ству не склонять Тех, что могли б найти сии святыни. Смирение храня, Не дерзко ли твой дар с душой равняю? Ты не спасла меня, За это часть тебя я погребаю. Перевод Г. М. Кружкова МОЩИ Когда мою могилу вскрыть Придут, чтоб гостя подселить (Могилы, женщинам под стать, Со многими готовы спать), То, раскопав, найдут Браслет волос вокруг моей кости, А это может навести На мысль: любовники заснули тут, И тем была их хитрость хороша, Что вновь с душою встретится душа, Вернувшись в тело и на Суд спеша... Вдруг это будет век и град, Где лжебогов усердно чтят, Тогда епископ с королем Решат, увидев нас вдвоем: Святые мощи здесь! Ты станешь Магдалиной с этих дней, Я - кем-нибудь при ней... И толпы в ожидании чудес Придут облобызать священный прах... Скажу, чтоб оправдаться в их глазах, О совершенных нами чудесах: Еще не знали мы себя, Друг друга преданно любя, В познанье пола не разнясь От ангелов, хранящих нас, И поцелуй наш мог Лишь встречу иль прощанье отмечать, Он не срывал печать С природного, к чему закон столь строг. Да, чудеса явили мы сполна... Нет, стих бессилен, речь моя скудна: Чудесней всех чудес была _она!_ Перевод Д. В. Щедровицкого ВОЗВРАЩЕНИЕ Она мертва; а так как, умирая, Все возвращается к первооснове, А мы основой друг для друга были И друг из друга состояли, То атомы ее души и крови Теперь в меня вошли как часть родная, Моей душою стали, кровью стали И грозной тяжестью отяжелили, И все, что мною изначально было И что любовь едва не истощила: Тоску и слезы, пыл и горечь страсти - Все эти составные части Она своею смертью возместила. Хватило б их на много горьких дней; Но с новой пищей стал огонь сильней. И вот, как тот правитель, Богатых стран соседних покоритель, Который, увеличив свой доход, И больше тратит, и быстрей падет, Так - если только вымолвить посмею - Так эта смерть, умножив мой запас, Меня и тратит во сто крат щедрее, И потому все ближе час, Когда моя душа, из плена плоти Освободясь, умчится вслед за ней: Хоть выстрел позже, но заряд мощней, И ядра поравняются в полете. Перевод Г. М. Кружкова НИЧТО Я не из тех, которым любы Одни лишь глазки, щечки, губы, И не из тех я, чья мечта - Одной души лишь красота; Их жжет огонь любви: ему бы - Лишь топлива! Их страсть проста. Зачем же их со мной равнять? Пусть мне взаимности не знать - Я страсти суть хочу понять! В речах про Высшее Начало Одно лишь "не" порой звучало; Вот так и я скажу в ответ На все, что любо прочим: "Нет". Себя мы знаем слишком мало, - О, кто бы мне открыл секрет "Ничто"?.. Оно одно, видать, Покой и благо может дать: Пусть медлю - мне не опоздать!.. Перевод Д. В. Щедровицкого ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Остерегись любить меня теперь: Опасен этот поворот, поверь; Участье позднее не возместит Растраченные мною кровь и пыл, Мне эта радость будет выше сил, Она не возрожденье - смерть сулит. Итак, чтобы любовью не сгубить, Любя, остерегись меня любить. Остерегись и ненависти злой, Победу торжествуя надо мной: Мне ненависти этой не снести; Свое завоевание храня, Ты не должна уничтожать меня, Чтобы себе ущерб не нанести. Итак, пусть ненавидим я тобой - Остерегись и ненависти злой. Но вместе - и люби, и ненавидь, Так можно крайность крайностью смягчить; Люби, чтоб мне счастливым умереть, И милосердно ненавидь любя, Чтоб счастья гнет я дольше мог терпеть - Подмостками я стану для тебя. Чтоб мог я жить и мог тебе служить, _Любовь моя, люби и ненавидь_. Перевод Г. М. Кружкова РАЗЛУЧЕНИЕ Прерви сей горький поцелуй, прерви, Пока душа из уст не излетела! Простимся: без разлуки нет любви, Дня светлого - без черного предела. Не бойся сделать шаг, ступив на край; Нет смерти проще, чем сказать: "Прощай!" "Прощай", - шепчу и медлю, как убийца, Но если все в душе твоей мертво, Пусть слово гибельное возвратится И умертвит злодея твоего. Ответь же мне: "Прощай!" Твоим ответом Убит я дважды - в лоб и рикошетом. Перевод Г. М. Кружкова ПОДСЧЕТ С тех пор, как я вчера с тобой расстался, Я первых двадцать лет еще питался Воспоминаньями; лет пятьдесят Мечтал, надеждой дерзкою объят, Как мы с тобою снова будем вместе! Сто лет я слезы лил, вздыхал лет двести, И тыщу лет отчаянье копил - И тыщу лет спустя тебя забыл. Не спутай долголетье с этой мукой: Я - дух бессмертный, я убит разлукой. Перевод Г. М. Кружкова ПРОЩАНИЕ С ЛЮБОВЬЮ Любви еще не зная, Я в ней искал неведомого рая, Я так стремился к ней, Как в смертный час безбожник окаянный Стремится к благодати безымянной Из бездны темноты своей: Незнанье Лишь пуще разжигает в нас желанье, Мы вожделеем - и растет предмет, Мы остываем - сводится на нет. Так жаждущий гостинца Ребенок, видя пряничного принца, Готов его украсть, Но через день желание забыто, И не внушает больше аппетита Обгрызанная эта сласть; Влюбленный, Еще вчера безумно исступленный, Добившись цели, скучен и не рад, Какой-то меланхолией объят. Зачем, как лев и львица, Не можем мы играючи любиться? Печаль для нас - намек, Чтоб не был человек к утехам жаден, Ведь каждая нам сокращает на день Отмеренный судьбою срок, Но краткость Блаженства и существованья шаткость Опять в нас подстрекают эту прыть - Стремление в потомстве жизнь продлить. О чем он умоляет, Смешной чудак? О том, что умаляет Его же самого, - Как свечку, жжет, как воск на солнце, плавит. Пока он обольщается и славит Сомнительное божество. Подальше От сих соблазнов, их вреда и фальши! Но змея грешного (так он силен!) Цитварным семенем не выгнать вон. Перевод Г. М. Кружкова ЛЕКЦИЯ О ТЕНИ Постой - и краткой лекции внемли, Любовь моя, о логике любви. Вообрази: пока мы тут, гуляя, С тобой беседовали, дорогая, За нашею спиной Ползли две тени, вроде привидений; Но полдень воссиял над головой - Мы попираем эти тени! Вот так, пока любовь еще росла, Она невольно за собой влекла Оглядку, страх; а ныне - тень ушла. То чувство не достигло апогея, Что кроется, чужих очей робея. Но если вдруг любовь с таких высот, Не удержавшись, к западу сойдет, От нас потянутся иные тени, Склоняющие душу к перемене. Те, прежние, других Морочили, а эти, как туманом Сгустившимся, нас облекут самих Взаимной ложью и обманом. Когда любовь клонится на закат, Все дальше тени от нее скользят - И скоро, слишком скоро день затмят. Любовь растет, пока в зенит не станет, Но минет полдень - сразу ночь нагрянет. Перевод Г. М. Кружкова ОБРАЗ ЛЮБИМОЙ Моей любимой образ несравнимый, Что оттиском медальным в сердце вбит, Мне цену придает в глазах любимой: Так на монете цезарь лицезрит Свои черты. Я говорю: исчезни И сердце забери мое с собой, Терпеть невмочь мучительной болезни, Блеск слишком ярок: слепнет разум мой. Исчезла ты, и боль исчезла сразу, Одна мечта в душе моей царит; Все, в чем ты отказала, без отказу Даст мне она: мечте неведом стыд. Я наслажусь, и бред мой будет явью: Ведь даже наяву блаженство - бред; Зато от скорби я себя избавлю, Во сне нет мысли - значит, скорби нет. Когда ж от низменного наслажденья Очнусь я без раскаянья в душе, Сложу стихи о щедром наважденье - Счастливей тех, что я сложил уже. Но сердце вновь со мной - и прежним игом Томится, озирая сон земной; Ты - здесь, но ты уходишь с каждым мигом, Коптит огарок жизни предо мной. Пусть этой болью истерзаю ум я: Расстаться с сердцем - худшее безумье. Перевод Г. М. Кружкова САТИРЫ САТИРА I Чудак нелепый, убирайся прочь! Здесь, в келье, не тревожь меня всю ночь. Пусть будет, с грудой книг, она тюрьмою, А после смерти - гробом, вечной тьмою. Тут богословский круг собрался весь: Философ, секретарь природы, здесь, Политики, что сведущи в науке - Как городам скрутить покрепче руки, Историки, а рядом пестрый клан Шальных поэтов из различных стран. Так стоит ли мне с ними разлучаться, Чтоб за тобой бог весть куда помчаться? Своей любовью поклянись-ка мне - Есть это право у тебя вполне, - Что ты меня не бросишь, привлеченный Какой-нибудь значительной персоной. Пусть это будет даже капитан, Себе набивший на смертях карман, Или духами пахнущий придворный, С улыбкою любезной и притворной, Иль в бархате судья, за коим в ряд В мундирах синих стражники спешат, Пред кем ты станешь льстиво извиваться, Чьим отпрыском ты будешь восхищаться. Возьми с собой иль отправляйся сам: А взять меня и бросить - стыд и срам! О пуританин, злобный, суеверный, Но в свете церемонный и манерный, Как часто, повстречав кого-нибудь, Спешишь ты взором маклера скользнуть По шелку и по золоту наряда, Смекая - шляпу снять или не надо. Решишь ты это, получив ответ: Он землями владеет или нет, Чтоб хоть клочком с тобою поделиться И на вдове твоей потом жениться. Так почему же добродетель ты Не ценишь в откровенье наготы, А сам с мальчишкой тешишься на ложе Или со шлюхой, пухлой, толсторожей? Нагими нам родиться рок судил, Нагими удалиться в мрак могил. Пока душа не сбросит бремя тела, Ей не обресть блаженного предела. В раю был наг Адам, но, в грех введен, В звериных шкурах тело спрятал он. В таком же одеянье, грубом, строгом, Я с музами беседую и с богом. Но если, как гнуснейший из пьянчуг, Во всех грехах раскаявшийся вдруг, Ты расстаешься с суетной судьбою, Я дверь захлопну и пойду с тобою. Скорее девка, впавшая в разврат, Вам назовет отца своих ребят Из сотни вертопрахов, что с ней спали И всю ее, как ветошь, истрепали, Скорей ты возвестишь, как звездочет, Кого инфанта мужем наречет, Или один из астрологов местных Объявит, зная ход светил небесных, Какие будут через год нужны Юнцам безмозглым шляпы и штаны, - Чем скажешь ты, пред тем как нам расстаться, Куда и с кем теперь пойдешь шататься. Не думаю, чтоб бог меня простил, Ведь против совести я согрешил. Вот мы на улице. Мой спутник мнется, Смущается, все больше к стенке жмется И, мной прижатый плотно у ворот, Сам в плен себя покорно отдает. Он даже поздороваться не может С шутом в шелках, разряженным вельможей, Но, жаждой познакомиться палим, Он шлет улыбки сладостные им. Так ночью школьники и подмастерья По девкам сохнут за закрытой дверью. Задир и забияк боится он, Отвешивает низкий им поклон, На прочих он готов с презреньем фыркать, Как конь на зрителей с арены цирка. Так безразличен павиан иль слон, Хотя бы короля увидел он! Вдруг олух заорал, меня толкая: "Вон тот юнец! Фигура-то какая! Танцор он превосходнейший у нас!" - "А ты уж с ним готов пуститься в пляс?" А дальше встреча и того почище: Дымит из трубки некто табачищем, Индеец, что ли. Я шепнул: "Пойдем! А то мы тут в дыму не продохнем!" А он - ни-ни! Вдруг выплыл из-под арки Павлин какой-то пестроцветно-яркий, Он вмиг к нему! Ужели он сбежит? Да нет, поблеял с ним и вновь бубнит: "Вся знать стремится вслед за сим милордом, К нему за модами спешит весь Лондон, Придворных лент и кружев он знаток, Его авторитет весьма высок!" - "Скорей актерам нужен он на сцене... Стой, почему дрожат твои колени?" - "Он был в Европе!" - "Где ж, спросить решусь?" - "Он итальянец, или нет - француз!" - "Как сифилис?" - промолвил я ехидно, И он умолк, обиделся, как видно, И вновь к вельможам взоры - в пику мне... Как вдруг узрел свою любовь в окне! И тут мгновенно он меня бросает И к ней, воспламененный, поспешает. Там были гости, дерзкие на вид... Он в ссору влез, подрался, был избит И вытолкан взашей, и две недели Теперь он проваляется в постели. Перевод Б. В. Томашевского САТИРА III О РЕЛИГИИ Печаль и жалость мне мешают злиться, Слезам презренье не дает излиться; Равно бессильны тут и плач, и смех, Ужели так укоренился грех? Ужели не достойней и не краше Религия - возлюбленная наша, Чем добродетель, коей человек Был предан в тот непросвещенный век? Ужель награда райская слабее Велений древней чести? И вернее Придут к блаженству те, что шли впотьмах? И твой отец, найдя на небесах Философов незрячих, но спасенных, Как будто верой, чистой жизнью оных, Узрит тебя, пред кем был ясный путь, Среди погибших душ? - О, не забудь Опасности подобного исхода: Тот мужествен, в ком страх такого рода. А ты, скажи, рискнешь ли новобранцем Отправиться к бунтующим голландцам? Иль в деревянных склепах кораблей Отдаться в руки тысячи смертей? Измерить бездны, пропасти земные? Иль пылом сердца - огненной стихии - Полярные пространства растопить? И сможешь ли ты саламандрой быть, Чтоб не бояться ни костров испанских, Ни жара побережий африканских, Где солнце - словно перегонный куб? И на слетевшее случайно с губ Обидное словцо - блеснет ли шпага В твоих руках? О жалкая отвага! Храбришься ты и лезешь на рога, Не замечая главного врага; Ты, ввязываясь в драку бестолково, Забыл свою присягу часового; А хитрый дьявол, мерзкий супостат (Которого ты ублажаешь), рад Тебе подсунуть, как трофей богатый, Свой дряхлый мир, клонящийся к закату; И ты, глупец, клюя на эту ложь, К сей обветшалой шлюхе нежно льнешь; Ты любишь плоть (в которой смерть таится) За наслаждений жалкие крупицы, А сутью и отрад, и красоты - Своей душой - пренебрегаешь ты. Найти старайся истинную веру. Но где ее искать? Миррей, к примеру, Стремится в Рим, где тыщу лет назад Она жила, как люди говорят. Он тряпки чтит ее, обивку кресла Царицы, что давным-давно исчезла. Кранц - этот мишурою не прельщен, Он у себя в Женеве увлечен Другой религией, тупой и мрачной, Весьма заносчивой, весьма невзрачной: Так средь распутников иной (точь-в-точь) До грубых деревенских баб охоч. Грей - домосед, ему твердили с детства, Что лучше нет готового наследства; Внушали сводни наглые: она, Что от рожденья с ним обручена, Прекрасней всех. И нет пути иного, Не женишься - заплатишь отступного, Как новомодный их закон гласит. Беспечный Фригии всем по горло сыт, Не верит ничему: как тот гуляка, Что, много шлюх познав, страшится брака. Любвеобильный Гракх - наоборот, Он мыслит, сколь ни много женских мод, Под платьями различий важных нету; Так и религии. Избытком света Бедняга ослеплен. Но ты учти, Одну лишь должно истину найти. Но где и как? Не сбиться бы со следа! Сын у отца спроси, отец - у деда; Родные сестры - истина и ложь, Но истина постарше будет все ж. Не уставай искать и сомневаться: Отвергнуть идолов иль поклоняться? На перекрестке верный путь пытать - Не значит в неизвестности блуждать, Брести стезею ложной - вот что скверно. Пик истины высок неимоверно; Придется покружить по склону, чтоб Достичь вершины, - нет дороги в лоб! Спеши, доколе день, а тьма сгустится - Тогда уж будет поздно торопиться. Хотенья мало, надобен и труд: Ведь знания на ветках не растут. Слепит глаза загадок средоточье, Хоть всяк его, как солнце, зрит воочью. Коль истину обрел, на этом стой! Бог не дал людям хартии такой, Чтоб месть свою творили произвольно; Быть палачами рока - с них довольно. О бедный дурень, этим ли земным Законом будешь ты в конце судим? Что ты изменишь в грозном приговоре, Сказав: меня Филипп или Григорий, Иль Мартин, или Гарри так учил? - Ты тем вины своей не облегчил; Так мог бы каждый грешник извиниться. Нет, всякой власти должно знать границы, Чтоб вместе с ней не перейти границ, Пред идолами простираясь ниц. Власть как река. Блаженны те растенья, Что мирно прозябают близ теченья. Но если, оторвавшись от корней, Они дерзнут помчаться вместе с ней, Погибнут в бурных волнах, в грязной тине И канут, наконец, в морской пучине. Так суждено в геенну душам пасть, Что выше бога чтят земную власть. Перевод Г. М. Кружкова ПОСЛАНИЯ ШТОРМ Кристоферу Бруку Тебе - почти себе, зане с тобою Мы сходственны (хоть я тебя не стою), Шлю несколько набросков путевых; Ты знаешь, Хильярда единый штрих Дороже, чем саженные полотна, Не обдели хвалою доброхотной И эти строки. Для того и друг, Чтоб другом восхищаться сверх заслуг. Британия, скорбя о блудном сыне, Которого, быть может, на чужбине Погибель ждет (кто знает наперед, Куда Фортуна руль свой повернет?), За вздохом вздох бессильный исторгала, Пока наш флот томился у причала, Как бедолага в яме долговой. Но ожил бриз, и флаг над головой Затрепетал под ветерком прохладным - Таким желанным и таким отрадным, Как окорока сочного кусок Для слипшихся от голода кишок. Подобно Сарре, мы торжествовали, Следя, как наши паруса вспухали. Но, как приятель, верный до поры, Склонив на риск, выходит из игры, Так этот ветерок убрался вскоре, Оставив нас одних в открытом море. И вот, как два могучих короля, Владений меж собой не поделя, Идут с огромным войском друг на друга, Сошлись два ветра - с севера и с юга; И волны вспучили морскую гладь Быстрей, чем это можно описать. Как выстрел, хлопнул под напором шквала Наш грот; и то, что я считал сначала Болтанкой скверной, стало в полчаса Свирепым штормом, рвущим паруса. О бедный, злополучный мой Иона! Проклятье тем, кто так бесцеремонно Нарушил твой блаженный сон, когда Хлестала в снасти черная вода! Сон - лучшее спасение от бедствий: И смерть, и воскрешенье в этом средстве. Проснувшись, я узрел, что мир незрим, День от полуночи неотличим, Ни севера, ни юга нет в помине, Кругом потоп, и мы - в его пучине! Свист, рев и грохот окружали нас, Но в этом шуме только грома глас Был внятен; ливень лил с такою силой, Как будто дамбу в небесах размыло. Иные, в койки повалясь ничком, Судьбу молили только об одном: Чтоб смерть скорей их муки прекратила, Иль, как несчастный грешник из могилы, Трубою призванный на Божий суд, Дрожа, высовывались из кают. Иные, обомлевшие от страха, Следили тупо в ожиданье краха За судном; и казалось, впрямь оно Смертельной немощью поражено: Трясло в ознобе мачты; разливалась По палубе и в трюме бултыхалась Водянка мерзостная; такелаж Стонал от напряженья; парус наш Был ветром-вороном изодран в клочья, Как труп повешенного прошлой ночью. Возня с насосом измотала всех, Весь день качаем, а каков успех? Из моря в море льем, а в этом деле Сизиф рассудит, сколько преуспели. Гул беспрерывный уши заложил. Да что нам слух, коль говорить нет сил? Перед подобным штормом, без сомненья, Ад - легкомысленное заведенье, Смерть - просто эля крепкого глоток, А уж Бермуды - райский уголок. Мрак заявляет право первородства На мир - и утверждает превосходство, Свет в небеса изгнав. И с этих пор Быть хаосом - вселенной приговор. Покуда бог не изречет другого, Ни звезд, ни солнца не видать нам снова. Прощай! От этой качки так мутит, Что и к стихам теряешь аппетит. Перевод Г. М. Кружкова ШТИЛЬ Кристоферу Бруку Улегся гнев стихий, и вот мы снова В плену у штиля - увальня тупого. Мы думали, что аист - наш тиран, А вышло, хуже аиста чурбан! Шторм отшумит и стихнет обессиля, Но где, скажите, угомон для штиля? Мы рвемся в путь, а наши корабли Архипелагом к месту приросли; И нет на море ни единой складки: Как зеркальце девичье, волны гладки. От зноя нестерпимого течет Из просмоленных досок черный пот. Где белых парусов великолепье? На мачтах развеваются отрепья И такелаж изодранный висит - Так опустевшей сцены жалок вид Иль чердака, где свалены за дверью Сегодня и вчера, труха и перья. Земля все ветры держит взаперти, И мы не можем ни друзей найти Отставших, ни врагов на глади этой: Болтаемся бессмысленной кометой В безбрежной синеве, что за напасть! Отсюда выход - только в рыбью пасть Для прыгающих за борт ошалело; Команда истомилась до предела. Кто, в жертву сам себя предав жаре, На крышке люка, как на алтаре, Простерся навзничь; кто, того похлеще, Гуляет, аки отрок в жаркой пещи, По палубе. А если б кто рискнул, Не убоясь прожорливых акул, Купаньем освежиться в океане, - Он оказался бы в горячей ванне. Как Баязет, что скифом был пленен, Иль наголо остриженный Самсон, Бессильны мы и далеки от цели! Как муравьи, что в Риме змейку съели, Так стая тихоходных черепах - Галер, где стонут узники в цепях, - Могла бы штурмом взять, подплыв на веслах, Наш град плавучий мачт высокорослых. Что бы меня ни подтолкнуло в путь - Любовь или надежда утонуть, Прогнивший век, досада, пресыщенье Иль попросту мираж обогащенья - Уже неважно. Будь ты здесь храбрец Иль жалкий трус - тебе один конец; Меж гончей и оленем нет различий, Когда судьба их сделает добычей. Ну кто бы этого подвоха ждал? Мечтать на море, чтобы дунул шквал, Не то же ль самое, что домогаться В аду жары, на полюсе прохладцы? Как человек, однако, измельчал! Он был ничем в начале всех начал, Но в нем дремали замыслы природны; А мы - ничто и ни на что не годны, В душе ни сил, ни чувств... Но что я лгу? Унынье же я чувствовать могу! Перевод Г. М. Кружкова ЭЛЕГИИ АРОМАТ Единожды застали нас вдвоем, А уж угроз и крику - на весь дом! Как первому попавшемуся вору Вменяют все разбои без разбору, Так твой папаша мне чинит допрос: Пристал пиявкой старый виносос! Уж как, бывало, он глазами рыскал, Как будто мнил прикончить василиска; Уж как грозился он, бродя окрест, Лишить тебя изюминки невест И топлива любви - то бишь наследства; Но мы скрываться находили средства. Кажись, на что уж мать твоя хитра, - На ладан дышит, не встает с одра, А в гроб, однако, все никак не ляжет: Днем спит она, а по ночам на страже, Следит твой каждый выход и приход, Украдкой щупает тебе живот И, за руку беря, колечко ищет, Заводит разговор о пряной пище, Чтоб вызвать бледность или тошноту - Улику женщин, иль начистоту Толкует о грехах и шашнях юных, Чтоб подыграть тебе на этих струнах И как бы невзначай в капкан поймать, Но ты сумела одурачить мать. Твои братишки, дерзкие проныры, Сующие "осы в любые дыры, Ни разу на коленях у отца Не выдали нас ради леденца. Привратник ваш, крикун медноголосый, Подобие родосского Колосса, Всегда безбожной одержим божбой, Болван под восемь футов вышиной, Который ужаснет и ад кромешный (Куда он скоро попадет, конечно), И этот лютый Цербер наших встреч Не мог ни отвратить, ни подстеречь. Увы, на свете всем давно привычно, Что злейший враг нам - друг наш закадычный. Тот аромат, что я с собой принес, С порога возопил папаше в нос. Бедняга задрожал, как деспот дряхлый, Почуявший, что порохом запахло. Будь запах гнусен, он бы думать мог, Что то - родная вонь зубов иль ног; Как мы, привыкши к свиньям и баранам. Единорога почитаем странным, - Так, благовонным духом поражен, Тотчас чужого заподозрил он! Мой славный плащ не прошумел ни разу, Каблук был нем по моему приказу, Лишь вы, духи, предатели мои, Кого я так приблизил из любви, Вы, притворившись верными вначале, С доносом на меня во тьму помчали. О выброски презренные земли, Порока покровители, врали! Не вы ли, сводни, маните влюбленных В объятья потаскушек зараженных? Не из-за вас ли прилипает к нам - Мужчинам - бабьего жеманства срам? Недаром во дворцах вам честь такая, Где правят ложь и суета мирская, Недаром встарь, безбожникам на страх, Подобья ваши жгли на алтарях. Коль врозь воняют составные части, То благо ли в сей благовонной масти? Не благо, ибо тает аромат, А истинному благу чужд распад. Все эти мази я отдам без блажи, Чтоб тестя умастить в гробу... Когда же?! Перевод Г. М. Кружкова ПОРТРЕТ Возьми на память мой портрет, а твой - В груди, как сердце, навсегда со мной. Дарю лишь тень, но снизойди к даренью. Ведь я умру - и тень сольется с тенью. ... Когда вернусь, от солнца черным став И веслами ладони ободрав, Заволосатев грудью и щеками, Обветренный, обвеянный штормами, Мешок костей - скуластый и худой, Весь в пятнах копоти пороховой, И упрекнут тебя, что ты любила Бродягу грубого (ведь это было!), - Мой прежний облик воскресит портрет, И ты поймешь: сравненье не во вред - Тому, кто сердцем не переменился И обожать тебя не разучился. Пока он был за красоту любим, Любовь питалась молоком грудным; Но в зрелых летах ей уже некстати Питаться тем, что годно для дитяти. Перевод Г. М. Кружкова ЕРЕСЬ Дозволь служить тебе, но не задаром, Как те, что чахнут, насыщаясь паром Надежд, иль нищенствуют от щедрот Ласкающих посулами господ. Не так меня в любовный чин приемли, Как вносят в королевский титул земли Для вящей славы, - жалок мертвый звук! Я предлагаю род таких услуг, Награда коих в них самих сокрыта. Что мне без прав - названье фаворита? Пока я прозябал, еще не знав Сих мук чистилища, не испытав Ни ласк твоих, ни клятв с их едкой лжою, Я мнил: ты сердцем воск и сталь душою. Вот так цветы, несомые волной, Притягивает крутень водяной И, в глубину засасывая, топит; Так мотылька бездумного торопит Свеча, дабы спалить в своем огне; И так предавшиеся сатане Бывают им же преданы жестоко. Когда я вижу реку, от истока Струящуюся в блеске золотом Столь неразлучмо с руслом, а потом Начавшую бурлить и волноваться, От брега к брегу яростно кидаться, Вздуваясь от гордыни, если вдруг Над ней склонится некий толстый сук, Чтоб, и саму себя вконец измуча И шаткую береговую кручу Язвящими лобзаньями размыв, Неудержимо ринуться в прорыв С бесстыжим ревом, с пылом сумасбродным, Оставив русло прежнее безводным, Я мыслю, горечь в сердце затая: Она - сия река, а русло - я. Прочь, горе! Ты бесплодно и недужно; Отчаянью предавшись, безоружна Любовь перед лицом своих обид: Боль тупит, но презрение острит. Вгляжусь в тебя острей и обнаружу Смерть на щеках, во взорах тьму и стужу, Лишь тени милосердья не найду И от любви твоей я отпаду, Как от погрязшего в неправде Рима. И буду тем силен неуязвимо: Коль первым я проклятья изреку, Что отлученье мне, еретику! Перевод Г. М. Кружкова ЛЮБОВНАЯ НАУКА Невежда! Сколько я убил трудов, Пока не научил в конце концов Тебя премудростям любви. Сначала Ты ровно ничего не понимала В таинственных намеках глаз и рук И не могла определить на звук, Где дутый вздох, а где недуг серьезный, Или узнать по виду влаги слезной, Озноб иль жар поклонника томит; И ты цветов не знала алфавит, Который, душу изъясняя немо, Способен стать любовною поэмой! Как ты боялась очутиться вдруг Наедине с мужчиной, без подруг, Как робко ты загадывала мужа! Припомни, как была ты неуклюжа, Как то молчала целый час подряд, То отвечала вовсе невпопад, Дрожа и запинаясь то и дело. Клянусь душой, ты создана всецело Не им (он лишь участок захватил И крепкою стеной огородил), А мной, кто, почву нежную взрыхляя, На пустоши возделал рощи рая. Твой вкус, твой блеск - во всем мои труды; Кому же как не мне вкусить плоды? Ужель я создал кубок драгоценный, Чтоб из баклаги пить обыкновенной? Так долго воск трудился размягчать, Чтобы чужая втиснулась печать? Объездил жеребенка для того ли, Чтобы другой скакал на нем по воле? Перевод Г. М. Кружкова НА РАЗДЕВАНИЕ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ Скорей, сударыня! Я весь дрожу, Как роженица, в муках я лежу; Нет хуже испытанья для солдата - Стоять без боя против супостата. Прочь поясок! Небесный обруч он, В который мир прекрасный заключен. Сними нагрудник, звездами расшитый, Что был от наглых глаз тебе защитой; Шнуровку распусти! Уже для нас Куранты пробили заветный час. Долой корсет! Он - как ревнивец старый, Бессонно бдящий за влюбленной парой. Твои одежды, обнажая стан, Скользят, как тени с утренних полян. Сними с чела сей венчик золоченый - Украсься золотых волос короной, Скинь башмачки - и босиком ступай В святилище любви - альковный рай! В таком сиянье млечном серафимы На землю сходят, праведникам зримы. Хотя и духи адские порой Облечься могут лживой белизной, Но верная примета не обманет: От тех - власы, от этих плоть восстанет. Моим рукам-скитальцам дай патент Обследовать весь этот континент; Тебя я, как Америку, открою, Смирю и заселю одним собою. О мой трофей, награда из наград, Империя моя, бесценный клад! Я волен лишь в плену твоих объятий, И ты подвластна лишь моей печати. Явись же в наготе моим очам: Как душам - бремя тел, так и телам Необходимо сбросить груз одежды, Дабы вкусить блаженство. Лишь невежды Клюют на шелк, на брошь, на бахрому - Язычники по духу своему! Пусть молятся они на переплеты, Не видящие дальше позолоты Профаны! Только избранный проник В суть женщин - этих сокровенных книг, Ему доступна тайна. Не смущайся, Как повитухе, мне теперь предайся. Прочь это девственное полотно: Не к месту, не ко времени оно. Продрогнуть опасаешься? - Пустое! Не нужно покрывал: укройся мною. Перевод Г. М. Кружкова ЛЮБОВНАЯ ВОЙНА Пока меж нами бой, пускай воюют Другие: нас их войны не волнуют. Ты - вольный град, вольна ты пред любым Открыть ворота, кто тобой любим. К чему нам разбирать голландцев смуты? Строптива чернь или тираны люты - Кто их поймет! Все тумаки - тому, Кто унимает брань в чужом дому. Французы никогда нас не любили, А тут и бога нашего забыли; Лишь наши "ангелы" у них в чести: Увы, нам этих падших не спасти! Ирландию трясет, как в лихорадке: То улучшенье, то опять припадки. Придется, видно, ей кишки промыть Да кровь пустить - поможет, может быть, Что ждет нас в море? Радости Мидаса: Златые сны - и впроголодь припаса, Под жгучим солнцем в гибельных краях До срока можно обратиться в прах. Корабль - тюрьма, причем сия темница В любой момент готова развалиться, Иль монастырь, но торжествует в нем Не кроткий мир, а дьявольский содом; Короче, то возок для осужденных Или больница для умалишенных: Кто в Новом Свете приключений ждет, Стремится в Новый, попадет на Тот. Хочу я здесь, в тебе искать удачи: Стрелять и влагой истекать горячей, В твоих объятьях мне и смерть и плен, Мой выкуп - сердце, дай свое взамен! Все бьются, чтобы миром насладиться; Мы отдыхаем, чтобы вновь сразиться. Там - варварство, тут - благородный бой, Там верх берут враги, тут верх - за мной. Там бьют и режут в схватках рукопашных, А тут - ни пуль, ни шпаг, ни копий страшных. Там лгут безбожно, тут немножко льстят, Там убивают смертных - здесь плодят. Для ратных дел бойцы мы никакие, Но, может, наши отпрыски лихие Сгодятся в строй. Не всем же воевать: Кому-то надо и клинки ковать; Есть мастера щитов, доспехов, ранцев... Давай с тобою делать новобранцев! Перевод Г. М. Кружкова ЭПИТАЛАМЫ ЭПИТАЛАМА, СОЧИНЕННАЯ В ЛИНКОЛЬНЗ-ИННЕ I Восток лучами яркими зажжен, Прерви, невеста, свой тревожный сон - Уж радостное утро наступило - И ложе одиночества оставь, Встречай не сон, а явь! Постель тоску наводит, как могила. Сбрось простыню: ты дышишь горячо, И жилка нежная на шее бьется, Но скоро это свежее плечо Другого, жаркого плеча коснется; Сегодня в совершенство облекись И женщиной отныне нарекись. II О дщери Лондона, вам заодно Хвала! вы - наше золотое дно, Для женихов неистощимый кладезь! Вы - сами ангелы, да и к тому ж За каждой может муж Взять "ангелов", к приданому приладясь. Вам провожать подругу под венец, Цветы и брошки подбирать к убору, Не пожалейте ж сил, чтоб наконец Невеста, блеском затмевая Флору, Сегодня в совершенство облеклась И женщиной отныне нареклась. III А вы, повесы, дерзкие юнцы, Жемчужин этих редкостных ловцы, И вы, придворных стайка попугаев! Селяне, возлюбившие свой скот, И шалый школьный сброд - Вы, помесь мудрецов и шалопаев, - Глядите зорче все! Вот входит в храм Жених, а вот и дева, миловидно Потупя взор, ступает по цветам, - Ах, не красней, как будто это стыдно! Сегодня в совершенство облекись И женщиной отныне нарекись! IV Двустворчатые двери раствори, О храм прекрасный, чтобы там, внутри, Мистически соединились оба И чтобы долго-долго вновь ждала Их гробы и тела Твоя всегда несытая утроба. Свершилось! Сочетал святой их крест, Прошедшее утратило значенье, Поскольку лучшая из всех невест, Достойная похвал и восхищенья, Сегодня в совершенство облеклась И женщиной отныне нареклась. V Ах, как прелестны зимние деньки! Чем именно? А тем, что коротки И быстро ночь приводят. Жди веселий Иных, чем танцы, и иных отрад, Чем бойкий перегляд, Иных забав любовных, чем доселе. Вот смерклося, и первая звезда Явилась бледной точкою в зените; Упряжке Феба по своей орбите И полпути не проскакать, когда Уже ты в совершенство облечешься И женщиной отныне наречешься. VI Уже гостям пора в обратный путь, Пора и музыкантам отдохнуть Да и танцорам сделать передышку: Для всякой твари в мире есть пора - С полночи до утра - Поспать, чтоб не перетрудиться лишку. Лишь новобрачным нынче не до она, Для них труды особые начнутся: В постель ложится девушкой она, Не дай ей, боже, таковой проснуться! Сегодня в совершенство облекись И женщиной отныне нарекись. VII На ложе, как на алтаре любви, Лежишь ты нежной жертвой; о, сорви Одежды эти, яркие тенеты - Был ими день украшен, а не ты: В одежде наготы, Как истина, прекраснее всего ты! Не бойся, эта брачная постель Лишь для невинности могилой стала; Для новой жизни - это колыбель, В ней обретешь ты все, чего искала: Сегодня в совершенство облекись И женщиной отныне нарекись. VIII Явленья ожидая жениха, Она лежит, покорна и тиха, Не в силах даже вымолвить словечка, Пока он не склонится, наконец, Над нею, словно жрец, Готовый потрошить свою овечку. Даруйте радость им, о небеса! - И сон потом навейте благосклонно. Желанные свершились чудеса: Она, ничуть не претерпев урона, Сегодня в совершенство облеклась И женщиной по праву нареклась! Перевод Г. М. Кружкова ЭПИТАЛАМА, ИЛИ СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ В ЧЕСТЬ ПРИНЦЕССЫ ЭЛИЗАБЕТ И ПФАЛЬЦГРАФА ФРИДРИХА, СОЧЕТАВШИХСЯ БРАКОМ В ДЕНЬ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА I Хвала тебе, епископ Валентин! Сегодня правишь ты один Своей епархией воздушной; Жильцы небесные толпой послушной, Свистя и щебеча, Летят к тебе; ты заключаешь браки И ласточки, и строгого грача, И воробья, лихого забияки. Дрозд мчится, как стрела, Перегоняя чайку и щегла; Петух идет встречать походкой чинной Жену с ее пуховою периной. Так ярок этот день, о Валентин, Что ты бы сам забыл печаль своих седин! II Досель в супруги возводить ты мог Лишь воробьев, щеглов, сорок; Какое может быть сравненье! - Сегодня с твоего благословенья Свеча в ночи узрит, Чего и солнце полдня не видало, Постель волнующаяся вместит, Чего и дно ковчега не вмещало: Двух Фениксов, в избытке сил Смешавших жизнь свою, и кровь, и пыл, Чтоб новых Фениксов возникла стая, Из их костра живого вылетая. Да не погаснет ни на миг един Сей пламень, что зажжен в твой день, о Валентин! III Проснись, невеста, веки разомкни - И утро яркое затми Очей сиянием лучистым! Да славят птахи щебетом и свистом Тебя и этот день! У звезд ларцы небесные истребуй И все алмазы, лалы, перлы неба, Как новое созвездие, надень! Пусть лучезарное явленье Нам предвещает и твое паденье, И новый, ослепительный восход; И сколько дней в грядущем ни пройдет, Да будет памятною годовщина Сегодняшнего дня святого Валентина! IV О Феникс женственный, ступай смелей Навстречу жениху - и слей Огонь с огнем, чтоб в мощи дивной Вознесся этот пламень неразрывный! Ведь нет разлук для тех, Кто заключен один в другом всецело, Как для стихий, которым нет предела, Нет и не может быть граничных вех. Скорей, скорей! Пусть пастырь скажет Вам назиданье - и навеки свяжет Узлом духовным руки и сердца; Когда ж обряд свершится до конца, Вам предстоит связаться воедино Узлом любви, узлом святого Валентина. V Зачем так солнце замедляет ход И ждет, как нищий у ворот, Выклянчивая подаянье? Чего ему: огня или сиянья? Зачем неспешно так Вы движетесь из храма с пышной свитой: Иль ваше счастье - развлекать зевак, Быть зрелищем толпы многоочитой? Как затянулся этот пир! Обжоры с пальцев слизывают жир; Шуты, видать, намерены кривляться, Пока петух им не велит убраться. Неужто лишь для вин и для ветчин Был учрежден сей день, епископ Валентин? VI Вот наконец и ночь - благая ночь, Теперь уж проволочки прочь! Но как несносны дамы эти! Подумать можно, что у них в предмете Куранты разобрать, А не раздеть невесту. Драгоценный Забыв наряд, она скользнет в кровать: Вот так душа из оболочки бренной Возносится на небосклон; Она - почти в раю, но где же он? Он здесь; за сферой сферу проницая, Восходит он, как по ступеням рая. Что миновавший день? Он лишь зачин Твоих ночных торжеств, епископ Валентин! VII Как солнце, милостью дарит она, А он сияет, как луна; Иль он горит, она сияет - В долгу никто остаться не желает; Наоборот, должник Такой монетой полновесной платит, Не требуя отсрочки ни на миг, Что богатеет тот, кто больше тратит. Не зная в щедрости преград, Они дают, берут... и каждый рад В пылу самозабвенном состязанья Угадывать и исполнять желанья. Из всех твоих щеглов хотя б один Достиг таких высот, епископ Валентин? VIII Два дива пламенных слились в одно: Отныне, как и быть должно, В единственном числе и роде Прекрасный Феникс царствует в природе. Но тише! пусть вкусят Блаженный сон влюбленные, покуда Мы будем, яркий проводив закат, Жить предвкушеньем утреннего чуда И шепотом держать пари, Откуда ждать явления зари, С чьей стороны к нам свет назавтра хлынет: Кто первым из супругов отодвинет Ревнивый полог - пышный балдахин? Продлим же до утра твой день, о Валентин! Перевод Г. М. Кружкова LA CORONA 1. ВЕНОК Прими венок сонетов - он сплетен В часы меланхолической мечты, О властелин, нет - сущность доброты, О Ветхий днями, вечный средь времен! Труд музы да не будет награжден Венком лавровым - знаком суеты, Мне вечности венец подаришь Ты - Венцом терновым он приобретен! Конец - всех дел венец. Венчай же сам Покоем без конца - кончины час! В начале скрыт конец. Душа, томясь Духовной жаждой, внемлет голосам: "Да будет зов моленья вознесен - Кто возжелал спасенья, тот спасен!" 2. БЛАГОВЕЩЕНЬЕ Кто возжелал спасенья, тот спасен! Кто все во всем, повсюду и во всех, Безгрешный - но чужой искупит грех, Бессмертный - но на гибель обречен, - О Дева! - Сам себя отныне Он В девичье лоно, как в темницу, вверг, Греха не зная, от тебя навек Он принял плоть - и смертью искушен... Ты прежде сфер в предвечности была Лишь мыслью сына своего и брата: Создателя - ты ныне создала, Ты - мать Отца, которым ты зачата. Он - свет во тьме: пусть хижина мала, Ты беспредельность в лоно приняла! 3. РОЖДЕСТВО Ты беспредельность в лоно приняла!.. Вот Он покинул милую темницу, Столь слабым став, что в мир земной явиться Сумел - и в этом цель Его была... Гостиница вам крова не дала, Но к яслям за звездою ясновидцы Спешат с Востока... Не дано свершиться Предначертаньям Иродова зла! Вглядись, моя душа, смотри и верь: Он, Вездесущий, слабым став созданьем, Таким к тебе проникся состраданьем, Что сам в тебе нуждается теперь! Так пусть в Египет Он с тобой идет - И с матерью, хранящей от невзгод... 4. ХРАМ И с матерью, хранящей от невзгод, Вошел Иосиф, видит: Тот, кто сам Дал искры разуменья мудрецам, Те искры раздувает... Он не ждет: И вот уж Слово Божье речь ведет! В Писаньях умудрен не по летам, Как Он познал все, сказанное там, И все, что только после в них войдет?! Ужель, не будь Он Богочеловеком, Сумел бы Он так в знанье преуспеть? У наделенных свыше долгим веком Есть время над науками корпеть... А Он, едва лишь мрак лучи сменили, Открылся всем в своей чудесной силе!.. 5. РАСПЯТИЕ Открылся всем в своей чудесной силе: Пылали верой - эти, злобой - те, Одни - ярясь, другие - в простоте - Все слушали, все вслед за ним спешили. Но злые взяли верх: свой суд свершили И назначают высшей чистоте - Творцу судьбы - судьбу: смерть на кресте, Чья воля все событья предрешила, Тот крест несет средь мук и горьких слез, И, на тягчайший жребий осужденный, Он умирает, к древу пригвожденный... О, если б Ты меня на крест вознес! Душа - пустыня... Завершая дни, Мне каплей крови душу увлажни!.. 6. ВОСКРЕСЕНИЕ Мне каплей крови душу увлажни: Осквернена и каменно-тверда, Душа моя очистится тогда; Смягчи жестокость, злобу изгони И смерть навеки жизни подчини, Ты, смертью смерть поправший навсегда!.. От первой смерти, от второй - вреда Не потерплю, коль в Книгу искони Я вписан: тело в долгом смертном сне Лишь отдохнет и, как зерно, взойдет, Иначе не достичь блаженства мне: И грех умрет, и смерть, как сон, пройдет; Очнувшись от двойного забытья, Последний - вечный - день восславлю я! 7. ВОЗНЕСЕНИЕ Последний - вечный - день восславлю я, Встречая Сына солнечный восход, И плоть мою омоет и прожжет Его скорбей багряная струя... Вот Он вознесся - далека земля, Вот Он, лучась, по облакам идет: Достиг Он первым горних тех высот, Где и для нас готова колея. Ты небеса расторг, могучий Овен, Ты, Агнец, путь мой кровью оросил, Ты - свет моей стезе, и путь мой ровен, Ты гнев свой правый кровью угасил! И, если муза шла твоим путем, Прими венок сонетов: он сплетен! Перевод Д. В. Щедровицкого СВЯЩЕННЫЕ СОНЕТЫ СОНЕТ I Ужель Ты сотворил меня для тленья? Восставь меня, ведь близок смертный час: Встречаю смерть, навстречу смерти мчась, Прошли, как день вчерашний, вожделенья. Вперед гляжу - жду смерти появленья, Назад - лишь безнадежность видит глаз, И плоть, под тяжестью греха склонясь, Загробной кары ждет за преступленья. Но Ты - над всем: мой взгляд, Тебе подвластный, Ввысь обращаю - и встаю опять. А хитрый враг плетет свои соблазны - И ни на миг тревоги не унять. Но знаю - благодать меня хранит: Железу сердца - только Ты магнит! СОНЕТ II О Боже, всеми на меня правами Владеешь Ты, сперва меня создав, Потом - погибнуть до конца не дав, Мой грех своими искупив скорбями, Как сына - осияв меня лучами, И как слуге - за все труды воздав. Я жил в Тебе - твой образ не предав, И жил во мне Твой Дух - как в неком храме, Но как же завладел мной сатана? Как взял разбоем данное тобой? Встань, защити меня и ринься в бой - Моя душа отчаянья полна: Ты не избрал меня, иных любя, А враг не отпускает от себя! СОНЕТ III О, если б я, от слез лишившись сил, Вернуть глазам ту влагу был бы властен, - Мой горький плач, что раньше был напрасен, Святой бы плод отныне приносил! Каким я ливнем слезным оросил Кумира! Сколь для сердца был опасен Порыв печали! Каюсь - и согласен Терпеть опять, что и тогда сносил... Да - вор ночной, развратник похотливый, И забулдыга, и смешной гордец Хоть вспомнят иногда денек счастливый И тем уменьшат боль своих сердец. Но мне не будет скорбь облегчена: Она со мной - и кара, и вина! СОНЕТ IV О черная душа! Недуг напал - Он, вестник смерти, на расправу скор... Ты - тот, кто край свой предал и с тех пор Бежал в чужие страны и пропал; Ты - тот, кто воли всей душой желал И проклинал темницу, жалкий вор, Когда ж услышал смертный приговор, Любовью к той темнице воспылал... Ты благодать получишь, лишь покаясь, Но как начать, который путь верней? Так стань чернее, в траур облекаясь, Грех вспоминай и от стыда красней, Чтоб красная Христова кровь могла Твой грех омыть, очистив добела! СОНЕТ V Я - микрокосм, искуснейший узор, Где ангел слит с естественной природой, Но обе части мраку грех запродал, И обе стали смертными с тех пор... Вы, новых стран открывшие простор И сферы, что превыше небосвода, В мои глаза для плача влейте воды Морей огромных: целый мир - мой взор - Омойте. Ведь потоп не повторится, Нет, алчностью и завистью дымясь, Мой мир сгорит: в нем жар страстей таится... О, если б этот смрадный жар погас! И пусть меня охватит страсть другая - Твой огнь, что исцеляет нас, сжигая! СОНЕТ VI Спектакль окончен. Небо назначает Предел моим скитаньям; я достиг Последней цели странствий. Краткий миг Остался. Время тает и тончает... Вот с духом плоть смерть жадно разлучает, Чтоб, смертным сном осилен, я поник... Но знаю: дух мой узрит Божий лик, И страх заране взор мне помрачает... Когда душа вспорхнет в небесный дом, А тело ляжет в прах, поскольку бренно, То я, влекомый тягостным грехом, В его источник упаду - в геенну... Но оправдай меня - я грех отрину, И мир, и плоть, и сатану покину! СОНЕТ VII С углов Земли, хотя она кругла, Трубите, ангелы! Восстань, восстань Из мертвых, душ неисчислимый стан! Спешите, души, в прежние тела! - Кто утонул и кто сгорел дотла, Кого война, суд, голод, мор, тиран Иль страх убил... Кто Богом осиян, Кого вовек не скроет смерти мгла!.. Пусть спят они. Мне ж горше всех рыдать Дай, Боже, над виной моей кромешной: Там поздно уповать на благодать... Благоволи ж меня в сей жизни грешной Раскаянью всечасно поучать: Ведь кровь твоя - прощения печать! СОНЕТ VIII О, если знанье - верных душ награда. Душа отца в раю награждена Вдвойне: следит, блаженствуя; она, Как смело я парю над пастью ада! Но если, райского сподобясь сада, Душа и там прозренья лишена, То как раскрыть мне пред отцом сполна Всю непорочность помысла и взгляда? Душа с небес кумиров ложных зрит, Волхвов, носящих имя христиан, И видит: фарисейство и обман Притворно святы, праведны на вид... Молись, отец, печали не тая: Полна такой же скорбью грудь моя! СОНЕТ IX Когда ни дерево, что, дав свой плод, Бессмертье у Адама отняло, Ни блуд скотов, ни змей шипящих зло Не прокляты - меня ль проклятье ждет?! Ужель сам разум ко грехам ведет, Ужель сознанье в грех нас вовлекло? Иль Бог, всегда прощающий светло, Впал в страшный гнев - и мне проклятье шлет?.. Но мне ль тебя, о Боже, звать к ответу?.. Пусть кровь твоя и плач мой покаянный В один поток сойдутся неслиянно! Грехи мои навеки ввергни в Лету! "О, вспомни грех мой!" - молит кто-нибудь, А я взываю: "Поскорей забудь!.." СОНЕТ X Смерть, не тщеславься: се людская ложь, Что, мол, твоя неодолима сила... Ты не убила тех, кого убила, Да и меня, бедняжка, не убьешь. Как сон ночной - а он твой образ все ж - Нам радости приносит в изобилье, Так лучшие из живших рады были, Что ты успокоенье им несешь... О ты - рабыня рока и разбоя, В твоих руках - война, недуг и яд. Но и от чар и мака крепко спят: Так отчего ж ты так горда собою?.. Всех нас от сна пробудят навсегда, И ты, о смерть, сама умрешь тогда! СОНЕТ XI О фарисеи, бейте же меня, В лицо мне плюйте, громко проклиная! Я так грешил!.. А умирал, стеная, Он, что в неправде не провел ни дня!.. Я умер бы в грехах, себя виня За то, что жил, всечасно распиная Его, кого убили вы - не зная, А я - его заветов не храня!.. О, кто ж его любовь измерить может? Он - Царь царей - за грех наш пострадал! Иаков; облачившись в козьи кожи, Удачи от своей уловки ждал, Но в человечью плоть облекся Бог - Чтоб, слабым став, терпеть он муки смог!.. СОНЕТ XII Зачем у нас - все твари в услуженье? Зачем нам пищей служат всякий час Стихии, хоть они и чище нас, Просты и неподвластны разложенью? Зачем с покорностью в любом движенье Вы гибнете, пред мясником клонясь, Кабан и бык, когда б, остервенясь, Вы б растоптали нас в одно мгновенье?.. Я хуже вас, увы, в грехах я весь, Вам воздаянья страх знаком едва ли... Да, чудо в том, что нам покорны твари, И все ж пребудет чудом из чудес, Что сам Творец на гибель шел в смиренье За нас - его врагов, его творенья!.. СОНЕТ XIII Что, если Страшный суд настанет вдруг Сегодня ночью?.. Обрати свой взгляд К Спасителю, что на кресте распят: Как может Он тебе внушать испуг? Ведь взор его померк от смертных мук, И капли крови на челе горят... Ужели тот тебя отправит в ад, Кто и врагов своих простил, как друг?! И, как, служа земному алтарю, Мне уверять любимых приходилось, Что строгость - свойство безобразных, милость - Прекрасных, так Христу я говорю: Уродливы - нечистые созданья, Твоя ж краса - есть признак состраданья!.. СОНЕТ XIV Бог триединый, сердце мне разбей! Ты звал, стучался в дверь, дышал, светил, Но я не встал... Так Ты б меня скрутил, Сжег, покорил, пересоздал в борьбе!.. Я - город, занятый врагом. Тебе Я б отворил ворота - и впустил, Но враг в полон мой разум захватил, И разум - твой наместник - все слабей... Люблю Тебя - и Ты меня люби: Ведь я с врагом насильно обручен... Порви оковы, узел разруби, Возьми меня, да буду заточен! Твой раб - тогда свободу обрету, Насильем возврати мне чистоту!.. СОНЕТ XV Душа, ты так же возлюби Творца, Как Он тебя! Исполнись изумленья: Бог-Дух, чье славят ангелы явленье, Избрал своими храмами сердца! Святейший Сын рожден был от Отца, Рождается Он каждое мгновенье, - Душа, ждет и тебя усыновленье И день субботний, вечный, без конца!.. Как, обнаружив кражу, мы должны Украденные вещи выкупать, Так Сын сошел и дал себя распять, Спасая нас от вора-сатаны... Адам подобье божье утерял, Но Бог сошел - и человеком стал!.. СОНЕТ XVI Отец, твой Сын возвысил род земной, Он - человек, в нем - наше оправданье: Победой, смерть поправшей и страданье, Он - в Царстве Божьем - делится со мной! Со смертью Агнца стала жизнь иной... Он заклан от начала мирозданья И два Завета дал нам в обладанье - Два завещанья с волею одной... Закон твой - тверд, и человеку мнилось: Его исполнить - недостанет сил... Но Дух, послав целительную милость, Все, что убито буквой, воскресил! Последнее желанье, цель Завета - Любовь! Так пусть свершится воля эта! СОНЕТ XVII Когда я с ней - с моим бесценным кладом - Расстался и ее похитил рок, То для меня настал прозренья срок: Я, в небо глядя, с ней мечтал быть рядом, Искал ее, и встретился там взглядом С Тобою, ибо Ты - любви исток! И новой страстью Ты меня завлек, Я вновь охвачен жаждою и гладом: О, сколь же Ты в любви своей велик! С ее душой Ты вновь мою связуешь И все ж меня ревнуешь каждый миг Ко всем - и даже к ангелам ревнуешь, И хочешь, чтоб душа была верна Тебе - хоть манят мир и сатана! СОНЕТ XVIII Христос! Свою невесту, всю в лучах, Яви мне!.. Не за морем ли она Владычит, в роскошь риз облачена? Иль здесь, как и у немцев, сеет страх? Иль замерла и спит себе в веках? И лжи она иль истины полна? И на холме ль она утверждена? Иль вне холма? Иль на семи холмах? Средь нас?.. Или за подвиги в награду, Как рыцарей, ее любовь нас ждет? Благой Жених! Яви невесту взгляду! Пускай душой владеет Голубь тот, Который радостью ее венчает, Когда она всем ласки расточает! СОНЕТ XIX Я весь - боренье: на беду мою, Непостоянство - постоянным стало, Не раз душа от веры отступала, И клятву дав, я часто предаю. То изменяю тем, кого люблю, То вновь грешу, хоть каялся сначала, То молится душа, то замолчала, То - все, то - ничего, то жар терплю, То хлад; вчера - взглянуть на небосвод Не смел, сегодня - угождаю Богу, А завтра задрожу пред карой строгой. То набожность нахлынет, то уйдет, Как в лихорадке - жар и приступ дрожи... Все ж, лучшие из дней - дни страха божья!.. Перевод Д. В. Щедровицкого СТРАСТНАЯ ПЯТНИЦА 1613 ГОДА Сравнив с планетой нашу душу, вижу; Той - перворазум, этой - чувство движет. Планета, чуждым притяженьем сбита, Блуждает, потеряв свою орбиту, Вступает на чужую колею И в год едва ли раз найдет свою. И суета так нами управляет - И от первопричины отдаляет... Вот дружбы долг меня на запад влек, Когда душа стремилась на восток, - Там солнце шло во мрак в полдневный час, И вечный день рождало, помрачась: Христос на крест взошел - и снят с креста, Чтоб свет навек не скрыла темнота... Я не был там, и я почти что рад: Подобных мук не вынес бы мой взгляд. Кто даже жизнь - лик божий - зрит, - умрет... Но зрящим божью смерть - каков исход?! Мир потрясен, и меркнет солнце божье, Земля дрожит, земля - Его подножье! Возможно ль вынести? Немеют в муке Ход всех планет направившие руки! Кто всех превыше, кто всегда - зенит (Смотрю ли я, иль антипод глядит), Тот втоптан в прах! И кровь, что пролилась Во искупленье наше, льется в грязь! Святое тело - божье облаченье - Изранено, разодрано в мученье!.. На это все не мысля и смотреть, Как мог бы я святую Матерь зреть, Что со Христом страдала воедино, Участвуя в великой жертве Сына?!.. ...Скачу, на запад обратив свой взгляд, Но очи чувства - на восток глядят: Спаситель, на кресте терпя позор, Ты смотришь прямо на меня в упор! Я ныне обращен к Тебе спиной - Пока не смилуешься надо мной. Мои грехи - пусть опалит твой гнев, Вся скверна пусть сойдет с меня, сгорев. Свой образ воссоздай во мне, чтоб смог Я обратиться - и узреть восток!.. Перевод Д. В. Щедровицкого ГИМНЫ ГИМН ХРИСТУ ПЕРЕД ПОСЛЕДНИМ ОТПЛЫТИЕМ АВТОРА В ГЕРМАНИЮ Корабль, что прочь умчит меня от брега, - Он только символ твоего ковчега, И даже хлябь грозящих мне морей - Лишь образ крови жертвенной твоей. За тучей гнева ты сокрыл свой лик, Но сквозь завесу - луч ко мне проник; Ты вразумлял, но поношенью Не предал ни на миг! Всю Англию - тебе я отдаю: Меня любивших всех, любовь мою... Пусть ныне меж моим грехом и мною Проляжет кровь твоя - морской волною! Зимой уходит вниз деревьев сок - Так я теперь, вступая в зимний срок, Хочу постичь извечный корень - Тебя, любви исток!.. Ты на любовь не наложил запрета... Но хочешь, чтоб святое чувство это К тебе - и только! - устремлялось, Боже... Да, ты ревнив. Но я ревную тоже: Ты - Бог, так запрети любовь иную, Свободу отними, любовь даруя, Не любишь ты, коль все равно Тебе, кого люблю я... Со всем, к чему еще любви Лучи Влекутся днесь, меня ты разлучи, Возьми же все, что в юные года Я отдал славе. Будь со мной всегда!.. Во мраке храма - искренней моленья: Сокроюсь я от света и от зренья, Чтоб зреть тебя; от бурных дней Спешу в ночную сень я!.. Перевод Д. В. Щедровицкого ГИМН БОГУ, МОЕМУ БОГУ, НАПИСАННЫЙ ВО ВРЕМЯ БОЛЕЗНИ У твоего чертога, у дверей - За ними хор святых псалмы поет - Я стать готовлюсь музыкой твоей. Настрою струны: скоро мой черед... О, что теперь со мной произойдет?.. И вот меня, как карту, расстелив, Врач занят изученьем новых мест, И, вновь открытый отыскав пролив, Он молвит: "Малярия". Ставит крест. Конец. Мне ясен мой маршрут: зюйд-вест, Я рад в проливах встретить свой закат, Вспять по волнам вернуться не дано, Как связан запад на любой из карт С востоком (я ведь - карты полотно), - Так смерть и воскресенье суть одно. Но где ж мой дом? Где Тихий океан? Восток роскошный? Иерусалим? Брег Магеллана? Гибралтар? Аньян? Я поплыву туда путем прямым, Где обитали Хам, Яфет и Сим. Голгофа - там, где рай шумел земной, Распятье - где Адам сорвал свой плод... Так два Адама встретились со мной: От первого - на лбу горячий пот, Второй - пусть кровью душу мне спасет... Прими меня - в сей красной пелене, Нимб, вместо терний, дай мне обрести. Как пастырю, внимали люди мне, Теперь, моя душа, сама вмести: "Бог низвергает, чтобы вознести!.." Перевод Д. В. Щедровицкого ГИМН БОГУ-ОТЦУ Простишь ли грех, в котором я зачат? - Он тоже мой, хоть до меня свершен, - И те грехи, что я творил стократ И днесь творю, печалью сокрушен? Простил?.. И все ж я в большем виноват И не прощен! Простишь ли грех, которым те грешат, Кто мною был когда-то совращен? И грех, что я отринул год назад, Хоть был десятки лет им обольщен, Простил?.. И все ж я в большем виноват И не прощен! Мой грех - сомненье: в час, когда призвать Меня решишь, я буду ли спасен? Клянись, что Сын твой будет мне сиять В мой смертный миг, как днесь сияет Он! Раз Ты поклялся, я не виноват, И я прощен!.. Перевод Д. В. Щедровицкого КОММЕНТАРИИ  Джон Донн (1571/2-1631) Д. Донн родился в семье преуспевающего купца, старосты цеха торговцев скобяными товарами. Мать Донна была внучатой племянницей Томаса Мора, знаменитого гуманиста эпохи Возрождения, автора "Утопии". В семье будущий поэт получил строгое католическое воспитание. Потом он учился в Оксфорде в Кембридже, но диплома не получил, поскольку его присуждение требовало перехода в протестантское вероисповедание. В начале 90-х годов Донн продолжил образование в широко известной в Англии школе юриспруденции, которую в то время часто называли третьим университетом. Судя по всему, именно в это время Донн начал писать стихи. Достигнув совершеннолетия, молодой поэт совершил путешествие за границу (в Италию и Испанию), позднее принял участие в экспедициях графа Эссекса в Кадикс (1596) и на Азорские острова (1597). В конце 90-х годов Донн становится личным секретарем сэра Томаса Эджертона, лорда-хранителя Печати и члена Тайного совета королевы Елизаветы I. По всей видимости, в это же время Донн принимает англиканское вероисповедание. В 1601 г. его на короткий срок избирают в парламент. Однако блестяще начатая карьера поэта вскоре оборвалась. В декабре 1601 г. он тайно женился на Анне Мор, племяннице Эджертона. Разгневанный отец девушки добился тюремного заключения Донна и его увольнения с поста секретаря Эджертона. Выйдя из тюрьмы, Донн оказался без места и без средств к существованию. Долгие годы поэт был вынужден полагаться на помощь покровителей и довольствоваться более или менее случайными заработками. В 1615 г. после долгих колебаний и не без настояния со стороны короля Иакова I поэт принимает духовный сан. С 1616 по 1622 г. он читает лекции по богословию для студентов лондонской юридической корпорации. В 1617 г. умирает жена поэта. Тяжело переживая эту утрату, Донн почти всецело погружается в богословские занятия. С 1621 г. и до последних дней жизни он занимает пост настоятеля собора св. Павла в Лондоне, завоевав славу одного из самых лучших проповедников эпохи. Перед смертью Донн тщательно редактирует проповеди, готовя их к публикации. В эти годы он практически перестает заниматься поэзией, считая ее увлечением давно минувших дней. Лишь после кончины поэта его стихи были собраны по рукописям, хранившимся у самых разнообразных лиц. Их первое издание вышло в свет в 1633 г. Переводы стихотворений Донна "К восходящему солнцу", "Твикнамский сад", "Растущая любовь", "Экстаз", "Предостережение", "Возвращение", "Портрет", "Эпиталама, сочиненная в Линкольнз-Инне", "Сатира I" были напечатаны ранее, остальные переводы публикуются впервые. Новая редакция перевода "Сатиры I" осуществлена Д. В. Щедровицким. ПЕСНИ И СОНЕТЫ С ДОБРЫМ УТРОМ Да где же раньше были мы с тобой? - Подразумевается, что все чувства испытанные героем и его любимой до их встречи, были лишь юношескими увлечениями, неистинной любовью. ...как семь сонливцев, прохрапели... - Согласно легенде во время гонения на христиан в 249 г. семь юношей спрятались от преследования в пещере, где и проспали 187 лет. ...два полушарья... - Поэт обыгрывает важнейший мотив стихотворения: герой и его любимая заключают в себе целый мир. Есть смеси, что на смерть обречены... - Комментаторы видят здесь отзвук суждения Фомы Аквинского: "Разрушение происходит только там, где есть противоположность; ибо возникновение и разрушение происходят из противоположного и в противоположное". Мысль Донна можно расшифровать следующий образом: разрушению подвержены "смеси", состоящие из разнородных, противоположных элементов, а героя и его возлюбленную соединяет гармонический союз, их "две любви равны" в своем совершенстве, и потому им "не страшна" гибель. ПЕСНЯ ("Трудно звездочку поймать...") ...обрюхатить мандрагору... - Считалось, что корень мандрагоры напоминает человеческую фигуру. ...залучить русалку в сеть... - У римских поэтов (Проперция, Овидия и др.) встречается особый прием, получивший название adunatas - перечисление всякого рода невозможных событий, которым сопровождается клятва в верности ("скорее случится то-то и то-то, чем я нарушу клятву"). В эпоху Ренессанса этим приемом пользовались поэты-петраркисты. Донн на свой лад обыгрывает его. ЖЕНСКАЯ ВЕРНОСТЬ Что мы уже не те... клятв чужих? - Комментаторы видят здесь реминисценцию из Монтеня: "Эпихарм считал, что если кто-то когда-то занял деньги, то он не должен возвращать их в настоящее время, и что тот, кто был приглашен к обеду вчера, сегодня приходит уже не приглашенным, так как люди уже не те, они стали иными" (Монтень М. Опыты. М., 1960. Кн. II. С. 319). ПОДВИГ Стихотворение воспевает платоническую любовь. ...деяния героев... - Согласно традиции этих героев было девять. В их число входило три античных героя (Гектор, Александр Македонский, Юлий Цезарь), три библейских (Иисус Навин, царь Давид, Иуда Маккавей) и три средневековых (король Артур, Карл Великий и Годфрид Бульонский); приведенный список имен не был строго фиксированным и допускал разного рода замены. В эпоху Ренессанса эти герои часто появлялись на сцене (см., например, "Бесплодные усилия любви" Шекспира, У, 2), где рассказывали о своих деяниях. Герой Донна "утраивает" свой подвиг, скрывая его от посторонних. ...резать лунный камень... - Согласно легенде древние при строительстве храмов пользовались особым прозрачным камнем. Требовалось очень большое искусство, чтобы научиться его резать. ...не думаешь... она иль он с тобою... - Различие пола неважно для влюбленного в "возвышенную душу". К ВОСХОДЯЩЕМУ СОЛНЦУ В этом стихотворении Донн иронически обыгрывает ставший традиционный в любовной лирике прием обращения любящего к Авроре или к солнцу с просьбой замедлить свой бег (ср.: Овидий. Любовные элегии.. I, 13; Петрарка. Канцоньере, 188). ...напоминай придворным про охоту... - Комментаторы видят здесь шутливый выпад в адрес свиты Иакова I (в оригинале: "напоминай придворным, что король поедет на охоту"), увлекавшегося охотой и заставлявшего недовольных придворных вставать ни свет ни заря. Если это так, то стихотворение было написано после восшествия Иакова на престол (1603). Однако поэт мог употребить слово король в общем смысле, не имея в виду какого-либо конкретного монарха. КАНОНИЗАЦИЯ Или от вздохов тонут корабли? - Здесь и ниже Донн иронически снижает привычные для петраркистской лирики образы: вздохи, море слез, любовная лихорадка. ...участь однодневки-мотылька... - В этой строфе поэт обыгрывает образы взятые из эмблематических книг (см. вступительную статью). Так, например, похоть часто изображалась там в виде ночного мотылька, гибнущего от пламени свечи. Подпись под таким изображением гласила: "Кратка и опасна похоть". ...как Феникс, мы восстанем над огнем! - Согласно мифу, в мире существовала птица Феникс, которая время от времени возрождалась к новой жизни из собственного пепла. ...достойной жития... в сонетах, в стансах... - Повесть о герое и его возлюбленной не будет достойна стать частью церковного предания, но зато они будут жить как святые в пантеоне любовной поэзии. Молитесь нам! - Герой обращается здесь к потомкам и предлагает им считать себя и свою возлюбленную "образцом любви". ТРОЙНОЙ ДУРАК Как опресняется вода морей, сквозь лабиринты проходя земные... - В античности считалось, что морская вода, попадая под землю, фильтруется и становится пресной. ...мотив примыслил модный... - Несколько стихотворений Донна было положено на музыку современными композиторами, среди них "Разлучение" и "Презрак". Ряд других (например, "Приманка" и "Общность") Донн написал как тексты на популярные тогда мелодии. ПЕСНЯ ("О, не печалься, ангел мой...") Комментаторы указывают, что песня была написана на одну из популярных тогда мелодий. И. Уолтон, первый биограф поэта, рассказывает, что Донн написал песню вместе с "Прощанием, возбраняющим печаль" в 1611 г. перед поездкой за границу и посвятил оба стихотворения жене, но позднейшие исследователи усомнились в свидетельстве Уолтона ЛИХОРАДКА Петрарка писал о том, что смерть Лауры лишила землю солнца и уничтожила мир: К Зиждителю ты возвратилась вновь, Отдав земле прелестнейшее тело, Твоя судьба в том мире велика. - Но за тобой ушла с земли любовь И чистота - и солнце потускнело, И смерть впервые стала нам сладка. Перевод А. М. Эфроса Подобные мотивы стали впоследствии весьма популярны у поэтов-петраркистов. Донн интерпретирует их на свой лад. ...землю огнь спалит... - Восходящее к Новому завету представление о том что мир погибнет от огня, было широко распространено в XVII в. ("А нынешние небеса и земля, содержимые тем же Словом, сберегаются огню на день суда и погибели нечестивых человеков" - Второе послание Петра, III, 7). ...не смеет боль терзать... ту, что стольких чище... - Согласно учению, античных медиков считалось, что лихорадка, подобно огню, уничтожает подвергшие болезни ткани человеческого тела. Герой стихотворения уверен, что болезнь возлюбленной не может длиться долго, поскольку ее истинная сущность чиста и неподвержена тлению. ОБЛАКО И АНГЕЛ ...свет видел, но лица не различал. - Согласно учению неоплатоников влюбленные часто не осознают, что они ищут, ибо объектом любви является не внешность любимого, но божественный свет, исходящий от него и ослепляющий любящего. Герой Донна, однако, ищет не бесплотные красоту и свет, но земное воплощение своего идеала. ...хотя любви мужской и женской слиться трудней, чем духу с воздухом сродниться. - Согласно неоплатонической доктрине мужская любовь считалась выше женской, ибо мужчина воплощал деятельное, а женщина - пассивное начало. В символическом плане различие между мужской и женской любовью соответствовало различию между духовной субстанцией (духом) и чистейшей наземных (воздухом). Донна, однако, привлекает другое: идеал слияния "мужской" и "женской" любви, соединяющей героев в духовном союзе и порождающей единую новую душу любящих (ср. далее "Экстаз"). ГОДОВЩИНА ...не суждено... быть вместе погребенным... - Очевидно, герой и его возлюбленная не состоят в браке, потому и не могут быть похоронены вместе. ...но как и все - ничуть не боле... - Счастье влюбленных на небе будет не больше, чем у других людей, ибо там каждая душа получает свою долю воздаяния и все одинаково блаженны. ТВИКНАМСКИЙ САД Твикнамским парком называлось место, где с 1607 по 1618 г. жила графиня Люси Бедфордская, одна из покровительниц поэта. По всей видимости, стихотворение было написано в эти годы. ...паук любви, который все мертвит, в желчь превращает... - Считалось, что все, что съедают пауки, превращается в яд. ...божью манну... - Манной в Библии называют пищу, которая чудесным образом была послана израильтянам во время их скитаний в пустыне по выходе из Египта (Исход, XVI, 14-36). ...в рай привел змею. - Библейская аллюзия на грехопадение Адама и Евы, которых соблазнил сатана в облике змеи. ...мандрагорой горестной стонать... - Согласно поверьям мандрагора издает стон, когда ее корни вырывают из земли. ОБЩНОСТЬ Герой стихотворения опирается на доктрину вульгарного материализма, согласно которой природа каждого человека диктует ему свои законы поведения. В книге "Парадоксы и проблемы" Донн писал: "Среди нейтральных вещей многие становятся вполне хорошими, делаясь общим достоянием, подобно тому как обычаи с течением времени превращаются в законы. Но я не припомню ничего, что стало бы плохим, сделавшись общим достоянием, за исключением женщин, о которых можно сказать: наиболее доступные из них лучше всего соответствуют своей профессии". РАСТУЩАЯ ЛЮБОВЬ Квинтэссенция - это слово употреблено поэтом в значении самой тонкой и чистой сущности чего-либо. Веспер - зд. вечерняя звезда. ...сферы Птолемеевы... - Согласно учению Птолемея небо представляло собой ряд концентрических сфер, вращающихся вокруг Земли. СОН В этом стихотворении Донн обращается к популярной в поэзии Ренессанса ситуации, восходящей к "Любовным элегиям" Овидия (I, 5): возлюбленная приходит к спящему герою. ...безумец, кто вообразит иное - Донн обыграл широко распространенное тогда представление о том, что только бог обладает способностью читать в душе людей и даже ангелы не имеют такого дара. Таким образом, в этом шутливом стихотворении возлюбленная в духе традиции сакральной пародии наделяется поэтом божественными атрибутами. ПРОЩАЛЬНАЯ РЕЧЬ О СЛЕЗАХ Герой этого стихотворения прощается с возлюбленной, которая плачет при расставании, боясь, что он потонет в океане. Стихотворение строится на сложной метафоре: образ любимой, отраженный в каждой слезинке, как бы затоплен морской