ак бы он башку Не проломил мне за брехню такую! Перес Она хребет мне ловко перебила! Воровка, шлюха - двух таких достоинств Довольно, чтоб жену к святым причислить И в житии ее дела прославить! Так, значит, я, великий сердцевед, Кого ласкали женщины из страха, Чтоб он секретов их не разгласил; Я, изучивший все их ухищренья, Наставник вертопрахов молодых; Я, грозный укротитель жен строптивых, Опутан и оставлен с носом был? (Роется в карманах.) Один реал! - На, получи, старуха, Недельный взнос за пищу и жилье, Хоть черви шелковичные и те Питаются сытней и спят удобней. Прощай, пра-пра-прабабушка! Но если Узнаю я, что был тобой обманут, Тебе не жить на свете двух минут - Я сам тебя повешу. Старуха Воля ваша, Но не лгала я. Перес Значит, я осел! (Уходит.) Старуха и служанка входят в дом. СЦЕНА ПЯТАЯ Зал в доме Маргариты. Входят герцог Медина, Хуан, Алонсо, Санчо, Какафого и другие гости. Герцог Отменный дом! Хуан Обставлен превосходно. Алонсо Здесь негой дышит все. Люблю дома, Где кровь вскипает в предвкушенье пира И видно, что не чопорна хозяйка, И знает гость, что может ждать утех. Герцог Ну, Какафого, дом тебе по вкусу? Не прочь ты получить его в залог? Какафого Он будет мой. Он мне вполне подходит: Просторны, чисты, светлы и удобны Все комнаты его - как раз мой вкус. Когда же я распробую здесь вина И брюхо за столом едой набью, Тогда скажу, по вкусу ль мне хозяйка. Входят Маргарита, Алтея, дамы и слуги. Маргарита Привет вам, ваша светлость, и привет Всем воинам, мой скромный дом почтившим Присутствием своим. Хочу я верить, Что у меня скучать вам не придется. Распоряжайтесь, герцог, - все здесь ваше. Я счастлива вам буду угодить. Герцог Сеньора, посетить я вас дерзнул, Чтоб взор свой озарить красою вашей. С тех пор как был покинут вами двор, Я пребывал во тьме, но вас увидел - И солнце для меня взошло. Маргарита (слугам) Подайте Обедать герцогу. Санчо Она прелестна! Хуан Настолько, что командовать хотел бы Я не полком, а ею. Какафого (в сторону) Я не прочь Красотку эту навзничь опрокинуть. Какая-нибудь тысяча дукатов (Я наживу их в десять дней) да пара Безделок ценных - и успех за мной. С женой такою наживу я денег Побольше, чем на плутнях и процентах: Кто устоит перед красой подобной? Что б быть ей чуть плотнее - мне под стать! Она моя. У льва не вырвут жертву Все эти бессловесные ягнята - Не по зубам такой кусочек им. Но что со мной? Я стал так целомудрен, Что с ней боюсь заговорить. Я олух, Осел стыдливый! Видно, я влюблен. Входит Леон. Маргарита А где ж обед? Леон Его не подадут, Пока с гостями я не познакомлюсь И сам не приглашу их сесть за стол. Хуан (в сторону) Он будто мой поручик, и, однако, Узнать его нельзя. Бывают, значит, Еще на свете чудеса! Маргарита Рехнулся Ты, что ли, плут? Леон Негодница, тебе Как твой супруг велю я удалиться. Твой долг - быть скромной, потому что скромность Есть украшенье женщины. Герцог Сеньор, Вы этой даме муж? Леон Да, ваша светлость, И эту честь делить ни с кем не склонен. Какафого Коль ты ей муж, я стану другом дома, И будешь ты рогат. Леон Молчи, навоз! Слов на мерзавца не хочу я тратить, Но если мне еще раз нагрубишь, Так двину я тебя по жирной харе, Что ты отсюда вылетишь, как мяч. Алонсо Ну, чудеса! Санчо Как это он сумел Столь терпеливо притворяться дурнем, Шутом, болваном и затем внезапно, Как будто чудо всем решив явить, Стать смельчаком и получить богатство? Я восхищаюсь им! Я поражен! Маргарита Я разведусь с тобой! Леон Не разведешься: Так опуститься я тебе не дам - Мне юности твоей и чести жалко. Ты приняла меня за тень, которой Намеревалась скрыть свое беспутство. Ты думала, что я глупец и шут. Но тварью стать тебе я не позволю, Коль скоро я твой муж и повелитель И буду им на деле иль паду! Маргарита Я выгнать прикажу тебя, дурак, На улице попавшийся мне в руки. Леон Сама ты дура и сама попалась. Не ты, а я здесь отдаю приказы. Любви своей меня лишить ты можешь, А состоянья - нет. Оно мое. Я по закону им распоряжаюсь, А ты себе куражься без гроша - На это я закрыть глаза согласен. Маргарита В моем же доме мне грубят! Леон Он мой. Не обольщайся: я им управляю, И все, что есть в нем, мне принадлежит. Тебе ж одно осталось - при супруге Служанкой быть и угождать ему. Так я сказал, так будет. Маргарита Если вправду Меня ты любишь, уступи. Леон Ну нет, Не уступлю я там, где честь задета, - Я ею дорожу. Запомни твердо, Что я ни чувств, ни разума не чужд. Теперь я знаю, что прельщает женщин Тщеславных, молодых, высокомерных, На что горячность может их толкнуть. Я сбросил маску, стал самим собою, Сломлю твое бессильное упрямство И укажу тебе тот путь, которым Отныне ты безропотно пойдешь. Герцог И это тот, кого мы все считали Нулем, мужчиной только по названью? Как властно он заговорил! Леон Как должно Хозяину и мужу говорить. Вы, ваша светлость, сами б не стерпели, Чтобы жена или служанка ваша - Что, в сущности, всегда одно и то же, Командовала вами. Хуан (в сторону) Молодец! Как ловко у нее бразды он вырвал! Герцог Но вы же ей не ровня! Леон Раньше был, Но с ней меня удача уравняла. К тому ж я благородней, чем она: Я честен. Маргарита Эй, карету мне, карету! Леон Посмотрим, кто ее тебе подать Осмелится без моего согласья. Слугу такого я в нее впрягу И съесть ее заставлю, что желудок Ему испортит. Впрочем, убирайся. Я дам тебе свободу. Слуг своих С собой возьми - я всех их увольняю. И спесь свою вдобавок захвати, А прочим я хозяйничать останусь. Прощай. Герцог (обнажая шпагу) Сеньор, так дело не пойдет. Я даму не позволю вам тиранить. Я не привык, как сводник, безучастно Взирать на слезы женщин. Леон Ваша светлость, Она от злости плачет, и не стоят Мужского сожаленья эти слезы. Не брызни у нее они из глаз, Она бы и сознанье потеряла, Лишь бы в закон каприз свой возвести. Горюй она и впрямь, я с ней бы плакал, Притворству же сочувствовать не стану. Вложите шпагу в ножны, или я Меч правосудья призову на помощь, У короля потребую защиты, Затем что вы насилье совершили, В моем же доме бросив вызов мне, И вас осудят все за образ действий, Столь недостойный гранда. Если ж вы Упорствуете, я готов сразиться. (Обнажает шпагу.) И пусть меня нещадно скосит смерть, Коль этот зал не станет вам могилой, Хотя и слишком пышной для того, Кто совершил поступок, за который Я вправе сто таких, как вы, убить. Хуан Остановитесь, герцог! Защищает Он лишь свои законные права. Леон Пусть поразит проклятье всех мужей Того, кто власть супруга подрывает; Пусть сам он станет жалким рогоносцем, А юная его жена бесстыдным Чудовищем без совести и чести; Пусть на него падет ее позор; Пусть он лишится имени и славы; Пусть с миром неоплаканный простится, И пусть земля не примет прах его! Теперь готов я. Бейтесь, ваша светлость. Герцог Я передумал. Об одном прошу - С женой помягче будьте. Леон Быть с ней мягким Меня научит человеколюбье. Ну а пока прошу гостей к столу: Справляю свадьбу нынче я. Герцог (в сторону) Дай срок, Тебе я торжество твое испорчу. Хуан О чудо из чудес! Гордись, поручик: Что враг тебе, коль сладил ты с женой! Санчо Он выколотил, как цепом мякину, Все мысли об интрижках из меня. Входит Перес. Перес Мир вам! Скажите, кто хозяйка дома? Леон Вот эта дама. Говорите с нею. Хуан Ба, дон Мигель! Леон Еще один поклонник! Перес Прошу не отвлекать меня, полковник: Я занят. Мы пошутим с вами после. - Сеньора, это правда, что у вас Эстефания некая служила? Маргарита Да, правда. Перес Из порядочных она? Маргарита Боюсь ручаться. Про нее ходили Дурные слухи. Перес С нею вы в родстве? Маргарита Отнюдь. Но вас я, кажется, узнала. Вы муж ее? Ну что ж, желаю счастья. Возможно, вы исправите ее, Хотя досель она слыла беспутной. Перес Вы б лучше пожелали мне издохнуть!.. Скажите правду: этот дом не мой? Она им не владела? Маргарита Нет, конечно. Его я на свои купила деньги И не дарила вам, насколько помню. Перес А серебро, ковры? Маргарита Здесь все мое. Я наняла ее вести хозяйство, Пока была в отъезде, но пришлось Ее уволить мне за нерадивость. Санчо Куда он клонит? Хуан Просто он помешан. Перес А где она теперь? Маргарита Об этом нужно Спросить у вас, коль скоро вы ей муж. Мне до нее нет дела, и ее Я с самого приезда не видала. Перес Нет, я видался с нею и поздней, Чтоб черт ее побрал! (В сторону.) Итак, все правда. Пусть в адском пекле эта тварь сгорит! Хуан Когда ж вас осчастливит, дон Мигель, Наследником прелестная супруга? Богаты ли теперь вы? Алонсо Почему Ты в гости нас не пригласишь? Санчо Надеюсь, Ты угостишь нас редкими плодами Из собственных садов? Иль ты ревнив? Наплюй на ревность!.. Нет, вы посмотрите, Как гневно он глядит! Перес Да замолчи ты. Мне нынче не до смеха, не до шуток. (Маргарите.) Она и вас обманывала? Маргарита Часто. Стыжусь сознаться: я ее держала В надежде, что исправится она, Но выгнала бы все-таки с позором, Не обвенчайся с ней вы так внезапно. Перес Благодарю. (В сторону.) Час от часу не легче! Как ни верти, я разорен дотла И ввергнут в нищету бесповоротно. Хуан Останетесь обедать? Перес Не останусь. Два слова по секрету, дон Хуан. (Тихо, Хуану.) Я околпачен, я осел последний. - Ну, мне пора. Сеньора, до свиданья. Дай бог вам схожей стать с моей женой. (Уходит.) Леон Мой стол почтить прошу вас, ваша светлость. Обиды позабудем обоюдно И я своих гостей приму, как должно: Хуан Вот всем мужьям пример. Я восхищен! Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица в Севилье. Входит Перес. Перес Хоть к колдунам пойду, но разыщу Ее - хорька, воровку, потаскуху! Прах побери всех женщин под вуалью! Их скромный вид обманет даже черта! Входит Эстефания со шкатулкой. (В сторону.) Помилуй бог! Вот он, мой ангел злой! Эстефания (в сторону) Он! Я попалась! Надо извернуться, А главное - не оробеть. Он зол, Он вне себя... Перес А, милая супруга! Тебя искал я, скромница моя, Где только мог. Эстефания Супруг мой благородный, Я счастлива тебя увидеть вновь! Ища тебя, я ноги в кровь разбила. Перес Я побывал во всех борделях. Эстефания Видно, Что ты оттуда. Перес Там я вашу милость Хотел найти... Я погреба обшарил - Не винные, а те, куда приводит Таких, как ты, на исповедь распутниц; Искал тебя в театре, меж актеров; Забрел к марионеткам, ибо ты Ловка, как кукловод; облазил рынок, Где кумушки трещат, но ничего Там не расслышал из-за сквернословья; К монахиням зашел - ведь ты поешь, Но мне они сказали со слезами, Что непристойны песенки твои. Я даже в церкви о тебе справлялся, Но там давно не видели тебя. Эстефания Большой ты сделал круг, но я не меньший. Я побывала в двадцати тавернах... Перес И не пьяна? Эстефания Как видишь, не шатаюсь. Я встретила там два десятка пьяниц, Вояк по большей части, и меж ними Тебя пыталась тщетно опознать. Затем я побежала в дом игорный, Где драка шла бог весть из-за чего И драчуны, своих не различая, Пускали в ход подсвечники, и шпаги, И стулья - словом, все, что под рукой. Оставив этот хаос, я помчалась К врачу. Он предложил мне подождать. "Коль пьян ваш муж, - заметил он разумно, - Я ставлю двадцать против одного, Что к девкам он пойдет, а путь оттуда Один - в мой дом; а если он буянит, Так тоже должен угодить ко мне". Поэтому я за тобой дерзнула Отправиться к больным дешевым шлюхам, Поскольку помню римский твой девиз: "Где больше риска, там и чести больше". У твоего духовника потом Тебя искала я, но он ответил, Что слишком ты надменен, чтоб молиться, И наконец ты мне попался здесь. Перес (в сторону) Находчива и не робка мерзавка, Но спесь с нее я без труда собью. - Довольно обоюдных комплиментов. Поговорим о деле. Почему Меня обворовала ты бесстыдно? Эстефания А почему ты обманул меня? Перес Паскуда, падаль, стерва!.. Эстефания Капитан!.. Перес Вонючка, сука, шлюха!.. Эстефания Капитан!.. Перес Не смей кричать! Эстефания Еще не так я крикну. Ты что тут разошелся? Иль задумал Свои же плутни на меня свалить? Перес (хватаясь за шпагу) Ты смеешь возражать? Эстефания Ты шпагу вынул? Вы женщине грозите, капитан? Жене своей грозите, капитан? Ну что ж, разите, капитан достойный! Перес Чума тебя сгнои! Ответь мне прямо, Зачем ты вышла замуж за меня? Эстефания Затем, чтобы ты мужем стал моим. Я мнила - ты богат, но я ошиблась. Перес Зачем ты мне пускала пыль в глаза, Врала про дом и про свое богатство, Коль все это мираж? Эстефания А ты зачем Меня вводил в обман, солдат коварный? Тебе я только воздала с лихвою. Зачем ты клялся мне, что у тебя Есть цепи золотые, бриллианты, Наряды? Перес Я тебе их в руки отдал, А ты, мерзавка, сундуки взломала И продала сокровища мои. Эстефания Они при мне. Возьми их и снеси Тому, кто чинит старые кастрюли, И пусть узнают люди, как ты честен, Когда посмотрят на твои богатства. (Открывает шкатулку.) Держи. Вот позолоченная цепь К рожку для башмаков. Она воняет Сильней, чем пятки прелые владельца. А вот другая, на которой я Пса выводить - и то бы постеснялась. И это вдовья часть моя! Красней, Иль даже этот хлам ты в краску вгонишь! Перес Чтоб ты в аду сгорела! До чего же Бесстыдна ты! Эстефания А вот бриллиант бесценный. Его ты снял с убитого паши Или добыл при взятии Голетты? Как он сверкает! - Как зрачки старухи. Как освещает все своим сияньем! - Как потайной фонарь. В окошко храма Вели его ты вделать - и не будет Отбою от молящихся. Перес Довольно Тебе болтать. Эстефания А что за ожерелье! А жемчуг-то какой - из рыбьих глаз! Разносчики и те торгуют лучшим. Перес Одежду мне отдай. Эстефания Твоя одежда - Такой же хлам, как эти финтифлюшки: Шитье на ней из канители медной. Ты на подсвечник в ней похож. Мы квиты - Ты обманул меня, а я тебя. Перес Так у тебя ни дома нет, ни сада, Ни утвари, ни денег? Эстефания Ничего. Шиш получи за шиш. Законна сделка. Ну как, сеньор, еще браниться будем? Что ж, буйствуйте, орите: вы солдат! Перес Что говорить! За глупость я наказан, И поделом. Эстефания Разумные слова! Теперь, когда ты снова стал сговорчив, Я подбодрю тебя. Ступай домой. Готовятся там наши постояльцы К отъезду. Ты отужинаешь с ними, А я туда твой гардероб доставлю. Все будет хорошо. (В сторону.) Еще разок Тебе я докажу, как недостойно Медь выдавать за золото. Перес Жена, Скажи мне честно - я тебе прощаю Твою вину заране, - ты не шлюха? Клялась мне та карга, хозяйка наша... Эстефания Об этом я сама ее просила, Чтоб проучить тебя, а ты поверил. Я знаю, обо мне она плела... Перес Такие небылицы... Эстефания Я сама Придумала их, чтоб тебя помучить. Клялась она, что у меня нет дома? Перес Она сказала, что меня не знает И что на дом я не имею прав. Эстефания Она отлично роль сыграла. Помни, Что я честна. Перес (в сторону) Хочу тебе я верить, Да сердце не велит. - Пойдешь со мной? Эстефания Нет, я приду чуть позже. Перес (в сторону) Я опутан, Но сам себе боюсь признаться в том. (Уходит.) Эстефания Ступай, дурак! Ты на войне, быть может, Солдат лихой, но дома ты - осел, И поумнеть тебе я не позволю. Входит Какафого. А вот еще одна форель, которой Придется мне брюшко пощекотать, Чтобы игру не проиграть. - Нельзя ли, Сеньор, два слова вам сказать? Какафого Нельзя. Не приставай ко мне. Я размышляю. (В сторону.) Да, я разбит, я в пух и прах разбит, Разбит настолько, что внушаю жалость. Муж этой дамы смел, как Пальмерин. Он был ослом, а стал слоном. Что делать? Каким манером подобраться к ней? Будь в деньгах суть, ему б я заплатил, Чтоб он себя рогами дал украсить... Рискну, пожалуй. Деньги могут все, А я богат, и тысяча дукатов Мой кошелек не слишком обескровит. Эстефания Сеньор, прошу вас выслушать меня. Какафого Я знаю, ты в заклад мне принесла Серебряное дутое колечко С полуистертой надписью: "Любовь С рекой сходна: течет, а не скудеет", Иль цепь для белки, иль свистульку сына. Я не беру подобный хлам. (В сторону.) Эх, только б С ней встретиться иль дать взаймы супругу, Чтоб к ним втереться в дом. Эстефания Я ухожу. Скажу той даме, что меня послала, Сеньоре Маргарите... Какафого Погоди! Чего ты хочешь? Я к твоим услугам. Болтай, пока язык не вспухнет. Ну? Эстефания Она просила вас... Какафого Не забывайся! Она меня не просит - мне она Повелевает, ясно? Эстефания Все мне ясно. Так вот повелевает вам она, Уверенная в вашем благородстве И скромности... Какафого Она - твоя хозяйка? Эстефания Да, госпожа природная моя... Дать ей под драгоценности вот эти, Красивые и подлинные... Какафого Было б Кощунством в том сомнение питать! Эстефания ...Без промедленья тысячу дукатов. Нужны ей деньги - скуп ее супруг. Какафого Дай бог, чтоб он и впредь не изменился. Эстефания А сверх того она желает с вами Поближе познакомиться и, если Вы склонны оказать ей честь... Какафого Ну, ну? Эстефания Моя хозяйка мне проговорилась, Что не видала толстяка приятней, Чем вы. А что до просьбы... Какафого Для начала Покончим с просьбой. Разговоры - после. Наверно, даме ждать невмоготу. Эстефания Она держать желает в тайне сделку И, зная, как разумны вы... Какафого Разумно ль Болтать так долго? На, снеси ей деньги, А я пойду куплю ей бриллиант, Который, как ее глаза, блистает. Тебя я тоже одарю. Ступай. Я жажду ей служить, чертовски жажду. (В сторону.) Ну, муж, сдавайся: я тебе не герцог! Эстефания (в сторону) Ну, гусь, теперь ты угодил в котел! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Другая улица. Входят герцог Медина, Санчо, Хуан и Алонсо. Герцог Нет, верх он не возьмет - я помешаю, Поток событий по другому руслу Направив. А пока патент вот этот Ему вручите, дон Хуан. (Дает дону Хуану бумагу.) Хуан Исполню. Герцог Нет, не бывать тому, чтоб дерзкий нищий, Великодушно поднятый из грязи, Рукой, его вознесшей, помыкал! Санчо Ужель дадим мы раковине жалкой Такой бесценный перл в себе сокрыть? Ужель себя погубит Маргарита, Ужель позволит буйному мужлану Распоряжаться красотой ее? Нет, просто на нее нашло затменье, И все мы от него страдаем, ибо Ее удел - блистать и восхищеньем Преисполнять друзей. Леон ограбил Нас всех, и, коль ему это сойдет, Весь свет вас за уступчивость осудит. Герцог Не бойтесь, Санчо, мы звезду такую В неволе не оставим, и она Вновь заблестит в родной придворной сфере. Ту, чьей красе в Испании нет равных, На поруганье мы не отдадим. Алонсо Долг всех мужчин - вступиться за нее. Герцог Повремените, и могу ручаться: Леон ее еще разделит с нами И по-другому запоет у нас. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Маргариты. Входят Леон с патентом в руках и Хуан. Леон Благодарю, полковник, за любезность. Я был бы счастлив под началом вашим Поручиком служить, как собирался, Но вот патент, которым мне ваш чин Король всемилостивейше дарует. Командовать полком кавалерийским Назначен я. Хуан Я рад, что вы отныне - Мой сотоварищ. Но я полагаю, Что государь, узнав о вашем браке, Не станет торопить с отъездом вас. Леон Он мне дает четыре дня на сборы, И не к лицу мне обсуждать приказ. Итак, недолго ждать. А вы собрали Свою поклажу? Хуан И уже отправил. Леон Эй, кто там есть? Входит слуга. Слуга Сеньор, вы звали? Леон Звал. (Дает ему патент.) Возьми и отнеси хозяйке это. Пусть видит, как король меня почтил, И не болеет, ибо не годится Хворать жене солдата. Слуга уходит. Эй, Лоренсо! Входит Лоренсо. Лоренсо Сеньор? Леон Сними ковры и уложи Одежду, драгоценности, посуду И все, что взять с собой в дорогу можно. - Честь короля блюдя, должны в походах Мы жить широко, правда, дон Хуан? - Лоренсо, присмотри, чтоб аккуратно Наряды госпожи упаковали. Мы их возьмем с собой. Лоренсо Куда? Леон В поход. Я всех вас увезу и не оставлю Здесь даже пса, коль в нем довольно злости, Чтоб покусать голландца. Лоренсо Слава богу! Вы сделаете нас людьми, сеньор! Да мы за вас!.. Хозяйка тоже едет? Леон В порт завтра же отправь поклажу, понял? Все едут, все. Лоренсо Эй, Педро, Васко, Дьего! Эй вы, солдаты, помогать идите! Уж мы покажем пузанам голландцам! (Уходит.) Хуан (в сторону) Спасая честь, избрал он путь разумный И герцога оставит в дураках. Он истый дворянин и мне по нраву. Входит Маргарита, которую ведут под руки две пожилые дамы. Леон Голубка, что с тобой? Уж не с того ли Ты заболела, что великой честью Супруг твой взыскан? Ах, нехорошо! Маргарита Как! Потерять вас, разлучиться с вами, Когда любовь открыла мне глаза На долг жены, на ваше благородство? Нет, это, право, чересчур жестоко. Я брошусь к королю, скажу ему, Что две души, сплетенные так тесно, Несправедливо было б разделить. Леон Мой друг, ни в коем случае! Маргарита Когда бы Всего четыре дня он прожил в браке, Как вы и я.... Леон (в сторону) То уж на пятый день В петлю полез бы иль сбежал подальше. Маргарита ...Почел бы он изменником любого, Кто о войне и о разлуке с милой Заговорит при нем. Я не пущу вас. Леон Я должен ехать, милая жена, И долг не променяю на лобзанья. Мы ими насладимся и позднее. Маргарита Я к герцогу пойду. Он мой кузен. За вас у короля он похлопочет. Леон Нет, об отмене милости монаршей Того, кому я был обязан ею, Просить мне честь и гордость не позволят. Маргарита Как счастлива и рада я была бы, Будь в силах я, поехать вместе с вами! Жить не могу без вас я. Леон И не будешь. Громкий стук за сценой. Маргарита Что там за стук? Ах, голова моя!.. Шумят мерзавцы слуги так, как будто Война и в нашем доме началась. Леон Нет, это просто сборы пред отъездом. Приносят и укладывают слуги Посуду, драгоценности, одежду, Ковры и все, что нужно мне в походе И на стоянках. Входит кучер. Кучер Подавать карету? Леон Конечно! В порт хозяйку ты доставь, А там уж на корабль ее посадят. Маргарита Меня? Леон Я позабочусь о тебе - Ведь ты хрупка. Поэтому в карете Тебя он осторожно повезет, А я уж обеспечу все удобства. Маргарита Будь в силах ехать я... Леон Клянусь, ты в силах - Ведь я с тобой. (Кучеру.) Уложено ль белье И платье госпожи? (Маргарите.) Поторопи Своих служанок - времени не много. Маргарита Мне нужен врач, сиделки и прислуга: Боюсь я качки. Леон Нас качать не будет, Уж разве что слегка. Маргарита Я жду ребенка. Леон Через четыре дня-то после свадьбы? Ужель беременеешь ты быстрей, Чем лошади от западного ветра? Я вижу, резвым будет мой наследник! Но ты ж, клянусь, была еще невинной, Когда с тобой я ложе разделил! Маргарита Ах, не клянитесь! Так и мне казалось, Но оба ошибиться мы могли. Леон Нет, я не ошибусь в столь ясном деле. Хуан (в сторону) Ему ловушку ставят вновь. Он должен Быть начеку. Маргарита Придется нам в дорогу С собою взять еще одну обузу - люльку. Леон Не нужно. Няньки лучше моря нет: Валы ребенку колыбель заменят, А шторм его, свистя, баюкать будет. Маргарита Позвольте мне остаться здесь, сеньор, Чтоб не срамить вас слабостью моею. Леон Ты все равно со мной поедешь, ибо Сто раз меня ты осрамишь в пути, Но двести тысяч раз - оставшись дома. Любой из нас несет свой крест, жена, И я с моим - с тобою - не расстанусь. Входят герцог Медина, Алонсо и Санчо. Герцог Итак, сеньор, к походу вы готовы? Вас ждет почетный, хоть нелегкий путь. Я знал, что ратный труд вам по душе И вы отчизне пользу принесете. Поэтому, прелестная кузина, Прошу простить, что я исхлопотал Чин столь высокий вашему супругу. Как! Огорчает вас его успех? Не нужно плакать. Он вернется скоро, А вы, подобно верной Пенелопе, Очаг домашний будете блюсти. Леон Нет, я свою супругу молодую На одиночество не обреку. Чтоб на нее не повлияли дурно Разлука наша и боязнь за мужа, Я взять ее с собой решил, сеньор. Герцог Что? Нет, полковник, этого не будет. Леон Прошу прощенья, так оно и будет. Герцог Как! Хрупкую, еще больную даму Опасностям подвергнуть и лишеньям? Чудовищно! Леон Ей это лишь на пользу - Ничто здоровье так не укрепляет, Как путешествия. Санчо Нет, невозможно! Алонсо Немыслимо! И вы еще вдобавок Торопите ее?.. Бесчеловечно! Герцог Я вижу, что сеньора вправе плакать: Грома войны не для ее ушей. Клянусь, когда б она могла... Леон Не тратьте Напрасно клятв: она и так все может. Жена со мной поедет, ваша светлость. Ни ваш высокий сан, ни та уловка, К которой вы, стремясь нас разлучить, Прибегли так открыто, неумно И - уж простите - так неблагородно, - Ничто не помешает больше мне. Пусть день, пусть два часа ей жить осталось - Она со мной поедет. Не позволю Я ей играть своею доброй славой, Спасу ее от срама и бесчестья, Которыми ей собственная слабость И ваши вожделения грозят. Входит Перес. А это кто? Вы сговорились, что ли, Испытывать терпение мое? Еще один кузен? Хуан Ба, дон Мигель! Где это вы скрывались, старый филин? В лесу или на чердаке? Перес Полковник, Приливу и отливу жизнь подобна, И люди тоже то уходят в тень, То вновь блистают. Здравствуйте, сеньоры. Я счастлив видеть вас, друзья мои. Не правда ли, мой дом весьма удобен, В саду аллеи свежи и тенисты, Вода в фонтанах - как хрусталь? Алонсо Он спятил. Хуан Он невменяем, как портной-француз, Который вечно думает о модах. Перес Я вижу, вы собрались в путь, кузина. Моя жена не солгала, сказав, Что я вас здесь за сборами застану. Вы в прошлый раз со мной сыграли шутку - Наверно, чтобы испытать меня? Мне очень жаль, но в силу обстоятельств Вас не могу я тут оставить дольше, Хотя спешу, кузина, вас заверить, Что я и весь мой дом к услугам вашим. Леон К каким услугам? Что за дом? В чем дело? Перес Невежливо так забываться в шутках. В виду имел я этот дом - мой дом. Леон Он ваш? Перес Он мой, и это вам известно. Здесь дом моей жены и, значит, мой. Я попрошу, сеньор, чтоб ваши слуги, Мои ковры срывающие рьяно, Развесили их тотчас по местам, А я проверю мебель и посуду На первом этаже. Как я заметил, До шуток вы, сеньор, большой охотник. Что ж, богачу и пошутить не грех. Леон Скажи, моя жена, мое несчастье, Но только честно - он тебе родня? Маргарита Я ничего вам не могу ответить. Леон Родней богат я, но таких болванов Нет средь нее. Итак, дом - ваш? Перес Да, мой. Все в нем - мое. Ничем не поступлюсь я. Неужто вы не можете, кузен, Учтивостью ответить на учтивость? Зачем вам ею злоупотреблять? Леон А драться ты умеешь? Перес И неплохо. Жаль, что не доказал я это раньше. Леон Тогда попробуй, с бою дом возьми! Хуан Не ссорьтесь! Леон Я теперь пришел в себя И, коль докажут мне, что ты не спятил, И не влюблен (любовь ведь род безумья), И не свалилось на тебя нежданно Огромное наследство (ибо это Не раз людей с ума сводило тоже), И ты крещен, и у тебя есть крестный, - Я сдамся. Перес Убедил наполовину Меня он в том, что я с луны свалился; Что гульфика нет на моих штанах; Что мы, наверно, оба помешались, Иль в заколдованный дворец попали, Иль просто видим сон? Сеньор, идемте На улицу, и, коль я не сумею Вам в голову обратно разум вбить, Пускай меня к камину приколотят, Как римский бюст - из тех, чье назначенье Служить моделью резчикам печатей. Леон Довольно. - Время ехать, Маргарита. Маргарита (в сторону) Нет, лучше я пущу в трубу свой дом И все добро, но с мужем поквитаюсь. - Я подарила дом его жене, И нам в другое место переехать Теперь придется. Перес Кто ж из нас рехнулся? Кто был из нас крещен, а кто язычник? Что скажете, кузен-магометанин? Я в гости жду к себе вас, ваша светлость, И вас, друзья, и вас, кузен любезный. Мы все - солдаты и должны друг друга Держаться. Герцог (Леону) Что теперь вы запоете? К тому же, знайте, ваш патент подложен. Ступайте и, коль есть у вас охота, Командуйте себе полком ослов. К уловке этой я прибег по просьбе Супруги вашей, чтоб ее избавить От вашей глупой ревности. Леон Все это Мою любовь к супруге не умалит, Меня не устрашит и не рассердит. Есть, к счастью, у нее и у меня Дома другие, этого не хуже, И я их постараюсь сохранить. Землей, жена, ты в Индии владеешь. Туда поедем, переменим климат И наших управляющих проверим. В дорогу! Маргарита (в сторону) Он - мужчина настоящий, И я - клянусь душой - его люблю! (Пересу.) Сеньор, все это шутки. Дом не ваш, И я вам не кузина. Прочь ступайте - На дом у вас нет прав. Жена-пройдоха Опять вас обманула. Уходите И будьте рассудительней. Леон Прощайте, Кузен мой милый. Буду рад вас видеть. Перес Клянусь, убью за это и жену И тех, кто за нее дерзнет вступиться. (Уходит.) Хуан Однако как забавно это все! Маргарита (Леону) Я вас прошу, задержимся на месяц. Патент исхлопочу я вам и с вами Поеду. Уступите мне хоть раз. Леон Ну хорошо. Тебя я испытаю. - Простите, герцог, у меня дела. Герцог (в сторону) Коль упущу красотку я вторично, Мне грош цена. Хуан Леон, я буду счастлив, Коль нам придется в бой идти бок о бок. Себя не дайте только одурачить, И вы - герой! Алонсо Что это явь иль сон? Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Севилья. Сад перед домом Маргариты. Входят Леон с письмом в руке и Маргарита. Леон Иди сюда. Ты знаешь этот почерк? Маргарита Еще б не знать! Рука Эстефании, Моей служанки бывшей. Леон Мне она Доносит, что мошенник Какафого, - Его я знаю, сын ростовщика, - В тебя влюблен безумно. Маргарита Он мерзавец. О нем я слышать не хочу. Леон (в сторону) Неужто Не брезгуешь ты и такою дрянью? - Тут сказано, что он на все готов, Чтоб встретиться с тобой, и что под вечер Тебе брильянт он принесет в подарок; А мне, коль я потешиться не прочь Иль выгоду извлечь из вашей встречи (Служить он может для обеих целей), Советует она не сплоховать. Я не сплошаю - только будь послушна. Маргарита Я вас не подведу, сеньор. Леон А герцог Не явится сегодня снова? Маргарита Нет, Ему здесь делать нечего отныне. Леон (в сторону) А если хватит у меня ума, Ты ничего не сделаешь мне тоже. - Скажи, чтоб подавали нам обед. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Улица. Входит Перес. Перес Будь в легких силы у меня побольше, Я взвыл бы так, что распугал мой голос Всех шлюх в крещеном мире; чтоб мужчины Бежали прочь от них, как от чумы; Чтоб люди государственной измены Боялись меньше, чем вступленья в брак, - Я разумею тех из них, кто хочет Спокойно жить в почете и довольстве. Какую казнь мне для жены придумать? Как Фаларид, ее в быке зажарить? Нет, и с быком она стакнуться может - Она куда коровы похитрей. Изрезать на куски? Но это значит, Что каждый будет жить и зло творить. Их не повесишь - чересчур живучи; Их не утопишь - чересчур легки: Ведь у нее в пуху не только рыльце; Их не сожжешь - огонь их не возьмет: Она ведь холодна, как саламандра. Не навалить ли скалы на нее, Как делали гиганты встарь? Что толку? Ведь даже из-под вавилонской башни Гадюка эта выползти сумеет. Но будь что будь, я сокрушу ее! Входит Какафого с шкатулкой в руках. Какафого Меня нажгли на тысячу дукатов. И кто? Подстилка, нечисть, поломойка, Тварь, что живет подачками! Перес Нажгли? О, повтори свои слова, виденье, Утешь меня! Так и тебя нажгли? Неужто и тебя надуть сумели, Хоть ты не человек, а дух бесплотный? Тебя я заклинаю, отвечай. Какафого Не покидай магический свой круг, Стой от меня, колдун, подальше, ибо Страшней любого призрака я в гневе. Но если только человек и ты, Тебе скажу я прямо - я обманут, Я дьявольски обманут! Перес Ха-ха-ха! Какафого Чему смеешься ты? Я повторяю - Я дьявольски обманут. Перес Что за ересь? Ты, дух, обманут? Кем же? Ха-ха-ха! Какафого Скажу - и хохочи, пока не лопнешь. Простою, низкой, подлой, наглой бабой! Ты все еще смеешься? Перес Ох, прости, Не в силах я от смеха удержаться. Какафого А я от гнева - есть на то причина. Перес Охотно верю, но причина эта, Как ты ли злись, меня смешит до слез. Дух женщиной обманут! Ты уверен, Что женщина она? Какафого Мне честь моя Башку тебе свернуть повелевает! Перес Не стоит. Значит, ты обманут бабой? Доподлинною бабою? Какафого Нет, чертом! Чума срази ее и все цепочки Из меди и брильянты из стекла! Перес Позволь-ка мне взглянуть на эти штуки. Заметь, я тоже подло одурачен И тоже мерзкой низкопробной тварью. Я разорен. Так дай хоть посмеяться Мне над тобой, товарищ по несчастью. Какафого Изволь, взгляни... Я вижу, что в Европе Ты самый развеселый неудачник И что нет нужды в пьянстве, танцах, пенье, Коль и беда нас может утешать. Перес (заглядывая в шкатулку) Мне эти драгоценности знакомы. Ха-ха-ха-ха! Ты за такой товарец Не выручишь и двадцати дукатов. Какафого Лжешь! За него... Перес Ну что ж, глупец, надейся! Какафого ...Не получу я вовсе ничего - Ни десяти, ни даже двух дукатов. Перес Стекляшки первый сорт - чем не алмазы? Игра какая! Какафого Пусть играет черт И с ними и с мерзавкой, их всучившей! Ну, я пошел искать ее. Перес Я тоже. Смотри в сердцах убить ее не вздумай - Второй такой нет в нашем королевстве, И, коль ты вновь в обман захочешь даться (Затем что и натурам самым грубым Порой не чужды странные желанья), Никто тебя не проведет ловчей. (В сторону.) Ей-богу, этим фокусом она Мой гнев наполовину укротила. (Уходит.) Какафого Будь я храбрей, мерзавца я убил бы - Ведь с рук мне все сойдет: я откуплюсь, Прикончив даже дюжину прохвостов. Пойду-ка к Маргарите, там утешусь. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Маргариты. Входят Леон и Маргарита. Леон Давай уедем в загородный дом И заживем там тихо и спокойно. Здесь, в городе, где шум и многолюдье, Покоя нам не будет. Маргарита Мы поедем Куда угодно вам. Скажите слово - И поселюсь я с вами хоть в дупле. Леон Теперь, когда ты мужу так покорна, И обуздала честь твой пылкий нрав, И мы живем в согласье, я признаюсь: Люблю тебя, люблю тебя всем сердцем, И, как поток, низвергшись с гор в долину, Становится там плавною рекой, Так и моя сменяется суровость В твоих объятьях нежностью и лаской. О, что за перл есть женщина, в которой Ум, прелесть, добродетель сочетались! С такой живет мужчина полной жизнью И ничего на свете не страшится. А без нее он - только призрак, тень, Медаль с одностороннею чеканкой И жизнь его никчемна и пуста. Прошу, будь снова госпожою в доме И от труда повелевать навеки Меня избавь: я - только твой слуга. Зови своих друзей достойных в гости - Я буду рад им; посещай знакомых И веселись как хочешь, раз ты ныне Стезею добродетели идешь. За сценой звон шпаг и крики: "Разведите их, разведите!" Что это? Кто кричит? Маргарита Ужасный крик! На улице какое-то несчастье. Пойдем посмотрим, что стряслось. Леон На помощь! Входит слуга. Слуга Сеньор, там герцога Медина... Леон Что с ним? Слуга ...Чуть не убили. Маргарита Что же вы стоите? Живей к нему на помощь! Маргарита и слуга уходят. Леон Что? Убийство? Ах, милая супруга, неужели Ты мину вновь под честь мою подводишь? Знай, я к любой опасности готов, Хоть легче в одиночку управляться В шторм с кораблем, чем управлять женой. Входит герцог, которого поддерживают Маргарита, Санчо, Алонсо и слуга. Маргарита Кто ранил вашу светлость? Герцог Дон Хуан, Полковник и приятель мой достойный. Я был неправ: я вашу честь затронул, А тот, кто невиновного чернит, Не может победить, - и вот я ранен. Из милосердья дайте мне приют. Я должен лечь - меня терзает рана, И жажду исповедаться в грехах: Боюсь, я - не жилец. Леон Перенесем Его в постель, сеньоры. Ваша светлость, Мой дом - ваш дом. Герцог Благодарю, сеньор. Леон Несите же его. Ступай, жена, Ухаживать за раненым. Входит Хуан. Хуан Скорее Врачей сюда! Герцог Не мучайте меня И дайте мне покинуть мир спокойно. Маргарита, Санчо, Алонсо и слуга уводят герцога. Леон Каков притворщик! Хуан Да, вы угадали - Еще один удар готовят вам. Не ранен герцог. Ссору лишь для виду Затеял он со мною и нарочно Себе слегка поранил руку, чтобы Измазаться в крови, вселить в вас жалость И в дом проникнуть ваш. Я ухожу - Меня здесь видеть не должны. А вы Держитесь, как мужчине подобает. Леон Я вам обязан, дорогой полковник. Хуан уходит. Когда ж конец? Входит Маргарита. Маргарита Ах, он настолько плох, Что не оправится и за полгода. Леон Он что, мой дом снял для своих дурачеств Иль домовым в нем стал, чтобы покоя Хозяевам до смерти не давать? Маргарита Мой дорогой, что с вами? Леон Что с тобою? Не мнишь ли ты, что можно ежечасно Испытывать терпение мое, Что все покорно я снесу? Скажи, Усердно ли я выполнял долг мужа? Маргарита Должна признаться - очень хорошо. Леон Давал ли я тебе скучать ночами? Не столько ли вкушала ты услад, Что трети их вдове и той хватило б? Маргарита Увы, за вас порой мне даже страшно. Леон Так не играй с огнем, чтоб не изведать Мой гнев! Маргарита И без того вы вечно в гневе, Что с жителем Бедлама вас роднит. Леон Коль примешься за старое ты снова, Рехнусь и вовсе я. Коль у тебя Есть и другие герцоги в запасе, Которых ты выхаживать должна, Мое терпенье лопнет. Мной разгадан Ваш умысел. Ты в этом убедишься. Знай, коль предела твоему нет пылу, Тебе я кровь пущу для охлажденья. Не только вены вскрою я тебе, Но даже в помыслы твои проникну И жар их остужу. Служанка станет Твоею госпожой, а ты - служанкой И будешь делать черную работу, Коль хочешь съесть свой ужин перед сном. В постель я положу ее с собою, Тебя - в чулан, пока ты не смиришься И не поймешь, что потеряла ты. Маргарита (опускаясь на колени) Я потеряла самое себя И все, в чем до сих пор была повинна, - Строптивость, легкомыслие, тщеславье Утратила навеки, в чем клянусь Я вам высоким вашим благородством И чистотою - украшеньем жен. Леон (поднимая ее) Встань. Ты мою любовь себе вернула, Но будь ее достойна. Входит Алтея. Что тебе? Алтея Я госпоже хотела доложить, Что к ней пришел какой-то жирный малый. Леон А, это Какафого! Маргарита, Ступай к нему и обнадежь его. Маргарита Исполню все. Леон Я с ним сыграю шутку. Алтея, ты поможешь нам. Алтея Охотно. Леон Его заприте где-нибудь, чтоб герцог Не увидал его, а ты, жена, Будь с герцогом нежна. Пусть оба млеют, А я обоих разом излечу. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Входит Перес. Навстречу ему Эстефания. Перес Как! Ты дерзаешь на глаза мне вновь Попасться, обманув меня три раза? (Обнажает шпагу.) Неужто не могла ты, негодяйка, От мщения и ярости моей В какой-нибудь норе безвестной скрыться? Ты, видно, ждешь, чтоб я убил тебя? Разыскивать тебя я не пытался, Но ты сама, наверно, ищешь смерти. Недаром ты всем видом схожа с вором, Захваченным на месте преступленья И знающим, что будет вздернут он. Ты, что же, не нашла куска веревки Или ножа, чтоб в ад уйти самой? Неужто ни один аптекарь здешний, Созданий падших сердобольный друг, Не мог тебе крысиный яд подсунуть? Зачем со мной ты встретилась? Эстефания Я знаю, Вы милосердны. Перес Если б даже было Во мне сто тысяч бочек милосердья, Его ты недостойна. Ну какая Уловка есть в запасе у тебя? Какой воздушный замок ты воздвигла? Какой фруктовый сад в мечтах разбила? Что скажешь в оправданье? Эстефания Ничего. Зачем просить прощенья, коль убьете Вы все равно меня? Дозвольте только Молитвенник достать и помолиться. Перес Молись да поживее. У меня Есть дело поважней, чем наши счеты: Мне нужно денег раздобыть. Скажи, Когда готова будешь. Эстефания Я готова. (Вытаскивает пистолет.) Ага! Ты струсил? Пот тебя прошиб? Не призрак ли ты, капитан, увидел? Перес Как! Носишь ты оружие? Эстефания Конечно. Жене солдата так и подобает. Ну, что теперь ты запоешь? Не лучше ль Ладком со мной потолковать? Перес Постой, Дай мне взглянуть на пистолет. А знаешь, Он недурен. Эстефания И в этом ты сейчас На собственной же шкуре убедишься. Перес Опомнись! Я твой муж. Эстефания Коль ты мой муж, Опомнись сам. (Показывает ему кошелек.) Вот тысяча дукатов. Я о тебе пекусь, а ты меня Грозишь убить. Перес Не сделаю я зла Тебе и за сто тысяч миллионов. Эстефания Быть может, драгоценности свои Ты выкупишь? Под них я эту сумму Взяла взаймы. Ну что, не лучше ль вместе Нам быть? Перес Дай мне тебя расцеловать, А коль еще ты столько же добудешь, Тебя я стану прославлять везде. Эх, будь у нас где жить... Эстефания Иди за мной. Пусть дом один пропал - другой мы снимем. Перес В сравнении с тобою я осел. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Прихожая перед спальней герцога в доме Маргариты. Входят Леон, Маргарита и Алтея со свечой. Леон Где этот дурень? Алтея В погреб отведен И будет ждать, пока не позову я. Пусть там попляшет между винных бочек Как раз под спальней герцога. Леон Прекрасно. Алтея По-царски одарив меня, вручил Он мне мешок дукатов для хозяйки. Леон Еще того прекрасней! Маргарита, Ступай и роль свою сыграй. Хвалилась Ты честностью; так докажи на деле, Что ты честна. Маргарита Сеньор, спокойны будьте. Алтея, дай свечу, и оба спрячьтесь. Леон и Алтея прячутся. Маргарита стучит в дверь спальни. Герцог (за сценой) Кто там? Ох! Ох! Маргарита Проснитесь, ваша светлость! Герцог (за сценой) А, это вы пришли меня утешить! Маргарита Да... Выходите, я вам помогу. Но тише! Входит герцог Медина в ночной рубашке. Вам не лучше? Герцог Мы одни? Проверим. Мы должны быть осторожны. Шум под сценой. Да будет этот час благословен! Мой друг, неужто мы вдвоем? Маргарита Вдвоем. Я вас пришла утешить. Шум под сценой. Герцог Что за грохот? Уж полчаса какой-то шум ужасный Внизу я слышу. Маргарита (в сторону) Мой толстяк напился И мечется, как бес, от бочки к бочке. Еще две кружки - и ему не выйти. - Чего бояться вам? Садитесь рядом. Супруга дома нет. Как ваша рана? Герцог О, я здоров. Я просто притворился, Воспользовавшись безобидной стычкой, Что ранен, дабы в дом проникнуть ваш. Но для чего мы медлим? Шум под сценой. Снова шум! Маргарита Шум? Что вы! Почему вы побледнели? Я ничего не слышу. (В сторону.) Пьяный олух Буянит там. - Я вижу, вы больны. Вам что-то померещилось, вас корчит, И ваша рана... Герцог У меня нет раны. Я полон страсти, бодр и возбужден... Маргарита Уж лучше бы сказали вы - подавлен. Ах, как я, злополучная, мечтала Вам угодить, а вы... Герцог Поверьте... Маргарита Знаю, Что вы на все ради меня пойдете, Здоровья, жизни даже не щадя, Но вправе ль я принять такую жертву? Нет-нет! Какафого (за сценой) За здравье герцога, ура! Герцог Вы слышите? Меня упоминают. Маргарита Да вы смертельно ранены! Вам впору Молиться, а не тешиться любовью. Как вас трясет!.. Нет, ни за что на свете Я не отважусь вас поцеловать. Неужто я, рискуя честью женской, Спроваживала мужа лишь затем, Чтоб так меня вы разочаровали? Какафого (под сценой) Иду, иду! Герцог Спаси меня господь! Маргарита Как и меня - сам черт внизу, наверно. Теперь я слышу: он идет за вами, Он, грозный дух, из недр земли воззвавший, Когда меня обнять хотели вы. Коль дьявол вас преследует, вы грешник, И я хочу, чтоб в доме у меня Вас не было. Герцог Я сам хочу того же И выпрыгнуть готов через окно. Маргарита Боюсь, что ваш прыжок последним будет. Какой же вы ничтожный негодяй, Коль, раненым прикинувшись, вы втерлись С одной лишь целью в дом чужой - чтоб ранить Другого человека! Герцог Как я вижу, Вы стали добродетельны. Маргарита О да, И навсегда такою же останусь. Комедию ломала для того я, Чтоб доказать вам, что вельможа быть Не только глупым, но и низким может. Когда б вы были ранены смертельно И здесь без сил с клинком в груди лежали, И то б отсюда легче вы ушли (Чего я вам по-дружески желаю), Чем ныне, ибо, если муж узнает, Что вы здоровы, честь его обяжет Вас, кто ее попрать хотел, убить. А я, вступясь за вас, себя тем самым Виновною признаю. Что же делать Мне, женщине, скажите? Герцог Если только Я выберусь отсюда невредим, Меня до смерти ни одна из женщин В ловушку не поймает. Маргарита Если вправду Вы - фи, да не дрожите так! - здоровы И влюблены в меня, как мне клялись, Презрев опасность, мною овладейте. Я - ваша. Герцог О жестокая, глумитесь Вы над моей бедой! Маргарита Нет, вы жестоки: Вы попытались, словно тать в ночи, В моем же доме честь мою похитить И опозорить этим как меня, Так и супруга моего, чье имя При свете дня произнести вам страшно. Герцог Как я несчастен! Маргарита Верно, вы несчастны, И ваша глупость этому виной. Ужели вам не подсказал рассудок, Что я, жена другого, - не про вас, Что на меня вам зариться негоже, Что в круге я магическом стою И что ни заклинанья, ни насилье Вам не помогут досягнуть меня? Запомните, нет хуже святотатства, Чем посягать на брак. Вина двойная На том, кто оскверняет две святыни - Честь мужа, целомудрие жены. Герцог Вы только пособите мне убраться, И в жизни я не посягну на вас. Маргарита Вам не уйти, и вам не пособлю я. Не стыдно ль, нагрешив, спасаться бегством? Будь я на вашем месте, я дралась бы. Должны вы драться, герцог, смело драться - Поставлена на карту ваша жизнь! Сбежав, меня вдвойне вы оскорбите - Весь свет поймет, что трус был мной любим. Итак, вы здесь умрете, ваша светлость, Простясь с почетом, молодостью, саном - Со всем, что так вы чтили. Шум под сценой. Герцог Снова шум! Какафого (под сценой) Еще хотя бы кружечку пивца! Маргарита Преследует вас черт за низость вашу, И - ко всему вдобавок - пьяный черт. Герцог Ах, помогите мне лишь раз! Маргарита Быть может, Угодно утопиться вам в колодце? Он под окном, в саду. Прыжок - и все. Герцог Я не хочу такой позорной смерти. Маргарита Тогда я вниз спущу вас с чердака, Но дом высок - не выдержит веревка. Герцог Ужели вы не сжалитесь? Маргарита Теперь, Когда порядком вы перепугались И поняли, как недостойны были Намерения ваши и поступки, Я вас спасу. Герцог О, я ваш раб навеки. И с этого мгновения любить Вас буду целомудренно и чисто, Скрепив наш уговор лобзаньем этим. (Целует ее.) Маргарита Поцеловать чужого вправе я, А вы отныне мне чужой. Входят Леон, Хуан, Алонсо и Санчо. Леон Я вижу, Вновь вашей светлости не по себе. Не ранила ли вас моя супруга? Но успокойтесь, все уже забыто, Я все простил. - Ты молодец, жена, И впредь тебе всегда я буду верить. Хуан В дуэлях ложных, герцог, проку нет. Входят Алтея с пьяным Какафого и слуга. Леон Кто это? Черт из погреба? Алтея Он самый. И пьян так сильно, словно пьет с рожденья. Какафого Вина! Целуй мое лицо, сеньора, - Оно прекрасно, а твой муж - рогач. Налей мне океан вина! С тобою Интрижку я сведу. Леон Он пьян чертовски. Герцог Я думал, он и в самом деле дьявол... Он так буянил!.. Леон Истинный влюбленный Всегда шумлив при изъявленье чувств, - В какую же из бочек ты влюбился? Какафого Вся бочка в брюхе у меня! Леон Пожалуй, В нем целых две: живот твой - сущий шар. Какафого Ты!.. Сам ты шар! Леон Пусть ляжет и проспится. Все дураки, влюбляясь, склонны пить И дорогонько платятся за это. Когда ж он протрезвится, прогоните Его в толчки; а если с горя он Повесится - потеря небольшая. Какафого и слуга уходят. Входят Перес и Эстефапия. Кто это? А, кузен-магометанин! Перес Да, это я. Когда б имел я дом - На улице-то не разговоришься! - Я сам над вами мог бы потешаться. Вам повезло, кузен мой мусульманский: Вы отхватили теплое местечко И славную жену, а я, бедняга, Взял лишь воздушный замок за своей. Еще разок взглянуть на дом мне дайте, Чтоб хоть поплакал вволю я с досады. Потом, чтоб наказать себя за глупость, Свечную лавку рядом с вами я Сниму и мылом торговать в ней стану. Кузен, коль вы меня не осмеете, Вы дурень. Леон Что ж, придется посмеяться. (Хохочет.) Теперь, нахохотавшись, вот что я Скажу, кузен, - ты жить со мною будешь. Ты смелый человек и весельчак И знать нужды поэтому не должен. Согласен? Перес Я сперва всплакну, а после Вам выскажу признательность свою. Поверьте, я вам буду предан, ибо Здесь жить - моя заветная мечта. - Жена, исправься, и тебя прощу я. Ты по сердцу мне, черт тебя возьми. Эстефания Тебе я угожу иль нищей сдохну! Леон (дает Эстефании деньги) Вот деньги вам в награду за усердье, Но тратьте их лишь на благие цели. Герцог (вручая Леону бумагу) А вот награда вам - чин капитана. Леон Вы, ваша светлость, - истинный солдат: В вас есть великодушье. Хуан, Алонсо, Санчо и Перес Поздравляем! Хуан (Леону) Почту за счастье с вами в бой идти. Алонсо И я. Алтея А я за госпожой поеду. Леон И ты, сестра? Алтея Да, брат. Ведь мне она - Хозяйка и сестра отныне разом. Маргарита Она сестрица ваша? Леон Да, мой друг, И мир сестры еще не видел лучше. Алтея доказала это, дав Тебе обманом любящего мужа. Алтея Я для чужого так бы не старалась. Маргарита Тебя я вправе разбранить, Алтея, Но пожурю любовно, как сестра. Ты станешь мне ближайшею подругой И в странствия отправишься со мной По голубым владениям Нептуна. Хуан А мы, сеньора, преданно и верно Вас будем защищать от пуль и ядер И ваши добродетели прославим. Герцог И мир узнает, как прелестна та, Кто сердцем целомудренным чиста. ЭПИЛОГ Желаем доброй ночи, господа! Веселыми явились вы сюда, Веселыми ступайте по домам. Пусть тех из вас, кто благосклонен к нам И нас за нашу пьесу не стыдит, Судьба супругой верной наградит; А тем из вас, кто осмеял наш труд, Жену дурную небеса пошлют. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U ЖЕНИСЬ И УПРАВЛЯЙ ЖЕНОЙ (RULE A WIFE AND HAVE A WIFE) Первое издание комедии появилось в 1640 году. Она была затем включена в фолио Бомонта и Флетчера 1679 года. Дата написания пьесы не вызывает сомнений: она была создана в 1624 году. Авторство ее принадлежит Джону Флетчеру. История Переса и Эстефании заимствована Флетчером из новеллы Сервантеса "Обманная свадьба", известной английскому драматургу, вероятно, по французскому переводу (1615). Главный сюжет пьесы, по всей видимости, целиком является созданием Флетчера. Перевод П. Мелковой - это первый стихотворный перевод комедии. Не корите ж нас за то, что в пьесе, как и в прошлый раз, испанцами предстанем мы пред вами... - Намек на пьесу Т. Миддлтона "Игра в шахматы", показанную в "Глобусе" 12 августа 1624 года. В этой пьесе была дана прозрачная аллегория жизни английского и испанского дворов, изображенных под видом белых и черных шахматных фигур. Миддлтон так едко высмеял испанский гонор и любовь к интригам, что испанский посол пожаловался королю Джеймсу, и автору пьесы вместе с актерами пришлось давать объяснения в Тайном совете. Весталки - в древнем Риме служительницы храма богини безбрачия Весты, всю жизнь сохранявшие девственность; здесь приводятся как символ целомудрия и нравственной стойкости. Действующие лица. Герцог Медина - Медина - одна из богатейших герцогских фамилий Испании. Один из герцогов Медина был главнокомандующим Великой Армады, разгромленной англичанами в 1588 году. Какафого - имя, образованное из двух испанских слов, в переводе означающее "грязный очаг", "засоренная печь", - возможно, здесь содержится не совсем пристойный намек. ...вас во Фландрию с полком король Наш Католический отправит. - Фландрия, принадлежавшая в XVII веке Испании, была местом постоянных восстаний против испанского владычества. Восстания фламандцев беспощадно подавлялись испанскими войсками. Beso las manos a vuestra senoria (испан.) - целую руки вашей милости. ...чтоб не прозрел мой Mapс... - Марс в античной мифологии - бог войны. Шутливый намек на военную профессию Переса. Новый Свет - то есть открытые европейцами земли Америки. Магический круг - круг, который, следуя правилам средневековой магии, описывает вокруг себя человек, боящийся нападения чертей, - они не могут преступить границы магического круга. Здесь хуже, чем на Сладких островах. - Так называли острова в Вест-Индии (Барбадос, остров Св. Китса и др.), где выращивали сахарный тростник. На Сладких островах царил жаркий и вредный для здоровья климат. Сивиллы - мифические пророчицы. Перес, очевидно, имеет в виду Сивиллу Ерифейскую, жившую, по преданию, бесконечно долго. ...в Англии, где ростбифы растут. - Комическая нелепица, показывающая, как плохо чужеземцы знали английскую жизнь. Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) - римский поэт. Здесь о нем говорится как об авторе поэмы "Наука любви". ...ее - хорька, воровку, потаскуху! - Хорек, считавшийся похотливым животным, - презрительная кличка распутников. ...римский твой девиз: "Где больше риска, там и чести больше". - Цитата из комедии древнеримского драматурга Теренция "Самоистязатель". ...или добыл при взятии Голетты? - Речь идет о взятии в 1574 году огромной турецкой армией крепости Голетта, около Туниса, в которой находился небольшой испанский гарнизон. Это событие описано в романе Сервантеса "Дон-Кихот" (ч. I, гл. XXXIX). Ужель беременеешь ты быстрей, чем лошади от западного ветра? - См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 405). Пенелопа (миф.) - жена Одиссея, двадцать лет верно ждавшая его возвращения из странствий. Как Фаларид, ее в быке зажарить? - См. прим. к "Филастру" (т. I, стр. 199).. ...огонь их не возьмет: она ведь холодна, как саламандра. - В старину верили, что саламандры не горят в огне. Не навалить ли скалы на нее, как делали гиганты встарь? - См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 406). Вавилонская башня. - См. прим. к "Укрощению укротителя" (т. I, стр. 474). А. Бартошевич