Что ни на час не дам себе покоя, Питаться буду лишь водой и хлебом И спать лишь на каменьях и траве, Покуда не убью его, пусть даже Не человек он, а дракон иль демон, Коль рыцарям такой он вред наносит. Хозяин В многострадальном нашем поселенье, На северной окраине его. Есть грубый дом, стоящий под скалою, А в доме этом есть глубокий погреб, Где проживает мерзкий великан По кличке Барбаросса. Он до локтя Закатывает рукава и держит В нагих руках стальной клинок, а грудь Хламидой многоцветной прикрывает, Чтоб платье уберечь от пятен крови Тех рыцарей и дам, которых режет. Над дверью у него на острой пике Повешен медный таз. Как только рыцарь Копьем в тот таз ударит, Барбаросса, Услышав этот звук, без промедленья Кидается и рыцаря хватает. Сажает в заколдованное кресло, Машиной страшной с сорока зубцами, Которую он держит наготове, Растительность с его сдирает шеи, Затем велит ему закрыть глаза И, подбородок подперев пластиной, Взбивает мыло на его щеках; Рукою же, при помощи прибора, Снимает волосы и наполняет Страдальцу уши пакостнейшим шумом. Так рыцарям чинит обиды он, И до сих пор никем не побежден. Ралф Свидетель бог, ему я брошу вызов! Сведите, сэр, меня в тот мрачный погреб, Где обитает грозный Барбаросса, И помня, что отважный Розиклер Считал за честь сразиться с исполином, Что был убит Франнарко Пальмерином, Мечом я нечестивца в гроб сведу, И пусть его душа горит в аду. Хозяин Отважный рыцарь, выполнить могу Я вашу просьбу лишь наполовину: Я отведу вас в гнусные места, Где человек тот гнусный обитает, Но дальше с вами не дерзну идти; Он все сметает, на своем пути. Ралф Вперед! Веди нас в бой, святой Георгий! Уходят. Жена бакалейщика Джордж, как ты думаешь, Ралф победит великана? Бакалейщик Ставлю свою шапку против фартинга - победит. Что ты, право, Нелль! Я видел, как он сцепился с длинным голландцем и швырнул его на землю. Жена бакалейщика А ведь голландец этот был мужчина что надо, если все прочее у него соответствовало росту. Говорят, был тут один шотландец, еще побольше его, и вот он сцепился с одним рыцарем, да так, что они друг дружку в порошок стерли. Это было самое интересное из того, что я в Лондоне видела с тех пор, как замуж вышла, если не считать ребенка, который по всем статьям на взрослого мужчину смахивал, да еще гермофродита. Бакалейщик Ну уж нет, Нелль! Как хочешь, а кукольный театр был куда интереснее. Жена бакалейщика Кукольный театр? А, это комедия про Иону и кита, Джордж? СЦЕНА ТРЕТЬЯ Улица перед домом Меррисота. Входит миссис Меррисот. Бакалейщик Да, козочка. Жена бакалейщика Смотри, Джордж, опять вышла миссис Меррисот! Мне хочется, чтобы скорей пришел Ралф и сразился с великаном. Ох, как хочется! Бакалейщик Любезная миссис Меррисот, сделайте одолжение, удалитесь. Очень вас прошу, обождите немножечко: скоро и ваш черед настанет. Тут у меня одно дельце есть. Жена бакалейщика Миссис Меррисот, если вы можете потерпеть самую малость, пока Ралф убьет великана, мы вам будем премного обязаны. Миссис Меррисот уходит. Благодарю вас, любезнейшая миссис Меррисот. Входит мальчик. Бакалейщик Поди сюда, мальчик. Пошли скорей сюда Ралфа и этого сукина сына великана. Мальчик Поверьте, сэр, мы никак этого не можем. Вы окончательно испортите нашу пьесу, и ее освищут. А поставить ее стоило немало денег. Вы не даете нам сыграть то, что следует. - Прошу вас, джентльмены, урезоньте его. Бакалейщик Пусть Ралф придет, сделает свое дело, и я больше не буду вас беспокоить. Мальчик Даете руку, что не будете? Жена бакалейщика Дай ему руку, Джордж, дай; а я поцелую его. Уверяю тебя, у мальчика добрые намерения. Мальчик Сейчас я его пришлю. Жена бакалейщика (целует его) Спасибо, детка. Мальчик уходит. У этого ребенка приятное дыхание, Джордж, но боюсь, что его мучат глисты. Чертополох и кобылье молоко - самое лучшее средство от них. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Перед цирюльней в Уолтеме. Входят Ралф, хозяин гостиницы, Тим и Джордж. Жена бакалейщика Ох, Джордж, Ралф опять здесь! Пошли тебе бог удачи, Ралф! Хозяин Могучий рыцарь, вот его жилище - Там, где висит на пике медный таз! Смотрите, вон веревка, на которой Нанизан ряд зубов, что вырвал изверг Из челюстей у рыцарей достойных. Но я молчу - иначе выйдет он! (Уходит.) Ралф Стучи ровнее, сердце!.. О Сюзанна, Служанка у чеботаря с Милк-стрит, Пусть мысли о тебе, в чью честь ношу я Доспех, копье и щит, ведут меня Навстречу приключениям опасным. Во славу красоты твоей небесной Предам я смерти злого великана. Оруженосец, в таз сильнее бей. Пусть выйдет к нам немедленно злодей! Тим ударяет в таз. Входит цирюльник. Жена бакалейщика Ох, Джордж, смотри, великан пришел, великан! - Ну, Ралф, дерись теперь не на живот, а на смерть! Цирюльник Какой безмозглый грубиян дерзает Стучаться нагло к Барбароссе в дом, Откуда каждый стриженым выходит? Ралф Презренный трус, меня судьба послала, Чтоб покарать тебя за преступленья, Свершенные тобою против женщин И странствующих рыцарей. Готовься, Предатель перед богом и людьми! Настал тот скорбный час, когда ты должен Покаяться в тягчайших злодеяньях. Цирюльник Поплатишься ты, безрассудный рыцарь, За эту брань. Тебя пристукну я. (Поднимает дубину.) И, зубы вырвав у тебя, подвешу Их на веревку. Ну, готовься к смерти! Ралф Святой Георгий! Цирюльник Свят Гаргантюа! Жена бакалейщика Хватай его, Ралф, хватай! Лупи великана! Дай ему подножку, Ралф! Бакалейщик Нельзя в одно место, а бей в другое, Ралф! У великанов левая сторона не защищена. Жена бакалейщика Держись! Держись! Так, так, мой мальчик! Ой-ой-ой, великан сейчас повалит Ралфа, сейчас повалит! Ралф Сюзанна, вдохнови меня на бой! Жена бакалейщика Вставай, вставай, Ралф! Так, так! Вали его, вали его, Ралф! Ралф сбивает цирюльника с ног. Так его, мальчик! Убей, убей его, Ралф! Бакалейщик Нет, Ралф, сначала вымотай его хорошенько! Ралф Спесивец, видишь ты, какая кара Тебя за хвастовство постигла! Боги Не помогают тем, кто их презрел. Злодей, за все обиды, что нанес ты И странствующим рыцарям и дамам, Я рыцарскою твердою рукою Теперь тебе сторицею воздам. Но прежде чем твою отправлю душу, Как надлежит, в Арверн, ответь, разбойник, Каких ты пленников в подвале держишь? Цирюльник Ты победил; освободи их всех. Ралф В подвал, оруженосец мой и карлик! Оковы сбейте с пленников несчастных. Тим и Джордж уходят. Цирюльник Взываю к милосердью твоему - Не убивает рыцарь тех, кто сдался. Ралф Ты не щадил - и сам не жди пощады. Готовься, ты от смерти не уйдешь. Возвращается Тим, ведя за собой мужчину с тазиком у подбородка. Тим Взгляни, достойный рыцарь, это пленник. Ты видишь, как злодей с ним поступил? Жена бакалейщика Первое умное слово слышу от этого оруженосца. Ралф Скажи, кто ты, как обошлись с тобой, Чтоб соразмерно был злодей наказан. Мужчина Я рыцарь, и от Лондона на север Держал свой путь, но этот великан Завлечь сумел меня в вертеп свой гнусный Под тем предлогом, что уймет мой зуд; Все тело он мне порошком обсыпал Смердящим, жгучим; бороду остриг, Обрезал кудри, схваченные лентой, И жидкость влил какую-то в глаза; Скакал на мне, выкидывал коленца... О, дайте поскорее полотенце, Иначе я бесчестья не снесу. В глаза смотреть мне стыдно даже псу! Жена бакалейщика Ах, несчастный рыцарь! Освободи его, Ралф. Пока ты жив, освобождай несчастных рыцарей. Ралф Сэр, доброго пути! - Оруженосец, Ступай и покажи ему дорогу До города, где помощь он найдет. Тим уводит мужчину и возвращается. Входит Джордж, ведя за собой человека с пластырем на носу. Джордж Могучий рыцарь Пестика, смотри - Перед тобой еще один страдалец, Искромсанный безжалостным злодеем. Ралф Скажи мне, кто ты и откуда родом? Что сделали с тобой в подвале этом? Второй мужчина Я рыцарь, и зовут меня сэр Безнос. Хотя все предки у меня французы, Я появился в Лондоне на свет И в подданство английское был принят. Я по дороге этой долго ехал, Устал и спрыгнул наземь у подвала, Чтоб изнемогшим членам отдых дать, Но схвачен был свирепым супостатом, Который мне, преострым инструментом Хрящ носовой мгновенно перерезав, Приладил черный пластырь вместо носа. Спаси меня, смельчак, от Барбароссы! Жена бакалейщика Милый Ралф, освободи скорей сэра Безноса и отошли его отсюда; ей-богу, у него изо рта воняет. Ралф Пускай идет за первым вслед. - Прощайте, Сэр Безнос. Второй мужчина До свиданья, славный рыцарь! Джордж, уведя его, возвращается. Из погреба слышны крики. Третий мужчина (за сценой) Освободите нас! Женщина (за сценой) Освободите! Жена бакалейщика Слышишь, Джордж? Что за жалобные стоны? Мне кажется, там заперта какая-то женщина. Ралф Что там за шум? Ответствуй, Барбаросса, Иль голову тебе я с плеч сниму! Цирюльник Там пленников держу я, подвергая Строжайшему режиму. Если ты Осмелишься спуститься в подземелье, Ты их увидишь и освободишь Из кадки, разогретой жарким паром. Ралф Скорее, карлик и оруженосец, Бегите и освободите их! Тим и Джордж уходят. Жена бакалейщика Неужто Ралф не убьет великана? Если он, не дай бог, отпустит его, тот еще немало вреда наделает. Бакалейщик Нет, мышка, не наделает: Ралф сумеет наставить его на путь истинный. Жена бакалейщика Сумеет ли? Великана так просто на путь истинный не наставишь - это тебе не то, что исправить обыкновенного человека. Я знаю одну презанятную историю про ведьму с клеймом дьявола, - помилуй нас, господи! У нее был сын-великан, которого звали Верлиока-Лежебока... Ты никогда не слышал эту историю, Джордж? Бакалейщик Тихо, Нелль, вон пленники идут. Входит Тим, который ведет за собой мужчину, держащего в руке сосуд с примочкой. Джордж ведет женщину, несущую диэтический хлебец и стакан с какой-то настойкой. Джордж Достойный рыцарь, мученики эти Живой души не видят шесть недель. Ралф Поведайте, кто вы и как попали В сей мрачный погреб? Что тут с вами было? Третий мужчина Я странствующий рыцарь, в бой ходивший С копьем и со щитом; в младые годы Сражен я был стрелою Купидона - Влюбился в эту леди и похитил Ее из дома, где она жила На Торнбул-стрит среди друзей веселых. С ней вместе по стране мы разъезжали, Всласть ели, вдоволь пили, развлекались, Покуда в этот злополучный город Не прибыли. Здесь, около подвала, Нас великан поймал и сунул в кадку, Где мы уже два месяца потеем И продолжали бы еще потеть, Когда б вы нас не извлекли оттуда. Женщина Был горек наш удел! Вода да хлеб Да раз иль два в неделю кость баранья - Вот чем кормил нас великан-урод. Так пусть он от твоей руки падет! Третий мужчина Да, нам давал он лишь такую пищу, Но дважды в сутки для разнообразья В обоих нас по черпаку бульона Вливал вот через этот тонкий стержень. (Показывает клистирную трубку.) Ралф Ничто вам больше не грозит теперь - Не будет истязать вас этот зверь! Ралф Эй, проводите их! Джордж и Тим уводят мужчину и женщину, затем возвращаются. Бакалейщик Кошечка, могу тебе сказать, что Ралф угодил джентльменам. Жена бакалейщика Да, я и сама это вижу. Джордж Сердечно вас благодарю за расположение к нашему Ралфу, джентльмены, обещаю вам, что теперь вы сможете видеть его почаще. Цирюльник Пощады, рыцарь! Я в злодействе каюсь И убивать невинных зарекаюсь. Ралф Я пощажу тебя, коль поклянешься На пестике пылающем моем, Что слова не нарушишь. Цирюльник (целуя пестик) Да, клянусь. Ралф Ступай и впредь бесчинствовать не смей. Цирюльник уходит. Оруженосец, карлик, солнце село. Идем! У нас еще немало дела. Бакалейщик Вот когда Ралф в таком настроении, он запросто всех разом переколотит, пусть только попробуют насесть на него. Жена бакалейщика Верно, Джордж, но и одного великана осилить тоже неплохо; уверяю тебя, джентльмены понимают, что это значит. СЦЕНА ПЯТАЯ Улица перед домом Меррисота. Входят миссис Меррисот и Майкл. Жена бакалейщика Смотри-ка, Джордж, вон! идут миссис Меррисот и ее сынок Майкл. - Милости просим, миссис Меррисот; Ралф свое дело сделал, теперь! вы можете продолжать. Миссис Меррисот Майкл, мальчик мой... Майкл Истинно говорю, матушка... Миссис Меррисот Подбодрись, Майкл, мы уже дома. А там, можешь быть уверен, давно все вверх дном перевернуто. За сценой звуки музыки. Слышишь? Эй вы, собаки! Ей-богу, мой муженек продолжает вести себя по-прежнему. Дайте мне только добраться до них, я их всех так проучу, что у них разом пропадет охота совать сюда нос. - Эй, мистер Меррисот! Муж! Чарлз Меррисот! Меррисот (появляется в окне и поет) "Если, друзья, вам хочется петь, И пить, и плясать веселей, И буйно горланить: "Эй, парни, эй!", Тогда уж давайте - раз, два, три! - Веселиться до самой зари!" Миссис Меррисот Ты что же это, Чарлз, не узнаешь своей собственной законной жены? Говорю тебе, открой дверь и выгони этих поганых бродяг. Тебе уже давно пора перестать водить с ними компанию. Ты джентльмен, Чарлз, старый человек, отец двух сыновей. А я, могу с гордостью сказать, со стороны матери прихожусь племянницей почтенному джентльмену и капитану. Три кампании служил он его величеству в Честере, а теперь пошел в четвертый раз, да сохранит бог его и весь его взвод во время похода. Меррисот (поет) "Отойди от окна моего, дорогая, Отойди от окна, мой цветок! Ты в бурю и град Вернулась назад, Но тебя не пущу на порог!" Послушай-ка, миссис Меррисот, ты шляешься в поисках разных приключений и бросаешь своего мужа потому, что он распевает, хоть у него в кошельке ни гроша. Что же, повеситься мне из-за этого прикажешь? Нет, черт возьми, я буду веселиться! Тебе здесь нечего делать; здесь собрались лихие ребята - каждый до ста лет доживет. Заботы никогда не портили им кровь, и никогда они из-за нужды не скулили: "Ох-хо-хо, как на сердце тяжело!" Миссис Меррисот Да кто я такая, мистер Меррисот, что вы так издеваетесь надо мной? Разве я, если можно так выразиться, не сострадательница ваша во всех ваших горестях? Не утешительница в болезнях и радостях? Разве не я родила вам детей? Разве они не похожи на вас, Чарлз? Взгляните, вот он, ваш образ и подобие, жестокосердый вы человек! И несмотря на все это... Меррисот (поет) "Уйди, уйди, моя душка-пичужка, Уйди от окна, ангел мой, В этот теплый денек Не замерзнешь, дружок, Я тебя не пущу домой". Веселей, друзья! Музыки погромче и вина побольше! (Отходит от окна.) Жена бакалейщика Надеюсь, он не всерьез говорит, Джордж? Бакалейщик Ну а если даже и всерьез, милая? Жена бакалейщика Нет, уж если он всерьез, Джордж, то у меня хватит духу сказать ему, что он неблагодарный старик, если так подло обращается со своей женой. Бакалейщик А как это он так особенно обращается с ней, милая? Жена бакалейщика Ах вот ты как, нахал! Ты что же, его сторону держишь? Гляди, как разошелся! Хорош, нечего сказать! Бакалейщик Да полно тебе, Нелль, не ругайся. Как честный человек и истинный христианин-бакалейщик, скажу: не нравятся мне его дела. Жена бакалейщика Ну если так, прости меня. Джордж У всех у нас свои недостатки. - Слышите вы меня, мистер Меррисот? Можно вас на пару слов? Меррисот (снова появляется у окна) Веселей подтягивайте, друзья! Жена бакалейщика Вот уж, ей-богу, не думала, мистер Меррисот, что человек ваших лет, рассудительный, можно сказать, джентльмен, известный своим благородным поведением, может выказать так мало сочувствия к слабости своей жены. А ведь жена - это плоть от вашей плоти, опора старости, ваша супруга, с чьей помощью вы бредете через трясину скоропреходящей жизни. Больше того, она ваше собственное ребро... Меррисот (поет) "Твои наставленья мне вот как претят! Не кафедра здесь для речей и тирад. Ты лучше возьми поцелуй меня в зад, - Ведь ты же веселая леди". Жена бакалейщика Ну и безобразие! От всего сердца сочувствую несчастной женщине. - Уж если бы я была твоей женой, седая ты борода, ей-богу... Бакалейщик Прошу тебя, сладкий мой цветочек, успокойся. Жена бакалейщика Говорить такие слова мне, женщине благородного происхождения! Да пусть тебя повесят, старый ты мерзавец! - Принеси мне попить, Джордж. Я готова лопнуть от злости. Будь он проклят, этот мошенник! Бакалейщик уходит. Меррисот Сыграйте мне лавольту. А ну, веселее! Наполняйте стаканы! Миссис Меррисот Вы что же, мистер Меррисот, намерены заставить меня ждать здесь? Надеюсь, вы сами откроете дверь, а не то я приведу людей, которые сделают это вместо вас. Меррисот Добрая женщина, если ты споешь, я подам тебе что-нибудь... (Поет.) "Нет, ты не пара мне, Маргарет, Я же не пара тебе". Скачите, ребята! Скачите! (Отходит от окна.) Миссис Меррисот Чтоб тебе все зубы повышибло! - Пойдем, Майкл, не будем с ним связываться. Пусть не попрекает нас своим хлебом и водой, я этого не желаю. Пойдем, мальчик, я тебя прокормлю, можешь быть спокоен. Мы пойдем к доброму купцу мистеру Вентьюрвелу. Я попрошу у него рекомендательное письмо к хозяину "Колокола" в Уолтеме и определю тебя к нему помощником буфетчика. Разве это не славное местечко для тебя, Майкл? Уйдем от этого старого рогоносца, твоего отца. Я с ним поступлю так же, как он со мной, можешь быть спокоен. (Уходит с Майклом.) Бакалейщик возвращается с пивом. Жена бакалейщика Ну, Джордж, где пиво? Бакалейщик Вот оно, дорогая. Жена бакалейщика Этот старый распутник из головы у меня не выходит. - Джентльмены, ваше здоровье; от души желаю, чтобы знакомство наше продолжилось. (Пьет.) - Угости джентльменов пивом, Джордж. Входит мальчик. Смотри-ка, Джордж, мальчуган опять пришел: мне кажется, в этих длинных чулках он похож на принца Оранского, недостает только панциря на груди. Джордж, пусть он станцует фейдинг. Фейдинг - это замечательный джиг, уверяю вас, джентльмены. - Начинай, голубчик! Мальчик танцует. Теперь прискок, милый!.. Теперь пристукни пяткой и перекувырнись в воздухе! Ты не умеешь кувыркаться в воздухе, мальчик? Мальчик Нет, право слово, не умею. Жена бакалейщика И глотать огонь не умеешь? Мальчик Нет. Жена бакалейщика Ну что ж, сердечное тебе спасибо и на этом. На вот тебе два пенса на кружева для подтяжек. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица. Входят Джаспер и мальчик. Джаспер На, передай. (Дает ему письмо.) Все в точности исполни. Ты отыскал мне четырех здоровых, Меня снести способных молодцов? Что делать - помнишь? Мальчик Сэр, не беспокойтесь: Я выучил урок и не забуду. Вас парни ждут, и все, что нужно вам, Уже готово. Джаспер Вот тебе, мой мальчик! (Дает ему деньги.) Не покупай поместья. Мальчик Слишком молод Я для покупок этаких... Лечу И вам удачу на крылах примчу. Джаспер Иди. Мальчик уходит. Моя последняя надежда. Стань якорем спасенья для меня. Останови свой бег, судьба-лавина, Пока я не соединюсь с любимой. О силы неба, сжальтесь надо мной. (Уходит.) Жена бакалейщика Ступай себе с богом; ты самый испорченный юнец, какой живал когда-либо в Лондоне. Я уверена, он плохо кончит: по глазам видно. А кроме того, его отец - ты это хорошо знаешь, Джордж, - не очень-то порядочный человек. Он обошелся со мной как с потаскухой и пел мне непристойные песенки, - ты сам слышал. Но, честное слово, Джордж, если я останусь жива... Бакалейщик Предоставь мне действовать, милая. Я придумал такую штучку, что засажу его на годик в тюрьму и он у меня будет петь: "Согрешил я, согрешил я", пока я не отпущу. Да еще и знать-то не будет, кто ему это удовольствие устроил. Жена бакалейщика Засади, мой добрый Джордж, пожалуйста, засади! Бакалейщик Мальчик, а что теперь будет делать Ралф? Мальчик То, что вы захотите, сэр. Бакалейщик Ах вот как, голубчик! В таком случае тащи его сюда, и пусть явится шах персидский и крестит у него ребенка. Мальчик Поверьте мне, сэр, тут хорошего мало. Это уже старо: в "Красном быке" играли то же самое. Жена бакалейщика Джордж, пусть Ралф отправится путешествовать по высоким горам и пусть он очень устанет и приедет в дом к королю Кракова, и чтобы этот дом был весь крыт черным бархатом. И пусть королевская дочка стоит у окна в златотканом платье и гребнем из слоновой кости расчесывает свои золотые кудри. И пусть она увидит Ралфа и влюбится в него, и спустится к нему, и проведет его в дом своего отца, и пусть Ралф беседует с нею. Бакалейщик Хорошо придумано, Нелль; так оно и будет. Мальчик, пусть нам поскорее покажут все это. Мальчик Сэр, если вы представите себе, что все это уже произошло, то мы можем показать вам, как они разговаривают. Но мы не можем показать дом, крытый черным бархатом, и даму в златотканом платье. Бакалейщик Тогда покажите, что можете. Мальчик А кроме того, неудобно показывать, как подручный бакалейщика ухаживает за королевской дочкой. Бакалейщик Неужто, сэр? Много же вы читали историй! А скажите на милость, кто такой был сэр Дагонет? Разве не подручный бакалейщика в Лондоне? Прочтите пьесу "Четыре лондонских подмастерья", где все они потрясают кольями. Прошу вас, сэр, приведите его сюда, приведите его. Мальчик Сейчас приведу. - Джентльмены, это не наша вина. (Уходит.) Жена бакалейщика Уверяю тебя, Джордж, теперь мы увидим славные вещи. СЦЕНА ВТОРАЯ Зал во дворце короля Молдавии. Входят Помпиона, Ралф, Тим и Джордж. Жена бакалейщика Ага, вот они идут! Как красиво наряжена дочь короля Кракова! Бакалейщик Эге, Нелль, такая уж ихняя мода, не сомневайся. Помпиона Желанным гостем будьте, славный рыцарь. Король Молдавский, мой отец, и я, Наследница престола Помпиона, Вас рады видеть во дворце, хоть горько Нам знать, что наш прием вам не по вкусу, Раз вы решили провести у нас Одну лишь ночь. Ралф Прекрасная принцесса! Свершить я должен ряд опасных дел И тороплюсь отбыть назад, в пустыню, Тем более что спину конь мой стер И гнать я не могу его галопом, Но все ж я за гостеприимство вам Признателен, любезнейшая дама. Помпиона Откуда родом вы? Как ваше имя? Ралф Зовусь я Ралф. Я родом англичанин. Здоровый, честный, истый англичанин, Подручный бакалейщика на Стренде, По договору - часть его при мне. Но взять оружье мне судьба велела, И с той поры эмблемою своею Я пестик пламенеющий избрал И дам прекрасных смело защищаю. Помпиона Слыхала я не раз о ваших смелых Достойных земляках, о тучной почве, О вашей вкусной и здоровой пище... Отец мой часто вспоминал напиток Английский, крепкий, под названьем эль, Который грусть из сердца изгоняет. Ралф Да, ваша правда, леди, эль настолько Хорош у нас, что лучшего не сыщешь. Помпиона Отец хвалил и птицу, что у вас Зовется "солониною с горчицей". Хоть с вами мы вели большие войны, Поверьте, Ралф, я не желала их. Скажите, Ралф, угодно ли вам будет Избрать своею дамой Помпиону И на щите своем носить мой бант? Ралф Не вправе рыцарь ордена святого Носить цвета язычницы, что верит В антихриста и ложных истуканов. Бакалейщик Здорово сказано, Ралф! Обрати ее, если сумеешь! Ралф К тому ж оставил в Англии веселой Я даму, в честь которой взял оружье, Ее зовут Сюзанною, и служит Она на Милк-стрит у чеботаря, И я не забывать ее поклялся, Покуда жив и пестик свой ношу. Помпиона Да славится в веках башмачниц имя, Коль даму Ралф себе избрал меж ними. О горе мне! Увижу ли я вновь Того, кто в сердце мне вселил любовь! Ралф Мой срок истек. Принцесса, до свиданья! Помпиона В вас нет, жестокий, к даме состраданья! Бакалейщик Слышь-ка, Ралф, вот тебе деньги. (Дает ему деньги.) Расплатись с королем Кракова, не оставайся у него в долгу. Ралф Прощаясь с вами, леди, я не вправе Придворных ваших обойти вниманьем - С усердием служили мне они. Мне протяните царственную руку, И я вложу в нее двенадцать пенсов Для камердинера и ровно столько ж Для повара: был превосходен гусь. Вот этот шиллинг конюху отдайте; Он смазал спину моему коню. За масло тоже шиллинг. А служанке, Которая чулки стирала мне, Прошу вас передать четыре пенса И два - юнцу, что ваксил сапоги. И наконец, прекраснейшая дева, Три пенса на булавки вам дарю. Помпиона Спасибо! Я хранить их буду свято, Покуда вы громите супостата. Ралф Оруженосец, карлик, поспешим! Помпиона О, что вы с сердцем сделали моим! Уходят. Жена бакалейщика А я хвалю Ралфа за то, что он не унизился до какой-то там краковянки; в Лондоне, уж конечно, найдутся девушки получше тамошних. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Вентьюрвела. Входят Вентьюрвел, Хемфри, Льюс и мальчик. Бакалейщик Да-да, милочка; тише! Вентьюрвел Ступай наверх! Меня ты не умаслишь. Тебе я, потаскушка, не позволю С мальчишками распутными шататься! Довольно, я слезам не верю женским: Давно известны мне уловки ваши. (Мальчику.) Эй ты, запри ее и ключ храни, Коль жизнью дорожишь. Льюс и мальчик уходят. Теперь, мой сын, В моей любви ты сможешь убедиться И увенчать желания свои. Хемфри В любви ко мне уже я убедился: Не зря я с вашей дочерью водился. Отплатит вам за все послушный сын Как джентльмен и как христианин. Вентьюрвел Благодарю, мой сын. Тебе я верю. Бесстыдства верх - считать тебя льстецом. Хемфри Куда мне быть льстецом! И так уж я Два раза пострадал из-за вранья. Вентьюрвел Ну, хватит комплиментов. Значит, Льюс Опять твоя. Женись когда захочешь, Но только похищать ее не пробуй; Я сам с друзьями присмотрю за свадьбой. Xемфри Да, присмотрите... Верьте иль не верьте, Я с детства спать один боюсь до смерти. Вентьюрвел Итак, дня через три... Xемфри Через три дня? Срок долог, но устроит он меня: Я обойду своих друзей покуда И покажу им, в чем жениться буду. Входит слуга. Слуга Сэр, там женщина желает говорить с вашей милостью. Вентьюрвел А кто она? Слуга Сэр, я ее не спросил. Вентьюрвел Пускай войдет. Слуга уходит. Входят миссис Меррисот и Майкл. Миссис Меррисот Мир вашему дому, сэр. Обращаюсь к вам, ваша милость, как бедная просительница и ходатайствую за этого ребенка. Вентьюрвел Вы не жена ли Меррисота? Миссис Меррисот Да, жена. Лучше бы глаза мои его не видели! Всех-то он разорил: и себя, и меня, и детей. Сейчас сидит дома и распевает, пирует да веселится со своими пьянчугами! Но уверяю вас, он не знает, где раздобыть себе кусок хлеба на завтра. А потому, если вашей милости будет угодно, я хочу просить у вас рекомендательное письмо к честному хозяину "Колокола" в Уолтеме, чтобы я могла определить к нему свое дитя помощником буфетчика. Даст бог, мальчонка в люди выйдет... Вентьюрвел Услышало мои молитвы небо! Твой муж глумился над моею скорбью, А сын, неблагодарный негодяй, Кого я спас от нищеты и горя, С кем обращался как с роднею кровной, Мне отплатил за все благодеянья Тем, что похитил дочь мою; затем Вот этого обидел джентльмена; Меня ж поверг в отчаянье такое, Что чуть не свел в могилу, но по счастью Меня от верной смерти спас господь. Поплачь, как плакал я! Чужда мне жалость Ко всей породе вашей ненавистной. Миссис Меррисот Ах вот вы как, сэр? А выкусить не хотите? - Идем, сынок, пусть он поостынет немножко. Мы отправимся к твоей кормилице, Майкл; она вяжет шелковые чулки, мальчик; и мы тоже, детка, будем вязать вместе с ней и никому не будем обязаны. (Уходит с Майклом.) Входит мальчик. Мальчик Сэр, вы, вероятно, и есть хозяин этого дома? Вентьюрвел В чем дело, мальчуган? Мальчик Тогда, наверно, Вам это адресовано письмо. (Вручает письмо.) Вентьюрвел А от кого оно, мой славный мальчик? Мальчик Его вручил мне бывший ваш слуга, Который больше вам служить не будет: Ваш гнев ему разбил навеки сердце. Пред смертью он вам написал письмо И труп свой приказал сюда доставить. Прочтите - и вину свою загладьте. Вентьюрвел (читает) "Сэр, я должен сознаться, что погрешил против вашей доброты, чем не только погубил себя, но и заслужил осуждение со стороны своих друзей. Пусть не переживет меня ваш гнев, добрейший сэр; позвольте мне умереть, получив ваше прощение. И если слова умирающего могут убедить вас, пусть мое тело отнесут к вашей дочери, чтобы она действительно знала, что жаркое пламя моей любви похоронено, и получила бы доказательство, с каким почтением я относился к ее добродетели. Прощайте навеки и будьте всю жизнь счастливы! Джаспер". То воля божья! Я его прощаю, Но все же рад, что он сошел в могилу, Откуда не поднимется. - Неси Скорей сюда бесчувственное тело. Уж раз на то пошло, я все исполню. Мальчик Оно у вашей двери, сэр. Вентьюрвел Коль хочешь, Внеси его; я трупов не боюсь. Хемфри И я с тобой, малыш! Да не беги ты! Он был мне должен, но теперь мы квиты. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Другая комната в доме Вентьюрвела. Входит Льюс. Льюс О, если существует для несчастных Еще страшнее казнь, чем скорбь моя, Пускай меня постигнет эта кара И сердце разом разорвет. Не в силах Я пытку бесконечную терпеть. О смерть, конец всего и сладкий отдых, Приди и осени меня покоем, Сотри воспоминания мои И об отце и о жестоком друге! Несчастная, живу я для несчастья, В игре фортуны став мишенью жалкой, И время скорбью измерять должна! Как счастлива была б я, если б гробом Мне при рожденье стала колыбель! Входит слуга. Слуга С соизволенья вашего, хозяйка, Тут мальчик гроб доставил. Я не знаю, Что приключилось, только ваш отец Велел предупредить вас. Вот они. Входят мальчик и носильщики, несущие гроб. Льюс Гроб для меня, надеюсь? Очень кстати. Mальчик Я не хотел бы множить, госпожа, То горе, что снедает вас, но Джаспер, Который вам принадлежал при жизни, А ныне, бездыханный, здесь лежит, Велел сюда его доставить тело, Чтоб прах того, кто жалости не стоит, Слеза из ваших дивных глаз омыла. Вот что мне им приказано сказать Той, за кого он умер. Льюс Не одною Слезой его омою я. Уйдите, Пока прощусь я с тем, кого любила. Мальчик и носильщики уходят. Льюс Продлись еще мгновенье, жизнь. Я скоро Опять вернусь в небытие. - Мой друг, Ты обманул меня и умер первым. Я не отстану от тебя. Но ты Был слишком строг к себе, мой милый Джаспер, Безвременной кончиной покарав Себя за грех, который я простила б. Меня ты не обидел; ты всегда Со мной был верным, любящим и добрым. А я была неверной, злой, жестокой! Слезу просил ты? Я тебе отдам Все слезы, все стенания, все вздохи И всю себя, пока ты тут со мной. Пускай не пышным будет погребенье, Но коль твоя душа еще витает Близ гроба твоего, она увидит, Как я тебя оплакать собираюсь, И мирно вознесется в небеса. Я песню погребальную сначала Тебе спою, потом прильну устами К твоим устам застывшим и умру, И лягу в тот же гроб, в могилу ту же. (Поет.) "Девушки, сюда придите И, пока пою Жалобу мою, Труп цветами уберите. Он ушел, мой властелин, Мой любимый, что один Верным был среди мужчин. Неутешными слезами Оросите гроб. Вас зову я, чтоб Милый прах оплакать с вами. Сыпьте розы и жасмин На могилу - он один Верным был среди мужчин". О ты, покров, мою сокрывший радость, Тебя я подниму и встречу смерть. (Поднимает покров.) Джаспер (встает из гроба) Нет, встретишь ты живого. Льюс О создатель! Джаспер Любимая, не бойся! Я не призрак. Ужель меня ты не узнала? Льюс Ты - Тень друга моего. Джаспер Не тень, а плоть. Клянусь, не призрак я. Коснись рукою Моей руки - она тепла. Я Джаспер, Твой Джаспер, что живет еще и любит. Прости меня за то, что постоянство Твое, глупец, решил я испытать, И верь, что я скорей истек бы кровью И дух свой с телом разлучил, чем дал Хоть капельке твоей пролиться крови! Чем хочешь - даже смертью - накажи Меня за дерзость. Я на все согласен. Льюс (целуя его) Вот казнь, к которой ты приговорен... Ну, вот теперь я вижу: ты не призрак, А самый мой наивернейший друг. Но для чего ты мертвым притворился? Джаспер Чтоб поскорей тебя увидеть вновь И увести отсюда. Льюс Невозможно! Я взаперти, за мною смотрят строго; Отсюда мне никак не ускользнуть. Джаспер Нет проще ничего. Ложись-ка в гроб, А я останусь здесь и все устрою. Не бойся за меня: во мне довольно Ума, чтоб сотню стражей обмануть. Мне нужно лишь в твоей укрыться спальне. Ложись скорей. Пусть вынесут тебя, А я уж тут не задержусь надолго. Льюс ложится в гроб. (Накрывает ее покрывалом.) Лежи вот так! Все хорошо! - Эй, мальчик! Мальчик и носильщики возвращаются. Мальчик Мы здесь. Джаспер Несите гроб, да осторожней. Мальчик Исполнено. (Уходит вместе с носильщиками, уносящими гроб.) Джаспер Теперь я позабавлюсь. (Уходит в соседнюю комнату.) Входит Вентьюрвел. Вентьюрвел Эй, мальчик, стой! Мальчик К услугам вашим, сэр! Вентьюрвел Разодолжи меня - держи, вот крона! - И по пути на кладбище с покойным К его отцу-весельчаку зайди. Пусть пропоет он песенку над гробом - Есть у него причина петь. Мальчик Исполню. Вентьюрвел А коль ко мне вернешься и расскажешь, Как он завыл, - опять получишь крону. Ступай и сделай все, как я сказал. Попомнит он меня! Мальчик Любезный сэр, Дай бог здоровья вам. Вентьюрвел Прощай, мой мальчик. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Улица перед домом Меррисота. Входит Meррисот. Жена бакалейщика Опять ты здесь, старикашка Меррисот? Ну, послушаем твои песенки. Меррисот (поет) "Поет превесело душа, Хоть нету денег ни гроша". Ничего у меня не осталось, а все же сердце мое радуется. Хоть я и стар, а все-таки дивлюсь, как это иной человек занимается торговлей или в услужении состоит, когда вместо этого он может петь, смеяться и разгуливать по улицам. Где моя жена и оба сына, я понятия не имею; у меня ничего не осталось, и я не знаю, как раздобыть кусок мяса на ужин. И все-таки я веселюсь, так как уверен, что в шесть часов найду его на столе. А поэтому - к чертям заботы! (Поет.) "Я не желаю быть слугой, Хозяйский плащ носить, Сокольником не буду я, Не стану птиц кормить. Нет, мне охота на хлеба В богатый дом попасть И день-денской лишь пить, да есть, Да веселиться всласть". Веселье - вот что не дает душе расстаться с телом; оно и есть тот самый философский камень, сохраняющий вечную молодость, о котором теперь столько пишут. Входит мальчик. Мальчик Сэр, мне ответили, что у вас нет больше денег, и вина вам в долг не дадут. Меррисот Не дадут? Ну и не надо! Веселья у меня своего хватит, посылать за ним не приходится, а это лучше всего. Бог с ним, с ихним вином. (Поет.) "Ради Джиля она на пригорке живет, Отличное пиво и эль продает, Не гонит хороших ребят от ворот. Туда и пойдем мы теперь, да-да, Пойдем мы теперь туда. Когда посидите у ней вы чуть-чуть, Не вздумайте ей заплатить что-нибудь, А просто ее поцелуйте - и в путь! Туда и пойдем мы теперь, да-да, Пойдем мы теперь туда". Входит второй мальчик. Второй мальчик Сэр, я не мог достать хлеба на ужин. Меррисот К чертям хлеб и ужин! Давайте-ка веселиться, и уверяю вас, мы даже не почувствуем голода. А ну, затянем песенку! Подхватывайте припев. (Поет.) "Хой-хо, в доме никого, Ни еды, ни денег - ничего! Выпьем, Эдди, дружно. - Вот и все, что нужно". Оба мальчика "Выпьем, Эдди, дружно. - Вот и все, что нужно". Меррисот Ну и довольно, ребятки! Следуйте за мной. Давайте переменим место и снова начнем веселиться. Уходят. Жена бакалейщика Пусть он идет себе, Джордж. От нас с тобой он помощи не получит, да и вся наша компания ему доброго слова не скажет, если только меня послушается. Бакалейщик Ничего он не получит, дорогая. Но, Нелль, я хочу, чтобы Ралф совершил сейчас что-нибудь блистательное во славу и вечную честь бакалейщиков. - Эй, где ты там, мальчик? Вы все оглохли, что ли? Входит мальчик. Мальчик Что вам угодно, сэр? Бакалейщик Пусть Ралф пойдет утром в день майского праздника к водоему и произнесет речь, и пусть на нем будут шарф, перья, кольца и всякие украшения. Мальчик Но, сэр, вы совершенно не думаете о нашей пьесе. Что станет с ней? Бакалейщик А мне какое дело, что с ней станет? Я хочу, чтобы вышел Ралф, а не то я его сам вытащу. Надо же что-нибудь совершить в честь города. А кроме того, он уже достаточно долго отсутствовал из-за своих приключений. Живо давайте его сюда, а то если я сам пойду... Мальчик Хорошо, сэр, он выйдет. Но если наша пьеса провалится, вы будете в ответе. Бакалейщик Подавайте его сюда! Мальчик уходит. Жена бакалейщика По чести скажу, здорово получится. Джордж, а не сплясать ли ему моррис во славу Стренда? Бакалейщик Нет, дорогая, это уж будет слишком много для парня. Ага, вот и он, Нелль! Обкостюмирован подходяще, только колец маловато. Входит Ралф в наряде майского короля. Ралф Тебе я, Лондон, опишу веселый месяц май. Кто рад ему, кто честен, тот ликуй и мне внимай! Здесь, у колодца, я могу поведать без стесненья, Кто я, откуда, каково мое происхожденье. Зовусь я Ралфом и могу быть горд семьей своей, Хоть бакалейщики меня и выше и знатней. На майских играх королем друзья меня избрали, И жезл мне дали золотой, и шарфом повязали. Пусть все английские сердца возвеселит весна, Пусть дружно ей хвалу поют столица и страна! Раскрылись венчики цветов, струятся ароматы; Резвятся, блея, на лугах под гомон птиц ягнята; Березу, школяров грозу, покрыли почки сплошь; На палочках-лошадках в пляс пустилась молодежь; Гуляют пары дотемна, вдыхая дух весенний, Целуясь нежно на траве, а иногда и в сене. Пусть очищают нам шалфей и масло кровь весной. Кровопускание - к чертям! В нас хвори нет дурной. Уж вверх по рекам стайки рыб на нерест мчатся прытко И дом свой тащит на спине ленивая улитка. Полно мальчишек на реке - вода совсем тепла. Коней стреножив, их пастись пускают без седла. И пощипать горох в поля из непролазной чащи Олень выводит лань свою с детенышем все чаще. Берите ж со зверей пример, друзья и земляки. Наденьте лучший ваш наряд, подвязки и чулки, Привесьте бубенцы к ногам, платок - на грудь и ворот И голосите во всю мочь: "Да здравствует наш город!" Мы в Хогсдон или Ньюингтон пойдем по двадцать в ряд; Там эль хорош и пирожки вкусны, как говорят. Пусть упрекнуть посмеют в том нас, лондонцев, ребята, Что майский праздник ныне стал не тем, чем был когда-то! Встречать его и стар, и млад, и жены, и мужья Пойдем под барабанный бой, стреляя из ружья! Скажу, чтоб кончить: да хранит жизнь короля создатель, Да не грозит его земле ни недруг, ни предатель! (Уходит.) АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме Вентьюрвела. Входит Вентьюрвел. Вентьюрвел На свадьбе у нас будет не много народу: я приглашу нескольких соседей с женами; а к столу подадим каплуна в наваристом бульоне с костным мозгом и хороший ростбиф, украшенный розмарином. Входит Джаспер; лицо его обсыпано мукой. Джаспер Глупец, теперь о свадьбе думать поздно. Вентьюрвел О боже! Джаспер! Джаспер Нет, я дух его. За верную мою любовь, несчастный, Ты погубил меня, не понимая, Что смерть не разлучает тех, кто верен. Узнай теперь, что дочь твоя в эфир Унесена на крыльях херувимов, Что ни настичь, ни лицезреть ее Не можешь ты. Мы с нею насладимся Любовью в мире том, где нам не будут Помехой гнев родителей, иль бедность, Или другие горести земные, Стоящие у смертных на пути, - Им слившихся сердец не разлучить. Не будешь ты отныне знать покоя: Тебя везде преследовать я буду, Мой страшный вид везде тебе напомнит, Какие мне обиды ты нанес. Когда за стол воссядешь ты с друзьями, Веселый, разомлевший от вина, Я появлюсь в разгаре ликованья, Невидимый для всех, кроме тебя, И прошепчу тебе слова такие, Что задрожишь ты и стакан уронишь, И смолкнешь, побледнев, как смерть сама. Вентьюрвел Прости меня, о Джаспер! Как могу я Твой скорбный призрак успокоить? Джаспер Поздно! Вентьюрвел Но как мне все же поступить? Джаспер Раскайся, И помощь моему отцу подай, И взашей прогони болвана Хемфри. (Уходит.) Жена бакалейщика Смотри-ка, Джордж, он уже призраком стал, а все еще требует, чтобы людей выгоняли. Входит Хемфри. Хемфри Отец, невесты нет, она пропала, И злость в душе моей забушевала. Вентьюрвел Прочь с глаз моих, дурак, с любовью вместе! (Бьет его.) Меня сгубил ты. Хемфри Стой, отец, не бей - Хотя бы ради дочери твоей! Вентьюрвел Нашел отца, болван! Пошел отсюда! (Снова бьет его.) Надеюсь, Джаспер, призрак твой уймется - Твою я волю выполнил. Пойду Прощенья попрошу у Меррисота. (Уходит.) Хемфри Как быть? Я дважды бит. Невесты нет. Подай, о хитрость, мне благой совет! Не стоит мне, уж раз я Льюс теряю, Глазеть на небо и мечтать о рае. Найду-ка лучше потемней нору, Забьюсь в нее и в ней с тоски умру. (Уходит.) Жена бакалейщика Джордж, позови сюда Ралфа; если ты меня любишь, позови Ралфа. Я знаю одну замечательную штуку, которую он должен сделать. Прошу тебя, позови его скорее! Бакалейщик Ралф, эй, Ралф! Входит Ралф. Ралф Я здесь, сэр. Бакалейщик Иди сюда, Ралф! Подойди к своей хозяйке, мальчик! Жена бакалейщика Ралф, я хочу, чтобы ты собрал молодцов, выстроил их в боевом порядке с барабанами, ружьями и знаменами и важно промаршировал с ними в Майл-Энд; а там ты должен произнести речь и сказать им, чтобы они веселились, да разума не теряли и бород себе не подпалили. А затем устройте сражение, и пусть развеваются флаги и все кричат: "Бей, бей, бей!" Муж одолжит тебе свою кожаную куртку, Ралф, и вот тебе шарф, ну а остальное пусть тебе выдаст театр - мы за все заплатим. Получше сыграй, Ралф; помни, перед кем ты представляешь и какую персону изображаешь. Ралф Можете быть спокойны, хозяйка; если я этого не сделаю во славу города и своего хозяина, пусть век в подручных останусь. Жена бакалейщика Здорово сказано! Иди себе с богом, ты и в самом деле молодец. Бакалейщик Ралф, Ралф, смотри повеселее ряды вздваивай. Ралф Можете быть спокойны, сэр. (Уходит.) Бакалейщик Пусть как следует проведет учение, а не то я встану на его место. Я ведь сам когда-то, дорогая, в самые горячие денечки, был копейщиком. Перо на моей шляпе отстрелили начисто, бахрома на моем копье загорелась от пороха, башку мне проломили шомполом, а я все-таки, благодарение богу, сижу здесь. Слышен барабанный бой. Жена бакалейщика Слышишь, Джордж, - барабаны! Бакалейщик Тра-та-та-та-та! Ох, дорогая, видела бы ты маленького Неда из Олдгейта, барабанщика Неда! Он налегал на свой барабан как зверь, а когда проходил полк, выстукивал тихонечко, а потом снова гремел, и мы шли в атаку. "Бах, бах!" - гремят ружья. "Вперед, ребята!" - гремят командиры. "Святой Георгий!" - гремят копейщики и валятся тут и валятся там, - и все-таки, несмотря на все, я сижу здесь, дорогая. Жена бакалейщика Благодари бога за это, Джордж. Ведь это и в самом деле чудо. СЦЕНА ВТОРАЯ Улица, затем Майл-Энд. Входят с барабанами и знаменами Ралф и рота солдат, среди них сержант, Уильям Хаммертон и Джордж Грингуз. Ралф Шире шаг, ребята! Лейтенант, подтянуть отставших! Знаменосцы, распустите знамена, да поосторожней, не зацепитесь за крючья мясников в Уайтчепле, из-за них погибло немало славных знамен. Рота, стой! Вправо и влево разомкнись! Поверка людей и осмотр амуниции! - Сержант, начинай перекличку. Сержант Смирно! - Уильям Хаммертон, оловянных дел мастер! Хаммертон Здесь. Ралф Латы и испанское копье. Отлично! Умеешь грозно потрясать им? Хаммертон Надо думать, умею, капитан. Ралф А ну-ка, сразимся. (Нападает на Хаммертона.) Слабовато! Крепче держи копье. Ну, еще раз! - Продолжай, сержант. Сержант Джордж Грингуз, торговец домашней птицей! Грингуз Здесь. Ралф Покажи-ка мне свой мушкет, сосед Грингуз. Когда ты стрелял из него в последний раз? Грингуз С вашего позволения, капитан, только что выстрелил - отчасти для храбрости, отчасти чтобы ствол прочистить. Ралф Так и есть, он еще горячий. А вот затравка у тебя не в порядке - заряд высыпается и воняет. Да нет, мягко сказано - воняет! Десять таких затравок целую армию отравить могут. Ну ничего. Раздобудь себе ер- шик, маслица да протирку, и твой мушкет еще послужит тебе. А где у тебя порох? Грингуз Вот он. Ралф Что? Завернут в бумагу? Как солдат и джентльмен заявляю: не миновать тебе военного суда! Казнить тебя следует за такое! А рог ты куда дел? Отвечай! Грингуз С вашего позволения, сэр, забыл дома. Ралф Нет моего позволения на это! Стыд и позор вам! Человек вы достойный и уважаемый и вдруг забываете свой рог! Боюсь, как бы это не послужило дурным примером для остальных. Но довольно! Смотрите, чтоб я вам о таких вещах больше не напоминал. Стоять смирно, пока я всех не осмотрю! - А что случилось с носиком твоей пороховницы? Первый солдат Ей-богу, капитан, его оторвало порохом. Ралф Поставь новый за счет города. А где кремень от этого ружья? Второй солдат Его взял барабанщик, чтобы прикурить. Ралф Это не полагается; возьми его обратно, друг мой. Значит, у тебя недостает носика, а у тебя кремня. - Сержант, запишите. - Я намерен вычесть их стоимость из вашего жалованья. - Шагом марш! Рота марширует. Держать равнение! Не частить! Ряды вздвой! На месте! Кругом, марш! - Эй ты, толстомордый, держи равнение! Следи за своим фитилем, он у тебя сейчас к соседу в пороховницу влезет. - Так! Стройся полукругом! Копья к ноге! Смирно! Слушай меня! Джентльмены, соотечественники, друзья, солдаты! Я привел вас сегодня из лавок безопасности и от прилавков довольства мерять на суровом поле брани славу ярдами и доблесть фунтами. Пусть, о пусть, говорю я, не скажут впоследствии, что птенцы нашего города струсили! Ведите себя в предстоящем славном деле как люди свободные и доблестные! Не пугайтесь ни вида врагов, ни грохота мушкетов. Верьте мне, братья, что оглушительный грохот тележки пивовара, который вы слышите ежедневно, куда ужасней. Пусть не страшит вас смрад пороха, - по ночам вы смердите куда сильней. Отважный человек - повсюду дома. Я этим не хочу сказать, что вам Не суждено домой вернуться. Нет! Я верю, что увидите вы скоро И нежных жен своих и милых деток, Которые таскают вам еду. Так помните же, за кого вы бьетесь, И выметите вражескую нечисть, Как мусорщиков истинных отряд. Одно только могу добавить: беритесь за оружие, ребята, и покажите миру, что вы умеете так же ловко размахивать копьями, как трясти фартуками. Вперед, ребята, с нами святой Георгий! Все Святой Георгий! Святой Георгий! Уходят. Жена бакалейщика Ты хорошо провел смотр, Ралф! Я пришлю тебе в поле холодного каплуна и бутылку мартовского пива, а может случиться, и сама туда наведаюсь. Бакалейщик Нелль, я здорово обманулся в мальчике. Я и не подозревал, что в нем заложено. Он представил нам такое, женка, что умереть мне без завещания, если в будущем году я не сделаю его капитаном городской баржи. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Меррисота. Входит Mеррисот. Меррисот Ну, благодарение богу, у меня еще ни одной морщины не прибавилось. Не поддадимся, молодцы, правда? От забот только состаришься до срока! Мое сердце крепче дуба; и хоть у меня нет вина, чтобы промочить горло, петь я все же могу. (Поет.) "Не ходите туда, молодцы, не ходите туда. Больше, покуда живем, не пойдем мы туда!" Входят мальчик и два человека, несущие гроб. Мальчик Бог в помощь, сэр. Меррисот Вот славный мальчуган! А петь ты умеешь? Мальчик Да, сэр, умею, но в данную минуту от этого пользы мало. Меррисот (поет) "Петь мы будем вновь и вновь, Любит песни петь любовь!" Мальчик Ах, сэр, если бы вы знали, что я принес, вряд ли бы вам захотелось петь. Меррисот (поет) "Нашлась моя утрата, Тебя обрел я вновь, Но что мне принесла ты С собой, моя любовь?" Мальчик Я принес гроб, сэр, а в нем вашего мертвого сына Джаспера. (Уходит вместе с носильщиками.) Меррисот Мертвого! (Поет.) "Прощай, прощай, мой милый! Ты славный парень был, И я тебя любил!" Входит Джаспер. Джаспер В таком случае, сэр, прошу вас, любите и впредь. Меррисот Дух Джаспера! (Поет.) "С озер подземных милый сын в мое вернулся лоно. Какие видел чудеса ты при дворе Плутона?" Джаспер Ей-богу, я никогда не спускался туда; там слишком жарко для меня, сэр. Меррисот Веселый дух, очень веселый дух. (Поет.) "А где ж твоя любимая? Скажи мне, где она?" Джаспер Вот она, взгляните, сэр! (Поднимает покров.) Из гроба встает Льюс. Меррисот Ого! Ты и тут маху не дал! (Поет.) "Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля, На свете все не ново! Он лишь мигнул, и уж она С ним согрешить готова". Миссис Меррисот (с улицы) Ну так как же, мистер Меррисот, впустите вы нас или нет? Что же нам делать, по-вашему? Меррисот (поет) "Чей голос я услышал из-за двери?" Миссис Меррисот (с улицы) Вы меня достаточно хорошо знаете; не такой уж я была вам чужой. Меррисот (поет) "Кто распевает, кто свистит - Эгей, ого, ого! - А кто в ответ орет. Пока лорд Барнет трубит в рог, Вперед, Масгрейв, вперед!" Миссис Меррисот (с улицы) Не дадите же вы нам умереть с голоду на улице, мистер Меррисот? Джаспер Впустите, сэр, ее - она мне мать, И хоть она виновна перед вами, Простить ее должны вы, потому что Она супруга ваша. Льюс Я вас тоже Прошу об этом, мистер Меррисот. Миссис Меррисот (с улицы) Мистер Меррисот, неужели вы все еще сердитесь! Меррисот Женщина, я возвращаю тебе свою любовь; но ты должна спеть, прежде чем войдешь. Поторапливайся, пой свою песню и входи. Миссис Меррисот (с улицы) Ну что ж, придется сделать по-твоему. Майкл, мальчик мой, какую ты знаешь песню? Майкл (с улицы) Истинно говорю, я могу спеть только "Дочь дамы из Парижа". (Поет.) "Она была дочь дамы..." Меррисот открывает дверь; входят миссис Меррисот и Майкл. Меррисот Милости просим опять пожаловать домой. (Поет.) "Если видишь ты, играя, Что серьезной стала шутка, Не ходи на игры мая...". Вентьюрвел (с улицы) Вы дома, сэр? Эй, мистер Меррисот! Джаспер (Меррисоту) То мой хозяин. С ним поговорите И постарайтесь задержать его, Пока мы с нею спрячемся в чулане. (Уходит вместе с Льюс.) Меррисот Кто вы такой и весел ли ваш нрав? Здесь только для веселых дверь открыта. Вентьюрвел О да, я весельчак. Меррисот Так спойте нам. Вентьюрвел Любезный сэр, впустите. Меррисот Спойте песню, Или, клянусь, сюда вам не войти! Вентьюрвел Извольте, сэр. (Поет.) "Враждебная судьба..." Меррисот открывает дверь; входит Вентьюрвел. Меррисот Милости просим, милости просим, сэр; прошу вас, веселитесь. Вентьюрвел Ах, мистер Меррисот, пришел просить я Прощенья за великие обиды, Что я нанес и Джасперу и вам. Я каюсь в них и жажду искупить их. Ему разбил жестокостью я сердце, И праведное небо покарало Меня за это так, что я не в силах Претерпевать и дальше наказанье. Преследует его печальный призрак Меня повсюду. Он ко мне взывает: "Жестокий, я тебе не дам покоя!" А дочь моя, не выходя из дома, Исчезла - как сквозь землю провалилась! Жива она или мертва - не знаю. Сведет в могилу, мистер Меррисот, Меня такое бремя. Сэр, простите! Меррисот Развеселитесь - я прощаю вас. А вы простили б моего повесу, Который был при жизни знатным плутом, Когда бы он воскрес? Вентьюрвел От всей души. Меррисот Скажите это вновь, да посердечней! Вентьюрвел Прощу, клянусь своей душой, прощу! Входят Льюс и Джаспер. Меррисот (поет) "Вот милая к нему пришла. Как лилия, она бела. Хей, трауль, троли, лоли! Вот вышел рыцарь удалой, Что верен был лишь ей одной. Хей, трауль, троли, лоли!" Сэр, если вы в самом деле прощаете, соедините их руки. Мне больше нечего прибавить. Вентьюрвел Согласен, согласен! Бакалейщик Мне это не нравится. - Эй вы, стойте, слушайте меня! Все роли пришли к концу, только роль Ралфа не кончилась, и вы о нем совсем забыли. Мальчик Это уж ваша забота, сэр. Мы не имеем никакого отношения к его роли. Бакалейщик Ралф, иди сюда! - Дайте ему кончить роль так же, как даете другим. Ну-ка! Жена бакалейщика Муженек, пусть он выйдет и умрет. Бакалейщик Пусть умрет, Нелль. - Ралф, мой мальчик, скоренько иди сюда и умри. Мальчик Ему совершенно незачем умирать, сэр. Да к тому же еще в комедии. Бакалейщик Не твое дело, мальчик! Ведь если он умрет, так его роль наверняка уж кончится? - Иди сюда, Ралф! Входит Ралф с засевшей в голове расщепленной стрелой. Ралф Когда я смертным был, я раз на Стренде, Уписывая фиги и изюм, Заметил деву чудную в подвале; Ее хозяин дратвою и шилом Орудовал, латая сапоги. Я из любви к ней взялся за оружье И поскакал в Уолтемскую пустыню, Где ради этой дамы совершил Немало славных дел и Барбароссу, Злодея великана, одолел, Всех узников его из плена вырвав. Затем попал, гонимый жаждой славы, В Молдавию, где заслужил любовь Наследницы престола Помпионы, И хоть ей дал три пенса на булавки И одарил всех слуг ее отца, Но все ж ее любовь отверг и верность Сюзанне грязнолапой не нарушил. Затем вернулся я в страну родную, И королем был избран майских игр, И красовался перед всем народом, Повязан шарфом, в кольцах и с букетом. А после празднеств я с большим почетом Был избран капитаном ополченья. С пером на шляпе, с офицерской тростью Я в бой повел солдат и вновь из боя Их вывел без потерь, коль не считать Того, что кто-то навонял со страху. Вот что свершил с отвагой несказанной Я в честь моей возлюбленной Сюзанны. Домой вернувшись, я надел передник И встал к прилавку. Вдруг приходит Смерть И спрашивает цену "аквавите". Напитка я хотел ей дать отведать, Но тут она схватила перца фунт И, мне обсыпав им лицо и руки, В мгновенье ока скрылась с глаз моих. Бакалейщик Интересная история, ей-богу! Ралф Затем я взял с собою лук и стрелы И в поле освежить лицо пошел, Но встретил Смерть, и мне она пронзила Стрелою расщепленною чело. Прощайте, земляки. Я вас прошу Быть начеку - не то и вам украсят Ветвистою растительностью лоб. Прощайте. Я слабею... Не наполним Мы больше Лондон шумом в дни поста, Громить дома публичные не будем. Я угасаю... Не придется больше Ни в драке мне держаться молодцом, Ни в шлюху тухлым запускать яйцом, Ни петушиным боем наслаждаться. Душа, пора с тобою нам расстаться. Конец земному твоему пути! В собранье бакалейщиков лети. О!.. О!.. О!.. Жена бакалейщика Хорошо сказано, Ралф! Поклонись джентльменам и ступай своей дорогой. Хорошо сказано, Ралф! Ралф встает, кланяется и уходит. Меррисот Мне кажется, раз мы все так неожиданно помирились, нам нельзя разойтись без песни. Вентьюрвел Похвальная мысль! Меррисот А тогда подтягивайте! "Лучше нет причин для пенья, Чем сердец соединенье! Пусть же те, кому до гроба Портят кровь тоска и злоба, Убедятся - лоб у нас Без морщинок и сейчас. Даже в час последний свой Веселись и песню пой. Ха-ха-ха! Коль жить смеясь, Смерть отступит, убоясь!" Бакалейщик Ну пойдем, Нелль? Пьеса кончилась. Жена бакалейщика Вот уж, ей-богу, Джордж, я не так худо воспитана. Прежде чем уйти, я поговорю с этими джентльменами. - Спасибо вам, джентльмены, за ваше внимание и снисхождение к Ралфу, бедному сироте. И если вы придете к нам, то уж как бы нам туго ни пришлось, а бутылка вина и трубка с табаком для вас найдутся. Откровенно говоря, мне кажется, мальчик вам понравился, но я бы хотела знать правду. Будете вы ему хлопать или нет, это я оставляю на ваше усмотрение. Я даже глаза зажмурю, а вы поступайте себе как хотите. Душевно вас благодарю! Дай вам бог покойной ночи! - Идем, Джордж. Уходят. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U "РЫЦАРЬ ПЛАМЕНЕЮЩЕГО ПЕСТИКА"  (THE KNIGHT OF THE BURNING PESTLE) Первое издание пьесы вышло в 1613 г. Она была включена в фолио 1679 г. Существуют разные предположения о дате создания пьесы. Часть исследователей (Э. МурмеН, Г. Мерч) считают, что "Рыцарь Пламенеющего Пестика" был написан в 1610-1611 гг. Нам представляется более убедительной точка зрения Э. Чемберса, называющего иную дату, - 1607 г. Премьера комедии состоялась в театре "Блэкфрайерс". Первыми ее исполнителями были дети - актеры труппы Развлечений Королевы. На премьере пьеса не имела успеха. До последнего времени причиной провала считалось то, что лондонские купцы и ремесленники, высмеянные в "Рыцаре Пламенеющего Пестика", освистали пьесу. Однако новейшие исследования А. Харбейджа показали, что в частном театре "Блэкфрайерс" большинство публики составляли дворяне. А. Харбейдж и У. Эпплтон выдвинули гипотезу противоположного свойства: пьеса была плохо встречена потому, что слишком добродушно смеялась над простонародьем и его театральными вкусами. Почти с полной достоверностью можно утверждать, что автором "Рыцаря Пламенеющего Пестика" был один Ф. Бомонт, написавший комедию, если верить предисловию издателя к публикации 1613 г., всего за восемь дней. Несмотря на то, что некоторые сюжетные мотивы пьесы заставляют вспомнить комедию Дж. Пиля "Бабушкина сказка" и особенно "Дон-Кихота" Сервантеса, замысел Бомонта всецело оригинален. Едва ли драматург мог читать "Дон-Кихота" (английский перевод 1-й части романа вышел только в 1612 г.), и если знал о сюжете романа Сервантеса, то только понаслышке. Главное, что сближает пьесу с романом, - это ее пародийный характер. "Рыцарь Пламенеющего Пестика" - театральная пародия (об этом см. в предисловии). Публикуемый перевод П. Мелковой был впервые напечатан в 1956 г. Для настоящего издания перевод уточнен и дополнен. Душица - трава, которой приписывались лечебные свойства. Параситы - в Древней Греции и особенно в Риме - нахлебники богачей, живущие их подачками и пресмыкающиеся перед ними. Парасит - постоянный персонаж новой греческой и римской комедии. Vale (латин.) - привет. Действующие лица. - Имена некоторых персонажей смысловые: Вентьюрвел - удачный в делах, Mеррисот - веселый духом, неунывающий, Грингуз - зеленый гусь, Хаммергон происходит от слова, означающего - молоток. Бакалейщика зовут так же, как и второго его подмастерья, - Джордж. ...сидят на стульях, поставленных на сцене.- Обыкновение некоторых представителей знати и просто щеголей располагаться не в зрительном зале, а на самой сцене - не столько для того, чтобы лучше видеть представление, сколько для того, чтобы публика видела их самих, - было бичом театров XVIXVII вв. Театральные компании тщетно боролись с этим обычаем. В публичных театрах, где места в партере были стоячие, такие щеголи расстилали плащ на краю сцены и разваливались на нем; но в театрах частных, где в партере имелись скамьи и стулья (а "Рыцарь Пламенеющего Пестика" был поставлен в одном из таких театров), они приказывали подать им стулья. Богатый бакалейщик чувствует себя в достаточной степени "хозяином" в театре, чтобы позволить себе подобную вольность. То, что в дальнейшем он и его жена все время называют актеров и служителей театра "мальчиками", объясняется тем, что в частных театрах обычно играли детские труппы, состоявшие из специально обученных этому делу певчих королевской капеллы или церкви св. Павла. "Сказание об Уиттингтоне". - Здесь и дальше бакалейщик называет такие пьесы, в которых изображались успех, слава или трагическая и трогательная судьба людей из средних или низших классов, почему-либо возвысившихся и вошедших в историю Англии наряду с ее королями и высшими лицами в государстве. Около 1604 г. возникла анонимная пьеса, текст которой не сохранился: "История о Ричарде Уиттингтоне, его низком происхождении и великих его успехах". Существовали также баллады, в которых прославлялась "добродетельная жизнь и достопамятная смерть Ричарда Уиттингтона, галантерейного торговца, бывшего некогда лорд-мэром Лондона". Уиттингтон (ум. 1423) был действительно купцом и лорд-мэром, но отцом его был не простолюдин, а пэр Англии. "Жизнь и смерть сэра Томаса Грэшема и сооружение Королевской биржи". - Томас Грэшем был богатейшим лондонским купцом, одним из доверенных лиц королевы Елизаветы, построившим на свои средства в 1570 г. здание лондонской биржи. История Грэшема изображается во второй части исторической пьесы Т. Хейвуда "Если вы меня не знаете, вы не знаете никого" (1606). "История королевы Элеоноры и возведение Лондонского моста на мешках с шерстью" - историческая пьеса Пиля о событиях царствования Эдуарда II и его жены Элеоноры. Выражение "возведение Лондонского моста на мешках с шерстью" надо понимать так, что мост был построен на деньги, полученные путем налога на шерсть. "Жизнь и смерть толстяка Дрейка, или Починка сточных труб на Флит-стрит". - Франсис Дрейк - известный корсар и адмирал на службе королевы Елизаветы, гроза испанцев. Никакой посвященной ему пьесы до нас не дошло. "Джейн Шор" - так здесь неточно названа историческая пьеса Т. Хейвуда "Эдуард IV" (ок. 1599), главной героиней которой является жена лондонского купца, ставшая любовницей короля, искупившая свою вину перед мужем добрыми делами и умершая в нищете. "Храбрый Бошан" - не дошедшая до нас пьеса Т. Хейвуда, в которой прославлялся подвиг одного доблестного англичанина в сражении с французами. "Клянусь, я мог бы..." и т. д. - стихотворная реплика, произносимая Ралфом, - цитата из второй части "Генриха IV" Шекспира (акт I, сцена 3). У Шекспира ее произносит Хотспер, изображаемый им как образец дерзкой рыцарской самонадеянности и безрассудства. "Муцедор" - анонимная пьеса на пасторально-исторический сюжет, нелепая по стилю и содержанию, однако пользовавшаяся большим успехом на сцене и с 1598 по 1668 г. выдержавшая одиннадцать изданий. Иеронимо - главный герой пьесы Кида "Испанская трагедия", изданной в 1594 г. и долгое время после этого пользовавшейся огромным сценическим успехом. Пьеса содержит много мелодраматических эффектов. "Рыцарь Пламенеющего Пестика". - Пестик выбран здесь как эмблема деятельности бакалейщиков, постоянно занимавшихся толчением в ступке разных специй. Саутуорк - пригород старого Лондона, находящийся к югу от городской черты, на другом берегу Темзы. Там были сосредоточены театры и другие увеселения. Монкастер Ричард или, по другим сведениям, Мелкастер (ум. 1611) - известный педагог того времени, руководивший сначала школой цеха портных, затем школой при соборной церкви св. Павла. В этой последней должности он, между прочим, обучал мальчиков из церковного хора исполнению драматических ролей для спектаклей детских трупп при дворе. Купидон - в древнегреческой мифологии бог любви. Уолтемский лес - в прежние времена огромный лес, простиравшийся к северу от Лондона и служивший лондонцам излюбленным местом для пикников. "Пальмерин Английский" - один из знаменитых в свое время испанских рыцарских романов, переведенный в конце XVI в. на английский язык романистом и драматургом Энтони Мендеем. Принц Портиго, Розиклер - персонажи испанского рыцарского романа Диего Ортуньеса "Зерцало рыцарства" (1562), переведенного на английский язык в 1602 г. Митридатум и драконова вода - шарлатанские средства, состав которых нам в точности неизвестен, будто бы очень помогавшие при заболевании чумой. В те времена эпидемии чумы вспыхивали в Англии очень часто. "Нос, нос, веселый красный нос..." - Все песенки, которые поет Меррисот, не сложены Бомонтом, а являются отрывками, иногда слегка измененными, подлинных народных английских песен. Девять муз - в греческой мифологии богиня, покровительницы искусств и наук: Клио - муза истории, Эвтерпа - лирической поэзии и музыки, Талия - комедии, Мельпомена - трагедии, Терпсихора - танца, Эрато - любовной поэзии, Полигимния - гимнов, Урания - астрономии, Каллиопа - математики. Mайл-Энд - местность за городской чертой старого Лондона, где начиная с 1532 г. от времени до времени производился смотр ополчения, набиравшегося из добровольцев-горожан. Их число доходило до 3-4-х тысяч. Иногда при этом разыгрывались шуточные сражения. Об одном из таких сражений и вспоминает немного дальше миссис Меррисот, по своей глупости принявшая военную игру за настоящую битву между англичанами и испанцами. Спорынья - паразитарный нарост на колосьях ржи, по старому народному поверью обладающий способностью, если он попадает в пищу детей, задерживать их рост. Амадис Галльский - герой самого знаменитого из испанских рыцарских романов, переведенного на английский язык Мевдеем. Брионелла - одна из героинь романа "Пальмерин Английский". ...из двенадцати лондонских цехов... - Двенадцать главных лондонских цехов составляли: торговцы шелками, бакалейщики, торговцы шерстяными товарами, рыботорговцы, золотых дел мастера, кожевники, портные, галантерейщики, засольщики, торговцы скобяными товарами, виноторговцы и сукноделы. Корда - веревка, применяемая при выездке лошадей Джон Дори. - В одной из английских народных песен рассказывается о некоем Джоне Дори, который посулил французскому королю захватить в плен и привезти в Париж целую команду английского корабля, но вместо этого сам попал в плен к англичанам. Хемфри по глупости искажает смысл песни. ...мать чертову в аду так избивали. - В английских народных поверьях иногда рассказывается про "чертову мать", которая подвергается в аду жестокому обращению со стороны своих же "родственников". ...с этими словам и... сорвал с него шлем и... - Для усиления комизма Бомонт влагает в уста Джаспера пародийную цитату из рыцарского романа, которым зачитывался сам Ралф. Грязная пристань - лондонская пристань на Темзе, у подножия холма св. Андрея в районе Блэкфрайерс. Уолтем - город в Эссексе, недалеко от Лондона, на краю Уолтемского леса. Гостиница "Колокол" - так часто назывались гостиницы в Англии XVI-XVII вв. У. Гаррисон в своем "Описании Англии" (1577) заметил, что в Уолтеме гостиницы отличались величиной и пышностью. Сквайр. - Это слово имело целый ряд значений, из которых наиболее обычными в те времена были: мелкий дворянин, оруженосец, слуга высшего разряда у знатного лица в богатом замке и т. п. ...как его не касались скороходы намасленными икрами. - На службе знатных лиц состояли скороходы, быстро доставлявшие их приказания или для пышности бежавшие перед ними, когда те выезжали верхом или в каретах. Во избежание судорог от быстрого бега скороходы смазывали себе икры маслом. Выражение в тексте намекает на обыкновение скороходов в отсутствие своих хозяев валяться на их постелях со свежими простынями. ...и зубы им свечным не смажет салом. - К подобному приему прибегали иногда хозяева гостиниц с целью отбить аппетит у лошадей своих постояльцев и таким образом сэкономить на корме. Пакридж - местечко, ныне не существующее, находившееся в тринадцати милях к северу от Уолтема и в двадцати пяти милях от Лондона. ...голову... выставленную на Лондонском мосту... - На старом каменном Лондонском мосту выставлялись водруженные на шестах головы казненных преступников, преимущественно государственных изменников и еретиков. Один приезжий иностранец в 1598 г. насчитал тридцать голов, выставленных одновременно. Рассказ Меррисота надо понимать в том смысле, что этот человек по неизвестным для нас причинам впал в уныние, которое и довело его до совершения преступления. Ярд - английская мера длины, равняющаяся 91 сантиметру. "Ты не встречал мою любовь..." - отрывок из старинной баллады. Уолсингем - древний город в Норфолке, был местом паломничества. "Белу" - колыбельная песня, которую в народной балладе покинутая жена поет своему ребенку по имени Белу. "Лакриме" (латин. lacrymae - слезы) - ария для исполнения на лютне и скрипках, сочиненная английским лютнистом конца XVI-начала XVII в. Даулендом и пользовавшаяся огромным успехом. "Совращение апостола Павла". - Жена бакалейщика по невежеству говорит "совращение" вместо "обращение". Имеется в виду эпизод из христианского жизнеописания апостола Павла, часто изображавшийся на картинах, тканых коврах или обоях XVI-XVII вв. ...его на помощь призывать не смею... - Считалось, что призывать Купидона на помощь имели право лишь неудачники в любви. Ледгейт - один из районов Лондона, в северной части его. Там находился один из крупных постов Городской стражи. Сэр Бевис - герой средневековых сказаний, будто бы отличавшийся необыкновенной силой и храбростью. ...мерзкий великан по кличке Барбаросса. - Барбаросса, Фридрих (1125-1190) - глава Священной Римской империи, знаменитый полководец. Вместе с тем кличка великана явно намекает на его способ истязать пленных рыцарей: он их бреет и стрижет (barba - по-латыни - борода). В представлении, которое устраивает Ралф, роль великана Барбароссы играет цирюльник (по-английски - barber). ...повешен медный таз. - Медный таз висел перед лавками цирюльников как эмблема их ремесла. ...и был убит Франнарко Пальмерином. - Пальмерин и Франнарко - персонажи рыцарского романа "Пальмерин Оливский". "Веди нас в бой, святой Георгий!" - с таким кличем англичане шли в сражение. Св. Георгий Победоносец считался в старину покровителем Англии. Фартинг - самая мелкая монета достоинством в четверть пенса. ...с длинным голландцем... - Имеется в виду приезжий голландец гигантского телосложения, подвизавшийся в Лондоне в конце XVI в. Иона - легендарный древнееврейский пророк, о котором в Библии рассказывается, что он был проглочен китом и затем, после трехдневного пребывания в его чреве, живым извергнут обратно. ...нанизан ряд зубов, что вырвал изверг... - Цирюльники того времени были также и лекарями, выполнявшими простейшие лечебные процедуры: они вырывали зубы, перевязывали раны, пускали кровь и т. п. Милк-стрит - улица в Чипсайде, районе Лондона. Гаргантюа - сказочный великан, герой одноименного романа французского писателя Рабле (1532), получившего в конце века широкую известность в Англии. Святым он назван здесь в шутку, по аналогии со святым Георгием, патроном Англии. Арверн - озеро в Англии, считавшееся у древних римлян входом в ад. Все тело он мне порошком обсыпал... выкидывал коленца... - Пародийное описание различных косметических процедур, которым щеголи того времени подвергали себя в лавках цирюльников: обливание духами, массаж и т. п. ...приладил черный пластырь вместо носа. - Цирюльники лечили грубейшими способами также и от венерических болезней. ...из кадки, разогретой жарким паром. - В те времена лечили сифилис паровыми банями, заставлявшими больного сильно потеть. Считалось, что болезнь таким образом выгоняется из него. ...историю про ведьму с клеймом дьявола... - В средние века считалось, что ведьмы носят на теле огненную печать дьявола. Торнбул-стрит - улица в Лондоне, где проживали в огромном количестве проститутки. Честер - столица графства Чешир в Англии. ...она ваше собственное ребро... - По библейскому сказанию бог, после того как создал живого человека (Адама) из глины, решил создать ему жену; для этой цели он выломал у спящего Адама ребро и сотворил из него женщину (Еву). Лавольта - старинный очень живой танец французского или итальянского происхождения. Принц Оранский. - Главою дома Оранских был в годы,