мадонной, я счел бы себя трусом, если бы ничего не сделал для этого честного малого. - И что же вы задумали? - Я поставлю человек двадцать около эшафота, и, когда поведут Пеппи- но, я подам знак, мы бросимся на конвой с кинжалами и похитим его. - Это очень рискованный способ, и мне думается, что мой план лучше вашего. - А какой план у вашей милости? - Я дам две тысячи пиастров одному человеку, и он выхлопочет, чтобы казнь Пеппино отложили до будущего года; а в течение этого года я дам еще тысячу пиастров другому лицу, и он поможет Пеппино бежать из тюрьмы. - И вы уверены в успехе? - Pardieu [29] - сказал человек в плаще. - Что вы сказали? - переспросил транстеверинец. - Я говорю, друг мой, что я один, при помощи моего золота, сделаю больше, чем вы и все ваши люди, вооруженные кинжалами, пистолетами, ка- рабинами и мушкетами. Поэтому предоставьте это дело мне. - Извольте; но если у вас ничего не выйдет, мы всетаки будем нагото- ве. - Будьте наготове, если вам так хочется; но можете не сомневаться, что я добьюсь помилования. - Не забудьте, что вторник - это послезавтра; вам остается только один день. - Так что же? День состоит из двадцати четырех часов, час из шестиде- сяти минут, минута из шестидесяти секунд; в восемьдесят шесть тысяч че- тыреста секунд можно многое сделать. - Если вашей милости все удастся, то как мы об этом узнаем? - Очень просто. Я занял три крайних окна в кафе Росполи; если я вых- лопочу помилование, то два боковых окна будут затянуты желтой камкой, а среднее белой с красным крестом. - Отлично. А как вы передадите бумагу о помиловании? - Пришлите ко мне одного из ваших людей в одежде пилигрима. Благодаря своему наряду он проберется к эшафоту и передаст буллу главе братства, который и вручит ее палачу. Тем временем дайте знать Пеппино, а то он еще умрет от страха или сойдет с ума, и выйдет, что мы даром на него потратились. - Послушайте, ваша милость, я предан вам всей душой, вы это знаете. - Надеюсь, что так. - Так вот, если вы спасете Пеппино, то это будет уже не преданность, а повиновение. - Не говори необдуманно, друг мой. Быть может, я тебе когда-нибудь напомню о твоих словах, потому что и ты можешь мне когда-нибудь понадо- биться. - Я явлюсь в нужный час, ваша милость, как вы пришли сюда сегодня; будь вы хоть на краю света, вам стоит только написать мне: "Сделай то-то" - и я это сделаю так же верно, как меня зовут... - Шш! - прошептал человек в плаще. - Я слышу шаги... - Это путешественники с факелами осматривают Колизей. - Не нужно, чтобы они видели нас вместе. Все эти чичероне - сыщики, они могут узнать вас. И, как ни лестна мне ваша дружба, дорогой мой, но если узнают, что мы с вами так хорошо знакомы, я сильно опасаюсь, как бы мой престиж не пострадал. - Итак, если вы добьетесь отсрочки казни... - Среднее окно будет затянуто белой камкой с красным крестом. - А если не добьетесь? - Все три окна будут желтые. - И тогда... - Тогда, любезный друг, пускайте в ход ваши кинжалы, я даже сам приду полюбоваться на вас. - До свидания, ваша милость. Я рассчитываю на вас, и вы рассчитывайте на меня. С этими словами транстеверинец исчез на лестнице, а человек в плаще, еще ниже надвинув шляпу на лоб, прошел в двух шагах от Франца и спокойно спустился на арену. Через секунду из темноты прозвучало имя Франца: его звал Альбер. Франц повременил с ответом, пока оба незнакомца не отошли подальше, не желая открывать им, что они беседовали при свидетеле, который, прав- да, не видел их лиц, но зато не пропустил ни слова. Десять минут спустя Франц уже сидел в экипаже; по дороге в гостиницу он, позабыв всякую учтивость, еле слушал ученую диссертацию Альбера, ко- торый, опираясь на Плиния и Кальпурния, рассуждал о сетках с железными остриями, препятствовавших диким зверям бросаться на зрителей. Франц не противоречил приятелю. Ему хотелось поскорее остаться одному и, ничем не отвлекаясь, поразмыслить о том, что он только что слышал. Из двух виденных им людей один был ему совершенно незнаком, но с дру- гим дело обстояло иначе; хотя Франц не рассмотрел его лица, либо оста- вавшегося в тени, либо закрытого плащом, но звук этого голоса так пора- зил его в тот раз, когда он внимал ему впервые, что он не мог не узнать его тотчас же. Особенно в насмешливых интонациях этого голоса было что-то резкое и металлическое, что заставило содрогнуться Франца в Коли- зее, как он содрогался в пещере Монте-Кристо. Франц ни минуты не сомневался, что этот человек не кто иной, как Синдбад-Мореход. При любых других обстоятельствах он открыл бы свое присутствие этому человеку, пробудившему в нем сильнейшее любопытство; но слышанная им бе- седа была слишком интимного свойства, и он справедливо опасался, что не доставит своим появлением никакого удовольствия. Поэтому он дал Синдбаду удалиться, не остановив его, но твердо решил при следующей встрече не упускать случая. Франц был так поглощен своими мыслями, что не мог заснуть. Всю ночь он перебирал в уме разные обстоятельства, касавшиеся хозяина пещеры и незнакомца в Колизее и доказывавшие, что эти два человека одно и то же лицо; и чем больше Франц думал, тем больше утверждался в своем мнении. Он заснул под утро и потому проснулся поздно. Альбер, как истый пари- жанин, уже успел позаботиться о вечере и послал за ложей в театр Арджен- тина. Францу надо было написать письма в Париж, и потому он на весь день предоставил экипаж Альберу. В пять часов Альбер вернулся; он развез рекомендательные письма, по- лучил приглашения на все вечера и осмотрел достопримечательности Рияа. На все это Альберу хватило одного дня. Он даже успел узнать, какую дают пьесу и какие актеры играют. Давали "Паризину"; играли Козелли, Мориани и г-жа Шпех. Молодым людям повезло; их ждало представление одной из лучших опер автора "Лючия Ламмермурской" в исполнении трех лучших артистов Италии. Альбер, имевший свое кресло в Буффе и место в ложе бенуара в Опере, никак не мог примириться с итальянскими театрами, где не принято сидеть в оркестре и нет ни балконов, ни открытых лож. Однако это не мешало ему облачаться в ослепительный наряд всякий раз, когда он ездил с Францем в театр; но все было тщетно, к стыду одного из достойнейших представителей парижской светской молодежи, надо сознаться, что за четыре месяца скитаний по Италии Альбер не завязал ни одной инт- риги. Альбер иной раз пробовал шутить на этот счет; но в душе он был чрез- вычайно раздосадован: как это он, Альбер де Морсер, один из самых блес- тящих молодых людей, все еще пребывает в ожидании Неудача была тем чувствительнее, что по скромности, присущей нашим милейшим соотечествен- никам, Альбер не сомневался, что будет иметь в Италии огромный успех и по возвращении в Париж пленит весь Гатский бульвар рассказами о своих победах. Увы! Он жестоко ошибся: прелестные генуэзские, флорентийские и римс- кие графини стойко хранили верность если не своим мужьям, то своим лю- бовникам, и Альбер вынес горькое убеждение, что итальянки - ив этом пре- имущество их перед француженками - верны своей неверности. Разумеется, трудно утверждать, что в Италии, как и повсюду нет исклю- чений. А между тем Альбер был юноша не только в высшей степени элегантный, но и весьма остроумный, притом он был виконт; правда, виконт новоиспе- ченный, но в паши дни, когда не требуется доказывать свою доблесть, не все ли равно считать свой род с 1399 или с 1815 года? Вдобавок он имел пятьдесят тысяч ливров годового дохода. Таким образом, он в избытке об- ладал всем, что нужно, чтобы стать баловнем парижского света И ему было немного стыдно сознавать, что ни в одном из юродов, где он побывал, на него не обратили должного внимания. Впрочем, он рассчитывал вознаградить себя в Риме, - ибо карнавал во всех странах света, сохранивших этот похвальный обычай, есть пора свобо- ды, когда люди самых строгих правил разрешают себе безумства А так как карнавал начинался на следующий день, то Альберу надлежало заранее пока- зать себя во всем блеске С этой целью Альбер занял одну из самых замет- ных лож в первом ярусе и оделся с особенной тщательностью Кстати ска- зать, первый ярус считается столь же аристократическим, как бенуар и бельэтаж. Впрочем, эта ложа, в которой свободно могли поместиться двенадцать человек, стоила друзьям дешевле, чем ложа на четверых в театре Амбигю. Альбер питал еще другую надежду: если ему удастся завладеть сердцем прелестной римлянки, то ему, по всей вероятности, будет предложено место в карете, и, следовательно, он увидит карнавал из аристократического экипажа или с княжеского балкона. Благодаря всем этим соображениям Альбер был особенно оживлен в этот вечер Он сидел спиной к сцене, высовывался до половины из ложи и смотрел на всех хорошеньких женщин в шестидюймовый бинокль. Но, как ни усердствовал Альбер, ни одна красавица не наградила его взглядом хотя бы из любопытства. Зрители разговаривали о делах, о своих любовных похождениях, о званых обедах, о завтрашнем карнавале, не обращая внимания ни на певцов, ни на спектакль, кроме отдельных мест, когда все оборачивались лицом к сцене, чтобы послушать речитатив Козелли, или похлопать Мориани, или крикнуть "браво" певице Шпех, после чего снова возвращались к прерванной беседе. В конце первого акта дверь пустовавшей до тех пор ложи отворилась, и вошла дама, в которой Франц узнал свою знакомую, он имел честь быть ей представленным в Париже и думал, что она еще во Франции. Альбер заметил невольное движение своего приятеля и, обернувшись к нему, спросил: - Вы знакомы с этой женщиной? - Да; она вам нравится? - Она очаровательна, дорогой мой, и к тому же блондинка Какие дивные волосы! Она француженка? - Нет, венецианка. - А как ее зовут? - Графиня Г. - Я знаю ее по имени, - сказал Альбер, - говорят, она не только кра- сива, но и умна. Подумать только, что я мог познакомиться с ней на пос- леднем балу у госпожи де Вильфор и не сделал этого! Какого же я дурака свалял! - Хотите, я исправлю эту ошибку? - спросил Франц. - Вы с ней так коротки, что можете привести меня к ней в ложу? - Я имел честь раза три беседовать с ней. Вы знаете, что этого вполне достаточно, чтобы такой визит не показался наглостью. В эту минуту графиня заметила Франца и приветливо помахала ему рукой; он ответил почтительным поклоном. - Я вижу, вы с ней в наилучших отношениях, - сказал Альбер. - Вот вы и ошиблись. Французы потому и делают тысячу глупостей за границей, что все подводят под свою парижскую мерку; когда вы находитесь в Испании или особенно в Италии, не судите никогда о короткости людей по свободе обращения. Мы с графиней просто чувствуем влечение друг к другу. - Влеченье сердца? - спросил, смеясь, Альбер. - Нет, ума, только и всего, - серьезно ответил Франц. - И как это обнаружилось? - Во время прогулки по Колизею, вроде той, которую мы совершили вмес- те с вами. - При лунном свете? - Да. - Вдвоем? - Почти. - И вы говорили о... - О мертвых. - Это, разумеется, очень занимательно, - сказал Альбер. - Но если я буду иметь счастье оказаться кавалером прекрасной графини во время такой прогулки, то, смею вас уверить, я буду говорить с ней только о живых! - И, может быть, прогадаете. - А пока вы меня представите ей, как обещали? - Как только упадет занавес. - Когда же этот проклятый первый акт кончится? - Послушайте финал, он чудесный, и Козелли превосходно поет его. - Да, но какая фигура! - Шпех прямо за душу хватает... - Вы понимаете, после того как слышал Зонтаг и Малибран... - Разве вы не находите, что у Мориани прекрасная школа? - Я не люблю, когда брюнеты поют, как блондины. - Знаете, дорогой мой, - сказал Франц, отворачиваясь от Альбера, ко- торый не отводил бинокля от ложи графини, - на вас не угодишь. Наконец, к величайшему удовольствию виконта де Морсер, занавес упал; Альбер взял шляпу, поправил волосы, галстук и манжеты и объявил Францу, что ждет его. Так как на вопросительный взгляд Франца графиня ответила знаком, что ожидает его, то он не замедлил удовлетворить нетерпеливое желание Альбе- ра; вместе со своим приятелем, который на ходу расправлял складки на со- рочке и лацканах фрака, он обогнул амфитеатр и постучал в ложу N 4, за- нятую графиней. Тотчас же молодой человек, сидевший возле графини в аванложе, встал и, по итальянскому обычаю, уступил свое место новому гостю, который, в свою очередь, должен был уступить его, если бы явился другой посетитель. Франц отрекомендовал Альбера как одного из самых блестящих по своему общественному положению и по уму молодых людей, что, впрочем, было впол- не справедливо, ибо в Париже, в том обществе, где Альбер вращался, он слыл светским львом. Франц прибавил, что Альбер в отчаянии от того, что упустил случай быть представленным ей в Париже, умолил его исправить это упущение и что он просит графиню простить ему его смелость. В ответ графиня любезно поклонилась Альберу и пожала Францу руку, Альбер, по ее приглашению, сел на свободное место рядом с ней, а Франц поместился во втором ряду, позади графини. Альбер нашел прекрасную тему для беседы: он заговорил о Париже и об- щих знакомых. Франц понял, что друг его на верном пути и, взяв у него из рук гигантский бинокль, начал, в свою очередь, изучать зрительный зал. У барьера одной из лож первого яруса сидела женщина необыкновенной красоты, одетая в восточный костюм, который она носила с такой непринуж- денностью, с какой носят только привычную одежду. Позади нее, в полумраке, виднелся человек, лица которого нельзя было разглядеть. Франц прервал разговор Альбера с графиней и спросил у нее, не знает ли она эту очаровательную албанку, которая достойна привлечь внимание не только мужчин, но даже женщин. - Нет, - сказала она, - знаю только, что она в Риме с начала сезона; на открытии театра я видела ее в этой же ложе, и за весь месяц она не пропустила ни одного спектакля; иногда ее сопровождает тот человек, ко- торый сейчас с нею, а иногда только слуга-негр. - Как она вам нравится, графиня? - Очень хороша. Медора, должно быть, была похожа на нее. Франц и графиня обменялись улыбками; потом графиня возобновила разго- вор с Альбером, а Франц принялся разглядывать в бинокль красавицу албан- ку. Начался балет, превосходный итальянский балет, поставленный знамени- тым Анри, который снискал в Италии огромную славу, погибшую в плавучем театре; один из тех балетов, в которых все, от первого танцовщика до последнего статиста, принимают такое деятельное участие, что полтораста человек делают одновременно один и тот же жест и все вместе поднимают ту же руку или ту же ногу. Балет назывался "Полиска". Франц был слишком занят прекрасной незнакомкой, чтобы обращать внима- ние на балет, пусть даже превосходный. Что касается ее, то она с явным удовольствием смотрела на сцену, чего нельзя было сказать о ее спутнике, который за все время, пока длилось это чудо хореографического искусства, ни разу не пошевелился и, невзирая па адский шум, производимый трубами, цимбалами и турецкими колокольчиками, казалось, вкушал неземную сладость безмятежного сна. Наконец балет кончился, и занавес упал под бешеные рукоплескания вос- торженного партера. Благодаря похвальной привычке вставлять в оперу балет, антракты в Италии очень непродолжительны: певцы успевают отдохнуть и переодеться, пока танцовщики выделывают свои пируэты и антраша. Началась увертюра второго акта При первых взмахах смычка сонливый ка- валер албанки медленно приподнялся и придвинулся к ней, она обернулась, сказала ему несколько слов и опять облокотилась на барьер ложи. Лицо ее собеседника по-прежнему оставалось в тени, и Франц не мог рассмотреть его черт. Поднялся занавес, внимание Франца невольно обратилось на актеров, и взгляд его на минуту оторвался от ложи незнакомки и перенесся на сцену. Второй акт начинается, как известно, дуэтом: Паризина во сне прогова- ривается Аццо о своей любви к Уго, обманутый муж проходит все степени ревности и, наконец, убежденный в измене жены, будит ее и объявляет ей о предстоящей мести. Это один из самых красивых, самых выразительных и самых драматических дуэтов, написанных плодовитым пером Доницетти Франц слышал его уже в третий раз, и хоть он и не был заядлым меломаном, все же дуэт произвел на него глубокое впечатление. Поэтому он уже намеревался присоединить свои аплодисменты к тем, которыми разразилась публика, как вдруг его поднятые руки остановились и готовое сорваться "браво" замерло на губах. Человек в ложе встал во весь рост, лицо его очутилось в полосе света, и Франц увидел таинственного обитателя острова Монте-Кристо, чью фигуру и голос он, как ему казалось, узнал накануне среди развалин Колизея. Сомнений не было: странный путешественник живет в Риме. Вероятно, лицо Франца полностью отразило то смущение, в которое его поверг вид незнакомца, потому что графиня, взглянув на него, рассмеялась и спросила, что с ним. - Графиня, - отвечал Франц, - я только что спросил вас, знаете ли вы эту албанку. Теперь я хочу спросить вас, знаете ли вы ее мужа. - Не больше, чем ее, - отвечала графиня. - Вы не обратили на него внимания? - Вот истинно французский вопрос! Вы же знаете, что для нас, итальянок, существует только тот, кого мы любим. - Это верно, - ответил Франц. - Во всяком случае, - продолжала графиня, наводя бинокль Альбера на ложу напротив, - его, по-видимому, только что выкопали из могилы; это какой-то мертвец, с дозволения могильщика вышедший из гроба. Посмотрите, какой он бледный. - Он всегда такой, - отвечал Франц. - Так вы его знаете? - сказала графиня. - Тогда я вас спрошу, кто он такой. - Мне кажется, я его уже где-то видел. - Я понимаю, - сказала графиня, словно от холода передернув прелест- ными плечами, - что если раз увидишь этого человека, то его уже не за- быть никогда. Франц подумал, что, по-видимому, не только на него таинственный нез- накомец производит жуткое впечатление. - Что вы скажете? - спросил Франц, после того как графиня решилась еще раз навести на него бинокль. - По-моему, это сам лорд Рутвен во плоти. Это новое напоминание о Байроне поразило Франца; если кто-нибудь мог заставить его поверить в существование вампиров, так именно этот чело- век. - Я должен узнать, кто он, - сказал Франц, вставая. - Нет, нет! - воскликнула графиня. - Не уходите, я рассчитываю на то, что вы меня проводите, и не отпущу вас. Франц наклонился к ее уху: - Неужели вы в самом деле боитесь? - Послушайте! - отвечала она. - Байрон клялся мне, что верит в вампи- ров; уверял, что сам видел их; он описывал мне их лица... Они точь-в-точь такие же: черные волосы, горящие большие глаза, мертвенная бледность; и заметьте: его дама не такая, как все... это какая-нибудь гречанка или... наверное, такая же колдунья, как и он... Умоляю вас, не ходите туда. Завтра принимайтесь за розыски, если вам угодно, но сегодня я вас решительно не пущу. Франц продолжал настаивать. - Нет, нет, - сказала она, вставая, - я уезжаю; мне нельзя оставаться до конца спектакля; у меня гости; неужели вы будете настолько невежливы, что откажете мне в вашем обществе? Францу ничего не оставалось, как взять шляпу, отворить дверь ложи и подать графине руку, что он и сделал. Графиня в самом деле была очень взволнованна, да Франц и сам не мог избавиться от суеверного трепета, тем более что графиня только поддалась безотчетному страху, а его впечатление подкреплялось воспоминаниями. Подсаживая ее в карету, он почувствовал, что она вся дрожит. Он проводил графиню до дому; у нее не было никаких гостей, никто ее не ждал; он упрекнул ее в обмане. - Мне в самом деле нехорошо, - сказала она, - и я хочу побыть одна; встреча с этим человеком совсем расстроила меня. Франц сделал попытку засмеяться. - Не смейтесь, - сказала графиня, - притом же вам вовсе не смешно. И обещайте мне... - Что? - Прежде дайте слово. - Я обещаю исполнить все, что угодно, только не отказаться от попытки узнать, кто этот человек. По некоторым причинам, о которых я не могу го- ворить, я должен узнать, кто он, откуда и куда направляется. - Откуда он, я не знаю; но куда направляется, я могу вам сказать: прямой дорогой в ад. - Вернемся к обещанию, которое вы хотели потребовать от меня, графи- ня, - сказал Франц. - Ах, да; поезжайте прямо в гостиницу и сегодня не ищите встречи с этим человеком. Есть какая-то связь между теми, с кем расстаешься, и те- ми, с кем встречаешься. Не будьте посредником между мною и этим челове- ком. Завтра гоняйтесь за ним, сколько хотите; но никогда не представляй- те его мне, если не хотите, чтобы я умерла со страху. Теперь прощайте, постарайтесь заснуть; а я знаю, что глаз не сомкну. На этом графиня рассталась с Францем, который так и не понял, подшу- тила она над ним или в самом деле была испугана. Вернувшись в гостиницу, Франц застал Альбера в халате, в домашних панталонах, удобно развалившимся в кресле, с сигарой во рту. - А, это вы, - сказал он, - я не думал, что увижу вас раньше завтраш- него утра. - Послушайте, Альбер, - отвечал Франц, - я рад случаю доказать вам раз навсегда, что вы имеете самое ложное представление об итальянках; а между тем мне кажется, что ваши любовные неудачи должны были вразумить вас. - Что прикажете? Черт ли разберет этих женщин! Берут вас за руку, жмут ее: шепчутся с вами, заставляют вас провожать их: десятой доли та- ких заигрываний хватило бы, чтобы парижанка потеряла свое доброе имя! - В том-то и дело. Им нечего скрывать; они живут в своей прекрасной стране, где звучит "51", как говорит Дан те, не прячась, под ярким солн- цем. Поэтому они не знают жеманства. Притом, вы же видели, графиня в са- мом деле испугалась. - Кого? Того почтенного господина, который сидел против нас с краси- вой гречанкой? Мне хотелось самому узнать, кто они, и я нарочно столк- нулся с ними в коридоре. Понять не могу, откуда вы взяли всю эту чертов- щину! Это красивый мужчина, превосходно одет, по-видимому, на него шьет наш Блен или Юмани Он несколько бледен, это правда; но вы знаете, что бледность - признак аристократичности. Франц улыбнулся: Альбер воображал, что у него очень бледный цвет ли- ца. - Я и сам убежден, - сказал ему Франц, - что страх графини перед этим человеком просто фантазия. Он чтонибудь говорил? - Говорил, но только по-новогречески. Я догадался об этом по нес- кольким, исковерканным греческим словам. Надо вам сказать, дорогой мой, что в коллеже я был очень силен в греческом. - Так он говорил по-новогречески? - По-видимому. - Сомнений нет, - прошептал Франц, - это он. - Что вы говорите? - Ничего. Что вы тут делали? - Готовил вам сюрприз. - Какой? - Вы знаете, что коляску достать невозможно. - Еще бы Мы сделали все, что в человеческих силах, и ничего не доста- ли. - Меня осенила блестящая идея. Франц недоверчиво взглянул на Альбера. - Дорогой мой, - сказал Альбер, - вы удостоили меня таким взглядом, что мне хочется потребовать у вас удовлетворения. - Я готов вам его дать, если ваша идея действительно так хороша, как вы утверждаете. - Слушайте. - Слушаю. - Коляску достать нельзя? - Нельзя. - И лошадей тоже? - Тоже. - Но можно достать телегу? - Может быть. - И пару волов? - Вероятно. - Ну, так вот, дорогой мой! Это нам и нужно Я велю разукрасить теле- гу, мы оденемся неаполитанскими жнецами и изобразим в натуре знаменитую картину Леопольда Робера. Если, для большего сходства, графиня согласит- ся надеть костюм крестьянки из Поццуоли или Сорренто, маскарад будет еще удачнее; она так хороша собой, что ее непременно примут за оригинал "Женщины с младенцем". - Ей-богу, - воскликнул Франц, - на этот раз вы правы, и это действи- тельно счастливая мысль. - И самая патриотическая, - она воскрешает времена наших королей-ло- дырей! А, господа римляне, вы думали, что мы будем рыскать по вашим ули- цам пешком, как лаццарони, только потому, что у вас не хватает колясок и лошадей! Ну, так мы их изобретем! - И вы уже поделились с кем-нибудь этим гениальным изобретением? - С нашим хозяином Вернувшись из театра, я позвал его сюда и изложил ему свои желания Он уверяет, что нет ничего легче, я хотел, чтобы волам позолотили рога, но он говорит, что на это нужно три дня: нам придется отказаться от этой роскоши. - А где он? - Кто? - Хозяин. - Отправился за телегой. Завтра, может быть, уже будет поздно. - Так он даст нам ответ еще сегодня? - Я его жду. В эту минуту дверь приоткрылась, и показалась голова маэстро Пастри- ни. - Permesso? [30] - спросил он. - Разумеется, можно, - воскликнул Франц. - Ну, что? - спросил Альбер - Нашли вы нам телегу и волов? - Я нашел кое-что получше, - отвечал хозяин, по всей видимости весьма довольный собой. - Остерегитесь, дорогой хозяин, - сказал Альбер, - от добра добра не ищут. - Ваша милость может положиться на меня, - самоуверенно отвечал ма- эстро Пастрини. - Но в чем же все-таки дело? - спросил Франц. - Вы знаете, что граф Монте-Кристо живет на одной площадке с вами? - Еще бы нам этого не знать, - сказал Альбер, - по его милости мы теснимся здесь, как два студента из Латинского квартала. - Он узнал о вашей неудаче и предлагает вам два места в своей коляске и два места в окнах, снятых им в палаццо Росполи. Альбер и Франц переглянулись. - Но можем ли мы принять предложение человека, которого мы совсем не знаем, - сказал Альбер. - Кто он такой, этот граф Монте-Кристо? - спросил Франц. - Сицилийский или мальтийский вельможа, точно не знаю, но знатен, как Боргезе, и богат, как золотая жила. - Мне кажется, - сказал Франц Альберу, - что, если верить маэстро Пастрини, такой человек, как этот граф, мог бы пригласить нас иначе, чем... В эту минуту в дверь постучали. - Войдите, - сказал Франц. Лакей в щегольской ливрее остановился на пороге. - От графа Монте-Кристо барону Францу д'Эпине и виконту Альберу де Морсер, - сказал он. И он протянул хозяину две визитные карточки, а тот передал их молодым людям. - Граф Монте-Кристо, - продолжал лакей, - просит вас позволить ему как соседу посетить вас завтра утром; он хотел бы осведомиться у молодых господ, в котором часу им будет угодно принять его. - Ничего не скажешь, - шепнул Альбер Францу, - все сделано как подо- бает. - Передайте графу, - отвечал Франц, - что мы сами будем иметь честь нанести ему первый визит. Лакей вышел. - Состязание на учтивость, - сказал Альбер, - вы правы, маэстро Паст- рини, ваш граф Монте-Кристо очень воспитанный человек. - Так вы принимаете его предложение? - спросил Пастрини. - Разумеется, - отвечал Альбер, - но, признаюсь, мне жаль нашей теле- ги; и если бы окно в палаццо Росполи не вознаградило нас за эту потерю, то я, пожалуй, остался бы при своей первоначальной мысли. Как вы думае- те, Франц? - Признаюсь, и меня соблазнило только окно в палаццо Росполи, - отве- тил Франц. Предложение двух мест у окна в палаццо Росполи напомнило Францу подс- лушанный им в Колизее разговор между незнакомцем и транстеверинцем. Если человек в плаще, как предполагал Франц, был тем же самым лицом, чье по- явление в театре Арджентина так заинтриговало его, то он, несомненно, его увидит, и тогда ничто не помешает ему удовлетворить свое любо- пытство. Франц заснул поздно. Мысли о незнакомце и ожидание утра волновали его. В самом деле, утром все должно было разъясниться; на этот раз та- инственный хозяин с острова Монте-Кристо уже не мог ускользнуть от него, если только он не обладал перстнем Гигеса и, благодаря этому перстню, способностью становиться невидимым. Когда Франц проснулся, еще не было восьми часов. Альбер, не имевший причин с нетерпением ждать утра, крепко спал. Франц послал за хозяином. Тот явился к нему и раскланялся с обычным подобострастием. - Маэстро Пастрини, - сказал Франц, - если не ошибаюсь, на сегодня назначена чья-то казнь? - Да, ваша милость, но если хотите, чтобы я достал вам окно, то те- перь уже поздно. - Нет, - возразил Франц, - впрочем, если бы я очень хотел увидеть это зрелище, я, вероятно, нашел бы место на Монте Пинчо. - О, я думаю, что ваша милость не пожелала бы смешиваться с чернью, которая всегда переполняет Монте Пинчо. - Всего вернее, что я не пойду, - сказал Франц, - но мне хотелось бы иметь некоторые сведения. - Какие? - О числе осужденных, об их именах и о роде казни. - Ничего нет легче, ваша милость. Мне как раз принесли tavolette. - Что такое tavolette? - Это деревянные дощечки, которые развешиваются на углах улиц накану- не казни: на них наклеены имена преступников, их преступления и способ казни. Это своего рода просьба к верующим помолиться богу о ниспослании виновным искреннего раскаяния. - И вам приносят эти tavolette, чтобы вы присоединили ваши молитвы к молитвам верующих? - спросил Франц с оттенком недоверия. - Нет, ваша милость, я условился с наклейщиком афиш, и он приносит их мне так же, как приносит театральные афиши, чтобы мои гости были осве- домлены на случай, если бы кто-нибудь из них пожелал присутствовать при казни. - Вы очень предупредительны, - сказал Франц. - Могу сказать, - проговорил с улыбкой маэстро Пастрини, - я делаю все, что в моих силах, для удобства благородных иностранцев, которые удостаивают меня своим доверием. - Вижу, дорогой хозяин, и всем буду рассказывать об этом, будьте спо- койны А теперь мне бы хотелось прочесть одну из ваших tavolette. - Сию минуту, - сказал хозяин, открывая дверь, - я распорядился, что- бы одну из них повесили на площадке лестницы. Он вышел из комнаты, снял с гвоздя "таволетту" и принес ее Францу. Вот дословный перевод этой афиши смерти: "Сим доводится до всеобщего сведения, что во вторник, 22 февраля, в первый день карнавала, по приговору верховного трибунала, на Пьяц- ца-дель-Пополо будут казнены: Андреа Рондоло, осужденный за убийство вы- сокоуважаемого и достопочтенного дона Чезаре Торлини, каноника церкви ев Иоанна Латеранского, и Пеппино, прозванный Рокка Приори, уличенный в со- общничестве с презренным разбойником Луиджи Вампа и членами его шайки. Первый будет mazzolato. Второй будет decapitato. Благочестивые души приглашаются молить господа о даровании чистосер- дечного раскаяния сим двум злополучным преступникам". Это было именно то, что Франц слышал два дня тому назад среди разва- лин Колизея; в программе не произошло никаких изменений - имена осужден- ных, их преступления, способ казни были точь-в-точь те же. Таким образом, транстеверинец был, вероятно, не кто иной, как Луиджи Вампа, а человек в плаще - СиндбадМореход, продолжавший и в Риме, как в Порто-Веккио и Тунисе, свою филантропическую деятельность. Между тем пробило девять часов, и Франц хотел уже разбудить Альбера, как вдруг, к его величайшему изумлению, тот вышел из спальни и даже в полном туалете Мысли о карнавале не давали ему покоя и подняли с постели раньше, чем Франц ожидал. - Как вы думаете, синьор Пастрини, - обратился Франц к хозяину, - раз мы оба готовы, не явиться ли нам к графу Монте-Кристо? - Разумеется, - отвечал тот, - граф Монте-Кристо имеет привычку вста- вать очень рано, и я уверен, что он уже часа два, как не спит. - И вы считаете, что мы не обеспокоим его? - Совершенно уверен. - В таком случае, Альбер, если вы готовы... - Я совершенно готов, - сказал Альбер. - Так идем и выразим нашему соседу благодарность за его любезное вни- мание. - Идем! Францу и Альберу надо было только перейти площадку; хозяин опередил их и позвонил, лакей отпер дверь. - I signory francesi [31], - сказал Пастрини. Лакей поклонился и пригласил их войти. Они прошли через две комнаты, обставленные с роскошью, какой они не ожидали найти в гостинице маэстро Пастрини, и вошли, наконец, в безуп- речно убранную гостиную На полу был разостлан турецкий ковер, и удобные кресла словно приглашали посетителей отдохнуть на их упругих подушках и выгнутых спинках. Стены были увешены картинами известных мастеров впере- межку с роскошным оружием, а на дверях колыхались пышные портьеры. - Если вашим милостям угодно будет сесть, - сказал лакей, - я пойду доложить графу. И он вышел в другую дверь. Когда эта дверь открылась, из-за нее донеслись звуки лютни, но тотчас же смолкли До молодых людей, ожидавших в гостиной, долетело только мимо- летное дуновение музыки. Франц и Альбер обменялись взглядом и снова принялись рассматривать мебель, картины и оружие. Чем дольше они смотрели на всю эту роскошь, тем великолепнее она им казалась. - Ну-с, - обратился Франц к своему приятелю, - что вы на это скажете? - Скажу, дорогой мой, что наш сосед либо биржевой маклер, сыгравший на понижение испанских фондов, либо князь, путешествующий инкогнито. - Тише! - сказал Франц. - Мы это сейчас узнаем: вот и он. Послышался скрип отворяемой двери, портьеры раздвинулись, и на пороге показался обладатель всех этих богатств. Альбер двинулся ему навстречу, но Франц остался стоять, как пригвожденный к месту. Вошедший был не кто иной, как человек в плаще, незнакомец в ложе, та- инственный хозяин с острова МонтеКристо. XIV. MAZZOLATO - Господа, - сказал граф Монте-Кристо, - примите мои извинения, что я не пришел первым; но я боялся обеспокоить вас, если бы явился к вам в более ранний час. К тому же вы уведомили меня, что сами пожалуете ко мне, и я сообразовался с вашим желанием. - Мы приносим вам тысячу благодарностей, граф, - сказал Альбер, - вы поистине выручили нас из беды. Мы уже изобретали самые фантастические колымаги, когда нам передали ваше любезное приглашение. - Во всем виноват этот болван Пастрини, - отвечал граф, приглашая мо- лодых людей сесть на диван. - Он ни слова не сказал мне о ваших затруд- нениях. А я, находясь здесь в полном одиночестве, только искал случая познакомиться с моими соседями. Как только я узнал, что могу быть вам чем-нибудь полезен, я, как видите, немедленно воспользовался случаем представиться вам. Молодые люди ответили глубоким поклоном. Франц не проронил еще ни слова; он был в нерешительности: так как ничто не указывало на желание графа узнать его или быть узнанным, то он не знал, намекнуть ли ему на их первую встречу, или дождаться новых доказательств. К тому же если он был вполне уверен, что накануне в ложе видел именно этого человека, то он не мог бы утверждать столь же положительно, что это тот, кто за день перед тем был в Колизее, поэтому он решил не забегать вперед и ничего графу не говорить. Вдобавок у Франца было то преимущество перед Мон- те-Кристо, что он владел его тайной, тогда как тот не имел никакой влас- ти над Францем, которому нечего было скрывать. Все же он решил навести разговор на предмет, который мог бы разрешить некоторые его сомнения. - Вы предоставили нам места в вашей коляске и в окнах палаццо Роспо- ли, - сказал он, - так не научите ли вы нас, как нам получить какой-ни- будь "пост", как говорят в Италии, на Пьяцца-дель-Пополо? - Ах, да, - ответил граф небрежным тоном, пристально вглядываясь в Морсера, - сегодня на Пьяцца-дель-Пополо, кажется, что-то вроде казни? - Да, - сказал Франц, обрадованный тем, что граф сам затрагивает же- лательную ему тему. - Позвольте, я вчера как будто велел моему управляющему заняться этим делом; может быть, я и тут смогу оказать вам маленькую услугу. Он протянул руку к шнурку и позвонил три раза. - Вы когда-нибудь задумывались над правильным распределением своего времени и над возможностью упростить вашим слугам хождение взад и впе- ред? - сказал он Францу. - Я изучил этот вопрос: теперь я звоню камерди- неру один раз, дворецкому - два раза и управляющему - три раза. Таким образом я не трачу ни одной лишней минуты и ни одного лишнего слова. А вот и мои управляющий. В комнату вошел человек лет сорока пяти, похожий, как две капли воды, на того контрабандиста, который вводил Франца в пещеру Синдбада, но тот не подал вида, что узнает его. Франц понял, что таково было приказание графа. - Господин Бертуччо, - сказал граф, - вы помните, что я вчера поручил вам достать окно на Пьяцца-дельПополо? - Да, ваше сиятельство, - отвечал управляющий, - но так как было уже слишком поздно... - Как! - воскликнул граф, нахмурив брови. - Я же сказал вам, что мне нужно окно? - Ваше сиятельство и получит его, но так как оно было сдано князю Ло- баньеву, то мне пришлось заплатить за него сто... - Хорошо, хорошо, господин Бертуччо: избавьте моих гостей от хо- зяйственных подробностей; вы достали окно - это все, что требуется. Ска- жите адрес кучеру и ждите нас на лестнице, чтобы проводить нас; можете идти. Управляющий отвесил поклон и повернулся к двери. - Да, вот еще что, - продолжал граф, - будьте так любезны и узнайте у Пастрини, получил ли он "таволетту" и нельзя ли прислать мне программу казни. - Не беспокойтесь, - заявил Франц, вынимая из кармана записную книж- ку, - я сам видел эту табличку и списал с нее, - вот, взгляните. - Прекрасно. В таком случае, господин Бертуччо, можете идти, вы мне больше не нужны. Распорядитесь только, чтобы нам доложили, когда подадут завтрак. Надеюсь, вы окажете мне честь позавтракать со мною? - прибавил он, обращаясь к гостям. - Но, право, граф, - сказал Альбер, - мы не можем так злоупотреблять вашим гостеприимством. - Нет, нет, напротив, вы доставите мне большое удовольствие; ког- да-нибудь один из вас, а может быть и оба, отплатит мне тем же в Париже. Господин Бертуччо, распорядитесь, чтобы поставили три прибора. Он взял из рук Франца записную книжку. - Так, так, - продолжал он небрежным тоном, как будто читал теат- ральную афишу, - "...22 февраля... будут казнены: Андреа Рондоло, осуж- денный за убийство высокоуважаемого и достопочтенного дона Чезаре Торли- ни, каноника церкви св. Иоанна Латеранского, и Пеппино, прозванный Рокка Приори, уличенный в сообщничестве с презренным разбойником Луиджи Вампа и членами его шайки..." Гм!.. "Первый будет mazzolato, второй будет decapitato". Да, - прибавил граф, - по-видимому, так все и должно было совершиться, но вчера, кажется, произошло изменение в порядке и ходе этой церемонии. - Вот как? - сказал Франц. - Да, я слыхал вчера у кардинала Роспильози, где я провел вечер, что казнь одного из преступников отложена. - Которого? Андреа Рондоло? - спросил Франц. - Нет, - отвечал граф, - другого... (он заглянул в записную книжку, словно не мог вспомнить имени) Пеппино, прозванного Рокка Приори. Это лишает вас гильотины; но у вас остается mazzolato, а это очень любопыт- ная казнь, когда видишь ее впервые, и даже во второй раз; тогда как гильотина, которая вам, впрочем, вероятно, знакома, слишком проста, слишком однообразна, в ней не бывает ничего неожиданного. Нож не срыва- ется, не дрожит, не бьет мимо, не принимается за дело тридцать раз, как тот солдат, который отсекал голову графу де Шале, хотя, конечно, возмож- но, что Ришелье поручил этого клиента особому вниманию палача. Нет, - продолжал граф презрительным тоном, - не говорите мне об европейцах, когда речь идет о пытках; они в них ничего не понимают, это совершенные младенцы или, вернее, дряхлые старики во всем, что касается жестокости. - Можно подумать, граф, - сказал Франц, - что вы занимались сравни- тельным изучением казней у различных народов земного шара. - Во всяком случае мало найдется таких, которых бы я не видел, - хладнокровно ответил граф. - Неужели вы находили удовольствие в таких ужасных зрелищах? - Моим первым чувством было отвращение, потом равнодушие, под конец любопытство. - Любопытство? Какое страшное слово! - Почему? В жизни самое важное - смерть. Так разве не любопытно уз- нать, каким образом душа может расставаться с телом и как, сообразно со своим характером, темпераментом и даже местными нравами, люди переносят этот последний переход от бытия к небытию? Смею вас уверить: чем больше видишь умирающих, тем легче умирать; а потому я убежден, что смерть мо- жет быть казнью, но не искуплением. - Я вас не вполне понимаю, - отвечал Франц. - Поясните вашу мысль, вы не можете себе представить, до какой степени то, что вы говорите, меня занимает. - Послушайте, - сказал граф, и лицо его налилось желчью, как у других оно наливается кровью. - Если бы кто-нибудь заставил умереть в неслыхан- ных пытках, в бесконечных мучениях вашего отца, или мать, или возлюблен- ную, словом кого-нибудь из тех близких людей, которые, будучи вырваны из нашего сердца, оставляют в нем вечную пустоту и вечно кровоточащую рану, неужели вы бы считали, что общество дало вам достаточное удовлетворение, потому что нож гильотины прошел между основанием затылочной кости и тра- пециевидными мышцами убийцы и тот, по чьей вине вы пережили долгие годы душевных мук, в течение нескольких секунд испытал физические страдания? - Да, я знаю, - отвечал Франц, - человеческое правосудие - плохой утешитель; оно может пролить кровь за кровь и только; не следует требо- вать от него большего, чем оно может дать. - И я еще говорю о таком случае, - продолжал граф, - когда общество, потрясенное в самых основах убийством одного из своих членов, воздает смертью за смерть. Но существуют миллионы мук, разрывающих сердце чело- века, которыми общество пренебрегает и за которые оно не мстит даже тем неудовлетворительным способом, о котором мы только что говорили. Разве нет преступлений, достойных более страшных пыток, чем кол, на который сажают у турок, чем вытягивание жил, принятое у ирокезов, а между тем равнодушное общество оставляет их безнаказанными?.. Скажите, разве нет таких преступлений? - Есть, - отвечал Франц, - и ради них-то и терпят ДУЭЛЬ. - Дуэль! - воскликнул граф. - Нечего сказать, славное средство дос- тигнуть цели, когда эта цель - мщение! Человек похитил у вас возлюблен- ную, обольстил вашу жену, обесчестил вашу дочь; всю вашу жизнь, имевшую право ожидать от бога той доли счастья, которую он обещал Каждому своему созданию, этот человек превратил в страдание, муку и позор! И вы будете чувствовать себя отомщенным, если этому человеку, который вверг ваш мозг в безумие, а сердце в отчаяние, вы проткнете шпагой грудь или всадите пулю в лоб? Полноте! Не говоря уже о том, что он нередко выходит из борьбы победителем, оправданным в глазах света и как бы прощенным богом. Нет, нет, - продолжал граф, - если мне суждено когда-нибудь мстить, то я буду мстить не так. - Итак, вы отрицаете дуэль? Вы отказались бы драться? - спросил в свою очередь Альбер, удивленный странной теорией графа. - Нет, почему же? - возразил граф. - Поймите меня: я буду драться за безделицу, за оскорбление, за попытку уличить меня во лжи, за пощечину и сделаю это тем более с легким сердцем, что благодаря приобретенному мною искусству во всем, что касается физических упражнений, и долголетней привычке к опасности я мог бы не сомневаться, что убью своего противни- ка. Разумеется, за все это я стал бы драться; но за глубокое, долгое, беспредельное, вечное страдание я отплатил бы точно такими же муками, - око за око, зуб за зуб, как говорят люди Востока, наши извечные учители, эти избранники, сумевшие превратить жизнь в сон, а явь в земной рай. - Но мне кажется, - возразил Франц, - поскольку вы одновременно ста- новитесь и судьей и палачом в вашем собственном деле, трудно удержаться на границе закона и самому не подпасть под его власть. Ненависть слепа, гнев безрассуден, и кто упивается мщением, рискует испить из горькой ча- ши. - Да - если он беден и глуп; нет - если он обладает миллионами и умен. Впрочем, в самом худшем случае ему грозит только та казнь, о кото- рой мы сейчас говорили и которой человеколюбивая французская революция заменила четвертование и колесование А что для него казнь, если он отом- щен? Право, мне почти жаль, что этот несчастный Пеппино, по-видимому, не будет "decapitato", как они выражаются; вы увидели бы, сколько это берет времени и стоит ли об этом говорить Но, право же, господа, какой стран- ный разговор для первого дня карнавала! С чего он начался? Ах, да, пом- ню! Вы изъявили желание иметь место в моем окне; ну, что ж, пожалуйста; но прежде всего сядем за стол, потому что, кажется, завтрак готов. В самом деле, одна из четырех дверей гостиной отворилась, и вошедший лакей произнес сакраментальные слова: - Al suo commodo [32]. Молодые люди поднялись и перешли в столовую. Во время завтрака, превосходного и изысканно сервированного, Франц старался поймать взгляд Альбера и прочесть в нем впечатление, которое, как он не сомневался, слова их хозяина должны были произвести на него; но потому ли, что тот, по свойственной ему беспечности, не обратил на них особого внимания, потому ли, что уступка, сделанная графом Мон- те-Кристо в вопросе о дуэли, примирила с ним Альбера, потому ли, нако- нец, что предшествовавшие обстоятельства, известные только Францу, только для него усугубляли значение высказанных графом взглядов, - но он не заметил, чтобы его приятель был чем-нибудь озабочен; напротив того, он усердно оказывал честь завтраку, как человек, в продолжение почти пя- ти месяцев вынужденный довольствоваться итальянской кухней, как извест- но, одной из худших в мире. Что касается графа, то тот едва прикасался к кушаньям; казалось, что, садясь за стол со своими гостями, он исполнял только долг учтивости и ждал их ухода, чтобы велеть подать себе ка- кое-нибудь странное или особенное блюдо. Это невольно напомнило Францу тот ужас, который граф внушил графине Г., и ее уверенность, что граф, то есть человек, сидевший в ложе напро- тив, - вампир. После завтрака Франц посмотрел на часы. - Что вы? - спросил его граф. - Извините нас, граф, - ответил Франц, - но у нас еще тысяча дел. - Каких? - У нас еще нет костюмов, а сегодня костюм обязателен. - Об этом не беспокойтесь. На Пьяцца-дель-Пополо у нас, по-видимому, отдельная комната; я велю принести туда какие вам угодно костюмы, и мы переоденемся там же на месте. - После казни? - воскликнул Франц. - Разумеется, после, до или во время казни, как вам будет угодно. - В виду эшафота? - Эшафот входит в программу праздника. - Знаете, граф, я раздумал, - сказал Франц, - я очень благодарен за вашу предупредительность, но я удовольствуюсь местом в вашей коляске и у окна палаццо Росполи и попрошу вас располагать моим местом на Пьяц- ца-дель-Пополо. - Но должен вас предупредить, что вы лишаете себя очень любопытного зрелища, - отвечал граф. - Вы мне о нем расскажете, - возразил Франц, - и я уверен, что в ва- ших устах рассказ произведет на меня не меньшее впечатление, чем произ- вело бы само зрелище. Впрочем, я уже несколько раз хотел посмотреть па смертную казнь и никогда не мог решиться; а вы, Альбер? - Я видел казнь Кастена, - отвечал виконт, - но, кажется, я был наве- селе; это было в день окончания коллежа, и мы провели ночь в каком-то кабаке. - Если вы чего-либо не делали в Париже, то это еще не причина не де- лать этого в чужих краях, - сказал граф. - Путешествуешь, чтобы приоб- рести знания; меняешь места, чтобы увидеть новое. Подумайте, как вам бу- дет стыдно, когда у вас спросят: "Как казнят в Риме?", а вы ответите: "Не знаю". Притом же осужденный, говорят, отъявленный мерзавец, негодяй, убивший каминным таганом почтенного каноника, который воспитал его, как сына. Черт возьми, когда убиваешь духовное лицо, нужно выбирать более приличное орудие, чем таган, особенно если это духовное лицо, быть мо- жет, твой отец. Если бы вы путешествовали по Испании, вы бы пошли взгля- нуть на бой быков, правда? Так предположите, что мы едем смотреть бой быков; вспомните о цирке древних римлян, об охотах, где убивали триста львов и сотню людей. Вспомните о восьмидесяти тысячах зрителей, хлопав- ших в ладоши, о почтенных матронах, приводивших с собою своих доче- рей-невест, о прелестных белокурых весталках, подававших прелестным пальчиком знак, говоривший. "Ну, не ленитесь, добивайте скорей этого че- ловека, он и так уже почти мертв". - Вы поедете, Альбер? - спросил Франц. - Пожалуй; я, как и вы, колебался, но красноречие графа меня убедило. - Так поедемте, если вам угодно, - сказал Франц, - но по дороге на Пьяцца-дель-Пополо я бы хотел побывать на Корсо; возможно это? - Пешком - да, в экипаже - нет. - Так я пойду пешком. - А вам необходимо попасть на Корсо? - Да, мне там нужно кое-что посмотреть. - Хорошо, пойдем пешком на Корсо, а экипаж поедет по виа-дель-Бабуино и будет ждать нас на Пьяццадель-Пополо; я и сам ничего не имею против того, чтобы пройтись по Корсо и посмотреть, исполнены ли кое-какие мои распоряжения. - Ваше сиятельство, - доложил, открывая дверь, лакей, - какой-то че- ловек в одежде паломника просит позволения поговорить с вами. - Да, знаю, - сказал граф. - Господа, не угодно ли вам пройти в гос- тиную? Там на столе вы найдете превосходные гаванские сигары... Через минуту я вернусь к вам. Молодые люди встали и вышли в одну из дверей, между тем как граф, еще раз извинившись перед ними, вышел в другую. Альбер, большой любитель хо- роших сигар, считавший, что он приносит тяжелую жертву, обходясь без си- гар Кафе де Пари, подошел к столу и вскрикнул от радости, увидав настоя- щие "пурос". - Ну, - спросил его Франц, - что вы думаете о графе Монте-Кристо? - Что я о нем думаю? - отвечал Альбер, явно удивленный таким вопросом со стороны своего приятеля. - Я думаю, что это премилый человек, радуш- ный хозяин, который много видел, много изучал, много думал и принадле- жит, как Брут, к школе стоиков, а в довершение всего, - прибавил он, лю- бовно выпуская изо рта дым, спирально поднимающийся к потолку, - у него превосходные сигары. Таково было мнение Альбера о графе. А так как Альбер всегда хвалился, что только хорошенько поразмыслив составляет себе мнение о ком бы то ни было и о чем бы то ни было, то Франц и не пытался ему противоречить. - Но вы обратили внимание на одно очень странное обстоятельство? - сказал он. - Какое? - Вы заметили, как пристально он на вас смотрел? - На меня? - Да, на вас. Альбер задумался. - Увы, - сказал он со вздохом, - в этом нет ничего удивительного. Я уже год, как уехал из Парижа, и, вероятно, одет, как чучело. Граф, долж- но быть, принял меня за провинциала; разуверьте его, дорогой, и при пер- вом случае скажите ему, что это совсем не так. Франц улыбнулся. Минуту спустя вернулся граф. - Вот и я, господа, и весь к вашим услугам, - сказал он. - Распоряже- ния отданы; экипаж направляется своей дорогой на Пьяцца-дель-Пополо, а мы пойдем туда же по Корсо, если вам угодно. Возьмите немного сигар, господин де Морсер. - Охотно, граф, благодарю вас, - отвечал Альбер, - итальянские сигары еще хуже французских. Когда вы приедете в Париж, я расквитаюсь с вами. - Не отказываюсь; я надеюсь когда-нибудь быть в Париже и, с вашего позволения, явлюсь к вам. Ну, господа, время не ждет, уже половина пер- вого. Идем! Все трое спустились вниз. Кучер выслушал последние распоряжения свое- го господина и поехал по виа-дель-Бабуино, а граф с молодыми людьми нап- равились к Пьйцца ди Спанья по виа Фраттина, которая вывела их на Корсо между палаццо Фиано и палаццо Росполи. Франц во все глаза смотрел на окна этого дворца; он не забыл о сигна- ле, условленном в Колизее между транстеверинцем и человеком в плаще. - Которые из этих окон ваши? - спросил он графа насколько мог естест- венным тоном. - Три последние, - отвечал тот с непритворной беспечностью, не угады- вая подлинного значения вопроса. Франц быстро окинул взглядом окна. Боковые были затянуты желтой кам- кой, а среднее - белой с красным крестом. Человек в плаще сдержал свое обещание, и сомнений больше не было: че- ловек в плаще и был граф МонтеКристо. Все три окна были еще пусты. Повсюду уже готовились к карнавалу, расставляя стулья, строили под- мостки, затягивали окна. Маски не смели показываться, а экипажи - разъезжать, пока не ударит колокол; но маски угадывались за всеми окна- ми, а экипажи за всеми воротами. Франц, Альбер и граф продолжали идти по Корсо. По мере того как они приближались к Пьяцца-дель-Пополо, толпа становилась все гуще. Над тол- пой в середине площади высился обелиск с венчающим его крестом, а на скрещении трех улиц - Бабуино, Корсо и Рипетта - два столба эшафота, между которыми блестел полукруглый нож гильотины. На углу они увидели графского управляющего, который ждал своего гос- подина. Окно, нанятое, по-видимому, за такую непомерную цену, что граф не хо- тел, чтобы гости знали об этом, находилось в третьей этаже большого дворца между виа-дельБабуино и Монте Пинчо. Комната представляла собой нечто вроде будуара, смежного со спальней; закрыв дверь спальни, заняв- шие будуар оказывались как бы у себя дома На стульях были разложены весьма изящные костюмы паяцев из голубого и белого атласа. - Так как вы разрешили мне самому выбрать костюмы, - сказал граф обо- им друзьям, - то я распорядился, чтобы вам приготовили вот эти. Во-пер- вых, в нынешнем году это самые модные, а во-вторых, они очень удобны для конфетти, потому что на них мука незаметна. Франц почти не слышал слов графа и, может быть, даже недостаточно оценил его любезность; все его внимание было сосредоточено на том зрели- ще, которое представляла Пьяцца-дель-Пополо, и на страшном орудии, сос- тавлявшем в этот час ее главное украшение. В первый раз в жизни Франц видел гильотину; мы говорим гильотину, по- тому что римская mandaia очень похожа на французское орудие смерти. Та- кой же нож, в виде полумесяца, режущий выпуклой стороной, но падающий с меньшей высоты, - вот и вся разница. Два человека, сидя на откидной доске, на которую кладут осужденного, в ожидании казни закусывали - насколько мог рассмотреть Франц - хлебом и колбасой. Один из них приподнял доску, достал из-под нее флягу с вином, отпил глоток и передал ее товарищу; это были помощники палача. Глядя на них, Франц чувствовал, что у корней его волос проступает пот. Осужденные накануне были переведены из Новой тюрьмы в маленькую цер- ковь Санта-Мария-дель-Пополо и провели там всю ночь, каждый с двумя свя- щенниками, приготовлявшими их к смерти, в освещенной множеством свечей часовне, перед которой шагали взад и вперед ежечасно сменявшиеся часо- вые. Двойной ряд карабинеров выстроился от дверей церкви до эшафота и ок- ружал его кольцом, оставляя свободным проход футов в десять шириною, а вокруг гильотины - пространство шагов в сто в окружности. Вся остальная площадь была заполнена толпой. Многие женщины держали детей на плечах, откуда этим юным зрителям отлично был виден эшафот. Монте Пинчо казался обширным амфитеатром, все уступы которого были усеяны народом; балконы обеих церквей, на углах виа-дель-Бабуино и виа-ди-Рипетта, были переполнены привилегированной публикой; ступени па- пертей напоминали морские волны, подгоняемые к портику непрерывным при- ливом; каждый выступ стены, достаточно широкий, чтобы на нем мог помес- титься человек, служил пьедесталом для живой статуи. Слова графа оправдывались: очевидно, в жизни нет более интересного зрелища чем смерть. А между тем вместо тишины, которая, казалось, приличествовала тор- жественности предстоящей церемонии, от толпы исходил громкий шум, сла- гавшийся из хохота, гиканья и радостных возгласов, по-видимому, и в этом граф оказался прав казнь была для толпы не чем иным, как началом карна- вала. Вдруг, как по мановению волшебного жезла, шум затих; церковные двери распахнулись. Впереди выступало братство кающихся пилигримов, одетых в серые мешки с вырезами для глаз, держа в руках зажженные свечи; первым шествовал глава братства. За пилигримами шел мужчина огромного роста. Он был обнажен, если не считать коротких холщовых штанов; на левом боку у него висел большой нож, вложенный в ножны; на правом плече он нес тяжелую железную палицу. Это был палач. На ногах у него были сандалии, привязанные у щиколоток бечевками. Вслед за палачом, в том порядке, в каком они должны были быть казне- ны, шли Пеппино и Андреа. Каждого из них сопровождали два священника. Ни у того, ни у другого глаза не были завязаны. Пеппино шел довольно твердым шагом; по-видимому, ему успели дать знать о том, что его ожидает. Андреа священники вели под руки. Осужденные время от времени целовали распятие, которое им прикладыва- ли к губам. При одном их виде Франц почувствовал, что у него подкашиваются ноги; он взглянул на Альбера. Тот, бледнее своей манишки, безотчетным движени- ем отшвырнул сигару, хотя выкурил ее только до половины. Один лишь граф был невозмутим. Мало того, легкий румянец проступил на его мертвенно-бледном лице. Ноздри его раздувались, как у хищного зверя, чующего кровь, а полу- раскрытые губы обнажали ряд зубов, белых и острых, как у шакала. И при всем том на лице его лежало выражение мягкой приветливости, ка- кого Франц еще никогда у него не замечал; особенно удивительны были его ласковые бархатные глаза. Между тем осужденные приблизились к эшафоту, и уже можно было разгля- деть их лица. Пеппино был красивый смуглолицый малый лет двадцати пяти с вольным и диким взором. Он высоко держал голову, словно высматривая, с какой стороны придет спасение. Андреа был толст и приземист; по его гнусному, жестокому лицу трудно было определить возраст; ему можно было дать лет тридцать. В тюрьме он отпустил бороду. Голова его свешивалась на плечо, ноги подкашивались; казалось, все его существо двигается покорно и механически, без участия воли. - Вы говорили, кажется, что будут казнить только одного, - сказал Франц графу. - И я не солгал вам, - холодно ответил тот. - А между тем осужденных двое. - Да; но один из них близок к смерти, а другой проживет еще много лет. - На мой взгляд, если его должны помиловать, то сейчас самое время. - Так оно и есть; взгляните, - сказал граф. И в самом деле, в ту минуту, когда Пеппино подходил к подножию эшафо- та, пилигрим, по-видимому замешкавшийся, никем не остановленный, проб- рался сквозь цепь солдат, подошел к главе братства и передал ему вчетве- ро сложенную бумагу. От пламенного взгляда Пеппино не ускользнула ни одна подробность этой сцены; глава братства развернул бумагу, прочел ее и поднял руку. - Да будет благословен господь, и хвала его святейшеству папе! - про- изнес он громко и отчетливо. - Один из осужденных помилован. - Помилован! - вскрикнула толпа, как один человек. - Один помилован! Услыхав слова "помилован", Андреа встрепенулся и поднял голову. - Кто помилован? - крикнул он. Пеппино молча, тяжело дыша, застыл на месте. - Помилован Пеппино, прозванный Рокка Приори, - сказал глава братства. И он передал бумагу начальнику карабинеров; тот прочел ее и возвра- тил. - Пеппино помилован! - закричал Андреа, сразу стряхнув с себя оцепе- нение. - Почему помиловали его, а не меня? Мы должны были оба умереть; мне обещали, что он умрет раньше меня; вы не имеете права убивать меня одного, я не хочу умирать один, не хочу! Он вырывался из рук священников, извивался, вопил, рычал, как одержи- мый, и пытался разорвать веревки, связывавшие его руки. Палач сделал знак своим помощникам, они соскочили с эшафота и схвати- ли осужденного. - Что там происходит? - спросил Франц, обращаясь к графу. Так как все говорили на римском диалекте, то он плохо понимал, в чем дело. - Что там происходит? - повторил граф. - Разве вы не догадываетесь? Этот человек, который сейчас умрет, буйствует оттого, что другой человек не умрет вместе с ним; если бы ему позволили, он разорвал бы его ногтями и зубами, лишь бы не оставить ему жизни, которой сам лишается. О люди, люди! Порождение крокодилов, как сказал Карл Моор! - воскликнул граф, потрясая кулаками над толпой. - Я узнаю вас, во все времена вы достойны самих себя! Андреа и помощники палача катались по пыльной земле, и осужденный продолжал кричать: "Он должен умереть! Я хочу, чтобы он умер! Вы не име- ете права убивать меня одного!" - Смотрите, - сказал граф, схватив молодых людей за руки, - смотрите, ибо клянусь вам, на это стоит посмотреть: вот человек, который покорился судьбе, который шел на плаху, который готов был умереть, как трус, прав- да, но без сопротивления и жалоб. Знаете, что придавало ему силы? Что утешало его? Знаете, почему он покорно ждал казни? Потому, что другой также терзался; потому, что другой также должен был умереть; потому, что другой должен был умереть раньше него! Поведите закалывать двух баранов, поведите двух быков на убой и дайте понять одному из них, что его това- рищ не умрет; баран заблеет от радости, бык замычит от счастья, а чело- век, созданный по образу и подобию божию, человек, которому бог запове- дал, как первейший, единственный, высший закон - любовь к ближнему, че- ловек, которому бог дал язык, чтобы выражать свои мысли, - каков будет его первый крик, когда он узнает, что его товарищ спасен? Проклятие. Хвала человеку, венцу природы, царю творения! И граф засмеялся, но таким страшным смехом, каким может смеяться только тот, кто много выстрадал. Между тем борьба возле гильотины продолжалась; смотреть на это было невмоготу. Помощники палача тащили Андреа на эшафот; он восстановил про- тив себя всю толпу, и двадцать тысяч голосов кричали: "Казнить! Казнить его!" Франц отшатнулся; но граф снова схватил его за руку и держал у окна. - Что с вами? - спросил он его. - Вам жаль его? Нечего сказать, уместная жалость! Если бы вы узнали, что под вашим окном бегает бешеная собака, вы схватили бы ружье, выскочили на улицу и без всякого сожаления застрелили бы в упор бедное животное, которое в сущности только тем и виновато, что его укусила другая бешеная собака, и оно платит тем же, а тут вы жалеете человека, которого никто не кусал и который тем не менее убил своего благодетеля и теперь, когда он не может убивать, потому что у него связаны руки, исступленно требует смерти своего товарища по зак- лючению, своего товарища по несчастью! Нет, смотрите, смотрите! Требование графа было почти излишне: Франц не мог оторвать глаз от страшного зрелища. Помощники палача втащили осужденного на эшафот и, несмотря на его пинки, укусы и крики, принудили его стать на колени. Па- лач стал сбоку от него, держа палицу наготове; по его знаку помощники отошли. Осужденный хотел приподняться, но не успел: палица с глухим сту- ком ударила его по левому виску; Андреа повалился ничком, как бык, потом перевернулся на спину. Тогда палач бросил палицу, вытащил нож, одним ударом перерезал ему горло, стал ему на живот и начал топтать его нога- ми. При каждом нажиме ноги струя крови била из шеи казненного. Франц не мог дольше выдержать; он бросился в глубь комнаты и почти без чувств упал в кресло. Альбер, зажмурив глаза, вцепился в портьеру окна. Граф стоял, высоко подняв голову, словно торжествующий гений зла. XV. КАРНАВАЛ В РИМЕ Когда Франц пришел в себя, он увидел, что Альбер, бледный как смерть, пьет воду, а граф уже облачается костюм паяца. Франц невольно взглянул на площадь: гильотина, палачи, казненный - все исчезло; оставалась только толпа, шумная, возбужденная, веселая. Колокол Монте Читорио, ко- торый возвещает только смерть папы и открытие карнавала, громко гудел. - Что происходит? - спросил он графа. - Ничего, ровно ничего, как видите, - отвечал тот. - Только карнавал открылся. Одевайтесь скорее. - Удивительно, - сказал Франц, - этот ужас рассеялся, как сон. - Да это и был только сон, - кошмар, который вам привиделся. - Мне - да; а казненному? - И ему тоже; только он уснул навсегда, а вы проснулись; и кто ска- жет, который из вас счастливее? - А где же Пеппино? - спросил Франц. - Что с ним сталось? - Пеппино малый рассудительный, без излишнего самолюбия; вместо того чтобы обидеться, что о нем позабыли, он воспользовался этим и нырнул в толпу, не поблагодарив даже почтенных священников, которые сопровождали его до эшафота. Поистине человек - животное неблагодарное и эгоистич- ное... Но одевайтесь, сударь, смотрите, ваш друг подает вам пример. В самом деле, Альбер уже натянул атласные штаны поверх черных панта- лон и лакированных башмаков. - Ну как, Альбер, - спросил Франц, - расположены вы дурачиться? Только говорите правду. - Нет, не расположен, - отвечал Альбер, - но в сущности я рад, что видел это. Я согласен с графом: если однажды хватило сил перенести такое зрелище, то в конце концов оно оказывается единственным, которое еще способно доставить сильные ощущения. - Не говоря уже о том, что только в такие минуты можно изучать людей, - сказал граф. - На первой ступени эшафота смерть срывает маску, которую человек носил всю жизнь, и тогда показывается его истинное лицо. Надо сознаться, лицо Андреа было не из привлекательных... Какой мерзавец!.. Одевайтесь, господа, одевайтесь! Со стороны Франца было бы смешно разыгрывать институтку и не последо- вать примеру своих спутников. Он надел костюм и маску, которая была нис- колько не бледнее его лица. Окончив туалет, они сошли вниз. У дверей их ждала коляска, полная конфетти и букетов. Они заняли свое место в веренице экипажей. Трудно было себе представить более резкую перемену. Вместо мрачного и безмолвного зрелища смерти Пьяцца-дель-Пополо являла картину веселой и шумной оргий. Маски толпами стекались отовсюду, выскакивали из дверей, вылезали из окон; из всех улиц выезжали экипажи, нагруженные пьерро, ар- лекинами, домино, маркизами, транстеверинцами, клоунами, рыцарями, посе- лянами; все это кричало, махало руками, швыряло яйца, начиненные мукой конфетти, букеты, осыпало шутками и метательными снарядами своих и чу- жих, знакомых и незнакомых, и никто не имел права обижаться, - на все отвечали смехом. Франц и Альбер походили на людей, которых привели в кабак, чтобы рас- сеять их тоску, и которые, по мере того как пьянеют, чувствуют, что прошлое заволакивается туманом. Они еще были во власти только что виден- ного; но мало-помалу они заразились общим весельем, им казалось что их рассудок готов помутиться, их тянуло с головой окунуться в этот шум, в эту сутолоку, в этот неистовый вихрь. Горсть конфетти, брошенная из со- седнего экипажа в Морсера, осыпала Альбера и его спутников, он по- чувствовал уколы на шее и на не защищенной маской части лица, словно в него бросили сотней булавок; это заставило его принять участие в общей битве, к которой уже присоединились все встречавшиеся им маски. Он тоже, как все, встал в экипаже и, со всей доступной ему силой и ловкостью, принялся в свою очередь осыпать соседей яйцами и драже. Ожесточенный бой начался. Воспоминание о виденном полчаса тому назад бесследно изгладилось из мыслей обоих друзей. Пестрая, изменчивая, голо- вокружительная картина, бывшая у них перед глазами, поглощала их цели- ком. Что касается графа Монте-Кристо, то он, как мы уже говорили, во все время казни ни на минуту не терял спокойствия. Вообразите длинную, красивую улицу Корсо, от края до края окаймленную нарядными дворцами, все балконы которых увешаны коврами и все окна зад- рапированы; балконах и в окнах триста тысяч зрителей - римлян, итальян- цев, чужестранцев, прибывших со всех концов света; смесь всех аристокра- тий, - аристократий крови, денег и таланта - прелестные женщины, увле- ченные живописным зрелищем, наклоняются с балконов, высовываются из окон, осыпают проезжающих дождем конфетти, на который им отвечают буке- тами; воздух насыщен падающими вниз драже и летящими вверх цветами, а на тротуарах - сплошная, беспечная толпа в самых нелепых костюмах: гуляющие исполинские кочны капусты, бычьи головы, мычащие, на человеческих туло- вищах, собаки, шагающие на задних лапах; и вдруг, во всей этой сумятице, под приподнятой маской, как в искушении св. Антония, пригрезившемся Кал- ло, мелькает очаровательное лицо какой-нибудь Астарты, за которой броса- ешься следом, но путь преграждают какие-то вертлявые бесы, вроде тех, что снятся по ночам, - вообразите все это, и вы получите слабое предс- тавление о том, что такое карнавал в Риме. После того как они два раза проехали по Корсо, граф воспользовался остановкой в движении экипажей и попросил у своих спутников разрешения покинуть их, оставив коляску в их распоряжении. Франц поднял глаза и увидел фасад палаццо Росполи. В среднем окне, затянутом белой камкой с красным крестом, виднелось голубое домино, под которым воображение Фран- ца тотчас нарисовало прелестную незнакомку, виденную им в театре Арджен- тина. - Господа, - сказал граф, выходя из экипажа, - когда вам наскучит быть актерами и захочется превратиться в зрителей, не забудьте, что вас ждут места у моих окон; а до тех пор располагайте моим кучером, экипажем и слугами. Мы забыли сказать, что кучер графа был наряжен черным медведем, точь-в-точь как Одри в "Медведе и Паше", а лакеи, стоявшие на запятках, были одеты зелеными обезьянами; маски их были снабжены пружиной, при по- мощи которой они строили гримасы прохожим. Франц поблагодарил графа за его любезное предложение; что касается Альбера, то он был занят тем, что засыпал цветами коляску, в которой си- дели весьма кокетливо одетые поселянки. К несчастью, поток экипажей снова пришел в движение, и в то время как его уносило к Пьяцца-дель-Пополо, экипаж, привлекший внимание Альбера, направился к Венецианскому дворцу. - Вы видели? - сказал он Францу. - Что? - спросил Франц. - Вон ту коляску с поселянками? - Нет. - Жаль! Я уверен, что это очаровательные женщины. - Какое несчастье, что вы в маске, - сказал Франц, - ведь это самый подходящий случай вознаградить себя за ваши любовные неудачи! - Я очень надеюсь, что карнавал чем-нибудь да вознаградит меня, - от- вечал Альбер полушутя, полусерьезно. Вопреки надеждам Альбера, день прошел без особенных приключений, если не считать нескольких встреч с той же коляской. Во время одной из этих встреч, случайно ли, нет ли, маска Альбера отвязалась. Тогда он схватил в охапку весь оставшийся у него запас цветов и бро- сил его в коляску. Вероятно, одна из очаровательных женщин, которых Альбер угадывал под нарядными костюмами поселянок, была тронута его вниманием; когда коляска снова поравнялась с экипажем молодых людей, она бросила им букет фиалок. Альбер подхватил его. Так как Франц не имел никаких оснований полагать, что фиалки предназначаются ему, то он не препятствовал Альберу завладеть ими. Альбер победоносно вдел букет в петлицу, и экипаж торжественно проследовал дальше. - Вот и начало любовного похождения! - сказал Франц. - Смейтесь сколько угодно, - отвечал Альбер, - но я думаю, что это в самом деле так, и с этим букетом я уже не расстанусь. - Еще бы! - продолжал, смеясь, Франц. - Как же иначе узнать друг дру- га? Впрочем, шутка стала вскоре походить на правду, потому что, когда Франц и Альбер снова встретились с той же коляской, маска, бросившая Альберу букет, увидав, что он вдел его в петлицу, захлопала в ладоши. - Браво, браво! - сказал Франц, - все идет как по маслу! Может быть, вы хотите, чтобы я оставил вас одного? - Нет, нет, не будем торопиться! Я не хочу, чтобы она думала, что ме- ня стоит только поманить. Если прелестной поселянке угодно продолжать игру, то мы найдем ее завтра, вернее, она сама нас найдет; она даст о себе знать, и тогда я решу, что делать. - Браво, Альбер, вы мудры, как Нестор, и благоразумны, как Улисс; и если вашей Цирцее удастся превратить вас в какое-нибудь животное, то она или очень искусна, или очень могущественна. Альбер был прав: прекрасная незнакомка, по-видимому, решила в этот день не продолжать заигрывания; молодые люди сделали еще несколько кру- гов, но больше не видели коляску с поселянками; она, вероятно, свернула в одну из боковых улиц. Тогда они возвратились в палаццо Росполи, но там уже не было ни гра- фа, ни голубого домино; у затянутых желтой камкой окон еще стояли зрите- ли, вероятно приглашенные графом. В эту минуту тот же колокол, который возвестил начало карнавала, воз- вестил его окончание. Цепь экипажей на Корсо тотчас же распалась, и эки- пажи мгновенно скрылись в поперечных улицах. Франц и Альбер находились как раз против виа-деллеМаратте. Кучер, не говоря ни слова, свернул за угол и, миновав палаццо Поли, выехал на Пьяцца-ди-Спанья и подкатил к гостинице. Маэстро Пастрини вышел на порог встречать своих гостей. Первой заботой Франца было осведомиться о графе и выразить сожаление, что они вовремя за ним не заехали; но Пастрини успокоил его, сказав, что граф Монте-Кристо заказал для себя второй экипаж, который и заехал за ним в палаццо Росполи. Кроме того, граф поручил ему передать молодым лю- дям ключ от его ложи в театре Арджентина. Франц спросил Альбера о его планах на вечер, но Альбер больше думал о том, как осуществить некий замысел, чем о театре; вместо того чтобы от- ветить Францу, он обратился к маэстро Пастрини с вопросом, не может ли тот достать ему портного. - Портного? - спросил хозяин. - Зачем? - Чтобы сшить нам к завтрашнему дню костюмы поселян, - сказал Альбер. Маэстро Пастрини покачал головой. - Сшить вам к завтрашнему дню два костюма! - воскликнул он. - Вот уж, право, не в обиду будь сказано, ваша милость, чисто французское желание. Два костюма! Да вы всю неделю карнавала не найдете ни одного портного, который согласился бы пришить полдюжины пуговиц к жилету, хотя бы вы заплатили ему по целому скудо за штуку! - Значит, невозможно достать такие костюмы? - Отчего же? Можно достать готовые. Поручите это дело мне, и завтра утром, проснувшись, вы найдете целую груду шляп, курток и штанов. Не беспокойтесь, останетесь довольны. - Друг мой, - сказал Франц Альберу, - положимся на нашего хозяина; он уже доказал нам, что он человек находчивый; давайте пообедаем, а потом поедем слушать "Итальянку в Алжире". - Так и быть, поедем слушать "Итальянку в Алжире", - сказал Альбер. - Но только помните, маэстро Пастрини, что для меня и для моего друга, - продолжал он, указав на Франца, - чрезвычайно важно завтра же иметь кос- тюмы, о которых я вас просил. Хозяин еще раз подтвердил, что их милостям не о чем беспокоиться и что все будет сделано согласно их пожеланиям, после чего Франц и Альбер отправились к себе, чтобы снять маскарадные костюмы паяцев. Альбер бережно спрятал букетик фиалок; это была та примета, по кото- рой прекрасная поселянка могла его узнать. Друзья сели за стол; Альбер не преминул обратить внимание на сущест- венную разницу между кухней маэстро Пастрини и кухней графа Монте-Крис- то. И Франц, хотя и относился к графу с некоторым предубеждением, должен был по совести признать, что это сравнение было далеко не в пользу пова- ра гостиницы. Когда им подали десерт, лакей осведомился, в котором часу молодым лю- дям нужен экипаж. Альбер и Франц в нерешительности переглянулись. Лакей угадал их мысль. - Его сиятельство граф Монте-Кристо, - сказал он, - приказал, чтобы экипаж весь день был в распоряжении ваших милостей. Ваши милости могут располагать им без всякого стеснения. Молодые люди решили воспользоваться любезным вниманием графа; они ве- лели запрягать, а сами пошли переодеваться, ибо их костюмы несколько по- измялись во время многочисленных боев, в которых они принимали участие. Переодевшись, они поехали в театр и расположились в ложе графа. Во время первого действия в свою ложу вошла графиня Г.; она первым делом взглянула туда, где накануне сидел граф, и увидела Франца и Альбе- ра в ложе того человека, о котором она не далее, как накануне, высказала Францу такое странное мнение. Ее бинокль был так настойчиво направлен на Франца, что тот почувство- вал, что было бы жестоко не удовлетворить тотчас же ее любопытство, поэ- тому, воспользовавшись привилегией итальянских театралов, которым разре- шается превращать зрительный зал в собственную гостиную, приятели вышли из ложи и отправились засвидетельствовать свое почтение графине. Не успели они войти, как графиня указала Францу на почетное место ря- дом с собою. Альбер сел сзади. - Итак, - сказала она Францу, едва дав ему время сесть, - вы, по-ви- димому, не теряя времени, поспешили познакомиться с новоявленным лордом Рутвеном и даже подружились с ним? - Не так коротко, как вы предполагаете, графиня, - отвечал Франц, - но не смею отрицать, что мы сегодня весь день пользовались его любез- ностью. - Весь день? - Да, именно весь день; утром мы у него завтракали, днем катались по Корсо в его экипаже, а теперь, вечером, сидим в его ложе. - Так вы с ним знакомы? - И да и нет. - Как так? - Это длинная история. - Вы мне ее расскажете? - Она напугает вас. - Вот и хорошо. - Подождите, по крайней мере, до развязки. - Хорошо, я люблю законченные рассказы. Но все-таки расскажите, как вы встретились? Кто вас познакомил? - Никто. Он сам познакомился с нами. - Когда? - Вчера вечером, после того как мы расстались. - Каким образом? - Через весьма прозаическое посредство хозяина нашей гостиницы. - Так он тоже живет в гостинице "Лондон"? - Да, и даже на одной площадке с нами. - Как его зовут? Вы должны знать его имя. - Разумеется. Граф Монте-Кристо. - Что это такое? Это не родовое имя. - Нет, это имя острова, который он купил. - И он граф? - Тосканский граф. - Ну что ж, проглотим и этого, - сказала графиня, принадлежавшая к одной из древнейших венецианских фамилий. - Что он за человек? - Спросите у виконта де Морсер. - Слышите, виконт, - сказала графиня, - меня отсылают к вам. - Мы были бы чересчур придирчивы, графиня, если бы не считали его очаровательным, - отвечал Альбер. - Человек, с которым мы были бы дружны десять лет, не сделал бы для нас того, что он сделал. И притом с такой любезностью, чуткостью и вниманием! Не приходится сомневаться, что это вполне светский человек. - Вот увидите, - сказала графиня, смеясь, - что мой вампир какой-ни- будь парвеню, который хочет, чтобы ему простили его миллионы, и поэтому старается казаться Ларой, чтобы его не спутали с господином Ротшильдом. А ее вы видели? - Кого ее? - спросил Франц улыбнувшись. - Вчерашнюю красавицу гречанку? - Нет. Мы как будто слышали звуки ее лютни. но она осталась незримой. - Не напускайте таинственности, дорогой Франц, - сказал Альбер. - Кто, по-вашему, был в голубом домино у окна, затянутого белой камкой. - А где было это окно? - спросила графиня. - В палаццо Росполи. - Так у графа было окно в палаццо Росполи? - Да. Вы были на Корсо? - Конечно, была. - Так вы, может быть, заметили два окна, затянутые желтой камкой, и одно, затянутое белой с красным крестом? Эти три окна принадлежат графу. - Так это настоящий набоб! Вы знаете, сколько стоят три таких окна во время карнавала, да еще в палаццо Росполи, в лучшем месте Корсо? - Двести или триста римских скудо. - Скажите лучше - две или три тысячи. - Ах, черт возьми! - Это его остров приносит ему такие доходы? - Его остров? Он не приносит ему ни гроша. - Так зачем же он его купил? - Из прихоти. - Так он оригинал? - Должен сознаться, - сказал Альбер, - что он мне показался несколько эксцентричным. Если бы он жил в Париже и появлялся в свете, то я сказал бы, что он либо шут, ломающий комедию, либо прощелыга, которого погубила литература", он сегодня произносил монологи, достойные Дидье или Антони [33]. В ложу вошел новый гость, и Франц согласно этикету уступил ему свое место. Разговор, естественно, принял другое направление. Час спустя друзья вернулись в гостиницу. Маэстро Пастрини уже позабо- тился об их костюмах и уверял, что они будут довольны его распоряди- тельностью. В самом деле, на следующий день, в десять часов утра, он вошел в ком- нату Франца в сопровождении портного, нагруженного костюмами римских по- селяй. Друзья выбрали себе два одинаковых, более или менее по росту, и велели нашить на каждую из шляп метров по двадцать лент, а также достать им два шелковых шарфа с поперечными пестрыми полосами, которыми крестьяне подпоясываются в праздничные дни. Альберу не терпелось посмотреть, идет ли ему его новый костюм; он состоял из куртки и штанов голубого бархата, чулок со стрелками, башма- ков с пряжками и шелкового жилета. Наружность Альбера могла только выиг- рать в этом живописном костюме, и, когда он стянул поясом свою стройную талию и заломил набекрень шляпу, на которой развевались ленты, Францу пришло на ум, что физическое превосходство, которое мы приписываем неко- торым народам, нередко зависит от костюма. Например, турки, некогда столь живописные в своих длинных халатах ярких цветов, разве не отврати- тельны теперь в синих, наглухо застегнутых сюртуках и греческих фесках, делающих их похожими на винные бутылки, запечатанные красным сургучом? Франц сказал несколько лестных слов Альберу, который, стоя перед зер- калом, взирал на себя с улыбкой, в значении которой было бы трудно усом- ниться. Вошедший граф Монте-Кристо застал их за этим занятием. - Господа, - сказал он, - как ни приятно делить с кем-нибудь веселье, но свобода еще приятнее, а потому я пришел сказать вам, что на сегодня и на все остальные дни предоставляю в полное ваше распоряжение экипаж, в котором вы вчера катались. Наш хозяин, вероятно, сказал вам, что я держу у него три или четыре экипажа, так что вы меня не стесните; пользуйтесь им совершенно свободно и для развлечений и для дел. Если вам нужно будет повидаться со мной, вы всегда найдете меня в палаццо Росполи. Молодые люди начали было отнекиваться, но в сущности у них не было никаких веских причин отказываться от предложения, для них весьма прият- ного, и они кончили тем, что приняли его. Граф Монте-Кристо просидел у них с четверть часа, с полной непринуж- денностью разговаривая о том о сем. Как мы уже заметили, он был знаком с литературой всех народов. Один взгляд на стены его гостиной показал Альберу и Францу, что он любитель картин. Несколько беглых, оброненных при случае замечаний доказали им, что он не чужд наукам; его, по-видимо- му, особенно занимала химия. Молодые люди не притязали на то, чтобы отплатить графу радушием за радушие; с их стороны было бы нелепо, в ответ на его изысканный завтрак, предложить ему отведать весьма посредственной стряпни маэстро Пастрини. Они откровенно высказали ему это, и он вполне оценил их такт. Альбер восхищался манерами графа и признал бы его за истинного джентльмена, если бы тот не был так учен. Больше всего его радовала воз- можность свободно располагать коляской. Он имел виды на своих прелестных поселянок, а так как накануне они катались в весьма элегантном экипаже, то ему очень хотелось не уступать им в этом отношении. В половине второго молодые люди вышли на крыльцо; кучер и лакеи при- думали надеть ливреи поверх своих звериных шкур, отчего стали еще смеш- нее вчерашнего и заслужили похвалы Альбера и Франца. Увядший букетик фиалок трогательно поник в петличке Альбера. С первым ударом колокола они пустились в путь по виа Витториа и уст- ремились на Корсо. На втором круге в их коляску упал букетик свежих фиалок, брошенный из экипажа, в котором сидели женщины, одетые паяцами. Альбер понял, что по их примеру вчерашние поселянки переменили костюмы и что, быть может слу- чайно, а возможно из тех же галантных намерений, "контадинки" нарядились паяцами. Альбер заменил увядший букетик свежим, но продолжал держать его в ру- ке, и когда снова поравнялся с коляской, то нежно поднес его к губам, что, по-видимому, доставило большое удовольствие не только бросившей бу- кетик даме, но и ее веселым подругам. Оживление на Корсо было не меньше, чем накануне; очень вероятно, что тонкий наблюдатель подметил бы даже возрастание шума и веселья. Граф на минуту показался в своем окне, но когда экипаж второй раз проезжал мимо, его уже не было. Заигрывание между Альбером и дамой с фиалками продолжалось, разумеет- ся, весь день. Вечером, вернувшись домой, Франц нашел письмо из посольства; ему со- общали, что завтра его святейшество окажет ему честь принять его. Каждый раз, когда он бывал в Риме, он испрашивал эту милость; и, как всегда, движимый не только благочестием, но и благодарностью, он не хотел поки- нуть столицу христианского мира, не повергнув свое почтительное поклоне- ние к стопам наместника св. Петра, являвшего собой редкий образец всех добродетелей. Поэтому для него не могло быть и речи, чтобы на следующий день при- нять участие в карнавале. Ибо, невзирая на сердечную доброту, которая сопутствует его величию, никто без благоговейного трепета не готовится преклонить колени перед благородным старцем, именуемым Григорием XVI. Выйдя из Ватикана, Франц прямым путем вернулся в гостиницу, избегая даже мимоходом пройти по Корсо. Он был полон благочестивых мыслей и бо- ялся осквернить их безумствами карнавала. В десять минут шестого вернулся Альбер. Он был в полном восторге; его дама появилась снова в костюме поселянки и, встретясь с коляской Альбе- ра, подняла маску. Она была очаровательна. Франц искренно поздравил Альбера; тот принял его поздравления как должное. Он уверял, что по некоторым признакам прекрасная незнакомка, несомненно, принадлежит к высшей аристократии. Он твердо решил на следующий день написать ей. Франц, выслушав это признание, догадался, что Альбер хочет о чем-то попросить его, но стесняется. Он стал допытываться, уверяя своего друга, что ради его счастья готов на любые жертвы. Альбер заставил себя просить ровно столько, сколько требовала учтивость, а затем признался Францу, что тот окажет ему большую услугу, если согласится на другой день усту- пить коляску ему одному. Альбер считал, что прекрасная поселянка приподняла маску только пото- му, что он был один. Разумеется, Франц не был таким эгоистом, чтобы мешать Альберу в самом разгаре приключения, обещавшего быть столь приятным и лестным. Он хорошо знал беззастенчивую болтливость своего легкомысленного друга и не сомне- вался, что тот расскажет ему о своем романе со всеми подробностями, а так как, исколесив всю Италию вдоль и поперек, он сам за три года ни ра- зу не имел случая даже завязать какую-нибудь интрижку, то он не прочь был узнать, как это делается. Он обещал Альберу удовольствоваться ролью зрителя и сказал, что будет любоваться карнавалом из окон палаццо Росполи. Франц сдержал слово и на другой день, стоя у окна, смотрел, как Альбер катается взад и вперед по Корсо. В руках он держал огромный бу- кет, в который, вероятно, была засунута любовная записка. Это предполо- жение превратилось в уверенность, когда Франц увидел этот букет в руках очаровательной женщины, одетой в розовый костюм паяца. Альбер вернулся домой уже не в восторге, а в экстазе. Он не сомневал- ся, что прекрасная незнакомка ответит ему тем же способом. Франц пошел навстречу его желаниям, заявив, что он устал от всей этой сутолоки и ре- шил весь следующий день посвятить своему альбому и своим заметкам. Альбер не ошибся в своих прорицаниях: на другой день, вечером, он влетел в комнату Франца, держа за уголок сложенную вчетверо бумажку и победно размахивая ею. - Ну что? - воскликнул он. - Что я говорил? - Она ответила! - воскликнул Франц. - Читайте. Тон, которым это было сказано, не поддается описанию. Франц взял за- писку и прочел: "Во вторник вечером, в семь часов, выйдите из коляски против виа-деи-Понтефичи и последуйте за поселянкой, которая вырвет у вас мок- колетто. Когда вы взойдете на первую ступеньку церкви Сан-Джакомо, не забудьте привязать к рукаву вашего костюма паяца розовый бант. До вторника вы меня не увидите. Верность и тайна". - Ну-с, дорогой друг, - сказал Альбер, когда Франц прочел письмо, - что вы на это скажете? - Скажу, - отвечал Франц, - что дело принимает весьма приятный обо- рот. - И я так думаю, - сказал Альбер, - и очень боюсь, что вам придется ехать одному на бал к герцогу Браччано. Франц и Альбер утром получили приглашение на бал к знаменитому римс- кому банкиру. - Берегитесь, дорогой Альбер, - сказал Франц, - у герцога соберется вся знать; и если ваша прекрасная незнакомка в самом деле аристократка, то она должна будет там появиться. - Появится она там или нет, я не изменю своего мнения о ней, - сказал Альбер. - Вы прочли записку? - Да. - Вы знаете, какое образование получают в Италии женщины mezzo cito? [34] - Да, - ответил Франц. - Так перечтите записку, обратите внимание на почерк и найдите хоть одну стилистическую или орфографическую ошибку. В самом деле, почерк был прекрасный, орфография безукоризненна. - Вам везет! - сказал Франц, возвращая записку Альберу. - Смейтесь, сколько вам угодно, шутите, сколько хотите, - возразил Альбер, - а я влюблен. - Боже мой, вы меня пугаете, - сказал Франц, - я вижу, что мне при- дется не только ехать без вас на бал к герцогу Браччано, но даже, того и гляди, одному вернуться во Флоренцию. - Во всяком случае, если моя незнакомка так же любезна, как хороша собой, то я решительно заявляю, что остаюсь в Риме по меньшей мере на шесть недель. Я обожаю Рим и к тому же всегда имел склонность к археоло- гии. - Еще два-три таких приключения, и я начну надеяться, что увижу вас членом Академии надписей и изящной словесности. Вероятно, Альбер принялся бы серьезно обсуждать свои права на акаде- мическое кресло, но слуга доложил, что обед подан. Альбер никогда не те- рял аппетита из-за любви. Поэтому он поспешил сесть за стол вместе, с приятелем, готовясь возобновить этот разговор после обеда. Но после обеда доложили о приходе графа Монте-Кристо. Молодые люди уже два дня не видели его. От маэстро Пастрини они узнали, что он уехал по делам в Чивита-Веккию. Уехал он накануне вечером и только час, как вернулся. Граф был чрезвычайно мил. Либо он сдерживался, либо на сей раз не нашлось повода для высказывания язвительных и горьких мыслей, но только в этот вечер он был такой, как все. Францу он казался неразрешимой за- гадкой. Граф, конечно, отлично знал, что его гость на острове Мон- те-Кристо узнал его; между тем он со времени их второй встречи ни словом не обмолвился о том, что уже однажды видел его. А Франц, как ему ни хо- телось намекнуть на их первую встречу, боялся досадить человеку, пока- завшему себя таким предупредительным по отношению к нему и к его другу; поэтому он продолжал ту же игру, что и граф. Монте-Кристо, узнав, что Франц и Альбер хотели купить ложу в театре Арджептина и что все ложи оказались заняты, принес им ключ от своей ло- жи, - так по крайней мере он объяснил свое посещение. Франц и Альбер стали было отказываться, говоря, что не хотят лишать его удовольствия; но граф возразил, что собирается в театр Палли и его ложа в театре Арджентина будет пустовать, если они ею не воспользуются. После этого молодые люди согласились. Франц мало-помалу привык к бледности графа, так сильно поразившей его в первый раз. Он не мог не отдать должного строгой красоте его лица, главным недостатком или, быть может, главным достоинством которого была бледность. Граф был настоящий байроновский герой, и Францу стоило не только увидеть его, но хотя бы подумать о нем, чтобы тотчас же предста- вить себе его мрачную голову на плечах Манфреда или под шляпой Лары. Его лоб был изборожден морщинами, говорящими о неотступных горьких думах; пламенный взор проникал до самой глубины души; насмешливые и гордые губы придавали всему, что он говорил, особенный оттенок, благодаря которому его слова неизгладимо врезывались в память слушателей. Графу было, вероятно, уже лет сорок, но никто бы не усомнился, что он одержал бы верх над любым более молодым соперником. В довершение сходства с фантастическими героями английского поэта он обладал огромным обаянием. Альбер не переставал твердить о счастливой случайности, благодаря ко- торой они познакомились с таким неоценимым человеком. Франц был более сдержан, но и он поддавался тому влиянию, которое всегда оказывает на окружающих незаурядный человек. Он вспомнил о том, что граф уже несколько раз выражал намерение посе- тить Париж, и не сомневался, что при своей эксцентричности, характерной наружности и несметном богатстве граф произведет там сенсацию. А между тем он не чувствовал никакого желания очутиться в Париже од- новременно с ним. Вечер прошел так, как обычно проходят вечера в итальянских театрах: зрители, вместо того чтобы слушать певцов, ходили друг к другу в гости. Графиня Г. хотела навести разговор на графа, но Франц сказал ей, что у него есть гораздо более занимательная новость и, невзирая на лицемерные протесты Альбера, сообщил ей о великом событии, уже три дня занимавшем мысли обоих друзей. Такие приключения, если верить путешественникам, в Италии не редкость - поэтому графиня не выразила никакого удивления и поздравила Альбера с началом любовного похождения, обещавшего так приятно завершиться. Молодые люди откланялись, условившись встретиться с графиней на балу у герцога Браччано, куда был приглашен весь Рим. Дама с фиалками сдержа- ла слово: ни на следующий, ни на третий день она не давала о себе знать. Наконец, наступил вторник - последний, самый шумный день карнавала. В этот вторник театры открываются с утра, в десять часов, потому что в во- семь часов вечера начинается пост. Во вторник все, кто по недостатку де- нег, времени или охоты не принимал участия в празднике, присоединяются к вакханалии и вносят свою долю в общее движение и шум. С двух часов до пяти Франц и Альбер кружили в цепи экипажей и переб- расывались пригоршнями конфетти со встречными колясками и пешеходами, которые протискивались между ногами лошадей и колесами экипажей так лов- ко, что, несмотря на невообразимую давку, не произошло ни одного нес- частного случая, ни одной ссоры, ни одной потасовки. Итальянцы в этом отношении удивительный народ. Для них праздник - поистине праздник. Ав- тор этой повести, проживший в Италии около шести лет, не помнит, чтобы какое-нибудь торжество было нарушено одним из тех происшествий, которые неизменно сопутствуют нашим празднествам. Альбер красовался в своем костюме паяца; на плече развевался розовый бант, концы которого свисали до колен. Чтобы не произошло путаницы, Франц надел костюм поселянина. Чем ближе время подходило к вечеру, тем громче становился шум. На мостовой, в экипажах, у окна не было рта, который бы безмолвствовал, не было руки, которая бы бездействовала; это был поистине человеческий ура- ган, слагавшийся из грома криков и града конфетти, драже, яиц с мукой, апельсинов и цветов. В три часа звуки выстрелов, с трудом покрывая этот дикий шум, однов- ременно раздались на Пьяцца-дель-Пополо и у Венецианского дворца и воз- вестили начало скачек. Скачки, так же как и мокколи, составляют непременную принадлежность последнего дня карнавала. По звуку выстрелов экипажи тотчас вышли из це- пи и рассыпались по ближайшим боковым улицам. Все эти маневры совершаются, кстати сказать, с удивительной ловкостью и быстротой, хотя полиция нисколько не заботится о том, чтобы указывать места или направлять движение. Пешеходы стали вплотную к дворцам, послышался топот копыт и стук са- бель. Отряд карабинеров, по пятнадцати в ряд, развернувшись во всю ширину улицы, промчался галопом по Корсо, очищая его для скачек. Когда отряд доскакал до Венецианского дворца, новые выстрелы возвестили, что улица свободна. В ту же минуту под неистовый оглушительный рев, словно тени, пронес- лись восемь лошадей, подстрекаемые криками трехсот тысяч зрителей и же- лезными колючками, которые прыгали у них на спинах. Немного погодя с замка св. Ангела раздалось три пушечных выстрела, - это означало, что выиграл третий номер. Тотчас же, без всякого другого сигнала, экипажи снова хлынули на Кор- со из всех соседних улиц, словно на миг задержанные ручьи разом устреми- лись в питаемое ими русло, и огромная река понеслась быстрее прежнего между гранитными берегами. Но теперь к чудовищному водовороту прибавился еще новый источник шума и сутолоки: на сцену выступили продавцы мокколи. Мокколи, или мокколетти, - это восковые свечи разной толщины, начиная от пасхальной свечи и кончая самой тоненькой свечкой; для действующих лиц последнего акта карнавала в Риме они являются предметом двух проти- воположных забот: 1) не давать гасить свой мокколетто; 2) гасить чужие мокколетти. В этом смысле мокколетто похож на жизнь: человек нашел только один способ передавать ее, да и тот получил от бога. Но он нашел тысячу способов губить ее; правда, в этом случае ему нес- колько помогал дьявол. Чтобы зажечь мокколетто, достаточно поднести его к огню. Но как описать тысячи способов, изобретенных для тушения мокколетти: исполинские меха, чудовищные гасильники, гигантские веера? Мокколетти раскупали нарасхват. Франц и Альбер последовали примеру других. Вечер быстро наступал, и под пронзительный крик тысяч продавцов: "Мокколи!" - над толпой зажглись первые звезды. Это послужило сигналом. Не прошло и десяти минут, как от Венецианского дворца до Пьяцца-дельПо- поло засверкало пятьдесят тысяч огоньков. Это был словно праздник блуждающих огней. Трудно представить себе это зрелище. Вообразите, что все звезды спустились с неба и закружились на земле в неистовой пляске. А в воздухе стоит такой крик, какого никогда не слыха- ло человеческое ухо на всем остальном земном шаре. К этому времени окончательно исчезают все сословные различия. Факкино преследует князя, князь - транстеверинца, транстеверинец - купца; и все это дует, гасит, снова зажигает. Если бы в этот миг появился древний Эол, он был бы провозглашен королем мокколи, а Аквилон - наследным прин- цем. Этот яростный огненный бой длился около двух часов; на Корсо было светло, как днем; можно было разглядеть лица зрителей в окнах четвертого и пятого этажей. Каждые пять минут Альбер смотрел на часы; наконец, они показали семь. Друзья проезжали как раз мимо виа-деи-Понтефичи. Альбер выскочил из коляски, держа в руке мокколетто. Несколько масок окружило его, дуя на его свечу; но, будучи ловким боксером, он отшвырнул их от себя шагов на десять и побежал к церкви Сан-Джакомо. Паперть кишела любопытными и масками, которые наперерыв старались выхватить или потушить друг у друга свечу. Франц следил глазами за Альбером и видел, как тот взошел на первую ступеньку; почти тотчас же маска, одетая в столь хорошо знакомый костюм поселянки, протянула руку, и на этот раз Альбер без сопротивления отдал мокколетто. Франц был слишком далеко, чтобы слышать слова, которыми они обменя- лись; но, по-видимому, разговор был мирный, ибо Альбер и поселянка уда- лились рука об руку. Франц еще с минуту смотрел им вслед, но скоро поте- рял их из виду. Внезапно раздались звуки колокола, возвещавшего конец карнавала, и в ту же секунду, как по мановению волшебного жезла, все мокколетти разом погасли, словно могучий ветер единым дыханием задул их. Франц очутился в полной темноте. Вместе с огнями исчез и шум, словно тот же порыв ветра унес с собой и крики. Слышен был только стук экипажей, развозивших маски по домам; вид- ны были только редкие огоньки, светившиеся в окнах. Карнавал кончился. XVI. КАТАКОМБЫ САН-СЕБАСТЬЯНО Быть может, никогда в жизни Франц не испытывал такого резкого перехо- да от веселья к унынию; словно некий дух ночи одним мановением превратил весь Рим в огромную могилу. Тьма усугублялась тем, что ущербная луна еще не появлялась на небе; поэтому улицы, по которым проезжал Франц, были погружены в непроницаемый мрак. Впрочем, путь был не длинный; минут че- рез десять его коляска, или, вернее, коляска графа, остановилась у две- рей гостиницы. Обед ждал его. Так как Альбер предупредил, что не рассчитывает рано вернуться, то Франц сел за стол один. Маэстро Пастрини, привыкший видеть их всегда вместе, осведомился, по- чему Альбер не обедает. Франц отвечал, что Альбер приглашен в гости. Внезапное исчезновение огней, тьма, сменившая яркий свет, тишина, погло- тившая шум, - все это вызвало в душе Франца безотчетную грусть, не ли- шенную смутной тревоги. Обед прошел молчаливо, несмотря на угодливую за- ботливость хозяина, то и дело заходившего узнать, всем ли доволен его постоялец. Франц решил ждать Альбера до последней минуты. Поэтому он ве- лел подать экипаж только к одиннадцати часам и попросил маэстро Пастрини немедленно дать ему знать, если Альбер явится в гостиницу. К одиннадцати часам Альбер не вернулся. Франц оделся и уехал, предупредив хозяина, что проведет ночь на балу у герцога Браччано. Дом герцога Браччано - один из приятнейших в Риме; супруга его, при- надлежащая к старинному роду Колона, - очаровательная хозяйка, и их при- емы получили европейскую известность. Франц и Альбер оба приехали в Рим с рекомендательными письмами к герцогу; поэтому первый вопрос, заданный им Францу, касался его спутника. Франц отвечал, что они расстались в ту минуту, когда гасили мокколетти, и что он потерял его из виду близ виа Мачелло. - Так он до сих пор не вернулся домой? - спросил герц