јлександр ƒюма. “ри мушкетера

 
  • јлександр ƒюма. “ри мушкетера
  • ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈ ј¬“ќ–ј,

    * „ј—“№ ѕ≈–¬јя *

  • I. “–» ƒј–ј √-Ќј ƒ'ј–“јЌ№яЌј-ќ“÷ј
  • II. ѕ–»≈ћЌјя √-Ќј ƒ≈ “–≈¬»Ћя
  • III. ј”ƒ»≈Ќ÷»я
  • IV. ѕЋ≈„ќ ј“ќ—ј, ѕ≈–≈¬я«№ ѕќ–“ќ—ј » ѕЋј“ќ  ј–јћ»—ј
  • V.  ќ–ќЋ≈¬— »≈ ћ”Ў ≈“≈–џ » √¬ј–ƒ≈…÷џ √-Ќј  ј–ƒ»ЌјЋј
  • VI. ≈√ќ ¬≈Ћ»„≈—“¬ќ  ќ–ќЋ№ Ћёƒќ¬»  “–»Ќјƒ÷ј“џ…
  • VII. ћ”Ў ≈“≈–џ ” —≈Ѕя ƒќћј
  • VIII. ѕ–»ƒ¬ќ–Ќјя »Ќ“–»√ј
  • IX. ’ј–ј “≈– ƒ'ј–“јЌ№яЌј ¬џ–»—ќ¬џ¬ј≈“—я
  • X. ћџЎ≈Ћќ¬ ј ¬ —≈ћЌјƒ÷ј“ќћ ¬≈ ≈
  • XI. »Ќ“–»√ј «ј¬я«џ¬ј≈“—я
  • XII. ƒ∆ќ–ƒ∆ ¬»ЋЋ№≈–—, √≈–÷ќ√ Ѕ≈ »Ќ√Ёћ— »…
  • XIII. √ќ—ѕќƒ»Ќ ЅќЌј—№≈
  • XIV. Ќ≈«Ќј ќћ≈÷ »« ћ≈Ќ√ј
  • XV. ¬ќ≈ЌЌџ≈ » —”ƒ≈…— »≈
  • XVI. ќ “ќћ,  ј   јЌ÷Ћ≈– —≈√№≈...
  • XVII. —”ѕ–”√» ЅќЌј—№≈
  • XVIII. ЋёЅќ¬Ќ»  » ћ”∆
  • XIX. ѕЋјЌ  јћѕјЌ»»
  • XX. ѕ”“≈Ў≈—“¬»≈
  • XXI. √–ј‘»Ќя ¬»Ќ“≈–
  • XXII. ћ≈–Ћ≈«ќЌ— »» ЅјЋ≈“
  • XXIII. —¬»ƒјЌ»≈
  • XXIV. ѕј¬»Ћ№ќЌ
  • XXV. ѕќ–“ќ—
  • XXVI. ƒ»——≈–“ј÷»я ј–јћ»—ј
  • XXVII. ∆≈Ќј ј“ќ—ј
  • XXVIII. ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈
  • XXIX. ѕќ√ќЌя «ј —Ќј–я∆≈Ќ»≈ћ
  • XXX. ћ»Ћ≈ƒ»

    * „ј—“№ ¬“ќ–јя *

  • I. јЌ√Ћ»„јЌ≈ » ‘–јЌ÷”«џ
  • II. ќЅ≈ƒ ” ѕ–ќ ”–ќ–ј
  • III. —”Ѕ–≈“ ј » √ќ—ѕќ∆ј
  • IV. √ƒ≈ √ќ¬ќ–»“—я ќЅ Ё »ѕ»–ќ¬ ≈ ј–јћ»—ј » ѕќ–“ќ—ј
  • V. Ќќ„№ё ¬—≈  ќЎ » —≈–џ
  • VI. ћ≈„“ј ќ ћў≈Ќ»»
  • VII. “ј…Ќј ћ»Ћ≈ƒ»
  • VIII.  ј »ћ ќЅ–ј«ќћ ј“ќ— Ѕ≈« ¬—я »’ ’Ћќѕќ“ ЌјЎ≈Ћ —¬ќ≈ —Ќј–я∆≈Ќ»≈
  • IX. ¬»ƒ≈Ќ»≈
  • X. √–ќ«Ќџ… ѕ–»«–ј 
  • XI. ќ—јƒј Ћј-–ќЎ≈Ћ»
  • XII. јЌ∆”…— ќ≈ ¬»Ќќ
  • XIII. ’ј–„≈¬Ќя " –ј—Ќјя √ќЋ”Ѕя“Ќя"
  • XIV. ќ ѕќЋ№«≈ ѕ≈„Ќџ’ “–”Ѕ
  • XV. —”ѕ–”∆≈— јя —÷≈Ќј
  • XVI. Ѕј—“»ќЌ —≈Ќ-∆≈–¬≈
  • XVII. —ќ¬≈“ ћ”Ў ≈“≈–ќ¬
  • XVIII. —≈ћ≈…Ќќ≈ ƒ≈Ћќ
  • XIX. «Ћќ… –ќ 
  • XX. Ѕ≈—≈ƒј Ѕ–ј“ј — —≈—“–ќ…
  • XXI. ќ‘»÷≈–
  • XXII. ѕ≈–¬џ… ƒ≈Ќ№ «ј Ћё„≈Ќ»я
  • XXIII. ¬“ќ–ќ… ƒ≈Ќ№ «ј Ћё„≈Ќ»я
  • XXIV. “–≈“»… ƒ≈Ќ№ «ј Ћё„≈Ќ»я
  • XXV. „≈“¬≈–“џ… ƒ≈Ќ№ «ј Ћё„≈Ќ»я
  • XXVI. ѕя“џ… ƒ≈Ќ№ «ј Ћё„≈Ќ»я
  • XXVII. »—ѕџ“јЌЌџ… ѕ–»≈ћ  Ћј——»„≈— ќ… “–ј√≈ƒ»»
  • XXVIII. ѕќЅ≈√
  • XXIX. „“ќ ѕ–ќ»—’ќƒ»Ћќ ¬ ѕќ–“—ћ”“≈ 23 ј¬√”—“ј 1628 √ќƒј
  • XXX. ¬ќ ‘–јЌ÷»»
  • XXXI. ћќЌј—“џ–№  ј–ћ≈Ћ»“ќ  ¬ Ѕ≈“ёЌ≈
  • XXXII. ƒ¬≈ –ј«Ќќ¬»ƒЌќ—“» ƒ≈ћќЌќ¬
  • XXXIII. ѕќ—Ћ≈ƒЌяя  јѕЋя
  • XXXIV. „≈Ћќ¬≈  ¬  –ј—Ќќћ ѕЋјў≈
  • XXXV. —”ƒ
  • XXXVI.  ј«Ќ№
  • «ј Ћё„≈Ќ»≈
  • Ёѕ»Ћќ√
  • ѕримечани€



  •       ѕеревод ¬. ¬альдман (ч.I, гл.1-XXI), ƒ. Ћившиц (ч.I, гл.XXII-’’’).
          ѕеревод ƒ. Ћившиц (ч.II, гл.I-XXI),  .  саниной (ч.II, гл.XIV-’’’VI)
          ѕримечани€ —.Ўкунаева
          »зд: ј.ƒюма. —обрание сочинений. “. 1. ћ.: ѕравда, 1991. —. 19-317
          ¬ круглых скобках () номера подстраничных примечаний переводчиков.
          OCR: ѕроект "ќбщий “екст" TextShare.da.ru
           орректура, восстановление форматировани€:
          —правочна€ служба русского €зыка
          по изданию: ј.ƒюма. “ри мушкетера. ћ.: ’удож. лит., 1975.
           орректура: јлександр —теркин


    ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈ ј¬“ќ–ј,


          где устанавливаетс€, что в геро€х повести, которую мы будем иметь честь рассказать нашим читател€м, нет ничего мифологического, хот€ имена их и оканчиваютс€ на "ос" и "ис".

          ѕримерно год тому назад, занима€сь в  оролевской библиотеке разыскани€ми дл€ моей истории Ћюдовика XIV, € случайно напал на "¬оспоминани€ г-на д'јртань€на", напечатанные - как большинство сочинений того времени, когда авторы, стремившиес€ говорить правду, не хотели отправитьс€ затем на более или менее длительный срок в Ѕастилию, - в јмстердаме, у ѕьера –ужа. «аглавие соблазнило мен€; € унес эти мемуары домой, разумеетс€, с позволени€ хранител€ библиотеки, и жадно на них набросилс€.
          я не собираюсь подробно разбирать здесь это любопытное сочинение, а только посоветую ознакомитьс€ с ним тем моим читател€м, которые умеют ценить картины прошлого. ќни найдут в этих мемуарах портреты, набросанные рукой мастера, и, хот€ эти беглые зарисовки в большинстве случаев сделаны на двер€х казармы и на стенах кабака, читатели тем не менее узнают в них изображени€ Ћюдовика XIII (*1), јнны јвстрийской (*2), –ишелье (*3), ћазарини и многих придворных того времени, изображени€ столь же верные, как в истории г-на јнкетил€ (*4).
          Ќо, как известно, прихотливый ум писател€ иной раз волнует то, чего не замечают широкие круги читателей. ¬осхища€сь, как, без сомнени€, будут восхищатьс€ и другие, уже отмеченными здесь достоинствами мемуаров, мы были, однако, больше всего поражены одним обсто€тельством, на которое никто до нас, наверное, не обратил ни малейшего внимани€.
          ƒ'јртань€н рассказывает, что, когда он впервые €вилс€ к капитану королевских мушкетеров г-ну де “ревилю, он встретил в его приемной трех молодых людей, служивших в том прославленном полку, куда сам он добивалс€ чести быть зачисленным, и что их звали јтос, ѕортос и јрамис.
          ѕризнаемс€, чуждые нашему слуху имена поразили нас, и нам сразу пришло на ум, что это всего лишь псевдонимы, под которыми ƒ'јртань€н скрыл имена, быть может знаменитые, если только носители этих прозвищ не выбрали их сами в тот день, когда из прихоти, с досады или же по бедности они надели простой мушкетерский плащ.
          — тех пор мы не знали поко€, стара€сь отыскать в сочинени€х того времени хоть какой-нибудь след этих необыкновенных имен, возбудивших в нас живейшее любопытство.
          ќдин только перечень книг, прочитанных нами с этой целью, составил бы целую главу, что, пожалуй, было бы очень поучительно, но вр€д ли занимательно дл€ наших читателей. ѕоэтому мы только скажем им, что в ту минуту, когда, упав духом от столь длительных и бесплодных усилий, мы уже решили бросить наши изыскани€, мы нашли наконец, руководству€сь советами нашего знаменитого и ученого друга ѕолена ѕариса (*5), рукопись in-folio, помеченную. N 4772 или 4773, не помним точно, и озаглавленную: "¬оспоминани€ графа де Ћа ‘ер о некоторых событи€х, происшедших во ‘ранции к концу царствовани€ корол€ Ћюдовика XIII и в начале царствовани€ корол€ Ћюдовика XIV".
          ћожно представить себе, как велика была наша радость, когда, перелистыва€ эту рукопись, нашу последнюю надежду, мы обнаружили на двадцатой странице им€ јтоса, на двадцать седьмой - им€ ѕортоса, а на тридцать первой - им€ јрамиса.
          Ќаходка совершенно неизвестной рукописи в такую эпоху, когда историческа€ наука достигла столь высокой степени развити€, показалась нам чудом. ћы поспешили испросить разрешение напечатать ее, чтобы €витьс€ когда-нибудь с чужим багажом в јкадемию Ќадписей и »з€щной —ловесности, если нам не удастс€ - что весьма веро€тно - быть прин€тыми во ‘ранцузскую академию со своим собственным.
          “акое разрешение, считаем своим долгом сказать это, было нам любезно дано, что мы и отмечаем здесь, дабы гласно уличить во лжи недоброжелателей, утверждающих, будто правительство, при котором мы живем, не очень-то расположено к литераторам.
          ћы предлагаем сейчас вниманию наших читателей первую часть этой драгоценной рукописи, восстановив подобающее ей заглавие, и об€зуемс€, если эта перва€ часть будет иметь тот успех, которого она заслуживает и в котором мы не сомневаемс€, немедленно опубликовать и вторую.
          ј пока что, так как восприемник €вл€етс€ вторым отцом, мы приглашаем читател€ видеть в нас, а не в графе де Ћа ‘ер источник своего удовольстви€ или скуки.
          »так, мы переходим к нашему повествованию.

    * „ј—“№ ѕ≈–¬јя *





    I. “–» ƒј–ј √-Ќј ƒ'ј–“јЌ№яЌј-ќ“÷ј



          ¬ первый понедельник апрел€ 1625 года все население городка ћента, где некогда родилс€ автор "–омана о розе" (*6), казалось взволнованным так, словно гугеноты (*7) собирались превратить его во вторую Ћа-–ошель (*8). Ќекоторые из горожан при виде женщин, бегущих в сторону √лавной улицы, и слыша крики детей, доносившиес€ с порога домов, торопливо надевали доспехи, вооружались кто мушкетом, кто бердышом, чтобы придать себе более мужественный вид, и устремл€лись к гостинице "¬ольный мельник", перед которой собиралась густа€ и шумна€ толпа любопытных, увеличивавша€с€ с каждой минутой.
          ¬ те времена такие волнени€ были €влением обычным, и редкий день тот или иной город не мог занести в свои летописи подобное событие. «натные господа сражались друг с другом; король воевал с кардиналом; испанцы вели войну с королем. Ќо, кроме этой борьбы - то тайной, то €вной, то скрытой, то открытой, - были еще и воры, и нищие, и гугеноты, брод€ги и слуги, воевавшие со всеми. √орожане вооружались против воров, против брод€г, против слуг, нередко - против владетельных вельмож, врем€ от времени - против корол€, но против кардинала или испанцев - никогда. »менно в силу этой закоренелой привычки в вышеупом€нутый первый понедельник апрел€ 1625 года горожане, услышав шум и не узрев ни желто-красных значков, ни ливрей слуг герцога де –ишелье, устремились к гостинице "¬ольный мельник".
          » только там дл€ всех стала €сна причина суматохи.
          ћолодой человек... ѕостараемс€ набросать его портрет: представьте себе ƒон- ихота в восемнадцать лет, ƒон- ихота без доспехов, без лат и набедренников, в шерст€ной куртке, синий цвет которой приобрел оттенок, средний между рыжим и небесно-голубым. ѕродолговатое смуглое лицо; выдающиес€ скулы - признак хитрости; челюстные мышцы чрезмерно развитые - неотъемлемый признак, по которому можно сразу определить гасконца (*9), даже если на нем нет берета, - а молодой человек был в берете, украшенном подобием пера; взгл€д открытый и умный; нос крючковатый, но тонко очерченный; рост слишком высокий дл€ юноши и недостаточный дл€ зрелого мужчины. Ќеопытный человек мог бы прин€ть его за пустившегос€ в путь фермерского сына, если бы не длинна€ шпага на кожаной портупее, бивша€с€ о ноги своего владельца, когда он шел пешком, и ерошивша€ гриву его кон€, когда он ехал верхом.
          »бо у нашего молодого человека был конь, и даже столь замечательный, что и впр€мь был всеми замечен. Ёто был беарнский (*10) мерин лет двенадцати, а то и четырнадцати от роду, желтовато-рыжей масти, с облезлым хвостом и опухшими бабками.  онь этот, хоть и трусил, опустив морду ниже колен, что освобождало всадника от необходимости нат€гивать мундштук, все же способен был покрыть за день рассто€ние в восемь лье. Ёти качества кон€ были, к несчастью, настолько заслонены его нескладным видом и странной окраской, что в те годы, когда все знали толк в лошад€х, по€вление вышеупом€нутого беарнского мерина в ћенге, куда он вступил с четверть часа назад через ворота Ѕожанси, произвело столь неблагопри€тное впечатление, что набросило тень даже и на самого всадника.
          —ознание этого тем острее задевало молодого д'јртань€на (так звали этого нового ƒон- ихота, восседавшего на новом –осинанте), что он не пыталс€ скрыть от себ€, насколько он - каким бы хорошим наездником он ни был - должен выгл€деть смешным на подобном коне. Ќедаром он оказалс€ не в силах подавить т€желый вздох, принима€ этот дар от д'јртань€на-отца. ќн знал, что цена такому коню самое большее двадцать ливров. «ато нельз€ отрицать, что бесценны были слова, сопутствовавшие этому дару.
          - —ын мой! - произнес гасконский двор€нин с тем чистейшим беарнским акцентом, от которого √енрих IV (*11) не мог отвыкнуть до конца своих дней. - —ын мой, конь этот увидел свет в доме вашего отца лет тринадцать назад и все эти годы служил нам верой и правдой, что должно расположить вас к нему. Ќе продавайте его ни при каких обсто€тельствах, дайте ему в почете и покое умереть от старости. », если вам придетс€ пуститьс€ на нем в поход, щадите его, как вы щадили бы старого слугу. ѕри дворе, - продолжал д'јртань€н-отец, - в том случае, если вы будете там прин€ты, на что, впрочем, вам дает право древность вашего рода, поддерживайте ради себ€ самого и ваших близких честь вашего двор€нского имени, которое более п€ти столетий с достоинством носили ваши предки. ѕод словом "близкие" € подразумеваю ваших родных и друзей. Ќе покор€йтесь никому, за исключением корол€ и кардинала. “олько мужеством - слышите ли вы, единственно мужеством! - двор€нин в наши дни может пробить себе путь.  то дрогнет хоть на мгновение, возможно, упустит случай, который именно в это мгновение ему предоставл€ла фортуна. ¬ы молоды и об€заны быть храбрым по двум причинам: во-первых, вы гасконец, и, кроме того, - вы мой сын. Ќе опасайтесь случайностей и ищите приключений. я дал вам возможность научитьс€ владеть шпагой. ” вас железные икры и стальна€ хватка. ¬ступайте в бой по любому поводу, деритесь на дуэли, тем более что дуэли воспрещены и, следовательно, нужно быть мужественным вдвойне, чтобы дратьс€. я могу, сын мой, дать вам с собою всего п€тнадцать экю, кон€ и те советы, которые вы только что выслушали. ¬аша матушка добавит к этому рецепт некоего бальзама, полученный ею от цыганки; этот бальзам обладает чудодейственной силой и излечивает любые раны, кроме сердечных. ¬оспользуйтесь всем этим и живите счастливо и долго... ћне остаетс€ прибавить еще только одно, а именно: указать вам пример - не себ€, ибо € никогда не бывал при дворе и участвовал добровольцем только в войнах за веру. я имею в виду господина де “ревил€, который был некогда моим соседом. ¬ детстве он имел честь играть с нашим королем Ћюдовиком “ринадцатым - да хранит его господь! —лучалось, что игры их переходили в драку, и в этих драках перевес оказывалс€ не всегда на стороне корол€. “умаки, полученные им, внушили королю большое уважение и дружеские чувства к господину де “ревилю. ѕозднее, во врем€ первой своей поездки в ѕариж, господин де “ревиль дралс€ с другими лицами п€ть раз, после смерти покойного корол€ и до совершеннолети€ молодого - семь раз, не счита€ войн и походов, а со дн€ совершеннолети€ и до наших дней - раз сто! » недаром, невзира€ на эдикты, приказы и постановлени€, он сейчас капитан мушкетеров, то есть цезарского легиона, который высоко ценит король и которого побаиваетс€ кардинал. ј он мало чего боитс€, как всем известно.  роме того, господин де “ревиль получает дес€ть тыс€ч экю в год. » следовательно, он весьма большой вельможа. Ќачал он так же, как вы. явитесь к нему с этим письмом, следуйте его примеру и действуйте так же, как он.
          ѕосле этих слов г-н д'јртань€н-отец вручил сыну свою собственную шпагу, нежно облобызал его в обе щеки и благословил.
          ѕри выходе из комнаты отца юноша увидел свою мать, ожидавшую его с рецептом пресловутого бальзама, примен€ть который, суд€ по приведенным выше отцовским советам, ему предсто€ло часто. ѕрощание здесь длилось дольше и было нежнее, чем с отцом, не потому, чтобы отец не любил своего сына, который был единственным его детищем, но потому что г-н д'јртань€н был мужчина и счел бы недостойным мужчины дать волю своему чувству, тогда как г-жа д'јртань€н была женщина и мать. ќна горько плакала, и нужно признать, к чести г-на д'јртань€на-младшего, что, как ни старалс€ он сохранить выдержку, достойную будущего мушкетера, чувства вз€ли верх, и он пролил много слез, которые ему удалось - и то с большим трудом - лишь наполовину скрыть.
          ¬ тот же день юноша пустилс€ в путь со всеми трем€ отцовскими дарами, состо€вшими, как мы уже говорили, из п€тнадцати экю, кон€ и письма к г-ну де “ревилю. —оветы, пон€тно, не в счет.
          —набженный таким напутствием, д'јртань€н как телесно, так и духовно точь-в-точь походил на геро€ —ервантеса, с которым мы его столь удачно сравнили, когда долг рассказчика заставил нас набросать его портрет. ƒон- ихоту ветр€ные мельницы представл€лись великанами, а стадо овец - целой армией. ƒ'јртань€н каждую улыбку воспринимал как оскорбление, а каждый взгл€д - как вызов. ѕоэтому он от “арба до ћенга не разжимал кулака и не менее дес€ти раз на день хваталс€ за эфес своей шпаги. ¬се же его кулак не раздробил никому челюсти, а шпага не покидала своих ножен. ѕравда, вид злополучной кл€чи не раз вызывал улыбку на лицах прохожих, но, так как о ребра кон€ билась внушительного размера шпага, а еще выше поблескивали глаза, горевшие не столько гордостью, сколько гневом, прохожие подавл€ли смех, а если уж веселость брала верх над осторожностью, старались улыбатьс€ одной половиной лица, словно древние маски. “ак д'јртань€н, сохран€€ величественность осанки и весь запас запальчивости, добралс€ до злополучного города ћенга.
          Ќо там, у самых ворот "¬ольного мельника", сход€ с лошади без помощи хоз€ина, слуги или конюха, которые придержали бы стрем€ приезжего, д'јртань€н в раскрытом окне второго этажа заметил двор€нина высокого роста и важного вида. ƒвор€нин этот, с лицом надменным и неприветливым, что-то говорил двум спутникам, которые, казалось, почтительно слушали его.
          ƒ'јртань€н, по обыкновению, сразу же предположил, что речь идет о нем, и напр€г слух. Ќа этот раз он не ошибс€ или ошибс€ только отчасти: речь шла не о нем, а о его лошади. Ќезнакомец, по-видимому, перечисл€л все ее достоинства, а так как слушатели, как € уже упоминал, относились к нему весьма почтительно, то разражались хохотом при каждом его слове. ѕринима€ во внимание, что даже легкой улыбки было достаточно дл€ того, чтобы вывести из себ€ нашего геро€, нетрудно себе представить, какое действие возымели на него столь бурные про€влени€ веселости.
          ƒ'јртань€н прежде всего пожелал рассмотреть физиономию наглеца, позволившего себе издеватьс€ над ним. ќн вперил гордый взгл€д в незнакомца и увидел человека лет сорока, с черными проницательными глазами, с бледным лицом, с крупным носом и черными, весьма тщательно подстриженными усами. ќн был в камзоле и фиолетовых штанах со шнурами того же цвета, без вс€кой отделки, кроме обычных прорезей, сквозь которые виднелась сорочка. » штаны и камзол, хот€ и новые, были сильно изм€ты, как дорожные вещи, долгое врем€ пролежавшие в сундуке. ƒ'јртань€н все это уловил с быстротой тончайшего наблюдател€, возможно также подчин€€сь инстинкту, подсказывавшему ему, что этот человек сыграет значительную роль в его жизни.
          »так, в то самое мгновение, когда д'јртань€н остановил свой взгл€д на человеке в фиолетовом камзоле, тот отпустил по адресу беарнского конька одно из своих самых изощренных и глубокомысленных замечаний. —лушатели его разразились смехом, и по лицу говорившего скользнуло, €вно вопреки обыкновению, бледное подобие улыбки. Ќа этот раз не могло быть сомнений: д'јртань€ну было нанесено насто€щее оскорбление.
          ѕреисполненный этого сознани€, он глубже надвинул на глаза берет и, стара€сь подражать придворным манерам, которые подметил в √аскони у знатных путешественников, шагнул вперед, схватившись одной рукой за эфес шпаги и подбочен€сь другой.   несчастью, гнев с каждым мгновением ослепл€л его все больше, и он в конце концов вместо гордых и высокомерных фраз, в которые собиралс€ облечь свой вызов, был в состо€нии произнести лишь несколько грубых слов, сопровождавшихс€ бешеной жестикул€цией.
          - Ёй, сударь! - закричал он. - ¬ы! ƒа, вы, пр€чущийс€ за этим ставнем! —облаговолите сказать, над чем вы смеетесь, и мы посмеемс€ вместе!
          «натный проезжий медленно перевел взгл€д с кон€ на всадника.  азалось, он не сразу пон€л, что это к нему обращены столь странные упреки. «атем, когда у него уже не могло оставатьс€ сомнений, брови его слегка нахмурились, и он, после довольно продолжительной паузы, ответил тоном, полным непередаваемой иронии и надменности:
          - я не с вами разговариваю, милостивый государь.
          - Ќо € разговариваю с вами! - воскликнул юноша, возмущенный этой смесью наглости и изысканности, учтивости и презрени€.
          Ќезнакомец еще несколько мгновений не сводил глаз с д'јртань€на, а затем, отойд€ от окна, медленно вышел из дверей гостиницы и остановилс€ в двух шагах от юноши, пр€мо против его кон€. ≈го спокойствие и насмешливое выражение лица еще усилили веселость его собеседников, продолжавших сто€ть у окна.
          ƒ'јртань€н при его приближении вытащил шпагу из ножен на целый фут.
          - Ёта лошадь в самом деле €рко-желтого цвета или, вернее, была когда-то таковой, - продолжал незнакомец, обраща€сь к своим слушател€м, оставшимс€ у окна, и словно не замеча€ раздражени€ д'јртань€на, несмотр€ на то что молодой гасконец сто€л между ним и его собеседниками, - Ётот цвет, весьма распространенный в растительном мире, до сих пор редко отмечалс€ у лошадей.
          - —меетс€ над конем тот, кто не осмелитс€ сме€тьс€ над его хоз€ином! - воскликнул в бешенстве гасконец.
          - —меюсь €, сударь, редко, - произнес незнакомец. - ¬ы могли бы заметить это по выражению моего лица. Ќо € надеюсь сохранить за собой право сме€тьс€, когда пожелаю.
          - ј €, - воскликнул ƒ'јртань€н, - не позволю вам сме€тьс€, когда € этого не желаю!
          - ¬ самом деле, сударь? - переспросил незнакомец еще более спокойным тоном. - „то ж, это вполне справедливо.
          », повернувшись на каблуках, он направилс€ к воротам гостиницы, у которых ƒ'јртань€н, еще подъезжа€, успел заметить оседланную лошадь.
          Ќо не таков был ƒ'јртань€н, чтобы отпустить человека, имевшего дерзость насмехатьс€ над ним. ќн полностью вытащил свою шпагу из ножен и бросилс€ за обидчиком, крича ему вслед:
          - ќбернитесь, обернитесь-ка, сударь, чтобы мне не пришлось ударить вас сзади!
          - ”дарить мен€? - воскликнул незнакомец, круто повернувшись на каблуках и гл€д€ на юношу столь же удивленно, сколь и презрительно. - „то вы, что вы, милейший, вы, верно, с ума сп€тили!
          » тут же, вполголоса и словно разговарива€ с самим собой, он добавил:
          - ¬от досада! » кака€ находка дл€ его величества, который всюду ищет храбрецов, чтобы пополнить р€ды своих мушкетеров...
          ќн еще не договорил, как д'јртань€н сделал такой €ростный выпад, что, не отскочи незнакомец воврем€, эта шутка оказалась бы последней в его жизни. Ќезнакомец пон€л, что истори€ принимает серьезный оборот, выхватил шпагу, поклонилс€ противнику и в самом деле приготовилс€ к защите.
          Ќо в этот самый миг оба его собеседника в сопровождении трактирщика, вооруженные палками, лопатами и каминными щипцами, накинулись на д'јртань€на, осыпа€ его градом ударов. Ёто неожиданное нападение резко изменило течение поединка, и противник д'јртань€на, воспользовавшись мгновением, когда тот повернулс€, чтобы грудью встретить дождь сыпавшихс€ на него ударов, все так же спокойно сунул шпагу обратно в ножны. »з действующего лица, каким он чуть было не стал в разыгравшейс€ сцене, он становилс€ свидетелем - роль, с которой он справилс€ с обычной дл€ него невозмутимостью.
          - „ерт бы побрал этих гасконцев! - все же пробормотал он. - ѕосадите-ка его на этого оранжевого кон€, и пусть убираетс€.
          - Ќе раньше, чем € убью теб€, трус! - крикнул д'јртань€н, сто€ лицом к своим трем противникам и по мере сил отража€ удары, которые продолжали градом сыпатьс€ на него.
          - √асконское бахвальство! - пробормотал незнакомец. -  л€нусь честью, эти гасконцы неисправимы! „то ж, всыпьте ему хорошенько, раз он этого хочет.  огда он выдохнетс€, он сам скажет.
          Ќо незнакомец еще не знал, с каким упр€мцем он имеет дело. ƒ'јртань€н был не таков, чтобы просить пощады. —ражение продолжалось поэтому еще несколько секунд. Ќо наконец молодой гасконец, обессилев, выпустив из рук шпагу, котора€ переломилась под ударом палки. —ледующий удар рассек ему лоб, и он упал, облива€сь кровью и почти потер€в сознание.
           ак раз к этому времени народ сбежалс€ со всех сторон к месту происшестви€. ’оз€ин, опаса€сь лишних разговоров, с помощью своих слуг унес раненого на кухню, где ему была оказана кое-кака€ помощь.
          Ќезнакомец между тем, вернувшись к своему месту у окна, с €вным неудовольствием погл€дывал на толпу, котора€ своим присутствием, по-видимому, до чрезвычайности раздражала его.
          - Ќу, как поживает этот одержимый? - спросил он, повернувшись при звуке раскрывшейс€ двери и обраща€сь к трактирщику, который пришел осведомитьс€ о его самочувствии.
          - ¬аше си€тельство целы и невредимы? - спросил трактирщик.
          - ÷елехонек, милейший мой хоз€ин. Ќо € желал бы знать, что с нашим молодым человеком.
          - ≈му теперь лучше, - ответил хоз€ин. - ќн было совсем потер€л сознание.
          - ¬ самом деле? - переспросил незнакомец.
          - Ќо до этого он, собрав последние силы, звал вас, бранилс€ и требовал удовлетворени€.
          - Ёто сущий дь€вол! - воскликнул незнакомец.
          - ќ нет, ваше си€тельство, - возразил хоз€ин, презрительно скривив губы. - ћы обыскали его, пока он был в обмороке. ¬ его узелке оказалась всего одна сорочка, а в кошельке - одиннадцать экю. Ќо, несмотр€ на это, он, лиша€сь чувств, все твердил, что, случись эта истори€ в ѕариже, вы бы раска€лись тут же на месте, а так вам раска€тьс€ придетс€ позже.
          - Ќу, тогда это, наверное, переодетый принц крови, - холодно заметил незнакомец.
          - я счел нужным предупредить вас, ваше си€тельство, - вставил хоз€ин, - чтобы вы были начеку.
          - ¬ пылу гнева он никого не называл?
          -  ак же, называл! ќн похлопывал себ€ по карману и повтор€л: "ѕосмотрим, что скажет господин де “ревиль, когда узнает, что оскорбили человека, наход€щегос€ под его покровительством".
          - √осподин де “ревиль? - проговорил незнакомец, насторожившись. - ѕохлопывал себ€ по карману, называ€ им€ господина де “ревил€?.. Ќу и как, почтеннейший хоз€ин? ѕолагаю, что, пока наш молодой человек был без чувств, вы не преминули загл€нуть также и в этот кармашек. „то же в нем было?
          - ѕисьмо, адресованное господину де “ревилю, капитану мушкетеров.
          - Ќеужели?
          - “очь-в-точь как € имел честь докладывать вашему си€тельству.
          ’оз€ин, не обладавший особой проницательностью, не заметил, какое выражение по€вилось при этих словах на лице незнакомца. ќтойд€ от окна, о кос€к которого он до сих пор опиралс€, он озабоченно нахмурил брови.
          - ƒь€вол! - процедил он сквозь зубы. - Ќеужели “ревиль подослал ко мне этого гасконца? ”ж очень он молод! Ќо удар шпагой - это удар шпагой, каков бы ни был возраст того, кто его нанесет. ј мальчишка внушает меньше опасений. —лучаетс€, что мелкое преп€тствие может помешать достижению великой цели.
          Ќезнакомец на несколько минут задумалс€.
          - ѕослушайте, хоз€ин! - сказал он наконец. - Ќе возьметесь ли вы избавить мен€ от этого сумасброда? ”бить его мне не позвол€ет совесть, а между тем... - на лице его по€вилось выражение холодной жестокости, - а между тем он мешает мне. √де он сейчас?
          - ¬ комнате моей жены, во втором этаже. ≈му делают перев€зку.
          - ¬ещи и сумка при нем? ќн не сн€л камзола?
          - » камзол и сумка остались внизу, на кухне. Ќо раз этот юный сумасброд вам мешает...
          - –азумеетс€, мешает. ќн создает в вашей гостинице суматоху, котора€ беспокоит пор€дочных людей... ќтправл€йтесь к себе, приготовьте мне счет и предупредите моего слугу.
          -  ак? ¬аше си€тельство уже покидает нас?
          - Ёто было вам известно и раньше. я ведь приказав вам оседлать мою лошадь. –азве мое распор€жение не исполнено?
          - »сполнено. ¬аше си€тельство может убедитьс€ - лошадь оседлана и стоит у ворот.
          - ’орошо, тогда сделайте, как € сказал.
          "¬от так штука! - подумал хоз€ин. - ”ж не испугалс€ ли он мальчишки?"
          Ќо повелительный взгл€д незнакомца остановил поток его мыслей. ќн подобострастно поклонилс€ и вышел.
          "“олько бы этот проходимец не увидел миледи, - дума€ незнакомец. - ќна скоро должна проехать. ќна даже запаздывает. Ћучше всего мне будет верхом выехать ей навстречу... ≈сли б только € мог узнать, что написано в этом письме, адресованном де “ревилю!.. "
          » незнакомец, продолжа€ шептать что-то про себ€, направилс€ в кухню.
          “рактирщик между тем, не сомнева€сь в том, что именно присутствие молодого человека заставл€ет незнакомца покинуть его гостиницу, подн€лс€ в комнату жены. ƒ'јртань€н уже вполне пришел в себ€. Ќамекнув на то, что полици€ может к нему придратьс€, так как он зате€л ссору со знатным вельможей, - а в том, что незнакомец - знатный вельможа, трактирщик не сомневалс€, - хоз€ин постаралс€ уговорить д'јртань€на, несмотр€ на слабость, подн€тьс€ и двинутьс€ в путь. ƒ'јртань€н, еще полуоглушенный, без камзола, с головой, обв€занной полотенцем, встал и, тихонько подталкиваемый хоз€ином, начал спускатьс€ с лестницы. Ќо первым, кого он увидел, переступив порог кухни и случайно бросив взгл€д в окно, был его обидчик, который спокойно беседовал с кем-то, сто€ у подножки дорожной кареты, запр€женной парой крупных нормандских коней.
          ≈го собеседница, голова которой виднелась в рамке окна кареты, была молода€ женщина лет двадцати - двадцати двух. ћы уже упоминали о том, с какой быстротой ƒ'јртань€н схватывал все особенности человеческого лица. ќн увидел, что дама была молода и красива. » эта красота том сильнее поразила его, что она была совершенно необычна дл€ ёжной ‘ранции, где д'јртань€н жил до сих пор. Ёто была бледна€ белокура€ женщина с длинными локонами, спускавшимис€ до самых плеч, с голубыми томными глазами, с розовыми губками и белыми, словно алебастр, руками. ќна о чем-то оживленно беседовала с незнакомцем.
          - »так, его высокопреосв€щенство приказывает мне - говорила дама.
          - ...немедленно вернутьс€ в јнглию и оттуда сразу же прислать сообщение, если герцог покинет Ћондон.
          - ј остальные распор€жени€?
          - ¬ы найдете их в этом ларце, который вскроете только по ту сторону Ћа-ћанша.
          - ѕрекрасно. Ќу, а вы что намерены делать?
          - я возвращаюсь в ѕариж.
          - Ќе проучив этого дерзкого мальчишку?
          Ќезнакомец собиралс€ ответить, но не успел и рта раскрыть, как ƒ'јртань€н, слышавший весь разговор, по€вилс€ на пороге.
          - Ётот дерзкий мальчишка сам проучит кого следует! - воскликнул он. - » надеюсь, что тот, кого он собираетс€ проучить, на этот раз не скроетс€ от него.
          - Ќе скроетс€? - переспросил незнакомец, сдвинув брови.
          - Ќа глазах у дамы, € полагаю, вы не решитесь сбежать?
          - ¬спомните... - вскрикнула миледи, вид€, что незнакомец хватаетс€ за эфес своей шпаги, - вспомните, что малейшее промедление может все погубить!
          - ¬ы правы, - поспешно произнес незнакомец. - ≈зжайте своим путем. я поеду своим.
          », поклонившись даме, он вскочил в седло, а кучер кареты обрушил град ударов кнута на спины своих лошадей. Ќезнакомец и его собеседница во весь опор помчались в противоположные стороны.
          - ј счет, счет кто оплатит? - завопил хоз€ин, расположение которого к гостю превратилось в глубочайшее презрение при виде того, как он удал€етс€, не рассчитавшись.
          - «аплати, бездельник! - крикнул, не останавлива€сь, всадник своему слуге, который швырнул к ногам трактирщика несколько серебр€ных монет и поскакал вслед за своим господином.
          - “рус! ѕодлец! —амозваный двор€нин! - закричал д'јртань€н, броса€сь, в свою очередь, вдогонку за слугой.
          Ќо юноша был еще слишком слаб, чтобы перенести такое потр€сение. Ќе успел он пробежать и дес€ти шагов, как в ушах у него зазвенело, голова закружилась, кровавое облако заволокло глаза, и он рухнул среди улицы, все так продолжа€ кричать:
          - “рус! “рус! “рус!
          - ƒействительно, жалкий трус! - проговорил хоз€ин, приближа€сь к д'јртань€ну и стара€сь лестью заслужить доверие бедного юноши и обмануть его, как цапл€ в басне (*12) обманывает улитку.
          - ƒа, ужасный трус, - прошептал д'јртань€н. - Ќо зато она кака€ красавица!
          -  то она? - спросил трактирщик.
          - ћиледи, - прошептал д'јртань€н и вторично лишилс€ чувств.
          - Ќичего не поделаешь, - сказал хоз€ин. - ƒвоих € упустил. «ато € могу быть уверен, что этот пробудет несколько дней. ќдиннадцать экю € все же заработаю.
          ћы знаем, что одиннадцать экю - это было все, что оставалось в кошельке д'јртань€на.
          “рактирщик рассчитывал, что его гость проболеет одиннадцать дней, плат€ по одному экю в день, но он не знал своего гост€. Ќа следующий день д'јртань€н подн€лс€ в п€ть часов утра, сам спустилс€ в кухню, попросил достать ему кое-какие снадобь€, точный список которых не дошел до нас, к тому еще вина, масла, розмарину и, держа в руке рецепт, данный ему матерью, изготовил бальзам, которым смазал свои многочисленные раны, сам мен€€ пов€зки и не допуска€ к себе никакого врача. ¬еро€тно, благодар€ целебному свойству бальзама и благодар€ отсутствию врачей д'јртань€н в тот же вечер подн€лс€ на ноги, а на следующий день был уже совсем здоров.
          Ќо, расплачива€сь за розмарин, масло и вино - единственное, что потребил за этот день юноша, соблюдавший строжайшую диету, тогда как буланый конек поглотил, по утверждению хоз€ина, в три раза больше, чем можно было предположить, счита€сь с его ростом, - д'јртань€н нашел у себ€ в кармане только потертый бархатный кошелек с хранившимис€ в нем одиннадцатью экю. ѕисьмо, адресованное г-ну де “ревилю, исчезло.
          —начала юноша искал письмо тщательно и терпеливо. –аз двадцать выворачивал карманы штанов и жилета, снова и снова ощупывал свою дорожную сумку. Ќо, убедившись окончательно, что письмо исчезло, он пришел в такую €рость, что чуть снова не €вилась потребность в вине и душистом масле, ибо, вид€, как разгор€чилс€ молодой гость, грозивший в пух и прах разнести все в этом заведении, если не найдут его письма, хоз€ин вооружилс€ дубиной, жена - метлой, а слуги - теми самыми палками, которые уже были пущены ими в ход вчера.
          - ѕисьмо, письмо с рекомендацией! - кричал д'јртань€н. - ѕодайте мне мое письмо, тыс€ча чертей! »ли € насажу вас на вертел, как р€бчиков!
            несчастью, некое обсто€тельство преп€тствовало юноше осуществить свою угрозу.  ак мы уже рассказывали, шпага его была сломана пополам в первой схватке, о чем он успел совершенно забыть. ѕоэтому, сделав попытку выхватить шпагу, он оказалс€ вооружен лишь обломком длиной в несколько дюймов, который трактирщик аккуратно засунул в ножны, припр€тав остаток клинка в надежде сделать из него шпиговальную иглу.
          Ёто обсто€тельство не остановило бы, веро€тно, нашего пылкого юношу, если бы хоз€ин сам не решил наконец, что требование гост€ справедливо.
          - ј в самом деле, - произнес он, опуска€ дубинку, - куда же делось письмо?
          - ƒа, где же это письмо? - закричал д'јртань€н. - ѕредупреждаю вас: это письмо к господину де “ревилю, и оно должно найтись. ј если оно не найдетс€, господин де “ревиль заставит его найти, поверьте!
          Ёта угроза окончательно запугала хоз€ина. ѕосле корол€ и кардинала им€ г-на де “ревил€, пожалуй, чаще всего упоминалось не только военными, но и горожанами. Ѕыл еще, правда, отец ∆озеф (*13), но его им€ произносилось не иначе как шепотом: так велик был страх перед "серым преосв€щенством", другом кардинала –ишелье.
          ќтбросив дубинку, знаком приказав жене бросить метлу, а слугам - а - палки, трактирщик сам подал добрый пример и зан€лс€ поисками письма.
          - –азве в это письмо были вложены какие-нибудь ценности? - спросил он после бесплодных поисков.
          - ≈ще бы! - воскликнул гасконец, рассчитывавший на это письмо, чтобы пробить себе путь при дворе. - ¬ нем заключалось все мое состо€ние.
          - »спанские боны? - осведомилс€ хоз€ин.
          - Ѕоны на получение денег из личного казначейства его величества, - ответил д'јртань€н, который, рассчитыва€ с помощью этого письма поступить на королевскую службу, счел, что имеет право, не солгав, дать этот несколько рискованный ответ.
          - „ерт возьми! - воскликнул трактирщик в полном отча€нии.
          - Ќо это неважно... - продолжал д'јртань€н со свойственным гасконцу апломбом, - это неважно, и деньги - пуст€к. —амо письмо - вот единственное, что имело значение. я предпочел бы потер€ть тыс€чу пистолей, чем утратить это письмо!
          — тем же успехом он мог бы сказать и "двадцать тыс€ч", но его удержала юношеска€ скромность.
          ¬незапно словно луч света сверкнул в мозгу хоз€ина, который тщетно обыскивал все помещение.
          - ѕисьмо вовсе не потер€но! - сказал он.
          - „то? - вскрикнул д'јртань€н.
          - Ќет. ќно похищено у вас.
          - Ќо кем похищено?
          - ¬черашним неизвестным двор€нином. ќн спускалс€ в кухню, где лежал ваш камзол. ќн оставалс€ там один. Ѕьюсь об заклад, что это дело его рук!
          - ¬ы думаете? - неуверенно произнес д'јртань€н.
          ¬едь ему лучше, чем кому-либо, было известно, что письмо это могло иметь значение только дл€ него самого, и он не представл€л себе, чтобы кто-нибудь мог на него польститьс€. Ќесомненно, что никто из находившихс€ в гостинице проезжих, никто из слуг не мог бы извлечь какие-либо выгоды из этого письма.
          - »так, вы сказали, что подозреваете этого наглого двор€нина? - переспросил д'јртань€н.
          - я говорю вам, что убежден в этом, - подтвердил хоз€ин. -  огда € сказал ему, что вашей милости покровительствует господин де “ревиль и что при вас даже письмо к этому достославному вельможе, он €вно забеспокоилс€, спросил мен€, где находитс€ это письмо, и немедленно же сошел в кухню, где, как ему было известно, лежал ваш камзол.
          - “огда похититель - он! - воскликнул д'јртань€н. - я пожалуюсь господину де “ревилю, а господин де “ревиль пожалуетс€ королю!
          «атем, с важностью вытащив из кармана два экю, он прот€нул их хоз€ину, который, сн€в шапку, проводил его до ворот. “ут он вскочил на своего желто-рыжего кон€, который без дальнейших приключений довез его до —ент-јнтуанских ворот города ѕарижа. “ам д'јртань€н продал кон€ за три экю - цена вполне прилична€, если учесть, что владелец основательно загнал его к концу путешестви€. ѕоэтому барышник, которому д'јртань€н уступил кон€ за вышеозначенную сумму, намекнул молодому человеку, что на такую неслыханную цену он согласилс€, только прельстившись необычайной мастью лошади.
          »так, д'јртань€н вступил в ѕариж пешком, нес€ под мышкой свой узелок, и бродил по улицам до тех пор, пока ему не удалось сн€ть комнату, соответствующую его скудным средствам. Ёта комната представл€ла собой подобие мансарды и находилась на улице ћогильщиков, вблизи Ћюксембурга.
          ¬нес€ задаток, д'јртань€н сразу же перебралс€ в свою комнату и весь остаток дн€ занималс€ работой: обшивал свой камзол и штаны галуном, который мать спорола с почти совершенно нового камзола г-на д'јртань€на-отца и потихоньку отдала сыну. «атем он сходил на набережную ∆елезного Ћома и дал приделать новый клинок к своей шпаге. ѕосле этого он дошел до Ћувра и у первого встретившегос€ мушкетера справилс€, где находитс€ дом г-на де “ревил€. ќказалось, что дом этот расположен на улице —тарой √олуб€тни, то есть совсем близко от места, где поселилс€ д'јртань€н, - обсто€тельство, истолкованное им как предзнаменование успеха.
          «атем, довольный своим поведением в ћенге, не раскаива€сь в прошлом, вер€ в насто€щее и полный надежд на будущее, он лег и уснул богатырским сном.
           ак добрый провинциал, он проспал до дев€ти утра и, подн€вшись, отправилс€ к достославному г-ну де “ревилю, третьему лицу в королевстве, согласно суждению г-на д'јртань€на-отца.


    II. ѕ–»≈ћЌјя √-Ќј ƒ≈ “–≈¬»Ћя



          √осподин де “руавиль - им€, которое еще продолжают носить его родичи в √аскони, или де “ревиль, как он в конце концов стал называть себ€ в ѕариже, - путь свой и в самом деле начал так же, как д'јртань€н, то есть без единого су в кармане, но с тем запасом дерзости, остроуми€ и находчивости, благодар€ которому даже самый бедный гасконский двор€нчик, питающийс€ лишь надеждами на отцовское наследство, нередко добивалс€ большего, чем самый богатый перигорский или беррийский двор€нин, опиравшийс€ на реальные блага. ≈го дерзка€ смелость, его еще более дерзка€ удачливость в такое врем€, когда удары шпаги сыпались как град, возвели его на самую вершину лестницы, именуемой придворным успехом, по которой он взлетел, шага€ через три ступеньки.
          ќн был другом корол€, как всем известно, глубоко чтившего пам€ть своего отца, √енриха IV. ќтец г-на де “ревил€ так преданно служил ему в войнах против Ћиги (*14), что за недостатком наличных денег, - а наличных денег всю жизнь не хватало беарнцу, который все долги свои оплачивал остротами, единственным, чего ему не приходилось занимать, - что за недостатком наличных денег, как мы уже говорили, король разрешил ему после вз€ти€ ѕарижа включить в свой герб льва на червленом поле с девизом: "Fidelis et fortis" (¬ерный и сильный (лат.)). “о была больша€ честь, но мала€ прибыль. », умира€, главный соратник великого √енриха оставил в наследство сыну всего только шпагу свою и девиз. Ѕлагодар€ этому наследству и своему незап€тнанному имени г-н де “ревиль был прин€т ко двору молодого принца, где он так доблестно служил своей шпагой и был так верен неизменному девизу, что Ћюдовик XIII, один из лучших фехтовальщиков королевства, обычно говорил, что, если бы кто-нибудь из его друзей собралс€ дратьс€ на дуэли, он посоветовал бы ему пригласить в секунданты первым его, а вторым - г-на де “ревил€, которому, пожалуй, даже следовало бы отдать предпочтение.
          Ћюдовик XIII питал насто€щую прив€занность к де “ревилю - правда, прив€занность королевскую, эгоистическую, но все же прив€занность. ƒело в том, что в эти трудные времена высокопоставленные лица вообще стремились окружить себ€ людьми такого склада, как де “ревиль. ћного нашлось бы таких, которые могли считать своим девизом слово "сильный" - вторую часть надписи в гербе де “ревилей, но мало кто из двор€н мог претендовать на эпитет "верный", составл€вший первую часть этой надписи. “ревиль это право имел. ќн был один из тех редких людей, что умеют повиноватьс€ слепо и без рассуждений, как верные псы, отлича€сь сообразительностью и крепкой хваткой. √лаза служили ему дл€ того, чтобы улавливать, не гневаетс€ ли на кого-нибудь король, а рука - чтобы разить виновника: какого-нибудь Ѕема или ћоревера, ѕольтро де ћере или ¬итри. “ревилю до сих пор недоставало только случа€, чтобы про€вить себ€, но он выжидал его, чтобы ухватить за вихор, лишь только случай подвернетс€. Ќедаром Ћюдовик XIII и назначил де “ревил€ капитаном своих мушкетеров, игравших дл€ него ту же роль, что ординарна€ стража дл€ √енриха III и шотландска€ гварди€ дл€ Ћюдовика XI.
           ардинал, со своей стороны, в этом отношении не уступал королю. ”видев, какой грозной когортой избранных окружил себ€ Ћюдовик XIII, этот второй или, правильнее, первый властитель ‘ранции также пожелал иметь свою гвардию. ѕоэтому он обзавелс€ собственными мушкетерами, как Ћюдовик XIII обзавелс€ своими, и можно было наблюдать, как эти два властелина-соперника отбирали дл€ себ€ во всех французских област€х и даже в иностранных государствах людей, прославившихс€ своими ратными подвигами. —лучалось нередко, что –ишелье и Ћюдовик XIII по вечерам за партией в шахматы спорили о достоинствах своих воинов.  аждый из них хвалилс€ выправкой и смелостью последних и, на словах осужда€ стычки и дуэли, втихомолку подбивал своих телохранителей к дракам. ѕобеда или поражение их мушкетеров доставл€ли им непомерную радость или подлинное огорчение. “ак, по крайней мере, повествует в своих мемуарах человек, бывший участником большого числа этих побед и некоторых поражений.
          “ревиль угадал слабую струнку своего повелител€ и этому был об€зан неизменным, длительным расположением корол€, который не прославилс€ посто€нством в дружбе. ¬ызывающий вид, с которым он проводил парадным маршем своих мушкетеров перед кардиналом јрманом дю ѕлесси –ишелье, заставл€л в гневе щетинитьс€ седые усы его высокопреосв€щенства. “ревиль до тонкости владел искусством войны того времени, когда приходилось жить либо за счет врага, либо за счет своих соотечественников; солдаты его составл€ли легион сорвиголов, повиновавшихс€ только ему одному.
          Ќебрежно одетые, подвыпившие, исцарапанные, мушкетеры корол€, или, вернее, мушкетеры г-на де “ревил€ шатались по кабакам, по увеселительным местам и гульбищам, орали, покручива€ усы, бр€ца€ шпагами и с наслаждением задира€ телохранителей кардинала, когда те встречались им на дороге. «атем из ножен с тыс€чью прибауток выхватывалась шпага. —лучалось, их убивали, и они падали, убежденные, что будут оплаканы и отомщены; чаще же случалось, что убивали они, уверенные, что им не дадут сгнить в тюрьме: г-н де “ревиль, разумеетс€, вызволит их. Ёти люди на все голоса расхваливали г-на де “ревил€, которого обожали, и, хоть все они были отча€нные головы, трепетали перед ним, как школьники перед учителем, повиновались ему по первому слову и готовы были умереть, чтобы смыть с себ€ малейший его упрек.
          √осподин де “ревиль пользовалс€ вначале этим мощным рычагом на пользу королю и его приверженцам, позже - на пользу себе и своим друзь€м. ¬прочем, ни из каких мемуаров того времени не €вствует, чтобы даже враги, - а их было у него немало как среди владевших пером, так и среди владевших шпагой, - чтобы даже враги обвин€ли этого достойного человека в том, будто он брал какую-либо мзду за помощь, оказываемую его верными солдатами. ¬ладе€ способностью вести интригу не хуже искуснейших интриганов, он оставалс€ честным человеком. Ѕолее того: несмотр€ на изнурительные походы, на все т€готы военной жизни, он был отча€нным искателем веселых приключений, изощреннейшим дамским угодником, умевшим при случае щегольнуть изысканным мадригалом. ќ его победах над женщинами ходило столько же сплетен, сколько двадцатью годами раньше о сердечных делах Ѕассомпьера (*15), - а это кое-что значило.  апитан мушкетеров вызывал восхищение, страх и любовь, другими словами - достиг вершин счасть€ и удачи.
          Ћюдовик XIV поглотил все мелкие созвезди€ своего двора, затмив их своим ослепительным си€нием, тогда как отец его - солнце, pluribus impar (ћногим не равное (лат.)), - предоставл€л каждому из своих любимцев, каждому из приближенных си€ть собственным блеском.  роме утреннего приема у корол€ и у кардинала, в ѕариже происходило больше двухсот таких "утренних приемов", пользовавшихс€ особым вниманием. —реди них утренний прием у де “ревил€ собирал наибольшее число посетителей.
          ƒвор его особн€ка, расположенного на улице —тарой √олуб€тни, походил на лагерь уже с шести часов утра летом и с восьми часов зимой. „еловек п€тьдес€т или шестьдес€т мушкетеров, видимо, смен€вшихс€ врем€ от времени, с тем чтобы число их всегда оставалось внушительным, посто€нно расхаживали по двору, вооруженные до зубов и готовые на все. ѕо лестнице, такой широкой, что современный строитель на занимаемом ею месте выстроил бы целый дом, сновали вверх и вниз старухи, искавшие каких-нибудь милостей, приезжие из провинции двор€не, жаждущие зачислени€ в мушкетеры, и лакеи в разноцветных, шитых золотом ливре€х, €вившиес€ сюда с послани€ми от своих господ. ¬ приемной на длинных, расположенных вдоль стен скамь€х сидели избранные, то есть те, кто был приглашен хоз€ином. — утра и до вечера в приемной сто€л несмолкаемый гул, в то врем€ как де “ревиль в кабинете, прилегавшем к этой комнате, принимал гостей, выслушивал жалобы, отдавал приказани€ и, как король со своего балкона в Ћувре, мог, подойд€ к окну, произвести смотр своим люд€м и вооружению.
          ¬ тот день, когда д'јртань€н €вилс€ сюда впервые, круг собравшихс€ казалс€ необычайно внушительным, особенно в глазах провинциала. ѕровинциал, правда, был гасконец, и его земл€ки в те времена пользовались славой людей, которых трудно чем-либо смутить. ѕройд€ через массивные ворота, обитые длинными гвозд€ми с квадратными шл€пками, посетитель оказывалс€ среди толпы вооруженных людей. Ћюди эти расхаживали по двору, перекликались, затевали то ссору, то игру. „тобы пробить себе путь сквозь эти бушующие людские волны, нужно было быть офицером, вельможей или хорошенькой женщиной.
          Ќаш юноша с бьющимс€ сердцем прокладывал себе дорогу сквозь эту толкотню и давку, прижима€ к худым ногам непомерно длинную шпагу, не отнима€ руки от кра€ широкополой шл€пы и улыба€сь жалкой улыбкой провинциала, старающегос€ скрыть свое смущение. ћиновав ту или иную группу посетителей, он вздыхал с некоторым облегчением, но €сно ощущал, что присутствующие огл€дываютс€ ему вслед, и впервые в жизни д'јртань€н, у которого до сих пор всегда было довольно хорошее мнение о своей особе, чувствовал себ€ неловким и смешным.
          ” самой лестницы положение стало еще затруднительнее. Ќа нижних ступеньках четверо мушкетеров забавл€лись веселой игрой, в то врем€ как столпившиес€ на площадке дес€ть или двенадцать их при€телей ожидали своей очереди, чтобы прин€ть участие в забаве. ќдин из четверых, сто€ ступенькой выше прочих и обнажив шпагу, преп€тствовал или старалс€ преп€тствовать остальным троим подн€тьс€ по лестнице. Ёти трое нападали на него, ловко оруду€ шпагой.
          ƒ'јртань€н сначала прин€л эти шпаги за фехтовальные рапиры, полага€, что острие защищено. Ќо вскоре, по некоторым царапинам на лицах участников игры, пон€л, что клинки были самым тщательным образом отточены и заострены. ѕри каждой новой царапине не только зрители, но и сами пострадавшие разражались бурным хохотом.
          ћушкетер, занимавший в эту минуту верхнюю ступеньку, блест€ще отбивалс€ от своих противников. ¬округ них собралась толпа. ”слови€ игры заключались в том, что при первой же царапине раненый выбывал из игры и его очередь на аудиенцию переходила к победителю. «а какие-нибудь п€ть минут трое оказались задетыми: у одного была поцарапана рука, у другого - подбородок, у третьего - ухо, причем защищавший ступеньку не был задет ни разу. “ака€ ловкость, согласно услови€м, вознаграждалась продвижением на три очереди.
           ак ни трудно было удивить нашего молодого путешественника или, вернее, заставить его показать, что он удивлен, все же эта игра поразила его. Ќа его родине, в том краю, где кровь обычно так легко удар€ет в голову, дл€ вызова на дуэль все же требовалс€ хоть какой-нибудь повод. √асконада четверых игроков показалась ему самой необычайной из всех, о которых ему когда-либо приходилось слышать даже в самой √аскони. ≈му почудилось, что он перенесс€ в пресловутую страну великанов, куда впоследствии попал √улливер и где натерпелс€ такого страха. ј между тем до цели было еще далеко: оставались верхн€€ площадка и приемна€.
          Ќа площадке уже не дрались - там сплетничали о женщинах, а в приемной - о дворе корол€. Ќа площадке ƒ'јртань€н покраснел, в приемной затрепетал. ≈го живое и смелое воображение, делавшее его в √аскони опасным дл€ молоденьких горничных, а подчас и дл€ их молодых хоз€ек, никогда, даже в гор€чечном бреду, не могло бы нарисовать ему и половины любовных прелестей и даже четверти любовных подвигов, служивших здесь темой разговора и приобретавших особую остроту от тех громких имен и сокровеннейших подробностей, которые при этом перечисл€лись. Ќо если на площадке был нанесен удар его добронравию, то в приемной поколебалось его уважение к кардиналу. «десь ƒ'јртань€н, к своему великому удивлению, услышал, как критикуют политику, заставл€вшую трепетать всю ≈вропу; нападкам подвергалась здесь и лична€ жизнь кардинала, хот€ за малейшую попытку проникнуть в нее, как знал ƒ'јртань€н, пострадало столько могущественных и знатных вельмож. Ётот великий человек, которого так глубоко чтил г-н д'јртань€н-отец, служил здесь посмешищем дл€ мушкетеров г-на де “ревил€. ќдни потешались над его кривыми ногами и сутулой спиной; кое-кто распевал песенки о его возлюбленной, г-же д'Ёгильон, и о его плем€ннице, г-же де  омбалэ, а другие тут же сговаривались подшутить над пажами и телохранител€ми кардинала, - все это представл€лось д'јртань€ну немыслимым и диким.
          Ќо, если в эти едкие эпиграммы по адресу кардинала случайно вплеталось им€ корол€, казалось - чь€-то невидима€ рука на мгновение прикрывала эти насмешливые уста. –азговаривавшие в смущении огл€дывались, словно опаса€сь, что голоса их проникнут сквозь стену в кабинет г-на де “ревил€. Ќо почти тотчас же брошенный вскользь намек переводил снова разговор на его высокопреосв€щенство, голоса снова звучали громко, и ни один из поступков великого кардинала не оставалс€ в тени.
          "¬сех этих людей, - с ужасом подумал ƒ'јртань€н, - неминуемо засад€т в Ѕастилию и повес€т. ј мен€ заодно с ними: мен€ сочтут их соучастником, раз € слушал и слышал их речи. „то сказал бы мой отец, так настойчиво внушавший мне уважение к кардиналу, если б знал, что € нахожусь в обществе подобных вольнодумцев! "
          ƒ'јртань€н поэтому, как легко догадатьс€, не решалс€ прин€ть участие в разговоре. Ќо он гл€дел во все глаза и жадно слушал, напр€га€ все свои п€ть чувств, лишь бы ничего не упустить. Ќесмотр€ на все уважение к отцовским советам, он, следу€ своим влечени€м и вкусам, был склонен скорее одобр€ть, чем порицать, происходившее вокруг него.
          ѕринима€, однако, во внимание, что он был совершенно чужой среди этой толпы приверженцев г-на де “ревил€ и его впервые видели здесь, к нему подошли узнать о цели его прихода. ƒ'јртань€н скромно назвал свое им€ и, ссыла€сь на то, что он земл€к г-на де “ревил€, поручил слуге, подошедшему к нему с вопросом, исходатайствовать дл€ него у г-на де “ревил€ несколько минут аудиенции. —луга покровительственным тоном обещал передать его просьбу в свое врем€.
          Ќесколько оправившись от первоначального смущени€, д'јртань€н мог теперь на досуге пригл€детьс€ к одежде и лицам окружающих.
          ÷ентром одной из самых оживленных групп был рослый мушкетер с высокомерным лицом и в необычном костюме, привлекавшем к нему общее внимание. Ќа нем был не форменный мундир, ношение которого, впрочем, не считалось об€зательным в те времена - времена меньшей свободы, но большей независимости, - а светло-голубой, пор€дочно выцветший и потертый камзол, поверх которого красовалась роскошна€ перев€зь, шита€ золотом и сверкавша€, словно солнечные блики на воде в €сный полдень. ƒлинный плащ алого бархата из€щно спадал с его плеч, только спереди позвол€€ увидеть ослепительную перев€зь, на которой висела огромных размеров шпага.
          Ётот мушкетер только что сменилс€ с караула, жаловалс€ на простуду и нарочно покашливал. ¬от поэтому-то ему и пришлось накинуть плащ, как он по€сн€л, пренебрежительно рон€€ слова и покручива€ ус, тогда как окружающие, и больше всех д'јртань€н, шумно восхищались шитой золотом перев€зью.
          - Ќичего не поделаешь, - говорил мушкетер, - это входит в моду. Ёто расточительство, € и сам знаю, но модно. ¬прочем, надо ведь куда-нибудь девать родительские денежки.
          - јх, ѕортос, - воскликнул один из присутствующих, - не старайс€ нас уверить, что этой перев€зью ты об€зан отцовским щедротам! Ќе преподнесла ли ее тебе дама под вуалью, с которой € встретил теб€ в воскресенье около ворот —ент-ќноре?
          - Ќет, кл€нусь честью и даю слово двор€нина, что € купил ее на собственные деньги, - ответил тот, кого называли ѕортосом.
          - ƒа, - заметил один из мушкетеров, - купил точно так, как € - вот этот новый кошелек: на те самые деньги, которые мо€ возлюбленна€ положила мне в старый.
          - Ќет, право же, - возразил ѕортос, - и € могу засвидетельствовать, что заплатил за нее двенадцать пистолей.
          ¬осторженные возгласы усилились, но сомнение оставалось.
          - –азве не правда, јрамис? - спросил ѕортос, обраща€сь к другому мушкетеру.
          Ётот мушкетер был пр€мой противоположностью тому, который к нему обратилс€, назвав его јрамисом. Ёто был молодой человек лет двадцати двух или двадцати трех, с простодушным и несколько слащавым выражением лица, с черными глазами и рум€нцем на щеках, покрытых, словно персик осенью, бархатистым пушком. “онкие усы безупречно правильной линией оттен€ли верхнюю губу.  азалось, он избегал опустить руки из страха, что жилы на них могут вздутьс€. ¬рем€ от времени он пощипывал мочки ушей, чтобы сохранить их нежную окраску и прозрачность. √оворил он мало и медленно, часто клан€лс€, сме€лс€ бесшумно, обнажа€ красивые зубы, за которыми, как и за всей своей внешностью, по-видимому, тщательно ухаживал. Ќа вопрос своего друга он ответил утвердительным кивком.
          Ёто подтверждение устранило, по-видимому, все сомнени€ насчет чудесной перев€зи. ≈ю продолжали любоватьс€, но говорить о ней перестали, и разговор, постепенно подчин€€сь неожиданным ассоциаци€м, перешел на другую тему.
          -  акого вы мнени€ о том, что рассказывает конюший господина де Ўале (*16)? - спросил другой мушкетер, не обраща€сь ни к кому в отдельности, а ко всем присутствующим одновременно.
          - „то же он рассказывает? - с важностью спросил ѕортос.
          - ќн рассказывает, что в Ѕрюсселе встретилс€ с –ошфором, этим преданнейшим слугой кардинала. –ошфор был в оде€нии капуцина, и, пользу€сь таким маскарадом, этот прокл€тый –ошфор провел господина де Ћэга, как последнего болвана.
          -  ак последнего болвана, - повторил ѕортос. - Ќо правда ли это?
          - я слышал об этом от јрамиса, - за€вил мушкетер.
          - ¬ самом деле?
          - ¬едь вам это прекрасно известно, ѕортос, - произнес јрамис. - я рассказывал вам об этом вчера. Ќе стоит к этому возвращатьс€.
          - "Ќе стоит возвращатьс€"! - воскликнул ѕортос. - ¬ы так полагаете? "Ќе стоит возвращатьс€"! „ерт возьми, как вы быстро решаете!..  ак!..  ардинал выслеживает двор€нина, он с помощью предател€, разбойника, висельника похищает у него письма и, пользу€сь все тем же шпионом, на основании этих писем добиваетс€ казни Ўале под нелепым предлогом, будто бы Ўале собиралс€ убить корол€ и женить герцога ќрлеанского на королеве! Ќикто не мог найти ключа к этой загадке. ¬ы, к общему удовлетворению, сообщаете нам вчера разгадку тайны и, когда мы еще не успели даже опомнитьс€, объ€вл€ете нам сегодн€: "Ќе стоит к этому возвращатьс€"!
          - Ќу что ж, вернемс€ к этому, раз вы так желаете, - терпеливо согласилс€ јрамис.
          - Ѕудь € конюшим господина де Ўале, - воскликнул ѕортос, - € бы проучил этого –ошфора!
          - ј вас проучил бы  расный √ерцог, - спокойно заметил јрамис.
          -  расный √ерцог... Ѕраво, браво!  расный √ерцог!.. - закричал ѕортос, хлопа€ в ладоши и одобрительно кива€. -  расный √ерцог - это великолепно. я постараюсь распространить эту остроту, будьте спокойны. ¬от так остр€к этот јрамис!..  ак жаль, что вы не имели возможности последовать своему призванию, дорогой мой!  акой очаровательный аббат получилс€ бы из вас!
          - ќ, это только временна€ отсрочка, - заметил јрамис. -  огда-нибудь € все же буду аббатом. ¬ы ведь знаете, ѕортос, что € в предвидении этого продолжаю изучать богословие.
          - ќн добьетс€ своего, - сказал ѕортос. - –ано или поздно, но добьетс€.
          - —корее рано, - ответил јрамис.
          - ќн ждет только одного, чтобы снова облачитьс€ в сутану, котора€ висит у него в шкафу позади одежды мушкетера! - воскликнул один из мушкетеров.
          - „его же он ждет? - спросил другой.
          - ќн ждет, чтобы королева подарила стране наследника.
          - Ќезачем, господа, шутить по этому поводу, - заметил ѕортос. -  оролева, слава богу, еще в таком возрасте, что это возможно.
          - √овор€т, что лорд Ѕекингэм (*17) во ‘ранции!.. - воскликнул јрамис с лукавым смешком, который придавал этим как будто невинным словам некий двусмысленный оттенок.
          - јрамис, друг мой, на этот раз вы не правы, - перебил его ѕортос, - и любовь к остротам заставл€ет вас перешагнуть известную границу. ≈сли б господин де “ревиль услышал, вам бы не поздоровилось за такие слова.
          - Ќе собираетесь ли вы учить мен€, ѕортос? - спросил јрамис, в кротком взгл€де которого неожиданно сверкнула молни€.
          - ƒруг мой, - ответил ѕортос, - будьте мушкетером или аббатом, но не тем и другим одновременно. ¬спомните, јтос на дн€х сказал вам: вы едите из всех кормушек... Ќет-нет, прошу вас, не будем ссоритьс€. Ёто ни к чему. ¬ам хорошо известно условие, заключенное между вами, јтосом и мною. ¬ы ведь бываете у госпожи д'Ёгильон и ухаживаете за ней; вы бываете у госпожи де Ѕуа-“раси, кузины госпожи де Ўеврез, и, как говор€т, состоите у этой дамы в большой милости. ќ господа, вам незачем признаватьс€ в своих успехах, никто не требует от вас исповеди - кому не ведома ваша скромность! Ќо раз уж вы, черт возьми, обладаете даром молчани€, не забывайте о нем, когда речь идет о ее величестве. ѕусть болтают что угодно и кто угодно о короле и кардинале, по королева св€щенна, и если уж о ной говор€т, то пусть говор€т одно хорошее.
          - ѕортос, вы самонаде€нны, как Ќарцисс (*18), заметьте это, - произнес јрамис. - ¬ам ведь известно, что € не терплю поучений и готов выслушивать их только от јтоса. „то же касаетс€ вас, милейший, то ваша чрезмерно роскошна€ перев€зь не внушает особого довери€ к вашим благородным чувствам. я стану аббатом, если сочту нужным. ѕока что € мушкетер и, как таковой, говорю все, что мне вздумаетс€. —ейчас мне вздумалось сказать вам, что вы мне надоели.
          - јрамис!
          - ѕортос!
          - √оспода!.. √оспода!.. - послышалось со всех сторон.
          - √осподин де “ревиль ждет господина д'јртань€на! - перебил их лакей, распахнув дверь кабинета.
          ƒверь кабинета, пока произносились эти слова, оставалась открытой, и все сразу умолкли. » среди этой тишины молодой гасконец пересек приемную и вошел к капитану мушкетеров, от души раду€сь, что так своевременно избежал участи€ в разв€зке этой странной ссоры.


    III. ј”ƒ»≈Ќ÷»я



          √осподин де “ревиль был в самом дурном расположении духа. “ем не менее он учтиво прин€л молодого человека, поклонившегос€ ему чуть ли не до земли, и с улыбкой выслушал его приветстви€. Ѕеарнский акцент юноши напомнил ему молодость и родные кра€ - воспоминани€, способные в любом возрасте порадовать человека. Ќо тут же, подойд€ к двер€м приемной и подн€в руку как бы в знак того, что он просит разрешени€ у д'јртань€на сначала покончить с остальными, а затем уже приступить к беседе с ним, он трижды крикнул, с каждым разом повыша€ голос так, что в нем прозвучала вс€ гамма интонаций - от повелительной до гневной:
          - јтос! ѕортос! јрамис!
          ќба мушкетера, с которыми мы уже успели познакомитьс€ и которым принадлежали два последних имени, сразу же отделились от товарищей и вошли в кабинет, дверь которого захлопнулась за ними, как только они перешагнули порог. »х манера держатьс€, хот€ они и не были вполне спокойны, своей непринужденностью, исполненной одновременно и достоинства и покорности, вызвала восхищение д'јртань€на, видевшего в этих люд€х неких полубогов, а в их начальнике - ёпитера-√ромовержца, готового разразитьс€ громом и молнией.
           огда оба мушкетера вошли и дверь за ними закрылась, когда гул разговоров в приемной, которым вызов мушкетеров послужил, веро€тно, новой пищей, оп€ть усилилс€, когда, наконец, г-н де “ревиль, хмур€ брови, три или четыре раза прошелс€ молча по кабинету мимо ѕортоса и јрамиса, которые сто€ли безмолвно, выт€нувшись, словно на смотру, он внезапно остановилс€ против них и, окинув их с ног до головы гневным взором, произнес:
          - »звестно ли вам, господа, что мне сказал король, и не далее как вчера вечером? »звестно ли вам это?
          - Ќет, - после короткого молчани€ ответствовали оба мушкетера. - Ќет, сударь, нам ничего не известно.
          - Ќо мы надеемс€, что вы окажете нам честь сообщить об этом, - добавил јрамис в высшей степени учтиво и отвесил из€щный поклон.
          - ќн сказал мне, что впредь будет подбирать себе мушкетеров из гвардейцев господина кардинала.
          - »з гвардейцев господина кардинала?  ак это так? - воскликнул ѕортос.
          - ќн пришел к заключению, что его кисленькое винцо требует подбавки доброго вина.
          ќба мушкетера вспыхнули до ушей. ƒ'јртань€н не знал, куда ему деватьс€, и готов был провалитьс€ сквозь землю.
          - ƒа, да! - продолжал г-н де “ревиль, все более гор€чась. - » его величество совершенно прав, ибо, кл€нусь честью, господа мушкетеры играют жалкую роль при дворе! √осподин кардинал вчера вечером за игрой в шахматы соболезнующим тоном, который очень задел мен€, прин€лс€ рассказывать, что эти прокл€тые мушкетеры, эти головорезы - он произносил эти слова с особой насмешкой, котора€ понравилась мне еще меньше, - эти рубаки, добавил он, погл€дыва€ на мен€ своими глазами дикой кошки, задержались позже разрешенного часа в кабачке на улице ‘еру. ≈го гвардейцы, совершавшие обход, - казалось, он расхохочетс€ мне в лицо, - были принуждены задержать этих нарушителей ночного поко€. “ыс€ча чертей! ¬ы знаете, что это значит? јрестовать мушкетеров! ¬ы были в этой компании... да, вы, не отпирайтесь, вас опознали, и кардинал назвал ваши имена. я виноват, виноват, ведь € сам подбираю себе людей. ¬от хот€ бы вы, јрамис: зачем вы выпросили у мен€ мушкетерский камзол, когда вам так к лицу была сутана? Ќу а вы, ѕортос... вам така€ роскошна€ золота€ перев€зь нужна, должно быть, чтобы повесить на ней соломенную шпагу? ј јтос... я не вижу јтоса. √де он?
          - —ударь, - с грустью произнес јрамис, - он болен, очень болен.
          - Ѕолен? ќчень болен, говорите вы? ј чем он болен?
          - ќпасаютс€, что у него оспа, сударь, - сказал ѕортос, стрем€сь вставить и свое слово. - ¬есьма печальна€ истори€: эта болезнь может изуродовать его лицо.
          - ќспа?.. ¬от так славную историю вы тут рассказываете, ѕортос! Ѕолеть оспой в его возрасте! Ќет, нет!.. ќн, должно быть, ранен... или убит... јх, если б € мог знать!.. “ыс€ча чертей! √оспода мушкетеры, € не желаю, чтобы мои люди шатались по подозрительным местам, затевали ссоры на улицах и пускали в ход шпаги в темных закоулках! я не желаю в конце концов, чтобы мои люди служили посмешищем дл€ гвардейцев господина кардинала! Ёти гвардейцы - спокойные реб€та, пор€дочные, ловкие. »х не за что арестовывать, да, кроме того, они и не дали бы себ€ арестовать. я в этом уверен! ќни предпочли бы умереть на месте, чем отступить хоть на шаг. —пасатьс€, бежать, удирать - на это способны только королевские мушкетеры!
          ѕортос и јрамис дрожали от €рости. ќни готовы были бы задушить г-на де “ревил€, если бы в глубине души не чувствовали, что только гор€ча€ любовь к ним заставл€ет его так говорить. ќни постукивали каблуками о ковер, до крови кусали губы и изо всех сил сжимали эфесы шпаг.
          ¬ приемной слышали, что вызывали јтоса, ѕортоса и јрамиса, и по голосу г-на де “ревил€ угадали, что он сильно разгневан. ƒес€ток голов, терзаемых любопытством, прижалс€ к двери в стремлении не упустить ни слова, и лица бледнели от €рости, тогда как уши, прильнувшие к скважине, не упускали ни звука, а уста повтор€ли одно за другим оскорбительные слова капитана, дела€ их досто€нием всех присутствующих. ¬ одно мгновение весь дом, от дверей кабинета и до самого подъезда, превратилс€ в кип€щий котел.
          - ¬от как!  оролевские мушкетеры позвол€ют гвардейцам кардинала себ€ арестовывать! - продолжал г-н де “ревиль, в глубине души не менее разъ€ренный, чем его солдаты, отчеканива€ слова и, словно удары кинжала, вонза€ их в грудь своих слушателей. - ¬от как! Ўесть гвардейцев кардинала арестовывают шестерых мушкетеров его величества! “ыс€ча чертей! я прин€л решение. ѕр€мо отсюда € отправл€юсь в Ћувр и подаю в отставку, отказываюсь от звани€ капитана мушкетеров корол€ и прошу назначить мен€ лейтенантом гвардейцев кардинала. ј если мне откажут, тыс€ча чертей, € сделаюсь аббатом!
          ѕри этих словах ропот за стеной превратилс€ в бурю. ¬сюду раздавались прокл€ти€ и богохульства. ¬озгласы: "“ыс€ча чертей!", "Ѕог и все его ангелы!", "—мерть и преисподн€€!" - повисли в воздухе. ƒ'јртань€н глазами искал, нет ли какой-нибудь портьеры, за которой он мог бы укрытьс€, и ощущал непреодолимое желание забратьс€ под стол.
          - “ак вот, господин капитан! - воскликнул ѕортос, потер€в вс€кое самообладание. - Ќас действительно было шестеро против шестерых, но на нас напали из-за угла, и, раньше чем мы успели обнажить шпаги, двое из нас были убиты наповал, а јтос так т€жело ранен, что не многим отличалс€ от убитых; дважды он пыталс€ подн€тьс€ и дважды валилс€ на землю. “ом не менее мы не сдались. Ќет! Ќас уволокли силой. ѕо пути мы скрылись. „то касаетс€ јтоса, то его сочли мертвым и оставили спокойно лежать на поле битвы, полага€, что с ним не стоит возитьс€. ¬от как было дело. „ерт возьми, капитан! Ќе вс€кий бой можно выиграть. ¬еликий ѕомпей проиграл ‘арсальскую битву, а король ‘ранциск ѕервый, который, как € слышал, кое-чего стоил, - бой при ѕавии (*19).
          - » € имею честь доложить, - сказал јрамис, - что одного из нападавших € заколол его собственной шпагой, так как мо€ шпага сломалась после первого же выпада. ”бил или заколол - как вам будет угодно, сударь.
          - я не знал этого, - произнес г-н де “ревиль, несколько см€гчившись. - √осподин кардинал, как € вижу, кое-что преувеличил.
          - Ќо молю вас, сударь... - продолжал јрамис, вид€, что де “ревиль см€гчилс€, и уже осмелива€сь обратитьс€ к нему с просьбой, - молю вас, сударь, не говорите никому, что јтос ранен! ќн был бы в отча€нии, если б это стало известно королю. ј так как рана очень т€жела€ - пронзив плечо, лезвие проникло в грудь, - можно опасатьс€...
          ¬ эту минуту край портьеры приподн€лс€, и на пороге показалс€ мушкетер с благородным и красивым, но смертельно бледным лицом.
          - јтос! - вскрикнули оба мушкетера.
          - јтос! - повторил за ними де “ревиль.
          - ¬ы звали мен€, господин капитан, - сказал јтос, обраща€сь к де “ревилю. √олос его звучал слабо, но совершенно спокойно. - ¬ы звали мен€, как сообщили мне товарищи, и € поспешил €витьс€. ∆ду ваших приказаний, сударь!
          » с этими словами мушкетер, безукоризненно одетый и, как всегда, подт€нутый, твердой поступью вошел в кабинет. ƒе “ревиль, до глубины души тронутый таким про€влением мужества, бросилс€ к нему.
          - я только что говорил этим господам, - сказал де “ревиль, - что запрещаю моим мушкетерам без надобности рисковать жизнью. ’рабрецы дороги королю, а королю известно, что мушкетеры - самые храбрые люди на земле. ¬ашу руку, јтос!
          », не дожида€сь, чтобы вошедший ответил на это про€вление дружеских чувств, де “ревиль схватил правую руку јтоса и сжал ее изо всех сил, не замеча€, что јтос, при всем своем самообладании, вздрогнул от боли и сделалс€ еще бледнее, хоть это и казалось невозможным.
          ƒверь оставалась полуоткрытой. ѕо€вление јтоса, о ране которого, несмотр€ на тайну, окружавшую все это дело, большинству было известно, поразило всех. ѕоследние слова капитана были встречены гулом удовлетворени€, и две или три головы в порыве восторга просунулись между портьерами. ƒе “ревиль, надо полагать, не преминул бы резким замечанием покарать за это нарушение этикета, но вдруг почувствовал, как рука јтоса судорожно дернулась в его руке, и, перевед€ взгл€д на мушкетера, увидел, что тот готов потер€ть сознание. ¬ то же мгновение јтос, собравший все силы, чтобы преодолеть боль, и все же сраженный ею, рухнул на пол как мертвый.
          - Ћекар€! - закричал г-н де “ревиль. - ћоего или королевского, самого лучшего! Ћекар€, или, тыс€ча чертей, мой храбрый јтос умрет!
          Ќа крик де “ревил€ все собравшиес€ в приемной хлынули к нему в кабинет, дверь которого он не подумал закрыть. ¬се суетились вокруг раненого. Ќо все старани€ были бы напрасны, если б лекарь не оказалс€ в самом доме. –асталкива€ толпу, он приблизилс€ к јтосу, который все еще лежал без сознани€, и, так как шум и суета мешали ему, он прежде всего потребовал, чтобы больного перенесли в соседнюю комнату. √-н де “ревиль поспешно распахнул дверь и сам прошел вперед, указыва€ путь ѕортосу и јрамису, которые на руках вынесли своего друга. «а ними следовал лекарь, а за лекарем дверь затворилась.
          » тогда кабинет г-на “ревил€, всегда вызывавший трепет у входивших, мгновенно превратилс€ в отделение приемной. ¬се болтали, разглагольствовали, не понижа€ голоса, сыпали прокл€ти€ми и, не бо€сь сильных выражений, посылали кардинала и его гвардейцев ко всем черт€м.
          Ќемного погод€ вернулись ѕортос и јрамис. ѕодле раненого остались только де “ревиль и лекарь.
          Ќаконец возвратилс€ и г-н де “ревиль. –аненый, по его словам, пришел в сознание. ¬рач считал, что его положение не должно внушать друзь€м никаких опасений, так как слабость вызвана только большой потерей крови.
          «атем г-н де “ревиль сделал знак рукой, и все удалились, за исключением д'јртань€на, который, со свойственной гасконцу настойчивостью, осталс€ на месте, не забыва€, что ему назначена аудиенци€.  огда все вышли и дверь закрылась, де “ревиль обернулс€ и оказалс€ лицом к лицу с молодым человеком. ѕроисшедшие событи€ прервал нить его мыслей. ќн осведомилс€ о том, чего от него желает настойчивый проситель. ƒ'јртань€н назвалс€, сразу пробудив в пам€ти де “ревил€ и прошлое и насто€щее.
          - ѕростите, любезный земл€к, - произнес он с улыбкой, - € совершенно забыл о вас. „то вы хотите!  апитан - это тот же отец семейства, только отвечать он должен за большее, чем обыкновенный отец. —олдаты - взрослые дети, но так как € требую, чтобы распор€жени€ корол€ и особенно господина кардинала выполн€лись...
          ƒ'јртань€н не мог скрыть улыбку. Ёта улыбка показала г-ну де “ревилю, что перед ним отнюдь не глупец, и он сразу перешел к делу.
          - я очень любил вашего отца, - сказал он. - „ем € могу быть полезен его сыну? √оворите скорее, врем€ у мен€ уже на исходе.
          - —ударь, - произнес ƒ'јртань€н, - уезжа€ из “арба в ѕариж, € наде€лс€ в пам€ть той дружбы, о которой вы не забыли, просить у вас плащ мушкетера. Ќо после всего виденного мною за эти два часа € пон€л, что эта милость была бы столь огромна, что € боюсь оказатьс€ недостойным ее.
          - Ёто действительно милость, молодой человек, - ответил г-н де “ревиль. - Ќо дл€ вас она, может быть, не так недоступна, как вы думаете или делаете вид, что думаете. ¬прочем, одно из распор€жений его величества предусматривает подобный случай, и € вынужден, к сожалению, сообщить вам, что никого не зачисл€ют в мушкетеры, пока он не испытан в нескольких сражени€х, но совершил каких-нибудь блест€щих подвигов или не прослужил два года в другом полку, поскромнее, чем наш.
          ƒ'јртань€н молча поклонилс€. ќн еще более жаждал надеть форму мушкетера, с тех пор как узнал, насколько трудно достичь желаемого.
          - Ќо... - продолжал де “ревиль, вперив в своего земл€ка такой пронзительный взгл€д, словно он желал проникнуть в самую глубину его сердца, - но из уважени€ к вашему отцу, моему старому другу, как € вам уже говорил, € все же хочу что-нибудь сделать дл€ вас, молодой человек. Ќаши беарнские юноши редко бывают богаты, и € не думаю, чтобы положение сильно изменилось с тех пор, как € покинул родные кра€. ѕолагаю, что денег, привезенных вами, вр€д ли хватит на жизнь...
          ƒ'јртань€н гордо выпр€милс€, всем своим видом дава€ пон€ть, что он ни у кого не просит милостыни.
          - ѕолно, полно, молодой человек, - продолжал де “ревиль, - мне эти повадки знакомы. я приехал в ѕариж с четырьм€ экю в кармане и вызвал бы на дуэль любого, кто осмелилс€ бы сказать мне, что € не в состо€нии купить Ћувр.
          ƒ'јртань€н еще выше подн€л голову. Ѕлагодар€ продаже кон€ он начинал свою карьеру, име€ на четыре экю больше, чем имел на первых порах де “ревиль.
          - »так, - продолжал капитан, - вам необходимо сохранить привезенные, как бы значительна ни была эта сумма. Ќо вам также следует усовершенствоватьс€ в искусстве владеть оружием - это необходимо двор€нину. я сегодн€ же напишу письмо начальнику  оролевской академии, и с завтрашнего дн€ он примет вас, не требу€ никакой платы. Ќе отказывайтесь от этого. Ќаши молодые двор€не, даже самые знатные и богатые, часто тщетно добиваютс€ приема туда. ¬ы научитесь верховой езде, фехтованию, танцам. ¬ы зав€жете полезные знакомства, а врем€ от времени будете €вл€тьс€ ко мне, докладывать, как у вас идут дела и чем € могу помочь вам.
           ак ни чужды были д'јртань€ну придворные уловки, он все же почувствовал холодок, которым ве€ло от этого приема.
          - ”вы! - воскликнул он. - я вижу, как недостает мне сейчас письма с рекомендацией, данного мне отцом.
          - ƒействительно, - ответил де “ревиль, - € удивлен, что вы пустились в столь дальний путь без этого единственного волшебного ключа, столь необходимого нашему брату беарнцу.
          - ѕисьмо у мен€ было, сударь, и, слава богу, написанное как полагаетс€! - воскликнул ƒ'јртань€н. - Ќо у мен€ коварно похитили его!
          » он рассказал обо всем, что произошло в ћенге, описал незнакомого двор€нина во всех подробност€х, в речь его дышала жаром и искренностью, которые очаровали де “ревил€.
          - —транна€ истори€... - задумчиво произнес капитан мушкетеров. - ¬ы, значит, громко называли мое им€?
          - ƒа, конечно. я был так неосторожен. Ќо что вы хотите! “акое им€, как ваше, должно было служить мне в жизни щитом. —удите сами, как часто € прикрывалс€ им.
          Ћесть была в те дни в моде, и де “ревиль был так же чувствителен к фимиаму, как любой король или кардинал. ќн не мог поэтому удержатьс€ от выражавшей удовольствие улыбки, но улыбка быстро угасла.
          - —кажите мне... - начал он, сам возвраща€сь к происшествию в ћенге, - скажите, не было ли у этого двор€нина легкого рубца на виске?
          - ƒа, как бы ссадина от пули.
          - Ёто был видный мужчина?
          - ƒа.
          - ¬ысокого роста?
          - ƒа.
          - Ѕледный, с темными волосами?
          - ƒа-да, именно такой.  аким образом, сударь, вы знаете этого человека? јх, если когда-нибудь € разыщу его, - а € кл€нусь вам, что разыщу его хоть в аду...
          - ќн ожидал женщину? - перебил его де “ревиль.
          - ”ехал он, во вс€ком случае, только после того, как обмен€лс€ несколькими словами с той, которую поджидал.
          - ¬ы не знаете, о чем они говорили?
          - ¬ручив ей ларец, он сказал, что в нем она найдет его распор€жени€, и предложил ей вскрыть ларец только в Ћондоне.
          - Ёта женщина была англичанка?
          - ќн называл ее миледи.
          - Ёто он! - прошептал де “ревиль. - Ёто он! ј € полагал, что он еще в Ѕрюсселе.
          - ќ сударь, - воскликнул ƒ'јртань€н, - скажите мне, кто он и откуда, и € не буду просить вас ни о чем, даже о зачислении в мушкетеры! »бо прежде всего € должен рассчитатьс€ с ним.
          - ”паси вас бог от этого, молодой человек! - воскликнул де “ревиль. - ≈сли вы встретите его на улице, спешите перейти на другую сторону. Ќе натыкайтесь на эту скалу: вы разобьетесь, как стекло.
          - » все-таки, - произнес ƒ'јртань€н, - если только € его встречу...
          - ѕока, во вс€ком случае, не советую вам разыскивать его, - сказал де “ревиль.
          ¬незапно де “ревиль умолк, пораженный странным подозрением. —трастна€ ненависть, которую юноша выражал по отношению к человеку, €кобы похитившему у него отцовское письмо...  то знает, не скрывалс€ ли за этой ненавистью какой-нибудь коварный замысел? Ќе подослан ли этот молодой человек его высокопреасв€щенством? Ќе €вилс€ ли он с целью заманить его, де “ревил€, в ловушку? Ётот человек, называющий себ€ д'јртань€ном, - не был ли он шпионом, которого пытаютс€ ввести к нему в дом, чтобы он завоевал его доверие, а затем погубил его, как это бывало с другими? ќн еще внимательнее, чем раньше, погл€дел на д'јртань€на. ¬ид этого подвижного лица, выражавшего ум, лукавство и притворную скромность, не слишком его успокоил.
          "я знаю, правда, что он гасконец, - подумал де “ревиль. - Ќо он с таким же успехом может применить свои способности на пользу кардиналу, как и мне. »спытаем его..."
          - ƒруг мой, - проговорил он медленно, - перед сыном моего старого друга - ибо € принимаю на веру всю эту историю с письмом, - перед сыном моего друга € хочу искупить холодность, которую вы сразу ощутили в моем приеме, и раскрою перед вами тайны нашей политики.  ороль и кардинал - наилучшие друзь€. ћнимые трени€ между ними служат лишь дл€ того, чтобы обмануть глупцов. я не допущу, чтобы мой земл€к, красивый юноша, славный малый, созданный дл€ успеха, стал жертвой этих фокусов и попал впросак, как многие другие, сломавшие себе на этом голову. «апомните, что € предан этим двум всемогущим господам и что каждый мой шаг имеет целью служить королю и господину кардиналу, одному из самых выдающихс€ умов, какие когда-либо создавала ‘ранци€. ќтныне, молодой человек, примите это к сведению, и если, в силу семейных или дружеских св€зей или подчин€€сь голосу страстей, вы питаете к кардиналу враждебные чувства, подобные тем, которые нередко прорываютс€ у иных двор€н, - распрощаемс€ с вами. я приду вам на помощь при любых обсто€тельствах, но не приближу вас к себе. Ќадеюсь, во вс€ком случае, что мо€ откровенность сделает вас моим другом, ибо вы единственный молодой человек, с которым € когда-либо так говорил.
          "≈сли кардинал подослал ко мне эту лису, - думал де “ревиль, - то, зна€, как € его ненавижу, наверн€ка внушил своему шпиону, что лучший способ вкрастьс€ ко мне в доверие - это наговорить про него черт знает что. », конечно, этот хитрец, несмотр€ на мои заверени€, сейчас станет убеждать мен€, что питает отвращение к его преосв€щенству".
          Ќо все произошло совсем по-иному - не так, как ожидал де “ревиль. ƒ'јртань€н ответил с совершенной пр€мотой.
          - —ударь, - произнес он просто, - € прибыл в ѕариж именно с такими намерени€ми. ќтец мой советовал мне не повиноватьс€ никому, кроме корол€, господина кардинала и вас, которых он считает первыми людьми во ‘ранции.
          ƒ'јртань€н, как можно заметить, присоединил им€ де “ревил€ к двум первым. Ќо это добавление, по его мнению, не могло испортить дело.
          - ѕоэтому, - продолжал он, - € глубоко чту господина кардинала и преклон€юсь перед его действи€ми... “ем лучше дл€ мен€, если вы, как изволите говорить, вполне откровенны со мной. «начит, вы оказали мне честь, заметив сходство в наших взгл€дах. Ќо, если вы отнеслись ко мне с некоторым недоверием, - а это было бы вполне естественно, - тогда, разумеетс€, € гублю себ€ этими словами в ваших глазах. Ќо все равно вы оцените мою пр€моту, а ваше доброе мнение обо мне дороже всего на свете.
          ƒе “ревиль был поражен. “ака€ проницательность, така€ искренность вызывали восхищение, но все же полностью не устран€ли сомнений. „ем больше выказывалось превосходство этого молодого человека перед другими молодыми людьми, тем больше было оснований остерегатьс€ его, если де “ревиль ошибалс€ в нем.
          - ¬ы честный человек, - сказал он, пожима€ д'јртапь€ну руку, - но сейчас € могу сделать дл€ вас только то, что предложил. ƒвери моего дома всегда будут дл€ вас открыты. ѕозже, име€ возможность €вл€тьс€ ко мне в любое врем€, а следовательно, и уловить благопри€тный случай, вы, веро€тно, достигнете того, к чему стремитесь.
          - ƒругими словами, сударь, - проговорил д'јртань€н, - вы ждете, чтобы € оказалс€ достоин этой чести. Ќу что ж, - добавил он с непринужденностью, свойственной гасконцу, - вам недолго придетс€ ждать.
          » он поклонилс€, собира€сь удалитьс€, словно остальное касалось уже только его одного.
          - ƒа погодите же, - сказал де “ревиль, останавлива€ его. - я обещал вам письмо к начальнику академии. »ли вы чересчур горды, молодой человек, чтобы прин€ть его от мен€?
          - Ќет, сударь, - возразил д'јртань€н. - » € отвечаю перед вами за то, что его не постигнет така€ судьба, как письмо моего отца. я так бережно буду хранить его, что оно, кл€нусь вам, дойдет по назначению, и горе тому, кто попытаетс€ похитить его у мен€!
          Ёто бахвальство вызвало на устах де “ревил€ улыбку. ќставив молодого человека в амбразуре окна, где они только что беседовали, он уселс€ за стол, чтобы написать обещанное письмо. ƒ'јртань€н в это врем€, ничем не зан€тый, выбивал по стеклу какой-то марш, наблюда€ за мушкетерами, которые один за другим покидали дом, и провожа€ их взгл€дом до самого поворота улицы.
          √осподин де “ревиль, написав письмо, запечатал его, встал и направилс€ к молодому человеку, чтобы вручить ему конверт. Ќо в то самое мгновение, когда д'јртань€н прот€нул руку за письмом, де “ревиль с удивлением увидел, как юноша внезапно вздрогнул и, вспыхнув от гнева, бросилс€ из кабинета с €ростным криком:
          - Ќет, тыс€ча чертей! Ќа этот раз ты от мен€ не уйдешь!
          -  то?  то? - спросил де “ревиль.
          - ќн, похититель! - ответил на ходу д'јртань€н. - јх, негод€й! - » с этими словами он исчез за дверью.
          - —умасшедший! - пробормотал де “ревиль. - ≈сли только... - медленно добавил он, - это не уловка, чтобы удрать, раз он пон€л, что подвох не удалс€,


    IV. ѕЋ≈„ќ ј“ќ—ј, ѕ≈–≈¬я«№ ѕќ–“ќ—ј » ѕЋј“ќ  ј–јћ»—ј



          ƒ'јртань€н как бешеный в три скачка промчалс€ через приемную и выбежал на площадку лестницы, по которой собиралс€ спуститьс€ опрометью, как вдруг с разбегу столкнулс€ с мушкетером, выходившим от г-на де “ревил€ через боковую дверь. ћушкетер закричал или, вернее, взвыл от боли.
          - ѕростите мен€... - произнес д'јртань€н, намерева€сь продолжать свой путь, - простите мен€, но € спешу.
          Ќе успел он спуститьс€ до следующей площадки, как железна€ рука ухватила его за перев€зь и остановила на ходу.
          - ¬ы спешите, - воскликнул мушкетер, побледневший как мертвец, - и под этим предлогом наскакиваете на мен€, говорите "простите" и считаете дело исчерпанным? Ќе совсем так, молодой человек. Ќе вообразили ли вы, что если господин де “ревиль сегодн€ резко говорил с нами, то это дает вам право обращатьс€ с нами пренебрежительно? ќшибаетесь, молодой человек. ¬ы не господин де “ревиль.
          - ѕоверьте мне... - отвечал д'јртань€н, узнав јтоса, возвращавшегос€ к себе после перев€зки, - поверьте мне, € сделал это неча€нно, и, сделав это неча€нно, € сказал: "ѕростите мен€". ѕо-моему, этого достаточно. ј сейчас € повтор€ю вам - и это, пожалуй, лишнее, - что € спешу, очень спешу. ѕоэтому прошу вас: отпустите мен€, не задерживайте.
          - —ударь, - сказал јтос, выпуска€ из рук перев€зь, - вы невежа. —разу видно, что вы приехали издалека.
          ƒ'јртань€н уже успел шагнуть вниз через три ступеньки, но слова јтоса заставили его остановитьс€.
          - “ыс€ча чертей, сударь! - проговорил он. - ’оть € и приехал издалека, но не вам учить мен€ хорошим манерам, предупреждаю вас.
          -  то знает! - сказал јтос.
          - јх, если б € не так спешил, - воскликнул д'јртань€н, - и если б € не гналс€ за одним человеком...
          - “ак вот, господин “оропыга, мен€ вы найдете, не гон€€сь за мной, слышите?
          - √де именно, не угодно ли сказать?
          - ѕодле монастыр€ ƒешо.
          - ¬ котором часу?
          - ќколо двенадцати.
          - ќколо двенадцати? ’орошо, буду на месте.
          - ѕостарайтесь не заставить мен€ ждать. ¬ четверть первого € вам уши на ходу отрежу.
          - ќтлично, - крикнул д'јртань€н, - €влюсь без дес€ти двенадцать!
          » он пустилс€ бежать как одержимый, все еще наде€сь догнать незнакомца, который не мог отойти особенно далеко, так как двигалс€ не спеша.
          Ќо у ворот он увидел ѕортоса, беседовавшего с караульным. ћежду обоими собеседниками оставалось свободное пространство, через которое мог проскользнуть один человек. ƒ'јртань€ну показалось, что этого пространства достаточно, и он бросилс€ напр€мик, наде€сь как стрела пронестись между ними. Ќо д'јртань€н не прин€л в расчет ветра. ¬ тот миг, когда он собиралс€ проскользнуть между разговаривавшими, ветер раздул длинный плащ ѕортоса, и д'јртань€н запуталс€ в его складках. ” ѕортоса, по-видимому, были веские причины не расставатьс€ с этой важной частью своего оде€ни€, и, вместо того чтобы выпустить из рук полу, которую он придерживал, он пот€нул ее к себе, так что д'јртань€н, по вине упр€мого ѕортоса проделав какое-то вращательное движение, оказалс€ совершенно закутанным в бархат плаща.
          —лыша прокл€ти€, которыми осыпал его мушкетер, д'јртань€н, как слепой, ощупывал складки, пыта€сь выбратьс€ из-под плаща. ќн больше всего опасалс€ как-нибудь повредить роскошную перев€зь, о которой мы уже рассказывали. Ќо, робко приоткрыв глаза, он увидел, что нос его упираетс€ в спину ѕортоса, как раз между лопатками, другими словами - в самую перев€зь.
          ”вы, как и многое на этом свете, что блестит только снаружи, перев€зь ѕортоса сверкала золотым шитьем лишь спереди, а сзади была из простой буйволовой кожи. ѕортос, как истый хвастун, не име€ возможности приобрести перев€зь, целиком шитую золотом, приобрел перев€зь, шитую золотом хот€ бы лишь спереди. ќтсюда и выдуманна€ простуда, и необходимость плаща.
          - ƒь€вол! - завопил ѕортос, дела€ неверо€тные усили€, чтобы освободитьс€ от д'јртань€на, который копошилс€ у него за спиной. - — ума вы сп€тили, что бросаетесь на людей?
          - ѕростите! - проговорил д'јртань€н, выгл€дыва€ из под локт€ гиганта, - но € очень спешу. я гонюсь за одним человеком...
          - √лаза вы, что ли, забываете дома, когда гонитесь за кем-нибудь? - орал ѕортос.
          - Ќет... - с обидой произнес д'јртань€н, - нет, и мои глаза позвол€ют мне видеть даже то, чего не вид€т другие.
          ѕон€л ли ѕортос или не пон€л, но он дал полную волю своему гневу.
          - —ударь, - прорычал он, - предупреждаю вас: если вы будете задевать мушкетеров, дело дл€ вас кончитс€ трепкой!
          - “репкой? - переспросил д'јртань€н. - Ќе сильно ли сказано?
          - —казано человеком, привыкшим смотреть в лицо своим врагам.
          - ≈ще бы! ћне хорошо известно, что тыл вы не покажете никому.
          » юноша, в восторге от своей озорной шутки, двинулс€ дальше, хохоча во все горло.
          ѕортос в дикой €рости сделал движение, намерева€сь броситьс€ на обидчика.
          - ѕотом, потом! - крикнул ему д'јртань€н. -  огда на вас не будет плаща!
          - «начит, в час, позади Ћюксембургского дворца!
          - ѕрекрасно, в час! - ответил д'јртань€н, заворачива€ за угол.
          Ќо ни на улице, по которой он пробежал, ни на той, которую он мог теперь охватить взгл€дом, не видно было ни души.  ак ни медленно двигалс€ незнакомец, он успел скрытьс€ из виду или зайти в какой-нибудь дом. ƒ'јртань€н расспрашивал о нем всех встречных, спустилс€ до перевоза, вернулс€ по улице —ены, прошел по улице јлого  реста. Ќичего, ровно ничего! ¬се же эта погон€ принесла ему пользу: по мере того как пот выступал у него на лбу, сердце его остывало.
          ќн углубилс€ в размышлени€ о происшедших событи€х. »х было много, и все они оказались неблагопри€тными. Ѕыло всего одиннадцать часов утра, а это утро успело уже принести ему немилость де “ревил€, который не мог не счесть про€влением разв€зности неожиданный уход д'јртань€на.
           роме того, он нарвалс€ на два поединка с людьми, способными убить трех д'јртань€нов каждый, - одним словом, с двум€ мушкетерами, то есть с существами, перед которыми он благоговел так глубоко, что в сердце своем ставил их выше всех людей.
          ѕоложение было невеселое. ”бежденный, что будет убит јтосом, он, вполне пон€тно, не очень-то беспокоилс€ о поединке с ѕортосом. ¬се же, поскольку надежда есть последнее, что угасает в душе человека, он стал наде€тьс€, что, хот€ и получит страшные раны, все же останетс€ жив, и на этот случай, в расчете на будущую жизнь, уже бранил себ€ за свои ошибки:
          " акой € безмозглый груби€н! Ётот несчастный и храбрый јтос был ранен именно в плечо, на которое €, как баран, налетел головой. ѕриходитс€ только удивл€тьс€, что он не прикончил мен€ на месте, - он вправе был это сделать: боль, которую € причинил ему, была, наверное, ужасна. „то же касаетс€ ѕортоса... о, что касаетс€ ѕортоса - ей-богу, тут дело забавнее!.. "
          » молодой человек, вопреки своим мрачным мысл€м, не мог удержатьс€ от смеха, погл€дыва€ все же при этом по сторонам - не покажетс€ ли такой беспричинный одинокий смех кому-нибудь обидным.
          "„то касаетс€ ѕортоса, то тут дело забавнее. Ќо € все же глупец. –азве можно так наскакивать на людей - подумать только! - и загл€дывать им под плащ, чтобы увидеть то, чего там нет! ќн бы простил мен€... конечно, простил, если б € не пристал к нему с этой прокл€той перев€зью. я, правда, только намекнул, но как ловко намекнул! јх! „ертов € гасконец - буду острить даже в аду на сковороде... ƒруг ты мой ƒ'јртань€н, - продолжал он, обраща€сь к самому себе с вполне пон€тным дружелюбием, - если ты уцелеешь, что маловеро€тно, нужно впредь быть образцово учтивым. ќтныне все должны восхищатьс€ тобой и ставить теб€ в пример. Ѕыть вежливым и предупредительным не значит еще быть трусом. ѕогл€ди только на јрамиса! јрамис - сама кротость, олицетворенное из€щество. ј разве может прийти кому-нибудь в голову назвать јрамиса трусом? –азумеетс€, нет! » отныне € во всем буду брать пример с него... јх, вот как раз и он сам!"
          ƒ'јртань€н, все врем€ продолжа€ разговаривать с самим собой, поравн€лс€ с особн€ком д'Ёгильона и тут увидел јрамиса, который, остановившись перед самым домом, беседовал с двум€ королевскими гвардейцами. јрамис, со своей стороны, заметил ƒ'јртань€на. ќн не забыл, что г-н де “ревиль в присутствии этого юноши так жестоко вспылил сегодн€ утром. „еловек, имевший возможность слышать, какими упреками осыпали мушкетеров, был ему непри€тен, и јрамис сделал вид, что не замечает его. ƒ'јртань€н между тем, весь во власти своих планов - стать образцом учтивости и вежливости, приблизилс€ к молодым люд€м и отвесил им изысканнейший поклон, сопровождаемый самой приветливой улыбкой. јрамис слегка поклонилс€, но без улыбки. ¬се трое при этом сразу прервали разговор.
          ƒ'јртань€н был не так глуп, чтобы не заметить, что он лишний. Ќо он не был еще достаточно искушен в приемах высшего света, чтобы найти выход из неудобного положени€, в каком оказываетс€ человек, подошедший к люд€м, мало ему знакомым, и вмешавшийс€ в разговор, его не касающийс€. ќн тщетно искал способа, не тер€€ достоинства, убратьс€ отсюда, как вдруг заметил, что јрамис уронил платок и, должно быть по рассе€нности, наступил на него ногой. ƒ'јртань€ну показалось, что он нашел случай загладить свою неловкость. Ќаклонившись, он с самым любезным видом вытащил платок из-под ноги мушкетера, как крепко тот ни наступал на него.
          - ¬от ваш платок, сударь, - произнес он с чрезвычайной учтивостью, - вам, веро€тно, жаль было бы его потер€ть.
          ѕлаток был действительно покрыт богатой вышивкой, и в одном углу его выдел€лись корона и герб. јрамис густо покраснел и скорее выхватил, чем вз€л платок из рук гасконца.
          - “ак, так, - воскликнул один из гвардейцев, - теперь наш скрытный јрамис не станет увер€ть, что у него дурные отношени€ с госпожой де Ѕуа-“раси, раз эта мила€ дама была столь любезна, что одолжила ему свой платок!
          јрамис бросил на д'јртань€на один из тех взгл€дов, которые €сно дают пон€ть человеку, что он нажил себе смертельного врага, но тут же перешел к обычному дл€ него слащавому тону.
          - ¬ы ошибаетесь, господа, - произнес он. - ѕлаток этот вовсе не принадлежит мне, и € не знаю, почему этому господину взбрело на ум подать его именно мне, а не любому из вас. Ћучшим подтверждением моих слов может служить то, что мой платок у мен€ в кармане.
          — этими словами он вытащил из кармана свой собственный платок, также очень из€щный и из тончайшего батиста, - а батист в те годы стоил очень дорого, - но без вс€кой вышивки и герба, а лишь помеченный монограммой владельца.
          Ќа этот раз ƒ'јртань€н промолчал: он пон€л свою ошибку. Ќо при€тели јрамиса не дали себ€ убедить, несмотр€ на все его уверени€. ќдин из них с деланной серьезностью обратилс€ к мушкетеру.
          - ≈сли дело обстоит так, как ты говоришь, дорогой мой јрамис, - сказал он, - € вынужден буду потребовать от теб€ этот платок.  ак тебе известно, Ѕуа-“раси - мой близкий друг, и € не желаю, чтобы кто-либо хвастал вещами, принадлежащими его супруге.
          - “ы не так просишь об этом, - ответил јрамис. - », признава€ справедливость твоего требовани€, € все же откажу тебе из-за формы, в которую оно облечено.
          - ¬ самом деле, - робко заметил д'јртань€н, - € не видел, чтобы платок выпал из кармана господина јрамиса. √осподин јрамис наступил на него ногой - вот € и подумал, что платок принадлежит ему.
          - » ошиблись, - холодно произнес јрамис, словно не замеча€ желани€ д'јртань€на загладить свою вину. -  стати, - продолжал он, обраща€сь к гвардейцу, сославшемус€ на свою дружбу с Ѕуа-“раси, - € вспомнил, дорогой мой, что св€зан с графом де Ѕуа-“раси не менее нежной дружбой, чем ты, близкий его друг, так что... платок с таким же успехом мог выпасть из твоего кармана, как из моего.
          - Ќет, кл€нусь честью! - воскликнул гвардеец его величества.
          - “ы будешь кл€стьс€ честью, а € - ручатьс€ честным словом, и один из нас при этом, очевидно, будет лжецом. «наешь что, ћонтаран? ƒавай лучше поделим его.
          - ѕлаток?
          - ƒа.
          - ¬еликолепно! - закричали оба при€тел€-гвардейца. - —оломонов суд (*21)! јрамис, ты в самом деле воплощенна€ мудрость!
          ћолодые люди расхохотались, и все дело, как €сно вс€кому, на том и кончилось. „ерез несколько минут разговор оборвалс€, и собеседники расстались, сердечно пожав друг другу руки. √вардейцы зашагали в одну сторону, јрамис - в другую.
          "¬от подход€щее врем€, чтобы помиритьс€ с этим благородным человеком", - подумал д'јртань€н, который в продолжение всего этого разговора сто€л в стороне. », подчин€€сь доброму порыву, он поспешил догнать мушкетера, который шел, не обраща€ больше на него внимани€.
          - —ударь, - произнес д'јртань€н, нагон€€ мушкетера, - надеюсь, вы извините мен€...
          - ћилостивый государь, - прервал его јрамис, - разрешите вам заметить, что в этом деле вы поступили не так, как подобало бы благородному человеку.
          -  ак, милостивый государь! - воскликнул д'јртапь€н. - ¬ы можете предположить...
          - я предполагаю, сударь, что вы не глупец и вам, хоть вы и прибыли из √аскони, должно быть известно, что без причины не наступают ногой на носовой платок. ѕариж, черт возьми, не вымощен батистовыми платочками.
          - —ударь, вы напрасно стараетесь мен€ унизить, - произнес д'јртань€н, в котором задорный нрав начинал уже брать верх над мирными намерени€ми. - я действительно прибыл из √аскони, и, поскольку это вам известно, мне незачем вам напоминать, что гасконцы не слишком терпеливы. “ак что, раз извинившись хот€ бы за сделанную ими глупость, они бывают убеждены, что сделали вдвое больше положенного.
          - —ударь, € сказал это вовсе не из желани€ искать с вами ссоры. я, слава богу, не заби€ка какой-нибудь, и мушкетер € лишь временно. ƒерусь €, только когда бываю вынужден, и всегда с большой неохотой. Ќо на этот раз дело нешуточное, тут речь о даме, которую вы скомпрометировали.
          - ћы скомпрометировали! - воскликнул д'јртань€н.
          -  ак могли вы подать мне этот платок?
          -  ак могли вы обронить этот платок?
          - я уже сказал, сударь, и повтор€ю, что платок этот выпал не из моего кармана.
          - «начит, сударь, вы солгали дважды, ибо € сам видел, как он выпал именно из вашего кармана.
          - јх, вот как вы позвол€ете себе разговаривать, господин гасконец! я научу вас вести себ€!
          - ј € отправлю вас назад служить обедню, господин аббат! ¬ытаскивайте шпагу, прошу вас, и сию же минуту!
          - Ќет-нет, милый друг, не здесь, во вс€ком случае. Ќе видите вы разве, что мы находимс€ против самого дома д'Ёгильонов, который наполнен клевретами кардинала?  то уверит мен€, что не его высокопреосв€щенство поручил вам доставить ему мою голову? ј €, знаете, до смешного дорожу своей головой. ћне представл€етс€, что она довольно ловко сидит у мен€ на плечах. ѕоэтому € согласен убить вас, будьте спокойны, но убить без шума, в укромном местечке, где вы никому не могли бы похвастать своей смертью.
          - ѕусть так. “олько не будьте слишком самоуверенны и захватите ваш платочек: принадлежит ли он вам или нет, но он может вам пригодитьс€.
          - ¬ы, сударь, гасконец? - с иронией спросил јрамис.
          - ƒа. » гасконцы обычно не откладывают поединка из осторожности.
          - ќсторожность, сударь, качество излишнее дл€ мушкетера, € это знаю. Ќо она необходима служител€м церкви. » так как мушкетер € только временно, то предпочитаю быть осторожным. ¬ два часа € буду иметь честь встретитьс€ с вами в доме господина де “ревил€. “ам € укажу вам подход€щее дл€ поединка место.
          ћолодые люди расклан€лись, затем јрамис удалилс€ по улице, ведущей к Ћюксембургскому дворцу, а д'јртань€н, вид€, что уже довольно поздно, зашагал в сторону монастыр€ ƒешо.
          "Ќичего не поделаешь, - рассуждал он сам с собой, - поправить ничего нельз€. ќдно утешение: если € буду убит, то буду убит мушкетером".


    V.  ќ–ќЋ≈¬— »≈ ћ”Ў ≈“≈–џ » √¬ј–ƒ≈…÷џ √-Ќј  ј–ƒ»ЌјЋј



          ” д'јртань€на в ѕариже не было ни одного знакомого, ѕоэтому он на поединок с јтосом отправилс€ без секунданта, решив удовольствоватьс€ секундантами противника, ¬прочем, он заранее твердо решил принести храброму мушкетеру все допустимые извинени€, не про€вл€€ при этом, разумеетс€, слабости. ќн решил это, опаса€сь т€желых последствий, которые может иметь подобна€ дуэль, когда человек, полный сил и молодости, деретс€ с раненым и ослабевшим противником. ≈сли он окажетс€ побежденным - противник будет торжествовать вдвойне; если же победителем будет он - его обвин€т в вероломстве, скажут, что успех досталс€ ему слишком легко.
          ¬прочем, либо мы плохо обрисовали характер нашего искател€ приключений, либо читатель должен был уже заметить, что д'јртань€н был человек не совсем обыкновенный. ѕоэтому, хоть и тверд€ самому себе, что гибель его неизбежна, он не мог безропотно покоритьс€ неизбежности смерти, как сделал бы это другой, менее смелый и менее спокойный человек. ќн вдумывалс€ в различи€ характеров тех, с кем ему предсто€ло сражатьс€, и положение постепенно становилось дл€ него €сней. ќн наде€лс€, что, извинившись, завоюет дружбу јтоса, строгое лицо и благородна€ осанка которого произвели на него самое хорошее впечатление. ќн льстил себ€ надеждой запугать ѕортоса историей с перев€зью, которую он мог, в случае если не будет убит на месте, рассказать всем, а такой рассказ, преподнесенный в подход€щей форме, не мог не сделать ѕортоса смешным в глазах друзей и товарищей. „то же касаетс€ хитроумного јрамиса, то он не внушал д'јртань€ну особого страха. ≈сли даже предположить, что и до него дойдет очередь, то д'јртань€н твердо решил покончить с ним или же ударом в лицо, как ÷езарь советовал поступать с солдатами ѕомпе€, нанести ущерб красоте, которой јрамис так €вно гордилс€.
           роме того, в д'јртань€не жила непоколебима€ решимость, основанна€ на советах его отца, сущность которых сводилась к следующему: "Ќе покор€тьс€ никому, кроме корол€, кардинала и господина де “ревил€". ¬от почему д'јртань€н не шел, а летел по направлению к монастырю ƒешо. Ёто было заброшенное здание с выбитыми стеклами, окруженное бесплодными пустыр€ми, в случае надобности служившими тому же назначению, что и ѕре-о- лер; там обыкновенно дрались люди, которым нельз€ было тер€ть врем€.
           огда д'јртань€н подходил к пустырю, находившемус€ подле монастыр€, пробило полдень. јтос ожидал его всего п€ть минут - следовательно, д'јртань€н был безукоризненно точен и самый строгий судь€ в законах дуэли не имел бы повода упрекнуть его.
          јтос, которому рана причин€ла еще т€жкую боль, хоть лекарь де “ревил€ и наложил на нее свежую пов€зку, сидел на камне и ожидал противника, как всегда спокойный и полный благородного достоинства. ”видев д'јртань€на, он встал и учтиво сделал несколько шагов ему навстречу. ƒ'јртань€н, со своей стороны, приблизилс€ к противнику, держа шл€пу в руке так, что перо волочилось по земле.
          - —ударь, - сказал јтос, - € послал за двум€ моими друзь€ми, которые и будут моими секундантами. Ќо друзь€ эти еще не пришли. я удивл€юсь их опозданию: это не входит в их привычки.
          - ” мен€ секундантов нет, - произнес д'јртань€н. - я только вчера прибыл в ѕариж, и у мен€ нет здесь ни одного знакомого, кроме господина де “ревил€, которому рекомендовал мен€ мой отец, имевший честь некогда быть его другом.
          јтос на мгновение задумалс€.
          - ¬ы знакомы только с господином де “ревилем? - спросил он.
          - ƒа, сударь, € знаком только с ним.
          - ¬от так истори€! - проговорил јтос, обраща€сь столько же к самому себе, как и к своему собеседнику. - ¬от так истори€! Ќо если € вас убью, € прослыву пожирателем детей.
          - Ќе совсем так, сударь, - возразил д'јртань€н с поклоном, который не был лишен достоинства. - Ќе совсем так, раз вы делаете мне честь дратьс€ со мною, невзира€ на рану, котора€, несомненно, т€готит вас.
          - ќчень т€готит, даю вам слово. » вы причинили мне чертовскую боль, должен признатьс€. Ќо € буду держать шпагу в левой руке, как делаю всегда в подобных случа€х. “аким образом, не думайте, что это облегчит ваше положение: € одинаково свободно действую обеими руками. Ёто создаст даже некоторое неудобство дл€ вас. Ћевша очень стесн€ет противника, когда тот не подготовлен к этому. я сожалею, что не поставил вас заранее в известность об этом обсто€тельстве.
          - ¬ы, сударь, - проговорил д'јртань€н, - бесконечно любезны, € вам глубоко признателен.
          - я, право, смущен вашими речами, - сказал јтос с изысканной учтивостью. - ѕоговорим лучше о другом, если вы ничего не имеете против... јх, дь€вол, как больно вы мне сделали! ѕлечо так и горит!
          - ≈сли б вы разрешили... - робко пробормотал д'јртань€н.
          - „то именно, сударь?
          - ” мен€ есть чудодейственный бальзам дл€ лечени€ ран. Ётот бальзам мне дала с собой матушка, и € испытал его на самом себе.
          - » что же?
          - ј то, что не далее как через каких-нибудь три дн€ вы - € в этом уверен - будете исцелены, а по прошествии этих трех дней, когда вы поправитесь, сударь, € почту за великую честь скрестить с вами шпаги.
          ƒ'јртань€н произнес эти слова с простотой, делавшей честь его учтивости и в то же врем€ не дававшей повода сомневатьс€ в его мужестве.
          -  л€нусь богом, сударь, - ответил јтос, - это предложение мне по душе. Ќе то чтобы € на него согласилс€, но от него за целую милю отдает благородством двор€нина. “ак говорили и действовали воины времен  арла ¬еликого (*22), примеру которых должен следовать каждый кавалер. Ќо мы, к сожалению, живем не во времена великого императора. ћы живем при почтенном господине кардинале, и за три дн€, как бы тщательно мы ни хранили нашу тайну, говорю €, станет известно, что мы собираемс€ дратьс€, и нам помешают осуществить наше намерение... ƒа, но эти лодыри окончательно пропали, как мне кажетс€!
          - ≈сли вы спешите, сударь, - произнес ƒ'јртань€н с той же простотой, с какой минуту назад он предложил јтосу отложить дуэль на три дн€, - если вы спешите и если вам угодно покончить со мной немедленно, прошу вас - не стесн€йтесь.
          - » эти слова также мне по душе, - сказал јтос, приветливо кивнув д'јртань€ну. - Ёто слова человека неглупого и, несомненно, благородного. —ударь, € очень люблю людей вашего склада и вижу: если мы не убьем друг друга, мне впоследствии будет весьма при€тно беседовать с вами. ѕодождем моих друзей, прошу вас, мне некуда спешить, и так будет приличнее... јх, вот один из них, кажетс€, идет!
          ƒействительно, в конце улицы ¬ожирар в эту минуту показалась гигантска€ фигура ѕортоса.
          -  ак? - воскликнул ƒ'јртань€н. - ¬аш первый секундант - господин ѕортос?
          - ƒа. Ёто вам почему-нибудь непри€тно?
          - Ќет-нет!
          - ј вот и второй.
          ƒ'јртань€н повернулс€ в сторону, куда указывал јтос, и узнал јрамиса.
          -  ак? - воскликнул он тоном, выражавшим еще большее удивление, чем в первый раз. - ¬аш второй секундант - господин јрамис?
          - –азумеетс€. –азве вам не известно, что нас никогда не вид€т друг без друга и что как среди мушкетеров, так и среди гвардейцев, при дворе и в городе нас называют јтос, ѕортос и јрамис или трое неразлучных. ¬прочем, так как вы прибыли из ƒакса или ѕо...
          - »з “арба, - поправил д'јртань€н.
          - ...вам позволительно не знать этих подробностей.
          - „естное слово, - произнес ƒ'јртань€н, - прозвища у вас, милостивые государи, удачные, и истори€ со мной, если только она получит огласку, послужит доказательством, что ваша дружба основана не на различии характеров, а на сходстве их.
          ѕортос в это врем€, подойд€ ближе, движением руки приветствовал јтоса, затем, обернувшись, замер от удивлени€, как только узнал д'јртань€на.
          ”пом€нем вскользь, что ѕортос успел за это врем€ переменить перев€зь и скинуть плащ.
          - “а-ак... - прот€нул он. - „то это значит?
          - я дерусь с этим господином, - сказал јтос, указыва€ на д'јртань€на рукой и тем же движением как бы приветству€ его.
          - Ќо и € тоже дерусь именно с ним, - за€вил ѕортос.
          - “олько в час дн€, - успокоительно заметил д'јртань€н.
          - Ќо и € тоже дерусь с этим господином, - объ€вил јрамис, в свою очередь приблизившись к ним.
          - “олько в два часа, - все так же спокойно сказал д'јртань€н.
          - ѕо какому же поводу дерешьс€ ты, јтос? - спросил јрамис.
          - ѕраво, затрудн€юсь ответить, - сказал јтос. - ќн больно толкнул мен€ в плечо. ј ты, ѕортос?
          - ј € дерусь просто потому, что дерусь, - покраснев, ответил ѕортос. јтос, от которого ничто не могло ускользнуть, заметил тонкую улыбку, скользнувшую по губам гасконца.
          - ћы поспорили по поводу одежды, - сказал молодой человек.
          - ј ты, јрамис?
          - я дерусь из-за несогласи€ по одному богословскому вопросу, - сказал јрамис, дела€ знак д'јртань€ну, чтобы тот скрыл истинную причину дуэли.
          јтос заметил, что по губам гасконца снова скользнула улыбка.
          - Ќеужели? - переспросил јтос.
          - ƒа, одно место из блаженного јвгустина (*23), по поводу которого мы не сошлись во мнени€х, - сказал д'јртань€н.
          "ќн, бесспорно, умен", - подумал јтос.
          - ј теперь, милостивые государи, когда все вы собрались здесь, - произнес д'јртань€н, - разрешите мне принести вам извинени€.
          ѕри слове "извинени€" лицо јтоса затуманилось, по губам ѕортоса скользнула пренебрежительна€ усмешка, јрамис же отрицательно покачал головой.
          - ¬ы не пон€ли мен€, господа, - сказал д'јртань€н, подн€в голову. Ћуч солнца, коснувшись в эту минуту его головы, оттенил тонкие и смелые черты его лица. - я просил у вас извинени€ на тот случай, если не буду иметь возможности дать удовлетворение всем троим. ¬едь господин јтос имеет право первым убить мен€, и это может лишить мен€ возможности уплатить свой долг чести вам, господин ѕортос; об€зательство же, выданное вам, господин јрамис, превращаетс€ почти в ничто. ј теперь, милостивые государи, повтор€ю еще раз: прошу простить мен€, но только за это... Ќе начнем ли мы?
          — этими словами молодой гасконец смело выхватил шпагу.
           ровь ударила ему в голову. ¬ эту минуту он готов был обнажить шпагу против всех мушкетеров королевства, как обнажил ее сейчас против јтоса, ѕортоса и јрамиса.
          Ѕыло четверть первого. —олнце сто€ло в зените, и место, избранное дл€ дуэли, было залито его пал€щими лучами.
          - ∆арко, - сказал јтос, в свою очередь обнажа€ шпагу. - ј между тем мне нельз€ скинуть камзол. я чувствую, что рана мо€ кровоточит, и боюсь смутить моего противника видом крови, которую не он пустил.
          - ƒа, сударь, - ответил д'јртань€н. - Ќо будь эта кровь пущена мною или другими, могу вас увер€ть, что мне всегда будет больно видеть кровь столь храброго двор€нина. я буду дратьс€, не снима€ камзола, как и вы.
          - ¬се это прекрасно, - воскликнул ѕортос, - но довольно любезностей! Ќе забывайте, что мы ожидаем своей очереди...
          - √оворите от своего имени, ѕортос, когда говорите подобные нелепости, - перебил его јрамис. - „то до мен€, то все сказанное этими двум€ господами, на мой взгл€д, прекрасно и вполне достойно двух благородных двор€н.
          -   вашим услугам, сударь, - проговорил јтос, станов€сь на свое место.
          - я ждал только вашего слова, - ответил д'јртань€н, скрестив с ним шпагу.
          Ќо не успели зазвенеть клинки, коснувшись друг друга, как отр€д гвардейцев кардинала под командой г-на де ∆юссака показалс€ из-за угла монастыр€.
          - √вардейцы кардинала! - в один голос вскричали ѕортос и јрамис. - Ўпаги в ножны, господа! Ўпаги в ножны!
          Ќо было уже поздно. ѕротивников застали в позе, не оставл€вшей сомнени€ в их намерени€х.
          - Ёй! - крикнул де ∆юссак, шагнув к ним и знаком приказав своим подчиненным последовать его примеру. - Ёй, мушкетеры! ¬ы собрались здесь дратьс€? ј как же с эдиктами?
          - ¬ы крайне любезны, господа гвардейцы, - сказал јтос с досадой, так как де ∆юссак был участником нападени€, имевшего место два дн€ назад. - ≈сли бы мы застали вас дерущимис€, могу вас уверить - мы не стали бы мешать вам. ƒайте нам волю, и вы, не затрачива€ труда, получите полное удовольствие.
          - ћилостивые государи, - сказал де ∆юссак, - € вынужден, к великому сожалению, объ€вить вам, что это невозможно. ƒолг дл€ нас - прежде всего. ¬ложите шпаги в ножны и следуйте за нами.
          - ћилостивый государь, - сказал јрамис, передразнива€ де ∆юссака, - мы с величайшим удовольствием согласились бы на ваше любезное предложение, если бы это зависело от нас. Ќо, к несчастью, это невозможно: господин де “ревиль запретил нам это. »дите-ка своей дорогой - это лучшее, что вам остаетс€ сделать.
          Ќасмешка привела де ∆юссака в €рость.
          - ≈сли вы не подчинитесь, - воскликнул он, - мы вас арестуем!
          - »х п€теро, - вполголоса заметил јтос, - а нас только трое. ћы снова потерпим поражение, или нам придетс€ умереть на месте, ибо объ€вл€ю вам: побежденный, € не покажусь на глаза капитану.
          јтос, ѕортос и јрамис в то же мгновение пододвинулись друг к другу, а де ∆юссак поспешил выстроить своих солдат. Ётой минуты было достаточно дл€ д'јртань€на: он решилс€. ѕроизошло одно из тех событий, которые определ€ют судьбу человека. ≈му предсто€ло выбрать между королем и кардиналом, и, раз выбрав, он должен будет держатьс€ избранного. ¬ступить в бой - значило не подчинитьс€ закону, значило рискнуть головой, значило стать врагом министра, более могущественного, чем сам король. ¬се это молодой человек пон€л в одно мгновение. » к чести его мы должны сказать: он ни на секунду не заколебалс€.
          - √оспода, - сказал он, обраща€сь к јтосу и его друзь€м, - разрешите мне поправить вас. ¬ы сказали, что вас трое, а мне кажетс€, что нас четверо.
          - Ќо вы не мушкетер, - возразил ѕортос.
          - Ёто правда, - согласилс€ д'јртань€н, - на мне нет одежды мушкетера, но душой € мушкетер. —ердце мое - сердце мушкетера. я чувствую это и действую как мушкетер.
          - ќтойдите, молодой человек! - крикнул де ∆юссак, который по жестам и выражению лица д'јртань€на, должно быть, угадал его намерени€. - ¬ы можете удалитьс€, мы не возражаем. —пасайте свою шкуру! “оропитесь!
          ƒ'јртань€н не двинулс€ с места.
          - ¬ы в самом деле славный малый, - сказал јтос, пожима€ ему руку.
          - —корей, скорей, решайтесь! - крикнул де ∆юссак.
          - —корей, - заговорили ѕортос и јрамис, - нужно что-то предприн€ть.
          - Ётот молодой человек исполнен великодуши€, - произнес јтос.
          Ќо всех троих тревожила молодость и неопытность д'јртань€на.
          - Ќас будет трое, из которых один раненый, и в придачу юноша, почти ребенок, а скажут, что нас было четверо.
          - ƒа, но отступить!.. - воскликнул ѕортос.
          - Ёто невозможно, - сказал јтос.
          ƒ'јртань€н пон€л причину их нерешительности.
          - ћилостивые государи, - сказал он, - испытайте мен€, и кл€нусь вам честью, что € не уйду с этого места, если мы будем побеждены!
          -  ак ваше им€, храбрый юноша? - спросил јтос.
          - ƒ'јртань€н, сударь.
          - »так: јтос, ѕортос, јрамис, д'јртань€н! ¬перед! - крикнул јтос.
          - Ќу как же, государи мои, - осведомилс€ де ∆юссак, - соблаговолите вы решитьс€ наконец?
          - ¬се решено, сударь, - ответил јтос.
          -  аково же решение? - спросил де ∆юссак.
          - ћы будем иметь честь атаковать вас, - произнес јрамис, одной рукой приподн€в шл€пу, другой обнажа€ шпагу.
          - ¬от как... вы сопротивл€етесь! - воскликнул де ∆юссак.
          - “ыс€ча чертей! ¬ас это удивл€ет?
          » все дев€ть сражающихс€ бросились друг на друга с €ростью, не исключавшей, впрочем, известной обдуманности действий.
          јтос билс€ с неким  аюзаком, любимцем кардинала, на долю ѕортоса выпал Ѕикара, тогда как јрамис очутилс€ лицом к лицу с двум€ противниками.
          „то же касаетс€ д'јртань€на, то его противником оказалс€ сам де ∆юссак.
          —ердце молодого гасконца билось столь сильно, что готово было разорвать ему грудь. ¬идит бог, не от страха - он и тени страха не испытывал, - а от возбуждени€. ќн дралс€, как разъ€ренный тигр, нос€сь вокруг своего противника, двадцать раз мен€€ тактику и местоположение. ∆юссак был, по тогдашнему выражению, "мастер клинка", и притом многоопытный. “ем не менее он с величайшим трудом оборон€лс€ против гибкого и ловкого противника, который, ежеминутно пренебрега€ общеприн€тыми правилами, нападал одновременно со всех сторон, в то же врем€ париру€ удары, как человек, тщательно оберегающий свою кожу.
          Ёта борьба в конце концов вывела де ∆юссака из терпени€. –азъ€ренный тем, что ему не удаетс€ справитьс€ с противником, которого он счел юнцом, он разгор€чилс€ и начал делать ошибку за ошибкой. ƒ'јртань€н, не имевший большого опыта, но зато помнивший теорию, удвоил быстроту движений. ∆юссак, решив покончить с ним, сделал резкий выпад, стрем€сь нанести противнику страшный удар. Ќо д'јртань€н ловко отпарировал, и, в то врем€ как ∆юссак выпр€мл€лс€, гасконец, словно зме€, ускользнул из-под его руки и насквозь пронзил его своей шпагой. ∆юссак рухнул как подкошенный.
          ќсвободившись от своего противника, д'јртань€н быстрым и тревожным взгл€дом окинул поле битвы.
          јрамис успел уже покончить с одним из своих противников, по второй сильно теснил его. ¬се же положение јрамиса было благопри€тно, и он мог еще защищатьс€.
          Ѕикара и ѕортос ловко орудовали шпагами. ѕортос был уже ранен в предплечье, Ѕикара - в бедро. Ќи та, ни друга€ рана не угрожала жизни, и оба они с еще большим ожесточением продолжали изощр€тьс€ в искусстве фехтовани€.
          јтос, вторично раненный  аюзаком, с каждым мгновением все больше бледнел, но не отступал ни на шаг. ќн только переложил шпагу в другую руку и теперь дралс€ левой.
          ƒ'јртань€н, согласно законам дуэли, прин€тым в те времена, имел право поддержать одного из сражающихс€. ќстановившись в нерешительности и не зна€, кому больше нужна его помощь, он вдруг уловил взгл€д јтоса. Ётот взгл€д был мучительно красноречив. јтос скорее бы умер, чем позвал на помощь. Ќо взгл€нуть он мог и взгл€дом мог попросить о поддержке. ƒ'јртань€н пон€л и, рванувшись вперед, сбоку обрушилс€ на  аюзака:
          -  о мне, господин гвардеец! я убью вас!
           аюзак обернулс€. ѕомощь подоспела воврем€. јтос, которого поддерживало только его неслыханное мужество, опустилс€ на одно колено.
          - ѕрокл€тие! - крикнул он. - Ќе убивайте его, молодой человек. я должен еще свести с ним старые счеты, когда поправлюсь и буду здоров. ќбезоружьте его, выбейте шпагу... ¬от так... ќтлично! ќтлично!
          Ёто восклицание вырвалось у јтоса, когда он увидел, как шпага  аюзака отлетела на двадцать шагов. ƒ'јртань€н и  аюзак одновременно бросились за ней: один - чтобы вернуть ее себе, другой - чтобы завладеть ею. ƒ'јртань€н, более проворный, добежал первым и наступил ногой на лезвие.
           аюзак бросилс€ к гвардейцу, которого убил јрамис, схватил его рапиру и собиралс€ вернутьс€ к д'јртань€ну, по пути наскочил на јтоса, успевшего за эти короткие мгновени€ перевести дух. ќпаса€сь, что д'јртань€н убьет его врага, јтос желал возобновить бой.
          ƒ'јртань€н пон€л, что помешать ему - значило бы обидеть јтоса. » действительно, через несколько секунд  аюзак упал: шпага јтоса вонзилась ему в горло.
          ¬ это же самое врем€ јрамис приставил конец шпаги к груди поверженного им противника, вынудив его признать себ€ побежденным.
          ќставались ѕортос и Ѕикара. ѕортос дурачилс€, спрашива€ у Ѕикара, который, по его мнению, может быть час, и поздравл€€ его с ротой, которую получил его брат в Ќаваррском полку. Ќо все его насмешки не вели ни к чему: Ѕикара был один из тех железных людей, которые падают только мертвыми.
          ћежду тем пора было кончать. ћогла по€витьс€ стража и арестовать всех участников дуэли - и здоровых и раненых, ро€листов и кардиналистов. јтос, јрамис и д'јртань€н окружили Ѕикара, предлага€ ему сдатьс€. ќдин против всех, раненный в бедро, Ѕикара все же отказалс€. Ќо ∆юссак, приподн€вшись на локте, крикнул ему, чтобы он сдавалс€. Ѕикара был гасконец, как и д'јртань€н. ќн осталс€ глух и только засме€лс€. ѕродолжа€ дратьс€, он между двум€ выпадами концом шпаги указал точку на земле.
          - «десь... - произнес он, пародиру€ слова Ѕиблии, - здесь умрет Ѕикара, один из всех, иже были с ним.
          - Ќо ведь их четверо против теб€ одного. —дайс€, приказываю тебе!
          - –аз ты приказываешь, дело другое, - сказал Ѕикара. - “ы мой бригадир, и € должен повиноватьс€.
          », внезапно отскочив назад, он переломил пополам свою шпагу, чтобы не отдать ее противнику. ѕерекинув через стену монастыр€ обломки, он скрестил на груди руки, насвистыва€ какую-то кардиналистскую песенку.
          ћужество всегда вызывает уважение, даже если это мужество врага. ћушкетеры отсалютовали смелому гвардейцу своими шпагами и спр€тали их в ножны. ƒ'јртань€н последовал их примеру, а затем, с помощью Ѕикара, единственного из гвардейцев оставшегос€ на ногах, он отнес к крыльцу монастыр€ ∆юссака,  аюзака и того из противников јрамиса, который был только ранен. „етвертый гвардеец, как мы уже говорили, был убит. «атем, позвонив в колокол у входа и унос€ с собой четыре шпаги из п€ти, опь€ненные радостью, они двинулись к дому г-на де “ревил€.
          ќни шли, держась под руки и занима€ всю ширину улицы, заговарива€ со всеми встречавшимис€ им мушкетерами, так что в конце концов это стало похоже на триумфальное шествие. ƒ'јртань€н был в упоении. ќн шагал между јтосом и ѕортосом, с любовью обнима€ их.
          - ≈сли € еще не мушкетер, - произнес он на пороге дома де “ревил€, обраща€сь к своим новым друзь€м, - € все же могу уже считать себ€ прин€тым в ученики, не правда ли?


    VI. ≈√ќ ¬≈Ћ»„≈—“¬ќ  ќ–ќЋ№ Ћёƒќ¬»  “–»Ќјƒ÷ј“џ…



          »стори€ эта наделала много шума. √-н де “ревиль вслух бранил своих мушкетеров и втихомолку поздравл€л их. Ќельз€ было, однако, тер€ть врем€: следовало немедленно предупредить корол€, и г-н де “ревиль поспешил в Ћувр. Ќо было уже поздно: король сидел, запершись с кардиналом. ƒе “ревилю было сказано, что король зан€т и никого сейчас прин€ть не может. ƒе “ревиль €вилс€ вечером, в час, когда король играл в карты.  ороль был в выигрыше, и так как его величество отличалс€ чрезвычайной скупостью, то находилс€ по этому случаю в прекрасном расположении духа.
          - ѕодойдите-ка сюда, господин капитан! - закричал он, еще издали заметив де “ревил€. - ѕодойдите, чтобы € мог хорошенько выбранить вас. »звестно ли вам, что его преосв€щенство €вилс€ ко мне с жалобой на ваших мушкетеров и так волновалс€, что после разговора даже слег в постель? ƒа что же это - головорезы, черти какие-то ваши мушкетеры?
          - Ќет, ваше величество, - ответил де “ревиль, с первых слов пон€в, какой оборот примет дело. - Ќет, как раз напротив: это добрейшие создани€, кроткие, как агнцы, и стрем€щиес€, ручаюсь вам, только к одному - чтобы шпаги их покидали ножны лишь дл€ службы вашему величеству. Ќо что поделаешь: гвардейцы господина кардинала всюду придираютс€ к ним, и бедные молодые люди вынуждены защищатьс€, хот€ бы во им€ чести своего полка.
          - ѕослушайте, господин де “ревиль! - воскликнул король. - ѕослушайте! ћожно подумать, что речь идет о какой-то монашеской общине. ¬ самом деле, дорогой мой капитан, у мен€ €вл€етс€ желание лишить вас капитанского чина и пожаловать им мадемуазель де Ўемро, которую € обещал сделать насто€тельницей монастыр€. Ќо не воображайте, что € поверю вам на слово. ћен€, господин де “ревиль, называют Ћюдовиком —праведливым, и вот мы сейчас увидим...
          - »менно потому, что € полагаюсь на эту справедливость, € терпеливо и с полным спокойствием буду ждать решени€ вашего величества.
          - ѕодождите, подождите, - сказал король. - я недолго заставлю вас ждать.
          —частье в игре к этому времени начало измен€ть королю: он стал проигрывать и был не прочь - да прост€т нам такое выражение - увильнуть. „ерез несколько минут король подн€лс€ и, пр€ча в карман деньги, лежавшие перед ним на столе и почти целиком выигранные им, сказал:
          - Ћа ¬ьевиль, займите мое место. ћне нужно поговорить с господином де “ревилем о важном деле... јх да, тут у мен€ лежало восемьдес€т луи - поставьте столько же, чтобы проигравшие не пострадали. —праведливость прежде всего!
          «атем он повернулс€ к де “ревилю.
          - »так, сударь, - заговорил он, направл€€сь с ним к одному из окон, - вы утверждаете, что именно гвардейцы его преосв€щенства зате€ли ссору с вашими мушкетерами?
          - ƒа, ваше величество, как и всегда.
          -  ак же все это произошло? –асскажите. ¬едь вам, наверное, известно, дорогой мой капитан, что судь€ должен выслушать обе стороны.
          - √осподи боже мой! ¬се это произошло как нельз€ более просто. “рое лучших моих солдат - имена их хорошо известны вашему величеству, имевшему не раз случай оценить их верность, а они, могу уверить ваше величество, всей душой преданы своей службе, - итак, трое моих солдат, господа јтос, ѕортос и јрамис, собирались на прогулку вместе с одним молодым гасконцем, которого € как раз сегодн€ утром поручил их вниманию. ќни собирались, если не ошибаюсь, в —ен-∆ермен и местом встречи назначили пол€ну около монастыр€ ƒешо. ¬незапно откуда-то по€вилс€ господин де ∆юссак в сопровождении господина  аюзака, Ѕикара и еще двух гвардейцев. Ёти господа пришли сюда такой многочисленной компанией, по-видимому, не без намерени€ нарушить указы.
          - “ак, так, € только сейчас пон€л, - сказал король. - ќни сами собирались здесь дратьс€ на дуэли?
          - я не обвин€ю их, ваше величество, но ваше величество сами можете посудить: с какой целью п€теро вооруженных людей могут отправитьс€ в такое уединенное место, как окрестности монастыр€ кармелиток?
          - ¬ы правы, “ревиль, вы правы!
          - Ќо, увидев моих мушкетеров, они изменили намерение, и лична€ вражда уступила место вражде между полками. ¬ашему величеству ведь известно, что мушкетеры, преданные королю, и только королю, - исконные враги гвардейцев, преданных господину кардиналу?
          - ƒа, “ревиль, да, - с грустью произнес король. - ќчень печально видеть во ‘ранции это разделение на два лагер€. ќчень печально, что у королевства две головы. Ќо все это кончитс€, “ревиль, все это кончитс€... »так, вы говорите, что гвардейцы зате€ли ссору с мушкетерами?
          - я говорю, что дело, веро€тно, произошло именно так. Ќо ручатьс€ не могу. ¬ы знаете, как трудно установить истину. ƒл€ этого нужно обладать той необыкновенной проницательностью, благодар€ которой Ћюдовик “ринадцатый прозван Ћюдовиком —праведливым.
          - ¬ы правы, “ревиль. Ќо мушкетеры ваши были не одни. — ними был юноша, почти ребенок.
          - ƒа, ваше величество, и один раненый, так что трое королевских мушкетеров, из которых один был ранен, и с ними один мальчик усто€ли против п€терых самых прославленных гвардейцев господина кардинала и даже уложили четверых из них.
          - ƒа ведь это победа! - воскликнул король, проси€в. - ѕолна€ победа!
          - ƒа, ваше величество, столь же полна€, как у —э (*24).
          - „етыре человека, из которых один раненый и один почти ребенок, сказали вы?
          - ≈два ли его можно назвать даже молодым человеком. Ќо вел он себ€ во врем€ этого столкновени€ так великолепно, что € возьму на себ€ смелость рекомендовать его вашему величеству.
          -  ак его зовут?
          - ƒ'јртань€н, ваше величество. Ёто сын одного из моих самых старых друзей. —ын человека, который вместе с отцом вашего величества участвовал в войне добровольцем.
          - » вы говорите, что этот юноша хорошо держалс€? –асскажите мне это поподробнее, “ревиль: вы ведь знаете, что € люблю рассказы о войнах и сражени€х.
          » король Ћюдовик XIII, гордо откинувшись, покрутил ус.
          - ¬аше величество, - продолжал де “ревиль, - как € уже говорил, господин ƒ'јртань€н - еще почти мальчик и, не име€ чести состо€ть в мушкетерах, был одет как горожанин. √вардейцы господина кардинала, прин€в во внимание его крайнюю молодость и особенно то, что он не принадлежит к полку, предложили ему удалитьс€, раньше чем они произведут нападение...
          - ¬от видите, “ревиль, - перебил его король, - первыми напали они.
          - —овершенно верно, ваше величество, сомнений в этом нет. »так, они предложили ему удалитьс€, но он ответил, что он мушкетер душой, всецело предан вашему величеству и, следовательно, остаетс€ с господами мушкетерами.
          - —лавный юноша! - прошептал король.
          - ќн действительно осталс€ с ними, и ваше величество приобрели прекрасного воина, ибо это он нанес господину де ∆юссаку тот страшный удар шпагой, который приводит в такое бешенство господина кардинала.
          - Ёто он ранил ∆юссака? - изумилс€ король, - ќн? ћальчик? Ёто невозможно, “ревиль!
          - ¬се произошло так, как € имел честь доложить вашему величеству.
          - ∆юссак - один из лучших фехтовальщиков во всей ‘ранции!
          - „то ж, ваше величество, он наскочил на противника, превосход€щего его.
          - я хочу видеть этого юношу, “ревиль, € хочу его видеть, и если можно сделать дл€ него что-нибудь, то мы займемс€ этим.
          -  огда ваше величество соблаговолит прин€ть его?
          - «автра в полдень, “ревиль.
          - ѕривести его одного?
          - Ќет, приведите всех четверых вместе. я хочу поблагодарить их всех одновременно. ѕреданные люди встречаютс€ не часто, “ревиль, и преданность заслуживает награды.
          - ¬ полдень, ваше величество, мы будем в Ћувре.
          - — малого подъезда, “ревиль, с малого подъезда.  ардиналу незачем знать.
          - —лушаюсь, ваше величество.
          - ¬ы понимаете, “ревиль: указ - это все-таки указ. ¬едь дратьс€ в конце концов запрещено.
          - Ќо это столкновение, ваше величество, совершенно выходит за обычные рамки дуэли. Ёто стычка, и лучшее доказательство - то, что их было п€теро, гвардейцев кардинала, против трех моих мушкетеров и господина д'јртань€на.
          - ѕравильно, - сказал король. - Ќо все-таки, “ревиль, приходите с малого подъезда.
          “ревиль улыбнулс€. ќн добилс€ того, что дит€ возмутилось против своего учител€, и это было уже много. ќн почтительно склонилс€ перед королем и, испросив его разрешени€, удалилс€.
          ¬ тот же вечер все три мушкетера были уведомлены о чести, котора€ им будет оказана. ƒавно уже зна€ корол€, они не слишком были взволнованы. Ќо д'јртань€н, при своем воображении гасконца, увидел в этом событии предзнаменование будущих успехов и всю ночь рисовал себе самые радужные картины. ¬ восемь часов утра он уже был у јтоса.
          ƒ'јртань€н застал мушкетера одетым и готовым к выходу. “ак как прием у корол€ был назначен на полдень, јтос условилс€ с ѕортосом и јрамисом отправитьс€ в кабачок около люксембургских конюшен и поиграть там в м€ч. ќн пригласил д'јртань€на пойти вместе с ними, и тот согласилс€, хот€ и не был знаком с этой игрой. Ѕыло всего около дев€ти часов утра, и он не знал, куда девать врем€ до двенадцати.
          ѕортос и јрамис были уже на месте и перекидывались дл€ забавы м€чом. јтос, отличавшийс€ большой ловкостью во всех физических упражнени€х, встал с д'јртань€ном по другую сторону площадки и предложил им сразитьс€. Ќо при первом же движении хоть он и играл левой рукой, он пон€л, что рана его еще слишком свежа дл€ такого упражнени€. ƒ'јртань€н, таким образом, осталс€, один, и так как он предупредил, что еще слишком неопытен дл€ игры по всем правилам, то два мушкетера продолжали только перекидыватьс€ м€чом, не счита€ очков. ќдин из м€чей, брошенных мощной рукой ѕортоса, пролета€, чуть не коснулс€ лица д'јртань€на, и юноша подумал, что, если бы м€ч не пролетел мимо, а попал ему в лицо, аудиенци€, веро€тно, не могла бы состо€тьс€, так как он не был бы в состо€нии €витьс€ во дворец. ј ведь от этой аудиенции, как представл€лось его гасконскому воображению, зависело все его будущее. ќн учтиво поклонилс€ ѕортосу и јрамису и сказал, что продолжит игру, когда окажетс€ способным померитьс€ с ними силой. — этими словами он отошел за веревку, зан€в место среди зрителей.
            несчастью дл€ д'јртань€на, среди зрителей находилс€ один из гвардейцев его высокопреосв€щенства. ¬збешенный поражением, которое всего только накануне понесли его товарищи, гвардеец этот дал себе кл€тву отомстить за них. —лучай показалс€ ему подход€щим.
          - Ќе удивительно, - проговорил он, обраща€сь к своему соседу, - что этот юноша испугалс€ м€ча. Ёто, наверное, ученик мушкетеров.
          ƒ'јртань€н обернулс€ так круто, словно его ужалила зме€, и в упор погл€дел на гвардейца, который произнес эти дерзкие слова.
          - ¬ чем дело? - продолжал гвардеец, с насмешливым видом покручива€ ус. - √л€дите на мен€ сколько хотите, милейший: € сказал то, что сказал.
          - ј так как сказанное вами слишком €сно и не требует объ€снений, - ответил д'јртань€н, - € попрошу вас следовать за мной.
          -  огда именно? - спросил гвардеец все тем же насмешливым тоном.
          - —ию же минуту, прошу вас.
          - ¬ам, надеюсь, известно, кто € такой?
          - ћне это совершенно неизвестно и к тому же безразлично.
          - Ќапрасно! ¬озможно, что, узнав мое им€, вы не так бы спешили.
          -  ак же вас зовут?
          - Ѕернажу, к вашим услугам.
          - »так, господин Ѕернажу, - спокойно ответил д'јртань€н - € буду ждать вас у выхода.
          - »дите, сударь. я следую за вами.
          - Ќе про€вл€йте излишней поспешности, сударь, чтобы никто не заметил, что мы вышли вместе. ƒл€ того дела, которым мы займемс€, нам не нужны лишние свидетели.
          - ’орошо, - согласилс€ гвардеец, удивленный, что его им€ не произвело должного впечатлени€.
          »м€ Ѕернажу в самом деле было известно всем, за исключением разве только одного д'јртань€на. »бо это было им€ участника чуть ли не всех столкновений и схваток, происходивших ежедневно, невзира€ на все указы корол€ и кардинала.
          ѕортос и јрамис были так увлечены игрой, јтос же так внимательно наблюдал за ними, что никто из них даже и ее заметил ухода молодого человека, который, как он обещал гвардейцу кардинала, остановилс€ на пороге. „ерез несколько минут гвардеец последовал за ним. ƒ'јртань€н торопилс€, бо€сь опоздать на прием к королю, назначенный в полдень. ќгл€нувшись вокруг, он увидел, что улица пуста.
          - „естное слово, - произнес он, обраща€сь к своему противнику, - вам повезло, хоть вы и называетесь Ѕернажу! ¬ы наскочили только на ученика мушкетера. ¬прочем, не беспокойтесь: € сделаю все, что могу. «ащищайтесь!
          - ћне кажетс€... - сказал гвардеец, которому д'јртаьь€н бросил вызов, - мне кажетс€, что место выбрано неудачно. Ќам было бы удобнее где-нибудь за —ен-∆ерменским аббатством или на ѕре-о- лер.
          - —лова ваши вполне благоразумны, - сказал д'јртань€н. -   сожалению, у мен€ очень мало времени. –овно в двенадцать у мен€ назначено свидание. ѕоэтому защищайтесь, сударь, защищайтесь!
          Ѕернажу был не таков, чтобы ему дважды нужно было повтор€ть подобное приглашение. ¬ тот же миг шпага блеснула в его руке, и он ринулс€ на противника, которого он, принима€ во внимание его молодость, рассчитывал припугнуть.
          Ќо д'јртань€н накануне уже прошел хорошую школу. ¬есь еще трепеща от сознани€ победы, горд€сь ожидаемой милостью, он был полон решимости ни на шаг но отступать. Ўпаги, зазвенев, скрестились. ƒ'јртань€н держалс€ твердо, и противник был вынужден отступить на шаг. ¬оспользовавшись тем, что при этом движении шпага Ѕернажу несколько отклонилась, д'јртань€н, высвободив свою шпагу, бросилс€ вперед и коснулс€ острием плеча противника. ƒ'јртань€н немедленно отступил на шаг, подн€в вверх шпагу. Ќо Ѕернажу крикнул ему, что это пуст€ки, и, смело ринувшись вперед, сам наскочил на острие шпаги д'јртань€на. “ем не менее, так как он не падал и не признавал себ€ побежденным, а только отступал в сторону особн€ка г-на де Ћа “ремул€, где служил один из его родственников, д'јртань€н, не име€ пон€ти€, насколько опасна последн€€ нанесенна€ им противнику рана, упорно его теснил и, возможно, прикончил бы его. ќднако шум, доносившийс€ с улицы, был услышан в помещении, где играли в м€ч. ƒвое из друзей гвардейца, заметившие, как их друг обмен€лс€ несколькими словами с д'јртань€ном, а затем вышел вслед за ним, выхватив шпаги, выбежали из помещени€ и напали на победител€. Ќо в то же мгновение јтос, ѕортос и јрамис, в свою очередь, показались на пороге и, накинувшись на двух гвардейцев, атаковавших их молодого друга, заставили нападавших повернутьс€ к ним лицом. ¬ этот миг Ѕернажу упал, и гвардейцы, которых оказалось двое против четырех, подн€ли крик:
          - Ќа помощь, люди де Ћа “ремул€!
          Ќа этот призыв из дома де Ћа “ремул€ высыпали все, кто там находилс€, и бросились на четырех мушкетеров.
          Ќо тут и мушкетеры, в свою очередь, издали боевой клич:
          - Ќа помощь, мушкетеры!
          Ќа этот крик всегда отзывались. ¬се знали, что мушкетеры - враги его высокопреосв€щенства, и они пользовались любовью за эту вражду к кардиналу. ѕоэтому гвардейцы других полков, не служившие  расному √ерцогу, как прозвал его јрамис, при таких столкновени€х принимали сторону королевских мушкетеров. ћимо как раз проходили трое гвардейцев из полка г-на ƒезэссара, и двое из них ринулись на помощь четырем товарищам, тогда как третий помчалс€ к дому де “ревил€, громко крича:
          - Ќа помощь, мушкетеры! Ќа помощь!
           ак и всегда, двор дома г-на де “ревил€ был полон солдат его полка, которые и бросились на поддержку своих товарищей. ѕолучилась всеобща€ свалка, но перевес был на стороне мушкетеров. √вардейцы кардинала и люди г-на де Ћа “ремул€ отступили во двор дома, едва успев захлопнуть за собой ворота, чтобы помешать противнику ворватьс€ вместе с ними. –аненый Ѕернажу в т€желом состо€нии был уже до этого унесен в дом.
          ¬озбуждение среди мушкетеров и их союзников дошло до предела, и уже возникал вопрос, не следует ли поджечь дом в отместку за то, что люди де Ћа “ремул€ осмелились напасть на королевских мушкетеров. Ѕрошенное кем-то, это предложение было прин€то с восторгом, но, к счастью, пробило одиннадцать часов. ƒ'јртань€н и его друзь€ вспомнили об аудиенции и, опаса€сь, что такую великолепную шутку разыграют без их участи€, постарались успокоить эти буйные головы. Ќесколько камней все же ударилось в ворота. Ќо ворота были крепкие. Ёто немного охладило толпу.  роме того, вожаки успели отделитьс€ от толпы и направл€лись к дому де “ревил€, который ожидал их, уже осведомленный о случившемс€.
          - —корее в Ћувр! - сказал он. - ¬ Ћувр, не тер€€ ни минуты, и постараемс€ увидетьс€ с королем раньше, чем его успеет предупредить кардинал. ћы представим ему это дело как продолжение вчерашнего, и оба сойдут за одно.
          √осподин де “ревиль в сопровождении четырех при€телей поспешил к Ћувру. Ќо там, к великому удивлению капитана мушкетеров, ему было сообщено, что король отправилс€ на охоту за оленем в —ен-∆ерменский лес. √-н де “ревиль заставил дважды повторить эту новость и с каждым разом все больше хмурилс€.
          - ≈го величество еще вчера решил отправитьс€ на охоту? - спросил он.
          - Ќет, ваше превосходительство, - ответил камердинер. - —егодн€ утром главный егерь доложил ему, что ночью дл€ него окружили олен€.  ороль сначала ответил, что не поедет, затем, не в силах отказатьс€ от такого удовольстви€, он все же поехал.
          -  ороль до отъезда виделс€ с кардиналом? - спросил г-н де “ревиль.
          - ѕо всей веро€тности, да, - ответил камердинер. - —егодн€ утром € видел у подъезда запр€женную карету его преосв€щенства. я спросил, куда он собираетс€, и мне ответили: в —ен-∆ермен.
          - Ќас опередили, - сказал де “ревиль. - —егодн€ вечером, господа, € увижу корол€. „то же касаетс€ вас, то € вам не советую показыватьс€ ему на глаза.
          —овет был благоразумный, а главное, исходил от человека, так хорошо знавшего корол€, что четыре при€тел€ и не пытались с ним спорить. √-н де “ревиль предложил им разойтись по домам и ждать от него дальнейших известий.
          ¬ернувшись домой, де “ревиль подумал, что следовало поспешить и первым подать жалобу. ќн послал одного из слуг к г-ну де Ћа “ремулю с письмом, в котором просил его изгнать из своего дома гвардейца, состо€щего на службе кардинала, и сделать выговор своим люд€м за то, что они осмелились напасть на мушкетеров. √-н де Ћа “ремуль, уже предупрежденный своим конюшим, родственником которого, как известно, был Ѕернажу, ответил, что ни г-ну де “ревилю, ни его мушкетерам не подобало жаловатьс€, а что, наоборот, жаловатьс€ должен был бы он, ибо мушкетеры атаковали его слуг и собирались даже поджечь его дом. —пор между этими двум€ вельможами мог зат€нутьс€ надолго, и каждый из них, разумеетс€, сто€л бы на своем, но де “ревиль придумал выход, который должен был все у€снить. ќн решил лично отправитьс€ к г-ну де Ћа “ремулю.
          ѕодъехав к дому г-на де Ћа “ремул€, он приказал доложить о себе. ¬ельможи учтиво расклан€лись. ’от€ и не св€занные узами дружбы, они все же питали взаимное уважение. ќба они были люди чести и большой души. » так как де Ћа “ремуль, будучи протестантом, редко бывал при дворе и поэтому не принадлежал ни к какой партии, он обычно в свои отношени€ к люд€м не вносил предубеждений. Ќа этот раз все же де “ревиль был прин€т хот€ и учтиво, но холоднее, чем всегда.
          - —ударь, - проговорил капитан мушкетеров, - оба мы считаем себ€ обиженными, и € €вилс€ к вам, чтобы вместе с вами вы€снить все обсто€тельства этого дела.
          - ѕожалуйста, - ответил де Ћа “ремуль, - но предупреждаю вас, что € хорошо осведомлен, и вс€ вина на стороне ваших мушкетеров.
          - ¬ы, сударь, человек слишком рассудительный и справедливый, чтобы отказатьс€ от предложени€, с которым € прибыл к вам.
          - ѕрошу вас, сударь, € слушаю.
          -  ак себ€ чувствует господин Ѕернажу, родственник вашего конюшего?
          - ≈му очень плохо, сударь.  роме раны в предплечье, котора€ не представл€ет ничего опасного, ему нанесен был и второй удар, задевший легкое. Ћекарь почти не надеетс€ на выздоровление.
          - –аненый в сознании?
          - ƒа, в полном сознании.
          - ќн может говорить?
          - — трудом, но говорит.
          - “ак вот, сударь, пойдемте к нему и именем бога, перед которым ему, может быть, суждено скоро предстать, будем заклинать его сказать правду. ѕусть он станет судьей в своем собственном деле, сударь, и € поверю всему, что он скажет.
          √осподин де Ћа “ремуль на мгновение задумалс€, но, решив, что трудно сделать более разумное предложение, сразу же согласилс€.
          ќба они спустились в комнату, где лежал раненый. ѕри виде этих знатных господ, пришедших навестить его, больной попробовал приподн€тьс€ на кровати, но был так слаб, что, утомленный сделанным усилием, повалилс€ назад, почти потер€в сознание.
          √осподин де Ћа “ремуль подошел к нему и поднес к его лицу флакон с солью, котора€ и привела его в чувство. “огда г-н де “ревиль, не желавший, чтобы его обвинили в воздействии на больного, предложил де Ћа “ремулю самому расспросить раненого.
          ¬се произошло так, как и предполагал г-н де “ревиль. Ќаход€сь между жизнью и смертью, Ѕернажу не мог скрыть истину. » он рассказал все так, как оно произошло на самом деле.
          “олько к этому и стремилс€ де “ревиль. ќн пожелал Ѕернажу скорейшего выздоровлени€, простилс€ с де Ћа “ремулем, вернулс€ к себе домой и немедленно же послал сказать четырем друзь€м, что ожидает их к обеду.
          ” г-на де “ревил€ собиралось самое лучшее общество, - кстати сказать, сплошь противники кардинала. ѕон€тно поэтому, что разговор в течение всего обеда вертелс€ вокруг двойного поражени€, понесенного гвардейцами его преосв€щенства. » так как д'јртань€н был героем обоих сражений, то именно на него посыпались все хвалы, которые јтос, ѕортос и јрамис рады были уступить ему не только как добрые товарищи, но и как люди, которых превозносили настолько часто, что они на этот раз могли отказатьс€ от своей доли.
          ќколо шести часов де “ревиль объ€вил, что пора отправл€тьс€ в Ћувр. Ќо так как час, назначенный дл€ аудиенции, миновал, он уже не испрашивал разрешени€ пройти с малого подъезда, а вместе с четырьм€ своими спутниками зан€л место в приемной.  ороль еще не возвращалс€ с охоты.
          Ќаши молодые друзь€ ждали уже около получаса, как вдруг все двери распахнулись и было возвещено о прибытии его величества. ƒ'јртань€н затрепетал. —ледующие минуты, по всей видимости, должны были решить всю его дальнейшую судьбу. «атаив дыхание, он впилс€ взором в дверь, в которую должен был войти король.
          Ћюдовик XIII показалс€ на пороге. ќн опередил своих спутников.  ороль был в совершенно запыленном охотничьем костюме и в ботфортах. ¬ руках он держал плеть. — первого же взгл€да д'јртань€н пон€л, что не миновать грозы.
           ак ни €сно было, что король не в духе, придворные все же выстроились вдоль его пути: в королевских приемных предпочитают попасть под гневный взгл€д, чем вовсе не удостоитьс€ взгл€да. ¬се три мушкетера поэтому, не колебл€сь, шагнули вперед, в то врем€ как д'јртань€н, наоборот, постаралс€ укрытьс€ за их спинами. Ќо, хот€ король знал в лицо јтоса, ѕортоса и јрамиса, он прошел мимо, даже не взгл€нув на них, не заговорив, словно никогда их не видел. „то же касаетс€ де “ревил€, то он, когда взгл€д корол€ остановилс€ на нем, с такой твердостью выдержал этот взгл€д, что король поневоле отвел глаза. ¬след за этим его величество, произнес€ какие-то нечленораздельные звуки, проследовал в свои апартаменты.
          - ƒела плохи, - с улыбкой произнес јтос. - » не сегодн€ еще нас пожалуют в кавалеры ордена.
          - ѕодождите здесь дес€ть минут, - сказал г-н де “ревиль. - », если € к этому времени не вернусь, отправл€йтесь ко мне домой: дальнейшее ожидание будет бесполезно.
          „етверо друзей прождали дес€ть минут, четверть часа, двадцать минут. ¬ид€, что де “ревиль не по€вл€етс€, они удалились, очень встревоженные.
          √осподин де “ревиль между тем смело вошел в кабинет корол€ и застал его величество в самом дурном расположении духа.  ороль сидел в кресле, похлопыва€ руко€ткой бича по ботфортам. ƒе “ревиль, не смуща€сь, спокойно осведомилс€ о состо€нии его здоровь€.
          - ѕлохо, сударь, € чувствую себ€ плохо, - ответил король. - ћне скучно.
          Ёто действительно была одна из самых т€желых болезней Ћюдовика XIII. —лучалось, он уводил кого-нибудь из своих приближенных к окну и говорил ему: "—кучно, сударь! ƒавайте поскучаем вместе".
          -  ак! - воскликнул де “ревиль. - ¬аше величество скучаете? –азве ваше величество не наслаждались сегодн€ охотой?
          - ”довольствие, нечего сказать! - пробурчал король. - ¬се вырождаетс€, кл€нусь жизнью! Ќе знаю уж, дичь ли не оставл€ет больше следов, собаки ли потер€ли чутье. ћы травим матерого олен€, шесть часов преследуем его, и, когда мы почти загнали его и —ен-—имон уже подносит к губам рог, чтобы протрубить победу, вдруг свора срываетс€ в сторону и бросаетс€ за каким-то одногодком. ¬от увидите, мне придетс€ отказатьс€ от травли, как € отказалс€ от соколиной охоты. јх, господин де “ревиль, € несчастный король! ” мен€ оставалс€ всего один кречет, и тот третьего дн€ околел.
          - ¬ самом деле, ваше величество, мне пон€тно ваше отча€ние: несчастье велико. Ќо, кажетс€, у вас осталось довольно много соколов, €стребов и других ловчих птиц?
          - » никого, кто мог бы обучить их. —окольничие вымирают. я один еще владею искусством соколиной охоты. ѕосле мен€ все будет кончено. Ѕудут охотитьс€ с помощью капканов, западней и силков! ≈сли бы только мне успеть подготовить учеников... Ќо нет, господин кардинал не дает мне ни минуты поко€, твердит об »спании, твердит об јвстрии, твердит об јнглии!.. ƒа, кстати о кардинале: господин де “ревиль, € вами недоволен.
          ƒе “ревиль только этого и ждал. ќн давно знал корол€ и пон€л, что все его жалобы служат лишь предисловием, чем-то вроде возбуждающего средства, в котором он черпает решимость. “олько теперь он заговорит о том, о чем готовилс€ заговорить.
          - ¬ чем же € имел несчастье провинитьс€ перед вашим величеством? - спросил де “ревиль, изобража€ на лице величайшее удивление.
          - “ак-то вы выполн€ете ваши об€занности, сударь? - продолжал король, избега€ пр€мого ответа на слова де “ревил€. - –азве дл€ того € назначил вас капитаном мушкетеров, чтобы ваши подчиненные убивали людей, чтобы они подн€ли на ноги целый квартал и чуть не сожгли весь ѕариж? » вы ни словом не заикнулись об этом! ¬прочем, - продолжал король, - €, верно, напрасно сетую на вас. ¬иновные, веро€тно, уже за решеткой, и вы €вились доложить мне, что над ними учинен суд.
          - Ќет, ваше величество, - спокойно ответил де “ревиль, - € как раз пришел просить суда у вас.
          - Ќад кем же? - воскликнул король.
          - Ќад клеветниками, - сказал де “ревиль.
          - ¬от это новость! - воскликнул король. - Ќе станете ли вы отрицать, что ваши три прокл€тых мушкетера, эти јтос, ѕортос и јрамис, вместе с этим беарнским молодцом как бешеные накинулись на несчастного Ѕернажу и отделали его так, что он сейчас, верно, уж близок к последнему издыханию? Ќе станете ли вы отрицать, что они вслед за этим осадили дом герцога де Ћа “ремул€ и собирались поджечь его, пусть в дни войны, это было бы не так уж плохо, ибо дом этот насто€щее гнездо гугенотов, но в мирное врем€ это могло бы послужить крайне дурным примером дл€ других. “ак вот, скажите, не собираетесь ли вы все это отрицать?
          - » кто же рассказал вашему величеству эту сказку? - все так же сдержанно произнес де “ревиль.
          -  то рассказал, сударь?  то же, как не тот, кто бодрствует, когда € сплю, кто трудитс€, когда € забавл€юсь, кто правит всеми делами внутри страны и за ее пределами - во ‘ранции и в ≈вропе?
          - ≈го величество, по всей веро€тности, подразумевает господа бога, - произнес де “ревиль, - ибо в моих глазах только бог может сто€ть так высоко над вашим величеством.
          - Ќет, сударь, € имею в виду опору королевства, моего единственного слугу, единственного друга - господина кардинала.
          - √осподин кардинал - это еще не его св€тейшество.
          - „то вы хотите сказать, сударь?
          - „то непогрешим лишь один папа и что эта непогрешимость не распростран€етс€ на кардиналов.
          - ¬ы хотите сказать, что он обманывает, что он предает мен€? —ледовательно, вы обвин€ете его? Ќу, скажите пр€мо, признайтесь, что вы обвин€ете его!
          - Ќет, ваше величество. Ќо € говорю, что сам он обманут. я говорю, что ему сообщили ложные сведени€. я говорю, что он поспешил обвинить мушкетеров вашего величества, к которым он несправедлив, и что черпал он сведени€ из дурных источников.
          - ќбвинение исходит от господина де Ћа “ремул€, от самого герцога.
          - я мог бы ответить, ваше величество, что герцог слишком близко принимает к сердцу это дело, чтобы можно было положитьс€ на его беспристрастие. Ќо € далек от этого, ваше величество. я знаю герцога как благородного и честного человека и готов положитьс€ на его слова, но только при одном условии...
          - ѕри каком условии?
          - я хотел бы, чтобы ваше величество призвали его к себе и допросили, но допросили бы сами, с глазу на глаз, без свидетелей, и чтобы € был прин€т вашим величеством сразу же после ухода герцога.
          - ¬от как! - произнес король. - » вы полностью положитесь на то, что скажет господин де Ћа “ремуль?
          - ƒа, ваше величество.
          - » вы подчинитесь его суждению?
          - ƒа.
          - » согласитесь на любое удовлетворение, которого он потребует?
          - ƒа, ваше величество.
          - Ћа Ўене! - крикнул король. - Ћа Ўене!
          ƒоверенный камердинер Ћюдовика XIII, всегда дежуривший у дверей, вошел в комнату.
          - Ћа Ўене, - сказал король, - пусть сию же минуту отправ€тс€ за господином де Ћа “ремулем. ћне нужно сегодн€ же вечером поговорить с ним.
          - ¬аше величество дает мне слово, что между де Ћа “ремулем и мной не примет никого? - спросил де “ревиль.
          - Ќикого, - ответил король.
          - ¬ таком случае - до завтра, ваше величество.
          - ƒо завтра, сударь.
          - ¬ котором часу ваше величество прикажет?
          - ¬ каком вам угодно.
          - Ќо € опасаюсь €витьс€ слишком рано и разбудить ваше величество.
          - –азбудить мен€? ƒа разве € сплю? я больше не сплю, сударь. ƒремлю изредка - вот и все. ѕриходите так рано, как захотите, хоть в семь часов. Ќо берегитесь, если ваши мушкетеры виновны!
          - ≈сли мои мушкетеры виновны, то виновники будут преданы в руки вашего величества, и вы изволите поступить с ними так, как найдете нужным. ≈сть ли у вашего величества еще какие-либо пожелани€? я слушаю. я готов повиноватьс€.
          - Ќет, сударь, нет. ћен€ не напрасно зовут Ћюдовиком —праведливым. ƒо завтра, сударь, до завтра.
          - Ѕог да хранит ваше величество!
           ак плохо ни спал король, г-н де “ревиль в эту ночь спал еще хуже. ќн с вечера послал сказать всем трем мушкетерам и их товарищу, чтобы они были у него ровно в половине седьмого утра. ќн вз€л их с собой во дворец, ничего не обеща€ им и ни за что не руча€сь, и не скрыл от них, что их судьба, как и его собственна€, висит на волоске.
          ¬ойд€ в малый подъезд, он велел им ждать. ≈сли король все еще гневаетс€ на них, они могут незаметно удалитьс€. ≈сли король согласитс€ их прин€ть, их позовут.
          ¬ личной приемной корол€ де “ревиль увидел Ћа Ўене, который сообщил ему, что вчера вечером не удалось застать герцога де Ћа “ремул€ дома, что, когда он вернулс€, было уже слишком поздно €вл€тьс€ во дворец ж что герцог сейчас только прибыл и в эту минуту находитс€ у корол€.
          ѕоследнее обсто€тельство было очень по душе г-ну де “ревилю. “еперь он мог быть уверен, что никакое чуждое вли€ние не успеет сказатьс€ между уходом де Ћа “ремул€ и его собственной аудиенцией у корол€.
          ƒействительно, не прошло и дес€ти минут, как двери распахнулись, и де “ревиль увидел де Ћа “ремул€, выходившего из кабинета. √ерцог направилс€ пр€мо к нему.
          - √осподин де “ревиль, - сказал он, - его величество вызвал мен€, чтобы узнать все подробности о случае, происшедшем возле моего дома. я сказал ему правду, то есть признал, что виновны были мои люди и что € готов принести вам извинени€. –аз € встретилс€ с вами, разрешите мне сделать это сейчас, и прошу вас считать мен€ всегда в числе ваших друзей.
          - √осподин герцог, - произнес де “ревиль, - € так глубоко был уверен в вашей высокой честности, что не пожелал иметь другого заступника перед королем, кроме вас. я вижу, что не обманулс€, и благодарю вас за то, что во ‘ранции остались еще такие мужи, о которых, не ошиба€сь, можно сказать то, что € сказал о вас.
          - ѕрекрасно, прекрасно! - воскликнул король, который, сто€ в двер€х, слышал этот разговор. - “олько скажите ему, “ревиль, раз он называет себ€ вашим другом, что € тоже желал бы быть в числе его друзей, но он невнимателен ко мне. ¬от уж скоро три года, как € не видел его, и увидел только после того, как послал за ним. ѕередайте ему это от мен€, передайте, ибо это вещи, которые король сам сказать не может.
          - Ѕлагодарю, ваше величество, благодарю. Ќо € хотел бы заверить ваше величество - это не относитс€ к господину де “ревилю, разумеетс€, - € хотел бы заверить ваше величество, что не те, кого ваше величество видит в любое врем€ дн€, наиболее преданы ему.
          - ¬ы слышали, значит, что € сказал, герцог? “ем лучше, тем лучше! - проговорил король, сделав шаг вперед. - ј, это вы, “ревиль? √де же ваши мушкетеры? я ведь еще третьего дн€ просил вас привести их. ѕочему вы не сделали этого?
          - ќни внизу, ваше величество, и, с вашего разрешени€, Ћа Ўене их позовет.
          - ƒа, да, пусть они €в€тс€ сию же минуту. —коро восемь, а в дев€ть € жду кое-кого... ћожете идти, герцог, и непременно бывайте при дворе... ¬ходите, “ревиль.
          √ерцог поклонилс€ и пошел к выходу. ¬ ту минуту, когда он отвор€л дверь, на верхней площадке лестница как раз показались три мушкетера и д'јртань€н. »х привел Ћа Ўене.
          - ѕодойдите, храбрецы, подойдите, - произнес король. - ƒайте мне побранить вас.
          ћушкетеры с поклоном приблизились. ƒ'јртань€н следовал позади.
          - “ыс€ча чертей!  ак это вы вчетвером за два дн€ вывели из стро€ семерых гвардейцев кардинала? - продолжал Ћюдовик XIII. - Ёто много, чересчур много. ≈сли так пойдет дальше, его преосв€щенству через три недели придетс€ заменить состав своей роты новым. ј € буду вынужден примен€ть указы во всей их строгости. ќдного - еще куда ни шло, € не возражаю. Ќо семерых за два дн€ - повтор€ю, это много, слишком много.
          - ѕоэтому-то, как ваше величество может видеть, они смущены, полны раска€ни€ и прос€т их простить.
          - —мущены и полны раска€ни€? √м... - недоверчиво проговорил король. - я не верю их хитрым рожам. ќсобенно вон тому, с физиономией гасконца. ѕодойдите-ка сюда, сударь мой!
          ƒ'јртань€н, пон€в, что эти слова относ€тс€ к ному, приблизилс€ с самым сокрушенным видом.
          - ¬от как? „то же вы мне рассказывали о каком-то молодом человеке? ¬едь это ребенок, совершеннейший ребенок! » это он нанес такой страшный удар ∆юссаку?
          - » два великолепных удара шпагой Ѕернажу.
          - ¬ самом деле?
          - Ќе счита€ того, - вставил јтос, - что, если бы он не спас мен€ от рук  аюзака, € не имел бы чести в эту минуту принести мое нижайшее почтение вашему величеству.
          - «начит, он насто€щий демон, этот ваш молодой беарнец, тыс€ча чертей, как сказал бы мой покойный отец! ѕри таких делах легко изодрать не один камзол и изломать немало шпаг. ј ведь гасконцы по-прежнему бедны, не правда ли?
          - ƒолжен признать, ваше величество, - сказал де “ревиль, - что золотых россыпей в их горах пока еще не найдено, хот€ богу следовало бы сотворить дл€ них такое чудо в награду за гор€чую поддержку, оказанную ими вашему покойному отцу в его борьбе за престол.
          - »з этого следует, что гасконцы и мен€ сделали королем, не правда ли, “ревиль, раз € сын моего отца? „то ж, в добрый час, это мне по душе... Ћа Ўене, пойдите и поройтесь у мен€ во всех карманах - не наберетс€ ли сорока пистолей, и, если наберетс€, принесите их мне сюда. ј пока что, молодой человек, положа руку на сердце, расскажите, как все произошло.
          ƒ'јртань€н рассказал о вчерашнем происшествии во всех подробност€х: как, не в силах уснуть от радости, что увидит его величество, он €вилс€ за три часа до аудиенции к своим друзь€м, как они вместе отправились в кабачок и как Ѕернажу, подметив, что он опасаетс€, как бы м€ч не попал ему в лицо, стал над ним насмехатьс€ и за эти насмешки чуть не поплатилс€ жизнью, а г-н де Ћа “ремуль, бывший здесь совершенно ни при чем, чуть не поплатилс€ своим домом.
          - “ак! ¬се именно так, как мне рассказал герцог!.. Ѕедный кардинал! —емь человек за два дн€, да еще самых дорогих его сердцу!.. Ќо теперь хватит, господа, слышите? ’ватит! ¬ы отплатили за улицу ‘еру, и даже с излишком. ¬ы можете быть удовлетворены.
          - ≈сли ваше величество удовлетворены, то удовлетворены и мы, - сказал де “ревиль.
          - ƒа, € удовлетворен, - произнес король и, вз€в из рук Ћа Ўене горсть золотых монет, вложил их в руку д'јртань€ну. - » вот, - добавил он, - доказательство, что € доволен.
          ¬ те времена пон€ти€ о гордости, распространенные в наши дни, не были еще в моде. ƒвор€нин получал деньги из рук корол€ и нисколько не чувствовал себ€ униженным. ƒ'јртань€н поэтому без стеснени€ опустил полученные им сорок пистолей в карман и даже рассыпалс€ в изъ€влени€х благодарности его величеству.
          - Ќу и отлично, - сказал король, взгл€нув на стенные часы, - отлично. —ейчас уже половина дев€того, и вы можете удалитьс€. я ведь говорил, что в дев€ть кое-кого жду. Ѕлагодарю вас за преданность, господа. я могу рассчитывать на нее и впредь, не правда ли?
          - ¬аше величество, - в один голос воскликнули четыре при€тел€, - мы дали бы себ€ изрубить в куски за нашего корол€!
          - ’орошо, хорошо! Ќо лучше оставайтесь неизрубленными. “ак будет лучше и полезнее дл€ мен€... “ревиль, - добавил король вполголоса, пока молодые люди уходили, - так как у вас нет свободной вакансии в полку, да и, кроме того, мы решили не принимать в полк без испытани€, поместите этого юношу в гвардейскую роту вашего з€т€, господина ƒезэссара... јх, черт возьми, € заранее радуюсь гримасе, которую состроит господин кардинал! ќн будет взбешен, но мне все равно. я действовал по справедливости.
          » король приветливым жестом отпустил де “ревил€, который отправилс€ к своим мушкетерам. ќн застал их за дележом сорока пистолей, полученных д'јртань€ном.
           ардинал, как и предвидел король, действительно пришел в €рость и целую неделю не €вл€лс€ вечером играть в шахматы. Ёто не мешало королю при встречах приветствовать его очаровательной улыбкой и нежнейшим голосом осведомл€тьс€:
          -  ак же, господин кардинал, поживают ваши верные телохранители, эти бедные Ѕернажу и ∆юссак?


    VII. ћ”Ў ≈“≈–џ ” —≈Ѕя ƒќћј



           огда, покинув Ћувр, ƒ'јртань€н спросил своих друзей, как лучше употребить свою часть сорока пистолей, јтос посоветовал ему заказать хороший обед в "—основой шишке", ѕортос - нан€ть слугу, а јрамис - обзавестись достойной любовницей.
          ќбед состо€лс€ в тот же день, и новый слуга подавал к столу. ќбед был заказан јтосом, а лакей рекомендован ѕортосом. “о был пикардиец, которого славный мушкетер нан€л в тот самый день по случаю этого самого обеда; он увидел его на мосту Ћа-“урнель, где ѕланше - так звали слугу - плевал в воду, любу€сь разбегавшимис€ кругами. ѕортос утверждал, что такое зан€тие свидетельствует о склонности к созерцанию и рассудительности, и, не навод€ о нем дальнейших справок, увел его с собой. ¬ажный вид двор€нина, к которому, как предполагал ѕланше, он поступает на службу, прельстил его, и он был несколько разочарован, увидев, что место уже зан€то неким его собратом, по имени ћушкетон. ѕортос объ€снил ему, что дом его, хот€ и поставленный на широкую ногу, нуждаетс€ лишь в одном слуге и ѕланше придетс€ поступить к д'јртань€ну. ќднако, прислужива€ на пиру, который давал его господин, и вид€, как тот, расплачива€сь, вытащил из кармана пригоршню золотых монет, ѕланше решил, что счастье его обеспечено, и возблагодарил небо за то, что попал к такому крезу. ќн пребывал в этой уверенности вплоть до окончани€ обеда, остатками от которого вознаградил себ€ за долгое воздержание. Ќо вечером, когда он постилал постель своему господину, блест€щие мечты его рассе€лись. ¬о всей квартире, состо€вшей из спальни и передней, была единственна€ кровать. ѕланше улегс€ в передней на оде€ле, вз€том с кровати д'јртань€на, которому с тех пор пришлось обходитьс€ без него.
          јтос также имел слугу, которого воспитал на особый лад. «вали его √римо. Ётот достойный господин - мы, разумеетс€, имеем в виду јтоса - был очень молчалив. ¬от уже п€ть или шесть лет, как он жил в теснейшей дружбе с ѕортосом и јрамисом. «а это врем€ друзь€ не раз видели на его лице улыбку, но никогда не слышали его смеха. —лова его были кратки и выразительны, он говорил всегда то, что хотел сказать, и больше ничего: никаких прикрас, узоров и красот. ќн говорил лишь о существенном, не каса€сь подробностей.
          ’от€ јтосу было не более тридцати лет и он был прекрасен телом и душой, никто не слышал, чтобы у него была возлюбленна€. ќн никогда не говорил о женщинах, но никогда не мешал другим говорить на эту тему, хот€ легко было заметить, что подобный разговор, в который он изредка только вставл€л горькое слово или мрачное замечание, был ему крайне непри€тен. ≈го сдержанность нелюдимость и неразговорчивость делали его почти стариком. ѕоэтому, не счита€ нужным мен€ть свои привычки, он приучил √римо исполн€ть его требовани€: тот повиновалс€ простому знаку или легкому движению губ. –азговаривал с ним јтос только при самых необычайных обсто€тельствах.
          —лучалось, что √римо, который как огн€ бо€лс€ своей господина, хот€ и был гор€чо прив€зан к нему и преклон€лс€ перед его умом, полага€, что уловил его желани€, бросалс€ исполн€ть их и делал как раз обратное тому, что хотел јтос. “огда јтос пожимал плечами и без малейшего гнева колотил √римо. ¬ такие дни он бывал несколько разговорчивее.
          ѕортос, как мы уже успели узнать, был пр€мой противоположностью јтоса: он не только много разговаривал, но разговаривал громко. Ќадо, впрочем, отдать ему справедливость: ему было безразлично, слушают его или нет. ќн разговаривал ради собственного удовольстви€ - ради удовольстви€ слушать самого себ€. ќн говорил решительно обо всем, за исключением наук, ссыла€сь на глубокое отвращение, которое, по его словам, ему с детства внушала ученые. ¬ид у него был не столь величавый, как у јтоса, и сознание превосходства јтоса в начале их знакомства нередко вызывало у ѕортоса раздражение. ќн прилагал поэтому все усили€, чтобы превзойти его хот€ бы богатством своего оде€ни€. Ќо стоило јтосу в своем простом мушкетерском плаще ступить хоть шаг, откинув назад голову, как он сразу занимал подобающее ему место, отодвига€ разодетого ѕортоса на второй план.
          ѕортос в утешение себе наполн€л приемную г-на де “ревил€ и караульное помещение Ћувра громогласными рассказами о своих успехах у женщин, чего никогда не делал јтос. ¬ самое последнее врем€, перейд€ от жен известных судей к женам прославленных военных, от чиновниц - к баронессам, ѕортос прозрачно намекал на какую-то иностранную кн€гиню, увлекшуюс€ им.
          —тара€ пословица говорит: " аков хоз€ин, таков и слуга". ѕерейдем поэтому от слуги јтоса к слуге ѕортоса, от √римо к ћушкетону.
          ћушкетон был нормандец, идиллическое им€ которого, Ѕонифаций (*25), его господин заменил куда более воинственным - ћушкетон. ќн поступил на службу к ѕортосу, поставив условием, что его будут кормить и одевать, но кормить и одевать роскошно.  роме того, он просил предоставл€ть ему каждый день два свободных часа дл€ зан€ти€ ремеслом, которое должно покрыть все остальные его потребности. ѕортос согласилс€ на эти услови€: они были ему как раз по душе. ќн заказывал ћушкетону камзолы, которые выкраивались из старой одежды и запасных плащей самого ѕортоса. Ѕлагодар€ ловкости одного портного, который перешивал и перелицовывал его обноски и жена которого €вно стремилась отвлечь ѕортоса от его аристократических привычек, ћушкетон, сопровожда€ своего господина, имел очень представительный вид.
          „то касаетс€ јрамиса, характер которого мы, кажетс€, достаточно хорошо описали, хот€ за его развитием, как и за развитием характера его друзей, мы проследим в дальнейшем, - то лаке€ его звали Ѕазен.
          ¬виду того что господин его наде€лс€ прин€ть когда-нибудь духовный сан, слуга, как и подобает слуге духовного лица, был неизменно одет в черное. Ёто был берриец лет тридцати п€ти - сорока, кроткий, спокойный, толстенький. —вободное врем€, предоставл€емое ему его господином, он посв€щал чтению духовных книг и умел в случае необходимости приготовить превосходный обед, состо€щий всего из нескольких блюд, но зато отличных. ¬ остальном он был нем, слеп и глух, и верность его могла выдержать любое испытание.
          “еперь, познакомившись, хот€ поверхностно, и с господами и с их слугами, перейдем к жилищу каждого из них.
          јтос жил на улице ‘еру, в двух шагах от Ћюксембурга (*26). ќн занимал две небольшие комнаты, опр€тно убранные, которые ому сдавала хоз€йка дома, еще не стара€ и еще очень красива€, напрасно обращавша€ на него нежные взоры. ќстатки былой роскоши кое-где виднелись на стеках этого скромного обиталища, например: шпага, богато отделанна€ и, несомненно, принадлежавша€ еще эпохе ‘ранциска I (*20), один эфес которой, украшенный драгоценными камн€ми, должен был стоить не менее двухсот пистолей. јтос, однако, даже в самые т€желые минуты ни разу не соглашалс€ заложить или продать ее. Ёта шпага долгое врем€ составл€ла предмет вожделений ѕортоса. ќн готов был отдать дес€ть лет жизни за право владеть ею.
          ќднажды, готов€сь к свиданию с какой-то герцогиней, он попыталс€ одолжить шпагу у јтоса. јтос молча вывернул все карманы, собрал все, что было у него ценного: кошельки, пр€жки и золотые цепочки, и предложил их ѕортосу. „то же касаетс€ шпаги, сказал он, она прикована к стене и покинет ее только тогда, когда владелец ее покинет это жилище.  роме шпаги, внимание привлекал еще портрет знатного вельможи времен √енриха III, одетого с чрезвычайным из€ществом и с орденом —в€того ƒуха на груди. ѕортрет имел с јтосом известное сходство, некоторые общие с ним фамильные черты, указывавшие на то, что этот знатный вельможа, кавалер королевских орденов, был его предком.
          » в довершение всего этого - ларец изумительной ювелирной работы, украшенный тем же гербом, что шпага и портрет, красовалс€ на выступе камина, своим утонченным из€ществом резко отлича€сь от всего окружающего.  люч от этого ларца јтос всегда носил при себе. Ќо однажды он открыл его в присутствии ѕортоса, и ѕортос мог убедитьс€, что ларец содержит только письма и бумаги - надо полагать, любовную переписку и семейный архив.
          ѕортос занимал большую и на вид роскошную квартиру на улице —тарой √олуб€тни.  аждый раз, проход€ с кем-нибудь из при€телей мимо своих окон, у одного из которых всегда сто€л ћушкетон в парадной ливрее, ѕортос поднимал голову и, указыва€ рукой вверх, говорил: "¬от мо€ обитель". Ќо застать его дома никогда не удавалось, никогда и никого он не приглашал подн€тьс€ с ним наверх, и никто не мог составить себе представление, какие действительные богатства кроютс€ за этой роскошной внешностью.
          „то касаетс€ јрамиса, то он жил в маленькой квартире, состо€вшей из гостиной, столовой и спальни. —пальн€, как и все остальные комнаты расположенна€ в первом этаже, выходила окном в маленький тенистый и свежий садик, густа€ зелень которого делала его недоступным дл€ любопытных глаз.
           ак устроилс€ д'јртань€н, нам уже известно, и мы успели познакомитьс€ с его слугой ѕланше.
          ƒ'јртань€н был по природе своей очень любопытен, как, впрочем, и большинство людей, владеющих даром интриги. ќн напр€гал все свои силы, чтобы узнать, кто же на самом деле были јтос, ѕортос и јрамис. »бо под этими прозвищами все они скрывали свои двор€нские имена, и в частности, јтос, в котором за целую милю можно было угадать насто€щего вельможу. ќн обратилс€ к ѕортосу, наде€сь получить сведени€ об јтосе и јрамисе, и к јрамису, чтобы узнать, кто такой ѕортос.
          ѕортос, к сожалению, о своем молчаливом товарище знал лишь то, что было известно по слухам. √оворили, что он пережил большое горе, причиной которого была любовь, и что чь€-то подла€ измена €кобы отравила жизнь этого достойного человека. Ќо об обсто€тельствах этой измены никто ничего не знал.
          „то касаетс€ ѕортоса, то, за исключением его насто€щего имени, которое, так же как и имена обоих его товарищей, было известно лишь одному г-ну де “ревилю, о его жизни нетрудно было все узнать. “щеславный и болтливый, он весь был виден насквозь, как кристалл. » лишь поверив всему тому похвальному, что он сам говорил о себе, можно было впасть в заблуждение на его счет.
          «ато јрамис, хот€ и могло показатьс€, что у него нет никаких тайн, был весь окутан таинственностью. —купо отвеча€ на вопросы, касавшиес€ других, он тщательно обходил все относившиес€ к нему самому. ќднажды, когда после долгих расспросов д'јртань€н узнал от јрамиса о тех слухах, которые гласили, будто их общий друг ѕортос добилс€ победы над какой-то герцогиней, он попыталс€ проникнуть в тайну любовных приключений своего собеседника.
          - Ќу а вы, любезный друг мой, - сказал он - вы, так прекрасно рассказывающий о чужих св€з€х с баронессами, графин€ми и герцогин€ми, а вы-то сами?..
          - ѕростите, - прервал его јрамис. - я говорю об этих вещах только потому, что ѕортос сам болтает о них, и потому, что он при мне громогласно рассказывал эти милые истории. Ќо поверьте мне, любезный господин д'јртань€н, что, если б они стали мне известны из другого источника или если б он поверил мне их как тайну, не могло бы быть духовника скромнее мен€.
          - я не сомневаюсь в этом, - сказал д'јртань€н, - и мне все же кажетс€, что и вам довольно хорошо знакомы кое-какие гербы, о чем свидетельствует некий вышитый платочек, которому € об€зан честью нашего знакомства.
          јрамис на этот раз не рассердилс€, но, прин€в самый скромный вид, ласково ответил:
          - Ќе забывайте, друг мой, что € собираюсь приобщитьс€ к церкви и потому чуждаюсь светских развлечений. ¬иденный вами платок не был подарен мне, а лишь оставлен у мен€ по забывчивости одним из моих друзей. я был вынужден был спр€тать его, чтобы не скомпрометировать их - его и даму, которую он любит... „то же касаетс€ мен€, то € не имею и не хочу иметь любовницы, следу€ в этом отношении мудрейшему примеру јтоса, у которого, так же как у мен€, нет дамы сердца.
          - Ќо, черт возьми, вы ведь не аббат, раз вы мушкетер!
          - ћушкетер только временно, дорогой мой.  ак говорит кардинал - мушкетер против воли. Ќо в душе € служитель церкви, поверьте мне. јтос и ѕортос вт€нули мен€ в это дело, чтобы € хоть чем-нибудь был зан€т. ” мен€, как раз в ту пору, когда € должен был быть рукоположен, произошла небольша€ непри€тность с... ¬прочем, это не может вас интересовать, и € отнимаю у вас драгоценное врем€.
          - ќтнюдь нет, все это мен€ очень интересует! - воскликнул д'јртань€н. - » мне сейчас решительно нечего делать.
          - ƒа, но мне пора читать молитвы, - сказал јрамис, - затем мне нужно сложить стихи, о которых мен€ просила госпожа д'Ёгильон. ѕосле этого мне придетс€ зайти на улицу —ент-ќноре, чтобы купить рум€н дл€ госпожи де Ўеврез. ¬ы видите сами, дорогой мой, что если вам спешить некуда, то € зато очень спешу.
          » јрамис приветливо прот€нул руку своему молодому товарищу и простилс€ с ним.
           ак ни старалс€ д'јртань€н, ему больше ничего не удалось узнать о своих трех новых друзь€х. ќн решил верить в насто€щем тому, что рассказывали об их прошлом, наде€сь, что будущее обогатит его более подробными и более достоверными сведени€ми. ѕока јтос представл€лс€ ему јхиллом, ѕортос - ј€ксом, а јрамис - »осифом (*27).
          ¬ общем, молодые люди жили весело. јтос играл, и всегда несчастливо. Ќо он никогда не занимал у своих друзей ни одного су, хот€ его кошелек всегда был раскрыт дл€ них. » если он играл на честное слово, то на следующее же утро, уже в шесть часов, посылал будить своего кредитора, чтобы вручить ему следуемую сумму.
          ѕортос играл изредка. ¬ такие дни если он выигрывал, то бывал великолепен и дерзок. ≈сли же он проигрывал, то бесследно исчезал на несколько дней, после чего по€вл€лс€ с бледным и выт€нутым лицом, но с деньгами в кармане.
          јрамис никогда не играл. ќн был самым дурным мушкетером и самым скучным гостем за столом. ¬сегда оказывалось, что ему нужно идти заниматьс€. —лучалось, в самый разгар пира, когда все в пылу беседы, возбужденные вином, предполагали еще два, если не три часа просидеть за столом, јрамис, взгл€нув на часы, поднималс€ и с любезной улыбкой на устах прощалс€ с присутствующими, тороп€сь, как он говорил, повидатьс€ с назначившим ему свидание ученым богословом. ¬ другой раз он спешил домой, чтобы потрудитьс€ над диссертацией, и просил друзей не отвлекать его.
          ¬ таких случа€х јтос улыбалс€ своей чарующей улыбкой, котора€ так шла к его благородному лицу, а ѕортос пил и кл€лс€, что из јрамиса в лучшем случае получитс€ какой-нибудь деревенский св€щенник.
          ѕланше, слуга д'јртань€на, с достоинством прин€л выпавшую на его долю удачу. ќн получал тридцать су в день, целый мес€ц возвращалс€ домой веселый, как птица, и был ласков и внимателен к своему господину.  огда над квартирой на улице ћогильщиков начали скапливатьс€ тучи, другими словами - когда сорок пистолей корол€ Ћюдовика XIII раста€ли почти без остатка, ѕланше стал рассыпатьс€ в жалобах, которые јтос находил тошнотворными, ѕортос - неприличными, а јрамис - просто смешными. јтос посоветовал д'јртань€ну рассчитать этого проходимца; ѕортос предлагал предварительно выдрать его; јрамис же изрек, что господин просто не должен слышать ничего, кроме лестного, о себе.
          - ¬сем вам легко говорить, - сказал д'јртань€н. - ¬ам, јтос, когда вы живете с √римо в полном молчании, запреща€ ему разговаривать, и поэтому никогда не слышите от него дурного слова; вам, ѕортос, когда вы ведете роскошный образ жизни и вашему ћушкетону представл€етесь божеством; наконец, вам, јрамис, всегда увлеченному богословскими зан€ти€ми и тем самым уже умеющему внушить величайшее почтение вашему слуге Ѕазену, человеку кроткому и благочестивому. Ќо как мне, не име€ ни почвы под ногами, ни средств, не будучи ни мушкетером, ни даже гвардейцем, - как мне внушить любовь, страх или почтение моему ѕланше?
          - ¬опрос важный, - ответили трое друзей. - Ёто дело внутреннее, домашнее. —луг, как и женщин, надо уметь сразу поставить на то место, на котором желаешь их видеть. ѕоразмыслите об этом.
          ƒ'јртань€н, поразмыслив, решил на вс€кий случай избить ѕланше и выполнил это с той добросовестностью, какую вкладывал во все, что делал. ќтодрав его как следует, он запретил ѕланше покидать дом и службу без его разрешени€.
          - »мей в виду, - добавил ƒ'јртань€н, - что будущее не обманет мен€. ѕридут лучшие времена, и тво€ судьба будет устроена, если ты останешьс€ со мной. ј € слишком добрый господин, чтобы позволить тебе загубить свою судьбу, и не соглашусь отпустить теб€, как ты просишь.
          Ётот способ действий внушил мушкетерам глубокое уважение к дипломатическим способност€м д'јртань€на. ѕланше также исполнилс€ восхищени€ и уже больше не заикалс€ об уходе.
          ћолодые люди постепенно зажили общей жизнью. ƒ'јртань€н, не имевший никаких привычек, так как впервые приехал из провинции и окунулс€ в совершенно новый дл€ него мир, усвоил привычки своих друзей.
          ¬ставали в восемь часов зимой, в шесть часов летом и шли к г-ну де “ревилю узнать пароль и попытатьс€ уловить, что нового носитс€ в воздухе. ƒ'јртань€н, хоть и не был мушкетером, с трогательной добросовестностью исполн€л службу. ќн посто€нно бывал в карауле, так как всегда сопровождал того из своих друзей, кто нес караульную службу. ≈го знали в казарме мушкетеров, и все считали его добрым товарищем. √-н де “ревиль, оценивший его с первого взгл€да и искренне к нему расположенный, неизменно расхваливал его перед королем.
          ¬се три мушкетера тоже очень любили своего молодого товарища. ƒружба, св€зывавша€ этих четырех людей, и посто€нна€ потребность видетьс€ ежедневно по нескольку раз - то по поводу какого-нибудь поединка, то по делу, то ради какого-нибудь развлечени€ - заставл€ли их по целым дн€м гон€тьс€ друг за другом. ¬сегда можно было встретить этих неразлучных, рыщущих в поисках друг друга от Ћюксембурга до площади —ен-—юльпис или от улицы —тарой √олуб€тни до Ћюксембурга.
          ќбещани€, данные де “ревилем, между тем постепенно осуществл€лись. ¬ один прекрасный день король приказал кавалеру ƒезэссару прин€ть д'јртань€на кадетом в свою гвардейскую роту. ƒ'јртань€н со вздохом надел мундир гвардейца: он готов был бы отдать дес€ть лет своей жизни за право обмен€ть его на мушкетерский плащ. Ќо г-н де “ревиль обещал оказать ему эту милость не ранее, чем после двухлетнего испытани€ - срок, который, впрочем, мог быть сокращен, если бы д'јртань€ну представилс€ случай оказать услугу королю или каким-либо другим способом особо отличитьс€. ѕолучив это обещание, ƒ'јртань€н удалилс€ и на следующий же день приступил к несению своей службы.
          “еперь наступил черед јтоса, ѕортоса и јрамиса ходить в караул вместе с д'јртань€ном, когда тот бывал на посту. “аким образом, рота г-на ƒезэссара в тот день, когда в нее вступил ƒ'јртань€н, прин€ла в свои р€ды не одного, а четырех человек.


    VIII. ѕ–»ƒ¬ќ–Ќјя »Ќ“–»√ј



          “ем временем сорока пистол€м корол€ Ћюдовика XIII, как и всему на белом свете, имеющему начало, пришел конец. » с этой поры дл€ четырех товарищей наступили трудные дни. ¬начале јтос содержал всю компанию на свои средства. «атем его сменил ѕортос, и благодар€ одному из его исчезновений, к которым все уже привыкли, он еще недели две мог удовлетвор€ть все их насущные потребности. ѕришел наконец черед и јрамиса, которому, по его словам, удалось продажей своих богословских книг выручить несколько пистолей.
          «атем, как бывало всегда, пришлось прибегнуть к помощи г-на де “ревил€, который выдал небольшой аванс в счет причитающегос€ им содержани€. Ќо на эти деньги не могли долго прот€нуть три мушкетера, у которых накопилось немало неоплаченных долгов, и гвардеец, у которого долгов еще вовсе не было.
          ¬ конце концов, когда стало €сно, что скоро почувствуетс€ уже недостаток в самом необходимом, они с трудом наскребли еще восемь или дес€ть пистолей, с которыми ѕортос отправилс€ играть. Ќо ему в этот день не везло: он спустил все и проиграл еще двадцать п€ть пистолей на честное слово.
          » тогда стесненные обсто€тельства превратились в насто€щую нужду. ћожно было встретить изголодавшихс€ мушкетеров, которые в сопровождении слуг рыскали по улицам и по кордегарди€м в надежде, что кто-нибудь из друзей угостит их обедом. »бо, по словам јрамиса, в дни процветани€ нужно было расшвыривать обеды направо и налево, чтобы в дни невзгод хоть изредка пожинать таковые.
          јтос получал приглашени€ четыре раза и каждый раз приводил с собой своих друзей вместе с их слугами. ѕортос был приглашен шесть раз и предоставил своим друзь€м воспользоватьс€ этим. јрамис был зван восемь раз. Ётот человек, как можно было уже заметить, производил мало шума, но много делал.
          „то же касаетс€ д'јртань€на, у которого еще совсем не было знакомых в столице, то ему удалось только однажды позавтракать шоколадом у св€щенника родом из √аскони и один раз получить приглашение на обед к гвардейскому корнету. ќн привел с собой всю свою армию и к св€щеннику, у которого они уничтожили целиком весь его двухмес€чный запас, и к корнету, который про€вил неслыханную щедрость. Ќо, как говорил ѕланше, сколько ни съел, все равно поел только раз.
          ƒ'јртань€н был смущен тем, что добыл только полтора обеда - завтрак у св€щенника мог сойти разве что за полуобед - в благодарность за пиршества, предоставленные јтосом, ѕортосом и јрамисом. ќн считал, что становитс€ обузой дл€ остальных, в своем юношеском простодушии забыва€, что кормил всю компанию в течение мес€ца. ≈го озабоченный ум де€тельно заработал. ќн пришел к заключению, что союз четырех молодых, смелых, предприимчивых и решительных людей должен был ставить себе иную цель, кроме прогулок в полупь€ном виде, зан€тий фехтованием и более или менее остроумных проделок.
          » в самом деле, четверо таких людей, как они, четверо людей, готовых друг дл€ друга пожертвовать всем - от кошелька до жизни, - всегда поддерживающих друг друга и никогда не отступающих, выполн€ющих вместе или порознь любое решение, прин€тое совместно, четыре кулака, угрожающие вместе или порознь любому врагу, неизбежно должны были, открыто или тайно, пр€мым или окольным путем, хитростью или силой, пробить себе дорогу к намеченной цели, как бы отдалена она ни была или как бы крепко ни была она защищена. ”дивл€ло д'јртань€на только то, что друзь€ его не додумались до этого давно.
          ќн размышл€л об этом, и даже весьма основательно, лома€ голову в поисках путей, по которым должна была быть направлена эта необыкновенна€, четырежды увеличенна€ сила, с помощью которой - он в этом не сомневалс€ - можно было, словно опира€сь на рычаг јрхимеда, перевернуть мир, - как вдруг послышалс€ осторожный стук в дверь. ƒ'јртань€н разбудил ѕланше и приказал ему отпереть.
          ѕусть читатель из этих слов - "разбудил ѕланше" - не делает заключени€, что уже наступила ночь или еще не зан€лс€ день. Ќичего подобного. “олько что пробило четыре часа. ƒва часа назад ѕланше пришел к своему господину с просьбой дать ему пообедать, и тот ответил ему пословицей: " то спит - обедает". » ѕланше заменил сном еду.
          ѕланше ввел в комнату человека, скромно одетого, по-видимому горожанина.
          ѕланше очень хотелось, вместо десерта, узнать, о чем будет речь, но посетитель объ€вил д'јртань€ну, что ему нужно поговорить о важном деле, требующем тайны.
          ƒ'јртань€н выслал ѕланше и попросил посетител€ сесть.
          Ќаступило молчание. ’оз€ин и гость вгл€дывались друг в друга, словно жела€ предварительно составить себе друг о друге представление. Ќаконец ƒ'јртань€н поклонилс€, показыва€, что готов слушать.
          - ћне говорили о господине д'јртань€не, как о мужественном молодом человеке, - произнес посетитель. - » эта слава, котора€ им вполне заслужена, побудила мен€ доверить ему мою тайну.
          - √оворите, сударь, говорите, - произнес д'јртань€н, чутьем уловивший, что дело обещает некие выгоды.
          ѕосетитель снова на мгновение умолк, а затем продолжал:
          - ∆ена мо€ служит кастел€ншей у королевы, сударь. ∆енщина она красива€ и умна€. ћен€ женили на ней вот уже года три назад. ’от€ приданое у нее было и небольшое, но зато господин де Ћа ѕорт, старший камердинер королевы, приходитс€ ей крестным и покровительствует ей...
          - ƒальше, сударь, что же дальше?
          - ј дальше... - сказал посетитель, - дальше то, что мою жену похитили вчера утром, когда она выходила из бельевой.
          -  то же похитил вашу жену?
          - я, разумеетс€, ничего не могу утверждать, но у мен€ на подозрении один человек.
          -  то же это у вас на подозрении?
          - „еловек, который уже давно преследует ее.
          - „ерт возьми!
          - Ќо, осмелюсь сказать, сударь, мне представл€етс€, что в этом деле замешана не так любовь, как политика.
          - Ќе так любовь, как политика... - задумчиво повторил д'јртань€н. - „то же вы предполагаете?
          - Ќе знаю, могу ли € сказать вам, что € предполагаю...
          - —ударь, заметьте себе, что € вас ни о чем не спрашивал. ¬ы сами €вились ко мне. ¬ы сами сказали, что собираетесь доверить мне тайну. ѕоступайте, как вам угодно. ¬ы еще можете удалитьс€, ничего мне не открыв.
          - Ќет, сударь, нет! ¬ы кажетесь мне честным молодым человеком, и € доверюсь вам. я думаю, что причина тут - не собственные любовные дела моей жены, а любовные дела одной дамы, много выше ее сто€щей.
          - “ак! Ќе любовные ли дела госпожи де Ѕуа-“раси? - воскликнул д'јртань€н, желавший показать, будто он хорошо осведомлен о придворной жизни.
          - ¬ыше, сударь, много выше!
          - √оспожи д'Ёгильон?
          - ≈ще выше.
          - √оспожи де Ўеврез?
          - ¬ыше, много выше.
          - Ќо ведь не...
          - ƒа, сударь, именно так, - чуть слышно в страхе прошептал посетитель.
          - — кем?
          - — кем же, как не с герцогом...
          - — герцогом?..
          - ƒа, сударь, - еще менее вн€тно пролепетал гость.
          - Ќо откуда вам все это известно?
          - јх... ќткуда известно?..
          - ƒа, откуда? ѕолное доверие, или... вы сами понимаете...
          - я знаю об этом от моей жены, сударь, от моей собственной жены.
          - ј она сама откуда знает?
          - ќт господина де Ћа ѕорта. Ќе говорил € вам разве, что она крестница господина де Ћа ѕорта, доверенного лица королевы? “ак вот, господин до Ћа ѕорт поместил мою жену у ее величества, чтобы наша бедна€ королева имела подле себ€ хоть кого-нибудь, кому она могла бы доверитьс€, эта бедн€жка, которую покинул король, преследует кардинал и предают все.
          - “ак, так, положение становитс€ €снее.
          - ∆ена мо€, сударь, четыре дн€ назад приходила ко мне - одним из условий ее службы было разрешение навещать мен€ два раза в неделю.  ак € имел уже честь разъ€снить вам, жена мо€ очень любит мен€, и вот она пришла ко мне и под секретом рассказала, что королева сейчас в большой тревоге.
          - ¬ самом деле?
          - ƒа. √осподин кардинал, по словам моей жени, преследует и притесн€ет королеву больше, чем когда-либо. ќн не может ей простить историю с сарабандой. ¬ам ведь известна истори€ с сарабандой?
          - ≈ще бы! ћне ли не знать ее! - ответил д'јртань€н, не знавший ничего, но желавший показать, что ему все известно.
          - “ак что сейчас это уже не ненависть - это месть!
          - Ќеужели?
          - » королева предполагает...
          - „то же предполагает королева?
          - ќна предполагает, что герцогу Ѕекингэму отправлено письмо от ее имени.
          - ќт имени королевы?
          - ƒа, чтобы вызвать его в ѕариж, а когда он прибудет, заманить его в какую-нибудь ловушку.
          - „ерт возьми!.. Ќо ваша жена, сударь мой, какое отношение ваша жена имеет ко всему этому?
          - ¬сем известна ее преданность королеве. ≈е либо желают убрать подальше от ее госпожи, либо запугать и выведать тайны ее величества, либо соблазнить деньгами, чтобы сделать из нее шпионку.
          - ¬озможно, - сказал д'јртань€н. - Ќо человек, похитивший ее, вам известен?
          - я уже говорил вам: мне кажетс€, что € его знаю.
          - ≈го им€?
          - »мени € не знаю. ћне известно только, что это любимчик кардинала, преданный ему, как пес.
          - Ќо вам когда-нибудь приходилось его видеть?
          - ƒа, жена мне однажды показывала его.
          - Ќет ли у него каких-нибудь примет, по которым его можно было бы узнать?
          - ќ, конечно! Ёто господин важного вида, черноволосый, смуглый, с пронзительным взгл€дом и белыми зубами. » на виске у него шрам.
          - Ўрам на виске! - воскликнул д'јртань€н. - » к тому еще белые зубы, пронзительный взгл€д, сам смуглый, черноволосый, важного вида. Ёто он, незнакомец из ћенга!
          - Ќезнакомец из ћенга, сказали вы?
          - ƒа-да! Ќо это не имеет отношени€ к делу. “о есть € ошибс€: это очень его упрощает. ≈сли ваш враг в то же врем€ и мой, € отомщу за нас обоих, вот и все. Ќо где мне найти этого человека?
          - Ётого € не знаю.
          - ” вас нет никаких сведений, где он живет?
          - Ќикаких. ќднажды, когда € провожал жену обратно в Ћувр, он вышел оттуда в ту самую минуту, когда она входила, и она мне указала на него.
          - ƒь€вол! ƒь€вол! - пробормотал д'јртань€н. - ¬се это очень неопределенно.  то дал вам знать о похищении вашей жены?
          - √осподин де Ћа ѕорт.
          - —ообщил он вам какие-нибудь подробности?
          - ќни ему не были известны.
          - » вы ничего не узнали из других источников?
          -  ое-что узнал. я получил...
          - „то получили?
          - Ќе знаю... ћожет быть, это будет очень неосторожно с моей стороны...
          - ¬ы снова возвращаетесь к тому же самому. Ќо теперь, должен вам заметить, поздновато отступать.
          - ƒа € и не отступаю, тыс€ча чертей! - воскликнул гость, пыта€сь с помощью прокл€тий вернуть себе мужество. -  л€нусь вам честью Ѕонасье...
          - ¬аше им€ Ѕонасье?
          - ƒа, это мо€ фамили€.
          - »так, вы сказали: " л€нусь честью Ѕонасье"... ѕростите, что € перебил вас. Ќо мне показалось, что € уже где-то слыхал ваше им€.
          - ¬озможно, сударь. я хоз€ин этого дома.
          - јх, вот как! - проговорил д'јртань€н, слегка приподн€вшись и клан€€сь. - ¬ы хоз€ин этого дома?
          - ƒа, сударь, да. » так как вы проживаете в моем доме уже три мес€ца и, должно быть, за множеством важных дел забывали уплачивать за квартиру, € же ни разу не побеспокоил вас, то мне и показалось, что вы примете во внимание мою учтивость...
          - Ќу как же, как же, господин Ѕонасье! - сказал д'јртань€н. - ѕоверьте, что € преисполнен благодарности за такое обхождение и сочту своим долгом, если € хоть чем-нибудь могу быть вам полезен...
          - я верю вам, верю вам, сударь! я так и собиралс€ сказать вам.  л€нусь честью Ѕонасье, € вполне довер€ю вам!
          - ¬ таком случае продолжайте и доскажите все до конца.
          ѕосетитель вынул из кармана листок бумаги и прот€нул его д'јртань€ну.
          - ѕисьмо! - воскликнул молодой человек.
          - ѕолученное сегодн€ утром.
          ƒ'јртань€н раскрыл его и, так как начинало смеркатьс€, подошел к окну. √ость последовал за ним.
          - "Ќе ищите вашу жену, - прочел д'јртань€н. - ¬ам вернут ее, когда минет в ней надобность. ≈сли вы предпримете какие-либо поиски - вы погибли".
          - ¬от это, по крайней мере, €сно, - сказал д'јртань€н. - Ќо в конце концов это всего лишь угроза.
          - ƒа, но эта угроза приводит мен€ в ужас. я ведь, сударь, человек не военный и боюсь Ѕастилии.
          - √м... ƒа и € люблю Ѕастилию не более вашего. ≈сли б речь шла о том, чтобы пустить в ход шпагу, - дело другое.
          - ј €-то, сударь, так рассчитывал на вас в этом деле!
          - Ќеужели?
          - ¬ид€ вас всегда в кругу таких великолепных мушкетеров и зна€, что это мушкетеры господина де “ревил€ - следовательно, враги господина кардинала, € подумал, что вы и ваши друзь€, станов€сь на защиту нашей бедной королевы, будете в то же врем€ рады сыграть злую шутку с его преосв€щенством.
          - –азумеетс€.
          - » затем € подумал, что раз вы должны мне за три мес€ца за квартиру и € никогда не напоминал вам об этом...
          - ƒа-да, вы уже приводили этот довод, и € нахожу его убедительным.
          - –ассчитыва€ не напоминать вам о плате за квартиру и впредь, сколько бы времени вы ни оказали мне чести прожить в моем доме...
          - ѕрекрасно!
          - ...€ намерен, кроме того, предложить вам пистолей п€тьдес€т, если, вопреки веро€тности, вы сейчас сколько-нибудь стеснены в деньгах...
          - „удесно! Ќо, значит, вы богаты, господин Ѕонасье?
          - я человек обеспеченный, правильнее сказать. “оргу€ галантереей, € скопил капиталец, принос€щий в год тыс€чи две-три экю.  роме того, € вложил некую сумму в последнюю поездку знаменитого мореплавател€ ∆ана ћоке (*28). “ак что, вы сами понимаете, сударь... Ќо что это? - неожиданно вскрикнул г-н Ѕонасье.
          - „то? - спросил д'јртань€н.
          - “ам, там...
          - √де?
          - Ќа улице, против ваших окон, в подъезде! „еловек, закутанный в плащ!
          - Ёто он! - в одно и то же врем€ вскрикнули д'јртань€н и Ѕонасье, узнав каждый своего врага.
          - ј, на этот раз... - воскликнул д'јртань€н, - на этот раз он от мен€ не уйдет!
          », выхватив шпагу, он выбежал из комнаты.
          Ќа лестнице он столкнулс€ с јтосом и ѕортосом, которые шли к нему. ќни расступились, и д'јртань€н пролетел между ними как стрела.
          -  уда ты бежишь? - крикнули ему вслед оба мушкетера.
          - Ќезнакомец из ћенга! - крикнул в ответ д'јртань€н и скрылс€. ƒ'јртань€н неоднократно рассказывал друзь€м о своей встрече с незнакомцем, а также о по€влении прекрасной путешественницы, которой этот человек решилс€ доверить какое-то важное послание.
          јтос считал, что д'јртань€н отцовское письмо потер€л в суматохе. ƒвор€нин, по его мнению, - а по описанию д'јртань€на он пришел к выводу, что неизвестный, без сомнени€, был двор€нином, - двор€нин не мог быть способен на такую низость, как похищение письма.
          ѕортос склонен был видеть во всей истории просто любовное свидание, назначенное дамой кавалеру или кавалером даме, свидание, которому помешали своим присутствием д'јртань€н и его желта€ лошадь.
          јрамис же сказал, что истори€ эта окутана какой-то тайной и лучше не пытатьс€ разгадывать такие вещи.
          ѕоэтому из слов, вырвавшихс€ у д'јртань€на, они сразу же пон€ли, о ком идет речь. —чита€, что д'јртань€н, догнав незнакомца или потер€в его из виду, в конце концов вернетс€ домой, они продолжали подниматьс€ по лестнице.
           омната д'јртань€на, когда они вошли в нее, была пуста: домовладелец, опаса€сь последствий столкновени€, которое должно было произойти между его жильцом и незнакомцем, и основыва€сь на тех чертах характера д'јртань€на, о которых сам он упоминал, решил, что благоразумнее будет удрать.


    IX. ’ј–ј “≈– ƒ'ј–“јЌ№яЌј ¬џ–»—ќ¬џ¬ј≈“—я



          —пуст€ полчаса, как и предвидели јтос и ѕортос, д'јртань€н вернулс€ домой. » на этот раз он снова упустил незнакомца, скрывшегос€, словно по волшебству. ƒ'јртань€н со шпагой в руках обегал все ближайшие улицы, но не нашел никого, кто напоминал бы человека, которого он искал. ¬ конце концов он пришел к тому, с чего ему, возможно, следовало начать: он постучал в дверь, к которой прислон€лс€ незнакомец. Ќо напрасно он дес€ть-двенадцать раз подр€д удар€л молотком в дверь - никто не отзывалс€. —оседи, привлеченные шумом и по€вившиес€ на пороге своих домов или выгл€нувшие в окна, увер€ли, что здание это, все двери которого плотно закрыты, вот уже шесть мес€цев стоит никем не обитаемое.
          ѕока д'јртань€н бегал по улицам и колотил в двери, јрамис успел присоединитьс€ к обоим своим товарищам, так что д'јртань€н, вернувшись, застал всю компанию в полном сборе.
          - Ќу что же? - спросили все три мушкетера в один голос, взгл€нув на д'јртань€на, который вошел весь в поту, с лицом, искаженным гневом.
          - Ќу что же! - воскликнул юноша, швыр€€ шл€пу на кровать. - Ётот человек, должно быть, сущий дь€вол. ќн исчез, как тень, как призрак, как привидение!
          - ¬ы верите в привидени€? - спросил јтос ѕортоса.
          - я верю только тому, что видел, и так как € никогда не видел привидений, то не верю в них, - ответил ѕортос.
          - Ѕибли€, - произнес јрамис, - велит нам верить в них: тень —амуила €вл€лась —аулу (*29), и это догмат веры, который € считаю невозможным брать под сомнение.
          -  ак бы там ни было, человек он или дь€вол, телесное создание или тень, иллюзи€ или действительность, по человек этот рожден мне на погибель. Ѕегство его заставило мен€ упустить дело, на котором можно было заработать сотню пистолей, а то и больше.
          -  аким образом? - в один голос воскликнули ѕортос и јрамис.
          јтос, как всегда избега€ лишних слов, только вопросительно взгл€нул на д'јртань€на.
          - ѕланше, - сказал д'јртань€н, обраща€сь к своему слуге, который, приоткрыв дверь, просунул в щель голову, наде€сь уловить хоть отрывки разговора, - спуститесь вниз к владельцу этого дома, господину Ѕонасье, и попросите прислать нам полдюжины бутылок вина Ѕожанси. я предпочитаю его всем другим.
          - ¬от так штука! - воскликнул ѕортос. - ¬ы пользуетесь, по-видимому, неограниченным кредитом у вашего хоз€ина?
          - ƒа, - ответил д'јртань€н. - — нынешнего дн€. » будьте спокойны: если вино его окажетс€ скверным, мы пошлем к нему за другим.
          - Ќужно потребл€ть, но не злоупотребл€ть, - поучительным тоном заметил јрамис.
          - я всегда говорил, что д'јртань€н самый умный из нас четверых, - сказал јтос и, произнес€ эти слова, на которые д'јртань€н ответил поклоном, погрузилс€ в обычное дл€ него молчание.
          - Ќо все-таки что произошло? - спросил ѕортос.
          - ƒа, посв€тите нас в эту тайну, дорогой друг, - подхватил јрамис. - ≈сли только в эту историю не замешана честь дамы: тогда вам лучше сохранить вашу тайну при себе.
          - Ѕудьте спокойны, - сказал д'јртань€н, - ничь€ честь не пострадает от того, что € должен сообщить вам.
          » затем он во всех подробност€х передал друзь€м свой разговор с хоз€ином дома, добавив, что похититель жену этого достойного горожанина оказалс€ тем самым незнакомцем, с которым у него произошло столкновение в гостинице "¬ольный мельник".
          - ƒело неплохое, - сказал јтос, с видом знатока отхлебнув вина и кивком головы подтвердив, что вино хорошее. - ” этого доброго человека можно будет выт€нуть п€тьдес€т - шестьдес€т пистолей. ќстаетс€ только рассудить, стоит ли из-за шестидес€ти пистолей рисковать четырьм€ головами.
          - Ќе забывайте, - воскликнул д'јртань€н, - что здесь речь идет о женщине, о женщине, которую похитили, котора€, несомненно, подвергаетс€ угрозам... возможно, пыткам, и все это только потому, что она верна своей повелительнице!
          - ќсторожней, д'јртань€н, осторожней! - сказал јрамис. - ¬ы чересчур близко, по-моему, принимаете к сердцу судьбу госпожи Ѕонасье. ∆енщина сотворена нам на погибель, и она источник всех наших бед.
          јтос при этих словах јрамиса закусил губу и нахмурилс€.
          - я тревожусь не о госпоже Ѕонасье, - воскликнул д'јртань€н, - а о королеве, которую покинул король, преследует кардинал и котора€ видит, как падают одна за другой головы всех ее приверженцев!
          - ѕочему она любит тех, кого мы ненавидим всего сильней, - испанцев и англичан?
          - »спани€ ее родина, - ответил д'јртань€н, - и вполне естественно, что она любит испанцев, детей ее родной земли. „то же касаетс€ вашего второго упрека, то она, как мне говорили, любит не англичан, а одного англичанина.
          - ƒолжен признатьс€, - заметил јтос, - что англичанин этот достоин любви. Ќикогда не встречал € человека с более благородной внешностью.
          - Ќе говор€ уже о том, - добавил ѕортос, - что одеваетс€ он бесподобно. я был в Ћувре, когда он рассыпал свои жемчуга, и, кл€нусь богом, подобрал две жемчужины, которые продал затем по двести пистолей за штуку. ј ты, јрамис, знаешь его?
          - “ак же хорошо, как и вы, господа. я был одним из тех, кто задержал его в амьенском саду, куда мен€ провел господин де ѕютанж, конюший королевы. ¬ те годы € был еще в семинарии. »стори€ эта, как мне казалось, была оскорбительна дл€ корол€.
          » все-таки, - сказал д'јртань€н, - если б € знал, где находитс€ герцог Ѕекингэм, € готов был бы за руку привести его к королеве, хот€ бы лишь назло кардиналу! ¬едь наш самый жестокий враг - это кардинал, и, если б нам представилс€ случай сыграть с ним какую-нибудь злую шутку, € был бы готов рискнуть даже головой.
          - » галантерейщик, - спросил јтос, - дал вам пон€ть, д'јртань€н, будто королева опасаетс€, что Ѕекингэма сюда вызвали подложным письмом?
          - ќна этого боитс€.
          - ѕогодите... - сказал јрамис.
          - ¬ чем дело? - спросил ѕортос.
          - Ќичего, продолжайте. я стараюсь вспомнить кое-какие обсто€тельства.
          - » сейчас € убежден... - продолжал д'јртань€н, - € убежден, что похищение этой женщины св€зано с событи€ми, о которых мы говорили, а возможно, и с прибытием герцога Ѕекингэма в ѕариж.
          - Ётот гасконец необычайно сообразителен! - с восхищением воскликнул ѕортос.
          - я очень люблю его слушать, - сказал јтос. - ћен€ забавл€ет его произношение.
          - ѕослушайте, милостивые государи! - заговорил јрамис.
          - ѕослушаем јрамиса! - воскликнули друзь€.
          - ¬чера € находилс€ в пустынном квартале у одного ученого богослова, с которым € изредка советуюсь, когда того требуют мои ученые труды...
          јтос улыбнулс€.
          - ќн живет в отдаленном квартале, - продолжал јрамис, - в соответствии со своими наклонност€ми и родом зан€тий. » вот в тот миг, когда € выходил от него...
          “ут јрамис остановилс€.
          - Ќу и что же? ¬ тот миг, когда вы выходили...
          јрамис словно сделал усилие, как человек, который, завравшись, натыкаетс€ на какое-то неожиданное преп€тствие. Ќо глаза слушателей впились в него, все напр€женно ждали продолжени€ рассказа, и отступать было поздно.
          - ” этого богослова есть плем€нница... - продолжал јрамис.
          - ¬от как! ” него есть плем€нница! - перебил его ѕортос.
          - ¬есьма почтенна€ дама, - по€снил јрамис.
          “рое друзей рассме€лись.
          - ≈сли вы смеетесь и сомневаетесь в моих словах, - сказал јрамис, - вы больше ничего не узнаете.
          - ћы верим, как магометане, и немы, как катафалки, - сказал јтос.
          - »так, € продолжаю, - снова заговорил јрамис. - Ёта плем€нница изредка навещает своего д€дю. ¬чера она случайно оказалась там в одно врем€ со мной, и мне пришлось проводить ее до кареты...
          - јх, вот как! ” нее есть карета, у плем€нницы богослова? - снова перебил ѕортос, главным недостатком которого было неумение держать €зык за зубами. - ѕрелестное знакомство, друг мой.
          - ѕортос, - сказал јрамис, - € уже однажды заметил вам: вы недостаточно скромны, и это вредит вам в глазах женщин.
          - √оспода, господа, - воскликнул д'јртань€н, догадывавшийс€ о подоплеке всей истории, - дело серьезное! ѕостараемс€ не шутить, если это возможно. ѕродолжайте, јрамис, продолжайте!
          - ¬незапно какой-то человек высокого роста, черноволосый, с манерами двор€нина, напоминающий вашего незнакомца, д'јртань€н...
          - ћожет быть, это он самый, - заметил д'јртань€н.
          - ...в сопровождении п€ти или шести человек, следовавших за ним в дес€тке шагов, подошел ко мне и произнес: "√осподин герцог", а затем продолжал: "» вы, сударын€", уже обраща€сь к даме, котора€ опиралась на мою руку...
          -   плем€ннице богослова?
          - ƒа замолчите же, ѕортос! - крикнул на него јтос. - ¬ы невыносимы.
          - "Ѕлаговолите сесть в карету и не пытайтесь оказать сопротивление или подн€ть малейший шум" - так сказал этот человек.
          - ќн прин€л вас за Ѕекингэма! - воскликнул д'јртань€н.
          - я так полагаю, - ответил јрамис.
          - ј даму? - спросил ѕортос.
          - ќн прин€л ее за королеву! - сказал д'јртань€н.
          - —овершенно верно, - подтвердил јрамис.
          - Ётот гасконец - сущий дь€вол! - воскликнул јтос. - Ќичто не ускользнет от него.
          - ¬ самом деле, - сказал ѕортос, - ростом и походкой јрамис напоминает красавца герцога. Ќо мне кажетс€, что одежда мушкетера...
          - Ќа мне был длинный плащ, - сказал јрамис.
          - ¬ июле мес€це! - воскликнул ѕортос. - Ќеужели твой ученый опасаетс€, что ты будешь узнан?
          - я допускаю, - сказал јтос, - что шпиона могла обмануть фигура, но лицо...
          - Ќа мне была широкопола€ шл€па, - объ€снил јрамис.
          - ќ, боже, - воскликнул ѕортос, - сколько предосторожностей ради изучени€ богослови€!..
          - √оспода! √оспода! - прервал их д'јртань€н. - Ќе будем тратить врем€ на шутки. –азойдемс€ в разные стороны и примемс€ за попеки жены галантерейщика - тут кроетс€ разгадка всей интриги.
          - ∆енщина такого низкого звани€! Ќеужели вы так полагаете, д'јртань€н? - спросил ѕортос, презрительно вып€тив нижнюю губу.
          - ќна крестница де Ћа ѕорта, доверенного камердинера королевы. –азве € не говорил вам этого, господа? », кроме того, возможно, что в расчеты ее величества и входило на этот раз искать поддержки столь низко. √оловы высоких людей видны издалека, у кардинала хорошее зрение.
          - „то ж, - сказал ѕортос, - сговаривайтесь с галантерейщиком, и за хорошую цену.
          - Ётого не нужно, - сказал д'јртань€н. - ћне кажетс€, что, если не заплатит он, нам хорошо заплат€т другие...
          ¬ эту минуту послышались торопливые шаги на лестнице, дверь с шумом распахнулась, и несчастный галантерейщик ворвалс€ в комнату, где совещались друзь€.
          - √оспода! - завопил он. - –ади всего св€того, спасите мен€! ¬низу четверо солдат, они пришли арестовать мен€! —пасите мен€! —пасите!
          ѕортос и јрамис подн€лись со своих мест.
          - ћинутку! - воскликнул д'јртань€н, сделав им знак вложить обратно в ножны полуобнаженные шпаги. - «десь не храбрость нужна, а осторожность.
          - Ќе можем же мы допустить... - возразил ѕортос.
          - ѕредоставьте д'јртань€ну действовать по-своему, - сказал јтос. - ѕовтор€ю вам: он умнее нас всех. я, по крайней мере, объ€вл€ю, что подчин€юсь ему... ѕоступай как хочешь, д'јртань€н.
          ¬ эту минуту четверо солдат по€вились в двер€х передней. Ќо, увидев четырех мушкетеров при шпагах, они остановились, не реша€сь двинутьс€ дальше.
          - ¬ходите, господа, входите! - крикнул им д'јртань€н. - ¬ы здесь у мен€, а все мы верные слуги корол€ и господина кардинала.
          - ¬ таком случае, милостивые государи, вы не воспреп€тствуете нам выполнить полученные приказани€? - спросил один из них - по-видимому, начальник отр€да.
          - Ќапротив, господа, мы даже готовы помочь вам, если это окажетс€ необходимым.
          - ƒа что же он такое говорит? - пробормотал ѕортос.
          - “ы глупец, - шепнул јтос, - молчи!
          - Ќо вы же мне обещали... - чуть слышно пролепетал несчастный галантерейщик.
          - ћы можем спасти вас, только остава€сь на свободе, - быстро шепнул ему д'јртань€н. - ј если мы попытаемс€ за вас заступитьс€, нас арестуют вместе с вами.
          - Ќо мне кажетс€...
          - ѕожалуйте, господа, пожалуйте! - громко произнес д'јртань€н. - ” мен€ нет никаких оснований защищать этого человека. я видел его сегодн€ впервые, да еще при каких обсто€тельствах... он сам вам расскажет: он пришел требовать с мен€ за квартиру!.. ѕравду € говорю, господин Ѕонасье? ќтвечайте.
          - „истейша€ правда, - пролепетал галантерейщик. - Ќо господин мушкетер не сказал...
          - Ќи слова обо мне, ни слова о моих друзь€х и особенно ни слова о королеве, или вы погубите всех! - прошептал д'јртань€н. - ƒействуйте, господа, действуйте! «абирайте этого человека.
          » д'јртань€н толкнул совершенно растер€вшегос€ галантерейщика в руки стражников.
          - ¬ы невежа, дорогой мой. ѕриходите требовать денег... это у мен€-то, у мушкетера!.. ¬ тюрьму! ѕовтор€ю вам, господа: забирайте его в тюрьму и держите под замком как можно дольше, пока € успею собрать деньги на платеж.
          ѕолицейские рассыпались в словах благодарности и увели свою жертву. ќни уже начали спускатьс€ с лестницы, когда д'јртань€н вдруг хлопнул начальника по плечу.
          - Ќе выпить ли мне за ваше здоровье, а вам за мое? - предложил он, наполн€€ два бокала божансийским вином, полученным от г-на Ѕонасье.
          - —лишком много чести дл€ мен€, - пробормотал начальник стражи. - ќчень благодарен.
          - »так, за ваше здоровье, господин... как ваше им€?
          - Ѕуаренар.
          - √осподин Ѕуаренар!
          - «а ваше, милостивый государь!  ак ваше уважаемое им€, разрешите теперь спросить?
          - ƒ'јртань€н.
          - «а ваше здоровье, господин ƒ'јртань€н!
          - ј главное - вот за чье здоровье! - крикнул д'јртань€н словно в порыве восторга. - «а здоровье корол€ и за здоровье кардинала!
          Ѕудь вино плохое, начальник стражи, быть может, усомнилс€ бы в искренности д'јртань€на, но вино было хорошее, и он поверил.
          - „то за гадость вы тут сделали? - сказал ѕортос, когда глава альгвазилов удалилс€ вслед за своими подчиненными и четыре друга остались одни. -  ак не стыдно! „етверо мушкетеров позвол€ют арестовать несчастного, прибегшего к их помощи! ƒвор€нин пьет с сыщиком!
          - ѕортос, - заметил јрамис, - јтос уже сказал тебе, что ты глупец, и мне приходитс€ с ним согласитьс€... ƒ'јртань€н, ты великий человек, и, когда ты займешь место господина де “ревил€, € буду просить теб€ оказать покровительство и помочь мне стать насто€телем монастыр€.
          - Ќичего не понимаю! - воскликнул ѕортос. - ¬ы одобр€ете поступок д'јртань€на?
          - ≈ще бы, черт возьми! - сказал јрамис. - Ќе только одобр€ю то, что он сделал, но даже поздравл€ю его.
          - ј теперь, господа, - произнес ƒ'јртань€н, не пыта€сь даже объ€снить ѕортосу свое поведение, - один за всех, и все за одного - это отныне наш девиз, не правда ли?
          - Ќо... - начал было ѕортос.
          - ѕрот€ни руку и кл€нись! - в один голос воскликнули јтос и јрамис. —раженный их примером, все же бормоча что-то про себ€, ѕортос прот€нул руку, и все четверо хором произнесли слова, подсказанные им д'јртань€ном:
          - ¬се за одного, один за всех!
          - ќтлично. “еперь пусть каждый отправл€етс€ к себе домой, - сказал ƒ'јртань€н, словно бы он всю жизнь только и делал, что командовал. - » будьте осторожны, ибо с этой минуты мы вступили в борьбу с кардиналом.


    X. ћџЎ≈Ћќ¬ ј ¬ —≈ћЌјƒ÷ј“ќћ ¬≈ ≈



          ћышеловка отнюдь не изобретение наших дней.  ак только общество изобрело полицию, полици€ изобрела мышеловку.
          ѕринима€ во внимание, что читатели наши не привыкли еще к особому €зыку парижской полиции и что мы впервые за п€тнадцать с лишним лет нашей сочинительской работы употребл€ем такое выражение применительно к этой штуке, постараемс€ объ€снить, о чем идет речь.
           огда в каком-нибудь доме, все равно в каком, арестуют человека, подозреваемого в преступлении, арест этот держитс€ в тайне. ¬ первой комнате квартиры устраивают засаду из четырех или п€ти полицейских, дверь открывают всем, кто бы ни постучал, захлопывают ее за ними и арестовывают пришедшего. “аким образом, не проходит и двух-трех дней, как все посто€нные посетители этого дома оказываютс€ под замком.
          ¬от что такое мышеловка.
          ¬ квартире г-на Ѕонасье устроили именно такую мышеловку, и всех, кто туда показывалс€, задерживали и допрашивали люди г-на кардинала. “ак как в помещение, занимаемое д'јртань€ном во втором этаже, вел особый ход, то его гости никаким непри€тност€м не подвергались.
          ѕриходили к нему, впрочем, только его три друга. ¬се трое занимались розысками, каждый по-своему, но пока еще ничего не нашли, ничего не обнаружили. јтос решилс€ даже задать несколько вопросов г-ну де “ревилю, что, принима€ во внимание обычную неразговорчивость славного мушкетера, крайне удивило капитана. Ќо де “ревиль ничего не знал, кроме того, что в тот день, когда он в последний раз видел кардинала, корол€ и королеву, кардинал казалс€ озабоченным, король как будто был чем-то обеспокоен, а покрасневшие глаза королевы говорили о том, что она либо не спала ночь, либо плакала. ѕоследнее обсто€тельство его не поразило: королева со времени своего замужества часто не спала по ночам и много плакала.
          √осподин де “ревиль на вс€кий случай все же напомнил јтосу, что он должен преданно служить королю и особенно королеве, и просил передать это пожелание и его друзь€м.
          „то же касаетс€ д'јртань€на, то он засел у себ€ дома. —вою комнату он превратил в наблюдательный пункт. ¬ окно он видел всех, кто приходил и попадалс€ в западню. «атем, разобрав паркет, так что от нижнего помещени€, где происходил допрос, его отдел€л один только потолок, он получил возможность слышать все, что говорилось между сыщиками и обвин€емым. ƒопросы, перед началом которых задержанных тщательно обыскивали, сводились почти неизменно к следующему:
          "Ќе поручала ли вам госпожа Ѕонасье передать чтонибудь ее мужу или другому лицу?"
          "Ќе поручал ли вам господин Ѕонасье передать чтонибудь его жене или другому лицу?"
          "Ќе повер€ли ли они вам устно каких-нибудь тайн?"
          "≈сли бы им что-нибудь было известно, - подумал д'јртань€н, - они не спрашивали бы о таких вещах. “еперь вопрос: что, собственно, они стрем€тс€ узнать? ќчевидно, находитс€ ли Ѕекингэм в ѕариже и не было ли у него или не предстоит ли ему свидание с королевой".
          ƒ'јртань€н остановилс€ на этом предположении, которое, суд€ по всему, не было лишено веро€тности.
          ј пока мышеловка действовала непрерывно, и внимание д'јртань€на не ослабевало.
          ¬ечером, на другой день после ареста несчастного Ѕонасье, после ухода јтоса, который отправилс€ к г-ну де “ревилю, едва часы пробили дев€ть и ѕланше, еще не постеливший на ночь постель, собиралс€ прин€тьс€ за это дело, кто-то постучалс€ с улицы во входную дверь. ƒверь сразу же отворилась, затем захлопнулась: кто-то попал в мышеловку.
          ƒ'јртань€н бросилс€ к месту, где был разобран пол, лег навзничь и весь превратилс€ в слух.
          ¬скоре раздались крики, затем стоны, которые, по-видимому, пытались заглушить. ƒопроса не было и в помине.
          "ƒь€вол! - подумал д'јртань€н. - ћне кажетс€, что это женщина: ее обыскивают, она сопротивл€етс€... ќни примен€ют силу... Ќегод€и!.. "
          ƒ'јртань€ну приходилось напр€гать всю свою волю, чтобы не вмешатьс€ в происходившее там, внизу.
          - Ќо € же говорю вам, господа, что € хоз€йка этого дома, € же говорю вам, что € госпожа Ѕонасье, что € служу королеве! - кричала несчастна€ женщина.
          - √оспожа Ѕонасье! - прошептал д'јртань€н. - Ќеужели мне повезло и € нашел то, что разыскивают все?
          - ¬ас-то мы и поджидали! - отвечали ей.
          √олос становилс€ все глуше. ѕодн€лась кака€-то шумна€ возн€. ∆енщина сопротивл€лась так, как может сопротивл€тьс€ женщина четверым мужчинам.
          - ѕустите мен€... пусти... - прозвучал еще женский голос. Ёто были последние членораздельные звуки.
          - ќни затыкают ей рот, сейчас они уведут ее! - воскликнул д'јртань€н, вскакива€, словно на пружине. - Ўпагу!.. ƒа она при мне... ѕланше!
          - „то прикажете?
          - Ѕеги за јтосом, ѕортосом и јрамисом.  ого-нибудь из них ты наверн€ка застанешь, а может быть, все трое уже вернулись домой. ѕусть захват€т оружие, пусть спешат, пусть бегут сюда... јх, вспомнил: јтос у господина де “ревил€.
          - Ќо куда же вы, куда же вы, сударь?
          - я спущусь вниз через окно! - крикнул д'јртань€н. - “ак будет скорее. ј ты заделай дыру в паркете, подмети пол, выходи через дверь и беги, куда € приказал.
          - ќ сударь, сударь, вы убьетесь! - закричал ѕланше.
          - ћолчи, осел! - крикнул д'јртань€н.
          », ухватившись рукой за подоконник, он соскочил со второго этажа, к счастью не очень высокого; он даже не ушибс€.
          » тут же, подойд€ к входным двер€м, он тихонько постучал, прошептав:
          - —ейчас € тоже попадусь в мышеловку, и горе тем кошкам, которые посмеют тронуть такую мышь!
          Ќе успел молоток ударитьс€ в дверь, как шум внутри замер. ѕослышались шаги, дверь распахнулась, и д'јртань€н, обнажив шпагу, ворвалс€ в квартиру г-на Ѕонасье, дверь которой, очевидно снабженна€ пружиной, сама захлопнулась за ним.
          » тогда остальные жильцы этого злополучного дома, а также и ближайшие соседи услышали отча€нные крики, топот, звон шпаг и грохот передвигаемой мебели. Ќемного погод€ все те, кого встревожил шум и кто высунулс€ в окно, чтобы узнать, в чем дело, могли увидеть, как снова раскрылась дверь и четыре человека, одетые в черное, не вышли, а вылетели из нее, словно ста€ вспугнутых ворон, оставив на полу и на углах столов перь€, выдранные из их крыльев, другими словами - лоскуть€ одежды и обрывки плащей.
          ѕобеда досталась д'јртань€ну, нужно сказать, без особого труда, так как лишь один из сыщиков оказалс€ вооруженным, да и то защищалс€ только дл€ виду. ќстальные, правда, пытались оглушить молодого человека, швыр€€ в пего стуль€ми, табуретками и даже горшками. Ќо несколько царапин, нанесенных шпагой гасконца, нагнали на них страху. ƒес€ти минут было достаточно, чтобы нанести им полное поражение, и д'јртань€н стал господином на поле бо€.
          —оседи, распахнувшие окна с хладнокровием, свойственным парижанам в те времена посто€нных м€тежей и вооруженных столкновений, захлопнули их тотчас же после бегства четырех одетых в черное. „утье подсказывало им, что пока все кончено.
           роме того, было уже довольно поздно, а тогда, как и теперь, в квартале, прилегавшем к Ћюксембургскому дворцу, спать укладывались рано.
          ƒ'јртань€н, оставшись наедине с г-жой Ѕонасье, повернулс€ к ней. Ѕедн€жка почти без чувств лежала в креоле. ƒ'јртань€н окинул ее быстрым взгл€дом.
          “о была очаровательна€ женщина лет двадцати п€ти или двадцати шести, темноволоса€, с голубыми глазами, чуть-чуть вздернутым носиком, чудесными зубками. ћраморно-бела€ кожа ее отливала розовым, подобно опалу. Ќа этом, однако, кончались черты, по которым ее можно было прин€ть за даму высшего света. –уки были белые, до форма их была грубовата. Ќоги также не указывали на высокое происхождение.   счастью дл€ д'јртань€на, его еще не могли смутить такие мелочи.
          –азгл€дыва€ г-жу Ѕонасье и, как мы уже говорили, остановив внимание на ее ножках, он вдруг заметил лежавший на полу батистовый платочек и подн€л его. Ќа уголке платка выдел€лс€ герб, виденный им однажды на платке, из-за которого они с јрамисом чуть не перерезали друг другу горло.
          ƒ'јртань€н с тех самых пор питал недоверие к платкам с гербами. ѕоэтому он, ничего не говор€, вложил подн€тый им платок в карман г-жи Ѕонасье. ћолода€ женщина в эту минуту пришла в себ€. ќткрыв глаза и в страхе огл€девшись кругом, она увидела, что квартира пуста и она одна со своим спасителем. ќна сразу же с улыбкой прот€нула ему руки. ”лыбка г-жи Ѕонасье была полна очаровани€.
          - јх, сударь, - проговорила она, - вы спасли мен€! ѕозвольте мне поблагодарить вас.
          - —ударын€, - ответил д'јртань€н, - € сделал только то, что сделал бы на моем месте любой двор€нин. ѕоэтому вы не об€заны мне никакой благодарностью.
          - ќ нет, нет, и € надеюсь доказать вам, что умею быть благодарной! Ќо что было нужно от мен€ этим люд€м, которых € сначала прин€ла за воров, и почему здесь нет господина Ѕонасье?
          - Ёти люди, сударын€, были во много раз опаснее воров. Ёто люди господина кардинала. „то же касаетс€ вашего мужа, господина Ѕонасье, то его нет здесь потому, что его вчера арестовали и увели в Ѕастилию.
          - ћой муж в Ѕастилии? - воскликнула г-жа Ѕонасье. - „то же он мог сделать? ¬едь он - сама невинность!
          » какое-то подобие улыбки скользнуло по все еще испуганному лицу молодой женщины.
          - „то он сделал, сударын€? - произнес д'јртань€н. - ћне кажетс€, единственное его преступление заключаетс€ в том, что он имеет одновременно счастье и несчастье быть вашим супругом.
          - Ќо, значит, вам известно, сударь...
          - ћне известно, что вы были похищены.
          - Ќо кем, кем? »звестно ли вам это? ќ, если вы знаете это, скажите мне!
          - „еловеком лет сорока - сорока п€ти, черноволосым, смуглым, с рубцом на левом виске...
          - ¬ерно, верно! Ќо им€ его?
          - »м€?.. ¬от этого-то € и не знаю.
          - ј муж мой знал, что € была похищена?
          - ќн узнал об этом из письма, написанного самим похитителем.
          - ј догадываетс€ ли он, - спросила г-жа Ѕонасье, смутившись, - о причине этого похищени€?
          - ќн предполагал, как мне кажетс€, что здесь была замешана политика.
          - я сомневалась в этом вначале, но сейчас € такого мнени€. »так, он ни на минуту не усомнилс€ во мне, этот добрый господин Ѕонасье?
          - ќ, ни на одну минуту! ќн так гордилс€ вашим благоразумием и вашей любовью.
          ”лыбка еще раз чуть заметно скользнула по розовым губкам этой хорошенькой молодой женщины.
          - Ќо как вам удалось бежать? - продолжал допытыватьс€ д'јртань€н.
          - я воспользовалась минутой, когда осталась одна, и так как с сегодн€шнего утра мне стала €сна причина моего похищени€, то € с помощью простынь спустилась на окна. я думала, что мой муж дома, и прибежала сюда.
          - „тоб искать у него защиты?
          - ќ нет! Ѕедный, милый мой муж! я знала, что он не способен защитить мен€. Ќо так как он мог другим путем услужить нам, € хотела его предупредить.
          - ќ чем?
          - Ќет, это уже не мо€ тайна! я поэтому не могу раскрыть ее вам.
          -  стати, - сказал д'јртань€н, - простите, сударын€, что, хоть € и гвардеец, все же € вынужден призвать вас к осторожности: мне кажетс€, место здесь неподход€щее дл€ того, чтобы повер€ть какие-либо тайны. —ыщики, которых € прогнал, вернутс€ с подкреплением. ≈сли они застанут нас здесь, мы погибли. я, правда, послал уведомить трех моих друзей, но кто знает, застали ли их дома...
          - ƒа-да, вы правы! - с испугом воскликнула г-жа Ѕонасье. - Ѕежим, скроемс€ скорее отсюда!
          — этими словами она схватила д'јртань€на под руку и пот€нула его к двери.
          - Ќо куда бежать? - вырвалось у д'јртань€на. -  уда скрытьс€?
          - ѕрежде всего подальше от этого дома! ѕотом увидим.
          ƒаже не прикрыв за собой дверей, они, выйд€ из дома, побежали по улице ћогильщиков, завернули на  оролевский –ов и остановились только у площади —ен-—юльпис.
          - ј что же нам делать дальше? - спросил д'јртань€н. -  уда мне проводить вас?
          - ѕраво, не знаю, что ответить вам... - сказала г-жа Ѕонасье. - я собиралась через моего мужа вызвать господина де Ћа ѕорта и от него узнать, что произошло в Ћувре за последние три дн€ и не опасно ли мне туда показыватьс€.
          - Ќо ведь € могу пойти и вызвать господина де Ћа ѕорта, - сказал д'јртань€н.
          -  онечно. Ќо беда в одном: господина Ѕонасье в Ћувре знали, и его бы пропустили, а вас не знают, и двери дл€ вас будут закрыты.
          - ѕуст€ки! - возразил д'јртань€н. - ” какого-нибудь из входов в Ћувр, верно, есть преданный вам привратник, который, услышав пароль...
          √оспожа Ѕонасье пристально погл€дела на молодого человека.
          - ј если € скажу вам этот пароль, - прошептала она, - забудете ли вы его тотчас же после того, как воспользуетесь им?
          - „естное слово, слово двор€нина! - произнес д'јртань€н тоном, не допускавшим сомнений.
          - ’орошо. я верю вам. ¬ы, кажетс€, славный молодой человек. » от вашей преданности, быть может, зависит ваше будущее.
          - я не требую обещаний и честно сделаю все, что будет в моих силах, чтобы послужить королю и быть при€тным королеве, - сказал д'јртань€н. - –асполагайте мною как другом.
          - Ќо куда вы спр€чете мен€ на это врем€?
          - Ќет ли у вас человека, к которому бы господин де Ћа ѕорт мог за вами прийти?
          - Ќет, € не хочу никого посв€щать в это дело.
          - ѕодождите, - произнес д'јртань€н. - ћы р€дом с домом јтоса... ƒа, правильно.
          -  то это - јтос?
          - ќдин из моих друзей.
          - Ќо если он дома и увидит мен€?
          - ≈го нет дома, и, пропустив вас в квартиру, € ключ унесу с собой.
          - ј если он вернетс€?
          - ќн не вернетс€. ¬ крайнем случае ему скажут, что € привел женщину и эта женщина находитс€ у него.
          - Ќо это может мен€ очень сильно скомпрометировать, понимаете ли вы это?
          -  акое вам дело! Ќикто вас там не знает. » к тому же мы находимс€ в таком положении, что можем пренебречь приличи€ми.
          - ’орошо. ѕойдемте же к вашему другу. √де он живет?
          - Ќа улице ‘еру, в двух шагах отсюда.
          - »дем.
          » они побежали дальше. јтоса, как и предвидел ƒ'јртань€н, не было дома. ƒ'јртань€н вз€л ключ, который ему, как другу јтоса, всегда беспрекословно давали, подн€лс€ по лестнице и впустил г-жу Ѕонасье в маленькую квартирку, уже описанную нами выше.
          - –асполагайтесь, как дома, - сказал он. - ѕогодите: заприте дверь изнутри и никому не отпирайте иначе, как если постучат три раза... вот так. - » он стукнул три раза - два раза подр€д и довольно сильно, третий раз после паузы и слабее.
          - ’орошо, - сказала г-жа Ѕонасье. - “еперь мо€ очередь дать вам наставление.
          - —лушаю вас.
          - ќтправл€йтесь в Ћувр и постучитесь у калитки, выход€щей на улицу Ёшель. ѕопросите ∆ермена.
          - ’орошо. ј затем?
          - ќн спросит, что вам угодно, и вместо ответа вы скажете два слова: “ур и Ѕрюссель. “огда он исполнит ваше приказание.
          - „то же € прикажу ему?
          - ¬ызвать господина де Ћа ѕорта, камердинера королевы.
          - ј когда он вызовет его и господин де Ћа ѕорт выйдет?
          - ¬ы пошлете его ко мне.
          - ѕрекрасно. Ќо где и когда € увижу вас снова?
          - ј вам очень хочетс€ встретитьс€ со мной оп€ть?
          -  онечно!
          - “огда предоставьте мне позаботитьс€ об этом и будьте спокойны.
          - я полагаюсь на ваше слово.
          - ћожете положитьс€.
          ƒ'јртань€н поклонилс€ г-же Ѕонасье, бросив ей самый влюбленный взгл€д, каким только можно было охватить всю ее маленькую фигурку, и, нока сходил с лестницы, услышал, как дверь позади него захлопнулась и ключ дважды повернулс€ в замке. ћигом добежал он до Ћувра. ѕодход€ к калитке с улицы Ёшель, он услышал, как дробило дес€ть часов. ¬се событи€, только что описанные нами, промелькнули за какие-нибудь полчаса.
          ¬се произошло так, как говорила г-жа Ѕонасье. ”слышав пароль, ∆ермен поклонилс€. Ќе прошло и дес€ти минут, как Ћа ѕорт был уже в комнате привратника. ƒ'јртань€н в двух словах рассказал ему обо всем, что произошло, и сообщил, где находитс€ г-жа Ѕонасье. Ћа ѕорт дважды повторил адрес и поспешил к выходу. Ќо, не сделав и двух шагов, он вдруг вернулс€.
          - ћолодой человек, - сказал он, обраща€сь к д'јртань€ну, - разрешите дать вам совет.
          -  акой именно?
          - “о, что произошло, может доставить вам непри€тности.
          - ¬ы думаете?
          - я уверен. Ќет ли у вас друга, у которого отстают часы?
          - Ќу, что же дальше?
          - Ќавестите его, с тем чтобы потом он мог засвидетельствовать, что в половине дес€того вы находились у пего. ёристы называют это алиби.
          ƒ'јртань€н нашел совет благоразумным и что было сил помчалс€ к г-ну де “ревилю. Ќо, не заход€ в гостиную, где, как всегда, было много народу, он попросил разрешени€ пройти в кабинет. “ак как ƒ'јртань€н часто бывал здесь, просьбу его сразу же удовлетворили, и слуга отправилс€ доложить г-ну де “ревилю, что его молодой земл€к, жела€ сообщить нечто важное, просит прин€ть его. ћинут через п€ть г-н де “ревиль уже прошел в кабинет. ќн спросил у д'јртань€на, чем он может быть ему полезен и чему он об€зан его посещением в такой поздний час.
          - ѕростите, сударь! - сказал ƒ'јртань€н, который, воспользовавшись минутами, пока оставалс€ один, успел переставить часы на три четверти часа назад. - я думал, что в двадцать п€ть минут дес€того еще не слишком поздно €витьс€ к вам.
          - ƒвадцать п€ть минут дес€того? - воскликнул г-н де “ревиль, поворачива€сь к стенным часам. - ƒа нет, не может быть!
          - ѕогл€дите сами, - сказал ƒ'јртань€н, - и вы убедитесь.
          - ƒа, правильно, - произнес де “ревиль. - я был уверен, что уже позднее. Ќо что же вам от мен€ нужно?
          “огда ƒ'јртань€н пустилс€ в пространный рассказ о королеве. ќн поделилс€ своими тревогами по поводу ее положени€, сообщил, что он слышал относительно замыслов кардинала, направленных против Ѕекингэма, и речь его была полна такой уверенности и такого спокойстви€, что де “ревиль не мог ему не поверить, тем более что и он сам, как мы уже говорили, уловил нечто новое в отношени€х между кардиналом, королем и королевой.
           огда пробило дес€ть часов, д'јртань€н рассталс€ с г-ном до “ревилем, который, поблагодарив его за сообщенные ему сведени€ и посоветовав всегда верой и правдой служить королю и королеве, вернулс€ в гостиную.
          —пустившись с лестницы, д'јртань€н вдруг вспомнил, что забыл свою трость. ѕоэтому он быстро подн€лс€ обратно, вошел в кабинет и тут же сразу передвинул стрелки на место, чтобы на следующее утро никто не мог заметить, что часы отставали. ”веренный теперь, что у него есть свидетель, готовый установить его алиби, он спустилс€ вниз и вышел на улицу.


    XI. »Ќ“–»√ј «ј¬я«џ¬ј≈“—я



          ¬ыйд€ от г-на де “ревил€, д'јртань€н в задумчивости избрал самую длинную дорогу дл€ возвращени€ домой.
          ќ чем же думал молодой гасконец, так далеко уклон€€сь от своего пути, погл€дыва€ на звезды и то улыба€сь, то вздыха€?
          ќн думал о г-же Ѕонасье. ”ченику-мушкетеру эта молода€ женщина казалась чуть ли не идеалом возлюбленной. ’орошенька€, полна€ таинственности, посв€щение чуть ли не во все придворные интриги, которые налагали на ее прелестные черты особый отпечаток озабоченности, она казалась не слишком недоступной, что придает женщине несказанное очарование в глазах неопытного любовника.  роме того, д'јртань€н вырвал ее из рук этих человек, собиравшихс€ обыскать ее и, быть может, подвергнуть ист€зани€м, и эта незабываема€ услуга породила в ней чувство признательности, так легко переход€щее в нечто более нежное.
          ƒ'јртань€н уже представл€л себе - настолько быстро лет€т мечты на крыль€х воображени€, - как к нему приближаетс€ посланец молодой женщины и вручает записку о предсто€щем свидании, а в придачу к ней и золотую цепочку или перстень с алмазом. ћы говорили уже, что молодые люди тех времен принимали без стеснени€ подарки от своего корол€. ƒобавим к этому, что в те времена не слишком требовательной морали они не выказывали чрезмерной гордости и по отношению к своим возлюбленным. »х дамы почти всегда оставл€ли им на пам€ть ценные и долговечные подарки, словно стара€сь закрепить их неустойчивые чувства неразрушимой прочностью своих даров.
          ¬ те времена путь себе прокладывали с помощью женщин и не стыдились этого. “е, что были только красивы, дарили свою красоту, и отсюда, должно быть, произошла пословица, что "сама€ прекрасна€ девушка может отдать лишь то, что имеет". Ѕогатые отдавали часть своих денег, и можно было назвать немало героев той щедрой на приключени€ эпохи, которые не добились бы ни чинов, ни побед на поле брани, если бы не набитые более или менее туго кошельки, которые возлюбленные прив€зывали к их седлу.
          ƒ'јртань€н был беден. Ќалет провинциальной нерешительности - этот хрупкий цветок, этот пушок персика - был быстро унесен вихрем не слишком-то нравственных советов, которыми три мушкетера снабжали своего друга. ѕодчин€€сь странным обыча€м своего времени, д'јртань€н чувствовал себ€ в ѕариже словно в завоеванном городе, почти так, как чувствовал бы себ€ во ‘ландрии: испанцы - там, женщины - здесь. » там и тут был враг, с которым полагалось боротьс€, была контрибуци€, которую полагалось наложить.
          ¬се же мы должны сказать, что сейчас д'јртань€ном руководило более благородное и бескорыстное чувство. ѕравда, галантерейщик говорил ему, что он богат. ƒ'јртань€ну нетрудно было догадатьс€, что у такого простачка-мужа, каким был г-н Ѕонасье, кошельком, по всей веро€тности, распор€жалась жена. Ќо все это нисколько не повли€ло на те чувства, которые вспыхнули в нем при виде г-жи Ѕонасье, и любовь, зародивша€с€ в его сердце, была почти совершенно чужда какой-либо корысти. ћы говорим "почти", ибо мысль о том, что красива€, приветлива€ и остроумна€ молода€ женщина к тому же и богата, не мешает увлечению и даже наоборот - усиливает его.
          — достатком сопр€жено множество аристократических мелочей, которые при€тно сочетаютс€ с красотой. “онкий, сверкающий белизной чулок, кружевной воротничок, из€щна€ туфелька, красива€ ленточка в волосах не преврат€т уродливую женщину в хорошенькую, но хорошенькую сделают красивой, не говор€ уж о руках, которые от всего этого выигрывают. –уки женщины, чтобы остатьс€ красивыми, должны быть праздными.
           роме того, ƒ'јртань€н - состо€ни€ его денежных средств мы не скрыли от читател€, - ƒ'јртань€н отнюдь не был миллионером. ќн, правда, наде€лс€ когда-нибудь стать им, но срок, который он сам намечал дл€ этой благопри€тной перемены, был довольно отдаленный. ј пока - что за ужас видеть, как любима€ женщина жаждет тыс€чи мелочей, которые составл€ют всю радость этих слабых существ, и не иметь возможности предложить ей эту тыс€чу мелочей! ≈сли женщина богата, а любовник ее беден, она, по крайней мере, может сама купить себе то, чего он не имеет возможности ей преподнести. », хот€ приобретает она обычно все эти безделушки на деньги мужа, ему редко бывают за то признательны.
          ƒ'јртань€н, готов€сь стать нежнейшим любовником, оставалс€ преданнейшим другом. ¬сецело увлеченный прелестней г-жой Ѕонасье, он не забывал и о своих при€тел€х. ќна была женщиной, с которой лестно было прогул€тьс€ по пол€не —ен-ƒени или по —ен-∆ерменской €рмарке в сопровождении јтоса, ѕортоса и јрамиса, перед которыми ƒ'јртань€н был не прочь похвастать своей победой. «атем, после долгой прогулки, по€вл€етс€ аппетит. ƒ'јртань€н с некоторого времени стал это замечать. ћожно будет врем€ от времени устраивать один из тех очаровательных обедов, когда рука касаетс€ руки, а нога - ножки возлюбленной. », наконец, в особо трудные минуты, когда положение становитс€ безвыходным, ƒ'јртань€н будет иметь возможность выручать своих друзей.
          ј как же г-н Ѕонасье, которого ƒ'јртань€н передал в руки сыщиков, громко отрека€сь от него и шепотом обеща€ спасение и помощь? ћы вынуждены признатьс€ нашим читател€м, что ƒ'јртань€н и не вспоминал о нем, а если и вспоминал, то лишь дл€ того, чтобы мысленно пожелать ему, где бы он ни находилс€, оставатьс€ там, где он есть. Ћюбовь из всех видов страсти - сама€ эгоистична€.
          ѕусть, однако, наши читатели не беспоко€тс€: если д'јртань€н забыл или сделал вид, что забыл своего хоз€ина, ссыла€сь на то, что не знает, куда его отправили, мы-то не забываем о нем, и нам его местопребывание известно. Ќо временно последуем примеру влюбленного гасконца - к почтенному галантерейщику мы вернемс€ позже.
          ѕредава€сь любовным мечтам, разговарива€ с ночным небом и улыба€сь звездам, ƒ'јртань€н шел вверх по улице Ўерш-ћиди, или Ўасс-ћиди, как ее называли в те годы. ќказавшись поблизости от дома, где жил јрамис, он решил зайти к своему другу, чтобы объ€снить ему, зачем он посылал к нему ѕланше с просьбой немедленно прийти в мышеловку. ≈сли јрамис был у себ€, когда пришел ѕланше, он, без сомнени€, поспешил на улицу ћогильщиков и, не застав там никого, кроме разве что двух своих товарищей, не мог пон€ть, что все это должно было значить. Ќеобходимо было объ€снить, почему ƒ'јртань€н позвал своего друга. ¬от что громко говорил себе ƒ'јртань€н.
          ¬ глубине души он видел в этом удобный повод поговорить о прелестной г-же Ѕонасье, котора€ целиком заполонила если не сердце его, то мысли. Ќе от того, кто влюблен впервые, можно требовать умени€ молчать. ѕервой любви сопутствует така€ бурна€ радость, что ей нужен исход, иначе она задушит влюбленного.
          ”же два часа, как ѕариж погрузилс€ во мрак, и улицы его начинали пустеть. ¬се часы —ен-∆ерменского предместь€ пробили одиннадцать. Ѕыло тепло и тихо. ƒ'јртань€н шел переулком, находившимс€ в том месте, где сейчас пролегает улица јсса. ¬оздух был напоен благоуханием, которое ветер доносил с улицы ¬ожирар, из садов, освеженных вечерней росой и прохладой ночи. »здали, хоть и заглушенные плотными ставн€ми, доносились песни гул€к, веселившихс€ в каком-то кабачке. ƒойд€ до конца переулка, ƒ'јртань€н свернул влево. ƒом, где жил јрамис, был расположен между улицей  ассет и улицей —ервандони.
          ƒ'јртань€н миновал улицу  ассет и издали видел уже дверь дома своего друга, над которой ветви клена, переплетенные густо разросшимс€ диким виноградом, образовывали плотный зеленый навес. ¬незапно д'јртань€ну почудилось, что кака€-то тень свернула с улицы —ервандони. Ёта тень была закутана в плащ, и д'јртань€ну сначала показалось, что это мужчина. Ќо низкий рост, неуверенность походки и движений быстро убедили его, что перед ним женщина. —ловно сомнева€сь, тот ли это дом, который она ищет, женщина поднимала голову, чтобы лучше определить, где она находитс€, останавливалась, делала несколько шагов назад, снова шла вперед. ƒ'јртань€н был заинтригован.
          "Ќе предложить ли ей свои услуги? - подумал он. - —уд€ по походке, она молода... возможно, хороша собой.  онечно! Ќо женщина, бегающа€ по улицам в такой поздний час, могла выйти только на свидание со своим возлюбленным. „ерт возьми! ѕомешать свиданию - дурной способ, чтобы зав€зать знакомство".
          ћолода€ женщина между тем продвигалась вперед, отсчитыва€ дома и окна. Ёто, впрочем, не требовало ни особого труда, ни времени. ¬ той части улицы было только три дома, и всего два окна выходило на эту улицу. ќдно из них было окно небольшой пристройки, параллельной флигелю, который занимал јрамис, второе было окно самого јрамиса.
          " л€нусь богом! - подумал д'јртань€н, которому вдруг вспомнилась плем€нница богослова. -  л€нусь богом, было бы забавно, если б эта запоздала€ голубка искала дом нашего друга! Ќо € душу готов отдать в заклад, что похоже на то. Ќу, дорогой мой јрамис, на этот раз € добьюсь правды!"
          » д'јртань€н, стара€сь занимать как можно меньше места, укрылс€ в самом темном углу подле каменной скамьи, сто€вшей в глубине какой-то ниши.
          ћолода€ женщина подходила все ближе. —омнений в том, что она молода, уже не могло оставатьс€; помимо походки, выдавшей ее почти сразу, обличал ее и голос: она слегка кашл€нула, и по этому кашлю д'јртань€н определил, что голосок у нее свежий и звонкий. » тут же он подумал, что кашель этот - условный сигнал.
          “о ли на этот сигнал было отвечено таким же сигналом, то ли, наконец, она и без посторонней помощи определила, что достигла цели, - только женщина вдруг решительно направилась к окну јрамиса и трижды с равными промежутками постучала согнутым пальцем в ставень.
          - Ќу конечно, она стучитс€ к јрамису! - прошептал д'јртань€н. - ¬от оно что, господин лицемер! «наю € теперь, как вы изучаете богословие!
          Ќе успела женщина постучать, как внутренн€€ рама раскрылась, и сквозь ставень мелькнул свет.
          - јга... - проговорил подслушивавший не у дверей, а у окна, - ага, посетительницу ожидали! —ейчас раскроетс€ ставень, и дама заберетс€ через окно. ѕрекрасно!
          Ќо, к великому удивлению д'јртань€на, ставень оставалс€ закрытым. ќгонь, мелькнувший на мгновение, исчез, и все снова погрузилось во мрак. ƒ'јртань€н решил, что это ненадолго, и продолжал сто€ть, весь превратившись в зрение и слух.
          ќн оказалс€ прав. „ерез несколько секунд изнутри раздались два коротких удара в ставень.
          ћолода€ женщина, сто€вша€ на улице, в ответ стукнула один раз, и ставень раскрылс€.
          ћожно себе представить, как жадно д'јртань€н смотрел и слушал.
            несчастью, источник света был перенесен в другую комнату. Ќо глаза молодого человека успели привыкнуть к темноте. ƒа, кроме того, глаза гасконцев, как увер€ют, обладают способностью, подобно глазам кошек, видеть во мраке.
          ƒ'јртань€н увидел, что молода€ женщина вытащила из кармана какой-то белый сверточек и поспешно развернула его. Ёто был платок. –азвернув его, она указала своему собеседнику на уголок платка.
          ƒ'јртань€ну живо представилс€ платочек, найденный им у ног г-жи Ѕонасье и заставивший его вспомнить о платке, который обронил јрамис.
           акую, черт возьми, роль играл этот платок?
          — того места, где сто€л молодой гасконец, он не мог видеть лицо јрамиса, - он ни на минуту не усомнилс€, что именно јрамис беседует с дамой, сто€щей под окном. Ћюбопытство вз€ло верх над осторожностью, и, пользу€сь тем, что внимание обоих действующих лиц этой сцены было целиком поглощено платком, он выбралс€ из своего убежища с быстротой молнии, однако бесшумно, перебежал улицу и прильнул к такому месту стены, откуда взор его мог проникнуть в глубину комнаты јрамиса.
          «агл€нув в окно, д'јртань€н чуть не вскрикнул от удивлени€: не јрамис разговаривал с ночной посетительницей, а женщина.   сожалению, д'јртань€н, хот€ и мог в темноте различить контуры ее фигуры, не мог разгл€деть ее лицо.
          ¬ эту минуту женщина, находивша€с€ в комнате, вынула из кармана другой платок и заменила им тот, который ей подали. ѕосле этого обе женщины обмен€лись несколькими словами. Ќаконец ставень закрылс€. ∆енщина, сто€вша€ на улице, обернулась и прошла в трех-четырех шагах от д'јртань€на, опустив на лицо капюшон своего плаща. Ќо предосторожность эта запоздала - д'јртань€н успел узнать г-жу Ѕонасье.
          √оспожа Ѕонасье! ѕодозрение, что это она, уже мелькнуло у него, когда она вынула из кармана платок. Ќо как мало веро€тного было в том, чтобы г-жа Ѕонасье, пославша€ за г-ном де Ћа ѕортом, который должен был проводить ее в Ћувр, вдруг в половине двенадцатого ночи бегала по улицам, риску€ снова быть похищенной!
          Ёто делалось, значит, во им€ чего-то очень важного. ј что может быть важно дл€ двадцатип€тилетней женщины, если не любовь?
          Ќо ради себ€ ли самой или какого-то третьего лица шла она на такой риск? ¬от вопрос, который задавал себе д'јртань€н. ƒемон ревности терзал его сердце, как если бы он был уже признанным любовником.
          —уществовало, впрочем, простое средство, чтобы удостоверитьс€, куда спешит г-жа Ѕонасье. Ќужно было проследить за ней. Ёто средство было столь простым, что д'јртань€н прибег к нему не задумыва€сь.
          Ќо при виде молодого человека, который отделилс€ от стены, словно стату€, вышедша€ из ниши, и при звуке его шагов г-жа Ѕонасье вскрикнула и бросилась бежать.
          ƒ'јртань€н погналс€ за ней. ƒл€ него не представл€ло трудности догнать женщину, путавшуюс€ в складках своего плаща. ќн настиг ее поэтому раньше, чем она пробежала треть улицы, на которую свернула. Ќесчастна€ совсем обессилела - не столько от усталости, сколько от страха, - и, когда д'јртань€н положил руку ей на плечо, она упала на одно колено и сдавленным голосом вскрикнула:
          - ”бейте мен€, если хотите! ¬се равно € ничего не скажу!
          ƒ'јртань€н подн€л ее, охватив рукой ее стан. Ќо, чувству€, как т€жело она повисла на его руке, и понима€, что она близка к обмороку, он поспешил успокоить ее, увер€€ в своей преданности. Ёти уверени€ ничего не значили дл€ г-жи Ѕонасье: такие уверени€ можно расточать и с самыми дурными намерени€ми. Ќо голос, произносивший их, - вот в чем была сила. ћолодой женщине показалось, что она узнает этот голос. ќна открыла глаза, взгл€нула на человека, так сильно напугавшего ее, и, узнав д'јртань€на, вскрикнула от радости.
          - јх, это вы! Ёто вы! - повтор€ла она. - Ѕоже, благодарю теб€!
          - ƒа, это €, - сказал д'јртань€н. - я, которого бог послал, чтобы оберегать вас.
          - » потому только вы и следили за мной? - спросила с лукавой улыбкой молода€ женщина, насмешливый нрав которой брал уже верх. —трах ее исчез, как только она узнала друга в том, кого принимала за врага.
          - Ќет, - ответил д'јртань€н, - нет, признаюсь вам. —лучай поставил мен€ на вашем пути. я увидел, как женщина стучитс€ в окно одного из моих друзей...
          - ќдного из ваших друзей? - перебила его г-жа Ѕонасье.
          - –азумеетс€. јрамис - один из моих самых близких друзей.
          - јрамис?  то это?
          - ƒа полно! Ќеужели вы станете увер€ть мен€, что не знаете јрамиса?
          - я впервые слышу это им€.
          - «начит, вы в первый раз приходили к этому дому?
          -  онечно.
          - » вы не знали, что здесь живет молодой человек?
          - Ќет.
          - ћушкетер?
          - ƒа нет же, нет!
          - —ледовательно, вы искали не его.
          -  онечно, нет. ƒа вы и сами могли видеть, что лицо, с которым € разговаривала, - женщина.
          - Ёто правда. Ќо женщина эта - при€тельница јрамиса?
          - Ќе знаю.
          - Ќо раз она живет у него?
          - Ёто мен€ не касаетс€.
          - Ќо кто она?
          - ќ, эта тайна - не мо€.
          - ƒорога€ госпожа Ѕонасье, вы очаровательны, но в то же врем€ вы неверо€тно таинственна€ женщина.
          - –азве € от этого проигрываю?
          - Ќет, напротив, вы прелестны.
          - ≈сли так, дайте мне оперетьс€ на вашу руку.
          - — удовольствием. ј теперь?
          - ј теперь проводите мен€.
          -  уда?
          - “уда, куда € иду.
          - Ќо куда вы идете?
          - ¬ы увидите, раз доведете мен€ до дверей.
          - Ќужно будет подождать вас?
          - Ёто будет излишне.
          - ¬ы, значит, будете возвращатьс€ не одна?
          - Ѕыть может - да, быть может - нет.
          - Ќо лицо, которое пойдет провожать вас, будет ли это мужчина или женщина?
          - Ќе знаю еще.
          - Ќо зато € узнаю!
          -  аким образом?
          - я подожду и увижу, с кем вы выйдете.
          - ¬ таком случае - прощайте!
          -  ак так?
          - ¬ы больше не нужны мне.
          - Ќо вы сами просили...
          - ѕомощи двор€нина, а не надзора шпиона.
          - Ёто слово чересчур жестоко.
          -  ак называют того, кто следит за человеком вопреки его воле?
          - Ќескромным.
          - Ёто слово чересчур м€гко.
          - Ќичего не поделаешь, сударын€. ¬ижу, что приходитс€ исполн€ть все ваши желани€.
          - ѕочему вы лишили себ€ заслуги исполнить это желание сразу же?
          - ј разве нет заслуги в раска€нии?
          - ¬ы в самом деле раскаиваетесь?
          - » сам не знаю... ќдно € знаю: € готов исполнить все, чего пожелаете, если вы позволите мне проводить вас до того места, куда вы идете.
          - » затем вы оставите мен€?
          - ƒа.
          - » не станете следить за мной?
          - Ќет.
          - „естное слово?
          - —лово двор€нина!
          - “огда дайте вашу руку - и идем!
          ƒ'јртань€н предложил г-же Ѕонасье руку, и молода€ женщина оперлась на нее, уже готова€ сме€тьс€, но еще дрожа. “ак они дошли до конца улицы Ћагарп. «десь г-жа Ѕонасье как будто заколебалась, как колебалась раньше на улице ¬ожирар, но затем по некоторым признакам, по-видимому, узнала нужную дверь.
          - ј теперь, - сказала она, подход€ к этой двери, - мне надо сюда. “ыс€чу раз благодарю за благородную помощь. ¬ы оградили мен€ от опасностей, которым € подвергалась бы, если бы была одна. Ќо настало врем€ выполнить ваше обещание. я пришла туда, куда мне было нужно.
          - ј на обратном пути вам нечего будет опасатьс€?
          - –азве только воров.
          - ј разве это пуст€к?
          - ј что они могут отн€ть у мен€? ” мен€ нет при себе ни одного денье.
          - ¬ы забываете прекрасный вышитый платок с гербом.
          -  акой платок?
          - “от, что € подобрал у ваших ног и вложил вам в карман.
          - ћолчите, молчите, несчастный! - воскликнула молода€ женщина. - »ли вы хотите погубить мен€?
          - ¬ы сами видите, что вам еще грозит опасность, раз одного слова достаточно, чтобы привести вас в трепет, и вы признаете, что, если б это слово достигло чьих-нибудь ушей, вы бы погибли. ѕослушайте, сударын€, - воскликнул д'јртань€н, схватив ее руку и пронизыва€ ее пламенным взгл€дом, - послушайте, будьте смелее, доверьтесь мне! Ќеужели вы не прочли в моих глазах, что сердце мое исполнено расположени€ и преданности вам?
          - я это чувствую. ѕоэтому вы можете расспрашивать мен€ о всех моих тайнах, но чужие тайны - это другое дело.
          - ’орошо, - сказал д'јртань€н. - Ќо € раскрою их. –аз эти тайны могут вли€ть на вашу судьбу, они должны стать и моими.
          - —охрани вас бог от этого! - воскликнула молода€ женщина, и в голосе ее прозвучала така€ тревога, что д'јртань€н невольно вздрогнул. - ”мол€ю вас, не вмешивайтесь ни во что, касающеес€ мен€, не пытайтесь помочь мне в выполнении того, что на мен€ возложено. я умол€ю вас об этом во им€ того чувства, которое вы ко мне питаете, во им€ услуги, которую вы мне оказали и которую € никогда в жизни не забуду! ѕоверьте моим словам! Ќо думайте больше обо мне, € не существую больше дл€ вас, словно вы мен€ никогда не видели.
          - ƒолжен ли јрамис поступить так же, как €? - спросил ƒ'јртань€н, задетый ее словами.
          - ¬от уже два или три раза вы произнесли это им€, сударь. ј между тем € говорила вам, что оно мне незнакомо.
          - ¬ы не знаете человека, в окно которого вы стучались? ƒа что вы, сударын€! ¬ы считаете мен€ чересчур легковерным.
          - ѕризнайтесь, что вы сочинили всю эту историю и выдумали этого јрамиса, лишь бы вызвать мен€ на откровенность.
          - я ничего не сочин€ю, сударын€, € ничего не выдумываю. я говорю чистейшую правду.
          - » вы говорите, что один из ваших друзей живет в этом доме?
          - я говорю это и повтор€ю в третий раз: это дом, где живет мой друг, и друг этот - јрамис.
          - ¬се это со временем разъ€снитс€, - прошептала молода€ женщина, - а пока, сударь, молчите!
          - ≈сли бы вы могли читать в моем сердце, открытом веред вами, - сказал д'јртань€н, - вы увидели бы в нем такое гор€чее любопытство, что сжалились бы надо мной, и такую любовь, что вы в ту же минуту удовлетворили бы это любопытство! Ќе нужно опасатьс€ тех, кто вас любит.
          - ¬ы очень быстро заговорили о любви, - сказала молода€ женщина, покачав головой.
          - Ћюбовь проснулась во мне быстро и впервые. ¬едь мне нет и двадцати лет.
          √оспожа Ѕонасье искоса взгл€нула на него.
          - ѕослушайте, € уже напал на след, - сказал д'јртань€н. - “ри мес€ца назад € чуть не подралс€ на дуэли с јрамисом из-за такого же платка, как тот, который вы показали женщине, находившейс€ у него, из-за платка с таким же точно гербом.
          -  л€нусь вам, сударь, - произнесла молода€ женщина, - вы ужасно утомл€ете мен€ этими расспросами.
          - Ќо вы, сударын€, вы, така€ осторожна€... если б у вас при аресте нашли такой платок, вас бы это разве не скомпрометировало?
          - ѕочему? –азве инициалы не мои? " . Ѕ." -  онстанци€ Ѕонасье.
          - »ли  амилла де Ѕуа-“раси.
          - ћолчите, сударь! ћолчите! ≈сли опасность, которой € подвергаюсь, не может остановить вас, то подумайте об опасност€х, угрожающих вам.
          - ћне?
          - ƒа, вам. «а знакомство со мной вы можете заплатить тюрьмой, заплатить жизнью.
          - “огда € больше не отойду от вас!
          - —ударь... - проговорила молода€ женщина, с мольбой лома€ руки, - сударь, € взываю к чести военного, к благородству двор€нина - уйдите! —лышите: бьет полночь, мен€ ждут в этот час.
          - —ударын€, - сказал д'јртань€н с поклоном, - € не смею отказать тому, кто так просит мен€. ”спокойтесь, € ухожу.
          - ¬ы не пойдете за мной, не станете выслеживать мен€?
          - я немедленно вернусь к себе домой.
          - јх, € знала, что вы честный юноша! - воскликнула г-жа Ѕонасье, прот€гива€ ему одну руку, а другой бер€сь на молоток у небольшой двери, проделанной в каменной стене.
          ƒ'јртань€н схватил прот€нутую ему руку и страстно припал к ней губами.
          - Ћучше бы € никогда не встречал вас! - воскликнул он с той грубостью, которую женщины нередко предпочитают изысканной любезности, ибо она позвол€ет загл€нуть в глубину мыслей и доказывает, что чувство берет верх над рассудком.
          - Ќет... - проговорила г-жа Ѕонасье почти ласково, пожима€ руку д'јртань€ну, который все еще не отпускал ее руки, - нет, € не могу сказать этого: то, что не удалось сегодн€, возможно, удастс€ в будущем.  то знает, если € когда-нибудь буду свободна, не удовлетворю ли € тогда ваше любопытство...
          - ј любовь мо€ - может ли и она питатьс€ такой надеждой? - в порыве восторга воскликнул юноша.
          - ќ, тут € не хочу себ€ св€зывать! Ёто будет зависеть от тех чувств, которые вы сумеете мне внушить.
          - «начит, пока что, сударын€...
          - ѕока что, сударь, € испытываю только благодарность.
          - ¬ы чересчур милы, - с грустью проговорил д'јртань€н, - и злоупотребл€ете моей любовью.
          - Ќет, € только пользуюсь вашим благородством, сударь. Ќо поверьте, есть люди, умеющие не забывать своих обещаний.
          - ќ, вы делаете мен€ счастливейшим из смертных! Ќе забывайте этого вечера, не забывайте этого обещани€!
          - Ѕудьте спокойны!  огда придет врем€, € вспомню все. ј сейчас уходите, ради всего св€тою, уходите! ћен€ ждали ровно в двенадцать, и € уже запаздываю.
          - Ќа п€ть минут.
          - ѕри известных обсто€тельствах п€ть минут - это п€ть столетий.
          -  огда любишь!
          - ј кто вам сказал, что дело идет не о влюбленном?
          - ¬ас ждет мужчина! - вскрикнул д'јртань€н. - ћужчина!
          - Ќу вот, наш спор начинаетс€ с начала, - произнесла г-жа Ѕонасье с легкой улыбкой, в которой сквозил оттенок нетерпени€.
          - Ќет-нет! я ухожу, ухожу. я верю вам, € хочу, чтобы вы поверили в мою преданность, даже если эта преданность и граничит с глупостью. ѕрощайте, сударын€, прощайте!
          », словно не чувству€ себ€ в силах отпустить ее руку иначе, как оторвавшись от нее, он неожиданно бросилс€ прочь. √-жа Ѕонасье между тем, вз€в в руки молоток, постучала в дверь точно так же, как прежде в окно: три медленных удара через равные промежутки. ƒобежав до угла, д'јртань€н огл€нулс€. ƒверь успела раскрытьс€ и захлопнутьс€. ’орошенькой жены галантерейщика уже не было видно.
          ƒ'јртань€н продолжал свой путь. ќн дал слово не подсматривать за г-жой Ѕонасье, и, даже если б жизнь его зависела от того, куда именно она шла, или от того, кто будет ее провожать, он все равно пошел бы к себе домой, раз дал слово, что сделает это. Ќе прошло и п€ти минут, как он уже был на улице ћогильщиков.
          "Ѕедный јтос! - думал он. - ќн не поймет, что все это значит. ќн уснул, должно быть, ожида€ мен€, или же отправилс€ домой, а там узнал, что у него была женщина. ∆енщина у јтоса! ¬прочем, была ведь женщина у јрамиса. ¬се это очень странно, и мне очень хотелось бы знать, чем все это кончитс€".
          - ѕлохо, сударь, плохо! - послышалс€ голос, в котором д'јртань€н: узнал голос ѕланше.
          ƒело в том, что, разговарива€ с самим собою вслух, как это случаетс€ с людьми, чем-либо сильно озабоченными, он незаметно дл€ самого себ€ очутилс€ в подъезде своего дома, в глубине которого поднималась лестница, ведуща€ в его квартиру.
          -  ак - плохо? „то ты хочешь этим сказать, дурак? - спросил д'јртань€н. - „то здесь произошло?
          - ¬с€кие несчасть€.
          -  акие?
          - ¬о-первых, арестовали господина јтоса.
          - јрестовали? јтос арестован? «а что?
          - ≈го застали у вас. ≈го прин€ли за вас.
          -  то же его арестовал?
          - —тражники. »х позвали на помощь те люди в черном, которых вы прогнали.
          - Ќо почему он не назвалс€, не объ€снил, что не имеет никакого отношени€ к этому делу?
          - ќн бы ни за что этого не сделал, сударь. ¬место этого он подошел поближе ко мне и шепнул: "—ейчас необходимо быть свободным твоему господину, а не мне. ≈му известно все, а мне ничего. ѕусть думают, что он под арестом, и это даст ему врем€ действовать. ƒн€ через три € скажу им, кто €, и им придетс€ мен€ выпустить".
          - Ѕраво, јтос! Ѕлагородна€ душа! - прошептал д'јртань€н. - ”знаю его в этом поступке. „то же сделали стражники?
          - „етверо из них увели его, не знаю куда - в Ѕастилию или в ‘ор-Ћевек. ƒвое остались с людьми в черном, которые все перерыли и унесли все бумаги. ƒвое других в это врем€ сто€ли в карауле у дверей. «атем, кончив свое дело, они все ушли, опустошив дом и оставив двери раскрытыми.
          - ј ѕортос и јрамис?
          - я не застал их, и они не приходили.
          - Ќо они могут прийти с минуты на минуту. ¬едь ты попросил передать им, что € их жду?
          - ƒа, сударь.
          - ’орошо. “огда оставайс€ на месте. ≈сли они придут, расскажи им о том, что произошло. ѕусть они ожидают мен€ в кабачке "—основа€ шишка". «десь оставатьс€ дл€ них небезопасно. ¬озможно, что за домом след€т. я бегу к господину де “ревилю, чтобы поставить его в известность, и приду к ним в кабачок.
          - —лушаюсь, сударь, - сказал ѕланше.
          - Ќо ты побудешь здесь? Ќе струсишь? - спросил д'јртань€н, возвраща€сь назад и стара€сь ободрить своего слугу.
          - Ѕудьте спокойны, сударь, - ответил ѕланше. - ¬ы еще не знаете мен€. я умею быть храбрым, когда постараюсь, поверьте мне. ¬с€ штука в том, чтобы постаратьс€.  роме того, € из ѕикардии.
          - »так, решено, - сказал д'јртань€н. - “ы скорее дашь убить себ€, чем покинешь свой пост?
          - ƒа, сударь. Ќет такой вещи, которой бы € не сделал, чтобы доказать моему господину, как € ему предан.
          "¬еликолепно! - подумал д'јртань€н. - ѕо-видимому, средство, которое € применил к этому парню, удачно. ѕридетс€ пользоватьс€ им при случае".
          » со всей скоростью, на которую были способны его ноги, уже пор€дочно за этот день утомленные беготней, он направилс€ на улицу —тарой √олуб€тни.
          √осподина де “ревил€ не оказалось дома. ≈го рота несла караул в Ћувре. ќн находилс€ там вместе со своей ротой.
          Ќеобходимо было добратьс€ до г-на де “ревил€. ≈го нужно было уведомить о случившемс€.
          ƒ'јртань€н решил попробовать, не удастс€ ли проникнуть в Ћувр. ѕропуском ему должна была служить форма гвардейца роты г-на ƒезэссара.
          ќн пошел по улице ѕти-ќгюстен и дальше по набережной, рассчитыва€ пройти через Ќовый мост. ћелькнула у него мысль воспользоватьс€ паромом, но, уже спустившись к реке, он машинально сунул руку в карман и убедилс€, что у него нечем заплатить за перевоз.
          ƒойд€ до улицы √енего, он вдруг заметил людей, выходивших из-за угла улицы ƒофина. »х было двое - мужчина и женщина. „то-то в их облике поразило д'јртань€на.
          ∆енщина фигурой напоминала г-жу Ѕонасье, а мужчина был поразительно похож на јрамиса.
          ∆енщина к тому же была закутана в черную накидку, котора€ в пам€ти д'јртань€на запечатлелась такой, какой он видел ее на фоне окна на улице ¬ожирар и двери на улице Ћагарп. ћужчина же был в форме мушкетера.
           апюшон накидки был низко опущен на лицо женщины, мужчина прикрывал свое лицо носовым платком. Ёта предосторожность доказывала, что оба они старались не быть узнанными.
          ќни пошли по мосту. ѕуть д'јртань€на также вел через мост, раз он собиралс€ в Ћувр. ƒ'јртань€н последовал за ними.
          ќн не прошел и дес€ти шагов, как уже был твердо уверен, что женщина - г-жа Ѕонасье, а мужчина - јрамис.
          » сразу же все подозрени€, порожденные ревностью, вновь проснулись в его душе.
          ќн был обманут, обманут другом и обманут женщиной, которую любил уже как любовницу. √-жа Ѕонасье кл€лась ему всеми богами, что не знает јрамиса, и менее четверти часа спуст€ он встречает ее под руку с јрамисом.
          ƒ'јртань€н даже не подумал о том, что с хорошенькой галантерейщицей он познакомилс€ всего каких-нибудь три часа назад, что она ничем с ним не св€зана, разве только чувством благодарности за освобождение из рук сыщиков, собиравшихс€ ее похитить, и что она ему ничего не обещала. ќн чувствовал себ€ любовником, оскорбленным, обманутым, осме€нным. Ѕешенство охватило его, и кровь волной залила его лицо. ќн решил узнать правду.
          ћолода€ женщина и ее спутник заметили, что за ними след€т, и ускорили шаг. ƒ'јртань€н почти бегом обогнал их и затем, повернув обратно, столкнулс€ с ними в тот миг, когда они проходили мимо изва€ни€ —амарит€нки (*30), освещенного фонарем, который отбрасывал свет на всю эту часть моста.
          ƒ'јртань€н остановилс€ перед ними, и они также были вынуждены остановитьс€.
          - „то вам угодно, сударь? - спросил, отступа€ на шаг, мушкетер, иностранный выговор которого заставил д'јртань€на пон€ть, что в одной части своих предположений он, во вс€ком случае, ошибс€.
          - Ёто не јрамис! - воскликнул он.
          - Ќет, сударь, не јрамис. —уд€ по вашему восклицанию, вы прин€ли мен€ за другого, потому € прощаю вам.
          - ¬ы прощаете мне? - воскликнул д'јртань€н.
          - ƒа, - произнес незнакомец. - –азрешите мне пройти, раз у вас ко мне пет никакого дела.
          - ¬ы правы, сударь, - сказал д'јртань€н, - у мен€ к вам нет никакого дела. Ќо у мен€ есть дело к вашей даме.
          -   моей даме? ¬ы же не знаете ее! - удивилс€ незнакомец.
          - ¬ы ошибаетесь, сударь, € ее знаю.
          - јх, - воскликнула с упреком г-жа Ѕонасье, - вы дали мне слово двор€нина и военного, € думала, что могу положитьс€ на вашу честь!
          - ј вы, сударын€, вы... - смущенно пролепетал д'јртань€н, - вы обещали мне...
          - ќбопритесь на мою руку, сударын€, - произнес иностранец, - и пойдемте дальше.
          ƒ'јртань€н, оглушенный, растер€нный, продолжал сто€ть, скрестив руки на груди, перед г-жой Ѕонасье и ее спутником.
          ћушкетер шагнул вперед и рукой отстранил д'јртань€на.
          ƒ'јртань€н, отскочив назад, выхватил шпагу. »ностранец с быстротой молнии выхватил свою.
          - –ади всего св€того, милорд! - вскрикнула г-жа Ѕонасье, броса€сь между ними и руками хвата€сь за шпаги.
          - ћилорд! - вскрикнул ƒ'јртань€н, осененный внезапной мыслью. - ћилорд!.. ѕростите, сударь... Ќо неужели вы...
          - ћилорд - герцог Ѕекингэм, - вполголоса проговорила г-жа Ѕонасье. - » теперь вы можете погубить всех нас.
          - ћилорд и вы, сударын€, прошу вас, простите, простите мен€!.. Ќо € ведь люблю ее, милорд, и ревновал. ¬ы ведь знаете, милорд, что такое любовь! ѕростите мен€ и скажите, не могу ли € отдать свою жизнь за вашу милость?
          - ¬ы честный юноша, - произнес герцог, прот€гива€ д'јртань€ну руку, которую тот почтительно пожал. - ¬ы предлагаете мне свои услуги - € принимаю их. ѕроводите нас до Ћувра и, если заметите, что кто-нибудь за нами следует, убейте этого человека.
          ƒ'јртань€н, держа в руках обнаженную шпагу, пропустил г-жу Ѕонасье и герцога на двадцать шагов вперед и последовал за ними, готовый в точности исполнить приказание благородного и из€щного министра  арла I.
            счастью, однако, молодому герою не представилс€ в этот вечер случай доказать на деле свою преданность, и молода€ женщина вместе с представительным мушкетером, никем не потревоженные, достигли Ћувра и были впущены через калитку против улицы Ёшель. „то касаетс€ д'јртань€на, то он поспешил в кабачок "—основа€ шишка", где его ожидали ѕортос и јрамис.
          Ќе объ€сн€€ им, по какому поводу он их побеспокоил, он только сообщил, что сам справилс€ с делом, дл€ которого, как ему показалось, могла понадобитьс€ их помощь.
          ј теперь, увлеченные нашим повествованием, предоставим нашим трем друзь€м вернутьс€ каждому к себе домой и проследуем по закоулкам Ћувра за герцогом Ѕекингэмом и его спутницей.


    XII. ƒ∆ќ–ƒ∆ ¬»ЋЋ№≈–—, √≈–÷ќ√ Ѕ≈ »Ќ√Ёћ— »…



          √оспожа Ѕонасье и герцог без особых трудностей вошли в Ћувр. √-жу Ѕонасье знали как женщину, принадлежавшую к штату королевы, а герцог был в форме мушкетеров г-на де “ревил€, рота которого, как мы уже упоминали, в тот вечер несла караул во дворце. ¬прочем, ∆ермен был слепо предан королеве, и, случись что-нибудь, г-жу Ѕонасье обвинили бы только в том, что она провела в Ћувр своего любовника. Ётим бы все и кончилось. ќна прин€ла бы грех на себ€, доброе им€ ее было бы, правда, загублено, но что значит дл€ сильных мира доброе им€ какой-то жалкой галантерейщицы!
          ¬ойд€ во двор, герцог и г-жа Ѕонасье прошли шагов двадцать п€ть вдоль каменной ограды. «атем г-жа Ѕонасье нажала на ручку небольшой служебной двери, открытой днем, но обычно запиравшейс€ на ночь. ƒверь подалась. ќни вошли.  ругом было темно, но г-же Ѕонасье были хорошо знакомы все ходы и переходы в этой части Ћувра, отведенной дл€ дворцовых служащих. «аперев за собой дверь, она вз€ла герцога за руку, сделала осторожно несколько шагов, ухватилась за перила, коснулась ногой ступеньки и начала подниматьс€. √ерцог следовал за ней. ќни достигли третьего этажа. «десь г-жа Ѕонасье свернула вправо, провела своего спутника по длинному коридору и спустилась на один этаж, прошла еще несколько шагов, вложила ключ в замок, отперла дверь и ввела герцога в комнату, освещенную только ночной лампой.
          - ѕобудьте здесь, милорд, - шепнула она. - —ейчас придут.
          —казав это, она вышла в ту же дверь и заперла ее за собой на ключ, так что герцог оказалс€ пленником в полном смысле этого слова.
          Ќельз€ не отметить, что герцог Ѕекингэм, несмотр€ на полное одиночество, в котором он очутилс€, не почувствовал страха. ќдной из наиболее замечательных черт его характера была жажда приключений и любовь ко всему романтическому. —мелый, мужественный и предприимчивый, он не впервые рисковал жизнью при подобных обсто€тельствах. ≈му было уже известно, что послание јнны јвстрийской, заставившее его примчатьс€ в ѕариж, было подложным и должно было заманить его в ловушку. Ќо, вместо того чтобы вернутьс€ в Ћондон, он, пользу€сь случившимс€, просил передать королеве, что не уедет, не повидавшись с ней.  оролева вначале решительно отказала, затем, опаса€сь, что герцог, доведенный ее отказом до отча€ни€, натворит каких-нибудь безумств, уже решилась прин€ть его, с тем чтобы упросить немедленно уехать. Ќо в тот самый вечер, когда она прин€ла это решение, похитили г-жу Ѕонасье, которой было поручено отправитьс€ за герцогом и провести его в Ћувр. ƒва дн€ никто не знал, что с нею, и все приостановилось. Ќо, лишь только г-жа Ѕонасье, вырвавшись на свободу, повидалась с де Ћа ѕортом, все снова пришло в движение, и она довела до конца опасное предпри€тие, которое, не будь она похищена, осуществилось бы трем€ дн€ми раньше.
          ќставшись один, герцог подошел к зеркалу. ћушкетерское платье очень шло к нему.
          ≈му было тридцать п€ть лет, и он недаром слыл самым красивым вельможей и самым изысканным кавалером как во всей ‘ранции, так и в јнглии.
          Ћюбимец двух королей, обладатель многих миллионов, пользу€сь неслыханной властью в стране, которую он по своей прихоти то будоражил, то успокаивал, подчин€€сь только своим капризам, ƒжордж ¬илльерс, герцог Ѕекингэмский, вел сказочное существование, способное даже спуст€ столети€ вызывать удивление потомков.
          ”веренный в себе, убежденный, что законы, управл€ющие другими людьми, не имеют к нему отношени€, упова€ на свое могущество, он шел пр€мо к цели, поставленной себе, хот€ бы эта цель и была так ослепительна и высока, что вс€кому другому казалось бы безумием даже помышл€ть о ней. ¬се это вместе придало ему решимости искать встреч с прекрасной и недоступной јнной јвстрийской и, ослепив ее, пробудить в ней любовь.
          »так, ƒжордж ¬илльерс остановилс€, как мы уже говорили, перед зеркалом. ѕоправив свои прекрасные золотистые волосы, несколько прим€тые мушкетерской шл€пой, закрутив усы, преисполненный радости, счастливый и гордый тем, что близок долгожданный миг, он улыбнулс€ своему отражению, полный гордости и надежды.
          ¬ эту самую минуту отворилась дверь, скрыта€ в обивке стены, и в комнату вошла женщина. √ерцог увидел ее в зеркале. ќн вскрикнул - это была королева!
          јнне јвстрийской было в то врем€ лет двадцать шесть или двадцать семь, и она находилась в полном расцвете своей красоты.
          ” нее была походка королевы или богини. ќтливавшие изумрудом глаза казались совершенством красоты и были полны нежности и в то же врем€ величи€.
          ћаленький €рко-алый рот не портила даже нижн€€ губа, слегка вып€ченна€, как у всех отпрысков австрийского королевского дома, - она была прелестна, когда улыбалась, но умела выразить и глубокое пренебрежение.
           ожа ее славилась своей нежной и бархатистой м€гкостью, руки и плечи поражали красотой очертаний, и все поэты эпохи воспевали их в своих стихах. Ќаконец, волосы, белокурые в юности и прин€вшие постепенно каштановый оттенок, завитые и слегка припудренные, очаровательно обрамл€ли ее лицо, которому самый строгий критик мог пожелать разве только несколько менее €ркой окраски, а самый требовательный скульптор - больше тонкости в линии носа.
          √ерцог Ѕекингэм на мгновение застыл, ослепленный: никогда јнна јвстрийска€ не казалась ему такой прекрасной во врем€ балов, празднеств и увеселений, как сейчас, когда она, в простом платье белого шелка, вошла в комнату в сопровождении доньи Ёстефании, единственной из ее испанских прислужниц, не ставшей еще жертвой ревности корол€ и происков кардинала –ишелье.
          јнна јвстрийска€ сделала шаг навстречу герцогу. Ѕекингэм упал к ее ногам и, раньше чем королева успела помешать ему, поднес край ее плать€ к своим губам.
          - √ерцог, вы уже знаете, что не € продиктовала то письмо.
          - ќ да, сударын€, да, ваше величество! - воскликнул герцог. - я знаю, что был глупцом, безумцем, поверив, что мрамор может ожить, снег - излучить тепло. Ќо что же делать: когда любишь, так легко поверить в ответную любовь! ј затем, € совершил это путешествие недаром, если € все же вижу вас.
          - ƒа, - ответила јнна јвстрийска€, - но вам известно, почему € согласилась увидетьс€ с вами. Ѕеспощадный ко всем моим горест€м, вы упорно отказывались покинуть этот город, хот€, остава€сь здесь, вы рискуете жизнью и заставл€ете мен€ рисковать моей честью. я согласилась увидетьс€ с вами, чтобы сказать, что все раздел€ет нас - морские глубины, вражда между нашими королевствами, св€тость принесенных кл€тв. —в€тотатство - боротьс€ против всего этого, милорд! я согласилась увидетьс€ с вами, наконец, дл€ того, чтобы сказать вам, что мы не должны больше встречатьс€.
          - ѕродолжайте, сударын€, продолжайте, королева! - проговорил Ѕекингэм. - Ќежность вашего голоса см€гчает жестокость ваших слов... ¬ы говорите о св€тотатстве. Ќо св€тотатство - разлучать сердца, которые бог создал друг дл€ друга!
          - ћилорд, - воскликнула королева, - вы забываете: € никогда не говорила, что люблю вас!
          - Ќо вы никогда не говорили мне и того, что не любите мен€. », право же, произнести такие слова - это было бы слишком жестоко со стороны вашего величества. »бо, скажите мне, где вы найдете такую любовь, как мо€, любовь, которую не могли погасить ни разлука, ни врем€, ни безнадежность? Ћюбовь, готовую удовлетворитьс€ оброненной ленточкой, задумчивым взгл€дом, неча€нно вырвавшимс€ словом? ¬от уже три года, сударын€, как € впервые увидел вас, и вот уже три года, как € вас так люблю! ’отите, € расскажу, как вы были одеты, когда € впервые увидел вас? ’отите, € подробно опишу даже отделку на вашем платье?.. я вижу вас, как сейчас. ¬ы сидели на подушках, по испанскому обычаю. Ќа вас было зеленое атласное платье, шитое серебром и золотом, широкие свисающие рукава были приподн€ты выше локт€, оставл€€ свободными ваши прекрасные руки, вот эти дивные руки, и скреплены застежками из крупных алмазов. Ўею прикрывали кружевные рюши. Ќа голове у вас была маленька€ шапочка того же цвета, что и платье, а на шапочке - перо цапли... ќ да, да, € закрываю глаза - и вижу вас такой, какой вы были тогда! я открываю их - и вижу вас такой, как сейчас, то есть во сто крат прекраснее!
          -  акое безумие! - прошептала јнна јвстрийска€, у которой не хватило мужества рассердитьс€ на герцога за то, что он так бережно сохранил в своем сердце ее образ. -  акое безумие питать такими воспоминани€ми бесполезную страсть!
          - „ем же мне жить иначе? ¬едь нет у мен€ ничего, кроме воспоминаний! ќни мое счастье, мое сокровище, мо€ надежда!  ажда€ встреча с вами - это алмаз, который € пр€чу в сокровищницу моей души. —егодн€шн€€ встреча - четверта€ драгоценность, оброненна€ вами и подобранна€ мной. ¬едь за три года, сударын€, € видел вас всего четыре раза: о первой встрече € только что говорил вам, второй раз € видел вас у госпожи де Ўеврез (*31), третий раз - в амьенских садах...
          - √ерцог, - красне€, прошептала королева, - не вспоминайте об этом вечере!
          - ќ нет, напротив: вспомним о нем, сударын€! Ёто самый счастливый, самый радостный вечер в моей жизни. ѕомните ли вы, кака€ была ночь? ¬оздух был не€сен и напоен благоухани€ми. Ќа синем небе поблескивали звезды. ќ, в тот раз, сударын€, мне удалось на короткие мгновени€ остатьс€ с вами наедине. ¬ тот раз вы готовы были обо всем рассказать мне - об одиночестве вашем и о страдани€х вашей души. ¬ы опирались на мою руку... вот на эту самую. Ќаклон€€сь, € чувствовал, как ваши дивные волосы касаютс€ моего лица, и каждое прикосновение заставл€ло мен€ трепетать с ног до головы.  оролева, о королева мо€! ¬ы не знаете, какое небесное счастье, какое райское блаженство заключено в таком мгновении!.. ¬се владени€ мои, богатство, славу, все дни, которые осталось мне еще прожить, готов € отдать за такое мгновение, за такую ночь! »бо в ту ночь, сударын€, в ту ночь вы любили мен€, кл€нусь вам!..
          - ћилорд, возможно... да, очарование местности, прелесть того дивного вечера, действие вашего взгл€да, все бесчисленные обсто€тельства, сливающиес€ подчас вместе, чтобы погубить женщину, объединились вокруг мен€ в тот роковой вечер. Ќо вы видели, милорд, королева пришла на помощь слабеющей женщине: при первом же слове, которое вы осмелились произнести, при первой вольности, на которую € должна была ответить, € позвала свою прислужницу.
          - ќ да, это правда. » вс€ка€ друга€ любовь, кроме моей, не выдержала бы такого испытани€. Ќо мо€ любовь, преодолев его, разгорелась еще сильнее, завладела моим сердцем навеки. ¬ы думали, что, вернувшись в ѕариж, спаслись от мен€, вы думали, что € не осмелюсь оставить сокровища, которые мой господин поручил мне охран€ть. Ќо какое мне дело до всех сокровищ, до всех королей на всем земном шаре! Ќе прошло и недели, как € вернулс€, сударын€. Ќа этот раз вам не в чем было упрекнуть мен€. я рискнул милостью моего корол€, рискнул жизнью, чтобы увидеть вас хоть на одно мгновение, € даже не коснулс€ вашей руки, и вы простили мен€, увидев мое раска€ние и покорность.
          - ƒа, но клевета воспользовалась всеми этими безумствами, в которых € - вы знаете это сами, милорд, - была неповинна.  ороль, подстрекаемый господином кардиналом, страшно разгневалс€. √оспожа де ¬ерне была удалена, ѕюнтаж изгнан из ‘ранции, госпожа де Ўеврез впала в немилость.  огда же вы пожелали вернутьс€ во ‘ранцию в качестве посла, король лично, - вспомните, милорд, - король лично воспротивилс€ этому.
          - ƒа, и ‘ранци€ заплатит войной за отказ своего корол€. я лишен возможности видеть вас, сударын€, - что ж, € хочу, чтобы вы каждый день слышали обо мне. «наете ли вы, что за цель имела экспедици€ на остров –э и союз с протестантами Ћа-–ошели, который € замышл€ю? ”довольствие увидеть вас. я не могу наде€тьс€ с оружием в руках овладеть ѕарижем, это € знаю. Ќо за этой войной последует заключение мира, заключение мира потребует переговоров, вести переговоры будет поручено мне. “огда уж не посмеют не прин€ть мен€, и € вернусь в ѕариж, и увижу вас хоть на одно мгновение, и буду счастлив. “ыс€чи людей, правда, за это счастье заплат€т своей жизнью. Ќо мне не будет до этого никакого дела, лишь бы увидеть вас! ¬се это, быть может, безумие, бред, но скажите, у какой женщины был обожатель более страстный? ” какой королевы - более преданный слуга?
          - ћилорд, милорд, в свое оправдание вы приводите доводы, порочащие вас. ƒоказательства любви, о которых вы говорите, - ведь это почти преступление.
          - “олько потому, что вы не любите мен€, сударын€. ≈сли бы вы любили мен€, все это представл€лось бы вам иным. Ќо если б вы любили мен€... если б вы любили мен€, счастье было бы чрезмерным, и € сошел бы с ума! ƒа, госпожа де Ўеврез, о которой вы только что упом€нули, госпожа де Ўеврез была менее жестока: √олланд любил ее, и она отвечала на его любовь.
          - √оспожа де Ўеврез не была королевой, - прошептала јнна јвстрийска€, не в силах усто€ть перед выражением такого глубокого чувства.
          - «начит, вы любили бы мен€, вы, сударын€, если б не были королевой? —кажите, любили бы? ќсмелюсь ли € поверить, что только сап заставл€ет вас быть столь непреклонной? ћогу ли поверить, что, будь вы госпожа де Ўеврез, бедный Ѕекингэм мог бы леле€ть надежду?.. Ѕлагодарю за эти сладостные слова, о мо€ прекрасна€ королева, тыс€чу раз благодарю!
          - ћилорд, вы не так пон€ли, не так истолковали мои слова. я не хотела сказать...
          - ћолчите, молчите! - проговорил герцог. - ≈сли счастье мне даровала ошибка, не будьте так жестоки, чтобы исправл€ть ее. ¬ы сами сказали: мен€ заманили в ловушку. ¬озможно, мне это будет стоить жизни... “ак странно: у мен€ в последнее врем€ предчувствие близкой смерти... - » по устам герцога скользнула печальна€ и в то же врем€ чарующа€ улыбка.
          - ќ, господи! - воскликнула јнна, и ужас, прозвучавший в ее голосе, лучше вс€ких слов доказывал, насколько сильнее было ее чувство к герцогу, чем она желала показать.
          - я сказал это, сударын€, отнюдь не дл€ того, чтобы испугать вас. ќ нет! “о, что € сказал, просто смешно, и поверьте, мен€ нисколько не беспокоит така€ игра воображени€. Ќо слова, только что произнесенные вами, надежда, почти поданна€ мне, искупили заранее все, даже мою гибель.
          - “еперь и € признаюсь вам, герцог, - проговорила јнна. - » мен€ тоже преследует предчувствие, преследуют сны. ћне снилось, что € вижу вас: вы лежали на земле, окровавленный, раненный...
          - –аненный в левый бок, ножом? - перебил ее герцог.
          - ƒа, именно так, милорд: в левый бок, ножом.  то мог рассказать вам, что € видела такой сон? я повер€ла его только богу, да и то в молитве.
          - Ётого довольно, сударын€. ¬ы любите мен€, и это все.
          - я люблю вас? я?
          - ƒа, вы. –азве бог послал бы вам те же сны, что и мне, если б вы мен€ не любили? –азве €вл€лись бы нам те же предчувстви€, если б сердце не св€зывало наши жизни? ¬ы любите мен€, мо€ королева! Ѕудете ли вы оплакивать мен€?
          - ќ, боже! Ѕоже! - воскликнула јнна јвстрийска€. - Ёто больше, чем € в силах вывести. √ерцог, молю вас, ради всего св€того, оставьте мен€, уйдите! я не знаю, люблю ли € вас или нет, но € твердо знаю, что не нарушу своих кл€тв. —жальтесь же надо мной, уезжайте! ≈сли вас ран€т во ‘ранции, если вы умрете во ‘ранции, если у мен€ будет хоть мысль, что любовь ко мне стала причиной вашей гибели, € не перенесу этого, € сойду с ума! ”езжайте же, уезжайте, умол€ю вас!
          - ќ, как вы прекрасны сейчас!  ак € люблю вас! - проговорил Ѕекингэм.
          - ”езжайте! ”езжайте! ћолю вас! ѕозже вы вернетесь. ¬ернитесь сюда в качестве посла, в качестве министра, вернитесь в сопровождении телохранителей, готовых защитить вас, слуг, об€занных охран€ть вас... “огда € не буду трепетать за вашу жизнь и буду счастлива увидеть вас.
          - Ќеужели правда то, что вы говорите?
          - ƒа.
          - “огда... тогда в знак вашего прощени€ дайте мне что-нибудь, какую-нибудь вещицу, принадлежащую вам, котора€ служила бы доказательством, что все это не приснилось мне.  акую-нибудь вещицу, которую вы носили и которую € тоже мог бы носить... перстень, цепочку...
          - » вы уедете... уедете, если € исполню вашу просьбу?
          - ƒа.
          - Ќемедленно?
          - ƒа.
          - ¬ы покинете ‘ранцию? ¬ернетесь в јнглию?
          - ƒа, кл€нусь вам.
          - ѕодождите тогда, подождите...
          јнна јвстрийска€ удалилась к себе и почти тотчас же вернулась, держа в руках ларец розового дерева с золотой инкрустацией, воспроизводившей ее монограмму.
          - ¬озьмите это, милорд, - сказала она. - ¬озьмите и храните на пам€ть обо мне.
          √ерцог Ѕекингэм вз€л ларец и вновь упал к ее ногам.
          - ¬ы обещали мне уехать, - произнесла королева.
          - » € сдержу свое слово! ¬ашу руку, сударын€, вашу руку, и € удалюсь.
           оролева јнна прот€нула руку, закрыв глаза и другой рукой опира€сь на Ёстефанию, ибо чувствовала, что силы готовы оставить ее.
          Ѕекингэм страстно прильнул губами к этой прекрасной руке.
          - Ќе позднее чем через полгода, сударын€, - проговорил он, поднима€сь, - € вновь увижу вас, хот€ бы мне дл€ этого пришлось перевернуть небо и землю.
          », верный данному слову, он выбежал из комнаты.
          ¬ коридоре он нашел г-жу Ѕонасье, котора€ с теми же предосторожност€ми и с тем же успехом вывела его за пределы Ћувра.


    XIII. √ќ—ѕќƒ»Ќ ЅќЌј—№≈



          ¬о всей этой истории, как читатель мог заметить, был один человек, которым, несмотр€ на т€желое его положение, никто не интересовалс€. „еловек этот был г-н Ѕонасье, почтенна€ жертва интриг политических и любовных, так тесно сплетавшихс€ между собой в ту эпоху, богатую рыцарскими подвигами и в то же врем€ любовными похождени€ми.
            счастью - помнит ли или не помнит об этом читатель, - мы обещали не тер€ть его из виду.
          —ыщики, арестовавшие его, препроводили его пр€мым путем в Ѕастилию и там, трепещущего, провели мимо взвода солдат, зар€жавших свои мушкеты.
          «атем, оказавшись в полуподземном длинном коридоре, он подвергс€ со стороны своих провожатых самому жестокому обращению и был осыпан самыми грубыми ругательствами. —ыщики, вид€, что имеют дело с человеком недвор€нского происхождени€, обошлись с ним, как с последним нищим.
          —пуст€ полчаса €вилс€ писарь, положивший конец его мучени€м, но не его беспокойству, дав распор€жение отвести его в комнату дл€ допроса. ќбычно арестованных допрашивали в их камерах, но с г-ном Ѕонасье не считали нужным стесн€тьс€.
          ƒвое конвойных, схватив злополучного галантерейщика, заставили его пройти по двору, ввели в коридор, где сто€ло еще трое часовых, открыли какую-то дверь и втолкнули его в комнату со сводчатым потолком, где были только стол, стул и где находилс€ комиссар.  омиссар восседал на стуле и что-то писал за столом.
           онвойные подвели арестанта к столу и по знаку комиссара удалились на такое рассто€ние, чтобы до них не мог достигнуть звук его голоса.
           омиссар, который до сих пор склон€л голову над своими бумагами, вдруг подн€л глаза, жела€ проверить, кто стоит перед ним. ¬ид у комиссара был неприветливый - заостренный нос, желтые выдающиес€ скулы, глаза маленькие, но живые и проницательные. ¬ лице было нечто напоминающее одновременно и куницу и лису. √олова на длинной, подвижной шее, выт€гивающейс€ из-за ворота черной судейской мантии, покачивалась, словно голова черепахи, выт€гивающа€с€ из-под ее брони.
           омиссар прежде всего осведомилс€ об имени и фамилии г-на Ѕонасье, о роде зан€тий и месте его жительства.
          ƒопрашиваемый ответил, что зовут его ∆ак-ћишель Ѕонасье, что ему п€тьдес€т один год, что он бывший владелец галантерейной лавки, ныне оставивший торговлю, и живет на улице ћогильщиков, в доме номер одиннадцать.
           омиссар после этого, вместо продолжени€ допроса, произнес длинную речь об опасности, котора€ грозит маленькому человеку, осмелившемус€ сунутьс€ в политику.  роме того, он пустилс€ в пространное повествование о могуществе и силе г-на кардинала, этого непревзойденного министра, этого победител€ всех прежних министров, €вл€ющего блистательный пример дл€ министров будущих, действи€м и власти которого никто не может противитьс€ безнаказанно.
          ѕо окончании этой части своей речи, вперив €стребиный взгл€д в несчастного Ѕонасье, комиссар предложил ему поразмыслить о своем положении.
          –азмышлени€ галантерейщика были несложны: он проклинал день и час, когда г-н де Ћа ѕорт вздумал женить его на своей крестнице, и в особенности тот час, когда эта крестница была причислена к бельевой королевы.
          ќсновой характера г-на Ѕонасье был глубочайший эгоизм в соединении с отча€нной скупостью, приправленной величайшей трусостью. Ћюбовь, испытываема€ им к молодой жене, была чувством второстепенным и не могла боротьс€ с врожденными свойствами, только что перечисленными нами.
          Ѕонасье серьезно обдумал то, что ему сказали.
          - Ќо, господин комиссар, - заговорил он с полным хладнокровием, - поверьте, что € более чем кто-либо знаю и ценю все достоинства его несравненного высокопреосв€щенства, который оказывает нам честь управл€ть нами.
          - Ќеужели? - недоверчиво спросил комиссар. - ј если это действительно так, то как же вы попали в Ѕастилию?
          -  ак или, вернее, за что € нахожусь здесь - вот этого € никак не могу сказать вам, ибо мне это и самому неизвестно. Ќо уж наверное не за поступки, которые могли бы быть неугодны господину кардиналу.
          - ќднако вы должны были совершить какое-нибудь преступление, раз вас обвин€ют в государственной измене.
          - ¬ государственной измене? - в ужасе вскричал Ѕонасье. - ¬ государственной измене?.. ƒа как же несчастный галантерейщик, который не терпит гугенотов и ненавидит испанцев, может быть обвинен в государственной измене? ¬ы сами подумайте, господин комиссар! ¬едь это же совершенно немыслимо!
          - √осподин Ѕонасье... - произнес комиссара гл€д€ на обвин€емого так, словно его маленькие глазки обладали способностью читать в глубине сердец. - √осподин Ѕонасье, у вас есть жена?
          - ƒа, сударь, - с дрожью ответил галантерейщик, чувству€, что вот именно сейчас начнутс€ осложнени€. - ” мен€... у мен€ была жена.
          -  ак это - была?  уда же вы ее дели, если она у вас была?
          - ≈е похитили у мен€, сударь.
          - ѕохитили? - переспросил комиссар. - ¬от как!
          Ѕонасье по этому "вот как!" пон€л, что дело его все больше запутываетс€.
          - »так, ее похитили, - продолжал комиссар. - Ќу, а знаете ли вы, кто именно ее похитил?
          - ћне кажетс€, что знаю.
          -  то же это?
          - «аметьте, господин комиссар, что € ничего не утверждаю. я только подозреваю.
          -  ого же вы подозреваете? Ќу, отвечайте откровенно.
          √осподин Ѕонасье растер€лс€; следовало ли ему во всем отпиратьс€ или все выложить начистоту? ≈сли он станет отрицать все, могут предположить, что он знает слишком много и не смеет в этом признатьс€. —ознава€сь, он докажет свою добрую волю. ќн решил поэтому сказать все.
          - я подозреваю мужчину высокого роста, черноволосого, смуглого, важного на вид, похожего на знатного вельможу. ќн несколько раз следовал за нами, как мне показалось, когда € поджидал жену у выхода из Ћувра и отводил ее домой.
           омиссар как будто несколько встревожилс€.
          - ј им€ его? - спросил он.
          - ќ, имени его € не знаю. Ќо, если бы мне пришлось встретитьс€ с ним, € сразу узнал бы его даже среди тыс€чи других, ручаюсь вам.
           омиссар нахмурилс€.
          - ¬ы говорите, что узнали бы его среди тыс€чи других? - переспросил он.
          - я хотел сказать... - пробормотал Ѕонасье, заметив, что ответил неудачно. - я хотел сказать...
          - ¬ы ответили, что узнали бы его, - сказал комиссар. - ’орошо. Ќа сегодн€ достаточно. Ќеобходимо, раньше чем мы продолжим этот разговор, уведомить кое-кого о том, что вам известен похититель вашей жены.
          - Ќо ведь € не говорил вам, что он мне известен! - в отча€нии воскликнул Ѕонасье. - я говорил как раз обратное...
          - ”ведите заключенного! - приказал комиссар, обраща€сь к двум стражникам.
          -  уда прикажете его отвести? - спросил писарь.
          - ¬ камеру.
          - ¬ которую?
          - √осподи, да в любую! Ћишь бы она покрепче запиралась, - произнес комиссар безразличным тоном, вселившим ужас в несчастного Ѕонасье.
          "ќ, боже, боже! - думал он. - Ѕеда обрушилась на мою голову! ∆ена, наверное, совершила какое-нибудь ужасное преступление. ћен€ считают ее сообщником и покарают вместе с нею. ќна, наверное, призналась, сказала, что посв€щала мен€ во все. ∆енщины ведь такие слабые создани€!.. ¬ камеру, в первую попавшуюс€! Ќу конечно! Ќочь коротка... ј завтра - колесо, виселица... ќ, боже, боже! —жальс€ надо мною! "
          Ќе обраща€ ни малейшего внимани€ на жалобные сетовани€ г-на Ѕонасье, сетовани€, к которым они, впрочем, давно должны были привыкнуть, караульные подхватили арестанта с двух сторон под руки и увели в камеру.  омиссар поспешно прин€лс€ строчить какое-то письмо. ѕисарь в ожидании сто€л возле него.
          Ѕонасье в эту ночь не сомкнул глаз - не потому, что камера его была особенно неудобна, но страшна€ тревога не позвол€ла ему уснуть. ¬сю ночь он просидел на скамеечке, вздрагива€ при малейшем звуке. », когда первые лучи солнца скользнули сквозь решетку окна, ему показалось, что само солнце прин€ло траурный оттенок.
          ¬друг он услышал, как отодвигаетс€ засов, и даже подскочил от ужаса. ќн решил, что за ним пришли, чтобы отвести на эшафот.
          ѕоэтому, когда в двер€х вместо палача по€вилс€ вчерашний комиссар со своим писарем, он готов был броситьс€ им на шею.
          - ¬аше дело, милейший, крайне запуталось со вчерашнего дн€, - сказал комиссар. - » € советую вам сказать правду. “олько ваше чистосердечное раска€ние может см€гчить гнев кардинала.
          - Ќо € готов все сказать! - воскликнул Ѕонасье. - ѕо крайней мере, все, что € знаю. ѕрошу вас, спрашивайте мен€.
          - ѕрежде всего: где находитс€ ваша жена?
          - ¬едь € говорил вам, что она похищена.
          - ƒа, но вчера после п€ти часов дн€ она благодар€ вашей помощи сбежала.
          - ћо€ жена сбежала? - воскликнул Ѕонасье. - Ќесчастна€! Ќо, сударь, если она сбежала, то не по моей вине, кл€нусь вам!
          - ƒл€ чего вы днем заходили к вашему жильцу, господину д'јртань€ну, с которым вы о чем-то долго совещались?
          - ƒа, это правда, господин комиссар. ѕризнаюсь в этом и признаюсь, что это была ошибка. я действительно был у господина д'јртань€на.
          - — какой целью вы заходили к нему?
          - — целью попросить его разыскать мою жену. я полагал, что имею право требовать ее назад. ѕо-видимому, € ошибс€ и очень прошу вас простить мен€.
          - „то же вам ответил господин д'јртань€н?
          - √осподин д'јртань€н обещал помочь мне. Ќо € вскоре убедилс€, что он предает мен€.
          - ¬ы пытаетесь ввести суд в заблуждение! ƒ'јртань€н сговорилс€ с вами, и в силу этого сговора он разогнал полицейских, которые арестовали вашу жену, и скрыл се от преследовани€.
          - √осподин д'јртань€н похитил мою жену? ƒа что вы мне тут рассказываете?
          -   счастью, господин д'јртань€н в наших руках, и вам будет устроена с ним очна€ ставка.
          - Ќу что ж, €, право, этому рад! - воскликнул г-н Ѕонасье. - ’отелось бы увидеть хоть одно знакомое лицо...
          - ¬ведите господина д'јртань€на! - приказал комиссар, обраща€сь к караульным.
           араульные ввели јтоса.
          - √осподин д'јртань€н, - произнес комиссар, обраща€сь к јтосу, - расскажите, что произошло между вами и этим господином.
          - Ќо это вовсе не господин д'јртань€н! - вскричал Ѕонасье.
          -  ак - не господин д'јртань€н? - в свою очередь, закрпчал комиссар.
          - Ќу конечно, нет! - сказал Ѕонасье.
          -  ак же зовут этого господина? - спросил комиссар.
          - Ќе могу вам сказать: € с ним не знаком.
          - ¬ы с ним не знакомы?
          - Ќет.
          - ¬ы никогда его не видели?
          - ¬идал, но не знаю, как его зовут.
          - ¬аше им€? - спросил комиссар.
          - јтос, - ответил мушкетер.
          - Ќо ведь это не человеческое им€, это название какой-нибудь горы! - воскликнул несчастный комиссар, начинавший тер€ть голову.
          - Ёто мое им€, - спокойно сказал јтос.
          - Ќо вы сказали, что вас зовут д'јртань€н.
          - я это говорил?
          - ƒа вы.
          - –азрешите! ћен€ спросили: "¬ы господин д'јртань€н?" - на что € ответил: "¬ы так полагаете?" —тражники закричали, что они в этом уверены. я не стал спорить с ними.  роме того, ведь € мог и ошибитьс€.
          - —ударь, вы оскорбл€ете достоинство суда.
          - Ќи в какой мере, - спокойно сказал јтос.
          - ¬ы господин д'јртань€н!
          - ¬от видите, вы снова это утверждаете.
          - Ќо, господин комиссар, - вскричал Ѕонасье, - увер€ю вас, тут не может быть никакого сомнени€! √осподин д'јртань€н - мой жилец, и, следовательно, хоть он и не платит мне за квартиру или именно поэтому, €-то должен его знать. √осподин д'јртань€н - молодой человек лет дев€тнадцати - двадцати, не более, а этому господину по меньшей мере тридцать. √осподин д'јртань€н состоит в гвардейской роте господина ƒезэссара, а этот господин - мушкетер из роты господина де “ревил€. ѕогл€дите на его одежду, господин комиссар, погл€дите на одежду!
          - ѕравильно! - пробормотал комиссар. - Ёто, черт возьми, правильно!
          ¬ эту минуту распахнулась дверь, и гонец, которого ввел один из надзирателей Ѕастилии, подал комиссару какое-то письмо.
          - јх, негодна€! - воскликнул комиссар.
          -  ак? „то вы сказали? ќ ком вы говорите? Ќе о моей жене, надеюсь?
          - Ќет, именно о ней. ’ороши ваши дела, нечего сказать!
          - „то же это такое? - воскликнул галантерейщик в полном отча€нии. - Ѕудьте добры объ€снить мне, господин комиссар, каким образом мое дело может ухудшитьс€ от того, что делает мо€ жена в то врем€, как € сижу в тюрьме?
          - ѕотому что все совершаемое вашей женой - только продолжение задуманного вами совместно плана! „удовищного плана!
          -  л€нусь вам, господин комиссар, что вы глубоко заблуждаетесь, что € и пон€ти€ не имею о том, что намеревалась совершить мо€ жена, что € не имею ни малейшего отношени€ к тому, что она сделала, и, если она наделала глупостей, € отрекаюсь от нее, отказываюсь, проклицаю ее!
          - ¬от что, господин комиссар, - сказал вдруг јтос. - ≈сли € вам больше не нужен, прикажите отвести мен€ куда-нибудь. ќн пор€дочно надоел мне, ваш господин Ѕонасье.
          - ќтведите арестованных в их камеры, - приказал комиссар, одним и тем же движением указыва€ на јтоса и Ѕонасье, - и пусть охран€ют как можно строже.
          - ≈сли вы имеете претензии к господину д'јртань€ну, - с обычным своим спокойствием сказал јтос, - € не совсем понимаю, в какой мере € могу заменить его.
          - ƒелайте, как вам приказано! - закричал комиссар. - » никаких сношений с внешним миром! —лышите!
          јтос, пожав плечами, последовал за караульными, а Ѕонасье всю дорогу так плакал и стонал, что мог бы разжалобить тигра.
          √алантерейщика отвели в ту самую камеру, где он провел ночь, и оставили его там на весь день. » весь день Ѕонасье плакал, как насто€щий галантерейщик: да ведь, по его же собственным словам, в нем не было и тени воинского духа.
          ¬ечером, около дев€ти часов, уже собира€сь лечь спать, он услышал шаги в коридоре. Ўаги приближались к его камере; дверь открылась, и вошли караульные солдаты.
          - —ледуйте за мной, - произнес полицейский чиновник, вошедший вместе с солдатами.
          - —ледовать за вами? - воскликнул Ѕонасье. - —ледовать за вами в такой час?  уда это, господи помилуй?
          - “уда, куда нам приказано вас доставить.
          - Ќо это не ответ!
          - Ёто единственное, что мы можем сказать вам.
          - ќ, боже, боже! - прошептал несчастный галантерейщик. - Ќа этот раз € погиб!
          » он, совершенно убитый, без вс€кого сопротивлени€ последовал за караульными.
          ≈го провели по тому же коридору, по которому он уже проходил, затем они пересекли двор, прошли через другое здание и, наконец, достигли ворот главного двора, где ждала карета, окруженна€ четырьм€ верховыми. Ѕонасье посадили в карету, полицейский чиновник устроилс€ р€дом с ним, дверцы заперли на ключ, и оба оказались как бы в передвижной тюрьме.
           арета двинулась вперед медленно, словно траурна€ колесница. —квозь решетку, защищавшую окно, арестованный мог видеть только дома и мостовую. Ќо коренной парижанин, каким был Ѕонасье, узнавал каждую улицу по тумбам, вывескам и фонар€м. ѕодъезжа€ к церкви св€того ѕавла, возле которой казнили узников Ѕастилии, приговоренных к смерти, он чуть не лишилс€ чувств и дважды перекрестилс€. ќн думал, что карета здесь остановитс€. Ќо карета проехала мимо.
          Ќесколько позже он снова пережил безграничный ужас. ќни проезжали вдоль кладбища —в€того якова, где хоронили государственных преступников. ќдно только его несколько успокоило: прежде чем их похоронить, им обычно отрубали голову, а его собственна€ голова пока еще крепко сидела на плечах. Ќо, когда он увидел, что карета сворачивает к √ревской площади, когда он увидел островерхую крышу городской ратуши и карета въехала под арку, он решил, что все кончено, и попыталс€ исповедатьс€ перед полицейским чиновником. ¬ ответ на отказ чиновника выслушать его он прин€лс€ так жалобно кричать, что тот пригрозил заткнуть ему рот кл€пом, если он не замолчит.
          Ёта угроза немного успокоила Ѕонасье. ≈сли его собирались казнить на √ревской площади, не стоило затыкать ему рот: они ведь уже почти достигли места казни. » действительно, карета проехала через роковую площадь, не останавлива€сь. ѕриходилось опасатьс€ еще только “рагуарского креста (*32). ј туда именно карета и завернула.
          Ќа этот раз не могло быть сомнений: на площади “рагуарского креста казнили приговоренных низкого звани€. Ѕонасье напрасно льстил себе, счита€ себ€ достойным площади —в€того ѕавла или √ревской площади. ≈го путешествие и его жизнь закончатс€ у “рагуарского креста. ≈му не виден был еще злосчастный крест, но он почти ощущал, как этот крест движетс€ ему навстречу. Ўагах в двадцати от рокового места он вдруг услышал гул толпы, и карета остановилась. Ётого несчастный Ѕонасье, истерзанный всеми пережитыми волнени€ми, уже не в силах был перенести. ќн издал слабый крик, который можно было прин€ть за последний стон умирающего, и лишилс€ чувств,


    XIV. Ќ≈«Ќј ќћ≈÷ »« ћ≈Ќ√ј



          “олпа на площади собралась не в ожидании человека, которого должны были повесить, а сбежалась смотреть на повешенного.
           арета поэтому, на минуту задержавшись, тронулась дальше, проехала сквозь толпу, миновала улицу —ент-ќноре, повернула на улицу ƒобрых ƒетей и остановилась у невысокого подъезда.
          ƒвери распахнулись, и двое гвардейцев прин€ли в свои объ€ти€ Ѕонасье, поддерживаемого полицейским. ≈го втолкнули в длинный вестибюль, ввели вверх по какой-то лестнице и оставили в передней.
          ¬се движени€, какие требовались от него, он совершал машинально.
          ќн шел, как ход€т во сне, видел окружающее словно сквозь туман. —лух улавливал какие-то звуки, но не осознавал их. ≈сли бы его в эти минуты казнили, он бы не сделал ни одного движени€, чтобы защититьс€, не испустил бы ни одного вопл€, чтобы вымолить пощаду.
          ќн так и осталс€ сидеть на банкетке, прислон€сь к стене и опустив руки, в том самом месте, где караульные усадили его.
          Ќо постепенно, огл€дыва€сь кругом и не вид€ никаких предметов, угрожающих его жизни, ничего, представл€ющего опасность, вид€, что стены покрыты м€гкой кордовской кожей, красные т€желые шелковые портьеры подхвачены золотыми шнурами, а банкетка, на которой он сидел, достаточно м€гка и удобна, он пон€л, что страх его напрасен, и начал поворачивать голову вправо и влево и то поднимать ее, то опускать.
          Ёти движени€, которым никто не преп€тствовал, придали ему некоторую храбрость, и он рискнул согнуть сначала одну ногу, затем другую. ¬ конце концов, опершись руками о сиденье диванчика, он слегка приподн€лс€ и оказалс€ на ногах.
          ¬ эту минуту какой-то офицер представительного вида приподн€л портьеру, продолжа€ говорить с кем-то находившимс€ в соседней комнате. «атем он обернулс€ к арестованному.
          - Ёто вы Ѕонасье? - спросил он.
          - ƒа, господин офицер, - пробормотал галантерейщик, чуть живой от страха. - Ёто €, к вашим услугам.
          - ¬ойдите, - сказал офицер.
          ќн отодвинулс€, пропуска€ арестованного. Ѕонасье беспрекословно повиновалс€ и вошел в комнату, где его, по-видимому, ожидали.
          Ёто был просторный кабинет, стены которого были увешаны разного рода оружием; ни один звук не доносилс€ сюда извне. ’от€ был всего лишь конец сент€бр€, в камине уже горел огонь. ¬сю середину комнаты занимал квадратный стол с книгами и бумагами, поверх которых лежала развернута€ огромна€ карта города Ћа-–ошели.
          ” камина сто€л человек среднего роста, гордый, надменный, с широким лбом и пронзительным взгл€дом. ’удощавое лицо его еще больше удлин€ла остроконечна€ бородка, над которой закручивались усы. Ётому человеку было едва ли более тридцати шести - тридцати семи лет, но в волосах и бородке ужо мелькала седина. ’от€ при нем не было шпаги, все же он походил на военного, а легка€ пыль на его сапогах указывала, что он в этот день ездил верхом.
          „еловек этот был јрман-∆ан дю ѕлесси, кардинал де –ишелье, не такой, каким прин€то у нас изображать его, то есть не согбенный старец, страдающий от т€жкой болезни, расслабленный, с угасшим голосом, погруженный в глубокое кресло, словно в преждевременную могилу, живущий только силой своего ума и поддерживающий борьбу с ≈вропой одним напр€жением мысли, а такой, каким он в действительности был в те годы: ловкий и любезный кавалер, уже и тогда слабый телом, но поддерживаемый неукротимой силой духа, сделавшего из него одного из самых замечательных людей своего времени. ќказав поддержку герцогу Ќевэрскому в его мантуанских владени€х, захватив Ќим,  астр и ёзэс, он готовилс€ изгнать англичан с острова –э и приступить к осаде Ћа-–ошели.
          Ќичто, таким образом, на первый взгл€д не обличало в нем кардинала, и человеку, не знавшему его в лицо, невозможно было догадатьс€, кто стоит перед ним.
          «лополучный галантерейщик остановилс€ в двер€х, а взгл€д человека, только что описанного нами, впилс€ в него, словно жела€ проникнуть в глубину его прошлого.
          - Ёто тот самый Ѕонасье? - спросил он после некоторого молчани€.
          - ƒа, ваша светлость, - ответил офицер.
          - ’орошо. ѕодайте мне его бумаги и оставьте нас.
          ќфицер вз€л со стола требуемые бумаги, подал их и, низко поклонившись, вышел.
          Ѕонасье в этих бумагах узнал протоколы его допросов в Ѕастилии. „еловек, сто€вший у камина, врем€ от времени поднимал глаза от бумаг и останавливал их на арестанте, и тогда несчастному казалось, что два кинжала впиваютс€ в самое его сердце.
          ѕосле дес€ти минут чтени€ и дес€ти секунд наблюдени€ дл€ кардинала все было €сно.
          - Ёто существо никогда не участвовало в заговоре. Ќо все же посмотрим... - прошептал он. - ¬ы обвин€етесь в государственной измене, - медленно проговорил кардинал.
          - ћне об этом уже сообщили, ваша светлость! - воскликнул Ѕонасье, титулу€ своего собеседника так, как его только что титуловал офицер. - Ќо кл€нусь вам, что € ничего не знаю.
           ардинал подавил улыбку.
          - ¬ы состо€ли в заговоре с вашей женой, с госпожой де Ўеврез и с герцогом Ѕекингэмом.
          - ƒействительно, ваша светлость, - сказал Ѕонасье, - она при мне называла эти имена.
          - ѕо какому поводу?
          - ќна говорила, что кардинал де –ишелье заманил герцога Ѕекингэма в ѕариж, чтобы погубить его, а вместе с ним и королеву.
          - ќна так говорила? - с гневом вскричал кардинал.
          - ƒа, ваша светлость, но € убеждал ее, что ей не следует говорить такие вещи и что его высокопреосв€щенство не способны...
          - «амолчите, вы, глупец! - сказал кардинал.
          - ¬от это самое сказала и мо€ жена, ваша светлость.
          - »звестно ли вам, кто похитил вашу жену?
          - Ќет, ваша светлость.
          - ¬ы кого-нибудь подозревали?
          - ƒа, ваша светлость. Ќо эти подозрени€ как будто вызвали неудовольствие господина комиссара, и € уже отказалс€ от них.
          - ¬аша жена бежала. ¬ы знали об этом?
          - Ќет, ваша светлость. я узнал об этом только в тюрьме через посредство господина комиссара. ќн очень любезный человек.
           ардинал второй раз подавил улыбку.
          - «начит, вам не известно, куда девалась ваша жена после своего бегства?
          - —овершенно ничего, ваша светлость. Ќадо полагать, что она вернулась в Ћувр.
          - ¬ час ночи ее еще там не было.
          - √осподи боже мой! „то же с нею случилось?
          - Ёто станет известно, не беспокойтесь. ќт кардинала ничто не остаетс€ сокрытым.  ардинал знает все.
          - ¬ таком случае, ваша светлость, как вы думаете, не согласитс€ ли кардинал сообщить, куда девалась мо€ жена?
          - ¬озможно. Ќо вы должны предварительно рассказать все, что вам известно об отношени€х вашей жены с госпожой де Ўеврез.
          - Ќо, ваша светлость, € ровно ничего не знаю. я никогда не видал этой дамы.
          -  огда вы заходили за вашей женой в Ћувр, она пр€мо возвращалась домой?
          - ќчень редко. ” нее были дела с какими-то торговцами полотном, куда € и провожал ее.
          - ј сколько было этих торговцев?
          - ƒва, ваша светлость.
          - √де они жили?
          - ќдин на улице ¬ожирар, другой на улице Ћагарп.
          - ¬ходили вы к ним вместе с нею?
          - Ќи разу. я ждал ее у входа.
          - ј как она объ€сн€ла свое желание заходить одной?
          - Ќикак не объ€сн€ла. √оворила, чтобы € подождал, - € и ждал.
          - ¬ы очень покладистый муж, любезный мой господин Ѕонасье! - сказал кардинал.
          "ќн называет мен€ "любезным господином Ѕонасье", - подумал галантерейщик. - ƒела, черт возьми, идут хорошо! "
          - ћогли бы вы узнать двери, куда она входила?
          - ƒа.
          - ѕомните ли вы номера?
          - ƒа.
          - Ќазовите их.
          - Ќомер двадцать п€ть по улице ¬ожирар и номер семьдес€т п€ть по улице Ћагарп.
          - ’орошо, - сказал кардинал. », вз€в со стола серебр€ный колокольчик, он позвонил.
          ¬ошел тот же офицер.
          - —ходите за –ошфором, - вполголоса приказал –ишелье, - пусть он тотчас придет, если только вернулс€.
          - √раф здесь, - сказал офицер. - ќн насто€тельно просит ваше преосв€щенство прин€ть его.
          - ѕусть он зайдет! - воскликнул кардинал. - ѕусть зайдет!
          ќфицер выбежал из комнаты с той быстротой, с которой все слуги кардинала обычно старались исполн€ть его приказани€.
          - јх, "ваше преосв€щенство"! - прошептал Ѕонасье, в ужасе выпучив глаза.
          Ќе прошло и п€ти секунд после ухода офицера, как дверь распахнулась и вошел новый посетитель.
          - Ёто он! - вскричал Ѕонасье.
          -  то - он? - спросил кардинал.
          - ќн, похититель моей жены!
           ардинал снова позвонил. ¬ошел офицер.
          - ќтведите этого человека и сдайте солдатам, которые его привезли. ѕусть он подождет, пока € снова вызову его.
          - Ќет, ваша светлость, нет, это не он! - завопил Ѕонасье. - я ошибс€! ≈е похитил другой, совсем не похожий на этого! Ётот господин - честный человек!
          - ”ведите этого болвана! - сказал кардинал.
          ќфицер вз€л Ѕонасье за локоть и вывел в переднюю, где его ожидали караульные.
          „еловек, только что вошедший к кардиналу, проводил Ѕонасье нетерпеливым взгл€дом и, как только дверь затворилась за ним, быстро подошел к –ишелье.
          - ќни виделись, - произнес он.
          -  то? - спросил кардинал.
          - ќна и он.
          -  оролева и герцог? - воскликнул –ишелье.
          - ƒа.
          - √де же?
          - ¬ Ћувре.
          - ¬ы уверены?
          - —овершенно уверен.
          -  то вам сказал?
          - √оспожа де Ћаннуа, котора€, как вы знаете, всецело предана вашему преосв€щенству.
          - ѕочему она не сообщила об этом раньше?
          - “о ли случайно, то ли из недовери€, но королева приказала госпоже де —юржи остатьс€ ночевать у нее в спальне и затем не отпускала ее весь день.
          - “ак... ћы потерпели поражение. ѕостараемс€ отыгратьс€.
          - я все силы приложу, чтобы помочь вашей светлости. Ѕудьте в этом уверены.
          -  ак все это произошло?
          - ¬ половине первого ночи королева сидела со своими придворными дамами...
          - √де именно?
          - ¬ своей спальне...
          - “ак...
          - ...как вдруг ей передали платок, посланный кастел€ншей...
          - ƒальше!
          -  оролева сразу обнаружила сильное волнение и, несмотр€ на то что была нарум€нена, заметно побледнела...
          - ƒальше! ƒальше!
          - ѕодн€вшись, она произнесла изменившимс€ голосом: "ѕодождите мен€ дес€ть минут, € скоро вернусь", затем открыла дверь и вышла.
          - ѕочему госпожа де Ћаннуа не сообщила вам немедленно обо всем?
          - ” нее не было еще полной уверенности.   тому же королева ведь приказала: "ѕодождите мен€"" » она не решилась ослушатьс€.
          - —колько времени королева отсутствовала?
          - “ри четверти часа.
          - Ќикто из придворных дам не сопровождал ее?
          - ќдна только донь€ Ёстефани€.
          - «атем королева вернулась?
          - ƒа, но лишь дл€ того, чтобы вз€ть ларчик розового дерева, украшенный ее монограммой, с которым она и удалилась.
          - ј когда она вернулась, ларчик был при ней?
          - Ќет.
          - «нает ли госпожа де Ћаннуа, что находилось в ларце?
          - ƒа. јлмазные подвески, подаренные королеве его величеством.
          - » вернулась она без этого ларца?
          - ƒа.
          - √оспожа да Ћаннуа полагает, следовательно, что королева отдала ларец герцогу Ѕекингэму?
          - ќна в этом убеждена.
          - ѕочему?
          - ƒнем госпожа де Ћаннуа как камер-фрейлина королевы всюду искала ларец, сделала вид, что обеспокоена его исчезновением, и в конце концов спросила королеву, не знает ли она, куда он исчез.
          - » тогда королева?..
          -  оролева, густо покраснев, сказала, что накануне сломала один из подвесков и отправила его в починку к ювелиру.
          - Ќужно зайти к королевскому ювелиру и узнать, правда это или нет.
          - я уже был там.
          - Ќу и что же? „то сказал ювелир?
          - ёвелир ни о чем не слыхал.
          - ѕрекрасно, –ошфор! Ќе все еще потер€но, и кто знает, кто знает... все, может быть, к лучшему.
          - я ни на мгновение не сомневаюсь, что гений вашего преосв€щенства...
          - ...исправит ошибки своего шпиона, не так ли?
          - я как раз это самое и собиралс€ сказать, если бы ваше преосв€щенство позволили мне договорить до конца.
          - ј теперь... известно ли вам, где скрывались герцогин€ де Ўеврез и герцог Ѕекингэм?
          - Ќет, ваша светлость. ћои шпионы не могли сообщить никаких точных сведений на этот счет.
          - ј € знаю.
          - ¬ы, ваша светлость?
          - ƒа. ¬о вс€ком случае, догадываюсь.
          - ∆елает ли ваше преосв€щенство, чтобы € приказал арестовать обоих?
          - ѕоздно. ќни, должно быть, успели уехать.
          - ћожно, во вс€ком случае, удостоверитьс€...
          - ¬озьмите с собой дес€ть моих гвардейцев и обыщите оба дома.
          - —лушаюсь, ваше преосв€щенство.
          –ошфор поспешно вышел.
          ќставшись один, кардинал после минутного раздумь€ позвонил в третий раз.
          ¬ двер€х по€вилс€ все тот же офицер.
          - ¬ведите арестованного! - сказал кардинал.
          √осподина Ѕонасье снова ввели в кабинет. ќфицер по знаку кардинала удалилс€.
          - ¬ы обманули мен€, - строго произнес кардинал.
          - я? - вскричал Ѕонасье. - „тобы € обманул ваше высокопреосв€щенство!..
          - ¬аша жена, отправл€€сь на улицу ¬ожирар и на улицу Ћагарп, заходила вовсе не к торговцам полотном.
          -   кому же она ходила, боже правый?
          - ќна ходила к герцогине де Ўеврез и к герцогу Ѕекингэму.
          - ƒа... - произнес Ѕонасье, углубл€€сь в воспоминани€, - да, кажетс€, ваше высокопреосв€щенство правы. я несколько раз говорил жене: странно, что торговцы полотном живут в таких домах - в домах без вывесок. » каждый раз жена мо€ принималась хохотать. јх, ваша светлость, - продолжал Ѕонасье, броса€сь к ногам его высокопреосв€щенства, - вы и в самом деле кардинал, великий кардинал, гений, перед которым преклон€ютс€ все!
          —коль ни ничтожно было торжество над таким жалким созданием, как Ѕонасье, кардинал все же один миг наслаждалс€ им.
          «атем, словно внезапно осененный какой-то мыслью, он с легкой улыбкой, скользнувшей по его губам, прот€нул руку галантерейщику.
          - ¬станьте, друг мой, - сказал он. - ¬ы пор€дочный человек.
          -  ардинал коснулс€ моей руки, € коснулс€ руки великого человека! - вскричал Ѕонасье. - ¬еликий человек назвал мен€ своим другом!..
          - ƒа, друг мой, да! - произнес кардинал отеческим тоном, которым он умел иногда говорить, тоном, - который мог обмануть только людей, плохо знавших –ишелье. - ¬ас напрасно обвин€ли, и потому вас следует вознаградить. ¬от, возьмите этот кошель, в нем сто пистолей, и простите мен€.
          - „тобы € простил вас, ваша светлость! - сказал Ѕонасье, не реша€сь дотронутьс€ до мешка с деньгами, веро€тно, из опасени€, что все это только шутка. - ¬ы вольны были арестовать мен€, вольны пытать мен€, повесить, вы наш властелин, и € не смел бы даже пикнуть! ѕростить вас, ваша светлость! ѕодумать страшно!
          - јх, любезный господин Ѕонасье, вы удивительно великодушны! ¬ижу это и благодарю вас. »так, вы возьмете этот кошель и уйдете отсюда не слишком недовольный.
          - я ухожу в полном восхищении.
          - »так, прощайте. »ли, лучше, до свидань€, ибо, € надеюсь, мы еще увидимс€.
          -  огда будет угодно вашему преосв€щенству! я весь к услугам вашего преосв€щенства.
          - ћы будем видетьс€ часто, будьте спокойны. Ѕеседа с вами доставила мне необычайное удовольствие.
          - ќ, ваше преосв€щенство!..
          - ƒо свидань€, господин Ѕонасье, до свидань€!
          » кардинал сделал знак рукой, в ответ на который Ѕонасье поклонилс€ до земли. «атем, п€т€сь задом, он вышел из комнаты, и кардинал услышал, как он в передней что есть мочи завопил: "ƒа здравствует его светлость! ƒа здравствует его преосв€щенство! ƒа здравствует великий кардинал!"
           ардинал с улыбкой прислушалс€ к этому шумному про€влению восторженных чувств мэтра Ѕонасье.
          - ¬от человек, который отныне даст себ€ убить за мен€, - проговорил он, когда крики Ѕонасье заглохли вдали.
          » кардинал с величайшим вниманием склонилс€ над картой Ћа-–ошели, развернутой, как мы уже говорили, у него на столе, и прин€лс€ карандашом вычерчивать на ней линию знаменитой дамбы, котора€ полтора года спуст€ закрыла доступ в гавань осажденного города. ќн был целиком поглощен своими стратегическими планами, как вдруг дверь снова раскрылась и вошел –ошфор.
          - Ќу, как же? - с живостью спросил кардинал, и быстрота, с которой он подн€лс€, указывала на то, какое большое значение он придавал поручению, данному им графу.
          - ¬от как обстоит дело, - ответил граф. - ¬ домах, указанных вашим преосв€щенством, действительно проживала молода€ женщина лет двадцати шести - двадцати восьми и мужчина лет тридцати п€ти - сорока. ћужчина прожил там четыре дн€, женщина - п€ть. ∆енщина уехала сегодн€ ночью, а мужчина - утром.
          - Ёто были они! - воскликнул кардинал и, взгл€нув на стенные часы, добавил: - —ейчас уже поздно посылать за ними погоню - герцогин€ уже в “уре, а герцог Ѕекингэм в Ѕулони. ѕридетс€ настигнуть его в Ћондоне.
          -  акие будут приказани€ вашего преосв€щенства?
          - Ќи слова о случившемс€. ѕусть королева ничего не подозревает, пусть не знает, что мы проникли в ее тайну. ѕусть предполагает, что мы занимаемс€ раскрытием какого-нибудь заговора... ¬ызовите ко мне канцлера —егье.
          - ј что ваше преосв€щенство сделали с этим человеком?
          - — каким человеком? - спросил кардинал.
          - — этим Ѕонасье?
          - —делал с ним все, что можно было с ним сделать. я сделал из него шпиона, и он будет следить за собственной женой.
          √раф –ошфор поклонилс€ с видом человека, признающего недос€гаемое превосходство своего повелител€, и удалилс€.
          ќставшись один, кардинал снова опустилс€ в кресло, набросал письмо, которое запечатал своей личной печатью, и позвонил. ¬ четвертый раз вошел все тот же дежурный офицер.
          - ѕозовите ко мне ¬итре, - произнес кардинал, - и скажите ему, чтобы он был готов отправитьс€ в дальнюю дорогу.
          „ерез несколько минут перед ним уже сто€л вызванный им человек в высоких ботфортах со шпорами, готовый отправитьс€ в путь.
          - ¬итре, - сказал –ишелье, - вы немедленно помчитесь в Ћондон. ¬ы ни на одну секунду нигде не остановитесь в пути. ¬ы передадите это письмо в руки миледи. ¬от приказ на выплату двухсот пистолей. ќтправьтесь к моему казначею, он вам вручит наличными. ¬ы получите столько же, если вернетесь через шесть дней и хорошо выполните мое поручение.
          Ќе отвеча€ ни слова, гонец поклонилс€, вз€л письмо и чек на двести пистолей и вышел.
          ¬от что было написано в письме:
          "ћиледи! Ѕудьте на первом же балу, на котором по€витс€ герцог Ѕекингэм. Ќа его камзоле вы увидите двенадцать алмазных подвесков; приблизьтесь к нему и отрежьте два из них.
          —ообщите мне тотчас же, как только подвески будут в ваших руках".


    XV. ¬ќ≈ЌЌџ≈ » —”ƒ≈…— »≈



          Ќа следующий день после того, как разыгрались все эти событи€, д'јртань€н и ѕортос, вид€, что јтос не по€вл€етс€, сообщили г-ну де “ревилю о его исчезновении.
          „то касаетс€ јрамиса, то, испросив отпуск на п€ть дней, он, как говорили, отбыл в –уан по семейным делам.
          √осподин де “ревиль был отцом своих солдат. ≈два успев надеть форму мушкетера, самый незаметный из них и никому не известный мог так же твердо наде€тьс€ на помощь капитана, как мог бы наде€тьс€ на помощь брата.
          ѕоэтому де “ревиль немедленно отправилс€ к главному уголовному судье. ¬ызвали офицера, командовавшего постом у јлого  реста, и, свер€€ последовательно полученные сведени€, удалось установить, что јтос помещен в ‘ор-Ћевек.
          јтос прошел через все испытани€, которым, как мы видели, подвергс€ Ѕонасье.
          ћы присутствовали при очной ставке, устроенной обоим заключенным. јтос, до этой минуты умалчивавший обо всем из опасени€, что станут беспокоить д'јртань€на и лишат его необходимой свободы действий, теперь утверждал, что зовут его јтос, а не д'јртань€н.
          ќн объ€вил, кроме этого, что не знает ни господина, ни госпожи Ѕонасье, что никогда не разговаривал ни с одним из них. ќколо дес€ти часов вечера он зашел навестить своего друга г-на д'јртань€на, но до этого часа находилс€ у г-на де “ревил€, где он обедал. Ќе менее двадцати свидетелей могут подтвердить это обсто€тельство. » он назвал несколько громких имен, среди прочих также и герцога де Ћа “ремул€.
          ¬торой комиссар был, так же как и первый, смущен простыми и твердыми показани€ми этого мушкетера, над которым он между тем жаждал одержать верх, что всегда заманчиво дл€ судейского чиновника в борьбе с человеком военным. Ќо имена г-на де “ревил€ и герцога де Ћа “ремул€ смутили его.
          јтоса также повезли к кардиналу, но кардинал, к сожалению, находилс€ в Ћувре, у корол€.
          Ёто было как раз в то врем€, когда г-н де “ревиль, выйд€ от главного уголовного судьи и от коменданта ‘ор-Ћевека и не получив доступа к јтосу, прибыл к королю.
          ¬ качестве капитана мушкетеров г-н де “ревиль в любой час мог видеть корол€.
          ћы знаем, как сильно было недоверие корол€ к королеве, недоверие, умело разжигаемое кардиналом, который по части интриг значительно больше опасалс€ женщин, чем мужчин. ќдной из главных причин его предубеждени€ против јнны јвстрийской была дружба королевы с г-жой де Ўеврез. ќбе эти женщины беспокоили его больше, чем войны с »спанией, недоразумени€ с јнглией и запутанное состо€ние финансов. ѕо его мнению и глубокому убеждению, г-жа де Ўеврез помогала королеве не только в политических интригах, но - что еще гораздо больше тревожило его - в интригах любовных.
          ѕри первых же словах кардинала о том, что г-жа де Ўеврез, сосланна€ в “ур и, как предполагалось, находивша€с€ в этом городе, тайно приезжала в ѕариж и, пробыв п€ть дней, сбила с толку полицию, король пришел в неистовый гнев.  апризный и вероломный, король желал, чтобы его называли Ћюдовиком —праведливым и Ћюдовиком ÷еломудренным. ѕотомки с трудом разберутс€ в этом характере, который истори€ пытаетс€ объ€снить, привод€ многочисленные факты, но не прибега€ к рассуждени€м.
           огда же кардинал добавил, что не только г-жа де Ўеврез приезжала в ѕариж, но что королева возобновила с ней св€зь при помощи шифра, в те времена называвшегос€ кабалистическим, когда он стал утверждать, что, в то врем€ как он, кардинал, уже готов был распутать тончайшие нити этой интриги и, вооружившись всеми доказательствами, намеревалс€ арестовать на месте преступлени€ посредницу между изгнанницей и королевой, какой-то мушкетер осмелилс€ силой прервать ход судебного следстви€, и, обнажив шпагу, обрушилс€ на честных чиновников, которым было поручено беспристрастное расследование этого дела, чтобы обо всем доложить королю, - Ћюдовик XIII потер€л вс€кое самообладание. ќхваченный безмолвным бешенством, которое, когда оно прорывалось, внушало этому монарху способность совершать самые жестокие поступки, он, побледнев, сделал шаг к двер€м, ведущим в апартаменты королевы. ј между тем кардинал еще не успел произнести им€ Ѕекингэма.
          »менно в этот миг по€вилс€ де “ревиль, холодный, вежливый, безукоризненный во всем своем облике. ”видев здесь кардинала, взгл€нув на искаженное лицо корол€, де “ревиль догадалс€ обо всем, что здесь произошло, и почувствовал себ€ сильным, как —амсон перед филистимл€нами (*33).
          Ћюдовик XIII уже схватилс€ за ручку двери. «вук шагов де “ревил€ заставил его обернутьс€.
          - ¬ы €вились как раз воврем€, - произнес король, который, дав волю своим страст€м, тер€л уже способность что-либо скрыть. - ’орошие вещи рассказывают мне о ваших мушкетерах.
          - ј у мен€, - холодно ответил де “ревиль, - найдетс€ немало хорошего рассказать вашему величеству о судейских.
          - я не понимаю вас, - надменным топом произнес король.
          - »мею честь доложить вашему величеству, - с тем же спокойствием продолжал де “ревиль, - что кучка чиновников, комиссаров и полицейских, людей весьма почтенных, но, очевидно, крайне враждебных к военным, позволила себе арестовать в одном доме, провести открыто по улицам и заключить в ‘ор-Ћевек - все это ссыла€сь на приказ, который мне не согласились предъ€вить, - одного из моих мушкетеров, или вернее, ваших мушкетеров, ваше величество, человека безукоризненного поведени€, прославленного, если осмелюсь так выразитьс€, известного вашему величеству с самой лучшей стороны, - господина јтоса.
          - јтоса? - почти невольно повторил король. - ƒа, мне, кажетс€, знакомо это им€...
          - ѕусть ваше величество потрудитс€ вспомните - сказал де “ревиль. - √осподин јтос - тот самый мушкетер, который на известной вам злополучной дуэли имел несчастье т€жело ранить господина де  аюзака... ƒа, кстати, ваше преосв€щенство, - продолжал де “ревиль, обраща€сь к кардиналу, - господин  аюзак вполне поправилс€, не правда ли?
          - ƒа, благодарю, - проговорил кардинал, от гнева прикусив губу.
          - »так, господин јтос зашел навестить своего друга, - продолжал де “ревиль, - молодого беарнца, кадета гвардии вашего величества, из роты ƒезэссара. ћолодого человека не оказалось дома. Ќе успел господин јтос опуститьс€ на стул и вз€ть в руки книгу, намерева€сь подождать своего друга, как цела€ толпа сыщиков и солдат, смешавшихс€ вместе, осадила дом, взломала несколько дверей...
           ардинал знаком по€снил королю: "Ёто по поводу того дела, о котором € вам говорил... "
          - ¬се это нам известно, - произнес король. - »бо все это делалось ради нашей пользы.
          - »так, - продолжал де “ревиль, - ради вашей пользы был схвачен один из моих мушкетеров, ни в чем не повинный, ради вашей пользы он под охраной двух солдат был, словно злодей, проведен по улицам города, сквозь толпу, осыпавшую оскорблени€ми этого благородного человека, дес€тки раз проливавшего свою кровь за ваше величество и готового в любую минуту снова пролить ее?
          - ƒа что вы? - сказал король, заколебавшись. - Ќеужели дело происходило именно так?
          - √осподин де “ревиль, - произнес кардинал, сохран€€ совершенное хладнокровие, - не сказал вам, что этот ни в чем не повинный мушкетер, что этот благородный человек за час до того с обнаженной шпагой напал на четырех комиссаров, посланных мною дл€ расследовани€ по делу чрезвычайной важности.
          - ѕусть ваше преосв€щенство докажет это! - воскликнул де “ревиль с искренностью чисто гасконской и резкостью чисто военной. - ƒело в том, что за час до этого господин јтос, человек - как € осмелюсь доложить вашему величеству - весьма знатного происхождени€, оказал мне честь отобедать у мен€ и беседовал у мен€ в гостиной с герцогом де Ћа “ремулем и графом де Ўалю.
           ороль взгл€нул на кардинала.
          - ¬се, о чем € говорил, - произнес кардинал в ответ на безмолвный вопрос корол€, - изложено в протоколе, подписанном пострадавшими. »мею честь представить его вашему величеству.
          - Ќеужели протокол судейских чиновников стоит честного слова военного? - гордо спросил де “ревиль.
          - ѕолно, полно, “ревиль, - сказал король, - замолчите!
          - ≈сли его преосв€щенство подозревает кого-либо из моих мушкетеров, - ответил де “ревиль, - то ведь справедливость господина кардинала достаточно известна всем, и € сам прошу о расследовании.
          - ¬ доме, где происходил этот обыск, - проговорил кардинал все с тем же хладнокровием, - живет, если € по ошибаюсь, некий беарнец, друг этого мушкетера?
          - ¬аше преосв€щенство имеет в виду д'јртань€на?
          - я имею в виду молодого человека, которому вы, господин де “ревиль, покровительствуете.
          - ƒа, ваше преосв€щенство, совершенно верно.
          - Ќе считаете ли вы возможным, что этот молодой человек дурно вли€л...
          - ...на господина јтоса, человека, который вдвое старше его? - перебил де “ревиль. - Ќет, ваша светлость, не считаю возможным.  роме того, господин д'јртань€н также провел вечер у мен€.
          - ¬от так истори€! - воскликнул кардинал. - ѕо-видимому, решительно все провели вечер у вас!
          - Ќе подвергает ли ваше преосв€щенство сомнению мои слова? - спросил де “ревиль, которому краска гнева залила лицо.
          - Ќет, боже мен€ упаси! - произнес кардинал. - Ќо в котором часу д'јртань€н был у вас?
          - ќ, это € могу совершено точно сообщить вашему высокопреосв€щенству: когда он вошел, € как раз заметил, что часы показывали половину дес€того, хот€ мне казалось, что уже позднее.
          - ј в котором часу он покинул ваш дом?
          - ¬ половине одиннадцатого. „ерез час после этих событий.
          - Ќо в конце-то концов... - сказал кардинал, который ни на минуту не усомнилс€ в правдивости де “ревил€ и чувствовал, что победа ускользает от него, - но ведь в конце-то концов јтоса задержали в этом самом доме на улице ћогильщиков.
          - –азве другу воспрещаетс€ навещать друга, мушкетеру моей роты - поддерживать братскую дружбу с гвардейцем из роты господина ƒезэссара?
          - ƒа, если дом, где он встречаетс€ со своим другом, подозрителен.
          - ƒело ведь в том, что дом этот подозрителен, “ревиль, - вставил король. - ¬ы этого, может быть, не знали...
          - ƒа, ваше величество, € действительно этого не знал. Ќо € убежден, что это не относитс€ к части дома, зан€той господином д'јртань€ном, ибо € могу вас уверить, что нет более преданного слуги вашего величества и более глубокого почитател€ господина кардинала.
          - Ќе этот ли самый д'јртань€н ранил когда-то де ∆юссака в злополучной схватке у монастыр€ кармелиток? - спросил король, взгл€нув на кардинала, покрасневшего от досады.
          - ј на следующий день поразил Ѕернажу, - поспешил заметить де “ревиль. - ƒа, ваше величество, он самый; у вашего величества отлична€ пам€ть.
          - “ак что же мы решим? - спросил король.
          - Ёто скорее дело вашего величества, чем мое, - сказал кардинал. - я настаиваю на виновности этого јтоса.
          - ј € отрицаю ее! - воскликнул де “ревиль. - Ќо у его величества есть судьи, и судьи разберутс€.
          - —овершенно верно, - сказал король. - ѕредоставим это дело судь€м. »м судить, они и рассуд€т.
          - ѕечально все же, - вновь заговорил де “ревиль, - что в такое злосчастное врем€, как наше, сама€ чиста€ жизнь, сама€ неоспорима€ добродетель не может оградить человека от позора и преследований. » арми€, смею вас заверить, не очень-то будет довольна тем, что становитс€ предметом жестоких преследований по поводу каких-то полицейских историй.
          —лова были неосторожны. Ќо “ревиль бросил их, зна€ им цену. ќн хотел вызвать взрыв, а взрыв сопровождаетс€ пламенем, которое освещает все кругом.
          - ѕолицейские истории! - вскричал король, ухватившись за слова де “ревил€. - ѕолицейские истории!  акое пон€тие вы имеете обо всем этом, сударь? «аймитесь вашими мушкетерами и не сбивайте мен€ с толку! ѕослушать вас, так можно подумать, что стоит арестовать мушкетера - и ‘ранци€ уже в опасности. —колько шуму из-за какого-то мушкетера! я прикажу арестовать их целый дес€ток, черт возьми! —отню! ¬сю роту! » никому не позволю пикнуть!
          - ≈сли мушкетеры подозрительны вашему величеству, значит, они виновны, - сказал де “ревиль. - ѕоэтому € готов, ваше величество, отдать вам мою шпагу. »бо, обвинив моих солдат, господин кардинал, не сомневаюсь, в конце концов возведет обвинение и против мен€. ѕоэтому лучше будет, если € признаю себ€ арестованным вместе с господином јтосом, с которым это уже произошло, и с господином д'јртань€ном, с которым это, веро€тно, в ближайшем будущем произойдет.
          - √асконский упр€мец, замолчите вы наконец! - сказал король.
          - ¬аше величество, - ответил де “ревиль, ничуть не понижа€ голоса, - пусть вернут мне моего мушкетера или пусть его суд€т.
          - ≈го будут судить, - сказал кардинал.
          - ≈сли так - тем лучше. ѕрошу, в таком случае, у вашего величества разрешени€ защищать его.
           ороль побо€лс€ вспышки.
          - ≈сли бы у его преосв€щенства, - сказал он, - не было причин личного свойства...
           ардинал пон€л, к чему клонит король, и предупредил его.
          - ѕрошу прощени€, - проговорил он, - но, если ваше величество считает мен€ пристрастным, € отказываюсь от участи€ в суде.
          - ¬от что, - сказал король, - покл€нитесь именем моего отца, что јтос находилс€ у вас, когда происходили эти событи€, и не принимал в них участи€.
          -  л€нусь вашим славным отцом и вами, которого € люблю и почитаю превыше всего на свете!
          - ѕодумайте, ваше величество, - произнес кардинал. - ≈сли мы освободим заключенного, то уж никогда не узнаем истины.
          - √осподин јтос всегда окажетс€ на месте и будет готов дать ответ, как только господа судейские сочтут нужным допросить его, - сказал де “ревиль. - ќн никуда не скроетс€, господин кардинал, будьте покойны. ќтветственность за него € принимаю на себ€.
          - » в самом деле, он не убежит, - согласилс€ король. - ≈го всегда можно будет найти, как сказал господин де “ревиль.  роме того, - добавил он, понизив голос и умол€юще взгл€нув на кардинала, - не будем вызывать у них беспокойства, это лучша€ политика.
          Ёта политика Ћюдовика XIII заставила –ишелье улыбнутьс€.
          - ѕриказывайте, ваше величество. ¬ы имеете право помиловани€.
          - ѕомилование может быть применено только к виновным, - сказал де “ревиль, желавший, чтобы последнее слово осталось за ним. - ј мой мушкетер невиновен. ѕоэтому ваше величество окажете ему не милость, а справедливость.
          - ќн в ‘ор-Ћевеке? - спросил король.
          - ƒа, ваше величество, и в одиночной камере, без права сношени€ с внешним миром, как последний преступник.
          - „ерт возьми! - пробормотал король. - „то же нужно сделать?
          - ѕодписать приказ об освобождении, и все будет кончено, - сказал кардинал. - я такого же мнени€, как ваше величество, и считаю поручительство господина де “ревил€ более чем достаточным.
          “ревиль поклонилс€, преисполненный радости, к которой примешивалась тревога. Ётой неожиданной уступчивости он предпочел бы настойчивое сопротивление со стороны кардинала.
           ороль подписал приказ об освобождении, и де “ревиль поспешил удалитьс€, унос€ его с собой.
          ¬ ту минуту, когда он уже выходил, кардинал, приветливо улыбнувшись ему, обратилс€ к королю:
          -  акое единодушие между начальником и солдатами царит у ваших мушкетеров, ваше величество! Ёто весьма полезно дл€ службы и делает честь всей роте.
          "ћожно не сомневатьс€, что он в самом ближайшем будущем сыграет со мной какую-нибудь скверную шутку, - подумал де “ревиль. - Ќикогда не угадаешь, что у него на уме. Ќо нужно спешить.  ороль в любую минуту может изменить свое решение, а засадить снова в Ѕастилию или в ‘ор-Ћевек человека, только что оттуда выпущенного, в конце концов сложнее, чем оставить в заключении узника, уже сид€щего там".
          √осподин де “ревиль с торжеством вступил в ‘ор-Ћевек и освободил јтоса, неизменно сохран€вшего вид спокойного безразличи€.
          ѕри первой же встрече с д'јртань€ном де “ревиль сказал ему:
          - Ќа этот раз вам повезло. — вами рассчитались за ранение де ∆юссака. Ќеоплаченным остаетс€ еще поражение Ѕернажу. Ѕудьте настороже.
          ƒе “ревиль был прав, не довер€€ кардиналу и счита€, что не все еще кончено. Ќе успел капитан мушкетеров закрыть за собой дверь, как его преосв€щенство повернулс€ к королю.
          - “еперь, когда мы остались наедине, - сказал он, - если угодно вашему величеству, поговорим о важных вещах. ¬аше величество! √ерцог Ѕекингэм провел п€ть дней в ѕариже и отбыл только сегодн€ утром.


    XVI. ќ “ќћ,  ј   јЌ÷Ћ≈– —≈√№≈...



          ќ “ќћ,  ј   јЌ÷Ћ≈– —≈√№≈ (*34) Ќ≈ ћќ√ Ќј…“»  ќЋќ ќЋ, „“ќЅџ ”ƒј–»“№ ¬ Ќ≈√ќ, ѕќ —¬ќ≈ћ” ќЅџ Ќќ¬≈Ќ»ё

          “рудно даже представить себе, какое впечатление эти слова произвели на Ћюдовика XIII. ќн вспыхнул, но тут же краска сбежала с его лица. » кардинал сразу пон€л, что одним ударом отвоевал потер€нные позиции.
          - √ерцог Ѕекингэм в ѕариже! - воскликнул король. - «ачем же он приезжал сюда?
          - Ќадо полагать, чтобы вступить в заговор с вашими врагами - испанцами и гугенотами.
          - Ќет!  л€нусь, нет! „тобы в заговоре с госпожой де Ўеврез, госпожой де Ћонгвиль и всеми  онде пос€гнуть на мою честь!
          - ¬аше величество, как можете вы допустить такую мысль!  оролева так благоразумна, а главное - так любит ваше величество!
          - ∆енщина слаба, господин кардинал. „то же касаетс€ большой любви, то у мен€ свое мнение на этот счет.
          - “ем не менее, - сказал кардинал, - € утверждаю, что герцог приезжал в ѕариж с цел€ми чисто политическими.
          - ј € уверен, что с совершенно другими цел€ми. Ќо если королева виновата, то горе ей!
          - ¬ самом деле, - произнес кардинал, - как ни т€жко мне допустить даже мысль о такой возможности... ¬аше величество напомнили мне одну вещь: госпожа де Ћаннуа, которую €, следу€ приказу вашего величества, несколько раз допрашивал, сегодн€ утром сообщила мне, что в позапрошлую ночь ее величество очень поздно не ложилась, что сегодн€ утром королева много плакала и что весь день она писала.
          - ¬се пон€тно! - воскликнул король. - ѕисала, разумеетс€, ему!  ардинал, добудьте мне все бумаги королевы.
          - Ќо как же достать их, ваше величество? ћне кажетс€, что ни €, ни ваше величество не можем вз€ть это на себ€.
          - ј как поступили с женой маршала д'јнкра? - воскликнул король в порыве неудержимого гнева. - ќбыскали ее шкафы и в конце концов ее самое.
          - ∆ена маршала д'јнкра - всего лишь жена маршала д'јнкра, кака€-то искательница приключений из ‘лоренции, тогда как августейша€ супруга вашего величества - јнна јвстрийска€, королева ‘ранции, то есть одна из величайших владетельных особ в мире.
          - “ем страшнее ее вина, герцог! „ем легче она забыла высоту своего сана, тем глубже она пала. ƒа, кроме того, € давно уже решил положить конец всем этим интригам - политическим и любовным... ѕри ней, если не ошибаюсь, состоит некий Ћа ѕорт?
          -  оторого €, должен признатьс€, считаю главной пружиной в этом деле, - вставил кардинал.
          - «начит, и вы, так же как €, думаете, что она обманывает мен€?
          - я думаю и повтор€ю, ваше величество, что королева в заговоре против власти корол€, но € не сказал - против его чести.
          - ј € вам говорю - в заговоре против того и другого. я вам говорю, что королева мен€ не любит, что она любит другого. я вам говорю, что она любит этого подлого Ѕекингэма! ѕочему вы не арестовали его, когда он был в ѕариже?
          - јрестовать герцога? јрестовать первого министра корол€  арла ѕервого? ƒа что вы, ваше величество!  акой шум! ј если бы - в чем € по-прежнему сомневаюсь, - если бы подозрени€ вашего величества сколько-нибудь оправдались, кака€ страшна€ огласка, какой неслыханный позор!
          - Ќо раз он сам подвергал себ€ опасности, как какой-нибудь брод€га или вор, нужно было...
          Ћюдовик XIII умолк, сам испугавшись того, что готово было сорватьс€ с его уст, и –ишелье, выт€нув шею, напрасно ожидал этих слов, застывших на королевских устах.
          - Ќужно было?..
          - Ќичего, - произнес король, - ничего... Ќо в течение всего времени, что он был в ѕариже, вы не выпускали его из виду?
          - Ќет, ваше величество.
          - √де он жил?
          - Ќа улице Ћагарп, номер семьдес€т п€ть.
          - √де это?
          - Ќедалеко от Ћюксембургского дворца.
          - » вы уверены, что он не виделс€ с королевой?
          - я считаю королеву слишком преданной своему ƒолгу.
          - Ќо они в переписке. Ёто ему королева писала весь день. √ерцог, € должен получить эти письма!
          - ¬аше величество, разве...
          - √ерцог! „его бы это ни стоило, € хочу получить эти письма.
          - Ќо € должен заметить вашему величеству...
          - Ќеужели и вы предаете мен€, господин кардинал? ¬ы все врем€ противитесь моим желани€м. Ќеужели и вы в сговоре с испанцами и англичанами, с госпожой де Ўеврез и с королевой?
          - ¬аше величество, - со вздохом произнес кардинал, - мне казалось, что € огражден от таких подозрений.
          - √осподин кардинал, вы слышали мен€: € хочу иметь эти письма.
          - ≈сть только один способ...
          -  акой?
          - ѕоручить эту миссию канцлеру, господину —егье. Ёто дело целиком по его части.
          - ѕусть за ним немедленно пошлют!
          - ќн, должно быть, у мен€. я как раз вызвал его к себе, а отправл€€сь в Ћувр, € распор€дилс€, чтобы он, когда €витс€, подождал мен€.
          - ѕусть за ним немедленно пошлют.
          - ¬ол€ вашего величества будет исполнена, но...
          - „то за "но"?
          - Ќо королева, возможно, откажетс€ подчинитьс€.
          - ѕодчинитьс€ моим приказани€м?
          - ƒа, если она не будет уверена, что это приказание исходит от корол€.
          - Ќу так вот, чтобы она не сомневалась, € сам предупрежу ее.
          - ¬аше величество, надеюсь, не забудете, что € сделал все возможное, лишь бы предотвратить разрыв.
          - ƒа, герцог, € знаю, что вы крайне снисходительны к королеве... может быть, даже чересчур снисходительны. ћы еще вернемс€ к этому позже, предупреждаю вас.
          -  огда будет угодно вашему величеству. Ќо € всегда буду горд и счастлив принести себ€ в жертву во им€ мира и согласи€ между вами и королевой ‘ранции.
          - ѕрекрасно, кардинал, прекрасно. Ќо пока что пошлите за господином канцлером. я пройду к королеве.
          » Ћюдовик XIII, открыв дверь, вышел в коридор, соедин€вший его половину с апартаментами јнны јвстрийской.
           оролева сидела в кругу своих придворных дам - г-жи де √ито, г-жи де —абле, г-жи де ћонбазон и г-жи де √емене. ¬ углу пристроилась и камеристка - донь€ Ёстефани€, приехавша€ вместе с королевой из ћадрида.
          √оспожа де √емене читала вслух, и все внимательно слушали чтицу, за исключением королевы, зате€вшей это чтение лишь дл€ того, чтобы иметь возможность предатьс€ ходу своих мыслей, дела€ вид, будто она слушает.
          ћысли эти, хоть и позлащенные последними отблесками любви, все же были полны печали. Ћишенна€ довери€ своего супруга, преследуема€ ненавистью кардинала, который не мог ей простить того, что она отвергла его нежные чувства, јнна јвстрийска€ имела перед глазами пример королевы-матери, которую эта ненависть терзала в течение всей ее жизни, хот€ ћари€ ћедичи (*35), если верить мемуарам того времени, вначале и дарила кардиналу то счастье, в котором так упорно отказывала ему королева јнна. јнна јвстрийска€ видела, как падают ее самые преданные слуги, самые доверенные друзь€, самые дорогие ее сердцу любимцы.  ак те несчастные, что наделены роковым даром, она навлекала несчасть€ на все, к чему прикасалась. ≈е дружба была роковой и влекла за собой преследовани€. √-жа де Ўеврез и г-жа де ¬ерне были сосланы, и даже Ћа ѕорт не скрывал от своей повелительницы, что с минуты на минуту ожидает ареста.
           оролева была целиком погружена в эти мрачные размышлени€, когда дверь вдруг раскрылась и в комнату вошел король.
          „тица сразу умолкла, все дамы встали со своих мест, и наступило мертвое молчание.
          Ќе счита€ нужным поздороватьс€, король сделал несколько шагов и остановилс€ перед королевой.
          - —ударын€, - произнес он изменившимс€ голосом, - сейчас к вам зайдет господин канцлер. ќн сообщит вам нечто такое, о чем € поручил ему поставить вас в известность.
          Ќесчастна€ королева, которой непрерывно грозили разводом, ссылкой и даже судом, побледнела, несмотр€ на свои рум€на.
          - Ќо чем вызвано это посещение, ваше величество? - не в силах сдержатьс€, спросила она. - „то скажет мне господин канцлер, чего не могли бы мне сказать вы сами?
           ороль, не отвеча€, круто повернулс€ на каблуках, и почти в ту же минуту дежурный гвардейский капитан √ито доложил о приходе канцлера.
           огда канцлер вошел, корол€ уже не было в комнате: он успел выйти через другую дверь.
           анцлер вошел красный от смущени€, но с улыбкой на устах. ¬виду того, что нам, веро€тно, еще предстоит встретитьс€ с ним по ходу нашего повествовани€, не лишним будет нашим читател€м уже сейчас ближе познакомитьс€ с ним.
           анцлер был лицо довольно любопытное. ƒе –ош Ће ћаль, каноник собора Ѕогоматери, бывший некогда камердинером кардинала, рекомендовал г-на де —егье его преосв€щенству как человека всецело преданного.  ардинал поверил этой рекомендации, и ему не пришлось раскаиватьс€.
          ќ г-не де —егье ходили самые разнообразные слухи. ћежду прочим, рассказывали следующую историю.
          ѕосле бурно проведенной молодости он удалилс€ в монастырь, чтобы там хоть в течение некоторого срока искупить безумства своей юности.
          Ќо, вступа€ в эту св€тую обитель, бедный грешник не успел достаточно быстро захлопнуть за собой дверь и помешать страст€м, от которых он бежал, ворватьс€ в нее вслед за ним. ќн беспрестанно подвергалс€ искушени€м, и насто€тель, которому он поведал об этом горе, посоветовал ему, чтобы отгон€ть демона-искусител€, хвататьс€ в такие минуты за веревку колокола и звонить что есть мочи. ”слышав этот звон, монахи поймут, что соблазны обуревают одного из их братьев, и все братство станет на молитву.
          —овет этот пришелс€ будущему канцлеру по душе. ќн заклинал злого духа с помощью целого потока молитв, творимых другими монахами. Ќо дь€вол не так-то легко отступает с однажды зан€тых им позиций. ѕо мере того как усиливались заклинани€, дь€вол усиливал соблазны, так что колокол оглушительно гудел день и ночь, возвеща€ о страстном желании кающегос€ умертвить свою плоть.
          ћонахам не оставалось ни минуты отдыха. ƒнем они только и делали, что поднимались и спускались по лестнице, ведущей в часовню; ночью, сверх обычных молитв, им приходилось по двадцать раз соскакивать с коек и простиратьс€ ниц на полу своих келий.
          Ќеизвестно, отступилс€ ли дь€вол или дело это надоело монахам, но по прошествии трех мес€цев кающийс€ вновь по€вилс€ в свете, где пользовалс€ репутацией самого страшного одержимого, какого когда-либо видели на земле.
          ѕо выходе из монастыр€ он прин€л судейское звание, зан€л место своего д€дюшки, став президентом в парламенте, перешел - что доказывало его редкую проницательность - на сторону кардинала, был назначен канцлером, служил верным орудием в руках его преосв€щенства в его ненависти к королеве-матери и в его происках против јнны јвстрийской; натравливал судей в течение всего дела Ўале, поддерживал великого эконома Ћафема (*36) во всех его начинани€х, и в конце концов, полностью завоевав доверие кардинала, доверие, достойно заслуженное им, он вз€л на себ€ необычайное поручение, дл€ выполнени€ которого €вилс€ сейчас к королеве.
           оролева, когда он вошел, все еще сто€ла, но, увидев его, сразу опустилась в кресло, знаком приказав своим дамам зан€ть места на подушках и пуфах. «атем она гордо повернулась к вошедшему.
          - „то вам угодно, сударь? - спросила јнна јвстрийска€. - » с какой целью вы €вились сюда?
          - ѕо поручению корол€, невзира€ на глубокое уважение, которое € имею честь питать к вашему величеству, € вынужден произвести тщательный обыск среди ваших бумаг.
          -  ак, сударь! - воскликнула королева. - ќбыск у мен€?.. ” мен€?..  ака€ неслыханна€ низость!
          - ѕрошу извинить мен€, ваше величество, но сейчас € лишь орудие в руках корол€. –азве его величество не были только что здесь и не просили вас быть готовой к этому посещению?
          - »щите же, сударь. я преступница, надо полагать... Ёстефани€, подайте ключи от всех моих столов и бюро.
           анцлер дл€ виду порылс€ в €щиках, хот€ и был уверен, что королева не там хранит важное письмо, написанное днем.
          ѕосле того как канцлер раз двадцать выдвинул и вновь задвинул €щики бюро, ему все же пришлось, преодолев некоторую нерешительность, сделать последний шаг в этом деле, другими словами - обыскать королеву.
           анцлер повернулс€ к јнне јвстрийской.
          - —ейчас, - произнес он тоном, в котором сквозили растер€нность и смущение, - мне остаетс€ приступить к главной части обыска.
          -  акой? - спросила королева, котора€ не понимала или не желала пон€ть намерений канцлера.
          - ≈го величество знает, что сегодн€ днем королевой было написано письмо. ≈го величеству известно, что это письмо еще не отослано по назначению. Ётого письма не оказалось ни в вашем столе, ни в бюро. ћежду тем оно где-нибудь спр€тано.
          - Ќо осмелитесь ли вы коснутьс€ вашей королевы? - произнесла јнна јвстрийска€, выпр€мившись во весь рост и устремл€€ на канцлера взгл€д, в котором вспыхнула угроза.
          - я верный слуга корол€ и выполн€ю все, что приказывает его величество.
          - „то ж, это правда! - сказала јнна јвстрийска€. - » шпионы господина кардинала сослужили ему верную службу. я действительно написала сегодн€ письмо, и письмо это не отправлено. ѕисьмо здесь.
          » королева положила свою прекрасную руку на грудь.
          - ¬ таком случае дайте мне это письмо, ваше величество, - сказал канцлер.
          - я отдам его только королю, сударь, - ответила јнна.
          - ≈сли бы король желал лично получить от вашего величества письмо, он бы сам попросил его у вас. Ќо повтор€ю вам: он поручил мне потребовать у вас письмо, с тем что если вы откажетесь...
          - ѕродолжайте!
          - ...он мне же поручил вз€ть его у вас.
          -  ак? „то вы хотите сказать?
          - „то мои полномочи€ идут далеко, и мне, чтобы найти эти бумаги, дано разрешение произвести даже личный обыск вашего величества.
          -  акой ужас! - вскричала королева.
          - ѕоэтому прошу вас, сударын€, про€вить уступчивость.
          - ¬аше поведение неслыханно грубо, понимаете ли вы это, сударь?
          -  ороль приказывает, ваше величество. ѕрошу извинить мен€.
          - я не потерплю этого! Ќет-нет, лучше смерть! - вскричала королева, в которой вскипела горда€ кровь повелителей »спании и јвстрии.
           анцлер низко поклонилс€, затем, с €вным намерением не отступать ни на шаг в исполнении порученной ему задачи, точно так, как сделал бы это палач в застенке, он приблизилс€ к јнне јвстрийской, из глаз которой сразу же брызнули слезы €рости.
           оролева, как мы уже говорили, была очень хороша собой. –искованно поэтому было дать кому-либо такое поручение, но король, весь во власти своей ревности к герцогу Ѕекингэму, уже ни к кому другому не ревновал.
          Ќадо полагать, что канцлер —егъе в эту минуту искал глазами веревку пресловутого колокола, но, не найд€ ее, прот€нул руку к тому месту, где, по собственному признанию королевы, было спр€тано письмо.
          јнна јвстрийска€ отступила на шаг и так побледнела, словно готова была умереть. „тобы не упасть, она левой рукой оперлась на стол, сто€вший позади нее, а правой вынула из-за корсажа письмо и подала его канцлеру.
          - ¬озьмите, сударь, это письмо! - воскликнула королева голосом, прерывающимс€ от волнени€. - ¬озьмите его и избавьте мен€ от вашего мерзкого присутстви€.
           анцлер, дрожа от вполне пон€тного волнени€, вз€л письмо и, поклонившись до земли, вышел.
          Ќе успела дверь закрытьс€ за ним, как королева почти без чувств упала на руки своих дам.
           анцлер отнес письмо к королю, не загл€нув в него. –ука корол€, прот€нута€ за письмом, дрожала. ќн начал искать адрес, которого не было, страшно побледнел, медленно развернул письмо и, с первых же слов увидев, что оно обращено к испанскому королю, быстро пробежал его до конца.
          Ёто был полный план нападени€ на кардинала.  оролева предлагала своему брату и австрийскому королю, которые чувствовали себ€ оскорбленными политикой –ишелье, посто€нно стремившегос€ унизить австрийский королевский дом, пригрозить объ€влением войны ‘ранции и поставить условием сохранени€ мира отставку кардинала. ќ любви в этом письме не было ни слова.
           ороль, сразу повеселев, послал узнать, во дворце ли еще кардинал. ≈му ответили, что его преосв€щенство в кабинете и ожидает распор€жений его величества.
           ороль немедленно отправилс€ к нему.
          - ѕредставьте себе, герцог, - сказал король, - правы оказались вы, а не €. ¬с€ интрига действительно политического свойства, и о любви нет и речи в этом письмо. Ќо зато в нем очень много говоритс€ о вас.
           ардинал вз€л письмо и прочел с величайшим вниманием. ƒойд€ до конца, он перечел его вновь.
          - Ќу что ж, ваше величество, - сказал он, - вы видите сами, до чего доход€т мои враги: вам угрожают двум€ войнами, если вы не удалите мен€. Ќа вашем месте, ваше величество, €, право же, уступил бы столь энергичным насто€ни€м. я же, со своей стороны, был бы безмерно счастлив уйти от дел.
          - „то вы говорите, герцог!
          - я говорю, ваше величество, что здоровье мое разрушаетс€ в этой чрезмерно напр€женной борьбе и бесконечных трудах. я говорю, что, по всей видимости, буду не в силах выдержать утомление при осаде Ћа-–ошели и лучше будет, если вы назначите туда господина де  онде, дл€ которого ведение войны есть его пр€мое дело, а не мен€, служител€ церкви, которому не позвол€ют отдатьс€ его призванию, заставл€€ заниматьс€ делами, к которым у него нет никакой склонности. Ёто обеспечит вам счастье в вашей семейной жизни и, € не сомневаюсь, укрепит вашу славу за рубежом.
          - Ѕудьте спокойны, герцог, - ответил король. - я все понимаю. ¬се лица, поименованные в этом письме, понесут должную кару. Ќе избежит ее и королева.
          - јх, что вы говорите, ваше величество! ƒа упаси бог, чтобы королева претерпела из-за мен€ хоть малейшую непри€тность!  оролева всегда считала мен€ своим врагом, хот€ ваше величество сами можете засвидетельствовать, что € посто€нно гор€чо заступалс€ за нее, даже перед вами. ќ, если бы она оскорбила честь вашего величества изменой, тогда другое дело, и € первый бы сказал: "Ќет пощады виновной!"   счастью, об этом и речи нет, и ваше величество могли вновь в этом убедитьс€.
          - Ёто верно, господин кардинал, - сказал король. - » вы, как всегда, были правы. Ќо королева тем не менее заслужила мои гнев.
          - ¬ы сами, ваше величество, виновны перед ней. » было бы вполне пон€тно, если б она разгневалась на вас. ¬аше величество обошлись с ней чересчур сурово.
          - ¬от именно так € всегда буду обходитьс€ с моими врагами, а также и с вашими, какое бы высокое положение они ни занимали и какой бы опасности € ни подвергалс€, про€вл€€ такую строгость.
          -  оролева враг мне, но не вам, ваше величество. Ќапротив, она преданна€ супруга, покорна€ и безупречна€. ѕозвольте же мне вступитьс€ за нее перед вашим величеством.
          - “ак пусть она пойдет на уступки, пусть сама сделает первый шаг!
          - Ќапротив, ваше величество, подайте вы добрый пример. ¬едь виновны были вы, заподозрив королеву.
          - ћне сделать первый шаг! - воскликнул король. - Ќи за что!
          - ¬аше величество, умол€ю вас!
          - ƒа, кроме того, как найти подход€щий повод?
          - —делав что-нибудь, что могло бы доставить ей удовольствие.
          - „то же именно?
          - ƒайте бал. ¬ы знаете, как королева любит танцы. –учаюсь вам, что ее гнев не устоит перед таким про€влением внимани€.
          - √осподин кардинал, ведь вам известно, что € не любитель светских развлечений.
          - –аз она знает, какое отвращение вы питаете к таким забавам, она тем более будет вам благодарна. ƒа к тому же ей представитс€ случай приколоть прекрасные алмазные подвески, которые вы ей недавно поднесли ко дню рождени€ и с которыми она еще нигде не успела по€витьс€.
          - ”видим, господин кардинал, увидим, - проговорил король, наслажда€сь сознанием, что королева оказалась виновной в преступлении, мало его беспокоившем, и невинной в том, чего он больше всего опасалс€, и поэтому готовый помиритьс€ с ней. - ”видим. Ќо, кл€нусь честью, вы слишком снисходительны.
          - ¬аше величество, - ответил кардинал, - предоставьте строгость министрам. —нисходительность - добродетели королей; прибегните к ней, и вы увидите, что это пойдет на пользу.
          ¬след за этим, услышав, что часы пробили одиннадцать, кардинал с низким поклоном попросил разрешени€ удалитьс€ и простилс€ с королем, умол€€ его помиритьс€ с королевой.
          јнна јвстрийска€, ожидавша€ упреков после того, как у нее отобрали письмо, крайне удивилась, заметив на следующий день, что король делает попытки к примирению. ¬ первые минуты она была готова отвергнуть их: гордость женщины и достоинство королевы были так глубоко у€звлены, что она не могла сразу забыть обиду. Ќо, поддавшись уговорам своих придворных дам, в конце концов она постаралась сделать вид, будто начинает забывать о случившемс€.  ороль, воспользовавшись этой переменой, сообщил ей, что в самом ближайшем будущем предполагает дать большой бал.
          Ѕал представл€л собой такую редкость дл€ несчастной јнны јвстрийской, что при этом известии, как и предполагал кардинал, последний след обиды исчез - если не из сердца ее, то с лица. ќна спросила, на какой день назначено празднество, но король ответил, что на этот счет еще нужно будет сговоритьс€ с кардиналом.
          » в самом деле, король каждый день спрашивал кардинала, когда будет устроено это празднество, и каждый день кардинал под каким-нибудь предлогом отказывалс€ твердо назвать число.
          ѕрошла недел€.
          Ќа восьмой день после описанных нами событий кардинал получил письмо, отправленное из Ћондона и содержавшее только следующие строки: "я достала их. Ќе могу выехать из Ћондона, потому что у мен€ не хватит денег. ¬ышлите мне п€тьсот пистолей, и, получив их, € через четыре или п€ть дней буду в ѕариже".
          ¬ тот самый день, когда кардинал получил это письмо, король обратилс€ к нему с обычным вопросом.
          –ишелье посчитал по пальцам и мысленно сказал себе:
          "ќна пишет, что приедет через четыре или п€ть дней после получени€ денег. ƒней п€ть пройдет, пока деньги прибудут в Ћондон, и дней п€ть - пока она приедет сюда. ¬сего, значит, дес€ть дней. Ќужно прин€ть в расчет противный ветер, вс€кие досадные случайности и недомогани€. ѕредположим, двенадцать дней... "
          - Ќу как же, герцог, вы рассчитали? - спросил король.
          - ƒа, ваше величество. —егодн€ у нас двадцатое сент€бр€. √ородские старшины устраивают третьего окт€бр€ празднество. ¬се складываетс€ великолепно. Ќикто не подумает, что вы идете на уступки королеве.
          ѕомолчав, кардинал добавил:
          - Ќе забудьте, кстати, накануне праздника сказать королеве, что вы желали бы видеть, к лицу ли ей алмазные подвески.


    XVII. —”ѕ–”√» ЅќЌј—№≈



           ардинал уже вторично в разговоре с королем упоминал об алмазных подвесках. Ћюдовика XIII поразила така€ настойчивость, и он решил, что за этим советом кроетс€ тайна.
          ќн не раз чувствовал себ€ обиженным по той причине, что кардинал, имевший превосходную полицию - хот€ она и не достигала совершенства полиции, современной нам, - оказывалс€ лучше осведомленным о семейных делах корол€, чем сам король. Ќа этот раз король решил, что беседа с јнной јвстрийской должна пролить свет на какое-то обсто€тельство, непон€тное ему. ќн наде€лс€ затем вернутьс€ к кардиналу, проникнув в какие-то тайны, известные или неизвестные его преосв€щенству. » в том и в другом случае это должно было подн€ть престиж корол€ в глазах его министра.
          Ћюдовик XIII пошел к королеве и, по своему обыкновению, начал разговор с угроз, относившихс€ к ее приближенным. јнна јвстрийска€ слушала, опустив голову, дава€ излитьс€ потоку, в надежде, что должен же наступить конец. Ќо не этого желал король.  ороль желал ссоры, в пылу которой должен был пролитьс€ свет - безразлично какой. ќн был убежден, что у кардинала есть кака€-то затаенна€ мысль и что он готовит ему одну из тех страшных неожиданностей, непревзойденным мастером которых он был. ≈го настойчивые обвинени€ привели его к желанной цели.
          - ¬аше величество, - воскликнула јнна јвстрийска€, выведенна€ из терпени€ смутными намеками, - почему вы не скажете пр€мо, что у вас на душе? „то € сделала?  акое преступление совершила? Ќе может быть, чтобы ваше величество поднимали весь этот шум из-за письма, написанного мною брату.
           ороль не нашелс€ сразу, что ответить на такой пр€мой вопрос. ќн подумал, что сейчас самое врем€ сказать те слова, которые должны были быть оказаны только накануне празднества.
          - —ударын€, - проговорил он с важностью, - в ближайшие дни будет устроен бал в ратуше. я считаю необходимым, чтобы вы, из уважени€ к нашим славным старшинам, по€вились на этом балу в парадном платье и непременно с алмазными подвесками, которые € подарил вам ко дню рождени€. ¬от мой ответ.
          ќтвет этот был ужасен. јнна јвстрийска€ подумала, что королю известно все и что он только по насто€нию кардинала был скрытен всю эту неделю. “ака€ скрытность, впрочем, была в характере корол€.  оролева страшно побледнела и оперлась о маленький столик своей прелестной рукой, сейчас казавшейс€ вылепленной из воска. √л€д€ на корол€ глазами, полными ужаса, она не произнесла ни слова.
          - ¬ы слышите, сударын€? - спросил король, наслажда€сь ее замешательством, хоть и не угадыва€ его причины. - ¬ы слышите?
          - —лышу, сударь, - пролепетала королева.
          - ¬ы будете на этом балу?
          - ƒа.
          - » на вас будут ваши алмазные подвески?
          - ƒа.
           оролева стала еще бледнее.  ороль заметил это и, удивл€сь ее тревоге, с той холодной жестокостью, котора€ составл€ла одну из самых непри€тных сторон его характера, проговорил:
          - »так, решено! ¬от и все, что € хотел сказать вам.
          - Ќо на какой день назначен бал? - спросила јнна јвстрийска€.
          Ћюдовик XIII почувствовал, что ему не следует отвечать на этот вопрос: голос королевы был похож на голос умирающей.
          - ¬есьма скоро, сударын€, - ответил король. - Ќо € не помню в точности числа, нужно будет спросить у кардинала.
          - «начит, это его высокопреосв€щенство посоветовал вам дать бал? - воскликнула королева.
          - ƒа, сударын€. Ќо к чему этот вопрос? - с удивлением спросил король.
          - » он же посоветовал вам напомнить мне об алмазных подвесках?
          -  ак вам сказать...
          - Ёто он, ваше величество, он!
          - Ќе все ли равно - он или €? Ќе считаете ли вы эту просьбу преступной?
          - Ќет, сударь.
          - «начит, вы будете?
          - ƒа.
          - ѕрекрасно, - сказал король, ид€ к выходу. - Ќадеюсь, вы исполните ваше обещание.
           оролева сделала реверанс, не столько следу€ этикету, сколько потому, что у нее подгибались колени.
           ороль ушел очень довольный.
          - я погибла! - прошептала королева. - ѕогибла!  ардинал знает все. Ёто он натравливает на мен€ корол€, который пока еще ничего не знает, но скоро узнает. я погибла! Ѕоже мой! Ѕоже мой!..
          ќна опустилась на колени и, закрыв лицо дрожащими руками, углубилась в молитву.
          ѕоложение действительно было ужасно. √ерцог Ѕекингэм вернулс€ в Ћондон, г-жа де Ўеврез находилась в “уре. «на€, что за ней след€т настойчивее, чем когда-либо, королева смутно догадывалась, что предает ее одна из ее придворных дам, но не знала, кто именно. Ћа ѕорт не имел возможности выходить за пределы Ћувра; она не могла доверитьс€ никому на свете.
          ясно представив себе, как велико несчастье, угрожающее ей, и как она одинока, королева не выдержала и разрыдалась.
          - Ќе могу ли € чем-нибудь помочь вашему величеству? - произнес вдруг нежный, полный сострадани€ голос.
           оролева порывисто обернулась; нельз€ было ошибитьс€, услышав этот голос: так говорить мог только друг.
          » действительно, у одной из дверей, ведущей в комнату королевы, сто€ла хорошенька€ г-жа Ѕонасье. ќна была зан€та уборкой платьев и бель€ королевы в соседней маленькой комнатке и не успела выйти, когда по€вилс€ король. “аким образом, она слышала все.
           оролева, увидев, что она не одна, громко вскрикнула. ¬ своей растер€нности она не сразу узнала молодую женщину, приставленную к ней Ћа ѕортом.
          - ќ, не бойтесь, ваше величество! - воскликнула молода€ женщина, лома€ руки и плача при виде отча€ни€ своей повелительницы. - я предана вашему величеству душой и телом, и, как ни далека € от вас, как ни ничтожно мое звание, мне кажетс€, что € придумала, как вызволить ваше величество из беды.
          - ¬ы! ќ, небо! ¬ы! - вскричала королева. - Ќо взгл€ните мне в глаза. ћен€ окружают предатели. ћогу ли € доверитьс€ вам?
          - ¬аше величество, - воскликнула молода€ женщина, пада€ на колени, - кл€нусь моей душой, € готова умереть за ваше величество.
          Ётот крик вырвалс€ из самой глубины сердца и не оставл€л никаких сомнений в его искренности.
          - ƒа, - продолжала г-жа Ѕонасье, - да, здесь есть предатели. Ќо именем пресв€той девы кл€нусь, что нет человека, более преданного вашему величеству, чем €! Ёти подвески, о которых спрашивал король... вы отдали их герцогу Ѕекингэму, не правда ли? Ёти подвески лежали в шкатулке розового дерева, которую он унес с собою? »ли € ошибаюсь, или не то говорю?
          - ќ, боже, боже! - шептала королева, у которой зубы стучали от страха.
          - “ак вот, - продолжала г-жа Ѕонасье, - эти подвески надо вернуть.
          - ƒа, конечно, надо. Ќо как, как это сделать? - вскричала королева.
          - Ќадо послать кого-нибудь к герцогу.
          - Ќо кого?  ого?  ому можно доверитьс€?
          - ѕоложитесь на мен€, ваше величество. ќкажите мне эту честь, мо€ королева, и € найду гонца!
          - Ќо придетс€ написать!
          - Ёто необходимо. ’оть два слова, начертанные рукою вашего величества, и ваша лична€ печать.
          - Ќо эти два слова - это мой приговор, развод, ссылка...
          - ƒа, если они попадут в руки негод€€. Ќо € ручаюсь, что эти строки будут переданы по назначению.
          - ќ, господи! ћне приходитс€ вверить вам мою жизнь, честь, мое доброе им€!
          - ƒа, сударын€, придетс€. » € спасу вас.
          - Ќо как? ќбъ€сните мне, по крайней мере!
          - ћоего мужа дн€ два или три назад освободили. я еще не успела повидатьс€ с ним. Ёто простой, добрый человек, одинаково чуждый и ненависти и любви. ќн сделает все, что € захочу. ќн отправитс€ в путь, не зна€, что он везет, и он передаст письмо вашего величества, не зна€, что оно от вашего величества, по адресу, который будет ему указан.
           оролева в гор€чем порыве сжала обе руки молодой женщины, гл€д€ на нее так, словно желала прочесть все таившеес€ в глубине ее сердца.
          Ќо, вид€ в ее прекрасных глазах только искренность, она нежно поцеловала ее.
          - —делай это, - воскликнула она, - и ты спасешь мою жизнь, спасешь мою честь!
          - ќ, не преувеличивайте услуги, которую € имею счастье оказать вам! ћне нечего спасать: ведь ваше величество - просто жертва гнусных происков.
          - Ёто правда, дит€ мое, - проговорила королева. - » ты не ошибаешьс€.
          - “ак дайте мне письмо, ваше величество. ¬рем€ не терпит.
           оролева подбежала к маленькому столику, на котором находились чернила, бумага и перь€; она набросала две строчки, запечатала письмо своей печатью и прот€нула его г-же Ѕонасье.
          - ƒа, - сказала королева, - но мы забыли об одной очень важной вещи.
          - ќ какой?
          - ќ деньгах.
          √оспожа Ѕонасье покраснела.
          - ƒа, правда, - проговорила она. - » € должна признатьс€, что мой муж...
          - ” твоего мужа денег нет? “ы это хотела сказать?
          - Ќет, деньги у него есть. ќн очень скуп - это его главный порок. Ќо пусть ваше величество не беспокоитс€, мы придумаем способ...
          - ƒело в том, что и у мен€ нет денег, - промолвила королева. (“ех, кто прочтет мемуары г-жи де ћоттвиль, не удивит этот ответ.) - Ќо погоди...
          јнна јвстрийска€ подошла к своей шкатулке.
          - ¬озьми этот перстень, - сказала она. - √овор€т, что он стоит очень дорого. ћне подарил его мой брат, испанский король. ќн принадлежит лично мне, и € могу располагать им. ¬озьми это кольцо, обрати его в деньги и пусть твой муж едет.
          - „ерез час ваше желание будет исполнено.
          - “ы видишь адрес, - прошептала королева так тихо, что с трудом можно было разобрать слова: - "ћилорду герцогу Ѕекингэму, Ћондон".
          - ѕисьмо будет передано ему в руки.
          - ¬еликодушное дит€! - воскликнула королева.
          √оспожа Ѕонасье поцеловала королеве руку, спр€тала письмо в корсаж и унеслась, легка€, как птица.
          ƒес€ть минут спуст€ она уже была дома. ќна и в самом деле, как говорила королеве, не видела еще мужа после его освобождени€. Ќе знала она и о перемене, происшедшей в его отношении к кардиналу, перемене, которой особенно способствовали два или три посещени€ графа –ошфора, ставшего ближайшим другом Ѕонасье.
          √раф без особого труда заставил его поверить, что похищение его жены было совершено без вс€кого дурного умысла и €вл€лось исключительно мерой политической предосторожности.
          ќна застала г-на Ѕонасье одного: бедн€га с трудом наводил пор€док в доме. ћебель оказалась почти вс€ поломанной, шкафы - почти пустыми: правосудие, по-видимому, не принадлежит к тем трем вещам, о которых царь —оломон говорит, что они не оставл€ют после себ€ следа. „то до служанки, то она сбежала тотчас же после ареста своего хоз€ина. Ѕедна€ девушка была так перепугана, что шла, не останавлива€сь, от ѕарижа до самой своей родины - Ѕургундии.
          ѕочтенный галантерейщик сразу по прибытии домой уведомил жену о своем благополучном возвращении, и жена ответила поздравлением и сообщила, что воспользуетс€ первой свободной минутой, которую ей удастс€ урвать от своих об€занностей, чтобы повидатьс€ со своим супругом.
          Ётой первой минуты пришлось дожидатьс€ целых п€ть дней, что при других обсто€тельствах показалось бы г-ну Ѕонасье слишком долгим сроком. Ќо разговор с кардиналом и посещени€ графа –ошфора доставл€ли ему богатую пищу дл€ размышлений, а, как известно, ничто так не сокращает врем€, как размышлени€.
            тому же размышлени€ Ѕонасье были самого радужного свойства. –ошфор называл его своим другом, своим любезным Ѕонасье и не переставал увер€ть его, что кардинал самого лучшего мнени€ о нем. √алантерейщик уже видел себ€ на пути к богатству и почест€м.
          √оспожа Ѕонасье тоже много размышл€ла за это врем€, но, нужно признатьс€, думы ее были чужды честолюби€. ѕомимо воли, мысли ее посто€нно возвращались к красивому и смелому юноше, влюбленному, по-видимому, столь страстно. ¬ыйд€ в восемнадцать лет замуж за г-на Ѕонасье, жив€ посто€нно среди при€телей своего мужа, неспособных внушить какое-либо чувство молодой женщине с душой более возвышенной, чем можно было ожидать у женщины в ее положении, г-жа Ѕонасье не поддавалась дешевым соблазнам. Ќо двор€нское звание в те годы, больше чем когда-либо, производило сильное впечатление на обыкновенных горожан, а д'јртань€н был двор€нин.  роме того, он носил форму гвардейца, котора€, после формы мушкетера, выше всего ценилась дамами. ќн был, повтор€ем, красив, молод и предприимчив. ќн говорил о любви как человек влюбленный и жаждущий завоевать любовь. ¬сего этого было достаточно, чтобы вскружить двадцатип€тилетнюю головку, а г-жа Ѕонасье как раз достигла этой счастливой поры жизни.
          ќба супруга поэтому, хот€ и не виделись целую неделю - а за эту неделю ими были пережиты значительные событи€, - встретились поглощенные каждый своими мысл€ми. √-н Ѕонасье про€вил все же искреннюю радость и с распростертыми объ€ти€ми пошел навстречу своей жене.
          √оспожа Ѕонасье подставила ему лоб дл€ поцелу€.
          - Ќам нужно поговорить, - сказала она.
          - ќ чем же? - с удивлением спросил Ѕонасье.
          - ћне нужно сказать вам нечто очень важное... - начала г-жа Ѕонасье.
          - ƒа, кстати, и € тоже должен задать вам несколько довольно серьезных вопросов, - прервал ее Ѕонасье. - ќбъ€сните мне, пожалуйста, почему вас похитили?
          - —ейчас речь не об этом, - ответила г-жа Ѕонасье.
          - ј о чем же? ќ моем заточении?
          - я узнала о нем в тот же день. Ќо за вами не было никакого преступлени€, вы не были замешаны ни в какой интриге, наконец, вы не знали ничего, что могло бы скомпрометировать вас или кого-либо другого, и € придала этому происшествию лишь то значение, которого оно заслуживало.
          - ¬ам легко говорить, сударын€! - сказал Ѕонасье, обиженный недостаточным вниманием, про€вленным женой. - Ќо известно ли вам, что € провел целые сутки в Ѕастилии?
          - —утки проход€т быстро. Ќе будем же говорить о вашем заточении и вернемс€ к тому, что привело мен€ сюда.
          -  ак это - что привело вас сюда? –азве вас привело сюда не желание увидетьс€ с мужем, с которым вы были целую неделю разлучены? - спросил галантерейщик, задетый за живое.
          -  онечно, прежде всего это. Ќо, кроме того, и другое.
          - √оворите!
          - Ёто - дело чрезвычайной важности, от которого, быть может, зависит вс€ наша будуща€ судьба.
          - Ќаше положение сильно изменилось за то врем€, что € не видел вас, госпожа Ѕонасье, и € не удивлюсь, если через несколько мес€цев оно будет внушать зависть очень многим.
          - ƒа, особенно если вы точно выполните то, что € вам укажу.
          - ћне?
          - ƒа, вам. Ќужно совершить одно доброе, св€тое дело, и вместе с тем можно будет заработать много денег.
          √оспожа Ѕонасье знала, что упоминанием о деньгах она заденет слабую струнку своего мужа.
          Ќо любой человек, хот€ бы и галантерейщик, поговорив дес€ть минут с кардиналом –ишелье, уже делалс€ совершенно иным.
          - ћного денег? - переспросил Ѕонасье, вып€тив нижнюю губу.
          - ƒа, много.
          - —колько примерно?
          - ћожет быть, целую тыс€чу пистолей.
          - «начит, то, о чем вы собираетесь просить мен€, очень важно?
          - ƒа.
          - „то же нужно будет сделать?
          - ¬ы немедленно отправитесь в путь. я дам вам письмо, которое вы будете хранить как зеницу ока и вручите в собственные руки тому, кому оно предназначено.
          - » куда же € поеду?
          - ¬ Ћондон.
          - я? ¬ Ћондон? ƒа вы шутите! ” мен€ нет никаких дел в Ћондоне.
          - Ќо другим нужно, чтобы вы поехали в Ћондон.
          -  то эти другие? ѕредупреждаю вас, что € ничего больше не стану делать вслепую и что € не только желаю знать, чем € рискую, но и ради кого € рискую.
          - «натна€ особа посылает вас, и знатна€ особа вас ждет. Ќаграда превзойдет ваши желани€ - вот все, что € могу вам обещать.
          - —нова интрига! ¬ечные интриги! Ѕлагодарю! “еперь мен€ не проведешь: господин кардинал мне кое-что разъ€снил.
          -  ардинал! - вскричала г-жа Ѕонасье. - ¬ы виделись с кардиналом?
          - ƒа, он вызывал мен€! - за€вил галантерейщик.
          - » вы последовали этому приглашению, неосторожный вы человек?
          - ƒолжен признатьс€, что у мен€ не было выбора - идти или не идти: мен€ вели двое конвойных. ƒолжен также признатьс€, что так как € тогда еще не знал его преосв€щенства, то, если б € мог уклонитьс€ от этого посещени€, € был бы очень рад.
          - ќн грубо обошелс€ с вами, грозил вам?
          - ќн подал мне руку и назвал своим другом, своим другом! —лышите, сударын€? я друг великого кардинала!
          - ¬еликого кардинала?
          - ”ж не собираетесь ли вы оспаривать у него этот титул?
          - я ничего не оспариваю, но € говорю вам, что милость министра - вещь непрочна€ и что только сумасшедший св€жет свою судьбу с министром. ≈сть власть, сто€ща€ выше его силы, - власть, поко€ща€с€ не на прихоти человека или на исходе каких-нибудь событий. “акой власти и надо служить.
          - ћне очень жаль, сударын€, но дл€ мен€ нет другой власти, кроме власти великого человека, которому € имею честь служить.
          - ¬ы служите кардиналу?
          - ƒа, сударын€. » как его слуга € не допущу, чтобы вы впутывались в заговоры против безопасности государства и чтобы вы, вы помогали интригам женщины, котора€, не будучи француженкой, сердцем принадлежит »спании.   счастью, у нас есть великий кардинал: его недремлющее око следит за всем и проникает до глубины сердец.
          Ѕонасье слово в слово повторил фразу, слышанную от графа –ошфора. ќн запомнил ее и только ждал случа€ блеснуть ею. Ќо бедна€ молода€ женщина, рассчитывавша€ на своего мужа и в этой надежде поручивша€с€ за него королеве, задрожала и от ужаса перед опасностью, которую чуть не навлекла на себ€, и от сознани€ своей беспомощности. ¬се же, зна€ слабости своего мужа, а особенно его алчность, она еще не тер€ла надежды заставить его исполнить ее волю.
          - јх, так, значит, вы кардиналист, сударь! - воскликнула она. - јх, так вы служите тем, кто ист€зает вашу жену, оскорбл€ет вашу королеву!
          - »нтересы одного человека - ничто перед всеобщим благом. я за тех, кто спасает государство! - напыщенно произнес Ѕонасье.
          Ёто снова была фраза графа –ошфора, которую Ѕонасье запомнил и нашел случай вставить.
          - ƒа имеете ли вы пон€тие, что такое государство, о котором вы говорите? - спросила, пожима€ плечами, г-жа Ѕонасье. - ќставайтесь лучше простым мещанином, без вс€ких ухищрений, и станьте на сторону тех, кто предлагает вам наибольшие выгоды.
          -  ак сказать... - прот€нул Ѕонасье, похлопыва€ по лежавшему подле него туго набитому мешку, который зазвенел серебр€ным звоном. - „то вы на это скажете, почтеннейша€ проповедница?
          - ќткуда эти деньги?
          - ¬ы не догадываетесь?
          - ќт кардинала?
          - ќт него и от моего друга, графа –ошфора.
          - ќт графа –ошфора? Ќо ведь он-то мен€ и похитил!
          - ¬полне возможно.
          - » вы принимаете деньги от этого человека?
          - Ќе говорили ли вы, что это похищение имело причину чисто политическую?
          - Ќо целью этого похищени€ было заставить мен€ предать мою госпожу, вырвать у мен€ под пыткой признани€, которые могли бы угрожать чести, а может быть, и жизни моей августейшей повелительницы!
          - —ударын€, - сказал Ѕонасье, - ваша августейша€ повелительница - вероломна€ испанка, и все, что делает кардинал, делаетс€ по праву.
          - —ударь, - вскричала молода€ женщина, - € знала, что вы трусливы, алчны и глупы, но € не знала, что вы подлец!
          - —ударын€... - проговорил Ѕонасье, впервые видевший свою жену в таком гневе и струсивший перед семейнон бурей, - сударын€, что вы говорите?
          - я говорю, что вы негод€й! - продолжала г-жа Ѕонасье, заметив, что она снова начинает приобретать вли€ние на своего мужа. - “ак, значит, вы, вы стали заниматьс€ политикой да сделались к тому же и сторонником кардинала? “ак, значит, вы телом и душой продаетесь дь€волу, да еще за деньги?
          - Ќе дь€волу, а кардиналу.
          - Ёто одно и то же! - воскликнула молода€ женщина. -  то говорит "–ишелье" - говорит "сатана".
          - «амолчите, сударын€, замолчите! ¬ас могут услышать!
          - ƒа, вы правы, и мне будет стыдно за вашу трусость.
          - Ќо чего вы, собственно, требуете?
          - я вам уже сказала: € требую, чтобы вы сию же минуту отправились в путь и чтобы вы честно выполнили поручение, которым € удостаиваю вас. Ќа этих услови€х € готова все забыть и простить вас. » более того, - она прот€нула ему руку, - € верну вам свою дружбу.
          Ѕонасье был труслив и жаден, но жену свою он любил: он растрогалс€. ѕ€тидес€тилетнему мужу трудно долго сердитьс€ на двадцатип€тилетнюю жену. √-жа Ѕонасье увидела, что он колеблетс€.
          - Ќу как же? ¬ы решились?
          - Ќо, дорога€ мо€, подумайте сами: чего вы требуете от мен€? Ћондон находитс€ далеко, очень далеко от ѕарижа, к тому же возможно, что ваше поручение св€зано с опасност€ми.
          - Ќе все ли равно, раз вы избежите их!
          - «наете что, госпожа Ѕонасье? - сказал галантерейщик. - «наете что: € решительно отказываюсь. »нтриги мен€ пугают. я-то ведь видел Ѕастилию! Ѕр-р-р! Ёто ужас - Ѕастили€! —тоит мне вспомнить, так мороз по коже подирает. ћне грозили пытками! ј знаете ли вы, что такое пытки? ƒерев€нные клинь€ загон€ют между пальцами ноги, пока не треснут кости... Ќет, решительно нет! я не поеду. ј почему бы, черт возьми, вам не поехать самой? ћне начинает казатьс€, что € вообще был до сих пор в заблуждении на ваш счет: мне кажетс€, что вы мужчина, да еще из самых отча€нных.
          - ј вы... вы - женщина, жалка€ женщина, глупа€ и тупа€! јх! ¬ы трусите? ’орошо. ¬ таком случае, € сию же минуту заставлю именем королевы арестовать вас, и вас засад€т в ту самую Ѕастилию, которой вы так боитесь!
          Ѕонасье впал в глубокую задумчивость. ќн обсто€тельно взвесил в своем мозгу, с чьей стороны грозит больша€ опасность - со стороны ли кардинала или со стороны королевы. √нев кардинала был куда опаснее.
          - ѕрикажете арестовать мен€ именем королевы? - сказал он наконец. - ј € сошлюсь на его преосв€щенство.
          “ут только г-жа Ѕонасье пон€ла, что зашла чересчур далеко, и ужаснулась. —о страхом вгл€дывалась она в это тупое лицо, на котором выражалась непоколебима€ решимость перетрусившего глупца.
          - ’орошо, - сказала она. - ¬озможно, что вы в конце концов правы. ћужчина лучше разбираетс€ в политике, особенно вы, господин Ѕонасье, раз вам довелось беседовать с кардиналом. » все же мне очень обидно, - добавила она, - что мой муж, человек, на любовь которого €, казалось, могла положитьс€, не пожелал исполнить мою прихоть.
          - ¬аши прихоти могут завести слишком далеко, - покровительственным тоном произнес Ѕонасье. - » € побаиваюсь их.
          - ѕридетс€ отказатьс€ от моей затеи, - со вздохом промолвила молода€ женщина. - ѕусть так. Ќе будем больше об этом говорить.
          - ≈сли бы вы хоть толком сказали мне, что € должен был сделать в Ћондоне, - помолчав немного, заговорил Ѕонасье, с некоторым опозданием вспомнивший, что –ошфор велел ему выведывать тайны жены.
          - ¬ам это ни к чему знать, - ответила молода€ женщина, которую теперь удерживало недоверие. - ƒело шло о пуст€ке, о безделушке, которую иногда так жаждет женщина, о покупке, на которой можно было хорошо заработать.
          Ќо чем упорнее молода€ женщина старалась скрыть свои мысли, тем больше Ѕонасье убеждалс€, что тайна, которую она отказывалась доверить ему, имеет важное значение. ќн поэтому решил немедленно бежать к графу –ошфору и дать ему знать, что королева ищет гонца, чтобы отправить его в Ћондон.
          - ѕростите, дорога€, но € должен покинуть вас, - сказал он. - Ќе зна€, что вы сегодн€ придете, € назначил свидание одному при€телю. я задержусь недолго, и, если вы подождете мен€ минутку, €, кончив разговор, сразу же вернусь за вами и, так как уже темнеет, провожу вас в Ћувр.
          - Ѕлагодарю вас, сударь, - ответила г-жа Ѕонасье. - ¬ы недостаточно храбры, чтобы оказать мне какую-либо помощь. я могу вернутьс€ в Ћувр одна.
          -  ак вам будет угодно, госпожа Ѕонасье, - сказал бивший галантерейщик. - —коро ли € увижу вас снова?
          - ƒолжно быть, на будущей неделе € получу возможность немного освободитьс€ от службы и воспользуюсь этим, чтобы привести в пор€док наши вещи, которые, надо думать, несколько пострадали.
          - ’орошо, буду ждать вас. ¬ы на мен€ не сердитесь?
          - я? Ќисколько.
          - «начит, до скорого свидани€?
          - ƒо скорого свидани€.
          Ѕонасье поцеловал руку жены и поспешно удалилс€.
          - ƒа, - проговорила г-жа Ѕонасье, когда входна€ дверь захлопнулась за ее мужем и она оказалась одна, - этому дурню только не хватало стать кардиналистом. ј €-то ручалась королеве, €-то обещала моей несчастной госпоже... ќ, боже, боже! ќна сочтет мен€ одной из тех подлых тварей, которыми кишит дворец и которых поместили около нее, чтобы они шпионили за ней... јх, господин Ѕонасье! я никогда особенно не любила вас, а теперь дело хуже: € ненавижу вас и даю слово, что рассчитаюсь с вами!
          Ќе успела она произнести эти слова, как раздалс€ стук в потолок, заставивший ее подн€ть голову.
          - ƒорога€ госпожа Ѕонасье, - донесс€ сквозь потолок чей-то голос, - отворите маленькую дверь на лестницу, и € спущусь к вам!


    XVIII. ЋёЅќ¬Ќ»  » ћ”∆



          - ƒа, сударын€, - сказал д'јртань€н, вход€ в дверь, которую отворила ему молода€ женщина, - разрешите мне сказать вам: жалкий у вас муж.
          - «начит, вы слышали наш разговор? - живо спросила г-жа Ѕонасье, с беспокойством гл€д€ на д'јртань€на.
          - ќт начала и до конца.
          - Ќо каким же образом, боже мой?
          - “аким же образом, каким мне удалось услышать и несколько более оживленный разговор между вами и сыщиками кардинала.
          - „то же вы пон€ли из нашего разговора?
          - “ыс€чу разных вещей. ¬о-первых, что ваш муж, к счастью, глупец и тупица; затем, что вы находитесь в затруднении, чему € несказанно рад, так как это даст мне возможность оказать вам услугу, - а видит бог, € готов броситьс€ за вас в огонь; и наконец, что королеве нужен смелый, находчивый и преданный человек, готовый поехать по ее поручению в Ћондон. я обладаю, во вс€ком случае, некоторыми из требуемых качеств, и вот € жду ваших распор€жений.
          √оспожа Ѕонасье ответила не сразу, но сердце ее забилось от радости и глаза загорелись надеждой.
          - ј что будет мне порукой, - спросила она, - если € решусь доверить вам эту задачу?
          - ѕорукой пусть служит мо€ любовь к вам. Ќу говорите же, приказывайте! „то € должен сделать?
          - Ѕоже мой, - прошептала молода€ женщина, - могу ли € доверить вам такую тайну! ¬едь вы еще почти дит€!
          - ¬ижу, вам нужно, чтобы кто-нибудь поручилс€ за мен€.
          - ѕризнаюсь, мен€ бы это очень успокоило.
          - «наете ли вы јтоса?
          - Ќет.
          - ѕортоса?
          - Ќет.
          - јрамиса?
          - Ќет.  то они, все эти господа?
          - ћушкетеры его величества. «наете ли вы их капитана, господина де “ревил€?
          - ќ да! ≈го € знаю - не лично, но понаслышке: королева не раз говорила о нем как о благородном и честном двор€нине.
          - ¬ы, надеюсь, не считаете возможным, чтобы он предал вас в угоду кардиналу?
          - –азумеетс€, нет.
          - ¬ таком случае откройте ему вашу тайну и спросите, можете ли вы доверитьс€ мне, как бы важна, драгоценна и страшна ни была эта тайна.
          - Ќо ведь она принадлежит не мне, и € не имею права открыть ее!
          - ¬едь собирались же вы доверить ее господину Ѕонасье! - с обидой сказал д'јртань€н.
          -  ак довер€ют письмо дуплу дерева, крылу голуб€, ошейнику собаки.
          - Ќо вы же видите, как € вас люблю!
          - ƒа, вы это говорите.
          - я честный человек!
          - ƒумаю, что так.
          - я храбр!
          - ќ, в этом € убеждена.
          - “огда испытайте мен€!
          √оспожа Ѕонасте, бор€сь с последними сомнени€ми, посмотрела на молодого человека. Ќо в глазах его был такой огонь, голос звучал так убедительно, что она чувствовала желание доверитьс€ ему. ƒа и, кроме того, другого выхода не было. ѕриходилось пойти на риск. „резмерна€ осторожность, как и чрезмерна€ доверчивость были одинаково опасны дл€ королевы.
          «атем - мы вынуждены в том признатьс€ - заставило ее заговорить и невольное чувство, испытываемое ею к этому юноше.
          - ѕослушайте, - сказала она, - € уступаю вашим насто€ни€м и полагаюсь на вас. Ќо кл€нусь перед богом, который нас слышит, что, если вы предадите мен€, хот€ бы враги мои мен€ помиловали, € покончу с собой, обвин€€ вас в моей гибели!
          - ј €, - проговорил д'јртань€н, - кл€нусь перед богом, что, если буду схвачен, выполн€€ ваше поручение, € лучше умру, чем скажу или сделаю что-нибудь, могущее на кого-либо набросить тень!
          » тогда молода€ женщина посв€тила его в тайну, часть которой случай уже приоткрыл перед ним на мосту против —амарит€нки.
          Ёто было их объ€снением в любви.
          ƒ'јртань€н си€л от гордости и счасть€. Ёта тайна, которой он владел, эта женщина, которую он любил, придавали ему исполинские силы.
          - я еду, - сказал он. - ≈ду сию же минуту!
          -  ак это - вы едете? - воскликнула г-жа Ѕонасье. - ј полк, а командир?
          -  л€нусь своей душой, вы заставили мен€ забыть обо всем, дорога€  онстанци€! ¬ы правы, мне нужен отпуск.
          - —нова преп€тствие! - с болью прошептала г-жа Ѕонасье.
          - ќ, с этим преп€тствием, - промолвил после минутного размышлени€ д'јртань€н, - € легко справлюсь, не беспокойтесь.
          -  ак?
          - я сегодн€ же вечером отправлюсь к господину де “ревилю и попрошу его добитьс€ дл€ мен€ этой милости у его з€т€, господина ƒезэссара.
          - Ќо это еще не все...
          - „то же вас смущает? - спросил д'јртань€н, вид€, что г-жа Ѕонасье не решаетс€ продолжать.
          - ” вас, может быть, нет денег?
          - "ћожет быть" тут излишне, - ответил, улыба€сь, д'јртань€н.
          - ≈сли так, - сказала г-жа Ѕонасье, открыва€ шкаф и вынима€ оттуда мешок, который полчаса назад так любовно поглаживал ее супруг, - возьмите этот мешок.
          - ћешок кардинала! - расхохотавшись, сказал д'јртань€н, а он, как мы помним, благодар€ разобранным доскам пола слышал от слова до слова весь разговор между мужем и женой.
          - ƒа, мешок кардинала, - подтвердила г-жа Ѕонасье. -  ак видите, внешность у него довольно внушительна€.
          - “ыс€ча чертей! - воскликнул д'јртань€н. - Ёто будет вдвойне забавно: спасти королеву с помощью денег его преосв€щенства!
          - ¬ы милый и любезный юноша, - сказала г-жа Ѕонасье. - ѕоверьте, что ее величество не останетс€ в долгу.
          - ќ, € уже полностью вознагражден! - воскликнул д'јртань€н. - я люблю вас, вы разрешаете мне говорить вам это... ћог ли € наде€тьс€ на такое счастье!..
          - “ише! - вдруг прошептала, задрожав, г-жа Ѕонасье.
          - „то такое?
          - Ќа улице разговаривают...
          - √олос?..
          - ћоего мужа. ƒа, € узнаю его!
          ƒ'јртань€н подбежал к двер€м и задвинул засов.
          - ќн не войдет, пока € не уйду. ј когда € уйду, вы ему отопрете.
          - Ќо ведь и € должна буду уйти. ƒа и как объ€снить ему исчезновение денег, если € окажусь здесь?
          - ¬ы правы, нужно выбратьс€ отсюда.
          - ¬ыбратьс€? Ќо как же? ќн увидит нас, если мы выйдем.
          - “огда нужно подн€тьс€ ко мне.
          - јх! - вскрикнула г-жа Ѕонасье. - ¬ы говорите это таким тоном, что мне страшно...
          —леза блеснула во взоре г-жи Ѕонасье при этих словах. ƒ'јртань€н заметил эту слезу и, растроганный, смущенный, упал к ее ногам.
          - ” мен€, - произнес он, - вы будете в безопасности, как в храме, даю вам слово двор€нина?
          - »дем, - сказала она. - ¬вер€ю вам себ€, мой друг.
          ƒ'јртань€н осторожно отодвинул засов, и оба, легкие, как тени, через внутреннюю дверь проскользнули на площадку, бесшумно подн€лись по лестнице и вошли в комнату д'јртань€на.
          ќказавшись у себ€, молодой человек дл€ большей безопасности загородил дверь. ѕодойд€ затем к окну, они увидели г-на Ѕонасье, который разговаривал с незнакомцем, закутанным в плащ.
          ѕри виде человека в плаще ƒ'јртань€н вздрогнул и, выхватив наполовину шпагу, бросилс€ к двер€м.
          Ёто был незнакомец из ћенга.
          - „то вы собираетесь сделать? - вскричала г-жа Ѕонасье. - ¬ы погубите нас!
          - Ќо € покл€лс€ убить этого человека! - воскликнул ƒ'јртань€н.
          - ¬аша жизнь сейчас посв€щена вашей задаче и не принадлежит вам. »менем королевы запрещаю вам подвергать себ€ какой-либо опасности, кроме тех, которые ждут вас в путешествии!
          - ј вашим именем вы мне ничего не приказываете?
          - ћоим именем... - произнесла г-жа Ѕонасье с сильным волнением, - моим именем € умол€ю вас о том же! Ќо послушаем - мне кажетс€, они говор€т обо мне.
          ƒ'јртань€н вернулс€ к окну и прислушалс€.
          √осподин Ѕонасье уже отпер дверь своего дома и, вид€, что квартира пуста, вернулс€ к человеку в плаще, которого на минуту оставил одного.
          - ќна ушла, - сказал Ѕонасье. - ƒолжно быть, вернулась в Ћувр.
          - ¬ы говорите, - спросил человек в плаще, - что она но догадалась, зачем вы ушли?
          - Ќет, - самодовольно ответил Ѕонасье, - ќна дл€ этого слишком легкомысленна€ женщина.
          - ј молодой кавалер дома?
          - Ќе думаю.  ак видите, ставни у него закрыты, и сквозь щели не проникает ни один луч света.
          - ¬се равно не мешает удостоверитьс€.
          -  аким образом?
          - Ќужно постучать к нему в дверь.
          - я справлюсь у его слуги.
          - »дите.
          Ѕонасье скрылс€ в подъезде, прошел через ту же дверь, через которую только что проскользнули беглецы, подн€лс€ до площадки д'јртань€на и постучал.
          Ќикто не отозвалс€. ѕортос на этот вечер дл€ пущего блеска попросил уступить ему ѕланше; что же касаетс€ д'јртань€на, то он и не думал подавать какие-либо признаки жизни.
           огда Ѕонасье забарабанил в дверь, молодые люди почувствовали, как сердца затрепетали у них в груди.
          - “ам никого нет, - сказал Ѕонасье.
          - ¬се равно зайдемте лучше к вам. “ам будет спокойнее, чем на улице.
          - јх! - воскликнула г-жа Ѕонасье. - ћы теперь больше ничего не услышим.
          - Ќапротив, - успокоил ее ƒ'јртань€н, - нам теперь будет еще лучше слышно.
          ƒ'јртань€н сн€л несколько квадратов паркета, превращавших пол его комнаты в некое подобие ƒионисиева уха (*37), разложил на полу ковер, опустилс€ на колени и знаком предложил г-же Ѕонасье последовать его примеру и наклонитьс€ над отверстием.
          - ¬ы уверены, что никого нет дома? - спросил незнакомец.
          - я отвечаю за это, - ответил Ѕонасье.
          - » вы полагаете, что ваша жена...
          - ¬ернулась во дворец.
          - Ќи с кем предварительно не поговорив?
          - ”верен в этом.
          - Ёто очень важно знать точно, понимаете?
          - «начит, сведени€, которые € вам сообщил, можно считать ценными?
          - ќчень ценными, не скрою от вас, дорогой мой Ѕонасье.
          - “ак что кардинал будет мною доволен?
          - Ќе сомневаюсь.
          - ¬еликий кардинал!
          - ¬ы хорошо помните, что ваша жена в беседе с вами не называла никаких имен?
          -  ажетс€, нет.
          - ќна не называла госпожи де Ўеврез, или герцога Ѕекингэма, или госпожи де ¬ерне?
          - Ќет, она сказала только, что собираетс€ послать мен€ в Ћондон, чтобы оказать услугу очень высокопоставленному лицу.
          - ѕредатель! - прошептала г-жа Ѕонасье.
          - “ише, - проговорил д'јртань€н, вз€в ее руку, которую она в задумчивости не отн€ла у него.
          - » все-таки, - продолжал человек в плаще, - вы глупец, что не сделали вида, будто соглашаетесь. ѕисьмо сейчас было бы у вас в руках, государство, которому угрожают, было бы спасено, а вы...
          - ј €?
          - ј вы... были бы пожалованы званием двор€нина.
          - ќн вам говорил...
          - ƒа, € знаю, что он хотел обрадовать вас этой неожиданностью.
          - ”спокойтесь, - произнес Ѕонасье. - ∆ена мен€ обожает, и еще не поздно.
          - √лупец! - прошептала г-жа Ѕонасье.
          - “ише! - чуть слышно проговорил д'јртань€н, сильнее сжима€ ее руку.
          -  ак это - "не поздно"? - спросил человек в плаще.
          - я отправлюсь в Ћувр, вызову госпожу Ѕонасье, скажу, что передумал, что все сделаю, получу письмо и побегу к кардиналу.
          - ’орошо. “оропитесь. я скоро вернусь, чтобы узнать, чего вы достигли.
          Ќезнакомец вышел.
          - ѕодлец! - сказала г-жа Ѕонасье, награжда€ этим эпитетом своего супруга.
          - “ише! - повторил д'јртань€н, еще крепче сжима€ ее руку.
          Ќо дикий вопль в эту минуту прервал размышлени€ д'јртань€на и г-жи Ѕонасье. Ёто муж ее, заметивший исчезновение мешка с деньгами, взывал о помощи.
          - ќ, боже, боже! - воскликнула г-жа Ѕонасье. - ќн поднимет на ноги весь квартал!
          Ѕонасье кричал долго. Ќо так как подобные крики, часто раздававшиес€ на улице ћогильщиков, никого не могли заставить выгл€нуть на улицу, тем более что дом галантерейщика с некоторых пор пользовалс€ дурной славой, Ѕонасье, вид€, что никто не показываетс€, все продолжа€ кричать, выбежал из дома. ƒолго еще слышались его вопли, удал€вшиес€ в сторону улицы ƒюбак.
          - ј теперь, - сказала г-жа Ѕонасье, - раз его нет, очередь за вами - уходите. Ѕудьте мужественны и в особенности осторожны. ѕомните, что вы принадлежите королеве.
          - ≈й и вам! - воскликнул д'јртань€н. - Ќе беспокойтесь, прелестна€  онстанци€. я вернусь, заслужив ее благодарность, но заслужу ли € и вашу любовь?
          ќтветом послужил лишь €ркий рум€нец, заливший щеки молодой женщины. „ерез несколько минут д'јртань€н, в свою очередь, вышел на улицу, закутанный в плащ, край которого воинственно приподнимали ножны длинной шпаги.
          √оспожа Ѕонасье проводила его тем долгим и нежным взгл€дом, каким женщина провожает человека, пробудившего в ней любовь.
          Ќо когда он скрылс€ за углом улицы, она упала на колени.
          - ќ господи! - прошептала она, лома€ руки. - «ащити королеву, защити мен€!


    XIX. ѕЋјЌ  јћѕјЌ»»



          ƒ'јртань€н прежде всего отправилс€ к г-ну де “ревилю. ќн знал, что не пройдет и нескольких минут, как кардинал будет обо всем осведомлен через прокл€того незнакомца, который несомненно был доверенным лицом его преосв€щенства. » он с полным основанием считал, что нельз€ тер€ть ни минуты.
          —ердце молодого человека было преисполнено радости. ≈му представл€лс€ случай приобрести в одно и то же врем€ и славу и деньги, и, что самое замечательное, случай этот к тому же сблизил его с женщиной, которую он обожал. ѕровидение внезапно дарило ему больше, чем то, о чем он когда-либо смел мечтать.
          √осподин де “ревиль был у себ€ в гостиной, в обычном кругу своих знатных друзей. ƒ'јртань€н, которого в доме все знали, прошел пр€мо в кабинет и попросил слугу доложить, что желал бы переговорить с капитаном по важному делу.
          Ќе прошло и п€ти минут ожидани€, как вошел г-н де “ревиль. ќдного взгл€да на си€ющее радостью лицо молодого человека было достаточно - почтенный капитан пон€л, что произошло нечто новое.
          ¬ течение всего пути д'јртань€н задавал себе вопрос: доверитьс€ ли г-ну де “ревилю или только испросить у него свободы действий дл€ одного секретного дела? Ќо г-н де “ревиль всегда вел себ€ по отношению к нему с таким благородством, он так глубоко был предан королю и королеве и так искренне ненавидел кардинала, что молодой человек решил рассказать ему все.
          - ¬ы просили мен€ прин€ть вас, мой молодой друг, - сказал де “ревиль.
          - ƒа, сударь, - ответил д'јртань€н, - и вы извините мен€, что € вас потревожил, когда узнаете, о каком важном деле идет речь.
          - ¬ таком случае - говорите. я слушаю вас.
          - ƒело идет, - понизив голос, произнес д'јртань€н, - не более и не менее как о чести, а может быть, и о жизни королевы.
          - „то вы говорите! - воскликнул де “ревиль, озира€сь, чтобы убедитьс€, не слышит ли их кого-нибудь, и снова остановил вопросительный взгл€д на лице своего собеседника.
          - я говорю, сударь, - ответил д'јртань€н, - что случай открыл мне тайну...
          -  оторую вы, молодой человек, будете хранить, даже если бы за это пришлось заплатить жизнью.
          - Ќо € должен посв€тить в нее вас, сударь, ибо вы один в силах мне помочь выполнить задачу, возложенную на мен€ ее величеством.
          - Ёта тайна - ваша?
          - Ќет, сударь. Ёто тайна королевы.
          - –азрешила ли вам ее величество посв€тить мен€ в эту тайну?
          - Ќет, сударь, даже напротив; мне приказано строго хранить ее.
          - ѕочему же вы собираетесь открыть ее мне?
          - ѕотому что, как € уже сказал, € ничего не могу сделать без вашей помощи, и € опасаюсь, что вы откажете в милости, о которой € собираюсь просить, если не будете знать, дл€ чего € об этом прошу.
          - —охраните вверенную вам тайну, молодой человек, и скажите, чего вы желаете.
          - я желал бы, чтобы вы добились дл€ мен€ у господина ƒезэссара отпуска на две недели.
          -  огда?
          - — нынешней ночи.
          - ¬ы покидаете ѕариж?
          - я уезжаю, чтобы выполнить поручение.
          - ћожете ли вы сообщить мне, куда вы едете?
          - ¬ Ћондон.
          - «аинтересован ли кто-нибудь в том, чтобы вы не достигли цели?
          -  ардинал, как мне кажетс€, отдал бы все на свете, чтобы помешать мне.
          - » вы отправл€етесь один?
          - я отправл€юсь один.
          - ¬ таком случае вы не доберетесь дальше Ѕонди, ручаюсь вам словом де “ревил€!
          - ѕочему?
          -   вам подошлют убийцу.
          - я умру, выполн€€ свой долг!
          - Ќо поручение ваше останетс€ невыполненным.
          - Ёто правда... - сказал д'јртань€н.
          - ѕоверьте мне, - продолжал де “ревиль, - в такие предпри€ти€ нужно пускатьс€ четверым, чтобы до цели добралс€ один.
          - ƒа, вы правы, сударь, - сказал д'јртань€н. - Ќо вы знаете јтоса, ѕортоса и јрамиса и знаете также, что € могу располагать ими.
          - Ќе раскрыв им тайны?
          - ћы раз и навсегда покл€лись слепо довер€ть и неизменно хранить преданность друг другу.  роме того, вы можете сказать им, что довер€ете мне всецело, и они положатс€ на мен€ так же, как и вы.
          - я могу предоставить каждому из них отпуск на две недели: јтосу, которого все еще беспокоит его рана, - чтобы он отправилс€ на воды в ‘орж; ѕортосу и јрамису - чтобы они сопровождали своего друга, которого они не могут оставить одного в таком т€желом состо€нии. ќтпускное свидетельство послужит доказательством, что поездка совершаетс€ с моего согласи€.
          - Ѕлагодарю вас, сударь. ¬ы бесконечно добры.
          - ќтправл€йтесь к ним немедленно. ќтъезд должен совершитьс€ сегодн€ же ночью... ƒа, но сейчас напишите прошение на им€ господина ƒезэссара. ¬озможно, за вами уже следует по п€там шпион, и ваш приход ко мне, о котором в этом случае уже известно кардиналу, будет оправдан.
          ƒ'јртань€н составил прошение, и, принима€ его из рук молодого гасконца, де “ревиль объ€вил ему, что не позже чем через два часа все четыре отпускных свидетельства будут на квартире каждого из четверых участников поездки.
          - Ѕудьте добры послать мое свидетельство к јтосу, - попросил ƒ'јртань€н. - я опасаюсь, что, вернувшись домой, могу натолкнутьс€ на какую-нибудь непри€тную неожиданность.
          - Ќе беспокойтесь. ƒо свидани€ и счастливого пути... ƒа, подождите! - крикнул де “ревиль, останавлива€ д'јртань€на.
          ƒ'јртань€н вернулс€.
          - ƒеньги у вас есть?
          ƒ'јртань€н щелкнул пальцем по сумке с монетами, котора€ была у него в кармане.
          - ƒостаточно? - спросил де “ревиль.
          - “риста пистолей.
          - ќтлично. — этим можно добратьс€ на край света. »так, отправл€йтесь!
          ƒ'јртань€н поклонилс€ г-ну де “ревилю, который прот€нул ему руку. ћолодой гасконец с почтительной благодарностью пожал эту руку. —о дн€ своего приезда в ѕариж он не мог нахвалитьс€ этим прекрасным человеком, всегда таким благородным, честным и великодушным.
          ѕервый, к кому зашел ƒ'јртань€н, был јрамис. ќн не был у своего друга с того пам€тного вечера, когда следил за г-жой Ѕонасье. Ѕолее того, он даже редко встречалс€ в последнее врем€ с молодым мушкетером, и каждый раз, когда видел его, ему казалось, будто на лице своего друга он замечал следы какой-то глубокой печали.
          ¬ этот вечер јрамис также еще не ложилс€ и был мрачен и задумчив. ƒ'јртань€н попыталс€ расспросить его о причинах его грусти. јрамис сослалс€ на комментарий к восемнадцатой главе блаженного јвгустина, который ему нужно было написать по-латыни к будущей неделе, что €кобы крайне его беспокоило.
          Ѕеседа обоих друзей длилась уже несколько минут, как вдруг по€вилс€ один из слуг г-на де “ревил€ и подал јрамису запечатанный пакет.
          - „то это? - спросил мушкетер.
          - –азрешение на отпуск, о котором вы, сударь, изволили просить, - ответил слуга.
          - Ќо € вовсе не просил об отпуске! - воскликнул јрамис.
          - ћолчите и берите, - шепнул ему ƒ'јртань€н. - » вот вам, друг мой, полпистол€ за труды, - добавил он, обраща€сь к слуге. - ѕередайте господину де “ревилю, что господин јрамис сердечно благодарит его.
          ѕоклонившись до земли, слуга вышел.
          - „то это значит? - спросил јрамис.
          - —оберите все, что вам может понадобитьс€ дл€ двухнедельного путешестви€, и следуйте за мной.
          - Ќо € сейчас не могу оставить ѕариж, не узнав...
          јрамис умолк.
          - ...что с нею сталось, не так ли? - продолжал за него ƒ'јртань€н.
          - — кем? - спросил јрамис.
          - — женщиной, котора€ была здесь. — женщиной, у которой вышитый платок.
          -  то сказал вам, что здесь была женщина? - воскликнул јрамис, побледнев как смерть.
          - я видел ее.
          - » знаете, кто она?
          - ƒогадываюсь, во вс€ком случае.
          - ѕослушайте, - сказал јрамис. - –аз вы знаете так много разных вещей, то не известно ли вам, что сталось с этой женщиной?
          - ѕолагаю, что она вернулась в “ур.
          - ¬ “ур?.. ƒа, возможно, вы знаете ее. Ќо как же она вернулась в “ур, ни слова не сказав мне?
          - ќна опасалась ареста.
          - Ќо почему она мне не написала?
          - Ѕо€лась навлечь на вас беду.
          - ƒ'јртань€н! ¬ы возвращаете мен€ к жизни! - воскликнул јрамис. - я думал, что мен€ презирают, обманывают. я так был счастлив снова увидетьс€ с ней! я не мог предположить, что она рискует своей свободой ради мен€, но, с другой стороны, кака€ причина могла заставить ее вернутьс€ в ѕариж?
          - “а сама€ причина, по которой мы сегодн€ уезжаем в јнглию.
          -  ака€ же это причина? - спросил јрамис.
          -  огда-нибудь, јрамис, она станет вам известна. Ќо пока € воздержусь от лишних слов, пам€ту€ о плем€ннице богослова.
          јрамис улыбнулс€, вспомнив сказку, рассказанную им когда-то друзь€м.
          - Ќу что ж, раз она уехала из ѕарижа и вы в этом уверены, ничто мен€ больше здесь не удерживает, и € готов отправитьс€ с вами. ¬ы сказали, что мы отправл€емс€...
          - ...прежде всего к јтосу, и если вы собираетесь идти со мной, то советую поспешить, так как мы потер€ли очень много времени. ƒа, кстати, предупредите Ѕазена.
          - Ѕазен едет с нами?
          - ¬озможно. ¬о вс€ком случае, будет полезно, чтобы он также пришел к јтосу.
          јрамис позвал Ѕазена и приказал ему прийти вслед за ними к јтосу.
          - »так, идем, - сказал јрамис, бер€ плащ, шпагу и засунув за по€с свои три пистолета.
          ¬ поисках какой-нибудь случайно затер€вшейс€ монеты он выдвинул и задвинул несколько €щиков. ”бедившись, что поиски его напрасны, он направилс€ к выходу вслед за д'јртань€ном, мысленно задава€ себе вопрос, откуда молодой гвардеец мог знать, кто была женщина, пользовавша€с€ его гостеприимством, и знать лучше его самого, куда эта женщина скрылась.
          ”же на пороге јрамис положил руку на плечо д'јртань€ну.
          - ¬ы никому не говорили об этой женщине? - спросил он.
          - Ќикому на свете.
          - Ќе исключа€ јтоса и ѕортоса?
          - Ќи единого словечка.
          - —лава богу!
          », успокоившись на этот счет, јрамис продолжал путь вместе с д'јртань€ном. ¬скоре оба они достигли дома, где жил јтос.
           огда они вошли, јтос держал в одной руке разрешение на отпуск, в другой - письмо г-на де “ревил€.
          - Ќе объ€сните ли вы, что означает этот отпуск и это письмо, которое € только что получил? - спросил он с удивлением.
          "Ћюбезный мой јтос, € согласен, раз этого насто€тельно требует ваше здоровье, предоставить вам отдых на две недели. ћожете ехать на воды в ‘орж или на любые другие, по вашему усмотрению. ѕоскорее поправл€йтесь.
          Ѕлагосклонный к вам “ревиль".
          - Ёто письмо и этот отпуск, јтос, означают, что вам надлежит следовать за мной.
          - Ќа воды в ‘орж?
          - “уда или в иное место.
          - ƒл€ службы королю?
          -  оролю и королеве. –азве мы не слуги их величеств?
           ак раз в эту минуту по€вилс€ ѕортос.
          - “ыс€ча чертей! - воскликнул он, вход€. - — каких это пор мушкетерам предоставл€етс€ отпуск, о котором они не просили?
          - — тех пор, как у них есть друзь€, которые делают это за них.
          - јга... - прот€нул ѕортос. - «десь, по-видимому, есть какие-то новости.
          - ƒа, мы уезжаем, - ответил јрамис.
          - ¬ какие кра€? - спросил ѕортос.
          - ѕраво, не знаю хорошенько, - ответил јрамис. - —проси у д'јртань€на.
          - ћы отправл€емс€ в Ћондон, господа, - сказал д'јртань€н.
          - ¬ Ћондон! - воскликнул ѕортос. - ј что же мы будем делать в Ћондоне?
          - ¬от этого € не имею права сказать, господа. ¬ам придетс€ доверитьс€ мне.
          - Ќо дл€ путешестви€ в Ћондон нужны деньги, - заметил ѕортос, а у мен€ их нет.
          - ” мен€ тоже.
          - » у мен€.
          - ” мен€ они есть, - сказал д'јртань€н, вытаскива€ из кармана свой клад и броса€ его на стол. - ¬ этом мешке триста пистолей. ¬озьмем из них каждый по семьдес€т п€ть - этого достаточно на дорогу в Ћондон и обратно. ¬прочем, успокойтесь: мы не все доберемс€ до Ћондона.
          - Ёто почему?
          - ѕотому что, по всей веро€тности, кое-кто из нас отстанет в пути.
          - “ак что же это - мы пускаемс€ в поход?
          - » даже в очень опасный, должен вас предупредить!
          - „ерт возьми! - воскликнул ѕортос. - Ќо раз мы рискуем быть убитыми, € хотел бы, по крайней мере, знать, во им€ чего.
          - Ћегче тебе от этого будет? - спросил јтос.
          - ƒолжен признатьс€, - сказал јрамис, - что € согласен с ѕортосом.
          - ј разве король имеет обыкновение давать вам отчет? Ќет. ќн просто говорит вам: господа, в √аскони или во ‘ландрии дерутс€ - идите дратьс€. » вы идете. ¬о им€ чего? ¬ы даже и не задумываетесь над этим.
          - ƒ'јртань€н прав, - сказал јтос. - ¬от наши три отпускных свидетельства, присланные господином де “ревилем, и вот триста пистолей, данные неизвестно кем. ѕойдем умирать, куда нас посылают. —тоит ли жизнь того, чтобы так много спрашивать! ƒ'јртань€н, € готов идти за тобой.
          - » € тоже! - сказал ѕортос.
          - » € тоже! - сказал јрамис. -  стати, € не прочь сейчас уехать из ѕарижа. ћне нужно развлечьс€.
          - –азвлечений у вас хватит, господа, будьте спокойны, - заметил ƒ'јртань€н.
          - ѕрекрасно.  огда же мы отправл€емс€? - спросил јтос.
          - —ейчас же, - ответил ƒ'јртань€н. - Ќельз€ тер€ть ни минуты.
          - Ёй, √римо, ѕланше, ћушкетон, Ѕазен! - крикнули все четверо своим лаке€м. - —мажьте наши ботфорты и приведите наших коней.
          ¬ те годы полагалось, чтобы каждый мушкетер держал в главной квартире, как в казарме, своего кон€ и кон€ своего слуги. ѕланше, √римо, ћушкетон и Ѕазен бегом бросились исполн€ть приказани€ своих господ.
          - ј теперь, - сказал ѕортос, - составим план кампании.  уда же мы направл€емс€ прежде всего?
          -  але, - сказал ƒ'јртань€н. - Ёто кратчайший путь в Ћондон.
          - ¬ таком случае вот мое мнение... - начал ѕортос.
          - √овори.
          - „етыре человека, едущие куда-то вместе, могут вызвать подозрени€. ƒ'јртань€н каждому из нас даст надлежащие указани€. я выеду вперед на Ѕулонь, чтобы разведать дорогу. јтос выедет двум€ часами позже через јмьен. јрамис последует за ними на Ќуайон. „то же касаетс€ д'јртань€на, он может выехать по любой дороге, но в одежде ѕланше, а ѕланше отправитс€ вслед за нами, изобража€ д'јртань€на, и в форме гвардейца.
          - √оспода, - сказал јтос, - € считаю, что не следует в такое дело посв€щать слуг. “айну может случайно выдать двор€нин, но лакей почти всегда продаст ее.
          - ѕлан ѕортоса мне представл€етс€ неудачным, - сказал ƒ'јртань€н. - ѕрежде всего € и сам не знаю, какие указани€ должен дать вам. я везу письмо. ¬от и все. я не могу сн€ть три копии с этого письма, ибо оно запечатано. ѕоэтому, как мне кажетс€, нам следует передвигатьс€ вместе. ѕисьмо лежит вот здесь, в этом кармане. - » он указал, в каком кармане лежит письмо. - ≈сли € буду убит, один из вас возьмет письмо, и вы будете продолжать свой путь. ≈сли его убьют, настанет очередь третьего, и так далее. Ћишь бы доехал один. Ётого будет достаточно.
          - Ѕраво, ƒ'јртань€н! я такого же мнени€, как ты, - сказал јтос. -   тому же надо быть последовательным. я еду на воды, вы мен€ сопровождаете. ¬место форжских вод € отправл€юсь к морю - ведь € свободен в выборе. Ќас намереваютс€ задержать. я предъ€вл€ю письмо господина де “ревил€, а вы - ваши свидетельства. Ќа нас нападают. ћы защищаемс€. Ќас суд€т, а мы со всем упорством утверждаем, что намеревались только разок-другой окунутьс€ в море. — четырьм€ людьми, путешествующими в одиночку, ничего не стоит справитьс€, тогда как четверо вместе - уже отр€д. ћы вооружим наших слуг пистолетами и мушкетами. ≈сли против нас вышлют армию - мы примем бой, и тот, кто уцелеет, как сказал ƒ'јртань€н, отвезет письмо.
          - ѕрекрасно, - сказал јрамис. - “ы говоришь редко, јтос, но зато когда заговоришь, то не хуже »оанна «латоуста (*38). я принимаю план јтоса. ј ты, ѕортос?
          - я также, - сказал ѕортос, - если ƒ'јртань€н с ним согласен. ƒ'јртань€н, которому поручено письмо, - естественно, начальник нашей экспедиции. ѕусть он решает, а мы выполним его приказани€.
          - “ак вот, - сказал ƒ'јртань€н, - € решил: мы принимаем план јтоса и отбываем через полчаса.
          - ѕрин€то! - хором проговорили все три мушкетера.
          «атем каждый из них, прот€нув руку к мешку, вз€л себе семьдес€т п€ть пистолей и прин€лс€ за приготовлени€, чтобы через полчаса быть готовым к отъезду.


    XX. ѕ”“≈Ў≈—“¬»≈



          ¬ два часа ночи наши четыре искател€ приключений выехали из ѕарижа через ворота —е€-ƒени. ѕока вокруг царил мрак, они ехали молча; темнота против их воли действовала на них - всюду им мерещились засады.
          ѕри первых лучах солнца €зыки у них разв€зались, а вместе с солнцем вернулась и обычна€ веселость. —ловно накануне сражени€, сердца бились сильнее, глаза улыбались.  ак-то чувствовалось, что жизнь, с которой, быть может, придетс€ расстатьс€, в сущности, совсем не плоха€ штука.
          ¬ид колонны, впрочем, был весьма внушительный: черные кони мушкетеров, их тверда€ поступь - привычка, приобретенна€ в эскадроне и заставл€вша€ этих благородных друзей солдата двигатьс€ ровным шагом, - все это уже само по себе могло бы раскрыть самое строгое инкогнито.
          ѕозади четырех друзей ехали слуги, вооруженные до зубов.
          ¬се шло благополучно до Ўантильи, куда друзь€ прибыли в восемь часов утра. Ќужно было позавтракать. ќни соскочили с лошадей у трактира, на вывеске которого св€той ћартин отдавал нищему половину своего плаща. —лугам приказали не расседлывать лошадей и быть наготове, чтобы немедленно продолжать путь.
          ƒрузь€ вошли в общую комнату и сели за стол.
           акой-то двор€нин, только что прибывший по дорого из ƒаммартена, завтракал, сид€ за тем же столом. ќн завел разговор о погоде. Ќаши путники ответили. ќн выпил за их здоровье. ќни выпили за него.
          Ќо в ту минуту, когда ћушкетон вошел с докладом, что лошади готовы, и друзь€ подн€лись из-за стола, незнакомец предложил ѕортосу выпить за здоровье кардинала. ѕортос ответил, что готов это сделать, если незнакомец, в свою очередь, выпьет за корол€. Ќезнакомец воскликнул, что не знает другого корол€, кроме его преосв€щенства. ѕортос назвал его пь€ницей. Ќезнакомец выхватил шпагу.
          - ¬ы допустили оплошность, - сказал јтос. - Ќо ничего не поделаешь: отступать сейчас уже нельз€. ”бейте этого человека и как можно скорее нагоните нас.
          » трое при€телей вскочили на коней и помчались во весь опор, в то врем€ как ѕортос кл€твенно обещал своему противнику продыр€вить его всеми способами, известными в фехтовальном искусстве.
          - »так, номер один, - заметил јтос, когда они отъехали шагов на п€тьсот.
          - Ќо почему этот человек прив€залс€ именно к ѕортосу, а не к кому-либо другому из нас? - спросил јрамис.
          - ѕотому что ѕортос разговаривал громче всех и этот человек прин€л его за начальника, - сказал д'јртань€н.
          - я всегда говорил, что этот молодой гасконец - кладезь премудрости, - пробормотал јтос.
          » путники поехали дальше.
          ¬ Ѕове они остановились на два часа, чтобы дать передохнуть лошад€м, отчасти же наде€сь дождатьс€ ѕортоса. ѕо истечении двух часов, вид€, что ѕортос не по€вл€етс€ и о нем нет никаких известий, они поехали дальше.
          ¬ одной миле за Ѕове, в таком месте, где дорога была сжата между двум€ откосами, им повстречалось восемь или дес€ть человек, которые, пользу€сь тем, что дорога здесь не была вымощена, делали вид, что чин€т ее. Ќа самом деле они выкапывали €мы и усердно углубл€ли глинистые колеи.
          јрамис, бо€сь в этом искусственном месиве испачкать ботфорты, резко окликнул их. јтос попыталс€ остановить его, но было уже поздно. –абочие прин€лись насмехатьс€ над путниками, и их наглость заставила даже спокойного јтоса потер€ть голову и двинуть кон€ пр€мо на одного из них.
          “огда все эти люди отступили к канаве и вооружились спр€танными там мушкетами. Ќаши семеро путешественников были вынуждены буквально проехать сквозь строй. јрамис был ранен пулей в плечо, а у ћушкетона пул€ засела в м€систой части тела, пониже по€сницы. Ќо один только ћушкетон соскользнул с кон€: не име€ возможности разгл€деть свою рану, он, видимо, счел ее более т€желой, чем она была на самом деле.
          - Ёто засада, - сказал д'јртань€н. - ќтстреливатьс€ не будем! ¬перед! јрамис, хот€ и раненный, ухватилс€ за гриву своего кон€, который понесс€ вслед за остальными. Ћошадь ћушкетона нагнала их и, без всадника, зан€ла свое место в р€ду.
          - ” нас будет запасной конь, - сказал јтос.
          - я предпочел бы шл€пу, - ответил д'јртань€н. - ћою собственную снесла пул€. ≈ще счастье, что письмо, которое € везу, не было запр€тано в ней!
          - ¬се это так, - заметил јрамис, - но они убьют бедн€гу ѕортоса, когда он будет проезжать мимо.
          - ≈сли бы ѕортос был на ногах, он успел бы уже нас нагнать, - сказал јтос. - я думаю, что, став в позицию, пь€ница протрезвилс€.
          ќни скакали еще часа два, хот€ лошади были так измучены, что приходилось опасатьс€, как бы они вскоре не вышли из стро€.
          ѕутники свернули на проселочную дорогу, наде€сь, что здесь они скорее избегнут столкновений. Ќо в  ревкере јрамис сказал, что не в силах двигатьс€ дальше. » в самом деле, чтобы доехать сюда, потребовалось все мужество, которое он скрывал под внешним из€ществом и изысканными манерами. — каждой минутой он все больше бледнел, и его приходилось поддерживать в седле. ≈го ссадили у входа в какой-то кабачок и оставили при нем Ѕазена, который в вооруженных стычках скорее был помехой, чем подмогой. «атем они снова двинулись дальше, наде€сь заночевать в јмьене.
          - ƒь€вол! - проговорил јтос, когда маленький отр€д, состо€вший уже только из двух господ и двух слуг - √римо и ѕланше, снова понесс€ по дороге. - Ѕольше уж € не попадусь на их удочку! ћогу поручитьс€, что отсюда и до самого  але они не застав€т мен€ и рта раскрыть.  л€нусь...
          - Ќе кл€нитесь, - прервал его д'јртань€н. - Ћучше прибавим ходу, если только выдержат лошади.
          » путешественники вонзили шпоры в бока своих лошадей, которым это словно придало новые силы и новую бодрость.
          ќни добрались до јмьена и в полночь спешились у гостиницы "«олота€ лили€".
          “рактирщик казалс€ учтивейшим человеком на свете. ќн встретил приезжих, держа в одной руке подсвечник, в другой - свой ночной колпак. ќн высказал намерение отвести двум своим гост€м, каждому в отдельности, по прекрасной комнате.   сожалению, комнаты эти находились в противоположных концах гостиницы. ƒ'јртань€н и јтос отказались. ’оз€ин отвечал, что у него нет другого помещени€, достойного их милости. Ќо путники ответили, что проведут ночь в общей комнате, на матрацах, которые можно будет постелить на полу. ’оз€ин пробовал настаивать - путники не сдавались. ѕришлось подчинитьс€ их желанию.
          Ќе успели они расстелить постели и запереть дверь, как раздалс€ со двора стук в ставень. ќни спросили, кто это, узнали голоса своих слуг и открыли окно.
          Ёто были действительно ѕланше и √римо.
          - ƒл€ охраны лошадей будет достаточно одного √римо, - сказал ѕланше.
          - ≈сли господа разрешат, € л€гу здесь поперек дверей. “аким образом, господа могут быть уверены, что до них не доберутс€.
          - ј на чем же ты л€жешь? - спросил д'јртань€н.
          - ¬от мо€ постель, - ответил ѕланше, указыва€ на охапку соломы.
          - “ы прав. »ди сюда, - сказал д'јртань€н. - ‘изиономи€ хоз€ина и мне не по душе: уж очень она сладка€.
          - ћне он тоже не нравитс€, - добавил јтос.
          ѕланше забралс€ в окно и улегс€ поперек дверей, тогда как √римо отправилс€ спать в конюшню, обеща€, что завтра к п€ти часам утра все четыре лошади будут готовы.
          Ќочь прошла довольно спокойно. ќколо двух часов, правда, кто-то попыталс€ отворить дверь, но ѕланше, проснувшись, закричал: " то идет?" ≈му ответили, что ошиблись дверью, и удалились.
          ¬ четыре часа утра донесс€ отча€нный шум из конюшни. √римо, как оказалось, попыталс€ разбудить конюхов, и конюхи бросились его бить. –аспахнув окно, друзь€ увидели, что несчастный √римо лежит на дворе без сознани€. √олова его была рассечена руко€ткой от вил.
          ѕланше спустилс€ во двор, чтобы оседлать лошадей. Ќо ноги лошадей были разбиты. ќдна только лошадь ћушкетона, скакавша€ накануне п€ть или шесть часов без седока, могла бы продолжать путь, но, по непон€тному недоразумению, коновал, за которым €кобы посылали, чтобы он пустил кровь одной из хоз€йских лошадей, по ошибке пустил кровь лошади ћушкетона.
          ѕоложение начинало вызывать беспокойство: все эти беды, следующие одна за другой, могли быть делом случа€, но с такой же веро€тностью могли быть и плодом заговора. јтос и д'јртань€н вышли на улицу, а ѕланше отправилс€ узнать, нельз€ ли где-нибудь в окрестност€х купить трех лошадей. ” входа в трактир сто€ли две оседланные и взнузданные лошади, свежие и сильные. Ёто было как раз то, что требовалось. ѕланше спросил, где хоз€ева лошадей. ≈му ответили, что хоз€ева ночевали здесь в гостинице и сейчас расплачиваютс€ с трактирщиком.
          јтос спустилс€, чтобы расплатитьс€ за ночлег, а ƒ'јртань€н и ѕланше остались сто€ть у входа.
          “рактирщик находилс€ в комнате с низким потолком, расположенной в глубине дома. јтоса попросили пройти туда.
          ¬ход€ в комнату и ничего не подозрева€, јтос вынул два пистол€ и подал их хоз€ину. “рактирщик сидел за конторкой, один из €щиков которой был выдвинут. ќн вз€л монеты и, повертев их в руках, вдруг закричал, что монеты фальшивые и что он немедленно велит арестовать јтоса и его товарищей как фальшивомонетчиков.
          - ћерзавец! - воскликнул јтос, наступа€ на него. - я тебе уши отрежу! ¬ ту же минуту четверо вооруженных до зубов мужчин ворвались через боковые двери и бросились на јтоса.
          - я в ловушке! - закричал јтос во всю силу своих легких. - —качи, д'јртань€н! ѕришпоривай! - » он дважды выстрелил из пистолета.
          ƒ'јртань€н и ѕланше не заставили себ€ уговаривать. ќтв€зав коней, ожидавших у входа, они вскочили на них и, дав шпоры, карьером понеслись по дороге.
          - Ќе видел ли ты, что с јтосом? - спросил д'јртань€н у ѕланше, не замедл€€ хода.
          - јх, сударь, - произнес ѕланше, - € видел, как он двум€ выстрелами уложил двоих из нападавших, и сквозь стекла дверей мне показалось, будто он рубитс€ с остальными.
          - ћолодец јтос! - прошептал д'јртань€н. - » подумать только, что пришлось его покинуть! ¬прочем, возможно, что и нас ожидает та же участь несколькими шагами дальше. ¬перед, ѕланше, вперед! “ы славный малый!
          - я ведь говорил вам, сударь, - ответил ѕланше, - пикардийца узнаешь только постепенно.   тому же € здесь в своих родных кра€х, и это придает мне духу.
          » оба, еще сильнее пришпорив коней, не останавлива€сь, доскакали до —ент-ќмера. ¬ —ент-ќмере они дали передохнуть лошад€м, но, опаса€сь новых неожиданностей, не выпускали из рук поводьев и, тут же на улице наскоро закусив, помчались дальше.
          «а сто шагов до ворот  але конь д'јртань€на рухнул, и нельз€ было заставить его подн€тьс€; кровь хлестала у него из ноздрей и глаз. ќставалась лошадь ѕланше, но она остановилась, и ее не удавалось сдвинуть с места.
            счастью, как мы уже говорили, они находились в каких-нибудь ста шагах от города. ѕокинув лошадей на проезжей дороге, они бегом бросились к гавани. ѕланше обратил внимание д'јртань€на на какого-то двор€нина, который, видимо, только что прибыл со своим слугой и шел в ту же сторону, опередив их всего на каких-нибудь п€тьдес€т шагов.
          ќни поспешили нагнать этого человека, который, видимо, куда-то торопилс€. Ѕотфорты его были покрыты слоем пыли, и он расспрашивал, нельз€ ли ему немедленно переправитьс€ в јнглию.
          - Ќе было бы ничего проще, - отвечал хоз€ин одной из шхун, совершенно готовой к отплытию, - но сегодн€ утром пришел приказ не выпускать никого без особого разрешени€ кардинала.
          - ” мен€ есть такое разрешение, - сказал двор€нин, вынима€ из кармана бумагу. - ¬от оно.
          - ѕусть его пометит начальник порта, - сказал хоз€ин. - » не ищите потом другой шхуны, кроме моей.
          - √де же мне найти начальника?
          - ќн в своем загородном доме.
          - » этот дом расположен?..
          - ¬ четверти мили от города. ¬от он виден отсюда, у подножи€ того холма.
          - ’орошо, - сказал приезжий.
          », сопровождаемый своим лакеем, он направилс€ к дому начальника порта.
          ѕропустив их на п€тьсот шагов вперед, ƒ'јртань€н и ѕланше последовали за ними.
          ¬ыйд€ за пределы города, д'јртань€н ускорил шаг и нагнал приезжего двор€нина на опушке небольшой рощи.
          - —ударь, - начал д'јртань€н, - вы, по-видимому, очень спешите?
          - ќчень спешу, сударь.
          - ћне чрезвычайно жаль, - продолжал д'јртань€н, - но, ввиду того что и € очень спешу, € хотел попросить вас об одной услуге.
          - ќ чем именно?
          - я хотел просить вас пропустить мен€ вперед.
          - Ќевозможно, сударь, - ответил двор€нин. - я проехал шестьдес€т миль за сорок четыре часа, и мне необходимо завтра в полдень быть в Ћондоне.
          - я проехал то же рассто€ние за сорок часов, и мне завтра в дес€ть часов утра нужно быть в Ћондоне.
          - ¬есьма сожалею, сударь, но € прибыл первым и не пройду вторым.
          - ¬есьма сожалею, сударь, но € прибыл вторым, а пройду первым.
          - ѕо приказу корол€! - крикнул двор€нин.
          - ѕо собственному желанию! - произнес д'јртань€н.
          - ƒа вы, никак, ищете ссоры?
          - ј чего же другого?
          - „то вам угодно?
          - ¬ы хотите знать?
          - –азумеетс€.
          - “ак вот: мне нужен приказ, который у вас есть и которого у мен€ нет, хот€ он мне крайне необходим.
          - ¬ы шутите, надеюсь?
          - я никогда не шучу.
          - ѕропустите мен€!
          - ¬ы не пройдете!
          - ћой храбрый юноша, € разобью вам голову... Ћюбен, пистолеты!
          - ѕланше, - сказал д'јртань€н, - разделайс€ со слугой, а € справлюсь с господином.
          ѕланше, расхрабрившийс€ после первых своих подвигов, бросилс€ на Ћюбена, и, благодар€ своей силе и ловкости опрокинув его на спину, поставил ему колено на грудь.
          - ƒелайте свое дело, сударь, - крикнул ѕланше, - € свое сделал!
          ¬ид€ все это, двор€нин выхватил шпагу и ринулс€ на д'јртань€на. Ќо он имел дело с сильным противником.
          «а три секунды д'јртань€н трижды ранил его, при каждом ударе приговарива€:
          - ¬от это за јтоса! ¬от это за ѕортоса! ¬от это за јрамиса!
          ѕри третьем ударе приезжий рухнул как сноп.
          ѕредположив, что он мертв или, во вс€ком случае, без сознани€, д'јртань€н приблизилс€ к нему, чтобы забрать у него приказ. Ќо, когда он прот€нул руку, чтобы обыскать его, раненый, не выпустивший из рук шпаги, ударил его острием в грудь.
          - ¬от это лично вам! - проговорил он.
          - ј этот за мен€! ѕоследний, на закуску! - в бешенстве крикнул д'јртань€н, пригвоздив его к земле четвертым ударом в живот.
          Ќа этот раз двор€нин закрыл глаза и потер€л сознание.
          Ќащупав карман, в который приезжий спр€тал разрешение на выезд, д'јртань€н вз€л его себе. –азрешение было выписано на им€ графа де ¬арда.
          Ѕросив последний взгл€д на красивого молодого человека, которому едва ли было больше двадцати п€ти лет и которого он оставл€л здесь без сознани€, а может быть, и мертвым, д'јртань€н вздохнул при мысли о странност€х судьбы, заставл€ющей людей уничтожать друг друга во им€ интересов третьих лиц, им совершенно чужих и нередко даже не имеющих пон€ти€ об их существовании.
          Ќо вскоре его от этих размышлений отвлек Ћюбен, вопивший что есть мочи и взывавший о помощи.
          ѕланше схватил его за горло и сжал изо всех сил.
          - —ударь, - сказал он, - пока € буду вот этак держать его, он будет молчать. Ќо стоит мне его отпустить, как он снова заорет. я узнаю в нем нормандца, а нормандцы - народ упр€мый.
          » в самом деле, как крепко ни сжимал ѕланше ему горло, Ћюбен все еще пыталс€ издавать какие-то звуки.
          - ѕогоди, - сказал д'јртань€н.
          », вытащив платок, он заткнул упр€мцу рот.
          - ј теперь, - предложил ѕланше, - прив€жем его к дереву.
          ќни проделали это весьма тщательно. «атем подтащили графа де ¬арда поближе к его слуге.
          Ќаступала ночь. –аненый и его слуга, св€занный по рукам и ногам, находились в кустах в стороне от дороги, и было очевидно, что они останутс€ там до утра.
          - ј теперь, - сказал д'јртань€н, - к начальнику порта!
          - Ќо вы, кажетс€, ранены, - заметил ѕланше.
          - ѕуст€ки! «аймемс€ самым спешным, а после мы вернемс€ к моей ране: она, кстати, по-моему, неопасна.
          » оба они быстро зашагали к дому почтенного чиновника.
          ≈му доложили о приходе графа де ¬арда.
          ƒ'јртань€на ввели в кабинет.
          - ” вас есть разрешение, подписанное кардиналом? - спросил начальник.
          - ƒа, сударь, - ответил д'јртань€н. - ¬от оно.
          - Ќу что ж, оно в полном пор€дке. ≈сть даже указание содействовать вам.
          - ¬полне естественно, - сказал д'јртань€н. - я из числа приближенных его преосв€щенства.
          - ≈го преосв€щенство, по-видимому, желает воспреп€тствовать кому-то перебратьс€ в јнглию.
          - ƒа, некоему д'јртань€ну, беарнскому двор€нину, который выехал из ѕарижа в сопровождении трех своих при€телей, намерева€сь пробратьс€ в Ћондон.
          - ¬ы его знаете?
          -  ого?
          - Ётого д'јртань€на.
          - ¬еликолепно знаю.
          - “огда укажите мне все его приметы.
          - Ќет ничего легче.
          » д'јртань€н набросал до мельчайшей черточки портрет графа де ¬арда.
          -  то его сопровождает?
          - Ћакей, по имени Ћюбен.
          - ¬ыследим их, и если только они попадутс€ нам в руки, его преосв€щенство может быть спокоен: мы препроводим их в ѕариж под должным конвоем.
          - » тем самым, - произнес д'јртань€н, - вы заслужите благоволение кардинала.
          - ¬ы увидите его по возвращении, граф?
          - Ѕез вс€кого сомнени€.
          - ѕередайте ему, пожалуйста, что € верный его слуга.
          - Ќепременно передам.
          ќбрадованный этим обещанием, начальник порта сделал пометку и вернул д'јртань€ну разрешение на выезд.
          ƒ'јртань€н не стал тратить даром врем€ на лишние любезности. ѕоклонившись начальнику порта и поблагодарив его, он удалилс€.
          ¬ыйд€ на дорогу, и он и ѕланше ускорили шаг и, обойд€ лес кружным путем, вошли в город через другие ворота.
          Ўхуна по-прежнему сто€ла, готова€ к отплытию. ’оз€ин ждал на берегу.
          -  ак дела? - спросил он, увидев д'јртань€на.
          - ¬ой мой пропуск, подписанный начальником порта.
          - ј другой господин?
          - ќн сегодн€ не поедет, - за€вил д'јртань€н. - Ќо не беспокойтесь, € оплачу проезд за нас обоих.
          - ¬ таком случае - в путь! - сказал хоз€ин.
          - ¬ путь! - повторил д'јртань€н.
          ќн и ѕланше вскочили в шлюпку. „ерез п€ть минут они были на борту. Ѕыло самое врем€. ќни находились в полумиле от земли, когда д'јртань€н заметил на берегу вспышку, а затем донесс€ и грохот выстрела.
          Ёто был пушечный выстрел, означавший закрытие порта.
          ѕора было зан€тьс€ своей раной.   счастью, как и предполагал д'јртань€н, она была не слишком опасна. ќстрие шпаги наткнулось на ребро и скользнуло вдоль кости. —орочка сразу же прилипла к ране, и крови пролилось всего несколько капель.
          ƒ'јртань€н изнемогал от усталости. ≈му расстелили на палубе тюф€к, он повалилс€ на него и уснул.
          Ќа следующий день, на рассвете, они оказались уже в трех или четырех мил€х от берегов јнглии. ¬сю ночь дул слабый ветер, и судно двигалось довольно медленно.
          ¬ дес€ть часов судно бросило €корь в ƒуврском порту.
          ¬ половине одиннадцатого д'јртань€н ступил ногой па английскую землю и закричал:
          - Ќаконец у цели!
          Ќо это было еще не все: надо было добратьс€ до Ћондона.
          ¬ јнглии почта работала исправно. ƒ'јртань€н и ѕланше вз€ли каждый по лошади. ѕочтальон скакал впереди. «а четыре часа они достигли ворот столицы.
          ƒ'јртань€н не знал Ћондона, не знал ни слова по-английски, но он написал им€ герцога Ѕекингэма на клочке бумаги, и ему сразу же указали герцогский дворец.
          √ерцог находилс€ в ¬индзоре, где охотилс€ вместе с королем. ƒ'јртань€н вызвал доверенного камердинера герцога, который сопровождал своего господина во всех путешестви€х и отлично говорил по-французски. ћолодой гасконец объ€снил ему, что только сейчас прибыл из ѕарижа по делу чрезвычайной важности и ему необходимо видеть герцога.
          ”веренность, с которой говорил д'јртань€н, убедила ѕатрика - так звали слугу министра. ќн велел оседлать двух лошадей и вз€лс€ сам проводить молодого гвардейца. „то же касаетс€ ѕланше, то бедн€га, когда его сн€ли с кон€, уже просто одеревенел и был полумертв от усталости. ƒ'јртань€н казалс€ существом железным.
          ѕо прибытии в ¬индзорский замок они справились, где герцог.  ороль и герцог Ѕекингэм были зан€ты соколиной охотой где-то на болотах, в двух-трех мил€х отсюда.
          ¬ двадцать минут д'јртань€н и его спутник доскакали до указанного места. ¬скоре ѕатрик услышал голос герцога, звавшего своего сокола.
          - ќ ком прикажете доложить милорду герцогу? - спросил ѕатрик.
          - —кажите, молодой человек, зате€вший с ним ссору на Ќовом мосту, против —амарит€нки.
          - —транна€ рекомендаци€!
          - ¬ы увидите, что она стоит любой другой.
          ѕатрик пустил своего кон€ галопом. Ќагнав герцога, он доложил ему в приведенных нами выражени€х о том, что его ожидает гонец.
          √ерцог сразу пон€л, что речь идет о д'јртань€не, и, догадыва€сь, что во ‘ранции, по-видимому, произошло нечто такое, о чем ему считают необходимым сообщить, он только спросил, где находитс€ человек, который привез эти новости. »здали узнав гвардейскую форму, он пустил своего кон€ галопом и пр€мо поскакал к д'јртань€ну.
          - Ќе случилось ли несчасть€ с королевой? - воскликнул герцог, и в этом возгласе сказалась вс€ его забота и любовь.
          - Ќе думаю, но все же полагаю, что ей грозит больша€ опасность, от которой оградить ее может только ваша милость.
          - я? - воскликнул герцог. - Ќеужели € буду иметь счастье быть ей хоть чем-нибудь полезным? √оворите! —корее говорите!
          - ¬от письмо, - сказал д'јртань€н.
          - ѕисьмо? ќт кого?
          - ќт ее величества, полагаю.
          - ќт ее величества? - переспросил герцог, так сильно побледнев, что д'јртань€н подумал, уж не стало ли ему дурно.
          √ерцог распечатал конверт.
          - „то это? - спросил он д'јртань€на, указыва€ на одно место в письме, прорванное насквозь.
          - јх, - сказал д'јртань€н, - € и не заметил! ¬ерно, шпага графа де ¬арда проделала эту дыру, когда вонзилась мне в грудь.
          - ¬ы ранены? - спросил герцог, разворачива€ письмо.
          - ѕуст€ки, - сказал д'јртань€н, - царапина.
          - ќ, небо! „то € узнаю! - воскликнул герцог. - ѕатрик, оставайс€ здесь... или нет, лучше догони корол€, где бы он ни был, и передай, что € почтительнейше прошу его величество мен€ извинить, но дело величайшей важности призывает мен€ в Ћондон... ≈дем, сударь, едем!
          » оба во весь опор помчались в сторону столицы.


    XXI. √–ј‘»Ќя ¬»Ќ“≈–



          ƒорогой герцог расспросил д'јртань€на если не обо всем случившемс€, то, во вс€ком случае, о том, что д'јртань€ну было известно. —опоставл€€ то, что он слышал из уст молодого человека, со своими собственными воспоминани€ми, герцог Ѕекингэм мог составить себе более или менее €сное пон€тие о положении, на серьезность которого, впрочем, при всей своей краткости и не€сности, указывало и письмо королевы. Ќо особенно герцог был поражен тем, что кардиналу, которому так важно было, чтобы этот молодой человек не ступил на английский берег, все же не удалось задержать его в пути. ¬ ответ на выраженное герцогом удивление д'јртань€н рассказал о прин€тых им предосторожност€х и о том, как благодар€ самоотверженности его трех друзей, которых он, раненных, окровавленных, вынужден был покинуть в пути, ему удалось самому отделатьс€ ударом шпагой, порвавшим письмо королевы, ударом, за который он такой страшной монетой расплатилс€ с графом де ¬ардом. —луша€ д'јртань€на, рассказавшего все это с величайшей простотой, герцог врем€ от времени погл€дывал на молодого человека, словно не вер€, что така€ предусмотрительность, такое мужество и преданность могут сочетатьс€ с обликом юноши, которому едва ли исполнилось двадцать лет.
          Ћошади неслись как вихрь, и через несколько минут они достигли ворот Ћондона. ƒ'јртань€н думал, что, въехав в город, герцог убавит ход, но он продолжал нестись тем же бешеным аллюром, мало беспоко€сь о том, что сбивал с ног неосторожных пешеходов, попадавшихс€ ему на пути. ѕри проезде через внутренний город произошло несколько подобных случаев, но Ѕекингэм даже не повернул головы - посмотреть, что сталось с теми, кого он опрокинул. ƒ'јртань€н следовал за ним, хот€ кругом раздавались крики, весьма похожие на прокл€ти€.
          ¬ъехав во двор своего дома, герцог соскочил с лошади и, не забот€сь больше о ней, бросив поводь€, быстро взбежал на крыльцо. ƒ'јртань€н последовал за ним, все же несколько тревожась за благородных животных, достоинства которых он успел оценить.   его радости, он успел увидеть, как трое или четверо слуг, выбежав из кухни и конюшни, бросились к лошад€м и увели их.
          √ерцог шел так быстро, что ƒ'јртань€н еле поспевал за ним. ќн прошел несколько гостиных, обставленных с такой роскошью, о которой и представлени€ не имели знатнейшие вельможи ‘ранции, и вошел наконец в спальню, €вл€вшую собой чудо вкуса и богатства. ¬ алькове виднелась дверь, полускрыта€ обивкой стены. √ерцог отпер ее золотым ключиком, который он носил на шее на золотой цепочке.
          ƒ'јртань€н из скромности остановилс€ поодаль, но герцог уже на пороге заветной комнаты обернулс€ к молодому гвардейцу и, заметив его нерешительность, сказал:
          - »демте, и, если вы будете иметь счастье предстать перед ее величеством, вы расскажете ей обо всем, что видели.
          ќбодренный этим приглашением, ƒ'јртань€н последовал за герцогом, и дверь закрылась за ними.
          ќни оказались в маленькой часовне, обитой персидским шелком с золотым шитьем, €рко освещенной множеством свечей.
          Ќад неким подобием алтар€, под балдахином из голубого бархата, увенчанным красными и белыми перь€ми, сто€л портрет јнны јвстрийской, во весь рост, настолько схожий с оригиналом, что ƒ'јртань€н вскрикнул от неожиданности: казалось, королева готова заговорить.
          Ќа алтаре под самым портретом сто€л ларец, в котором хранились алмазные подвески.
          √ерцог приблизилс€ к алтарю и опустилс€ на колени, словно св€щенник перед расп€тием. «атем он раскрыл ларец.
          - ¬озьмите, - произнес он, вынима€ из ларца большой голубой бант, сверкающий алмазами. - ¬от они, эти бесценные подвески. я покл€лс€, что мен€ похорон€т с ними.  оролева дала их мне - королева берет их обратно. ƒа будет вол€ ее, как вол€ господа бога, во всем и всегда!
          » он стал целовать один за другим эти подвески, с которыми приходилось расстатьс€.
          Ќеожиданно страшный крик вырвалс€ из его груди.
          - „то случилось? - с беспокойством спросил д'јртань€н. - „то с вами, милорд?
          - ¬се погибло! - воскликнул герцог, побледнев как смерть. - Ќе хватает двух подвесков. »х осталось всего дес€ть.
          - ћилорд их потер€л или предполагает, что они украдены?
          - »х украли у мен€, и эта кража - проделка кардинала! ѕогл€дите - ленты, на которых они держались, обрезаны ножницами.
          - ≈сли б милорд мог догадатьс€, кто произвел эту кражу... Ѕыть может, подвески еще наход€тс€ в руках этого лица...
          - ѕодождите! ѕодождите! - воскликнул герцог. - я надевал их всего один раз, это было неделю тому назад, на королевском балу в ¬индзоре. √рафин€ ¬интер, с которой € до этого был в ссоре, на том балу €вно искала примирени€. Ёто примирение было лишь местью ревнивой женщины. — этого самого дн€ она мне больше не попадалась на глаза. Ёта женщина - шпион кардинала!
          - Ќеужели эти шпионы разбросаны по всему свету? - спросил д'јртань€н.
          - ќ да, да! - проговорил герцог, стиснув зубы от €рости. - ƒа, это страшный противник! Ќо на какой день назначен этот бал?
          - Ќа будущий понедельник.
          - Ќа будущий понедельник! ≈ще п€ть дней, времени более чем достаточно... ѕатрик! - крикнул герцог, приоткрыв дверь часовни.
           амердинер герцога по€вилс€ на пороге.
          - ћоего ювелира и секретар€!
           амердинер удалилс€ молча и с такой быстротой, котора€ обличала привычку к слепому и беспрекословному повиновению.
          ќднако, хот€ первым вызвали ювелира, секретарь успел €витьс€ раньше. Ёто было вполне естественно, так как он жил в самом доме. ќн застал Ѕекингэма в спальне за столом: герцог собственноручно писал какие-то приказани€.
          - √осподин ƒжексон, - обратилс€ герцог к вошедшему, - ¬ы сейчас же отправитесь к лорд-канцлеру и скажу ему, что выполнение этих приказов € возлагаю лично на него. я желаю, чтобы они были опубликованы немедленно.
          - Ќо, ваша светлость, - ответил секретарь, быстро пробежав глазами написанное, - что € отвечу, если лорд-канцлер спросит мен€, чем вызваны такие чрезвычайные меры?
          - ќтветите, что таково было мое желание и что € никому не об€зан отчетом в моих действи€х.
          - ƒолжен ли лорд-канцлер такой ответ передать и его величеству, если бы его величество случайно пожелали узнать, почему ни один корабль не может отныне покинуть портов ¬еликобритании? - с улыбкой спросил секретарь.
          - ¬ы правы, сударь, - ответил Ѕекингэм. - ѕусть лорд-канцлер тогда скажет королю, что € решил объ€вить войну, и эта мера - мое первое враждебное действие против ‘ранции.
          —екретарь поклонилс€ и вышел.
          - — этой стороны мы можем быть спокойны, - произнес герцог, поворачива€сь к д'јртань€ну. - ≈сли подвески еще не переправлены во ‘ранцию, они попадут туда только после вашего возвращени€.
          -  ак так?
          - я только что наложил запрет на выход в море любого судна, наход€щегос€ сейчас в портах его величества, и без особого разрешени€ ни одно из них не посмеет сн€тьс€ с €кор€.
          ƒ'јртань€н с изумлением погл€дел на этого человека, который неограниченную власть, дарованную ему королевским доверием, заставл€л служить своей любви. √ерцог по выражению лица молодого гасконца пон€л, что происходит у него в душе, и улыбнулс€.
          - ƒа, - сказал он, - правда! јнна јвстрийска€ - мо€ насто€ща€ королева! ќдно ее слово - и € готов изменить моей стране, изменить моему королю, изменить богу! ќна попросила мен€ не оказывать протестантам в Ћа-–ошели поддержки, которую € обещал им, - € подчинилс€. я не сдержал данного им слова, но не все ли равно - € исполнил ее желание. » вот посудите сами: разве € не был с лихвой вознагражден за мою покорность? ¬едь за эту покорность € владею ее портретом!
          ƒ'јртань€н удивилс€: на каких неуловимых и тончайших нит€х вис€т подчас судьбы народа и жизнь множества людей!
          ќн весь еще был поглощен своими мысл€ми, когда по€вилс€ ювелир. Ёто был ирландец, искуснейший мастер своего дела, который сам признавалс€, что зарабатывал по сто тыс€ч фунтов в год на заказах герцога Ѕекингэма.
          - √осподин ќ'–ейли, - сказал герцог, ввод€ его в часовню, - взгл€ните на эти алмазные подвески и скажите мне, сколько стоит каждый из них.
          ёвелир одним взгл€дом оценил из€щество оправы, рассчитал стоимость алмазов и, не колебл€сь, ответил:
          - ѕолторы тыс€чи пистолей каждый, милорд.
          - —колько дней понадобитс€, чтобы изготовить два таких подвеска? ¬ы видите, что здесь двух не хватает.
          - Ќедел€, милорд.
          - я заплачу по три тыс€чи за каждый - они нужны мне послезавтра.
          - ћилорд получит их.
          - ¬ы неоценимый человек, господин ќ'–ейли! Ќо это еще не все: эти подвески не могут быть доверены кому бы то ни было - их нужно изготовить здесь, во дворце.
          - Ќевозможно, милорд. “олько € один могу выполнить работу так, чтобы разница между новыми и старыми была совершенно незаметна.
          - “ак вот, господин ќ'–ейли: вы мой пленник. », если бы вы пожелали сейчас выйти за пределы моего дворца, вам это не удалось бы. —ледовательно, примиритесь с этим. Ќазовите тех из подмастерьев, которые могут вам понадобитьс€, и укажите, какие инструменты они должны принести.
          ёвелир хорошо знал герцога и понимал поэтому, что вс€кие возражени€ бесполезны. ќн сразу покорилс€ неизбежному.
          - Ѕудет ли мне разрешено уведомить жену? - спросил он.
          - ќ, вам будет разрешено даже увидетьс€ с ней, мой дорогой господин ќ'–ейли! ¬аше заключение отнюдь не будет суровым, не волнуйтесь. Ќо вс€кое беспокойство требует вознаграждени€. ¬от вам сверх суммы, обусловленной за подвески, еще чек на тыс€чу пистолей, чтобы заставить вас забыть о причиненных вам непри€тност€х.
          ƒ'јртань€н не мог прийти в себ€ от изумлени€, вызванного этим министром, который гак свободно распор€жалс€ людьми и миллионами.
          ёвелир тем временем написал жене письмо, приложив к нему чек на тыс€чу пистолей и прос€ в обмен прислать ему самого искусного из его подмастерьев, набор алмазов, точный вес и качество которых он тут же указал, а также и необходимые ему инструменты.
          Ѕекингэм провел ювелира в предназначенную ему комнату, котора€ за какие-нибудь полчаса была превращена в мастерскую. «атем он у каждой двери приказал поставить караул со строжайшим приказанием не пропускать в комнату никого, за исключением герцогского камердинера ѕатрика. Ќи к чему и говорить, что ювелиру ќ'–ейли и его подмастерью было запрещено под каким бы то ни было предлогом выходить за пределы комнаты.
          —делав все распор€жени€, герцог вернулс€ к д'јртань€ну.
          - “еперь, юный мой друг, - сказал он, - јнгли€ принадлежит нам обоим. „то вам угодно и какие у вас желани€?
          - ѕостель, - ответил д'јртань€н. - ƒолжен признатьс€, что это мне сейчас нужнее всего.
          √ерцог приказал отвести д'јртань€ну комнату р€дом со своей спальней. ≈му хотелось иметь молодого человека посто€нно вблизи себ€ - не потому, что он не довер€л ему, а ради того, чтобы иметь собеседника, с которым можно бы беспрестанно говорить о королеве.
          „ас спуст€ в Ћондоне был обнародован приказ о запрещении выхода в море кораблей с грузом дл€ ‘ранции. »сключени€ не было сделано даже дл€ почтового пакетбота. ѕо мнению всех, это означало объ€вление войны между обоими государствами.
          Ќа третий день к одиннадцати часам утра подвески были готовы и подделаны так изумительно, так необычайно схоже, что герцог сам не мог отличить старых от новых, и даже люди самые сведущие в подобных вещах оказались бы так же бессильны, как и он.
          √ерцог немедленно позвал д'јртань€на.
          - ¬от, - сказал герцог, - алмазные подвески, за которыми вы приехали, и будьте свидетелем, что € сделал все, что было в человеческих силах.
          - Ѕудьте спокойны, милорд, € расскажу обо всем, что видел. Ќо ваша милость отдает мне подвески без ларца.
          - Ћарец помешает вам в пути. ј затем - этот ларец тем дороже мне, что он только один мне и остаетс€. ¬ы скажете, что € оставил его у себ€.
          - я передам ваше поручение слово в слово, милорд.
          - ј теперь, - произнес герцог, в упор гл€д€ на молодого человека, - как мне хоть когда-нибудь расквитатьс€ с вами?
          ƒ'јртань€н вспыхнул до корней волос. ќн пон€л, что герцог ищет способа заставить его что-нибудь прин€ть от него в подарок, и мысль о том, что за кровь его и его товарищей ему будет заплачено английским золотом, вызвала в нем глубокое отвращение.
          - ѕоговорим начистоту, милорд, - ответил д'јртань€н, - и взвесим все, чтобы не было недоразумений. я служу королю и королеве ‘ранции и состою в роте гвардейцев господина ƒеээссара, который, так же как и его з€ть, господин де “ревиль, особенно предан их величествам. Ѕолее того: возможно, что € не совершил бы всего этого, если бы не одна особа, котора€ дорога мне, как вам, ваша светлость, дорога королева.
          - ƒа, - сказал герцог, - улыба€сь, - и €, кажетс€, знаю эту особу. Ёто...
          - ћилорд, € не называл ее имени! - поспешно перебил молодой гвардеец.
          - ¬ерно, - сказал герцог. - —ледовательно, этой особе € должен быть благодарен за вашу самоотверженность?
          - “ак оно и есть, ваша светлость. »бо сейчас, когда готова начатьс€ война, €, должен признатьс€, вижу в лице вашей светлости только англичанина, а значит, врага, с которым € охотнее встретилс€ бы на поле битвы, чем в ¬индзорском парке или в коридорах Ћувра. Ёто, однако ж, ни в коей мере не помешает мне в точности исполнить поручение и, если понадобитс€, отдать жизнь, лишь бы его выполнить. Ќо € повтор€ю: ваша светлость так же мало об€заны мне за то, что € делаю при нашем втором свидании, как и за то, что € сделал дл€ вашей светлости при первой нашей встрече.
          - ћы говорим: "√орд, как шотландец", - вполголоса произнес герцог.
          - ј мы говорим: "√орд, как гасконец", - ответил д'јртань€н. - √асконцы - это французские шотландцы.
          ƒ'јртань€н поклонилс€ герцогу и собралс€ уходить.
          -  ак? ¬ы уже собираетесь уходить? Ќо каким путем предполагаете вы ехать?  ак вы выберетесь из јнглии?
          - ƒа, правда...
          - Ѕудь € прокл€т! Ёти французы ничем не смущаютс€!
          - я забыл, что јнгли€ - остров и что вы - владыка его.
          - ќтправл€йтесь в порт, спросите бриг "«унд", передайте капитану это письмо. ќн отвезет вас в маленькую французскую гавань, где обыкновенно, кроме рыбачьих судов, никто не пристает.
          -  ак называетс€ эта гавань?
          - —ен-¬алери. Ќо погодите... ѕриехав туда, вы зайдете в жалкий трактирчик без названи€, без вывески, насто€щий притон дл€ мор€ков. ќшибитьс€ вы не можете - там всего один такой и есть.
          - «атем?
          - ¬ы спросите хоз€ина и скажете ему: "Forward".
          - „то означает...
          - ..."¬перед". Ёто пароль. » тогда хоз€ин предоставит в ваше распор€жение оседланную лошадь и укажет дорогу, по которой вы должны ехать. Ќа вашем пути вас будут ожидать четыре сменные лошади. ≈сли вы пожелаете, то можете на каждой станции оставить ваш парижский адрес, и все четыре лошади будут отправлены вам вслед. ƒве из них вам уже знакомы, и вы, кажетс€, как знаток могли оценить их - это те самые, на которых мы с вами скакали из ¬индзора. ќстальные - можете положитьс€ на мен€ - не хуже. Ёти четыре лошади снар€жены, как дл€ похода. ѕри всей вашей гордости вы не откажетесь прин€ть одну из них дл€ себ€ и попросить ваших друзей также прин€ть по одной из них. ¬прочем, ведь они пригод€тс€ вам на войне против нас. ÷ель оправдывает средства, как прин€то у вас говорить.
          - ’орошо, милорд, € согласен, - сказал ƒ'јртань€н. - », даст бог, мы сумеем воспользоватьс€ вашим подарком!
          - ј теперь - вашу руку, молодой человек. Ѕыть может, мы вскоре встретимс€ с вами на поле битвы. Ќо пока мы, полагаю, расстанемс€ с вами добрыми друзь€ми?
          - ƒа, милорд, но с надеждой вскоре сделатьс€ врагами.
          - Ѕудьте покойны, обещаю вам это.
          - ѕолагаюсь на ваше слово, милорд.
          ƒ'јртань€н поклонилс€ герцогу и быстрым шагом направилс€ в порт. ѕротив лондонского “ауэра (*39) он отыскал указанное судно, передал письмо капитану, который дал его пометить начальнику порта и сразу же подн€л паруса.
          ѕ€тьдес€т кораблей, готовых к отплытию, сто€ли в гавани в ожидании. Ѕриг "«унд" проскользнул почти вплотную мимо одного из них, и д'јртань€ну вдруг показалось, что перед ним мелькнула дама из ћенга, та сама€, которую неизвестный двор€нин назвал "миледи" и котора€ д'јртань€ну показалась такой красивой. Ќо сила течени€ и попутный ветер так быстро пронесли бриг мимо, что корабли, сто€вшие на €коре, почти сразу исчезли из виду.
          Ќа следующее утро, около дев€ти часов, бросили €корь в —ен-¬алери. ƒ'јртань€н немедленно отправилс€ в указанный ему трактир, который узнал по крикам, доносившимс€ оттуда. √оворили о войне между јнглией и ‘ранцией как о чем-то неизбежном и близком, и матросы шумно пировали.
          ƒ'јртань€н пробралс€ сквозь толпу, подошел к хоз€ину и произнес слово "Forward". “рактирщик, сделав ему знак следовать за ним, сразу же вышел через дверь, ведущую во двор, провел молодого человека в конюшню, где его ожидала оседланна€ лошадь, и спросил, не нужно ли ему еще чего-нибудь.
          - ћне нужно знать, по какой дороге ехать, - сказал ƒ'јртань€н.
          - ѕоезжайте отсюда до Ѕланжи, а от Ѕланжи - до Ќевшател€. ¬ Ќевшателе зайдите в трактир "«олотой серп", передайте хоз€ину пароль, и вы найдете, как и здесь, оседланную лошадь.
          - —колько € вам должен? - спросил ƒ'јртань€н.
          - «а все заплачено, - сказал хоз€ин, - и заплачено щедро. ѕоезжайте, и да хранит вас бог!
          - јминь! - ответил молодой человек, пуска€ лошадь галопом.
          „ерез четыре часа он был уже в Ќевшателе.
          ќн тщательно выполнил полученные указани€. ¬ Ќевшателе, как и в —ен-¬алери, его ожидала оседланна€ лошадь. ќн хотел переложить пистолеты из прежнего седла в новое, но в нем оказались точно такие же пистолеты.
          - ¬аш адрес в ѕариже?
          - ƒом гвардейцев, рота ƒезэссара.
          - ’орошо, - сказал хоз€ин.
          - ѕо какой дороге мне ехать?
          - ѕо дороге на –уан. Ќо вы объедете город слева. ¬ы остановитесь у маленькой деревушки Ёкуи. “ам всего один трактир - "ўит ‘ранции". Ќе судите о нем по внешнему виду. ¬ конюшне окажетс€ конь, который не уступит этому.
          - ѕароль тот же?
          - “от же самый.
          - ѕрощайте, хоз€ин!
          - ѕрощайте, господин гвардеец! Ќе нужно ли вам чего-нибудь?
          ƒ'јртань€н отрицательно покачал головой и пустил лошадь во весь опор. ¬ Ёкуи повторилось то же: предупредительный хоз€ин и свежа€, отдохнувша€ лошадь. ќн оставил, как и на прежних станци€х, свой адрес и тем же ходом понесс€ в ѕонтуаз. ¬ ѕонтуазе он в последний раз сменил кон€ и в дев€ть часов галопом влетел во двор дома г-на де “ревил€.
          «а двенадцать часов он проскакал более шестидес€ти миль.
          √осподин де “ревиль встретил его так, словно рассталс€ с ним сегодн€ утром. “олько пожав его руку несколько сильнее обычного, он сообщил молодому гвардейцу, что рота г-на ƒезэссара несет караул в Ћувре и что он может отправитьс€ на свой пост.


    XXII. ћ≈–Ћ≈«ќЌ— »» ЅјЋ≈“



          Ќа следующий день весь ѕариж только и говорил что о бале, который городские старшины давали в честь корол€ и королевы и на котором их величества должны были танцевать знаменитый ћерлезонский балет, любимый балет корол€.
          » действительно, уже за неделю в ратуше начались всевозможные приготовлени€ к этому торжественному вечеру. √ородской плотник соорудил подмостки, на которых должны были разместитьс€ приглашенные дамы; городской бакалейщик украсил зал двум€стами свечей белого воска, что €вл€лось неслыханной роскошью по тем временам; наконец, были приглашены двадцать скрипачей, причем им была назначена двойна€ против обычной плата, ибо, как гласил отчет, они должны были играть всю ночь.
          ¬ дес€ть часов утра г-н де Ћа  ост, лейтенант королевской гвардии, в сопровождении двух полицейских офицеров и нескольких стрелков €вилс€ к городскому секретарю  леману и потребовал у него ключи от всех ворот, комнат и служебных помещений ратуши.  лючи были вручены ему немедленно: каждый из них был снабжен €рлыком, с помощью которого можно было отличить его от остальных, и с этой минуты на г-на де Ћа  оста легла охрана всех ворот и всех аллей, ведущих к ратуше.
          ¬ одиннадцать часов €вилс€ капитан гвардии ƒюалье с п€тьюдес€тью стрелками, которых сейчас же расставили в ратуше, каждого у назначенной ему двери.
          ¬ три часа прибыли две гвардейские роты - одна французска€, друга€ швейцарска€. –ота французских гвардейцев состо€ла наполовину из солдат г-на ƒюалье, наполовину из солдат г-на ƒезэссара.
          ¬ шесть часов вечера начали прибывать приглашенные. ѕо мере того как они входили, их размещали в большом зале, на приготовленных дл€ них подмостках.
          ¬ дев€ть часов прибыла супруга коннетабл€. “ак как после королевы это была на празднике сама€ высокопоставленна€ особа, господа городские старшины встретили ее и проводили в ложу напротив той, котора€ предназначалась дл€ королевы.
          ¬ дес€ть часов в маленьком зале со стороны церкви св€того »оанна, возле буфета со столовым серебром, который охран€лс€ четырьм€ стрелками, была приготовлена дл€ корол€ легка€ закуска.
          ¬ полночь раздались громкие крики и гул приветствий - это король ехал по улицам, ведущим от Ћувра к ратуше, которые были €рко освещены цветными фонар€ми.
          “огда городские старшины, облаченные в суконные мантии и предшествуемые шестью сержантами с факелами в руках, вышли встретить корол€ на лестницу, и старшина торгового сослови€ произнес приветствие; его величество извинилс€, что прибыл так поздно, и в свое оправдание сослалс€ на господина кардинала, задержавшего его до одиннадцати часов беседой о государственных делах.
           ороль был в парадном оде€нии; его сопровождали его королевское высочество герцог ќрлеанский, граф де —уассон, великий приор, герцог де Ћонгвиль, герцог д'јльбеф, граф д'јркур, граф де Ћа –ош-√юйон, г-н де Ћианкур, г-н де Ѕарада, граф де  рамайль и кавалер де —увре.
          ¬се заметили, что король был грустен и чем-то озабочен.
          ќдна комната была приготовлена дл€ корол€, друга€ - дл€ его брата, герцога ќрлеанского. ¬ каждой из этих комнат лежал маскарадный костюм. “о же самое было сделано дл€ королевы и дл€ супруги коннетабл€.  авалеры и дамы из свиты их величества должны были одеватьс€ по двое в приготовленных дл€ этой цели комнатах.
          ѕеред тем как войти в свою комнату, король приказал, чтобы его немедленно уведомили, когда приедет кардинал.
          „ерез полчаса после по€влени€ корол€ раздались новые приветстви€; они возвещали прибытие королевы. —таршины поступили так же, как и перед тем: предшествуемые сержантами, они поспешили навстречу своей высокой гостье.
           оролева вошла в зал. ¬се заметили, что у нее, как и у корол€, был грустный и, главное, утомленный вид.
          ¬ ту минуту, когда она входила, занавес маленькой ложи, до сих пор остававшийс€ задернутым, приоткрылс€, и в образовавшемс€ отверстии по€вилось бледное лицо кардинала, одетого испанским грандом. √лаза его впились в глаза королевы, и дь€вольска€ улыбка пробежала по его губам: на королеве не было алмазных подвесков.
          Ќесколько времени королева сто€ла, принима€ приветстви€ городских старшин и отвеча€ на поклоны дам.
          ¬незапно у одной из дверей зала по€вилс€ король вместе с кардиналом.  ардинал тихо говорил ему что-то; король был очень бледен.
           ороль прошел через толпу, без маски, с небрежно зав€занными лентами камзола, и приблизилс€ к королеве.
          - —ударын€, - сказал он ей изменившимс€ от волнени€ голосом, - почему же, позвольте вас спросить, вы не надели алмазных подвесков? ¬едь вы знали, что мне было бы при€тно видеть их на вас.
           оролева огл€нулась и увидела кардинала, который сто€л сзади и злобно улыбалс€.
          - ¬аше величество, - отвечала королева взволнованно, - € бо€лась, что в этой толпе с ними может что-нибудь случитьс€.
          - » вы сделали ошибку. я подарил вам это украшение дл€ того, чтобы вы носили его. ѕовтор€ю, сударын€, вы сделали ошибку.
          √олос корол€ дрожал от гнева; все смотрели и прислушивались с удивлением, не понима€, что происходит.
          - √осударь, - сказала королева, - подвески наход€тс€ в Ћувре, € могу послать за ними, и желание вашего величества будет исполнено.
          - ѕошлите, сударын€, пошлите, и как можно скорее: ведь через час начнетс€ балет.
           оролева наклонила голову в знак повиновени€ и последовала за дамами, которые должны были проводить ее в предназначенную ей комнату.
           ороль также прошел в свою.
          Ќа минуту в зале воцарилась тревога и см€тение.
          Ќетрудно было заметить, что между королем и королевой что-то произошло, но оба говорили так тихо, что никто не расслышал ни слова, так как из уважени€ все отступили на несколько шагов. —крипачи выбивались из сил, но никто их не слушал.
           ороль первым вошел в зал; он был в из€щнейшем охотничьем костюме. ≈го высочество герцог ќрлеанский и другие знатные особы были одеты так же, как и он. Ётот костюм шел королю как нельз€ более, и поистине в этом нар€де он казалс€ благороднейшим двор€нином своего королевства.
           ардинал приблизилс€ к королю и прот€нул ему какойто €щичек.  ороль открыл его и увидел два алмазных подвеска.
          - „то это значит? - спросил он у кардинала.
          - Ќичего особенного, - ответил тот, - но, если королева наденет подвески, в чем € сомневаюсь, сочтите их, государь, и, если их окажетс€ только дес€ть, спросите у ее величества, кто мог у нее похитить вот эти два.
           ороль вопросительно взгл€нул на кардинала, но не успел обратитьс€ к нему с вопросом: крик восхищени€ вырвалс€ из всех уст. ≈сли король казалс€ благороднейшим двор€нином своего королевства, то королева, бесспорно, была прекраснейшей женщиной ‘ранции.
          ¬ самом деле, охотничий костюм был ей изумительно к лицу: на ней была фетрова€ шл€па с голубыми перь€ми, бархатный лиф жемчужно-серого цвета с алмазными застежками и юбка из голубого атласа, вс€ расшита€ серебром. Ќа левом плече сверкали подвески, схваченные бантом того же цвета, что перь€ и юбка.
           ороль затрепетал от радости, а кардинал - от гнева; однако они находились слишком далеко от королевы, чтобы сосчитать подвески: королева надела их, но сколько их было - дес€ть или двенадцать?
          ¬ этот момент скрипачи возвестили начало балета.  ороль подошел к супруге коннетабл€, с которой он должен был танцевать, а его высочество герцог ќрлеанский - к королеве. ¬се стали на места, и балет началс€.
           ороль танцевал напротив королевы и вс€кий раз, проход€ мимо нее, пожирал взгл€дом эти подвески, которые никак не мог сосчитать. Ћоб кардинала был покрыт холодным потом.
          Ѕалет продолжалс€ час; в нем было шестнадцать выходов.
           огда он кончилс€, каждый кавалер, под рукоплескани€ всего зала, отвел свою даму на место, но король, воспользовавшись дарованной ему привилегией, оставил свою даму и торопливо направилс€ к королеве.
          - Ѕлагодарю вас, сударын€, - сказал он ей, - за то, что вы были так внимательны к моим желани€м, но, кажетс€, у вас недостает двух подвесков, и вот € возвращаю вам их.
          -  ак, сударь! - вскричала молода€ королева, притвор€€сь удивленной.
          - ¬ы дарите мне еще два? Ќо ведь тогда у мен€ будет четырнадцать!
           ороль сосчитал: в самом деле, все двенадцать подвесков оказались на плече ее величества.
           ороль подозвал кардинала.
          - Ќу-с, господин кардинал, что это значит? - спросил он суровым тоном.
          - Ёто значит, государь, - ответил кардинал, - что € хотел преподнести эти два подвеска ее величеству, но не осмелилс€ предложить их ей сам и прибегнул к этому способу.
          - » € тем более признательна вашему высокопреосв€щенству, - ответила јнна јвстрийска€ с улыбкой, говорившей о том, что находчива€ любезность кардинала отнюдь не обманула ее, - что эти два подвеска, наверное, сто€т вам столько же, сколько стоили его величеству все двенадцать.
          «атем, поклонившись королю и кардиналу, королева направилась в ту комнату, где она надевала свой костюм и где должна была переодетьс€.
          ¬нимание, которое мы вынуждены были в начале этой главы уделить высоким особам, выведенным в ней нами, на некоторое врем€ увело нас в сторону от д'јртань€на. “от, кому јнна јвстрийска€ была об€зана неслыханным торжеством своим над кардиналом, теперь в замешательстве, никому не ведомый, затер€нный в толпе, сто€л у одной из дверей и наблюдал эту сцену, пон€тную только четверым: королю, королеве, его высокопреосв€щенству и ему самому.
           оролева вошла в свою комнату.
          ƒ'јртань€н уже собиралс€ уходить, как вдруг почувствовал, что кто-то тихонько прикоснулс€ к его плечу; он обернулс€ и увидел молодую женщину, котора€ знаком предложила ему следовать за собой. Ћицо молодой женщины было закрыто черной бархатной полумаской, но, несмотр€ на эту меру предосторожности, прин€тую, впрочем, скорее ради других, нежели ради него, он сразу узнал своего посто€нного проводника - живую и остроумную г-жу Ѕонасье.
          Ќакануне они лишь мельком виделись у привратника ∆ермена, куда д'јртань€н вызвал ее. ћолода€ женщина так спешила передать королеве радостную весть о благополучном возвращении ее гонца, что влюбленные едва успели обмен€тьс€ несколькими словами. ѕоэтому д'јртань€н последовал за г-жой Ѕонасье, движимый двум€ чувствами - любовью и любопытством. ƒорогой, по мере того как коридоры становились все более безлюдными, д'јртань€н пыталс€ остановить молодую женщину, схватить ее за руку, полюбоватьс€ ею хот€ бы одно мгновение, но, проворна€, как птичка, она каждый раз ускользала от него, и, когда он собиралс€ заговорить, ее пальчик, который она тогда прикладывала к губам повелительным и полным очаровани€ жестом, напоминал ему, что над ним господствует власть, которой он должен повиноватьс€ слепо и котора€ запрещает ему малейшую жалобу. Ќаконец, миновав бесчисленные ходы и переходы, г-жа Ѕонасье открыла какую-то дверь и ввела молодого человека в совершенно темную комнату. «десь она снова сделала ему знак, повелевавший молчать, и, отворив другую дверь, скрытую за драпировкой, из-за которой вдруг хлынул сноп €ркого света, исчезла.
          — минуту д'јртань€н сто€л неподвижно, спрашива€ себ€, где он, но вскоре свет, проникавший из соседней комнаты, ве€ние теплого и благовонного воздуха, доносившеес€ оттуда, слова двух или трех женщин, выражавшихс€ почтительно и в то же врем€ из€щно, обращение "ваше величество", повторенное несколько раз, - все это безошибочно указало ему, что он находитс€ в кабинете, смежном с комнатой королевы.
          ћолодой человек спр€талс€ за дверью и стал ждать.
           оролева казалась веселой и счастливой, что, по-видимому, очень удивл€ло окружавших ее дам, которые привыкли почти всегда видеть ее озабоченной и печальной.  оролева объ€сн€ла свою радость красотой празднества, удовольствием, которое ей доставил балет, и так как не дозволено противоречить королеве, плачет ли она или смеетс€, то все превозносили любезность господ старшин города ѕарижа.
          ƒ'јртань€н не знал королеву, но вскоре он отличил ее голос от других голосов - сначала по легкому иностранному акценту, а затем по тому повелительному тону, который невольно сказываетс€ в каждом слове высочайших особ.
          ќн слышал, как она то приближалась к этой открытой двери, то удал€лась от нее, и два-три раза видел даже какую-то тень, загораживавшую свет.
          » вдруг чь€-то рука, восхитительной белизны и формы, просунулась сквозь драпировку. ƒ'јртань€н пон€л, что то была его награда; он упал на колени, схватил эту руку и почтительно прикоснулс€ к ней губами. ѕотом рука исчезла, оставив на его ладони какой-то предмет, в котором он узнал перстень.
          ƒверь тотчас же закрылась, и ƒ'јртань€н очутилс€ в полнейшем мраке. ƒ'јртань€н надел перстень на палец и снова стал ждать: он понимал, что это еще не конец. ѕосле награды за преданность должна была прийти награда за любовь.
            тому же, хоть балет и был закончен, вечер едва началс€; ужин был назначен на три часа, а часы на башне св€того »оанна недавно пробили три четверти третьего.
          ¬ самом деле, шум голосов в соседней комнате стал постепенно затихать, удал€тьс€, потом дверь кабинета, где находилс€ ƒ'јртань€н, снова открылась, и в нее вбежала г-жа Ѕонасье.
          - ¬ы! Ќаконец-то! - вскричал ƒ'јртань€н.
          - ћолчите! - сказала молода€ женщина, зажима€ ему рот рукой. - ћолчите и уходите той же дорогой, какой пришли.
          - Ќо где и когда € увижу вас? - вскричал ƒ'јртань€н.
          - ¬ы узнаете это из записки, которую найдете у себ€ дома. »дите же, идите!
          — этими словами она открыла дверь в коридор и выпроводила д'јртань€на из кабинета.
          ƒ'јртань€н повиновалс€, как ребенок, без сопротивлени€, без единого слова возражени€, и это доказывало, что он действительно был влюблен.


    XXIII. —¬»ƒјЌ»≈



          ƒ'јртань€н вернулс€ домой бегом, и, несмотр€ на то что было больше трех часов утра, - а ему пришлось миновать самые опасные кварталы ѕарижа, - у него не произошло ни одной непри€тной встречи: всем известно, что у пь€ных и у влюбленных есть свой ангел-хранитель.
          ¬ходна€ дверь была полуоткрыта; он подн€лс€ по лестнице и тихонько постучалс€ условным стуком, известным только ему и его слуге. ѕланше, которого он отослал из ратуши два часа назад, приказав дожидатьс€ дома, отворил ему дверь.
          - ѕриносили мне письмо? - с живостью спросил ƒ'јртань€н.
          - Ќет, сударь, никто не приносил, - отвечал ѕланше, - но есть письмо, которое пришло само.
          - „то это значит, болван?
          - Ёто значит, что, прид€ домой, € нашел на столе у вас в спальне какое-то письмо, хот€ ключ от квартиры был у мен€ в кармане и € ни на минуту с ним не расставалс€.
          - √де же это письмо?
          - я, сударь, оставил его там, где оно было. ¬иданное ли это дело, чтобы письма попадали к люд€м таким способом! ≈сли бы еще окошко было отворено или хот€ бы полуоткрыто - ну, тогда € ничего не стал бы говорить, но ведь нет, оно было наглухо закрыто... Ѕерегитесь, сударь, тут наверн€ка не обошлось дело без нечистой силы!
          Ќе дослушав его, молодой человек устремилс€ в комнату и вскрыл письмо; оно было от г-жи Ѕонасье и содержало следующие строки:
          "¬ас хот€т гор€чо поблагодарить от своего имени, а также от имени другого лица. Ѕудьте сегодн€ в дес€ть часов вечера в —ен- лу, против павильона, примыкающего к дому г-на д'Ёстре.
           . Ѕ.".
          „ита€ это письмо, ƒ'јртань€н чувствовал, как его сердце то расшир€етс€, то сжимаетс€ от сладостной дрожи, котора€ и терзает и нежит сердца влюбленных.
          Ёто была перва€ записка, которую он получил, это было первое свидание, которое ему назначили. —ердце его, полное радостного опь€нени€, готово было остановитьс€ на пороге земного ра€, называемого любовью.
          - Ќу что, сударь? - сказал ѕланше, заметив, что его господин то краснеет, то бледнеет. - „то? ¬идно, € угадал и это кака€-то скверна€ истори€?
          - ќшибаешьс€, ѕланше, - ответил д'јртань€н, - и в доказательство вот тебе экю, чтобы ты мог выпить за мое здоровье.
          - Ѕлагодарю вас, сударь, за экю и обещаю в точности выполнить ваше поручение, но все-таки верно и то, что письма, которые попадают таким способом в запертые дома...
          - ѕадают с неба, друг мой, падают с неба!
          - “ак, значит, вы сударь, довольны? - спросил ѕланше.
          - ƒорогой ѕланше, € счастливейший из смертных!
          - » € могу воспользоватьс€ вашим счастьем, чтобы лечь спать?
          - ƒа-да, ложись.
          - ƒа снизойдет на вас, сударь, небесна€ благодать, но все-таки верно и то, что это письмо...
          » ѕланше вышел, покачива€ головой, с видом, говор€щим, что щедрости д'јртань€на не удалось окончательно рассе€ть его сомнени€.
          ќставшись один, д'јртань€н снова прочел и перечел записку, потом двадцать раз перецеловал строчки, начертанные рукой его прекрасной возлюбленной. Ќаконец он лег, заснул и предалс€ золотым грезам.
          ¬ семь часов утра он встал и позвал ѕланше, который на второй оклик открыл дверь, причем лицо его еще хранило следы вчерашних тревог.
          - ѕланше, - сказал ему д'јртань€н, - € ухожу, и, может быть, на весь день. »так, до семи часов вечера ты свободен, но в семь часов будь наготове с двум€ лошадьми.
          - ¬от оно что! - сказал ѕланше. - ¬идно, мы оп€ть отправл€емс€ продыр€вливать шкуру.
          - «ахвати мушкет и пистолеты.
          - Ќу вот, что € говорил? - вскричал ѕланше. - “ак € и знал - прокл€тое письмо!
          - ƒа успокойс€ же, болван, речь идет о простой прогулке.
          - Ќу да, вроде той увеселительной поездки, когда лил дождь из пуль, а из земли росли капканы.
          - ¬прочем, господин ѕланше, - продолжал д'јртань€н, - если вы боитесь, € поеду без вас. Ћучше ехать одному, чем со спутником, который тр€сетс€ от страха.
          - ¬ы обижаете мен€, сударь! - возразил ѕланше. -  ажетс€, вы видели мен€ в деле.
          - ƒа, но мне показалось, что ты израсходовал всю свою храбрость за один раз.
          - ѕри случае вы убедитесь, сударь, что кое-что у мен€ еще осталось, но если вы хотите, чтобы храбрости хватило надолго, то, прошу вас, расходуйте ее не так щедро.
          - Ќу, а как ты полагаешь, у теб€ еще хватит ее на нынешний вечер?
          - Ќадеюсь.
          - ќтлично! “ак € рассчитываю на теб€.
          - я буду готов в назначенный час. ќднако € думал, сударь, что в гвардейской конюшне у вас имеетс€ только одна лошадь?
          - ¬озможно, что сейчас только одна, но к вечеру будет четыре.
          - “ак мы, как видно, ездили покупать лошадей?
          - »менно так, - ответил д'јртань€н.
          », на прощание погрозив ѕланше пальцем, он вышел из дома.
          Ќа пороге сто€л г-н Ѕонасье. ƒ'јртань€н намеревалс€ пройти мимо, не заговорив с достойным галантерейщиком, но последний поклонилс€ так ласково и так благодушно, что посто€льцу пришлось не только ответить на поклон, но и вступить в беседу.
          ƒа и как не про€вить немного снисходительности к мужу, жена которого назначила вам свидание на этот самый вечер в —ен- лу, против павильона г-на д'Ёстре! ƒ'јртань€н подошел к нему с самым приветливым видом, на какой только был способен.
          ≈стественно, что разговор коснулс€ пребывани€ бедн€ги в тюрьме. √-н Ѕонасье, не знавший о том, что д'јртань€н слышал его разговор с незнакомцем из ћенга, рассказал своему юному посто€льцу о жестокости этого чудовища Ћафема, которого он на прот€жении всего повествовани€ называл не иначе как палачом кардинала, и пространно описал ему Ѕастилию, засовы, тюремные форточки, отдушины, решетки и оруди€ пыток.
          ƒ'јртань€н выслушал его с отменным вниманием.
          - —кажите, узнали вы, кто похитил тогда госпожу Ѕонасье? - спросил он наконец, когда тот кончил. - я ведь не забыл, что именно этому прискорбному обсто€тельству € был об€зан счастьем познакомитьс€ с вами.
          - јх, - вздохнул г-н Ѕонасье, - этого они мне, разумеетс€, не сказали, и жена мо€ тоже торжественно покл€лась, что не знает... Ќу а вы, - продолжал г-н Ѕонасье самым простодушным тоном, - где это вы пропадали последние несколько дней? я не видел ни вас, ни ваших друзей, и надо полагать, что вс€ та пыль, которую ѕланше счищал вчера с ваших сапог, собрана не на парижской мостовой.
          - ¬ы правы, милейший господин Ѕонасье: мы с друзь€ми совершили небольшое путешествие.
          - » далеко?
          - ќ нет, за каких-нибудь сорок лье. ћы проводили господина јтоса на воды в ‘орж, где друзь€ мои и остались.
          - Ќу, а вы, вы-то, разумеетс€, вернулись, - продолжал г-н Ѕонасье, придав своей физиономии самое лукавое выражение. - “аким красавцам, как вы, любовницы не дают длительных отпусков, и вас с нетерпением ждали в ѕариже, не так ли?
          - ѕраво, милейший господин Ѕонасье, - сказал молодой человек со смехом, - должен признатьс€ вам в этом, тем более что от вас, как видно, ничего не скроешь. ƒа, мен€ ждали, и, могу вас уверить, с нетерпением.
          Ћегка€ тень омрачила чело Ѕонасье, настолько легка€, что д'јртань€н ничего не заметил.
          - » мы будем вознаграждены за нашу поспешность? - продолжал галантерейщик слегка изменившимс€ голосом, чего д'јртань€н оп€ть не заметил, как только что не заметил мгновенной тучки, омрачившей лицо достойного человека.
          - ќ, только бы ваше предсказание сбылось! - сме€сь, сказал д'јртань€н.
          - я говорю все это, - отвечал галантерейщик, - единственно дл€ того, чтобы узнать, поздно ли вы придете.
          - „то означает этот вопрос, милейший хоз€ин? - спросил д'јртань€н. - ”ж не собираетесь ли вы дожидатьс€ мен€?
          - Ќет, но со времени моего ареста и случившейс€ у мен€ покражи € пугаюсь вс€кий раз, как открываетс€ дверь, особенно ночью. „то поделаешь, € ведь не солдат.
          - Ќу так не пугайтесь, если € вернусь в час, в два или в три часа ночи. Ќе пугайтесь даже и в том случае, если € не вернусь вовсе.
          Ќа этот раз Ѕонасье побледнел так сильно, что д'јртань€н не мог этого не заметить и спросил, что с ним.
          - Ќичего, - ответил Ѕонасье, - ничего. —о времени моих несчастий € подвержен приступам слабости, которые наход€т на мен€ как-то внезапно, и вот только что € почувствовал, как по мне пробежал озноб. Ќе обращайте на мен€ внимани€, у вас ведь есть другое зан€тие - предаватьс€ своему счастью.
          - ¬ таком случае - € очень зан€т, так как € действительно счастлив.
          - ѕока еще нет, подождите - вы ведь сказали, что это будет вечером.
          - „то ж, благодарение богу, этот вечер придет! », быть может, вы ждете его так же нетерпеливо, как €. Ѕыть может, госпожа Ѕонасье посетит сегодн€ вечером супружеский кров.
          - —егодн€ вечером госпожа Ѕонасье зан€та! - с важностью возразил муж.
          - ≈е об€занности задерживают ее в Ћувре.
          - “ем хуже дл€ вас, любезный хоз€ин, тем хуже дл€ вас!  огда € счастлив, мне хочетс€, чтобы были счастливы все кругом, но, по-видимому, это невозможно.
          » молодой человек ушел, хохоча во все горло над шуткой, котора€, как ему казалось, была пон€тна ему одному.
          - ∆елаю вам повеселитьс€! - отвечал Ѕонасье замогильным голосом.
          Ќо д'јртань€н был уже слишком далеко, чтобы услышать эти слова, да если бы он и услыхал, то, верно, не обратил бы на них внимани€, наход€сь в том расположении духа, в каком он был.
          ќн направилс€ к дому г-на де “ревил€; его вчерашний визит был, как мы помним, чрезвычайно коротким, и он ни о чем не успел рассказать толком.
          √осподина де “ревил€ он застал преисполненным радости.  ороль и королева были с ним на балу необычайно любезны. «ато кардинал был крайне неприветлив.
          ¬ час ночи он удалилс€ под предлогом нездоровь€. „то же касаетс€ их величеств, то они возвратились в Ћувр лишь в шесть часов утра.
          - ј теперь... - сказал г-н де “ревиль, понижа€ голос и тщательно осматрива€ все углы комнаты, чтобы убедитьс€, что они действительно одни, - теперь, мой юный друг, поговорим о вас, ибо совершенно очевидно, что ваше счастливое возвращение имеет какую-то св€зь с радостью корол€, с торжеством королевы и с унижением его высокопреосв€щенства. ¬ам надо быть начеку.
          - „его мне опасатьс€ до тех пор, пока € буду иметь счастье пользоватьс€ благосклонностью их величеств? - спросил д'јртань€н.
          - ¬сего, поверьте мне.  ардинал не такой человек, чтобы забыть о злой шутке, не свед€ счетов с шутником, а € сильно подозреваю, что шутник этот - некий знакомый мне гасконец.
          - –азве вы думаете, что кардинал так же хорошо осведомлен, как вы, и знает, что это именно € ездил в Ћондон?
          - „ерт возьми! “ак вы были в Ћондоне? ”ж не из Ћондона ли вы привезли прекрасный алмаз, который сверкает у вас на пальце? Ѕерегитесь, любезный д'јртань€н! ѕодарок врага - нехороша€ вещь. Ќа этот счет есть один латинский стих... ѕостойте...
          - ƒа-да, конечно, - отвечал д'јртань€н, который никогда не мог вбить себе в голову даже начатков латыни и своим невежеством приводил в отча€ние учител€. - ƒа, да, конечно, должен быть какой-то стих...
          - », разумеетс€, он существует, - сказал г-н де “ревиль, имевший склонность к литературе. - Ќедавно господин де Ѕенсерад читал мне его... ѕостойте... јга, вспомнил: Timeo Danaos et dona ferentes (*40), Ёто означает; опасайтесь врага, принос€щего вам дары.
          - Ётот алмаз, сударь, подарен мне не врагом, - отвечал д'јртань€н, - он подарен мне королевой.
          -  оролевой! ќго! - произнес г-н де “ревиль. - ƒа это поистине королевский подарок! Ётот перстень стоит не менее тыс€чи пистолей. „ерез кого же королева передала вам его?
          - ќна вручила мне его сама.
          - √де это было?
          - ¬ кабинете, смежном с комнатой, где она переодевалась.
          -  аким образом?
          - ѕрот€нув мне руку дл€ поцелу€.
          - ¬ы целовали руку королевы! - вскричал г-н де “ревиль, изумленно гл€д€ на д'јртань€на.
          - ≈е величество удостоила мен€ этой чести.
          - » это было в присутствии свидетелей? ќ, неосторожна€, трижды неосторожна€!
          - Ќет, сударь, успокойтесь, этого никто не видел, - ответил д'јртань€н.
          » он рассказал г-ну де “ревилю, как все произошло.
          - ќ, женщины, женщины! - вскричал старый солдат. - ”знаю их по романтическому воображению. ¬се, что окрашено тайной, чарует их... »так, вы видели руку, и это все. ¬ы встретите королеву - и не узнаете ее; она встретит вас - и не будет знать, кто вы.
          - ƒа, но по этому алмазу... - возразил молодой человек.
          - ѕослушайте, - сказал г-н де “ревиль, - дать вам совет, добрый совет, совет друга?
          - ¬ы окажете мне этим честь, сударь, - ответил д'јртань€н.
          - “ак вот, ступайте к первому попавшемус€ золотых дел мастеру и продайте этот алмаз за любую цену, которую он вам предложит.  аким бы скр€гой он ни оказалс€, вы все-таки получите за него не менее восьмисот пистолей. ” пистолей, молодой человек, нет имени, а у этого перстн€ им€ есть, страшное им€, которое может погубить того, кто носит его на пальце.
          - ѕродать этот перстень! ѕерстень, подаренный мне моей государыней! Ќикогда! - вскричал д'јртань€н.
          - “огда поверните его камнем внутрь, несчастный безумец, потому что все знают, что бедный гасконский двор€нин не находит подобных драгоценностей в шкатулке своей матери!
          - “ак вы думаете, что мен€ ждет кака€-то опасность? - спросил д'јртань€н.
          - √оворю вам, молодой человек, что тот, кто засыпает на мине с зажженным фитилем, может считать себ€ в полной безопасности по сравнению с вами.
          - „ерт возьми! - произнес д'јртань€н, которого начинал беспокоить уверенный тон де “ревил€. - „ерт возьми, что же мне делать?
          - Ѕыть настороже везде и всюду. ” кардинала отлична€ пам€ть и длинна€ рука. ѕоверьте мне, он еще сыграет с вами какую-нибудь шутку.
          - Ќо какую же?
          - Ѕа! –азве € знаю это? –азве не все хитрости дь€вола наход€тс€ в его арсенале? —амое меньшее, что может с вами случитьс€, - это что вас арестуют.
          -  ак! Ќеужели кто-нибудь осмелитс€ арестовать солдата, наход€щегос€ на службе у его величества?
          - „ерт возьми! ј разве они постесн€лись арестовать јтоса? ќдним словом, мой юный друг, поверьте человеку, который уже тридцать лет находитс€ при дворе: не будьте чересчур спокойны, не то вы погибли. Ќапротив - и это говорю вам €, - вы должны повсюду видеть врагов. ≈сли кто-нибудь затеет с вами ссору - постарайтесь уклонитьс€ от нее, будь зачинщик хоть дес€тилетним ребенком. ≈сли на вас нападут, днем или ночью, - отступайте и не стыдитесь. ≈сли вы будете переходить через мост - хорошенько ощупайте доски, потому что одна из них может провалитьс€ у вас под ногами. ≈сли вам случитс€ проходить мимо стро€щегос€ дома - посмотрите наверх, потому что вам на голову может свалитьс€ камень. ≈сли вам придетс€ поздно возвращатьс€ домой - пусть за вами следует ваш слуга и пусть ваш слуга будет вооружен, конечно, в том случае, если вы вполне уверены в нем. ќпасайтесь всех: друга, брата любовницы... особенно любовницы...
          ƒ'јртань€н покраснел.
          - Ћюбовницы?.. - машинально повторил он. - ј почему, собственно, € должен опасатьс€ любовницы больше, чем кого-либо другого?
          - ѕотому что любовница - одно из любимейших средств кардинала, наиболее быстродействующее из всех: женщина продаст вас за дес€ть пистолей. ¬спомните ƒалилу... ¬ы знаете —в€щенное писание?
          ƒ'јртань€н вспомнил о свидании, которое ему назначила г-жа Ѕонасье на этот самый вечер, но к чести нашего геро€ мы должны сказать, что дурное мнение г-на де “ревил€ о женщинах вообще не внушило ему ни малейших подозрений по адресу его хорошенькой хоз€йки.
          -  стати, - продолжал г-н де “ревиль, - куда девались ваши три спутника?
          - я как раз собиралс€ спросить, не получали ли вы каких-либо сведений о них.
          - Ќикаких.
          - Ќу а € оставил их в пути: ѕортоса - в Ўантильи с дуэлью на носу, јрамиса - в  ревкере с пулей в плече и јтоса - в јмьене с нависшим над ним обвинением в сбыте фальшивых денег.
          - ¬от что! - произнес г-н де “ревиль. - Ќу а как же ускользнули вы сами?
          - „удом, сударь! ƒолжен сознатьс€, что чудом, получив удар шпагой в грудь и пригвоздив графа де ¬арда к дороге, ведущей в  але, словно бабочку к обо€м.
          - Ётого еще не хватало! ƒе ¬арда, приверженца кардинала, родственника –ошфора!.. ѕослушайте, милый друг, мне пришла в голову одна мысль.
          -  ака€, сударь?
          - Ќа вашем месте € сделал бы одну вещь.
          - ј именно?
          - ѕока его высокопреосв€щенство стал бы искать мен€ в ѕариже, € снова отправилс€ бы в ѕикардию, потихоньку, без огласки, и разузнал бы, что сталось с моими трем€ спутниками. ѕраво, они заслужили этот небольшой знак внимани€ с вашей стороны.
          - —овет хорош, сударь, и завтра € поеду.
          - «автра! ј почему не сегодн€ же вечером?
          - —егодн€ мен€ задерживает в ѕариже неотложное дело.
          - јх, юноша, юноша!  акое-нибудь мимолетное увлечение? ѕовтор€ю вам, берегитесь: женщина погубила всех нас в прошлом, погубит и в будущем. ѕослушайтесь мен€, поезжайте сегодн€ же вечером.
          - —ударь, это невозможно.
          - ¬ы, стало быть, дали слово?
          - ƒа, сударь.
          - Ќу, это другое дело. Ќо обещайте мне, что если сегодн€ ночью вас не убьют, то завтра вы уедете.
          - ќбещаю.
          - Ќе нужно ли вам денег?
          - ” мен€ еще есть п€тьдес€т пистолей. ѕолагаю, что этого мне хватит.
          - ј у ваших спутников?
          - ƒумаю, что у них должны быть деньги.  огда мы выехали из ѕарижа, у каждого из нас было в кармане по семидес€ти п€ти пистолей.
          - ”вижу ли € вас до вашего отъезда?
          - ƒумаю, что нет, сударь, разве только будет что-нибудь новое.
          - ¬ таком случае, - счастливого пути.
          - Ѕлагодарю вас, сударь.
          » ƒ'јртань€н простилс€ с г-ном де “ревилем, более чем когда-либо растроганный его отеческой заботой о мушкетерах.
          ќн по очереди обошел квартиры јтоса, ѕортоса и јрамиса. Ќи один из них не возвратилс€. »х слуги также отсутствовали, и ни о тех, ни о других не было никаких известий.
          ƒ'јртань€н осведомилс€ бы о молодых люд€х у их любовниц, но он не знал ни любовницы ѕортоса, ни любовницы јрамиса, а что касаетс€ јтоса, то у него любовницы не было.
          ѕроход€ мимо гвардейских казарм, он загл€нул в конюшню, три лошади из четырех были уже доставлены. ѕовергнутый в изумление, ѕланше как раз чистил их скребницей, и две из них были уже готовы.
          - јх, сударь, - сказал ѕланше, увидев д'јртань€на, - как € рад, что вас вижу!
          - ј что такое, ѕланше? - спросил молодой человек.
          - ƒовер€ете вы господину Ѕонасье, нашему хоз€ину?
          - я? Ќичуть не бывало.
          - ¬от это хорошо, сударь.
          - Ќо почему ты спрашиваешь об этом?
          - ѕотому что, когда вы разговаривали с ним, € наблюдал за вами, хот€ и не слышал ваших слов, и знаете что, сударь: он два или три раза мен€лс€ в лице.
          - ƒа ну?
          - ¬ы этого не заметили, сударь, потому что были зан€ты мысл€ми о полученном письме. я же, напротив, был встревожен странным способом, каким это письмо попало к нам в дом, и ни на минуту не спускал глаз с его физиономии.
          - » какой же она тебе показалась?
          - ‘изиономией предател€.
          - Ќеужели?
          -   тому же, как только вы, сударь, простились с ним и скрылись за углом, Ѕонасье схватил шл€пу, запер дверь и побежал по улице в противоположную сторону.
          - ¬ самом деле, ѕланше, ты прав: все это кажетс€ мне весьма подозрительным. Ќо будь спокоен: мы не заплатим ему за квартиру до тех пор, пока все не объ€снитс€ самым решительным образом.
          - ¬ы все шутите, сударь, но погодите - и увидите сами.
          - „то делать, ѕланше, чему быть, того не миновать!
          - “ак вы не отмен€ете своей вечерней прогулки, сударь?
          - Ќапротив, ѕланше, чем больше € буду сердитьс€ на Ѕонасье, тем охотнее пойду на свидание, назначенное мне в том письме, которое так теб€ беспокоит.
          - Ќу, сударь, если ваше решение...
          - ...непоколебимо, друг мой. »так, в дев€ть часов будь наготове здесь, в казарме. я зайду за тобой.
          ¬ид€, что никакой надежды убедить хоз€ина отказатьс€ от задуманного предпри€ти€ больше нет, ѕланше глубоко вздохнул и прин€лс€ чистить третью лошадь.
          „то касаетс€ д'јртань€на - в сущности говор€, весьма осторожного молодого человека, - то он, вместо того чтобы воротитьс€ домой, отправилс€ обедать к тому самому гасконскому св€щеннику, который в трудную дл€ четверых друзей минуту угостил их завтраком с шоколадом.


    XXIV. ѕј¬»Ћ№ќЌ



          ¬ дев€ть часов ƒ'јртань€н был у гвардейских казарм и нашел ѕланше в полной готовности. „етверта€ лошадь уже прибыла.
          ѕланше был вооружен своим мушкетом и пистолетом.
          ” д'јртань€на была шпага и за по€сом два пистолета. ќни сели на лошадей и бесшумно отъехали. Ѕыло совершенно темно, и их отъезд осталс€ незамеченным. ѕланше ехал сзади, на рассто€нии дес€ти шагов от своего господина.
          ƒ'јртань€н миновал набережные, выехал через ворота  онферанс и направилс€ по дороге, ведущей в —ен- лу, котора€ в те времена была гораздо красивее, чем теперь.
          ѕока они находились в городе, ѕланше почтительно соблюдал дистанцию, которую сам дл€ себ€ установил, но, по мере того как дорога делалась все более безлюдной и более темной, он постепенно приближалс€ к своему господину, так что при въезде в Ѕулонский лес естественным образом оказалс€ р€дом с молодым человеком. ћы не станем скрывать, что покачивание высоких деревьев и отблеск луны в темной чаще вызывали у ѕланше живейшую тревогу. ƒ'јртань€н заметил, что с его слугой творитс€ что-то неладное.
          - Ќу-с, господин ѕланше, что это с вами? - спросил он.
          - Ќе находите ли вы, сударь, что леса похожи на церкви?
          - „ем же это, ѕланше?
          - ƒа тем, что и тут и там не смеешь говорить громко.
          - ѕочему же ты не смеешь говорить громко, ѕланше? ѕотому что боишьс€?
          - ƒа, сударь, боюсь, что кто-нибудь нас услышит.
          - „то кто-нибудь нас услышит! Ќо ведь в нашем разговоре нет ничего безнравственного, милейший ѕланше, и никто не нашел бы в нем ничего предосудительного.
          - јх, сударь! - продолжал ѕланше, возвраща€сь к главной своей мысли. - «наете, у этого Ѕонасье есть в бров€х что-то такое хитрое, и он так противно шевелит губами!
          -  акого дь€вола ты вспомнил сейчас о Ѕонасье?
          - —ударь, человек вспоминает о том, о чем может, а не о том, о чем хочет.
          - Ёто оттого, что ты трус, ѕланше.
          - Ќе надо смешивать осторожность с трусостью, сударь. ќсторожность - это добродетель.
          - » ты добродетелен - так ведь, ѕланше?
          - „то это, сударь, блестит там? ѕохоже на дуло мушкета. Ќе нагнуть ли нам голову на вс€кий случай?
          - ¬ самом деле... - пробормотал д'јртань€н, которому пришли на пам€ть наставлени€ де “ревил€, - в самом деле, в конце концов эта скотина нагонит страх и на мен€.
          » он пустил лошадь рысью.
          ѕланше повторил движени€ своего господина с такой точностью, словно был его тенью, и сейчас же оказалс€ с ним р€дом.
          - „то, сударь, мы проездим всю ночь? - спросил он.
          - Ќет, ѕланше, потому что ты уже приехал.
          -  ак это - € приехал? ј вы, сударь?
          - ј € пройду еще несколько шагов.
          - » оставите мен€ здесь одного?
          - “ы трусишь, ѕланше?
          - Ќет, сударь, но только € хочу заметить вам, что ночь будет очень прохладна€, что холод вызывает ревматизм и что слуга, который болен ревматизмом, плохой помощник, особенно дл€ такого проворного господина, как вы.
          - Ќу хорошо, ѕланше, если тебе станет холодно, зайди в один из тех кабачков, что виднеютс€ вон там, и жди мен€ у дверей завтра, в шесть часов утра.
          - —ударь, € почтительнейше проел и пропил экю, который вы мне дали сегодн€ утром, так что у мен€ нет в кармане ни гроша на тот случай, если € замерзну.
          - ¬от тебе полпистол€. ƒо завтра.
          ƒ'јртань€н сошел с лошади, бросил поводь€ ѕланше и быстро удалилс€, закутавшись в плащ.
          - √осподи, до чего мне холодно! - вскричал ѕланше, как только его хоз€ин скрылс€ из виду.
          », тороп€сь согретьс€, он немедленно постучалс€ у дверей одного домика, украшенного всеми внешними признаками пригородного кабачка.
          ћежду тем д'јртань€н, свернувший на узкую проселочную дорогу, продолжал свой путь и пришел в —ен- лу; здесь, однако, он не пошел по главной улице, а обогнул замок, добралс€ до маленького уединенного переулка и вскоре оказалс€ перед указанным в письме павильоном. ѕавильон сто€л в очень глухом месте. Ќа одной стороне переулка возвышалась высока€ стена, возле которой и находилс€ павильон, а на другой стороне плетень защищал от прохожих маленький садик, в глубине которого виднелась бедна€ хижина.
          ƒ'јртань€н €вилс€ на место свидани€ и, так как ему не было сказано, чтобы он возвестил о своем присутствии каким-либо знаком, стал ждать.
          ÷арила полна€ тишина - можно было подумать, что находишьс€ в ста лье от столицы. ќсмотревшись по сторонам, д'јртань€н прислонилс€ к плетню. «а этим плетнем, садом, за этой хижиной густой туман окутывал своими складками необъ€тное пространство, где спал ѕариж, пустой, зи€ющий ѕариж - бездна, в которой блестело несколько светлых точек, угрюмых звезд этого ада.
          Ќо дл€ д'јртань€на все видимое облекалось в привлекательные формы, все мысли улыбались, вс€кий мрак был прозрачен: скоро должен был наступить час свидани€.
          » действительно, через несколько мгновений колокол на башне —ен- лу уронил из своей широкой ревущей пасти дес€ть медленных ударов.
          „то-то зловещее было в этом бронзовом голосе, глухо стенавшем среди ночи.
          Ќо каждый из этих ударов - ведь каждый из них был частицей долгожданного часа - гармонично отзывалс€ в сердце молодого человека. √лаза его были устремлены на маленький павильон у стены, все окна которого были закрыты ставн€ми, кроме одного, во втором этаже.
          »з этого окна лилс€ м€гкий свет, серебривший трепещущую листву нескольких лип, разросшихс€ купою за пределами ограды. Ѕыло €сно, что за этим маленьким окошком, освещенным так уютно, его ждала хорошенька€ г-жа Ѕонасье.
          ”баюканный этой сладостной мыслью, д'јртань€н ждал с полчаса без малейшего нетерпени€, устремив взор на прелестное миниатюрное жилище; часть потолка с золоченым карнизом была видна извне и говорила об из€ществе остального убранства павильона.
           олокол на башне —ен- лу пробил половину одиннадцатого.
          Ќа этот раз д'јртань€н почувствовал, что по жилам его пробежала кака€-то дрожь, объ€снить которую не смог бы он сам. Ѕыть может, впрочем, он начинал з€бнуть и ощущение чисто физическое прин€л за нравственное.
          ѕотом ему пришла мысль, что он ошибс€, чита€ записку, и что свидание было назначено лишь на одиннадцать часов.
          ќн приблизилс€ к окну, встал в полосу света, вынул из кармана письмо и перечел его; нет, он не ошибс€: свидание действительно было назначено на дес€ть часов.
          ќн возвратилс€ на прежнее место; тишина и уединение начали внушать ему некоторую тревогу.
          ѕробило одиннадцать часов.
          ƒ'јртань€н начал опасатьс€: уж и в самом деле не случилось ли с г-жой Ѕонасье что-нибудь недоброе?
          ќн три раза хлопнул в ладоши - обычный сигнал влюбленных; однако никто не ответил ему, даже эхо.
          “огда, не без некоторой досады, он подумал, что, быть может, ожида€ его, молода€ женщина заснула.
          ќн подошел к стене и попробовал было влезть на нее, но стена была заново оштукатурена, и д'јртань€н только напрасно обломал ногти.
          ¬ эту минуту он обратил внимание на деревь€, листва которых была по-прежнему посеребрена светом, и, так как одно из них выступало над дорогой, он решил, что, забравшись на сук, сможет загл€нуть в глубь павильона.
          ¬лезть на дерево было нетрудно.   тому же д'јртань€ну было только двадцать лет, и, следовательно, он не успел еще забыть свои мальчишеские упражнени€. ¬ один миг он очутилс€ среди ветвей и сквозь прозрачные стекла его взгл€д проник внутрь комнаты.
          —трашное зрелище предстало взору д'јртань€на, и мороз пробежал у него по коже. Ётот м€гкий свет, эта уютна€ лампа озар€ла картину ужасающего разгрома: одно из оконных стекол было разбито, дверь в комнату была выломана, и створки ее висели на петл€х; стол, на котором, повидимому, приготовлен был изысканный ужин, лежал, опрокинутый, на полу; осколки бутылок, раздавленные фрукты вал€лись на паркете; все в этой комнате свидетельствовало о жестокой и отча€нной борьбе; д'јртань€ну показалось даже, что он видит посреди этого необыкновенного беспор€дка обрывки одежды и несколько кровавых п€тен на скатерти и на занавесках.
          — сильно бьющимс€ сердцем он поспешил спуститьс€ на землю; ему хотелось взгл€нуть, нет ли на улице еще каких-либо знаков насили€.
          Ќе€ркий при€тный свет по-прежнему мерцал посреди ночного безмолви€. » тогда д'јртань€н заметил нечто такое, чего он не заметил сразу, либо до сих пор ничто не побуждало его к столь тщательному осмотру: на земле, утоптанной в одном месте, разрытой в другом, имелись следы человеческих ног и лошадиных копыт.  роме того, колеса экипажа, по-видимому прибывшего из ѕарижа, проделали в м€гкой почве глубокую колею, котора€ доходила до павильона и снова поворачивала в сторону ѕарижа.
          Ќаконец д'јртань€н, продолжавший свои исследовани€, нашел у стены разорванную дамскую перчатку. Ёта перчатка в тех местах, где она не коснулась гр€зной земли, отличалась безукоризненной свежестью. “о была одна из тех надушенных перчаток, какие любовники столь охотно срывают с хорошенькой ручки.
          ѕо мере того как д'јртань€н продолжал свой осмотр, холодный пот все обильнее выступал у него на лбу, сердце сжималось в ужасной тревоге, дыхание учащалось; однако дл€ собственного успокоени€ он говорил себе, что, быть может, этот павильон не имеет никакого отношени€ к г-же Ѕонасье, что молода€ женщина назначила ему свидание возле этого павильона, а не внутри его, что ее могли задержать в ѕариже ее об€занности, а быть может, и ревность мужа.
          Ќо все эти доводы разбивало, уничтожало, опрокидывало то чувство внутренней боли, которое в иных случа€х овладевает всем нашим существом и кричит, громко кричит, что над нами нависло страшное несчастье.
          » д'јртань€н словно обезумел; он бросилс€ на большую дорогу, пошел тем же путем, каким пришел сюда, добежал до парома и начал расспрашивать перевозчика.
          ќколо семи часов вечера перевозчик переправил через реку женщину, закутанную в черную накидку и, по-видимому, отнюдь не желавшую быть узнанной; однако именно эти особые предосторожности и заставили перевозчика обратить на нее внимание, и он заметил, что женщина была молода и красива.
          “огда, как и ныне, многие молодые и красивые женщины ездили в —ен- лу, не жела€ при этом быть замеченными, но тем не менее д'јртань€н ни на минуту не усомнилс€ в том, что перевозчик видел именно г-жу Ѕонасье.
          ѕри свете лампы, горевшей в хижине перевозчика, молодой человек еще раз перечел записку г-жи Ѕонасье и убедилс€ в том, что он не ошибс€, что свидание было назначено в —ен- лу, а не в каком-либо другом месте, возле павильона г-на д'Ёстре, а не на другой улице.
          ¬се соедин€лось, чтобы доказать д'јртань€ну, что предчувстви€ не обманули его и что случилось большое несчастье.
          ќн побежал обратно; ему казалось, что, быть может, за врем€ его отсутстви€ в павильоне произошло что-нибудь новое и его ждут там какие-то сведени€.
          ѕереулок был по-прежнему безлюден, и тот же спокойный, м€гкий свет лилс€ из окна.
          » вдруг д'јртань€н вспомнил об этой немой и слепой лачуге, котора€, без сомнени€, видела что-то, а возможно, могла и говорить.
           алитка была заперта, но он перепрыгнул через плетень и, не обраща€ внимани€ на лай цепного пса, подошел к хижине.
          ќн постучалс€. —начала никто не отозвалс€ на стук. ¬ хижине царила така€ же мертва€ тишина, как и в павильоне; однако эта хижина была его последней надеждой, и он продолжал стучать.
          ¬скоре ему послышалс€ внутри легкий шум, бо€зливый шум, который, казалось, и сам страшилс€, что его услышат.
          “огда д'јртань€н перестал стучать и начал просить, причем в его голосе слышалось столько беспокойства и обещани€, столько страха и мольбы, что этот голос способен был успокоить самого робкого человека. Ќаконец, ветхий, полусгнивший ставень отворилс€ или, вернее, приоткрылс€ и сразу же захлопнулс€ снова, едва лишь бледный свет небольшой лампы, горевшей в углу, озарил перев€зь, эфес шпаги и руко€ти пистолетов д'јртань€на" ќднако, сколь ни мимолетно было все это, д'јртань€н успел разгл€деть голову старика.
          - –ади бога, выслушайте мен€! - сказал он. - я ждал одного человека, но его нет. я умираю от беспокойства. —кажите, не случилось ли поблизости какого-нибудь несчасть€?
          ќкошко снова медленно отворилось, и то же лицо по€вилось в нем снова; только сейчас оно было еще бледнее прежнего.
          ƒ'јртань€н чистосердечно рассказал старику все, не называ€ лишь имен; он рассказал, что у него было назначено возле этого павильона свидание с одной молодой женщиной, что, не дождавшись ее, он влез на липу и при свете лампы увидел разгром, царивший в комнате.
          —тарик слушал его внимательно, утвердительно кива€; потом, когда д'јртань€н кончил, он покачал головой с видом, не предвещавшим ничего доброго.
          - „то вы хотите сказать? - вскричал д'јртань€н. - –ади бога, объ€сните, что все это значит!
          - јх, сударь, - отвечал старик, - ни о чем мен€ не спрашивайте, потому что, если € расскажу вам о том, что видел, мне не миновать беды.
          - “ак, значит, вы видели что-то? - спросил д'јртань€н. - ≈сли так, - продолжал он, броса€ ему пистоль, - расскажите... ради бога, расскажите, что вы видели, и даю честное слово двор€нина - € сохраню в тайне каждое ваше слово.
          —тарик прочитал на лице д'јртань€на столько искренности и столько скорби, что сделал ему знак слушать и тихо начал свой рассказ:
          - „асов около дев€ти € услыхал на улице какой-то шум. ∆ела€ узнать, в чем дело, € подошел к двери, как вдруг заметил, что кто-то хочет войти ко мне в сад. я беден и не боюсь, что мен€ могут обокрасть, поэтому € отворил дверь и увидал в нескольких шагах трех человек. ¬ темноте сто€ла запр€женна€ карета и верховые лошади. Ћошади, очевидно, принадлежали этим мужчинам, которые были одеты как двор€не.
          "„то вам угодно от мен€, добрые господа?" - спросил €.
          "” теб€ должна быть лестница", - сказал тот, который показалс€ мне начальником.
          "ƒа, сударь, та, на которой € собираю фрукты".
          "ƒай ее нам и ступай домой. ¬от тебе экю за беспокойство. “олько помни: если ты сболтнешь хоть слово о том, что увидишь и услышишь - ведь € уверен, как тебе ни грози, ты все равно будешь смотреть и слушать, - тебе конец!"
          — этими словами он бросил мне экю, который € подн€л, и вз€л лестницу. «аперев за ним калитку, € сделал вид, будто иду в дом, но в действительности сейчас же вышел через заднюю дверь и, крадучись в темноте, добралс€ до того вон куста бузины, откуда мог видеть все, остава€сь незамеченным.
          “рое мужчин бесшумно подкатили карету ближе и высадили из нее какого-то человека, толстого, низенького, с проседью, одетого в поношенное темное платье. ќн с опаской взобралс€ на лестницу, осторожно загл€нул в комнату, тихонько спустилс€ вниз и шепотом проговорил:
          "Ёто она".
          “от, который разговаривал со мной, сейчас же подошел к двери павильона, отпер ее ключом, который вынул из кармана, закрыл за собой дверь и скрылс€; тем временем остальные двое влезли на лестницу. —таричок осталс€ у дверцы кареты, кучер придерживал упр€жку, а слуга - верховых лошадей.
          ¬друг из павильона послышались громкие крики, кака€-то женщина подбежала к окну и открыла его, словно собира€сь броситьс€ вниз. ќднако, заметив двух мужчин, она отскочила назад, а мужчины прыгнули в комнату.
          Ѕольше € ничего не видел, но услышал треск мебели, которую ломали. ∆енщина кричала и звала на помощь, но вскоре крики ее затихли. “рое мужчин подошли к окну. ƒвое из них спустились по лестнице, нес€ женщину на руках, и посадили ее в карету; маленький старичок влез в карету вслед за ней. “от, который осталс€ в павильоне, запер окно и минуту спуст€ вышел через дверь. ≈го два спутника уже сидели верхом и ждали его. ”достоверившись в том, что женщина находитс€ в карете, он тоже вскочил в седло, слуга зан€л место р€дом с кучером, кол€ска быстро отъехала под конвоем трех всадников, и все было кончено. ѕосле этого € ничего не видел и не слышал.
          ѕотр€сенный этой страшной вестью, д'јртань€н осталс€ недвижим и безмолвен: все демоны €рости и ревности бушевали в его сердце.
          - √осподин, - сказал старик, на которого это немое отча€ние произвело, по-видимому, большее впечатление, чем могли бы произвести крики и слезы, - право же, не надо так сокрушатьс€! ¬едь они не убили вашу милую, и это главное.
          - «наете ли вы хоть приблизительно, - спросил д'јртань€н, - что за человек руководил этой адской экспедицией?
          - Ќет, € не знаю его.
          - Ќо раз вы с ним говорили, значит, вы могли и видеть его.
          - јх, вы спрашиваете о его приметах?
          - ƒа.
          - ¬ысокий, худой, смуглый, черные усы, черные глаза, по наружности - двор€нин.
          - “ак, - вскричал д'јртань€н, - это он! Ёто оп€ть он! ƒолжно быть, это мой злой гений! ј другой?
          -  оторый?
          - ћаленький.
          - ќ, тот не знатный человек, ручаюсь за это. ѕри нем не было шпаги, а остальные обращались с ним без вс€кого уважени€.
          -  акой-нибудь лакей, - пробормотал д'јртань€н. - јх, бедн€жка, бедн€жка! „то они с ней сделали?
          - ¬ы обещали не выдавать мен€, - сказал старик.
          - » повтор€ю вам свое обещание. Ѕудьте спокойны - € двор€нин. ” двор€нина только одно слово, и € уже дал вам его.
          — сокрушенным сердцем д'јртань€н снова направилс€ к парому. ћинутами он не верил, в то, что женщина, о которой рассказывал старик, была г-жа Ѕонасье, и наде€лс€ завтра же увидеть ее в Ћувре; минутами ему приходило в голову, что, быть может, у нее была интрига с кем-то другим и ревнивый любовник застиг ее и похитил. ќн тер€лс€ в догадках, терзалс€, приходил в отча€ние.
          - ќ, если б мои друзь€ были со мною! - вскричал он. - ” мен€, по крайней мере, была бы хоть кака€-нибудь надежда найти ее. Ќо кто знает, что сталось с ними самими!
          Ѕыло около полуночи; теперь надо было отыскать ѕланше. ƒ'јртань€н стучалс€ у всех кабачков, где виднелс€ хот€ бы слабый свет, - ѕланше не оказалось ни в одном из них.
          ¬ шестом по счету кабаке д'јртань€н рассудил, что поиски почти безнадежны. ќн велел своему слуге ждать его лишь в шесть часов утра, и, где бы тот ни находилс€ сейчас, он имел на то полное право.
            тому же молодому человеку пришло в голову, что, остава€сь поблизости от места происшестви€, он может скорее раздобыть какие-нибудь сведени€ об этой таинственной истории. »так, в шестом кабачке, как мы уже говорили, д'јртань€н задержалс€, спросил бутылку лучшего вина, устроилс€ в самом темном углу и решил дожидатьс€ здесь утра; однако и на этот раз его надежды были обмануты, и хот€ он слушал весьма внимательно, но посреди божбы, шуток и ругательств, которыми обменивались между собой мастеровые, лакеи и возчики, составл€вшие почтенное общество, где он находилс€, он не услыхал ничего такого, что могло бы навести его на след бедной похищенной женщины. »так, он вынужден был, допив, от нечего делать и не жела€ возбудить подозрени€, свою бутылку, поудобнее усестьс€ в своем углу и кое-как заснуть. ƒ'јртань€ну, как мы помним, было двадцать лет, а в этом возрасте сон имеет неоспоримые права, о которых он властно за€вл€ет даже самым безутешным сердцам.
          ќколо шести часов утра д'јртань€н проснулс€ с тем непри€тным чувством, каким обычно сопровождаетс€ начало дн€ после дурно проведенной ночи. —боры его были недолги; он ощупал себ€, чтобы убедитьс€, что никто не обокрал его во врем€ сна, и, обнаружив свое кольцо на пальце, кошелек в кармане и пистолеты за по€сом, встал, заплатил за вино и вышел, наде€сь, что утром поиски слуги окажутс€ более удачными, чем ночью. ƒействительно, первое, что он разгл€дел сквозь сырой сероватый туман, был честный ѕланше, ожидавший его с двум€ лошадьми на поводу у дверей маленького, убогого кабачка, мимо которого д'јртань€н накануне прошел, даже не заподозрив его существовани€.


    XXV. ѕќ–“ќ—



          ¬место того чтобы проехать пр€мо к себе, д'јртань€н сошел с лошади у дверей г-на де “ревил€ и торопливо взбежал по лестнице. Ќа этот раз он решил рассказать ему обо всем, что произошло. Ќесомненно, г-н де “ревиль мог дать ему добрый совет по поводу всей этой истории; кроме того, г-н де “ревиль ежедневно виделс€ с королевой, и, быть может, ему удалось бы получить у ее величества какие-нибудь сведени€ о бедной женщине, котора€, очевидно, расплачивалась теперь за преданность своей госпоже.
          √осподин де “ревиль выслушал рассказ молодого человека с серьезностью, говорившей о том, что он видит в этом приключении нечто большее, чем любовную интригу.
          - √м... - произнес он, когда д'јртань€н кончил. - —овершенно очевидно, что тут не обошлось без его высокопреосв€щенства.
          - Ќо что же делать? - спросил д'јртань€н.
          - Ќичего, покамест решительно ничего, кроме одного - возможно скорее уехать из ѕарижа, о чем € уже говорил вам. я увижу королеву, расскажу ей подробности исчезновени€ бедной женщины - она, конечно, не знает об этом. Ёти подробности дадут ей какую-то нить, и, быть может, когда вы вернетесь, € смогу сообщить вам добрые вести. ѕоложитесь на мен€.
          ƒ'јртань€н знал, что г-н де “ревиль, хоть он и гасконец, не имел привычки обещать, но, если уж ему случалось пообещать что-либо, он делал больше, чем обещал. »так, молодой человек поклонилс€ ему, исполненный благодарности за прошлое и за будущее, а почтенный капитан, который, со своей стороны, принимал живое участие в этом храбром и решительном юноше, дружески пожал ему руку и пожелал счастливого пути.
          –ешив немедленно привести советы г-на де “ревил€ в исполнение, д'јртань€н отправилс€ на улицу ћогильщиков, чтобы присмотреть за укладкой чемодана. ѕодойд€ к дому, он увидел г-на Ѕонасье, сто€вшего в халате на пороге двери. ¬се, что осторожный ѕланше говорил ему накануне о коварных свойствах их хоз€ина, припомнилось сейчас д'јртань€ну, и он взгл€нул на него с большим вниманием, чем когда бы то ни было прежде. ¬ самом деле, помимо желтоватой болезненной бледности, говор€щей о разлитии желчи и, возможно, имеющей случайную причину, д'јртань€н заметил в расположении складок его лица что-то предательское и хитрое. ћошенник смеетс€ не так, как честный человек; лицемер плачет не теми слезами, какими плачет человек искренний. ¬с€ка€ фальшь - это маска, и, как бы хорошо ни была сделана эта маска, всегда можно отличить ее от истинного лица, если внимательно присмотретьс€.
          » вот д'јртань€ну показалось, что Ѕонасье носит маску, и притом препротивную маску.
          ѕоэтому, поддава€сь своему отвращению к этому человеку, он хотел пройти мимо, не заговарива€ с ним, но, как и накануне, г-н Ѕонасье сам окликнул его.
          - “ак, так, молодой человек, - сказал он. -  ажетс€, мы недурно проводим ночи? ”же семь часов утра, черт побери!  ак видно, вы немного переиначили обычай и возвращаетесь домой тогда, когда другие только выход€т из дому.
          - ¬от вам не сделаешь подобного упрека, мэтр Ѕонасье, - ответил юноша, - вы просто образец степенности. ѕравда, когда имеешь молодую и красивую жену, незачем пускатьс€ в погоню за счастьем: счастье само приходит в дом. Ќе так ли, господин Ѕонасье?
          Ѕонасье побледнел как полотно и криво улыбнулс€.
          - ’а, ха, вы большой шутник! - сказал он. - ќднако где же это, черт побери, вы шатались сегодн€ ночью, мой юный друг?  ак видно, проселочные дороги не слишком удобны дл€ прогулок.
          ƒ'јртань€н опустил глаза на свои сапоги, доверху покрытые гр€зью, но при этом его взгл€д случайно перенесс€ на башмаки и чулки галантерейщика; казалось, они побывали в той же самой луже: п€тна на тех и других были совершенно одинаковы.
          » тут одна мысль внезапно поразила д'јртань€на. Ётот толстый человек, низенький, с проседью, этот одетый в темное платье, похожий на лаке€ старик, с которым так пренебрежительно обращались вооруженные всадники, сопровождавшие карету, был сам Ѕонасье. ћуж руководил похищением жены.
          ƒ'јртань€ном овладело страшное желание схватить галантерейщика за горло и задушить его, но, как мы уже говорили, это был весьма осторожный юноша, и он сдержал свой порыв. ќднако лицо его так заметно изменилось, что Ѕонасье испугалс€ и поп€тилс€ было назад, но он сто€л как раз у той створки двери, котора€ была закрыта, и это преп€тствие вынудило его остатьс€ па месте.
          - ¬ы изволите шутить, милейший, - сказал ƒ'јртань€н, - но мне кажетс€, что если мои сапоги нуждаютс€ в чистке, то ваши чулки и башмаки тоже требуют щетки. Ќеужели и вы, мэтр Ѕонасье, гул€ли где-то в поисках приключений? Ќу, знаете, это было бы непростительно дл€ человека вашего возраста, у которого вдобавок така€ молода€ и красива€ жена!
          - ќ нет, упаси мен€ бог! - отвечал Ѕонасье. - я ездил вчера в —ен-ћанде, чтобы навести справки об одной служанке - она мне совершенно необходима, - а так как дороги сейчас плохие, € и принес оттуда всю эту гр€зь, которую еще не успел отчистить.
          ћесто, которое Ѕонасье указал в качестве цели своего странстви€, было лишним доказательством, подтверждавшим подозрени€ д'јртань€на: Ѕонасье назвал —ен-ћанде потому, что —ен-ћанде и —ен- лу наход€тс€ в совершенно противоположных концах.
          Ёто предположение €вилось первым утешением дл€ д'јртань€на. ≈сли Ѕонасье знал, где его жена, значит, можно было, употребив кое-какие средства, заставить галантерейщика разв€зать €зык и выболтать свой секрет. –ечь шла лишь о том, чтобы превратить это предположение в уверенность.
          - ѕростите мен€, милейший господин Ѕонасье, за некоторую бесцеремонность, - сказал ƒ'јртань€н, - но, знаете, ничто не вызывает такой жажды, как бессонные ночи, и € безумно хочу пить. ѕозвольте мне выпить у вас стакан воды. Ќельз€ же отказать соседу в таком пуст€ке!
          Ќе дожида€сь позволени€ хоз€ина, ƒ'јртань€н быстро прошел в дом и бросил беглый взгл€д на постель. ѕостель была не см€та. Ѕонасье не ложилс€.
          «начит, он вернулс€ домой недавно, час или два назад; значит, он сопровождал свою жену до того места, куда ее отвезли, или, по крайней мере, до первой почтовой станции.
          - Ѕлагодарю вас, мэтр Ѕонасье, - сказал молодой человек, осуша€ стакан, - это все, что мне было нужно от вас. “еперь € пойду к себе и прикажу ѕланше почистить сапоги, а когда он кончит, то, если хотите, пришлю его к вам, чтобы он почистил ваши.
          » он оставил галантерейщика, который был совершенно ошеломлен этим странным прощанием и спрашивал себ€, уж не запуталс€ ли он сам в собственной лжи.
          Ќа верхней площадке лестницы д'јртань€н встретил испуганного ѕланше.
          - јх, сударь! - вскричал тот, едва завидев своего господина. - ќп€ть новость! я просто жду не дождусь вас!
          - ј что такое? - спросил д'јртань€н.
          - √отов битьс€ об заклад, что вы не угадаете, кто приходил к вам, пока вас не было!
          -  огда же это?
          - ѕолчаса назад, когда вы были у господина де “ревил€.
          - ƒа кто же приходил? √овори скорее!
          - √осподин де  авуа.
          - √осподин де  авуа?
          - —обственной персоной.
          -  апитан гвардии его высокопреосв€щенства?
          - ќн самый.
          - ќн приходил арестовать мен€?
          - ћне показалось, что так, несмотр€ на его сладкий вид.
          - “ак у него был сладкий вид?
          - Ќу, знаете, сударь, просто как мед!
          - Ќеужели?
          - ќн сказал, что его высокопреосв€щенство желает вам добра и просит вас пожаловать в ѕале-–о€ль.
          - „то же ты ответил ему?
          - „то это невозможно, так как вас нет дома, в чем он мог убедитьс€.
          - ј что он сказал на это?
          - „тобы вы непременно зашли к нему в течение дн€. «атем он добавил шепотом: "—кажи твоему господину, что его высокопреосв€щенство очень расположен к нему и что, быть может, от этого свидани€ зависит его судьба".
          - ƒл€ кардинала эта ловушка довольно неискусна, - с усмешкой сказал молодой человек.
          - ѕоэтому-то € и заметил ее и отвечал, что вы будете очень сожалеть, когда вернетесь. " уда он уехал?" - спросил господин де  авуа. "¬ “руа, в Ўампань", - ответил €. "ј когда?" - "¬чера вечером... "
          - ѕланше, друг мой, - прервал его д'јртань€н, - право же, ты бесценный человек!
          - ѕонимаете, сударь, € решил, что если вы захотите видеть господина де  авуа, то всегда успеете опровергнуть мен€ и сказать, что вы вовсе не уезжали. ¬ этом случае оказалось бы, что солгал €, а € ведь не двор€нин, так что мне позволительно лгать.
          - ”спокойс€, ѕланше, ты не потер€ешь репутации правдивого человека: через четверть часа мы едем.
          - я только что собиралс€, сударь, посоветовать вам это. ј куда мы едем, если не секрет?
          - –азумеетс€, в сторону, противоположную той, какую ты указал господину де  авуа. ¬прочем, ты, наверное, так же торопишьс€ узнать что-нибудь о √римо, ћушкетоне и Ѕазене, как € о том, что сталось с јтосом, ѕортосом и јрамисом?
          - –азумеетс€, сударь, - сказал ѕланше, - и € готов ехать хоть сейчас. ѕо-моему, воздух провинции полезнее дл€ нас с вами в насто€щую минуту, чем воздух ѕарижа, а потому...
          - ...а потому укладывайс€, ѕланше, и едем. я пойду вперед пешком, с пустыми руками, во избежание каких-либо подозрений. ћы встретимс€ с тобой в гвардейских казармах...  стати, ѕланше, ты, кажетс€, прав относительно нашего хоз€ина - это действительно больша€ каналь€.
          - јга! ”ж вы верьте мне, сударь, когда € говорю о ком-нибудь: € узнаю человека по лицу.
           ак и было условленно, д'јртань€н спустилс€ вниз первым. «атем, чтобы ему не в чем было себ€ упрекнуть, он в последний раз зашел на квартиры своих трех при€телей; от них не было никаких вестей, только на им€ јрамиса было получено раздушенное письмо, написанное из€щным и мелким почерком. ƒ'јртань€н вз€лс€ передать его по назначению. ƒес€ть минут спуст€ ѕланше €вилс€ к нему в конюшню гвардейских казарм. ƒ'јртань€н, не тер€вший времени, уже сам оседлал лошадь.
          - ’орошо, - сказал он ѕланше, когда тот прив€зал чемодан, - теперь оседлай трех остальных - и едем.
          - ¬ы думаете, что, если у каждого из нас будет по две лошади, мы поедем быстрее? - спросил ѕланше с лукавым видом.
          - Ќет, господин шутник, - возразил д'јртань€н, - но с четырьм€ лошадьми мы сможем привезти назад трех при€телей, если только застанем их в живых.
          - „то было бы большой удачей, - отвечал ѕланше. - ¬прочем, никогда не следует отчаиватьс€ в милосердии божьем.
          - јминь! - сказал д'јртань€н, сад€сь на лошадь.
          », покинув гвардейские казармы, они разъехались в разные стороны: один должен был выехать из ѕарижа через Ћавиллетскую заставу, а другой - через ћонмартрскую, с тем чтобы соединитьс€ за —ен-ƒени. Ётот стратегический маневр был выполнен обоими с одинаковой точностью и увенчалс€ успехом: д'јртань€н и ѕланше вместо прибыли в ѕьерфит.
          Ќадо сказать, что днем ѕланше был храбрее, чем ночью.
          ќднако врожденна€ осторожность не покидала его ни на минуту: он не забыл ни одного из злоключений первой поездки и всех встречных принимал за врагов. ¬следствие этого он то и дело снимал шл€пу, что навлекало на него строгие выговоры со стороны д'јртань€на, опасавшегос€, как бы из-за этого избытка вежливости ѕланшее не был прин€т за слугу какого-нибудь незначительного лица.
          ќднако то ли все прохожие были действительно тронуты учтивостью ѕланше, то ли на этот раз никто не был подослан, чтобы преградить дорогу д'јртань€ну, но наши два путника без вс€ких приключений прибыли в Ўантильи и подъехали к гостинице "√ран-—енћартен", где они останавливались во врем€ первого путешестви€.
          ’оз€ин, вид€ молодого человека, за которым следовал слуга с двум€ запасными лошадьми, почтительно встретил его на пороге. ƒ'јртань€н, проделавший уже одиннадцать лье, счел своевременным остановитьс€ здесь, независимо от того, находилс€ ли ѕортос в гостинице или не находилс€.  роме того, было, пожалуй, неосторожно сразу же наводить справки о мушкетере. ¬ итоге этих размышлений д'јртань€н, ни о ком не спрашива€, спешилс€, оставил лошадей на попечение слуги, вошел в маленькую комнатку, предназначенную дл€ посетителей, не желавших сидеть в общей зале, и потребовал у хоз€ина бутылку лучшего вина и возможно лучший завтрак, что еще более укрепило то уважение, которое трактирщик почувствовал к своему гостю с первого взгл€да.
          »так, приказани€ д'јртань€на были исполнены со сказочной быстротой. √вардейский полк набиралс€ из лучших двор€н королевства, и д'јртань€н, путешествовавший в сопровождении слуги и с четверкой великолепных лошадей, неминуемо должен был, несмотр€ на простоту мундира, произвести здесь сильное впечатление. ’оз€ин пожелал прислуживать ему сам: вид€ это, д'јртань€н велел принести два стакана, и зав€зал разговор.
          - Ќу-с, любезный хоз€ин, - начал он, налива€ оба стакана, - € спросил у вас лучшего вина, и если вы мен€ обманули, то, честное слово, накажете этим самого себ€, так как € терпеть не могу пить один и вы будете пить вместе со мной! »так, берите стакан, и выпьем. «а что же нам выпить, чтобы никто не был обижен? ƒавайте выпьем за процветание вашего заведени€.
          - ћного чести, ваша милость, - сказал хоз€ин. - ѕокорнейше благодарю за доброе пожелание.
          - Ќо только не заблуждайтесь на этот счет, - возразил д'јртань€н, - в моем тосте кроетс€, пожалуй, больше себ€люби€, чем вы думаете. ’орошо принимают лишь в тех гостиницах, которые процветают; а в тех, которые хиреют, царит полный беспор€док и путешественник становитс€ жертвой стесненных обсто€тельств своего хоз€ина. я же много путешествую, и притом главным образом по этой дороге, а потому хочу, чтобы все трактирщики преуспевали.
          - “о-то мне кажетс€, сударь, что € уже не в первый раз имею честь вас видеть, - сказал хоз€ин.
          - ≈ще бы! я чуть не дес€ть раз проезжал Ўантильи и из этих дес€ти раз, по крайней мере, три или четыре раза останавливалс€ у вас. ѕостойте... да, € был здесь всего дней дес€ть или двенадцать тому назад. я провожал своих при€телей, мушкетеров, и, если хотите, могу напомнить вам, что один из них повздорил с каким-то незнакомцем, с человеком, который задел его первый.
          - ƒа, да, это правда! - сказал хоз€ин. - я отлично помню эту историю. “ак ваша милость говорит о господине ѕортосе, не так ли?
          - ƒа, именно так зовут моего спутника. √осподи помилуй! ”ж не случилось ли с ним какого-нибудь несчасть€, любезный хоз€ин?
          - Ќо ведь вы, ваша милость, должны были и сами заметить, что он не мог продолжать путь.
          - Ёто правда, он обещал догнать нас, но мы так его и не видали.
          - ќн оказал нам честь остатьс€ здесь.
          -  ак! ќстатьс€ здесь?
          - ƒа, сударь, в этой гостинице. », по правде сказать, мы очень обеспокоены.
          - „ем же?
          - Ќекоторыми его издержками.
          - ќ чем же тут беспокоитьс€! ќн заплатит все, что задолжал.
          - ќ сударь, вы поистине проливаете бальзам на мои раны! ћы оказали ему большой кредит, и еще сегодн€ утром лекарь объ€вил нам, что, если господин ѕортос не заплатит ему, он возьметс€ за мен€, ибо это € посылал за ним.
          - ƒа разве ѕортос ранен?
          - Ќе могу сказать вам этого, сударь.
          -  ак это не можете сказать? ¬ы ведь должны быть лучше осведомлены о нем, чем кто-либо.
          - Ёто верно, сударь, но в нашем положении мы не говорим всего, что знаем, особенно если нас предупредили, что за €зык мы можем поплатитьс€ ушами.
          - Ќу а могу € видеть ѕортоса?
          - –азумеетс€, сударь. ѕоднимитесь по лестнице на второй этаж и постучитесь в номер первый. “олько предупредите, что это вы.
          - ѕредупредить, что это €?
          - ƒа-да, не то с вами может случитьс€ несчастье.
          -  акое же это несчастье может, по-вашему, со мной случитьс€?
          - √осподин ѕортос может прин€ть вас за кого-нибудь из моих домочадцев и в порыве гнева проткнуть вас шпагой или прострелить вам голову.
          - „то же это вы ему сделали?
          - ћы попросили у него денег.
          - јх, черт возьми, теперь понимаю! Ёто така€ просьба, которую ѕортос встречает очень дурно, когда он не при деньгах, но, насколько мне известно, деньги у него есть.
          - ¬от и мы так думали, сударь. “ак как наше заведение содержитс€ в большом пор€дке и мы каждую неделю подводим итоги, мы и подали ему счет в конце недели, но, должно быть, попали в неудачную минуту, потому что не успели мы заикнутьс€ о деньгах, как он послал нас ко всем черт€м. ѕравда, накануне он играл...
          - јх, он играл! — кем же это?
          - ќ, господи, кто его знает! — каким-то проезжим господином, которому он предложил партию в ландскнехт.
          - ¬ этом все дело. Ѕедн€га, как видно, все проиграл.
          - ¬плоть до своей лошади, сударь, потому что, когда незнакомец собралс€ уезжать, мы заметили, что его слуга седлает лошадь господина ѕортоса. ћы указали ему на это, но он ответил, что мы суемс€ не в свое дело и что лошадь принадлежит ему. ћы сейчас же предупредили господина ѕортоса, но он сказал, что мы низкие люди, если сомневаемс€ в слове двор€нина, и что если тот говорит, что лошадь принадлежит ему, значит, так оно и есть...
          - ”знаю ѕортоса! - пробормотал д'јртань€н.
          - “огда, - продолжал хоз€ин, - € ответил ему, что так как, по всей видимости, нам не суждено столковатьс€ друг с другом насчет платежа, € надеюсь, что он, по крайней мере, будет так любезен и перейдет к моему собрату, хоз€ину "«олотого орла". ќднако господин ѕортос объ€вил, что мо€ гостиница лучше и он желает остатьс€ здесь. Ётот ответ был слишком лестен, чтобы € мог еще настаивать. ѕоэтому € ограничилс€ тем, что попросил его освободить занимаемую им комнату, лучшую в гостинице, и удовольствоватьс€ хорошенькой комнаткой на четвертом этаже. Ќо на это господин ѕортос ответил, что он с минуты на минуту ждет свою любовницу, одну из самых высокопоставленных придворных дам, и, следовательно, € должен пон€ть, что даже та комната, которую он удостаивает своим присутствием, слишком убога дл€ такой особы. ќднако же, вполне признава€ справедливость его слов, € все же счел себ€ вынужденным настаивать на своем. “ут, даже не дав себе труда вступить со мною в спор, он вынул пистолет, положил его на ночной столик и объ€вил, что при первом же слове, которое будет ему сказано о переезде куда бы то ни было - в другую ли комнату или в другую гостиницу, - он размозжит череп вс€кому, кто будет иметь неосторожность вмешатьс€ в его дела. ѕоэтому, сударь, с тех самых пор никто, кроме его слуги, и не входит к нему.
          - “ак ћушкетон здесь?
          - ƒа, сударь, через п€ть дней после своего отъезда он вернулс€, и тоже очень не в духе. ѕо-видимому, и у него тоже были какие-то непри€тности в дороге.   несчастью, он более расторопен, чем его господин, и ради него переворачивает все вверх дном: решив, что ему могут отказать в том, что он попросит, он берет все, что нужно, без спросу.
          - ƒа, - отозвалс€ д'јртань€н, - € всегда замечал в ћушкетоне редкую преданность и редкую пон€тливость.
          - ¬полне возможно, сударь, но случись мне хот€ бы четыре раза в году столкнутьс€ с подобной преданностью и пон€тливостью - и € разорен дотла.
          - Ќет, это не так, потому что ѕортос вам заплатит.
          - √м... - недоверчиво хмыкнул трактирщик.
          - ќн пользуетс€ благосклонностью одной очень знатной дамы, и она не оставит его в затруднительном положении из-за такой безделицы, какую он должен вам.
          - ≈сли бы € осмелилс€ сказать, что € думаю...
          - „то же вы думаете?
          - —кажу больше - что знаю...
          - „то знаете?
          - ƒаже больше - в чем уверен...
          - ¬ чем же вы уверены? –асскажите.
          - я сказал бы вам, что знаю, кто эта знатна€ дама.
          - ¬ы?
          - ƒа, €.
          -  аким же образом вы узнали это?
          - ќ сударь, если бы € мог положитьс€ на вашу скромность...
          - √оворите. ƒаю вам честное слово двор€нина, что вы не раскаетесь в своем доверии.
          - “ак вот, сударь, как вы понимаете, беспокойство заставл€ет делать многое.
          - » что же вы сделали?
          - ќ, ничего такого, что превышало бы права кредитора.
          - »так?
          - √осподин ѕортос передал нам письмецо дл€ этой герцогини и приказал отправить его по почте. ¬ то врем€ слуга его еще не приезжал. ѕринима€ во внимание, что он не мог выйти из комнаты, ему поневоле пришлось дать это поручение нам...
          - ƒальше.
          - ¬место того чтобы отправить письмо по почте, что никогда не бывает вполне надежно, € воспользовалс€ тем, что один из наших людей должен был ехать в ѕариж, и приказал ему лично вручить письмо этой герцогине. ¬едь это и значило исполнить желание господина ѕортоса, который так сильно беспокоилс€ об этом письме, не так ли?
          - ѕриблизительно так.
          - “ак вот, сударь, известно ли вам, кто така€ эта знатна€ дама?
          - Ќет, € слыхал о ней от ѕортоса, вот и все.
          - »звестно ли вам, кто така€ эта мнима€ герцогин€?
          - ѕовтор€ю вам, что € не знаю ее.
          - Ёто стара€ прокурорша из Ўатле (*41), сударь, госпожа  окнар, которой по меньшей мере п€тьдес€т лет и котора€ еще корчит из себ€ ревнивицу. ћне и то показалось странно: знатна€ особа - и живет на ћедвежьей улице!
          - ѕочему вы знаете все это?
          - ƒа потому, что, получив письмо, она очень рассердилась и сказала, что господин ѕортос - ветреник и что он, наверное, получил удар шпагой из-за какой-нибудь женщины.
          - “ак он получил удар шпагой?
          - ќ, господи, что это € сказал?
          - ¬ы сказали, что ѕортос получил удар шпагой.
          - “ак-то так, но ведь он строго-настрого запретил мне рассказывать об этом!
          - ѕочему же?
          - ѕочему! ƒа потому, сударь, что он хвалилс€ проткнуть насквозь незнакомца, того самого, с которым он ссорилс€, когда вы уезжали, а вышло наоборот - этот незнакомец уложил его, несмотр€ на все его бахвальство. » вот господин ѕортос, человек очень гордый со всеми, кроме этой герцогини, которую он хотел разжалобить рассказом о своем приключении, никому не хочет признатьс€ в том, что получил удар шпагой.
          - “ак, значит, этот удар шпагой и держит его в постели?
          - ƒа, и славный удар, могу уверить! ƒолжно быть, у вашего при€тел€ душа гвозд€ми прибита к телу.
          - “ак вы были при этом?
          - я из любопытства пошел вслед за ними и видел поединок, но так, что дерущиес€ мен€ не видели.
          - » как же было дело?
          - ќ, дело длилось недолго, могу вас уверить! ќни стали в позицию. Ќезнакомец сделал выпад, и так быстро, что, когда ѕортос собралс€ парировать, у него в груди уже сидело три дюйма железа. ќн упал на спину. Ќезнакомец сейчас же приставил ему к груди острие шпаги, и господин ѕортос, вид€, что он всецело во власти противника, признал себ€ побежденным. ѕосле чего незнакомец спросил, как его им€, и, узнав, что его зовут ѕортос, а не д'јртань€н, предложил ему оперетьс€ на его руку, довел до гостиницы, вскочил на лошадь и исчез.
          - “ак, значит, этот незнакомец искал ссоры с д'јртань€ном?
          -  ажетс€, да.
          - » вы не знаете, что с ним было дальше?
          - Ќет. я никогда не видал его ни до этого, ни потом.
          - ќтлично. я узнал все, что мне было нужно. »так, вы говорите, что комната ѕортоса находитс€ на втором этаже, номер первый?
          - ƒа, сударь, лучша€ комната в гостинице, комната, которую € уже дес€ть раз мог бы сдать.
          - ѕолно, успокойтесь, - сказал со смехом д'јртань€н, - ѕортос заплатит вам деньгами герцогини  окнар.
          - ќ сударь, пусть она будет кем угодно - прокуроршей или герцогиней, - лишь бы она разв€зала свой кошелек! Ќо нет, она самым решительным образом объ€вила, что требовани€ господина ѕортоса и его измены надоели ей и что она не пошлет ему ни одного су.
          - » вы передали ее ответ вашему посто€льцу?
          - Ќу нет, мы воздержались от этого: ведь тогда он догадалс€ бы, каким образом мы выполнили его поручение.
          - “ак, значит, он все еще ждет этих денег?
          - ¬от в том-то и дело, что ждет! “олько вчера он написал ей вторично, но на этот раз письмо отправил по почте его слуга.
          - “ак вы говорите, что прокурорша стара и некрасива?
          - ѕо меньшей мере п€тьдес€т лет, сударь, и совсем не хороша собой, суд€ по тому, что сказал ѕато.
          - ¬ таком случае, будьте покойны, в конце концов она см€гчитс€.   тому же ѕортос не мог задолжать вам так уж много.
          -  ак это не мог? ѕистолей двадцать, не счита€ лекар€. ќго! ќн ни в чем себе не отказывает - сразу видно, что привык широко жить.
          - Ќу, если его покинет любовница, у него найдутс€ друзь€, могу в этом поручитьс€. “ак что, любезный хоз€ин, не тревожьтесь и продолжайте относитьс€ к нему с тем вниманием, какого требует его положение.
          - —ударь, вы обещали не упоминать о прокурорше и ни слова не говорить о ране.
          - ћожете не напоминать мне об этом, € дал вам слово.
          - ¬едь он убьет мен€, если узнает!
          - Ќе бойтесь, он не так страшен на деле, как кажетс€.
          — этими словами д'јртань€н стал подниматьс€ по лестнице, оставив своего хоз€ина несколько успокоенным относительно двух вещей, которыми он, видимо, очень дорожил: кошелька и жизни.
          Ќаверху, на двери, наиболее заметной во всем коридоре, была выведена черными чернилами гигантска€ цифра "I"; д'јртань€н постучалс€ и на предложение идти своей дорогой, последовавшее изнутри, вошел в комнату.
          ѕортос лежал в постели и играл в ландскнехт с ћушкетоном, чтобы набить руку, между тем как вертел с нанизанной на него куропаткой кружилс€ над очагом, а в обоих углах большого камина кипели на двух жаровн€х две кастрюли, откуда доносилс€ смешанный запах фрикасе из кроликов и рыбы под винным соусом, при€тно ласкавший обон€ние. ¬с€ конторка и вс€ мраморна€ доска комода были заставлены пустыми бутылками.
          ”видев друга, ѕортос вскрикнул от радости, а ћушкетон, почтительно встав, уступил место д'јртань€ну и пошел взгл€нуть на кастрюли, которые, видимо, находились под его особым наблюдением.
          - јх, черт возьми, это вы! - сказал ѕортос д'јртань€ну. - ƒобро пожаловать! ѕрошу прощени€ за то, что € не встаю...  стати, - добавил он, гл€д€ на д'јртань€на с легким беспокойством, - вам известно, что со мной случилось?
          - Ќет.
          - ’оз€ин ничего не говорил вам?
          - я спросил у него, где вы, и сейчас же прошел наверх.
          ѕортос, видимо, вздохнул свободнее.
          - ј что же это с вами случилось, любезный ѕортос? - спросил д'јртань€н.
          - ƒа то, что, напада€ на моего противника, которого € уже успел угостить трем€ ударами шпагой, и собира€сь покончить с ним четвертым, € споткнулс€ о камень и вывихнул себе колено.
          - ƒа что вы?
          -  л€нусь честью! » к счастью дл€ этого бездельника, не то € прикончил бы его на месте, ручаюсь за это!
          - ј куда он девалс€?
          - Ќе знаю, право. ќн получил хорошую порцию и уехал, не прос€ сдачи... Ќу а вы, милый д'јртань€н, что же было с вами?
          - “ак, значит, этот вывих, - продолжал ƒ'јртань€н, - и удерживает вас в постели, любезный ѕортос?
          - ѕредставьте себе, така€ безделица! ¬прочем, через несколько дней € буду уже на ногах.
          - Ќо почему же вы не велели перевезти себ€ в ѕариж? ¬едь вам здесь, должно быть, отча€нно скучно?
          - »менно это € и собиралс€ сделать, но € должен кое в чем вам признатьс€, любезный друг.
          - ¬ чем же?
          - ј вот в чем. “ак как € действительно отча€нно скучал здесь, как вы сказали сами, и так как у мен€ были в кармане полученные от вас семьдес€т п€ть пистолей, €, чтобы развлечьс€, попросил подн€тьс€ ко мне одного двор€нина, остановившегос€ здесь проездом, и предложил ему партию в кости. ќн согласилс€, и вот мои семьдес€т п€ть пистолей перешли из моего кармана в его карман, не говор€ о лошади, которую он увел в придачу... Ќу а как вы, любезный д'јртань€н?
          - „то делать, любезный ѕортос, нельз€ во всем иметь удачу, - сказал д'јртань€н. - «наете пословицу: " ому не везет в игре, тому везет в любви". ¬ам слишком везет в любви, чтобы игра не мстила вам за это. Ќо что вам до превратностей судьбы! –азве у вас, негодный вы счастливчик, разве у вас нет вашей герцогини, котора€, конечно, не замедлит прийти вам на помощь?
          - ¬от именно потому, что € такой неудачный игрок, - ответил ѕортос с самым непринужденным видом, - € и написал ей, чтобы она прислала мне луидоров п€тьдес€т, которые совершенно необходимы в моем теперешнем положении.
          - » что же?
          - „то же! ƒолжно быть, она находитс€ в одном из своих поместий - € не получил ответа.
          - ƒа что вы?
          - ƒа, ответа нет. » вчера € отправил ей второе послание, еще убедительнее первого... Ќо ведь здесь вы, милейший друг, поговорим же о вас. ѕризнаюсь, € начал было немного беспокоитьс€ за вашу судьбу.
          - ќднако, суд€ по всему, хоз€ин неплохо обходитс€ с вами, любезный ѕортос, - сказал д'јртань€н, показыва€ больному на полные кастрюли и пустые бутылки.
          - „то вы! - ответил ѕортос. - “ри или четыре дн€ назад этот наглец принес мне счет, и € выставил его за дверь вместе со счетом. “ак что теперь € сижу здесь как победитель, как своего рода завоеватель, а потому, опаса€сь нападени€, вооружен до зубов.
          - ќднако вы, кажетс€, иногда делаете вылазки, - со смехом возразил д'јртань€н. » он показал пальцем на бутылки и кастрюли.
          -   несчастью, не €! - ответил ѕортос. - ѕрокл€тый вывих держит мен€ в постели. Ёто ћушкетон осматривает местность и добывает съестные припасы... ћушкетон, друг мой, - продолжал ѕортос, - как видите, к нам подошло подкрепление, и нам придетс€ пополнить запас продовольстви€.
          - ћушкетон, - сказал д'јртань€н, - вы должны оказать мне услугу.
          -  акую, сударь?
          - Ќаучить вашему способу ѕланше. ћожет случитьс€, что € тоже попаду в осадное положение, и мне бы отнюдь не помешало, если бы он смог доставл€ть мне такие же удобства, какие вы преподносите своему господину.
          - ќ, господи, - скромно сказал ћушкетон, - да нет ничего легче, сударь! Ќужно быть ловким - вот и все. я вырос в деревне, и отец мой в часы досуга немножечко занималс€ браконьерством.
          - ј что он делал в остальное врем€?
          - ѕромышл€л ремеслом, которое € всегда считал довольно прибыльным.
          -  аким же?
          - Ёто было во врем€ войн католиков с гугенотами. ¬ид€, что католики истребл€ют гугенотов, а гугеноты истребл€ют католиков, и все это во им€ веры, отец мой изобрел дл€ себ€ веру смешанную, позвол€вшую ему быть то католиком, то гугенотом. ¬от он и прогуливалс€ обычно с пищалью на плече за живыми изгород€ми, окаймл€вшими дороги, и, когда замечал одиноко бредущего католика, протестантска€ вера сейчас же одерживала верх в его душе. ќн наводил на путника пищаль, а потом, когда тот оказывалс€ в дес€ти шагах, заводил с ним беседу, в итоге которой путник всегда почти отдавал свой кошелек, чтобы спасти жизнь. —амо собой разумеетс€, что, когда отец встречал гугенота, его сейчас же охватывала така€ пылка€ любовь к католической церкви, что он просто не понимал, как это четверть часа назад у него могли возникнуть сомнени€ в превосходстве нашей св€той религии. Ќадо вам сказать, что €, сударь, католик, ибо отец, верный своим правилам, моего старшего брата сделал гугенотом.
          - ј как кончил свою жизнь этот достойный человек? - спросил д'јртань€н.
          - ќ сударь, самым плачевным образом. ќднажды он оказалс€ на узенькой тропинке между гугенотом и католиком, с которыми он уже имел дело и которые его узнали. “ут они объединились против него и повесили его на дереве. ѕосле этого они пришли хвастать своим славным подвигом в кабачок первой попавшейс€ деревни, где как раз сидели и пили мы с братом...
          - » что же вы сделали? - спросил д'јртань€н.
          - ћы выслушали их, - ответил ћушкетон, - а потом, когда, выйд€ из кабачка, они разошлись в разные стороны, брат мой засел на дороге у католика, а € на дороге у гугенота. ƒва часа спуст€ все было кончено: каждый из нас сделал свое дело, восхища€сь при этом предусмотрительностью нашего бедного отца, который, из предосторожности, воспитал нас в различной вере.
          - ѕравда, ћушкетон, ваш отец был, как видно, очень смышленый малый. “ак вы говорите, что в часы досуга этот честный человек занималс€ браконьерством?
          - ƒа, сударь, и это именно он научил мен€ ставить силки и закидывать удочки. ѕоэтому, когда наш негодный хоз€ин стал кормить нас обильной, но грубой пищей, котора€ годитс€ дл€ каких-нибудь мужланов, но не подходит дл€ таких нежных желудков, как наши, € потихоньку возвратилс€ к своему старому ремеслу. ѕрогулива€сь в лесах принца, € расставл€л силки на оленьих тропах, а лежа на берегу прудов его высочества, закидывал удочки, и теперь, благодарение богу, мы, как видите, не терпим недостатка в куропатках и кроликах, карпах и угр€х, во всех этих легких и полезных блюдах, пригодных дл€ больных людей.
          - Ќу а вино? - спросил д'јртань€н. -  то поставл€ет вам вино? ’оз€ин?
          -  ак вам сказать... » да и нет.
          -  ак это - "и да и нет"?
          - ќн, правда, поставл€ет нам его, но не знает, что имеет эту честь.
          - ќбъ€снитесь €снее, ћушкетон, беседа с вами весьма поучительна.
          - »звольте, сударь. —лучайно во врем€ своих путешествий € встретилс€ с одним испанцем, который повидал много стран и в том числе Ќовый —вет.
          -  акое отношение имеет Ќовый —вет к бутылкам, которые сто€т на этой конторке и на этом комоде?
          - “ерпение, сударь, - всему свое врем€.
          - ¬ерно, ћушкетон, полагаюсь на вас и слушаю.
          - ” этого испанца был слуга, который сопровождал его во врем€ путешестви€ в ћексику. Ётот слуга был моим земл€ком, и мы быстро подружились с ним, тем более что и по характеру мы были очень схожи друг с другом. ќба мы больше всего на свете любили охоту, и он рассказывал мне, как в пампасах туземцы охот€тс€ на тигров и диких быков с помощью обыкновенной зат€жной петли, которую они накидывают на шею этим страшным животным. —начала € не хотел верить, что можно дойти до такой степени ловкости, чтобы бросить веревку за двадцать - тридцать шагов и попасть куда хочешь, но вскоре мне пришлось признать, что это правда. ћой при€тель ставил в тридцати шагах бутылку и каждый раз захватывал горлышко зат€жной петлей. я начал усиленно упражн€тьс€, и так как природа наделила мен€ кое-какими способност€ми, то сейчас € бросаю лассо не хуже любого мексиканца. Ќу вот, понимаете? ” нашего хоз€ина богатый винный погреб, но с ключом он никогда не расстаетс€. ќднако в подвале есть отдушина. ¬от через эту-то отдушину € и бросаю лассо. “еперь € знаю, где есть хорошее местечко, и черпаю из него свои запасы... ¬от, сударь, какое отношение Ќовый —вет имеет к бутылкам, которые сто€т на конторке и на комоде! ј теперь не угодно ли вам попробовать нашего вина и сказать без предубеждени€, что вы о нем думаете?
          - Ѕлагодарю, друг мой, благодарю; к сожалению, € только что позавтракал.
          - „то ж, ћушкетон, - сказал ѕортос, - накрой на стол, и, пока мы с тобой будем завтракать, д'јртань€н расскажет нам, что было с ним за те дес€ть дней, во врем€ которых мы не видались.
          - ќхотно, - ответил д'јртань€н.
          ѕока ѕортос и ћушкетон завтракали с аппетитом выздоравливающих и с братской сердечностью, сближающей людей в несчастии, д'јртань€н рассказал им, как, будучи ранен, јрамис вынужден был остатьс€ в  ревкере, как јтос осталс€ в јмьене, отбива€сь от людей, обвинивших его в сбыте фальшивых денег, и как он, д'јртань€н, вынужден был, чтобы добратьс€ до јнглии, распороть живот графу де ¬арду.
          ќднако на этом и оборвалась откровенность д'јртань€на; он рассказал только, что привез из ¬еликобритании четырех великолепных лошадей - одну дл€ себ€, а остальных дл€ товарищей, и, наконец, сообщил ѕортосу, что предназначенна€ дл€ него лошадь уже стоит в конюшне гостиницы.
          ¬ эту минуту вошел ѕланше и объ€вил своему господину, что лошади отдохнули и можно будет заночевать в  лермоне.
          “ак как д'јртань€н был теперь почти спокоен за ѕортоса и ему не терпелось поскорее узнать, что сталось с двум€ остальными товарищами, он пожал больному руку и сказал, что едет продолжать поиски. ¬прочем, он собиралс€ вернутьс€ той же дорогой и через недельку думал захватить ѕортоса с собой, если бы оказалось, что к тому времени мушкетер еще не покинул гостиницу "√ран-—енћартен".
          ѕортос ответил, что, по всей веро€тности, вывих не позволит ему уехать раньше.   тому же ему надо было быть в Ўантильи, чтобы дождатьс€ здесь ответа от своей герцогини.
          ƒ'јртань€н пожелал ему скорого и благопри€тного ответа, а затем, еще раз поручив ћушкетону заботитьс€ о ѕортосе и расплатившись с хоз€ином, отправилс€ в путь вместе с ѕланше, который уже избавилс€ от одной из верховых лошадей.


    XXVI. ƒ»——≈–“ј÷»я ј–јћ»—ј



          ƒ'јртань€н ничего не сказал ѕортосу ни по поводу его раны, ни по поводу прокурорши. Ќесмотр€ на свою молодость, наш гасконец был весьма осторожный юноша. ќн сделал вид, будто поверил всему, что ему рассказал хвастливый мушкетер, так как был убежден, что никака€ дружба не выдержит разоблачени€ тайны, особенно если эта тайна у€звл€ет самолюбие; к тому же мы всегда имеем некое нравственное превосходство над теми, чь€ жизнь нам известна. ѕоэтому ƒ'јртань€н, стро€ план будущих интриг и решив сделать јтоса, ѕортоса и јрамиса оруди€ми собственного успеха, был совсем не прочь заранее собрать невидимые нити, с помощью которых он и рассчитывал управл€ть своими трем€ при€тел€ми.
          ќднако всю дорогу глубока€ грусть теснила его сердце: он думал о молодой и красивой г-же Ѕонасье, котора€ собиралась вознаградить его за преданность; впрочем, поспешим оговоритьс€: эта грусть проистекала у молодого человека не столько из сожалений о потер€нном счастье, сколько из опасени€, что с бедной женщиной случилась кака€-нибудь беда. ” него не оставалось сомнений в том, что она стала жертвой мщени€ кардинала, а, как известно, мщение его высокопреосв€щенства бывало ужасно.  аким образом он сам снискал "расположение" министра, этого д'јртань€н не знал, и, по всей веро€тности, капитан гвардии де  авуа открыл бы ему это, если бы застал его дома.
          Ќичто так не убивает врем€ и не сокращает путь, как упорна€, всепоглощающа€ мысль. ¬нешнее существование человека похоже тогда на дремоту, а эта мысль €вл€етс€ как бы сновидением. ѕод ее вли€нием врем€ тер€ет счет, а пространство - отдаленность. ¬ы выезжаете из одного места и приезжаете в другое - вот и все. ќт проделанного отрезка пути не остаетс€ в пам€ти ничего, кроме не€сного тумана, в котором реют тыс€чи смутных образов - деревь€, горы и равнины. ¬о власти такой вот галлюцинации ƒ'јртань€н проехал, повину€сь в выборе аллюра своей лошади, те шесть или семь лье, которые отдел€ют Ўантильи от  ревкера, и, приехав в эту деревню, сразу же забыл обо всем, что встречал на своем пути.
          “олько здесь он пришел в себ€, тр€хнул головой, увидел кабачок, где оставил јрамиса, и, пустив лошадь рысью, остановилс€ у дверей.
          Ќа этот раз он был встречен не хоз€ином, а хоз€йкой. ƒ'јртань€н был физиономист; он окинул взгл€дом полное, довольное лицо трактирщицы и пон€л, что с ней ему незачем притвор€тьс€; от женщины с такой добродушной внешностью нельз€ было ждать ничего дурного.
          - ћила€ хоз€юшка, - сказал ƒ'јртань€н, - не сможете ли вы сказать, где теперь находитс€ один из моих при€телей, которого нам пришлось оставить здесь дней дес€ть назад?
          -  расивый молодой человек лет двадцати трех - двадцати четырех, тихий, любезный, статный?
          - », кроме того, раненный в плечо.
          - ƒа, да.
          - »так?..
          - “ак он, сударь, все еще здесь!
          - ƒа ну! - вскричал ƒ'јртань€н, сход€ с лошади и бросив поводь€ ѕланше. - ’оз€юшка, вы воскресили мен€! √де же он, дорогой мой јрамис? я хочу обн€ть его. ѕризнаюсь вам, мне не терпитс€ поскорее его увидеть.
          - ѕрошу прощени€, сударь, но € сомневаюсь, чтобы он мог прин€ть вас в насто€щую минуту.
          - ѕочему? –азве у него женщина?
          - √осподи »исусе, что это вы говорите! Ѕедный юноша! Ќет, сударь, у него не женщина.
          - ј кто же?
          - —в€щенник из ћондидье и насто€тель јмьенского монастыр€ иезуитов.
          - Ѕоже праведный! - вскричал д'јртань€н. - –азве бедн€ге стало хуже?
          - Ќет, сударь, напротив. Ќо после болезни его коснулась благодать, и он решил прин€ть духовный сан.
          - јх да, - сказал д'јртань€н, - € и забыл, что он только временно состоит в мушкетерах.
          - “ак вы, сударь, непременно хотите его увидеть?
          - Ѕольше, чем когда-либо.
          - “огда поднимитесь по лестнице, во дворе направо, третий этаж, номер п€ть.
          ƒ'јртань€н бросилс€ в указанном направлении и нашел лестницу - одну из тех наружных лестниц, какие еще встречаютс€ иногда во дворах старых харчевен. ќднако войти к будущему аббату оказалось не так-то просто: подступы к комнате јрамиса охран€лись не менее строго, чем сады јрмиды (*42). Ѕазен сто€л на страже в коридоре и загородил ему путь с тем большей неустрашимостью, что после многолетних испытаний бедн€га был наконец близок к достижению долгожданной цели.
          ¬ самом деле, Ѕазен всегда леле€л мечту быть слугой духовного лица и с нетерпением ждал той минуты, посто€нно представл€вшейс€ его воображению, когда јрамис сбросит плащ и наденет сутану. “олько ежедневно повтор€емое обещание молодого человека, что эта минута близка, и удерживало его на службе у мушкетера, службе, на которой, по словам Ѕазена, ему неминуемо предсто€ло погубить душу.
          »так, Ѕазен был сейчас наверху блаженства. —уд€ по всему, на этот раз его господин не должен был отречьс€ от своего слова. —оединение боли физической и нравственной произвело долгожданное действие; јрамис, одновременно страдавший и душой и телом, наконец обратил свои помыслы на религию, сочт€ как бы за предостережение свыше случившеес€ с ним двойное несчастье - внезапное исчезновение возлюбленной и рану в плечо.
          ѕон€тно, что при таком расположении духа ничто не могло быть непри€тнее дл€ Ѕазена, чем по€вление д'јртань€на, который мог снова вт€нуть его господина в водоворот мирских интересов, привлекавших его так долго. ќн решил мужественно защищать двери, а так как трактирщица уже выдала его и он не мог сказать, что јрамиса нет дома, то попыталс€ доказать вновь прибывшему, что было бы верхом неучтивости помешать его господину во врем€ душеспасительной беседы, котора€ началась еще утром и, по словам Ѕазена, не могла быть закончена ранее вечера.
          ќднако д'јртань€н не обратил ни малейшего внимани€ на красноречивую тираду мэтра Ѕазена и, не собира€сь вступать в спор со слугой своего друга, попросту отстранил его одной рукой, а другой повернул ручку двери с надписью "N 5".
          ƒверь отворилась, и д'јртань€н вошел в комнату.
          јрамис в широком черном оде€нии, в круглой плоской шапочке, сильно смахивавшей на скуфью, сидел за продолговатым столом, заваленным свитками бумаг и огромными фолиантами; по правую его руку сидел насто€тель иезуитского монастыр€, а по левую - св€щенник из ћондидье. «анавески были наполовину задернуты и пропускали таинственный свет, способствовавший благочестивым размышлени€м. ¬се мирские предметы, какие могли бы броситьс€ в глаза в комнате молодого человека, в особенности если этот молодой человек - мушкетер, исчезли словно по волшебству: должно быть, из страха, как бы вид таких предметов не возвратил его господина к мысл€м об этом мире, Ѕазен припр€тал подальше шпагу, пистолеты, шл€пу с плюмажем, шитье и кружева всех сортов и всех видов.
          ¬место всего этого на стене в темном углу висел на гвозде какой-то предмет, показавшийс€ д'јртань€ну чем-то вроде бича дл€ ист€зани€ плоти.
          Ќа шум открывшейс€ двери јрамис подн€л голову и узнал своего друга, но, к великому удивлению д'јртань€на, его приход, видимо, не произвел на мушкетера особого впечатлени€ - настолько далеки были помыслы последнего от всего земного.
          - ƒобрый день, любезный д'јртань€н, - сказал јрамис. - ѕоверьте, € очень рад вас видеть.
          - » € также, - произнес д'јртань€н, - хот€ € еще не вполне уверен, что передо мной јрамис.
          - ќн самый, друг мой, он самый! Ќо что же могло внушить вам такие сомнени€?
          - я испугалс€, что ошибс€ комнатой, и решил было, что попал в помещение какого-то духовного лица, а потом, увидав вас в обществе этих господ, впал в другое заблуждение: мне показалось, что вы т€жело больны.
          ќба черных человека пон€ли намек д'јртань€на и угрожающе взгл€нули на него, но ƒ'јртань€н не смутилс€.
          - Ѕыть может, € мешаю вам, милый јрамис? - продолжал д'јртань€н. - —уд€ по всему, вы исповедуетесь этим господам.
          јрамис слегка покраснел.
          - ћешаете мне? ќ нет, напротив, любезный друг, кл€нусь вам! » в доказательство моих слов позвольте мне выразить радость по поводу того, что € вижу вас здоровым и невредимым...
          "Ќаконец-то догадалс€! - подумал ƒ'јртань€н. - „то ж, могло быть и хуже".
          - »бо друг мой недавно избежал великой опасности, - с умилением продолжал јрамис, указыва€ на д'јртань€на двум духовным особам.
          - ¬озблагодарите господа, сударь, - ответили последние, дружно клан€€сь д'јртань€ну.
          - я не преминул это сделать, преподобные отцы, - ответил молодой человек, возвраща€ им поклон.
          - ¬ы приехали очень кстати, любезный д'јртань€н, - сказал јрамис, - и, если примете участие в нашем споре, вы нам поможете своими познани€ми. √осподин насто€тель јмьенского монастыр€, господин кюре из ћондидье и € - мы разбираем некоторые богословские вопросы, давно уже привлекающие наше внимание, и € был бы счастлив узнать ваше мнение.
          - ћнение военного человека не имеет никакого веса, - ответил ƒ'јртань€н, слегка встревоженный оборотом, который принимал разговор, - и, поверьте мне, вы вполне можете положитьс€ на ученость этих господ.
          ќба черных человека оп€ть поклонились.
          - Ќапротив, - возразил јрамис, - ваше мнение будет дл€ нас драгоценно. –ечь идет вот о чем: господин насто€тель полагает, что мо€ диссертаци€ должна быть по преимуществу догматической и дидактической.
          - ¬аша диссертаци€! “ак вы пишете диссертацию?
          - –азумеетс€, - ответил иезуит. - ƒл€ испытани€, предшествущего рукоположению в духовный сан, диссертаци€ об€зательна.
          - –укоположению! - закричал ƒ'јртань€н, не поверивший тому, что ему сказали сначала трактирщица, а потом Ѕазен. - –укоположению!
          », остолбенев от изумлени€, он обвел взгл€дом сидевших перед ним людей.
          - »так... - продолжал јрамис, принима€ в кресле такую из€щную позу, словно он находилс€ на утреннем приеме в спальне знатной дамы, и любу€сь своей белой и пухлой, как у женщины, рукой, которую он подн€л вверх, чтобы вызвать отлив крови, - итак, как вы уже слышали, ƒ'јртань€н, господин насто€тель хотел бы, чтобы мо€ диссертаци€ была догматической, тогда как € предпочел бы, чтобы она была умозрительной. ¬от почему господин насто€тель предложил мне тему, котора€ еще никем но рассматривалась и котора€ - € вполне признаю это - представл€ет обширнейшее поле дл€ истолкований: "Utraque man us in benedicendo clericis inferioribus necessaria est".
          ƒ'јртань€н, чь€ эрудици€ нам известна, выслушал эту цитату с таким же безм€тежным видом, с каким он выслушал ту, которую ему привел г-н де “ревиль по поводу подарков, дума€, что они получены молодым человеком от Ѕекингэма.
          - ...что означает, - продолжал јрамис, жела€ облегчить ему задачу, - "—в€щеннослужител€м низшего сана необходимы дл€ благословени€ обе руки".
          - ѕревосходна€ тема! - вскричал иезуит.
          - ѕревосходна€ и догматическа€! - подтвердил св€щенник, который был приблизительно так же силен в латыни, как ƒ'јртань€н, и внимательно следил за иезуитом, чтобы иметь возможность ступать по его следу и, как эхо, повтор€ть его слова.
          „то касаетс€ д'јртань€на, то восторги двух людей в черном оставили его совершенно равнодушным.
          - ƒа, превосходна€, prorsus admirabile (ѕросто замечательна€ (лат.)), - продолжал јрамис, - но требующа€ глубокого изучени€ отцов церкви и —в€щенного писани€. ћежду тем - и € смиренно признаюсь в этом перед учеными церковнослужител€ми - дежурства в ночном карауле и королевска€ служба заставили мен€ немного запустить зан€ти€. ѕоэтому-то мне будет легче, facilius natans (Ћегче плавающему (лат.)), вз€ть тему по моему выбору, котора€ дл€ этих трудных вопросов богослови€ €вилась бы тем же, чем мораль €вл€етс€ дл€ метафизики и философии.
          ƒ'јртань€н страшно скучал, кюре - тоже.
          - ѕодумайте, какое вступление! - вскричал иезуит.
          - ¬ступление, - повторил кюре, чтобы сказать что-нибудь.
          - Quemadmodum inter coelorum immensitatem (ѕодобно тому, как в необъ€тности небес (лат.)).
          јрамис бросил взгл€д в сторону д'јртань€на и увидел, что его друг зевает с опасностью вывихнуть челюсти.
          - ƒавайте говорить по-французски, отец мой, - сказал он иезуиту, - господин д'јртань€н сумеет тогда лучше оценить нашу беседу.
          - ƒа, - подтвердил д'јртань€н, - € устал с дороги, и вс€ эта латынь ускользает от моего понимани€.
          - ’орошо, - сказал иезуит, несколько выбитый из колеи, в то врем€ как кюре, вне себ€ от радости, бросил на д'јртань€на благодарный взгл€д. - »так, посмотрим, что можно извлечь из этой глоссы. ћоисей, служитель бога... он всего лишь служитель, поймите это... ћоисей благословл€ет обеими руками.  огда евреи поражают своих врагов, он повелевает поддерживать ему обе руки, - следовательно, он благословл€ет обеими руками.   тому же и в ≈вангелии сказано "imponite manus", а не "manum" - "возложите руки", а не "руку".
          - ¬озложите руки, - повторил кюре, дела€ соответствующий жест.
          - ј св€тому ѕетру, - продолжал иезуит, - наместниками коего €вл€ютс€ папы, было сказано, напротив: "porrige digitos" - "простри персты". “еперь понимаете?
          -  онечно, - ответил јрамис, наслажда€сь беседой, - но это очень тонко.
          - ѕерсты! - повторил иезуит. - —в€той ѕетр благословл€ет перстами. —ледовательно, и папа тоже благословл€ет перстами. —колькими же перстами он благословл€ет? “рем€: во им€ отца, сына и св€того духа.
          ¬се перекрестились; д'јртань€н счел нужным последовать общему примеру.
          - ѕапа - наместник св€того ѕетра и воплощает в себе три божественные способности; остальные, ordines inferiores (Ќизшие чины (лат.)) духовной иерархии, благословл€ют именем св€тых архангелов и ангелов. —амые же низшие церковнослужители, как, например, наши дь€коны и ризничие, благословл€ют кропилами, изображающими бесконечное число благословл€ющих перстов. “акова тема в упрощенном виде. Argumentum omni denudatum ornamento (ƒоказательство, лишенное вс€кого украшени€ (лат.)). я сделал бы из нее два таких тома, как этот, - добавил иезуит.
          » в порыве вдохновени€ он хлопнул ладонью по фолианту св€того »оанна «латоуста, под т€жестью которого прогибалс€ стол.
          ƒ'јртань€н содрогнулс€.
          - –азумеетс€, - начал јрамис, - € отдаю должное красотам такой темы, но в то же врем€ сознаюсь, что считаю ее непосильной. я выбрал другой текст. —кажите, милый д'јртань€н, нравитс€ ли он вам: "Non inutile est desiderium in oblatione", то есть: "Ќекоторое сожаление приличествует тому, кто приносит жертву господу".
          - ќстановитесь! - вскричал иезуит. - ќстановитесь, этот текст граничит с ересью! ѕочти такое же положение имеетс€ в "Augustinus", книге ересиарха янсени€ (*43), котора€ рано или поздно будет сожжена рукой палача. Ѕерегитесь, мой юный друг, вы близки к лжеучению! ¬ы погубите себ€, мой юный друг!
          - ¬о погубите себ€, - повторил кюре, скорбно кача€ головой.
          - ¬ы затронули тот пресловутый вопрос о свободе воли, который €вл€етс€ дь€вольским соблазном. ¬ы вплотную подошли к ереси пелагианцев и полупелагианцев (*44).
          - ќднако, преподобный отец... - начал было јрамис, слегка ошеломленный градом сыпавшихс€ на него аргументов.
          -  ак вы докажете, - прервал его иезуит, - что должно сожалеть о мире, когда приносишь себ€ в жертву господу? ¬ыслушайте такую дилемму: бог есть бог, а мир есть дь€вол. —ожалеть о мире - значит сожалеть о дь€воле; таково мое заключение.
          - ј также и мое, - сказал кюре.
          - ѕомилосердствуйте! - оп€ть заговорил јрамис.
          - Desideras diabolum (—ожалеешь о дь€воле (лат.)), несчастный! - вскричал иезуит.
          - ќн сожалеет о дь€воле! ќ мой юный друг, не сожалейте о дь€воле, умол€ю вас об этом! - простонал кюре.
          ƒ'јртань€н чувствовал, что тупеет; ему казалось, что он находитс€ в доме дл€ умалишенных и что сейчас он тоже сойдет с ума, как уже сошли те, которые находились перед ним. Ќо он вынужден был молчать, так как совершенно не понимал, о чем идет речь.
          - ќднако выслушайте же мен€, - сказал јрамис вежливо, но уже с легким оттенком раздражени€. - я не говорю, что сожалею. Ќет, € никогда не произнесу этих слов, ибо они не соответствуют духу истинной веры...
          »езуит возвел руки к небу, и кюре сделал то же.
          - Ќо согласитесь, по крайней мере, что не подобает приносить в жертву господу то, чем вы окончательно пресытились. —кажите, д'јртань€н, разве € не прав?
          - –азумеетс€, правы, черт побери! - вскричал д'јртань€н.
           юре и иезуит подскочили на стуль€х.
          - ¬от мо€ отправна€ точка - это силлогизм: мир не лишен прелести; € покидаю мир - следовательно, приношу жертву; в ѕисании же положительно сказано: "ѕринесите жертву господу".
          - Ёто верно, - сказали противники.
          - » потом... - продолжал јрамис, пощипыва€ ухо, чтобы оно покраснело, как прежде поднимал руки, чтобы они побелели, - и потом, € написал рондо на эту тему. я показал его в прошлом году господину ¬уатюру (*45), и этот великий человек наговорил мне множество похвал.
          - –ондо! - презрительно произнес иезуит.
          - –ондо! - машинально повторил кюре.
          - ѕрочитайте, прочитайте нам его! - вскричал д'јртань€н. - Ёто немного развлечет нас.
          - Ќет, ведь оно религиозного содержани€, - ответил јрамис, - это богословие в стихах.
          - „то за дь€вольщина! - сказал д'јртань€н.
          - ¬от оно, - сказал јрамис с видом самым скромным, не лишенным, однако, легкого оттенка лицемери€.

          “ы, что скорбишь, оплакива€ грезы,
          » что влачишь безрадостный удел,
          “воей тоске положитс€ предел,
           огда творцу свои отдашь ты слезы,
          “ы, что скорбишь («десь и далее стихи переведены ћ.Ћ. Ћозинским).

          ƒ'јртань€н и кюре были в полном восторге. »езуит упорствовал в своем мнении:
          - ќстерегайтесь мирского духа в богословском слоге. „то говорит св€той јвгустин? Severus sit clericorum sermo (–ечь клириков да будет сурова (лат.)).
          - ƒа, чтобы проповедь была пон€тна! - сказал кюре.
          - »так... - поспешил вмешатьс€ иезуит, вид€, что его приспешник заблудилс€, - итак, ваша диссертаци€ понравитс€ дамам, и это все. ќна будет иметь такой же успех, как кака€-нибудь защитительна€ речь господина ѕатрю (*46).
          - ƒай-то бог! - с увлечением вскричал јрамис.
          - ¬от видите! - воскликнул иезуит. - ћир еще громко говорит в вас, говорит altissima voce (—амым громким голосом (лат.)). ¬ы еще мир€нин, мой юный друг, и € трепещу: благодать может не оказать своего действи€.
          - ”спокойтесь, преподобный отец, € отвечаю за себ€.
          - ћирска€ самонаде€нность.
          - я знаю себ€, отец мой, мое решение непоколебимо.
          - »так, вы упорно хотите продолжать работу над этой темой?
          - я чувствую себ€ призванным рассмотреть именно ее и никакую другую. ѕоэтому € продолжу работу и надеюсь, что завтра вы будете удовлетворены поправками, которые € внесу согласно вашим указани€м.
          - –аботайте не спеша, - сказал кюре. - ћы оставл€ем вас в великолепном состо€нии духа.
          - ƒа, - сказал иезуит, - нива засе€на, и нам нечего опасатьс€, что часть сем€н упала на камень или рассе€лась по дороге и что птицы небесные поклюют остальную часть, aves coeli comederunt illam.
          "ѕоскорей бы чума забрала теб€ вместе с твоей латынью!" - подумал д'јртань€н, чувству€, что совершенно изнемогает.
          - ѕрощайте, сын мой, - сказал кюре, - до завтра.
          - ƒо завтра, отважный юноша, - сказал иезуит. - ¬ы обещаете стать одним из светочей церкви. ƒа не допустит небо, чтобы этот светоч обратилс€ в пожирающее плам€!
          ƒ'јртань€н, который уже целый час от нетерпени€ грыз ногти, теперь прин€лс€ грызть пальцы.
          ќба человека в черных р€сах встали, поклонились јрамису и д'јртань€ну и направились к двери. Ѕазен, все врем€ сто€вший тут же и с благочестивым ликованием слушавший весь этот ученый спор, устремилс€ к ним навстречу, вз€л молитвенник св€щенника, требник иезуита и почтительно пошел вперед, пролага€ им путь.
          јрамис, провожа€ их, вместе с ними спустилс€ по лестнице, но тотчас подн€лс€ к д'јртань€ну, который все еще был в каком-то полусне.
          ќставшись одни, друзь€ несколько минут хранили неловкое молчание; однако кому-нибудь надо было прервать его, и, так как д'јртань€н, видимо, решил предоставить эту честь јрамису, тот заговорил первым.
          -  ак видите, - сказал он, - € вернулс€ к своим заветным мысл€м.
          - ƒа, благодать оказала на вас свое действие, как только что сказал этот господин.
          - ќ, намерение удалитьс€ от мира возникло у мен€ уже давно, и вы не раз слышали о нем от мен€, не так ли, друг мой?
          -  онечно, но, признатьс€, € думал, что вы шутите.
          - Ўутить такими вещами! „то вы, д'јртань€н!
          - „ерт возьми! Ўутим же мы со смертью.
          - » напрасно, д'јртань€н, ибо смерть - это врата, ведущие к погибели или к спасению.
          - —огласен, но, ради бога, не будем вести богословские споры, јрамис. я думаю, что полученной вами порции вам вполне хватит на сегодн€. „то до мен€, то € почти забыл ту малость латыни, которой, впрочем, никогда и не знал, и, кроме того, признаюсь вам, € ничего не ел с дес€ти часов утра и дь€вольски голоден.
          - —ейчас мы будем обедать, любезный друг; только не забудьте, что сегодн€ п€тница, а в такие дни € не только не ем м€са, но не смею даже гл€деть на него. ≈сли вы согласны довольствоватьс€ моим обедом, то он будет состо€ть из вареных тетрагонов и плодов.
          - „то вы подразумеваете под тетрагонами? - с беспокойством спросил д'јртань€н.
          - я подразумеваю шпинат, - ответил јрамис. - Ќо дл€ вас € добавлю к обеду €йца, что составл€ет существенное нарушение правил, ибо €йца порождают цыпленка и, следовательно, €вл€ютс€ м€сом.
          - Ќе слишком роскошное пиршество, но ради вашего общества € пойду на это.
          - Ѕлагодарю вас за жертву, - сказал јрамис, - и если она не принесет пользы вашему телу, то, без сомнени€, будет полезна вашей душе.
          - »так, јрамис, вы решительно принимаете духовный сан? „то скажут наши друзь€, что скажет господин де “ревиль? ќни сочтут вас за дезертира, предупреждаю вас об этом.
          - я не принимаю духовный сан, а возвращаюсь к нему. ≈сли € и дезертир, то как раз по отношению к церкви, брошенной мною ради мира. ¬ы ведь знаете, что € совершил рад собой насилие, когда надел плащ мушкетера.
          - Ќет, € ничего об этом не знаю.
          - ¬ам неизвестно, каким образом случилось, что € бросил семинарию?
          - —овершенно неизвестно.
          - ¬от мо€ истори€. ƒаже и в ѕисании сказано: "»споведуйтесь друг другу". ¬от € и исповедуюсь вам, д'јртань€н.
          - ј € заранее отпускаю вам грехи. ¬идите, какое у мен€ доброе сердце!
          - Ќе шутите св€тыми вещами, друг мой.
          - Ќу, ну, говорите, € слушаю вас.
          - я воспитывалс€ в семинарии с дев€ти лет. „ерез три дн€ мне должно было исполнитьс€ двадцать, € стал бы аббатом, и все было бы кончено. » вот однажды вечером, когда €, по своему обыкновению, находилс€ в одном доме, где охотно проводил врем€, - что поделаешь, € был молод, подвержен слабост€м! - некий офицер, всегда ревниво наблюдавший, как € читаю жити€ св€тых хоз€йке дома, вошел в комнату неожиданно и без доклада.  ак раз в этот вечер € перевел эпизод из истории ёдифи (*47) и только что прочитал стихи моей даме, котора€ не скупилась на похвалы и, склонив голову ко мне на плечо, перечитывала эти стихи вместе со мной. Ёта поза... признаюсь, несколько вольна€... не понравилась офицеру. ќфицер ничего не сказал, но, когда € вышел, он вышел вслед за мной.
          "√осподин аббат, - сказал он, догнав мен€, - нравитс€ ли вам, когда вас бьют палкой? "
          "Ќе могу ответить вам на этот вопрос, сударь, - возразил €, - так как до сих пор никто никогда не смел мен€ бить".
          "“ак вот, выслушайте мен€, господин аббат: если вы еще раз придете в тот дом, где € встретилс€ с вами сегодн€, € посмею сделать это".
           ажетс€, € испугалс€. я сильно побледнел, € почувствовал, что у мен€ подкашиваютс€ ноги, € искал ответа, но не нашел его и промолчал.
          ќфицер ждал этого ответа и, вид€, что € молчу, расхохоталс€, повернулс€ ко мне спиной и вошел обратно в дом. я вернулс€ в семинарию.
          я насто€щий двор€нин, и кровь у мен€ гор€ча€, как вы могли заметить, милый д'јртань€н; оскорбление было ужасно, и, несмотр€ на то что о нем никто не знал, € чувствовал, что оно живет в глубине моего сердца и жжет его. я объ€вил св€тым отцам, что чувствую себ€ недостаточно подготовленным к прин€тию сана, и по моей просьбе обр€д рукоположени€ был отложен на год.
          я отправилс€ к лучшему учителю фехтовани€ в ѕариже, условилс€ ежедневно брать у него уроки - и брал их ежедневно в течение года. «атем в годовщину того дн€, когда мне было нанесено оскорбление, € повесил на гвоздь свою сутану, оделс€, как надлежит двор€нину, и отправилс€ на бал, который давала одна знакома€ дама и где должен был быть и мой противник. Ёто было на улице ‘ранЅуржуа, недалеко от тюрьмы ‘орс.
          ќфицер действительно был там. я подошел к нему в ту минуту, когда он, нежно гл€д€ на одну из женщин, напевал ей любовную песню, и прервал его на середине второго куплета.
          "—ударь, - сказал € ему, - скажите, вы все еще будете возражать, если € приду в известный вам дом на улице ѕайен? ¬ы все еще намерены угостить мен€ ударами палкой, если мне вздумаетс€ ослушатьс€ вас? "
          ќфицер посмотрел на мен€ с удивлением и сказал:
          "„то вам нужно от мен€, сударь? я вас не знаю".
          "я тот молоденький аббат, - ответил €, - который читает жити€ св€тых и переводит "ёдифь" стихами".
          "јх да! ѕрипоминаю, - сказал офицер, насмешливо улыба€сь. - „то же вам угодно? "
          "ћне угодно, чтобы вы удосужились пойти прогул€тьс€ со мной".
          "«автра утром, если вы непременно этого хотите, и притом с величайшим удовольствием".
          "Ќет, не завтра утром, а сейчас же".
          "≈сли вы непременно требуете... "
          "ƒа, требую".
          "¬ таком случае - пойдемте... —ударыни, - обратилс€ он к дамам, - не беспокойтесь: € только убью этого господина, вернусь и спою вам последний куплет".
          ћы вышли. я привел его на улицу ѕайен, на то самое место, где ровно год назад, в этот самый час, он сказал мне любезные слова, о которых € говорил вам. Ѕыла прекрасна€ лунна€ ночь. ћы обнажили шпаги, и при первом же выпаде € убил его на месте...
          - „ерт возьми! - произнес д'јртань€н.
          - “ак как дамы не дождались возвращени€ своего певца, - продолжал јрамис, - и так как он был найден на улице ѕайен проткнутый ударом шпаги, все пон€ли, что это дело моих рук, и происшествие наделало много шуму. ¬следствие этого € вынужден был на некоторое врем€ отказатьс€ от сутаны. јтос, с которым € познакомилс€ в ту пору, и ѕортос, научивший мен€, в дополнение к урокам фехтовани€, кое-каким славным приемам, уговорили мен€ обратитьс€ с просьбой о мушкетерском плаще.  ороль очень любил моего отца, убитого при осаде јрраса (*48), и мне был пожалован этот плащ... ¬ы сами понимаете, что сейчас дл€ мен€ наступило врем€ вернутьс€ в лоно церкви.
          - ј почему именно сейчас, а не раньше и но позже? „то произошло с вами и что внушает вам такие недобрые мысли?
          - Ёта рана, милый д'јртань€н, €вилась дл€ мен€ предостережением свыше.
          - Ёта рана? „то за вздор! ќна почти зажила, и € убежден, что сейчас вы больше страдаете не от этой раны.
          - ќт какой же? - спросил, красне€, јрамис.
          - ” вас сердечна€ рана, јрамис, более мучительна€, более кровава€ рана - рана, которую нанесла женщина.
          ¬згл€д јрамиса невольно заблистал.
          - ѕолноте, - сказал он, скрыва€ волнение под маской небрежности, - стоит ли говорить об этих вещах! „тобы € стал страдать от любовных огорчений? Vanitas vanitatum! (—уета сует! (лат.)) „то же €, по-вашему, сошел с ума? » из-за кого же? »з-за какой-нибудь гризетки или горничной, за которой € волочилс€, когда был в гарнизоне...  ака€ гадость!
          - ѕростите, милый јрамис, но мне казалось, что вы метили выше.
          - ¬ыше! ј кто € такой, чтобы иметь подобное честолюбие? Ѕедный мушкетер, нищий и незаметный, человек, который ненавидит зависимость и чувствует себ€ в свете не на своем месте!
          - јрамис, јрамис! - вскричал д'јртань€н, недоверчиво гл€д€ на друга.
          - ѕрах есмь и возвращаюсь в прах. ∆изнь полна унижений и горестей, - продолжал јрамис, мрачне€. - ¬се нити, прив€зывающие ее к счастью, одна за другой рвутс€ в руке человека, и прежде всего нити золотые. ќ милый д'јртань€н, - сказал јрамис с легкой горечью в голосе, - послушайте мен€: скрывайте свои раны, когда они у вас будут! ћолчание - это последн€€ радость несчастных; не выдавайте никому своей скорби. Ћюбопытные пьют наши слезы, как мухи пьют кровь раненой лани.
          - ”вы, милый јрамис, - сказал д'јртань€н, в свою очередь испуска€ глубокий вздох, - ведь вы рассказываете мне мою собственную историю...
          -  ак!
          - ƒа! ” мен€ только что похитили женщину, которую € любил, которую обожал. я не знаю, где она, куда ее увезли: быть может - она в тюрьме, быть может - она мертва.
          - Ќо у вас есть хоть то утешение, что она покинула вас против воли, вы знаете, что если от нее нет известий, то это потому, что ей запрещена св€зь с вами, тогда как...
          - “огда как?..
          - Ќет, ничего, - сказал јрамис. - Ќичего...
          - »так, вы навсегда отказываетесь от мира, это решено окончательно и бесповоротно?
          - Ќавсегда. —егодн€ вы еще мой друг, завтра вы будете лишь призраком или совсем перестанете существовать дл€ мен€. ћир - это склеп, и ничего больше.
          - „ерт возьми!  ак грустно все, что вы говорите!
          - „то делать! ћое призвание влечет мен€, оно уносит мен€ ввысь.
          ƒ'јртань€н улыбнулс€ и ничего не ответил.
          - » тем не менее, - продолжал јрамис, - пока € еще на земле, мне хотелось бы поговорить с вами о вас, о наших друзь€х.
          - ј мне, - ответил д'јртань€н, - хотелось бы поговорить с вами о вас самих, но вы уже так далеки от всего. Ћюбовь вызывает у вас презрение, друзь€ дл€ вас призраки, мир - склеп...
          - ”вы! ¬ этом вы убедитесь сами, - сказал со вздохом јрамис.
          - »так, оставим этот разговор и давайте сожжем письмо, которое, по всей веро€тности, сообщает вам о новой измене вашей гризетки или горничной.
          -  акое письмо? - с живостью спросил јрамис.
          - ѕисьмо, которое пришло к вам в ваше отсутствие и которое мне передали дл€ вас.
          - ќт кого же оно?
          - Ќе знаю. ќт какой-нибудь заплаканной служанки или безутешной гризетки... быть может, от горничной госпожи де Ўеврез, которой пришлось вернутьс€ в “ур вместе со своей госпожой и котора€ дл€ пущей важности вз€ла надушенную бумагу и запечатала свое письмо печатью с герцогской короной.
          - „то такое вы говорите?
          - ѕодумать только!  ажетс€, € потер€л его... - лукаво сказал молодой человек, дела€ вид, что ищет письмо. - —частье еще, что мир - это склеп, что люди, а следовательно, и женщины - призраки и что любовь - чувство, о котором вы говорите: " ака€ гадость!"
          - јх, д'јртань€н, д'јртань€н, - вскричал јрамис, - ты убиваешь мен€!
          - Ќаконец-то, вот оно! - сказал д'јртань€н.
          » он вынул из кармана письмо.
          јрамис вскочил, схватил письмо, прочитал или, вернее, проглотил его; его лицо си€ло.
          - ѕо-видимому, у служанки прекрасный слог, - небрежно произнес посланец.
          - Ѕлагодарю, д'јртань€н! - вскричал јрамис в полном исступлении. - ≈й пришлось вернутьс€ в “ур. ќна не изменила мне, она по-прежнему мен€ любит! »ди сюда, друг мой, иди сюда, дай мне обн€ть теб€, € задыхаюсь от счасть€!
          » оба друга пустились пл€сать вокруг почтенного »оанна «латоуста, храбро топча рассыпавшиес€ по полу листы диссертации.
          ¬ эту минуту вошел Ѕазен, нес€ шпинат и €ичницу.
          - Ѕеги, несчастный! - вскричал јрамис, швыр€€ ему в лицо свою скуфейку. - —тупай туда, откуда пришел, унеси эти отвратительные овощи и гнусную €ичницу! —проси шпигованного зайца, жирного каплуна, жаркое из баранины с чесноком и четыре бутылки старого бургундского!
          Ѕазен, смотревший на своего господина и ничего не понимавший в этой перемене, меланхолически уронил €ичницу в шпинат, а шпинат на паркет.
          - ¬от подход€ща€ минута, чтобы посв€тить вашу жизнь царю царей, - сказал д'јртань€н, - если вы желаете сделать ему при€тное: "Non inutile desiderium in oblatione".
          - ”бирайтесь вы к черту с вашей латынью! ƒавайте пить, милый д'јртань€н, давайте пить, черт подери, давайте пить много, и расскажите мне обо всем, что делаетс€ там!


    XXVII. ∆≈Ќј ј“ќ—ј



          - “еперь остаетс€ только узнать, что с јтосом, - сказал д'јртань€н развеселившемус€ јрамису после того, как он посв€тил его во все новости, случившиес€ в столице со дн€ их отъезда, и когда превосходный обед заставил одного из них забыть свою диссертацию, а другого - усталость.
          - Ќеужели вы думаете, что с ним могло случитьс€ несчастье? - спросил јрамис. - јтос так хладнокровен, так храбр и так искусно владеет шпагой.
          - ƒа, без сомнени€, и € больше чем кто-либо воздаю должное храбрости и ловкости јтоса, но, на мой взгл€д, лучше скрестить свою шпагу с копьем, нежели с палкой, а € боюсь, что јтоса могла избить чел€дь: этот народ деретс€ крепко и не скоро прекращает драку. ¬от почему, признаюсь вам, мне хотелось бы отправитьс€ в путь как можно скорее.
          - я попытаюсь поехать с вами, - сказал јрамис, - хот€ чувствую, что вр€д ли буду в состо€нии сесть на лошадь. ¬чера € пробовал пустить в ход бич, который вы видите здесь на стене, но боль помешала мне продлить это благочестивое упражнение.
          - Ёто потому, милый друг, что никто еще не пыталс€ лечить огнестрельную рану плеткой, но вы были больны, а болезнь ослабл€ет умственные способности, и потому € извин€ю вас.
          -  огда же вы едете?
          - «автра на рассвете. ѕостарайтесь хорошенько выспатьс€ за ночь, и завтра, если вы сможете, поедем вместе.
          - ¬ таком случае - до завтра, - сказал јрамис. - ’оть вы и железный, но ведь должны же и вы ощущать потребность в сне.
          Ќаутро, когда д'јртань€н вошел к јрамису, тот сто€л у окна своей комнаты.
          - „то вы там рассматриваете? - спросил д'јртань€н.
          - ƒа вот любуюсь этими трем€ превосходными скакунами, которых конюхи держат на поводу. ѕраво, удовольствие ездить на таких лошад€х доступно только принцам.
          - ≈сли так, милый јрамис, то вы получите это удовольствие, ибо одна из этих лошадей ваша.
          - Ќе может быть!  отора€ же?
          - “а, котора€ вам больше понравитс€. я готов вз€ть любую.
          - » богатое седло на ней также мое?
          - ƒа.
          - ¬ы смеетесь надо мной, д'јртань€н?
          - — тех пор как вы стали говорить по-французски, € больше не смеюсь.
          - Ёти золоченые кобуры, бархатный чепрак, шитое серебром седло - все это мое?
          - ¬аше. ј вон та лошадь, котора€ бьет копытом, мо€, а та, друга€, что гарцует, - јтоса.
          - „ерт побери, да все три просто великолепны!
          - я польщен тем, что они вам по вкусу.
          - Ёто, должно быть, король сделал вам такой подарок?
          - ¬о вс€ком случае, не кардинал. ¬прочем, не заботьтесь о том, откуда вз€лись эти лошади, и помните только, что одна из них ваша.
          - я беру ту, которую держит рыжий слуга.
          - ќтлично!
          -  л€нусь богом, - вскричал јрамис, - кажетс€, у мен€ от этого прошла вс€ боль! Ќа такого кон€ € сел бы даже с тридцатью пул€ми в теле. ќ, какие чудесные стремена!.. Ёй, Ѕазен, подите сюда, да поживее!
          Ѕазен по€вилс€ на пороге, унылый и сонный.
          - ќтполируйте мою шпагу, - сказал јрамис, - приведите в пор€док шл€пу, вычистите плащ и зар€дите пистолеты...
          - ѕоследнее приказание излишне, - прервал его д'јртань€н, - у вас в кобурах имеютс€ зар€женные пистолеты.
          Ѕазен вздохнул.
          - ѕолноте, мэтр Ѕазен, успокойтесь, - сказал д'јртань€н, - царство небесное можно заслужить во всех звани€х.
          - √осподин мой был уже таким хорошим богословом! - сказал Ѕазен, чуть не плача. - ќн мог бы сделатьс€ епископом, а может статьс€, и кардиналом.
          - ѕослушай, мой милый Ѕазен, поразмысли хорошенько и скажи сам: к чему быть духовным лицом? ¬едь это не избавл€ет от необходимости воевать. ¬от увидишь - кардинал примет участие в первом же походе со шлемом на голове и с протазаном в руке. ј господин де Ќогаре де Ћавалет? ќн тоже кардинал, а спроси у его лаке€, сколько раз он щипал ему корпию.
          - ƒа... - вздохнул Ѕазен. - я знаю, сударь, что все в мире перевернулось сейчас вверх дном.
          –азговарива€, оба молодых человека и бедный лакей спустились вниз.
          - ѕодержи мне стрем€, Ѕазен, - сказал јрамис.
          » он вскочил в седло с присущим ему из€ществом и легкостью. ќднако после нескольких вольтов и курбетов благородного животного наездник почувствовал такую невыносимую боль, что побледнел и покачнулс€. ƒ'јртань€н, который, предвид€ это, не спускал с него глаз, бросилс€ к нему, подхватил и отвел его в комнату.
          - ¬от что, любезный јрамис, - сказал он, - полечитесь, € поеду на поиски јтоса один.
          - ¬ы просто вылиты из бронзы! - ответил јрамис.
          - Ќет, мне везет, вот и все!.. Ќо скажите, как вы будете жить тут без мен€? Ќикаких рассуждений о перстах и благословени€х, а?
          јрамис улыбнулс€.
          - я буду писать стихи, - сказал он.
          - ƒа, да, стихи, надушенные такими же духами, как записка служанки госпожи де Ўеврез. Ќаучите Ѕазена правилам стихосложени€, это утешит его. „то касаетс€ лошади, то ездите на ней понемногу каждый день - это снова приучит вас к седлу.
          - ќ, на этот счет не беспокойтесь! - сказал јрамис. -   вашему приезду € буду готов сопровождать вас.
          ќни простились, и дес€ть минут спуст€ д'јртань€н уже ехал рысью по дороге в јмьен, предварительно поручив јрамиса заботам Ѕазена и хоз€йки.
          ¬ каком состо€нии он найдет јтоса, да и вообще найдет ли он его?
          ѕоложение, в котором ƒ'јртань€н его оставил, было критическим; вполне могло случитьс€, что јтос погиб. Ёта мысль опечалила д'јртань€на; он несколько раз вздохнул и дал себе кл€тву мстить.
          »з всех друзей д'јртань€на јтос был самым старшим, а потому должен был быть наименее близким ему по своим вкусам и склонност€м. » тем не менее ƒ'јртань€н отдавал ему €вное предпочтение перед остальными. Ѕлагородна€, изысканна€ внешность јтоса, вспышки душевного величи€, порой освещавшие тень, в которой он обычно держалс€, неизменно ровное расположение духа, делавшее его общество при€тнейшим в мире, его €звительна€ веселость, его храбрость, которую можно было бы назвать слепой, если бы она не €вл€лась следствием редчайшего хладнокрови€, - все эти качества вызывали у д'јртань€на больше чем уважение, больше чем дружеское расположение: они вызывали у него восхищение.
          ¬ самом деле, даже наход€сь р€дом с г-ном де “ревилем, из€щным и благородным придворным, јтос, когда был в ударе, мог с успехом выдержать это сравнение; он был среднего роста, но так строен и так хорошо сложен, что не раз, бор€сь с ѕортосом, побеждал этого гиганта, физическа€ сила которого успела войти в пословицу среди мушкетеров; лицо его, с проницательным взгл€дом, пр€мым носом, подбородком, как у Ѕрута (*49), носило неуловимый отпечаток властности и приветливости, а руки, на которые сам он не обращал никакого внимани€, приводили в отча€ние јрамиса, посто€нно ухаживавшего за своими с помощью большого количества миндального мыла и благовонного масла; звук его голоса был глубокий и в то же врем€ мелодичный. Ќо что в јтосе, который всегда старалс€ быть незаметным и незначительным, казалось совершенно непостижимым - это его знание света и обычаев самого блест€щего общества, те следы хорошего воспитани€, которые невольно сквозили в каждом его поступке.
          Ўла ли речь об обеде, јтос устраивал его лучше любого светского человека, сажа€ каждого гост€ на подобающее ему место в соответствии с положением, созданным ему его предками или им самим. Ўла ли речь о геральдике, јтос знал все двор€нские фамилии королевства, их генеалогию, их семейные св€зи, их гербы и происхождение их гербов. ¬ этикете не было такой мелочи, котора€ была бы ему незнакома; он знал, какими правами пользуютс€ крупные землевладельцы, он был чрезвычайно сведущ в псовой и соколиной охоте и однажды в разговоре об этом великом искусстве удивил самого корол€ Ћюдовика XIII, который, однако, слыл знатоком его.
           ак все знатные вельможи того времени, он превосходно фехтовал и ездил верхом. ћало того, его образование было столь разносторонне, даже и в области схоластических наук, редко изучавшихс€ двор€нами в ту эпоху, что он только улыбалс€, слыша латинские выражени€, которыми щегол€л јрамис и которые €кобы понимал ѕортос; два или три раза, когда јрамис допускал какую-нибудь грамматическую ошибку, ему случалось даже, к величайшему удивлению друзей, поставить глагол в нужное врем€, а существительное в нужный падеж. Ќаконец, честность его была безукоризненна, и это в тот век, когда военные так легко входили в сделку с верой и совестью, любовники - с суровой щепетильностью, свойственной нашему времени, а бедн€ки - с седьмой заповедью господней (*50). —ловом, јтос был человек весьма необыкновенный.
          » между тем можно было заметить, что эта утонченна€ натура, это прекрасное существо, этот изысканный ум постепенно оказывалс€ во власти обыденности, подобно тому как старики незаметно впадают в физическое и нравственное бессилие. ¬ дурные часы јтоса - а эти часы случались нередко - все светлое, что было в нем, потухало, и его блест€щие черты скрывались, словно окутанные глубоким мраком.
          ѕолубог исчезал, едва оставалс€ человек. ќпустив голову, с трудом выговарива€ отдельные фразы, јтос долгими часами смотрел угасшим взором то на бутылку и стакан, то на √римо, который привык повиноватьс€ каждому его знаку и, чита€ в безжизненном взгл€де своего господина малейшие его желани€, немедленно исполн€л их. ≈сли сборище четырех друзей происходило в одну из таких минут, то два-три слова, произнесенные с величайшим усилием, - такова была дол€ јтоса в общей беседе. «ато он один пил за четверых, и это никак не отражалось на нем, - разве только он хмурил брови да становилс€ еще грустнее, чем обычно.
          ƒ'јртань€ну, чей пытливый и приницательный ум нам хорошо известен, не удавалось пока, несмотр€ на все желание, удовлетворить свое любопытство: найти какую-либо причину этой глубокой апатии или подметить сопутствующие ей обсто€тельства. јтос никогда не получал писем, јтос никогда не совершал ни одного поступка, который бы не был известен всем его друзь€м.
          Ќельз€ было сказать, чтобы эту грусть вызывало в нем вино, ибо, напротив, он и пил лишь дл€ того, чтобы побороть свою грусть, хот€ это лекарство делало ее, как мы уже говорили, еще более глубокой. Ќельз€ было также приписать эти приступы тоски игре, ибо, в отличие от ѕортоса, который песней или руганью сопровождал любую превратность судьбы, јтос, выигрыва€, оставалс€ столь же бесстрастным, как и тогда, когда проигрывал. ќднажды, сид€ в кругу мушкетеров, он выиграл в один вечер тыс€чу пистолей, проиграл их вместе с шитой золотом праздничной перев€зью, отыграл все это и еще сто луидоров, - и его красивые черные брови ни разу не дрогнули, руки не потер€ли своего перламутрового оттенка, беседа, бывша€ при€тной в тот вечер, не перестала быть спокойной и столь же при€тной.
          “ень на его лице не объ€сн€лась также и вли€нием атмосферных осадков, как это бывает у наших соседей - англичан, ибо эта грусть становилась обычно еще сильнее в лучшее врем€ года: июнь и июль были самыми т€желыми мес€цами дл€ јтоса.
          ¬ насто€щем у него не было горестей, и он пожимал плечами, когда с ним говорили о будущем; следовательно, причина его грусти скрывалась в прошлом, суд€ по не€сным слухам, дошедшим до д'јртань€на.
          ќттенок таинственности, окутывавшей јтоса, делал еще более интересным этого человека, которого даже в минуты полного опь€нени€ ни разу не выдали ни глаза, ни €зык, несмотр€ на всю тонкость задаваемых ему вопросов.
          - ”вы! - думал вслух д'јртань€н. - Ѕыть может, сейчас бедный јтос мертв, и в этом виноват €. ¬едь только ради мен€ он впуталс€ в эту историю, не зна€ ни начала ее, ни конца и не наде€сь извлечь из нее хот€ бы малейшую выгоду.
          - Ќе говор€ о том, сударь, - добавил ѕланше, - что, по всей видимости, мы об€заны ему жизнью. ѕомните, как он крикнул: "¬перед, д'јртань€н! я в ловушке!" ј потом, разр€див оба пистолета, как страшно звенел он своей шпагой, словно двадцать человек или, лучше сказать, двадцать разъ€ренных чертей!
          Ёти слова удвоили пыл д'јртань€на, и он погнал свою лошадь, котора€ и без того несла всадника галопом.
          ќколо одиннадцати часов утра путники увидели јмьен, а в половине двенадцатого они были у дверей прокл€того трактира.
          ƒ'јртань€н часто придумывал дл€ вероломного хоз€ина какую-нибудь славную месть, такую месть, одно предвкушение которой уже утешительно. »так, он вошел в трактир, надвинув шл€пу на лоб, положив левую руку на эфес шпаги и помахива€ хлыстом, который держал в правой.
          - ”знаете вы мен€? - спросил он трактирщика, с поклоном шедшего ему навстречу.
          - Ќе имею чести, ваша светлость, - ответил тот, ослепленный блест€щим снар€жением д'јртань€на.
          - јх, вы мен€ не узнаете!
          - Ќет, ваша светлость!
          - Ќу, так € напомню вам в двух словах. „то вы сделали с двор€нином, которому осмелились около двух недель назад предъ€вить обвинение в сбыте фальшивых денег?
          “рактирщик побледнел, ибо д'јртань€н прин€л самую угрожающую позу, а ѕланше скопировал ее с величайшей точностью.
          - јх, ваша светлость, не говорите мне об этом! - вскричал трактирщик самым жалобным голосом. - ќ, господи, как дорого € заплатил за эту ошибку! јх €, несчастный!
          - я вас спрашиваю: что сталось с этим двор€нином?
          - Ѕлаговолите выслушать мен€, ваша светлость, будьте милосердны! » прис€дьте, сделайте милость.
          Ѕезмолвный от гнева и беспокойства, д'јртань€н сел, грозный, как суди€. ѕланше гордо встал за спиной его кресла.
          - ¬от как было дело, ваша светлость... - продолжил трактирщик, дрожа от страха. - “еперь € узнал вас. ¬едь это вы уехали, когда началась злополучна€ ссора с тем двор€нином, о котором вы говорите?
          - ƒа, €. “еперь вы отлично видите, что вам нечего ждать пощады, если вы не скажете всей правды.
          - “ак вот, благоволите выслушать мен€, и € расскажу вам все без утайки.
          - я слушаю.
          - Ќачальство известило мен€, что в моем трактире должен остановитьс€ знаменитый фальшивомонетчик с несколькими товарищами, причем все они будут переодеты гвардейцами или мушкетерами. ¬аши лошади, слуги, наружность ваших светлостей - все было мне точно описано...
          - ƒальше, дальше! - сказал д'јртань€н, быстро догадавшись, откуда исходили эти точные приметы.
          - ѕоэтому, повину€сь приказу начальства, приславшего мне шесть человек дл€ подкреплени€, € прин€л те меры, какие счел нужными, чтобы задержать мнимых фальшивомонетчиков...
          - ќп€ть! - сказал д'јртань€н, которому слово "фальшивомонетчик" нестерпимо резало слух.
          - ѕрошу прощени€, ваша светлость, что € говорю такие вещи, но в них-то и кроетс€ мое оправдание. Ќачальство припугнуло мен€, а вы ведь знаете, что трактирщик должен жить в мире со своим начальством.
          - ≈ще раз спрашиваю вас: где этот двор€нин? „то с ним? ”мер он или жив?
          - “ерпение, ваша светлость, сейчас мы дойдем и до этого. »так, произошло то, что вам известно... и что как будто бы оправдывал ваш поспешный отъезд, - добавил хоз€ин с лукавством, не ускользнувшим от д'јртань€на. - Ётот двор€нин, ваш друг, отча€нно защищалс€. ≈го слуга, который, по несчастью, неожиданно зате€л ссору с присланными солдатами, переодетыми в конюхов...
          - јх ты, негод€й! - вскричал д'јртань€н. - “ак вы все были заодно, и € сам не знаю, что мешает мне всех вас уничтожить!
          - Ќет, ваша светлость, к сожалению, мы не все были заодно, и сейчас вы убедитесь в этом. ¬аш при€тель - извините, что € не называю его тем почтенным именем, которое он, без сомнени€, носит, но нам неизвестно это им€, - итак, ваш при€тель, уложив двух солдат двум€ выстрелами из пистолета, отступил, продолжа€ защищатьс€ шпагой, которой он изувечил еще одного из моих людей, а мен€ оглушил, ударив этой шпагой плашм€...
          - ƒа кончишь ли ты, палач! - крикнул д'јртань€н. - √де јтос? „то случилось с јтосом?
          - ќтступа€, как € уже говорил вам, ваша светлость, он оказалс€ у лестницы, ведущей в подвал, и так как дверь была открыта, он вытащил ключ и затворилс€ изнутри. ¬се были убеждены, что оттуда ему не уйти, а потому никто не преп€тствовал ему делать это...
          - Ќу да, - сказал д'јртань€н, - вы не собирались убивать его, вам нужно было только посадить его под замок!
          - ѕосадить под замок, боже праведный! ƒа кл€нусь вам, ваша светлость, это он сам посадил себ€ под замок! ¬прочем, перед этим он наделал немало дел: один солдат был убит наповал, а двое т€жело ранены. ”битого и обоих раненых унесли их товарищи, и больше € ничего не знаю ни о тех, ни о других. „то касаетс€ мен€, то, прид€ в чувство, € отправилс€ к господину губернатору, рассказал ему обо всем случившемс€ и спросил, что делать с пленником. Ќо господин губернатор точно с неба свалилс€: он сказал, что совершенно не понимает, о чем идет речь, что приказани€, которые до мен€ дошли, исходили не от него и что если € имел несчастье сказать кому-либо, что он, губернатор, имеет какое-то отношение к этому отча€нному предпри€тию, то он велит мен€ повесить.  ак видно, сударь, € ошибс€ и задержал одно лицо вместо другого, а тот, кого следовало задержать, скрылс€.
          - Ќо где же јтос? - вскричал д'јртань€н, возмущение которого еще возросло, когда он узнал, как отнеслись власти к этому делу. - „то сталось с јтосом?
          - ћне не терпелось поскорее загладить свою вину перед пленником, - продолжал трактирщик - и € подошел к погребу, чтобы выпустить его оттуда. јх, сударь, это был не человек, это был сущий дь€вол! ¬ ответ на предложение свободы он объ€вил, что это западн€ и что он не выйдет, не предъ€вив своих условий. я смиренно ответил ему - € ведь понимал, в какое положение поставил себ€, подн€в руку на мушкетера его величества, - итак, € ответил ему, что готов прин€ть его услови€. "ѕрежде всего, - сказал он, - € требую, чтобы мне вернули моего слугу в полном вооружении". Ёто приказание было поспешно исполнено; вы понимаете, сударь, что мы были расположены делать все, чего бы ни пожелал ваш друг. »так, господин √римо - он сообщил свое им€, хот€ и не очень разговорчив, - господин √римо, несмотр€ на его рану, был спущен в погреб. ≈го господин прин€л его, загородил дверь, а нам приказал оставатьс€ у себ€.
          - Ќо где он наконец?! - вскричал д'јртань€н. - √де јтос?
          - ¬ погребе, сударь.
          -  ак, негод€й, ты все еще держишь его в погребе?
          - Ѕоже упаси! Ќет, сударь. —тали бы мы держать его в погребе! ≈сли бы вы только знали, что он там делает, в этом погребе! јх, сударь, если бы вам удалось заставить его выйти оттуда, € был бы вам благодарен до конца жизни, € стал бы молитьс€ на вас, как на своего ангела-хранител€!
          - “ак он там? я найду его там?
          - –азумеетс€, сударь. ќн заупр€милс€ и не желает выходить. ћы ежедневно просовываем ему через отдушину хлеб на вилах, а когда он требует, то и м€со, но - увы! - не хлеб и не м€со составл€ют его главную пищу. ќднажды € с двум€ молодцами сделал попытку спуститьс€ вниз, но он пришел в страшную €рость. я услышал, как он взводит курки у пистолетов, а его слуга - у мушкета.  огда же мы спросили у них, что они собираютс€ делать, ваш при€тель ответил, что у него и у его слуги имеетс€ сорок зар€дов и что они разр€д€т все до последнего, прежде чем позвол€т хот€ бы одному из нас сойти в погреб. “огда, сударь, € пошел было жаловатьс€ к губернатору, ио тот ответил, что € получил по заслугам и что это научит мен€, как оскорбл€ть благородных господ, заезжающих в мой трактир.
          - “ак что с тех самых пор... - начал д'јртань€н, но к силах удержатьс€ от смеха при виде жалобной физиономии трактирщика.
          - “ак что с тех самых пор, - продолжал последний, - нам, сударь, приходитс€ очень плохо, потому что все наши съестные припасы хран€тс€ в погребе. ¬ино в бутылках и вино в бочках, пиво, растительное масло и пр€ности, свиное сало и колбасы - все находитс€ там. “ак как спускатьс€ вниз нам запрещено, то приходитс€ отказывать в пище и питье всем путешественникам, которые к нам заезжают, и наш посто€лый двор приходит в упадок с каждым днем. ≈сли ваш друг просидит в погребе еще неделю, мы окончательно разоримс€.
          - » поделом тебе, мошенник! –азве по нашему виду нельз€ было сообразить, что мы пор€дочные люди, а не фальшивомонетчики?
          - ƒа, сударь, да, вы правы... - ответил хоз€ин. - Ќо послушайте, вон он оп€ть разбушевалс€.
          - ќчевидно, его потревожили! - вскричал д'јртань€н.
          - ƒа как же нам быть? - возразил хоз€ин. - ¬едь к нам приехали два знатных англичанина.
          - “ак что ж из этого?
          -  ак - что? ¬ы сами знаете, сударь, что англичане люб€т хорошее вино, а эти спросили самого лучшего. ∆ена мо€, должно быть, попросила у господина јтоса позволени€ войти, чтобы подать этим господам то, что им требовалось, а он, по обыкновению, отказал... Ѕоже милостивый, оп€ть началс€ этот содом!
          ¬ самом деле, со стороны погреба донесс€ сильный шум. ƒ'јртань€н встал и, предшествуемый хоз€ином, в отча€нии ломавшим руки, приблизилс€ к месту действи€ в сопровождении ѕланше, державшего наготове свой мушкет.
          јнгличане были крайне раздражены: они проделали длинный путь и умирали от голода и жажды.
          - ƒа это же насилие! - кричали они на отличном французском €зыке, но с иностранным акцентом. - Ётот сумасшедший не позвол€ет добрым люд€м распор€жатьс€ их собственным вином! ћы выломаем дверь, а если он совсем лишилс€ рассудка, - что ж, тогда мы убьем его, и все тут!
          - ѕотише, господа! - сказал д'јртань€н, вынима€ из-за по€са пистолет. - ѕрошу извинить, но вы никого не убьете.
          - Ќичего, ничего, - раздалс€ за двер€ми спокойный голос јтоса. - ¬пустите-ка этих хвастунов, и тогда посмотрим.
          јнгличане, видимо довольно храбрые люди, все же нерешительно перегл€нулись.  азалось, что в погребе засел какой-то голодный людоед, какой-то исполинский сказочный герой, и никто не может безнаказанно войти в его пещеру.
          Ќа минуту все затихли, но под конец англичанам стало стыдно отступать, и наиболее раздраженный из них, спустившись по лестнице, в которой было п€ть или шесть ступенек, так сильно ударил в дверь ногой, что, казалось, мог бы пробить и каменную стену.
          - ѕланше, - сказал д'јртань€н, взвод€ курки у пистолетов, - € беру на себ€ того, что наверху, а ты займись нижним... “ак вы, господа, желаете дратьс€? ќтлично, давайте дратьс€!
          - Ѕоже праведный! - гулко прозвучал снизу голос јтоса. - ћне кажетс€, € слышу голос д'јртань€на...
          - “ы не ошибс€, - ответил д'јртань€н, тоже стара€сь говорить громче, - это € собственной персоной, друг мой!
          - ѕревосходно! - сказал јтос. - ¬ таком случае мы славно отделаем этих храбрецов.
          јнгличане схватились за шпаги, но они оказались между двух огней. ≈ще секунду они колебались, однако, как и в первый раз, самолюбие одержало верх, и под вторичным ударом дверь погреба треснула во всю длину.
          - ѕосторонись, д'јртань€н, посторонись! - крикнул јтос. - —ейчас € буду стрел€ть.
          - √оспода! - сказал д'јртань€н, никогда не тер€вший способности рассуждать. - ѕодумайте о своем положении... ћинуту терпени€, јтос... √оспода, вы вв€зываетесь в скверную историю и будете изрешечены пул€ми. я и мой слуга угостим вас трем€ выстрелами, столько же вы получите из подвала.  роме того, у нас имеютс€ шпаги, которыми мы - € и мой друг - недурно владеем, могу вас уверить. Ќе мешайте мне, и € улажу и ваши дела и свои... —ейчас вам дадут пить, даю вам слово!
          - ≈сли еще осталось вино, - раздалс€ насмешливый голос јтоса.
          “рактирщик почувствовал, что спина его покрылась холодным потом.
          - “о есть как - если осталось вино? - прошептал он.
          - ќстанетс€, черт возьми! - сказал д'јртань€н. - ”спокойтесь... не могли же они вдвоем выпить весь погреб!.. √оспода, вложите шпаги в ножны.
          - ’орошо! Ќо и вы заткните пистолеты за по€с.
          - ќхотно.
          » д'јртань€н подал пример. «атем, обернувшись к ѕланше, он знаком приказал разр€дить мушкет.
          ”бежденные этим обсто€тельством, англичане поворчали, но вложили шпаги в ножны. ƒ'јртань€н рассказал им историю заключени€ јтоса, и так как они были насто€щие джентльмены, то во всем обвинили трактирщика.
          - ј теперь, господа, - сказал д'јртань€н, - поднимитесь к себе, и ручаюсь, что через дес€ть минут вам принесут все, что вам будет угодно.
          јнгличане поклонились и ушли.
          - “еперь € один, милый јтос, - сказал д'јртань€н. - ќтворите мне дверь, прошу вас!
          - —ию минуту, - ответил јтос.
          ѕослышалс€ шум падающих в€занок хвороста и скрип бревен: то были контрэскарпы и бастионы јтоса, уничтожаемые самим осажденным.
          „ерез секунду дверь подалась, и в отверстии показалось бледное лицо јтоса; беглым взгл€дом он осмотрел местность.
          ƒ'јртань€н бросилс€ к другу и с нежностью обн€л его; затем он повел его из этого сурового убежища и тут только заметил, что јтос шатаетс€.
          - ¬ы ранены? - спросил он.
          - я? Ќичуть не бывало. я мертвецки пь€н, вот и все. » никогда еще человек не трудилс€ так усердно, чтобы этого достигнуть...  л€нусь богом, хоз€ин, должно быть, на мою долю досталось не меньше чем полтораста бутылок!
          - ѕомилосердствуйте! - вскричал хоз€ин. - ≈сли слуга выпил хот€ бы половину того, что выпил его господин, € разорен.
          - √римо хорошо вымуштрован и не позволил бы себе пить то же вино, что €. ќн пил только из бочки.  стати, он, кажетс€, забыл вставить пробку. —лышите, что-то течет?
          ƒ'јртань€н разразилс€ хохотом, от которого хоз€ина из озноба бросило в жар.
          ¬ эту минуту за спиной јтоса по€вилс€ √римо с мушкетом на плече; голова его тр€слась, как у пь€ных сатиров –убенса (*51). —переди и сзади он был облит какой-то жирной жидкостью, в которой хоз€ин признал свое лучшее оливковое масло.
          ѕроцесси€ прошла через большой зал и водворилась в лучшей комнате гостиницы, которую ƒ'јртань€н зан€л самовольно.
          ћежду тем хоз€ин и его жена ринулись с лампой в погреб, вход в который был так долго им воспрещен; там их ждало страшное зрелище.
          «а укреплени€ми, в которых јтос, выход€, пробил брешь и которые состо€ли из в€занок хвороста, досок и пустых бочонков, сложенных по всем правилам стратегического искусства, там и с€м виднелись плавающие в лужах масла и вина кости съеденных окороков, а весь левый угол погреба был завален грудой битых бутылок; бочка, кран которой осталс€ открытым, истекала последними капл€ми "крови". ¬ыража€сь словами древнего поэта, смерть и запустение царили здесь, словно на поле брани.
          »з п€тидес€ти колбас, подвешенных к балкам потолка, оставалось не больше дес€ти.
          ¬опли хоз€ина и хоз€йки проникли сквозь своды погреба, и сам ƒ'јртань€н был тронут ими. јтос даже не повернул головы.
          ќднако вскоре скорбь сменилась €ростью. Ќе помн€ себ€ от отча€ни€, хоз€ин вооружилс€ вертелом и ворвалс€ в комнату, куда удалились два друга.
          - ¬ина! - потребовал јтос, увидев его.
          - ¬ина?! - вскричал пораженный хоз€ин. - ¬ина! ƒа ведь вы выпили больше чем на сто пистолей! ƒа ведь € разорен, погиб, уничтожен!
          - ѕолно! - сказал јтос. - ћы даже не утолили жажду как следует.
          - ≈сли бы еще вы только пили, тогда полбеды, но вы перебили все бутылки!
          - ¬ы толкнули мен€ на эту груду, и она развалилась. —ами виноваты.
          - ¬се мое масло пропало!
          - ћасло - отличное лекарство дл€ ран. Ќадо же было бедн€ге √римо залечить раны, которые вы ему нанесли.
          - ¬се мои колбасы обглоданы!
          - ¬ этом погребе уйма крыс.
          - ¬ы заплатите мне за все! - вскричал хоз€ин, выведенный из себ€.
          - “рижды негод€й! - ответил јтос, приподнима€сь с места, но тут же снова упал на стул: силы его были исчерпаны.
          ƒ'јртань€н пришел к нему на помощь и подн€л хлыст.
          ’оз€ин отступил на шаг и залилс€ слезами.
          - Ёто научит вас, - сказал ƒ'јртань€н, - вежливее обращатьс€ с приезжими, которых вам посылает бог.
          - Ѕог! Ћучше скажите - дь€вол!
          - ¬от что, любезный, - пригрозил ему ƒ'јртань€н, - если ты не прекратишь терзать наш слух, мы запремс€ у теб€ в погребе вчетвером и посмотрим, действительно ли ущерб так велик, как ты говоришь.
          - —огласен, господа, согласен! - испугалс€ хоз€ин. - ѕризнаюсь, € виноват, но ведь нет такой вины, которую нельз€ простить. ¬ы знатные господа, а € бедный трактирщик, и вы должны мен€ пожалеть.
          - ј, вот это другой разговор! - сказал јтос. - Ётак ты, пожалуй, разм€гчишь мое сердце, и из глаз у мен€ польютс€ слезы, как вино из твоих бочек. ћы не так страшны, как кажетс€. ѕодойди поближе, и потолкуем.
          ’оз€ин с опаской подошел ближе.
          - √оворю тебе, подойди, не бойс€, - продолжал јтос. - ¬ ту минуту, когда € хотел расплатитьс€ с тобой, € положил на стол кошелек.
          - —овершенно верно, ваша светлость.
          - ¬ этом кошельке было шестьдес€т пистолей. √де он?
          - —дан в канцел€рию суда, ваша светлость: ведь мне сказали, что это фальшивые деньги.
          - “ак вот, потребуй кошелек обратно и оставь эти шестьдес€т пистолей себе.
          - Ќо ведь вам хорошо известно, ваша светлость, что судейские чиновники не возвращают того, что попало к ним в руки. Ѕудь это фальшива€ монета - ну, тогда бы еще можно было наде€тьс€, но, к несчастью, деньги были насто€щие.
          - ƒоговаривайс€ с судом как знаешь, при€тель, это мен€ не касаетс€, тем более что у мен€ не осталось ни единого ливра.
          - ¬от что, - вмешалс€ д'јртань€н, - где сейчас лошадь јтоса?
          - ¬ конюшне.
          - „то она стоит?
          - ѕ€тьдес€т пистолей, не больше.
          - ѕоложим, она стоит все восемьдес€т. ¬озьми ее, и кончим дело.
          -  ак! “ы продаешь мою лошадь? ћоего Ѕа€зета? - удивилс€ јтос. - ј на чем € отправлюсь в поход - на √римо?
          - я привел тебе другую, - ответил д'јртань€н.
          - ƒругую?
          - » великолепную! - вскричал хоз€ин.
          - Ќу, если есть друга€, лучше и моложе, бери себе старую и принеси вина.
          -  акого? - спросил хоз€ин, совершенно успокоившись.
          - “ого, которое в глубине погреба, у решетки. “ам осталось еще двадцать п€ть бутылок, остальные разбились при моем падении. ѕринеси шесть.
          - ƒа это просто бездонна€ бочка, а не человек! - пробормотал хоз€ин. - ≈сли он пробудет здесь еще две недели и заплатит за все, что выпьет, € поправлю свои дела.
          - » не забудь подать четыре бутылки того же вина господам англичанам, - прибавил д'јртань€н.
          - ј теперь, - продолжал јтос, - пока мы ждем вина, расскажите-ка мне, д'јртань€н, что сталось с остальными.
          ƒ'јртань€н рассказал ему, как он нашел ѕортоса в постели с вывихом, јрамиса же - за столом в обществе двух богословов.  огда он заканчивал свой рассказ, вошел хоз€ин с заказанными бутылками и окороком, который, к счастью, оставалс€ вне погреба.
          - ќтлично, - сказал јтос, налива€ себе и д'јртань€ну, - это о ѕортосе и јрамисе. Ќу, а вы, мой друг, как ваши дела и что произошло с вами? ѕо-моему, у вас очень мрачный вид.
          -   сожалению, это так, - ответил д'јртань€н, - и причина в том, что € самый несчастный из всех нас.
          - “ы несчастен, д'јртань€н! - вскричал јтос. - „то случилось? –асскажи мне.
          - ѕосле, - ответил д'јртань€н.
          - ѕосле! ј почему не сейчас? “ы думаешь, что € пь€н? «апомни хорошенько, друг мой: у мен€ никогда не бывает такой €сной головы, как за бутылкой вина. –ассказывай же, € весь превратилс€ в слух.
          ƒ'јртань€н рассказал ему случай, происшедший с г-жой Ѕонасье.
          јтос спокойно выслушал его.
          - ¬се это пуст€ки, - сказал он, когда д'јртань€н кончил, - сущие пуст€ки.
          "ѕуст€ки" - было любимое словечко јтоса.
          - ¬ы все называете пуст€ками, любезный јтос, - возразил д'јртань€н, - это не убедительно со стороны человека, который никогда не любил.
          ”гасший взгл€д јтоса внезапно загорелс€, но то была лишь минутна€ вспышка, и его глаза снова сделались такими же тусклыми и туманными, как прежде.
          - Ёто правда, - спокойно подтвердил он, - € никогда не любил.
          - ¬ таком случае вы сами видите, жестокосердный, что не правы, обвин€€ нас, людей с чувствительным сердцем.
          - „увствительное сердце - разбитое сердце, - сказал јтос.
          - „то вы хотите этим сказать?
          - я хочу сказать, что любовь - это лотере€, в которой выигравшему достаетс€ смерть! ѕоверьте мне, любезный д'јртань€н, вам очень повезло, что вы проиграли! ѕроигрывайте всегда - таков мой совет.
          - ћне казалось, что она так любит мен€!
          - Ёто вам только казалось.
          - ќ нет, она действительно любила мен€!
          - ƒит€! Ќет такого мужчины, который не верил бы, подобно вам, что его возлюбленна€ любит его, и нет такого мужчины, который бы не был обманут своей возлюбленной.
          - «а исключением вас, јтос: ведь у вас никогда не было возлюбленной.
          - Ёто правда, - сказал јтос после минутной паузы, - у мен€ никогда не было возлюбленной. ¬ыпьем!
          - Ќо если так, философ, научите мен€, поддержите мен€ - € ищу совета и утешени€.
          - ”тешени€? ¬ чем?
          - ¬ своем несчастье.
          - ¬аше несчастье просто смешно, - сказал јтос, пожима€ плечами. - ’отел бы € знать, что бы вы сказали, если б € рассказал вам одну любовную историю.
          - —лучившуюс€ с вами?
          - »ли с одним из моих друзей, не все ли равно?
          - –асскажите, јтос, расскажите.
          - ¬ыпьем, это будет лучше.
          - ѕейте и рассказывайте.
          - Ёто действительно вполне совместимо, - сказал јтос, выпив свой стакан и снова налив его.
          - я слушаю, - сказал д'јртань€н.
          јтос задумалс€, и, по мере того как его задумчивость углубл€лась, он бледнел на глазах у д'јртань€на. јтос был в той стадии опь€нени€, когда обыкновенный пь€ный человек падает и засыпает. ќн же словно грезил на€ву. ¬ этом сомнамбулизме опь€нени€ было что-то пугающее.
          - ¬ы непременно этого хотите? - спросил он.
          - я очень прошу вас, - ответил д'јртань€н.
          - ’орошо, пусть будет по-вашему... ќдин из моих друзей... один из моих друзей, а не €, запомните хорошенько, - сказал јтос с мрачной улыбкой, - некий граф, родом из той же провинции, что и €, то есть из Ѕерри, знатный, как ƒандоло или ћонморанси (*52), влюбилс€, когда ему было двадцать п€ть лет, в шестнадцатилетнюю девушку, прелестную, как сама любовь. —квозь свойственную ее возрасту наивность просвечивал кипучий ум, неженский ум, ум поэта. ќна не просто нравилась - она опь€н€ла. ∆ила она в маленьком местечке вместе с братом, св€щенником. ќба были пришельцами в этих кра€х; никто не знал, откуда они €вились, но благодар€ ее красоте и благочестию ее брата никому и в голову не приходило расспрашивать их об этом. ¬прочем, по слухам, они были хорошего происхождени€. ћой друг, владетель тех мест, мог бы легко соблазнить ее или вз€ть силой - он был полным хоз€ином, да и кто стал бы вступатьс€ за чужих, никому не известных людей!   несчастью, он был честный человек и женилс€ на ней. √лупец, болван, осел!
          - Ќо почему же, если он любил ее? - спросил д'јртань€н.
          - ѕодождите, - сказал јтос. - ќн увез ее в свой замок и сделал из нее первую даму во всей провинции. » надо отдать ей справедливость - она отлично справл€лась со своей ролью...
          - » что же? - спросил д'јртань€н.
          - „то же! ќднажды во врем€ охоты, на которой графин€ была вместе с мужем, - продолжал јтос тихим голосом, но очень быстро, - она упала с лошади и лишилась чувств. √раф бросилс€ к ней на помощь, и так как платье стесн€ло ее, он разрезал его кинжалом и неча€нно обнажил плечо. ”гадайте, д'јртань€н, что было у нее на плече! - сказал јтос, разража€сь громким смехом.
          - ќткуда же € могу это знать? - возразил д'јртань€н.
          - ÷веток лилии, - сказал јтос. - ќна была заклеймена!
          » јтос залпом проглотил стакан вина, который держал в руке.
          -  акой ужас! - вскричал д'јртань€н. - Ётого не может быть!
          - Ёто правда, дорогой мой. јнгел оказалс€ демоном. Ѕедна€ девушка была воровкой.
          - „то же сделал граф?
          - √раф был полновластным господином на своей земле и имел право казнить и миловать своих подданных. ќн совершенно разорвал платье на графине, св€зал ей руки за спиной и повесил ее на дереве.
          - ќ, боже, јтос! ƒа ведь это убийство! - вскричал д'јртань€н.
          - ƒа, всего лишь убийство... - сказал јтос, бледный как смерть. - Ќо что это?  ажетс€, у мен€ кончилось вино...
          », схватив последнюю бутылку, јтос поднес горлышко к губам и выпил ее залпом, словно это был обыкновенный стакан. ѕотом он опустил голову на руки. ƒ'јртань€н в ужасе сто€л перед ним.
          - Ёто навсегда отвратило мен€ от красивых, поэтических и влюбленных женщин, - сказал јтос, выпр€мившись и, видимо, не собира€сь заканчивать притчу о графе. - ∆елаю € вам того же. ¬ыпьем!
          - “ак она умерла? - пробормотал д'јртань€н.
          - ≈ще бы! - сказал јтос. - ƒавайте же ваш стакан... ¬етчины, бездельник! - крикнул он. - ћы не в состо€нии больше пить!
          - ј ее брат? - робко спросил д'јртань€н.
          - Ѕрат? - повторил јтос.
          - ƒа, св€щенник.
          - јх, св€щенник! я хотел распор€дитьс€, чтобы и его повесили, но он предупредил мен€ и успел покинуть свой приход.
          - » вы так и не узнали, кто был этот негод€й?
          - ќчевидно, первый возлюбленный красотки и ее соучастник, достойный человек, который и св€щенником прикинулс€, должно быть, только дл€ того, чтобы выдать замуж свою любовницу и обеспечить ее судьбу. Ќадеюсь, что его четвертовали.
          - ќ, боже мой, боже! - произнес д'јртань€н, потр€сенный страшным рассказом.
          - „то же вы не едите ветчины, д'јртань€н? ќна восхитительна, - сказал јтос, отреза€ кусок и клад€ его на тарелку молодого человека. -  ака€ жалость, что в погребе не было хот€ бы четырех таких окороков! я бы выпил на п€тьдес€т бутылок больше.
          ƒ'јртань€н не в силах был продолжать этот разговор, он чувствовал, что сходит с ума. ќн уронил голову на руки и притворилс€, будто спит.
          - –азучилась пить молодежь, - сказал јтос, гл€д€ на него с сожалением, - а ведь этот еще из лучших!


    XXVIII. ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈



          ƒ'јртань€н был потр€сен страшным рассказом јтоса, однако многое было еще не€сно ему в этом полупризнании. ѕрежде всего, оно было сделано человеком совершенно пь€ным человеку пь€ному наполовину; и тем не менее, несмотр€ на тот туман, который плавает в голове после двух-трех бутылок бургундского, д'јртань€н, проснувшись на следующее утро, помнил каждое слово вчерашней исповеди так отчетливо, словно эти слова, одно за другим, отпечатались в его мозгу. Ќе€сность вселила в него лишь еще более гор€чее желание приобрести полную уверенность, и он отправилс€ к своему другу с твердым намерением возобновить вчерашний разговор, но јтос уже совершенно пришел в себ€, то есть был самым проницательным и самым непроницаемым в мире человеком. ¬прочем, обмен€вшись с ним рукопожатием, мушкетер сам предупредил его мысль.
          - я был вчера сильно пь€н, дорогой друг, - начал он. - я обнаружил это сегодн€ утром, почувствовав, что €зык еле ворочаетс€ у мен€ во рту и пульс все еще учащен. √отов битьс€ об заклад, что € наговорил вам тыс€чу неверо€тных вещей!
          —казав это, он посмотрел на при€тел€ так пристально, что тот смутилс€.
          - ¬овсе нет, - возразил д'јртань€н. - Ќасколько мне помнитс€, вы не говорили ничего особенного.
          - ¬от как? Ёто странно. ј мне казалось, что € рассказал вам одну весьма печальную историю.
          » он взгл€нул на молодого человека так, словно хотел проникнуть в самую глубь его сердца.
          - ѕраво, - сказал д'јртань€н, - €, должно быть, был еще более пь€н, чем вы: € ничего не помню.
          Ёти слова, однако ж, ничуть не удовлетворили јтоса, и он продолжал:
          - ¬ы, конечно, заметили, любезный друг, что каждый бывает пь€н по-своему: одни груст€т, другие весел€тс€. я, например, когда выпью, делаюсь печален и люблю рассказывать страшные истории, которые когда-то вбила мне в голову мо€ глупа€ кормилица. Ёто мой недостаток, и, признаюсь, важный недостаток. Ќо, если отбросить его, € умею пить.
          јтос говорил это таким естественным тоном, что уверенность д'јртань€на поколебалась.
          - јх да, и в самом деле! - сказал молодой человек, пыта€сь поймать снова ускользавшую от него истину. - “о-то мне вспоминаетс€, как сквозь сон, будто мы говорили о повешенных!
          - јга! ¬от видите! - сказал јтос, бледне€, но сил€сь улыбнутьс€. - “ак € и знал: повешенные - это мой посто€нный кошмар.
          - ƒа, да, - продолжал д'јртань€н, - теперь € начинаю припоминать... ƒа, речь шла... погодите минутку... речь шла о женщине.
          - “ак и есть, - отвечал јтос, станов€сь уже смертельно бледным. - Ёто мо€ излюбленна€ истори€ о белокурой женщине, и, если € рассказываю ее, значит, € мертвецки пь€н.
          - ¬ерно, - подтвердил д'јртань€н, - истори€ о белокурой женщине, высокого роста, красивой, с голубыми глазами.
          - ƒа, и притом повешенной...
          - ...своим мужем, знатным господином из числа ваших знакомых, - добавил д'јртань€н, пристально гл€д€ на јтоса.
          - Ќу вот видите, как легко можно набросить тень на человека, когда сам не знаешь, что говоришь! - сказал јтос, пожима€ плечами и как бы сожале€ о самом себе. - –ешено, д'јртань€н: больше € не буду напиватьс€, это слишком скверна€ привычка.
          ƒ'јртань€н ничего не ответил.
          - ƒа, кстати, - сказал јтос, внезапно мен€€ тему разговора, - благодарю вас за лошадь, которую вы привели мне.
          - ѕонравилась она вам? - спросил д'јртань€н.
          - ƒа, но она не очень вынослива.
          - ќшибаетесь. я проделал на ней дес€ть лье меньше чем за полтора часа, и у нее был после этого такой вид, словно она обскакала вокруг площади —ен-—юльпис.
          - ¬от как! ¬ таком случае €, кажетс€, буду раскаиватьс€.
          - –аскаиватьс€?
          - ƒа. я сбыл ее с рук.
          -  аким образом?
          - ƒело было так. я проснулс€ сегодн€ в шесть часов утра, вы спали как мертвый, а € не знал, чем зан€тьс€: € еще не успел прийти в себ€ после вчерашней пирушки. »так, € сошел в зал, где увидел одного из наших англичан, который торговал у барышника лошадь, так как вчера его лошадь пала. я подошел к нему и услыхал, что он предлагает сто пистолей за темно-рыжего мерина. "«наете что, сударь, - сказал € ему, - у мен€ тоже есть лошадь дл€ продажи". - "» прекрасна€ лошадь, - ответил он, - если это та, которую держал вчера на поводу слуга вашего при€тел€". - " ак, по-вашему, стоит она сто пистолей?" - "—тоит. ј вы отдадите мне ее за эту цену?" - "Ќет, но она будет ставкой в нашей игре". - "¬ нашей игре?"
          - "¬ кости". —казано - сделано, и € проиграл лошадь. «ато потом € отыграл седло.
          ƒ'јртань€н скорчил недовольную мину.
          - Ёто вас огорчает? - спросил јтос.
          - ќткровенно говор€, да, - ответил д'јртань€н. - ѕо этим лошад€м нас должны были узнать в день сражени€. Ёто был подарок, знак внимани€. ¬ы напрасно сделали это, јтос.
          - ѕолно, любезный друг! ѕоставьте себ€ на мое место, - возразил мушкетер, - € смертельно скучал, и потом, сказать правду, € не люблю английских лошадей. ≈сли все дело только в том, что кто-то должен узнать нас, то, право, довольно будет и седла - оно достаточно заметное. „то до лошади, мы найдем чем оправдать ее исчезновение. Ћошади смертны, в конце концов! ƒопустим, что мо€ пала от сапа или от коросты.
          ƒ'јртань€н продолжал хмуритьс€.
          - ƒосадно! - продолжал јтос. - ¬ы, как видно, очень дорожили этим животным, а ведь € еще не кончил своего рассказа.
          - „то же вы проделали еще?
          -  огда € проиграл свою лошадь - дев€ть против дес€ти, каково? - мне пришло в голову поиграть на вашу.
          - я надеюсь, однако, что вы не осуществили этого намерени€?
          - Ќапротив, € привел его в исполнение немедленно.
          - » что же? - вскричал обеспокоенный д'јртань€н.
          - я сыграл и проиграл ее.
          - ћою лошадь?
          - ¬ашу лошадь. —емь против восьми - из-за одного очка... «наете пословицу?
          - јтос, вы сошли с ума, кл€нусь вам!
          - ћилый д'јртань€н, надо было сказать мне это вчера, когда € рассказывал вам свои дурацкие истории, а вовсе не сегодн€. я проиграл ее вместе со всеми принадлежност€ми упр€жи, какие только можно придумать.
          - ƒа ведь это ужасно!
          - ѕогодите, вы еще не все знаете. я стал бы превосходным игроком, если бы не зарывалс€, но € зарываюсь так же, как и тогда, когда пью, и вот...
          - Ќо на что же еще вы могли играть? ” вас ведь ничего больше не оставалось.
          - Ќеверно, друг мой, неверно: у нас оставалс€ этот алмаз, который сверкает на вашем пальце и который € заметил вчера.
          - Ётот алмаз! - вскричал д'јртань€н, поспешно ощупыва€ кольцо.
          - » так как у мен€ были когда-то свои алмазы и € знаю в них толк, то € оценил его в тыс€чу пистолей.
          - Ќадеюсь, - мрачно сказал д'јртань€н, полумертвый от страха, - что вы ни словом не упом€нули о моем алмазе?
          - Ќапротив, любезный друг. ѕоймите, этот алмаз был теперь нашим единственным источником надежды, € мог отыграть на него нашу упр€жь, лошадей и, сверх того, выиграть деньги на дорогу...
          - јтос, € трепещу! - вскричал д'јртань€н.
          - »так, € сказал моему партнеру о вашем алмазе. ќказалось, что он тоже обратил на него внимание. ¬ самом деле, мой милый, какого черта! ¬ы носите на пальце звезду с неба и хотите, чтобы никто ее не заметил! Ёто невозможно!
          -  ончайте, милый друг, кончайте, - сказал д'јртань€н. - ƒаю слово, ваше хладнокровие убийственно!
          - »так, мы разделили этот алмаз на дес€ть ставок, по сто пистолей кажда€.
          - јх, вот что! ¬ам угодно шутить и испытывать мен€? - сказал д'јртань€н, которого гнев уже схватил за волосы, как ћинерва јхилла в "»лиаде".
          - Ќет, € не шучу, черт возьми! ’отел бы € посмотреть, что бы сделали вы на моем месте! я две недели не видел человеческого лица и совсем одичал, беседу€ с бутылками.
          - Ёто еще не причина, чтобы играть на мой алмаз, - возразил д'јртань€н, судорожно сжима€ руку.
          - ¬ыслушайте же конец. ƒес€ть ставок по сто пистолей кажда€, за дес€ть ходов, без права на отыгрыш. Ќа тринадцатом ходу € проиграл все. Ќа тринадцатом ударе - число тринадцать всегда было дл€ мен€ роковым.  ак раз тринадцатого июл€...
          -   черту! - крикнул д'јртань€н, встава€ из-за стола. —егодн€шн€€ истори€ заставила его забыть о вчерашней.
          - “ерпение, - сказал јтос. - ” мен€ был свой план. јнгличанин - чудак. я видел утром, как он разговаривал с √римо, и √римо сообщил мне, что англичанин предложил ему поступить к нему в услужение. » вот € играю с ним на √римо, на безмолвного √римо, разделенного на дес€ть ставок.
          - ¬от это ловко! - сказал д'јртань€н, невольно разража€сь смехом.
          - Ќа √римо, самого √римо, слышите? » вот благодар€ дес€ти ставкам √римо, который и весь-то не стоит одного дукатона, € отыграл алмаз. —кажите после этого, что упорство - не добродетель!
          -  л€нусь честью, это очень забавно! - с облегчением вскричал д'јртань€н, держась за бока от смеха.
          - ¬ы, конечно, понимаете, что, чувству€ себ€ в ударе, € сейчас же снова начал играть на алмаз.
          - јх, вот что! - сказал д'јртань€н, лицо которого снова омрачилось.
          - я отыграл ваше седло, потом вашу лошадь, потом свое седло, потом свою лошадь, потом оп€ть проиграл.  ороче говор€, € снова поймал ваше седло, потом свое. ¬от как обстоит дело. Ёто был великолепный ход, и € остановилс€ на нем.
          ƒ'јртань€н вздохнул так, словно у него свалилс€ с плеч весь трактир.
          - “ак, значит, алмаз остаетс€ в моем распор€жении? - робко спросил он.
          - ¬ полном вашем распор€жении, любезный друг, и вдобавок седла наших Ѕуцефалов (*53).
          - ƒа на что нам седла без лошадей?
          - ” мен€ есть на этот счет одна иде€.
          - јтос, вы пугаете мен€!
          - ѕослушайте, вы, кажетс€, давно не играли, д'јртань€н?
          - » не имею ни малейшей охоты играть.
          - Ќе зарекайтесь. »так, говорю €, вы давно не играли, и следовательно, вам должно везти.
          - ѕредположим! „то дальше?
          - ƒальше? јнгличанин со своим спутником еще здесь. я заметил, что он очень сожалеет о седлах. ¬ы же, по-видимому, очень дорожите своей лошадью... Ќа вашем месте € поставил бы седло против лошади.
          - Ќо он не согласитс€ играть на одно седло.
          - ѕоставьте оба, черт побери! я не такой себ€любец, как вы.
          - ¬ы бы пошли на это? - нерешительно сказал д'јртань€н, помимо воли заража€сь его уверенностью.
          -  л€нусь честью, на один-единственный ход.
          - Ќо, видите ли, потер€в лошадей, мне чрезвычайно важно сохранить хот€ бы седла.
          - ¬ таком случае поставьте свой алмаз.
          - ќ, это другое дело! Ќикогда в жизни!
          - „ерт возьми! - сказал јтос. - я бы предложил вам поставить ѕланше, но, так как нечто подобное уже имело место, англичанин, пожалуй, не согласитс€.
          - «наете что, любезный јтос? - сказал д'јртань€н. - я решительно предпочитаю ничем не рисковать.
          - ∆аль, - холодно сказал јтос. - јнгличанин набит пистол€ми. ќ, господи, да решитесь же на один ход! ќдин ход - это минутное дело.
          - ј если € проиграю?
          - ¬ы выиграете.
          - Ќу, а если проиграю?
          - „то ж, отдадите седла.
          - Ќу, куда ни шло - один ход! - сказал д'јртань€н.
          јтос отправилс€ на поиски англичанина и нашел его в конюшне: тот с вожделением разгл€дывал седла. —лучай был удобный. јтос предложил свои услови€: два седла против одной лошади или ста пистолей - на выбор. јнгличанин быстро подсчитал: два седла стоили вместе триста пистолей. ќн охотно согласилс€.
          ƒ'јртань€н, дрожа, бросил кости - выпало три очка; его бледность испугала јтоса, и он ограничилс€ тем, что сказал:
          - Ќеважный ход, при€тель... ¬ы, сударь, получите лошадей с полной сбруей.
          “оржествующий англичанин даже не потрудилс€ смешать кости; его уверенность в победе была так велика, что он бросил их на стол не гл€д€. ƒ'јртань€н отвернулс€, чтобы скрыть досаду.
          - ¬от так штука, - как всегда, спокойно проговорил јтос. -  акой необыкновенный ход! я видел его всего четыре раза за всю мою жизнь: два очка!
          јнгличанин обернулс€ и онемел от изумлени€; д'јртань€н обернулс€ и онемел от радости.
          - ƒа, - продолжал јтос, - всего четыре раза: один раз у господина де  реки, другой раз у мен€, в моем замке в... словом, тогда, когда у мен€ был замок; третий раз у господина де “ревил€, когда он поразил всех нас; и, наконец, четвертый раз в кабачке, где € метал сам и проиграл тогда сто луидоров и ужин.
          - »так, господин д'јртань€н, вы берете свою лошадь обратно? - спросил англичанин.
          - –азумеетс€, - ответил д'јртань€н.
          - «начит, отыгратьс€ € не смогу?
          - ћы условились не отыгрыватьс€, припомните сами.
          - Ёто правда, лошадь будет передана вашему слуге.
          - ќдну минутку, - сказал јтос. - — вашего разрешени€, сударь, € хочу сказать моему при€телю несколько слов.
          - ѕрошу вас.
          јтос отвел д'јртань€на в сторону.
          - Ќу, искуситель, - сказал д'јртань€н, - чего еще ты хочешь? „тобы € продолжал играть, не так ли?
          - Ќет, € хочу, чтобы вы подумали.
          - ќ чем?
          - ¬ы хотите вз€ть обратно лошадь, так ведь?
          - –азумеетс€.
          - ¬ы сделаете ошибку. я вз€л бы сто пистолей. ¬ам ведь известно, что вы ставили седла против лошади или ста пистолей - на выбор?
          - ƒа.
          - я вз€л бы сто пистолей.
          - Ќу а € возьму лошадь.
          - ѕовтор€ю: вы сделаете ошибку. „то станем мы делать с одной лошадью на двоих? Ќе смогу же € сидеть сзади вас - мы были бы похожи на двух сыновей Ёмона (*54), потер€вших своих братьев. ¬ы не захотите также обидеть мен€, гарцу€ р€дом со мной на этом великолепном боевом коне. я не колебл€сь вз€л бы сто пистолей. „тобы добратьс€ до ѕарижа, нам нужны деньги.
          - я дорожу этой лошадью, јтос.
          - » напрасно, друг мой: лошадь может споткнутьс€ и вывихнуть себе ногу, она может облысеть на колен€х, может поесть из €слей, из которых ела сапна€ лошадь, и вот она пропала или, вернее, пропали сто пистолей. ’оз€ин должен кормить свою лошадь, в то врем€ как сто пистолей, напротив, корм€т своего хоз€ина.
          - Ќо на чем мы поедем домой?
          - Ќа лошад€х наших лакеев, черт побери! ѕо нашему виду вс€кий и так поймет, что мы не простые люди.
          - ’орош у нас будет вид на этих кл€чах р€дом с јрамисом и ѕортосом, которые будут красоватьс€ на своих скакунах!
          - — јрамисом и ѕортосом! - вскричал јтос и расхохоталс€.
          - ¬ чем дело? - спросил д'јртань€н, не понимавший причины веселости своего друга.
          - Ќет, ничего, продолжим нашу беседу, - сказал јтос.
          - «начит, по-вашему...
          - Ќадо вз€ть сто пистолей, д'јртань€н. Ќа сто пистолей мы будем пировать до конца мес€ца. ¬се мы очень устали, и неплохо будет отдохнуть.
          - ќтдохнуть?.. ќ нет, јтос, немедленно по возвращении в ѕариж € начну отыскивать эту несчастную женщину.
          - “ем более! Ќеужели вы думаете, что лошадь будет при этом так же полезна вам, как звонкие золотые монеты? Ѕерите сто пистолей, друг мой, берите сто пистолей!
          ƒ'јртань€ну недоставало лишь одного довода, чтобы сдатьс€. ѕоследний показалс€ ему очень убедительным.   тому же, продолжа€ упорствовать, он бо€лс€ показатьс€ јтосу эгоистичным. »так, он уступил и решилс€ вз€ть сто пистолей, которые англичанин тут же и отсчитал ему.
          “еперь ничто больше не отвлекало наших друзей от мысли об отъезде. ћирова€ с хоз€ином стоила им, помимо старой лошади јтоса, еще шесть пистолей. ƒ'јртань€н и јтос сели на лошадей ѕланше и √римо, а слуги отправились пешком, нес€ седла на голове.
           ак ни плохи были лошади, все же господа быстро обогнали своих лакеев и первыми прибыли в  ревкер. ≈ще издали они увидели јрамиса, который грустно сидел у окна и, как "сестрица јнна" в сказке, смотрел на клубы пыли, застилавшей горизонт.
          - Ёй, јрамис!  акого черта вы тут торчите? - крикнули оба друга.
          - јх, это вы, д'јртань€н... это вы, јтос, - сказал молодой человек. - я размышл€л о том, как преход€щи блага этого мира, и мо€ английска€ лошадь, котора€ только что исчезла в облаке пыли, €вилась дл€ мен€ живым прообразом недолговечности всего земного. ¬с€ наша жизнь может быть выражена трем€ словами: erat, est, fuit (Ѕыло, есть, будет (лат.)).
          - »наче говор€? - спросил д'јртань€н, уже заподозривший истину.
          - »наче говор€, мен€ одурачили. Ўестьдес€т луидоров за лошадь, котора€, суд€ по ее ходу, может рысью проделать п€ть лье в час!
          ƒ'јртань€н и јтос покатились со смеху.
          - ѕрошу вас, не сердитесь на мен€, милый д'јртань€н, - сказал јрамис. - Ќужда не знает закона.   тому же € сам пострадал больше всех, потому что этот бессовестный барышник украл у мен€ по меньшей мере п€тьдес€т луидоров. ¬от вы бережливые хоз€ева! —ами едете на лошад€х лакеев, а своих прекрасных скакунов приказали вести на поводу, потихоньку, небольшими переходами.
          ¬ эту минуту какой-то фургон, за несколько мгновений до того по€вившийс€ на јмьенской дороге, остановилс€ у трактира, и из него вылезли ѕланше и √римо, с седлами на голове. ‘ургон возвращалс€ в ѕариж порожн€ком, и лакеи вз€лись вместо платы за провоз поить возчика всю дорогу.
          -  ак так? - удивилс€ јрамис, увидев их. - ќдни седла?
          - “еперь понимаете? - спросил јтос.
          - ƒрузь€ мои, вы поступили точно так же, как €. я тоже сохранил седло, сам не знаю почему... Ёй, Ѕазен! ¬озьмите мое новое седло и положите р€дом с седлами этих господ.
          - ј как вы разделались со своими св€щенниками? - спросил д'јртань€н.
          - Ќа следующий день € пригласил их к обеду - здесь, между прочим, есть отличное вино - и так напоил их, что кюре запретил мне расставатьс€ с военным мундиром, а иезуит попросил похлопотать, чтобы его прин€ли в мушкетеры.
          - Ќо только без диссертации! - вскричал д'јртань€н. - Ѕез диссертации! я требую отмены диссертации!
          - — тех пор, - продолжал јрамис, - мо€ жизнь протекает очень при€тно. я начал писать поэму односложными стихами. Ёто довольно трудно, но главное достоинство вс€кой вещи состоит именно в ее трудности. —одержание любовное. я прочту вам первую песнь, в ней четыреста стихов, и читаетс€ она в одну минуту.
          - «наете что, милый јрамис? - сказал д'јртань€н, ненавидевший стихи почти так же сильно, как латынь. - ƒобавьте к достоинству трудности достоинство краткости, и вы сможете быть уверены в том, что ваша поэма будет иметь никак не менее двух достоинств.
          -  роме того, - продолжал јрамис, - она дышит благородными страст€ми, вы сами убедитесь в этом... »так, друзь€ мои, мы, стало быть, возвращаемс€ в ѕариж? Ѕраво! я готов! ћы снова увидим нашего славного ѕортоса. я рад! ¬ы не можете себе представить, как мне недоставало этого простодушного великана! ¬от этот не продаст своей лошади, хот€ бы ему предложили за нее целое царство! ’отел бы € поскорее взгл€нуть, как он красуетс€ на своем скакуне, да еще в новом седле. ќн будет похож на ¬еликого ћогола (*55), € уверен...
          ƒрузь€ сделали часовой привал, чтобы дать передохнуть лошад€м. јрамис расплатилс€ с хоз€ином, посадил Ѕазена в фургон к его товарищам, и все отправились в путь - за ѕортосом.
          ќн был уже здоров, не так бледен, как во врем€ первого посещени€ д'јртань€на, и сидел за столом, на котором сто€л обед на четыре персоны, хот€ ѕортос был один; обед состо€л из отлично приготовленных м€сных блюд, отборных вин и великолепных фруктов.
          - ƒобро пожаловать, господа! - сказал ѕортос, поднима€сь с места. - ¬ы приехали как раз воврем€. я только что сел за стол, и вы пообедаете со мной.
          - ќто! - произнес д'јртань€н. -  ажетс€, эти бутылки не из тех, что ћушкетон ловил своим лассо. ј вот и тел€тина, вот филе...
          - я подкрепл€юсь... - сказал ѕортос, - €, знаете ли, подкрепл€юсь. Ќичто так не изнур€ет, как эти прокл€тые вывихи. ¬ам когда-нибудь случалось вывихнуть ногу, јтос?
          - Ќет, но мне помнитс€, что в нашей стычке на улице ‘еру € был ранен шпагой, и через две - две с половиной недели после этой раны € чувствовал себ€ точно так же, как вы.
          - ќднако этот обед предназначалс€, кажетс€, не только дл€ вас, любезный ѕортос? - спросил јрамис.
          - Ќет, - сказал ѕортос, - € ждал нескольких двор€н, живущих по соседству, но они только что прислали сказать, что не будут. ¬ы замените их, и € ничего не потер€ю от этой замены... Ёй, ћушкетон! ѕодай стуль€ и удвой количество бутылок.
          - «наете ли вы, что мы сейчас едим? - спросил јтос спуст€ несколько минут.
          - ≈ще бы не знать! - сказал д'јртань€н. - „то до мен€, € ем шпигованную тел€тину с артишоками и мозгами.
          - ј € - баранье филе, - сказал ѕортос.
          - ј € - куриную грудинку, - сказал јрамис.
          - ¬се вы ошибаетесь, господа, - серьезно возразил јтос, - вы едите конину.
          - ѕолноте! - сказал д'јртань€н.
          -  онину! - повторил јрамис с гримасой отвращени€.
          ќдин ѕортос промолчал.
          - ƒа, конину... ѕравда, ѕортос, ведь мы едим конину? ƒа еще, может быть, вместе с седлом?
          - Ќет, господа, € сохранил упр€жь, - сказал ѕортос.
          - ѕраво, все мы хороши! - сказал јрамис. - “очно сговорились.
          - „то делать? - воскликнул ѕортос. - Ёта лошадь вызывала чувство неловкости у моих гостей, и мне не хотелось унижать их.
          -   тому же ваша герцогин€ все еще на водах, не так ли? - спросил д'јртань€н.
          - ¬се еще, - ответил ѕортос. - » потом, знаете ли, мо€ лошадь так понравилась губернатору провинции - это один из тех господ, которых € ждал сегодн€ к обеду, - что € отдал ее ему.
          - ќтдал! - вскричал д'јртань€н.
          - ќ, господи! Ќу да, именно отдал, - сказал ѕортос, - потому что она, бесспорно, стоила сто п€тьдес€т луидоров, а этот скр€га не согласилс€ заплатить мне за нее больше восьмидес€ти.
          - Ѕез седла? - спросил јрамис.
          - ƒа, без седла.
          - «аметьте, господа, - сказал јтос, - что ѕортос, как всегда, обделал дело выгоднее всех нас.
          –аздались громкие взрывы хохота, совсем смутившие бедного ѕортоса, но ему объ€снили причину этого весель€, в он присоединилс€ к нему, как всегда, шумно.
          - “ак что все мы при деньгах? - спросил д'јртань€н.
          - “олько не €, - возразил јтос. - ћне так понравилось испанское вино јрамиса, что € велел погрузить в фургон наших слуг бутылок шестьдес€т, и это сильно облегчило мой кошелек.
          - ј €... - сказал јрамис, - вообразите только, € все до последнего су отдал на церковь ћондидье и на јмьенский монастырь и, помимо уплаты кое-каких неотложных долгов, заказал обедни, которые будут служить по мне и по вас, господа, и которые, € уверен, пойдут всем нам на пользу.
          - ј мой вывих? - сказал ѕортос. - ¬ы думаете, оп ничего мне не стоил? Ќе говор€ уже о ране ћушкетона, из-за которой мне пришлось приглашать лекар€ по два раза в день, причем он брал у мен€ двойную плату под тем предлогом, что этого болвана ћушкетона угораздило получить пулю в такое место, какое обычно показывают только аптекар€м. я предупредил его, чтобы впредь он остерегалс€ подобных ран.
          - Ќу что ж, - сказал јтос, перегл€нувшись с д'јртань€ном и јрамисом, - € вижу, вы великодушно обошлись с бедным малым; так и подобает доброму господину.
          -  ороче говор€, - продолжал ѕортос, - после того как € оплачу все издержки, у мен€ останетс€ еще около тридцати экю.
          - ј у мен€ с дес€ток пистолей, - сказал јрамис.
          - “ак, видно, мы крезы по сравнению с вами, - сказал јтос. - —колько у вас осталось от ваших ста пистолей, д'јртань€н?
          - ќт ста пистолей? ѕрежде всего п€тьдес€т из них € отдал вам.
          - –азве?
          - „ерт возьми!
          - јх да, вспомнил. —овершенно верно.
          - Ўесть € уплатил трактирщику.
          - „то за скотина этот трактирщик! «ачем вы дали ему шесть пистолей?
          - ƒа ведь вы сами сказали, чтобы € дал их ему.
          - ¬аша правда, € слишком добр.  ороче говор€ - остаток?
          - ƒвадцать п€ть пистолей, - сказал д'јртань€н.
          - ј у мен€, - сказал јтос, вынима€ из кармана какую-то мелочь, - у мен€...
          - ” вас - ничего...
          - ƒействительно, так мало, что не стоит даже присоедин€ть это к общей сумме.
          - “еперь давайте сочтем, сколько у нас всего. ѕортос?
          - “ридцать экю.
          - јрамис?
          - ƒес€ть пистолей.
          - ” вас, д'јртань€н?
          - ƒвадцать п€ть.
          - —колько это всего? - спросил јтос.
          - „етыреста семьдес€т п€ть ливров! - сказал д'јртань€н, считавший, как јрхимед.
          - ѕо приезде в ѕариж у нас останетс€ еще добрых четыреста ливров, - сказал ѕортос, - не счита€ седел.
          - ј как же быть с эскадронными лошадьми? - спросил јрамис.
          - „то ж! „етыре лошади наших слуг мы превратим в две дл€ хоз€ев и разыграем их. „етыреста ливров пойдут на пол-лошади дл€ одного из тех, кто останетс€ пешим, затем мы вывернем карманы и все остатки отдадим д'јртань€ну: у него легка€ рука, и он пойдет играть на них в первый попавшийс€ игорный дом. ¬от и все.
          - ƒавайте же обедать, - сказал ѕортос, - все стынет.
          », успокоившись таким образом относительно будущего, четыре друга отдали честь обеду, остатки которого получили гг. ћушкетон, Ѕазен, ѕланше и √риме.
          ¬ ѕариже д'јртань€на ждало письмо от г-на де “ревил€, извещавшее, что его просьба удовлетворена и король милостиво разрешает ему вступить в р€ды мушкетеров.
          “ак как это было все, о чем д'јртань€н мечтал, не говор€, конечно, о желании найти г-жу Ѕонасье, он в восторге помчалс€ к своим друзь€м, которых покинул всего полчаса назад, и застал их весьма печальными и озабоченными. ќни собрались на совет у јтоса, что всегда служило признаком известной серьезности положени€.
          √осподин де “ревиль только что известил их, что ввиду твердого намерени€ его величества начать военные действи€ первого ма€ им надлежит немедл€ приобрести все принадлежности экипировки.
          „етыре философа смотрели друг на друга в полной растер€нности: г-н де “ревиль не любил шутить, когда речь шла о дисциплине.
          - ј во сколько вы оцениваете эту экипировку? - спросил д'јртань€н.
          - ќ, дело плохо! - сказал јрамис. - ћы только что сделали подсчет, причем были невзыскательны, как спартанцы, и все же каждому из нас необходимо иметь по меньшей мере полторы тыс€чи ливров.
          - ѕолторы тыс€чи, помноженные на четыре, - это шесть тыс€ч ливров, - сказал јтос.
          - ћне кажетс€, - сказал д'јртань€н, - что если у нас будет тыс€ча ливров на каждого... правда, € считаю не как спартанец, а как стр€пчий...
          ѕри слове "стр€пчий" ѕортос заметно оживилс€.
          - ¬от что: у мен€ есть один план! - сказал он.
          - Ёто уже кое-что. «ато у мен€ нет и тени плана, - холодно ответил јтос. - „то же касаетс€ д'јртань€на, господа, то счастье вступить в наши р€ды лишило его рассудка. “ыс€ча ливров! «авер€ю вас, что мне одному необходимо две тыс€чи.
          - „етырежды два - восемь, - отозвалс€ јрамис. - »так, нам требуетс€ на нашу экипировку восемь тыс€ч. ѕравда, у нас уже есть седла...
          - » сверх того... - сказал јтос, подождав, пока д'јртань€н, который пошел поблагодарить г-на де “ревил€, закроет за собой дверь, - и сверх того прекрасный алмаз, сверкающий на пальце нашего друга. „то за черт! ƒ'јртань€н слишком хороший товарищ, чтобы оставить своих собратьев в затруднительном положении, когда он носит на пальце такое сокровище!


    XXIX. ѕќ√ќЌя «ј —Ќј–я∆≈Ќ»≈ћ



          —амо собой разумеетс€, что из всех четырех друзей д'јртань€н был озабочен больше всех, хот€ ему как гвардейцу было гораздо легче экипироватьс€, чем господам мушкетерам, люд€м знатного происхождени€; однако наш юный гасконец, отличавшийс€, как мог заметить читатель, предусмотрительностью и почти скупостью, был в то же врем€ (как объ€снить подобное противоречие?) чуть ли не более тщеславен, чем сам ѕортос. ѕравда, помимо забот об удовлетворении своего тщеслави€, д'јртань€н испытывал в это врем€ и другую тревогу, менее себ€любивого свойства. Ќесмотр€ на все справки, которые он наводил о г-же Ѕонасье, ему ничего не удалось узнать.
          √осподин де “ревиль рассказал о ней королеве; королева не знала, где находитс€ молода€ супруга галантерейщика, и обещала начать поиски, но это обещание было весьма неопределенное и ничуть не успокаивало д'јртань€на.
          јтос не выходил из своей комнаты; он решил, что шагу не сделает дл€ того, чтобы раздобыть снар€жение.
          - Ќам остаетс€ две недели, - говорил он друзь€м. - „то ж, если к концу этих двух недель € ничего не найду или, вернее, если ничто не найдет мен€, то €, как добрый католик, не желающий пустить себе пулю в лоб, затею ссору с четырьм€ гвардейцами его высокопреосв€щенства или с восемью англичанами и буду дратьс€ до тех пор, пока один из них не убьет мен€, что, принима€ во внимание их численность, совершенно неизбежно. “огда люди скажут, что € умер за корол€, и, следовательно, € исполню свой долг и без надобности в экипировке.
          ѕортос продолжал ходить по комнате, заложив руки за спину, и, покачива€ головой, повтор€л:
          - я осуществлю свой план.
          јрамис, мрачный и небрежно завитый, молчал.
          ¬се эти зловещие признаки €сно говорили о том, что в компании друзей царило полное уныние.
          —луги, со своей стороны, подобно боевым кон€м »пполита (*56), раздел€ли печальную участь своих господ. ћушкетон сушил сухари; Ѕазен, всегда отличавшийс€ склонный к благочестию, не выходил из церкви; ѕланше считал мух; а √римо, которого даже общее уныние не могло заставить нарушить молчание, предписанное ему его господином, вздыхал так, что способен был разжалобить камни.
          “рое друзей - ибо, как мы сказали выше, јтос покл€лс€, что не сделает ни шагу ради экипировки, - итак, трое друзей выходили из дому рано утром и возвращались очень поздно. ќни слон€лись по улицам и разгл€дывали каждый булыжник на мостовой, словно искали, не обронил ли кто-нибудь из прохожих свой кошелек.  азалось, они выслеживают кого-то - так внимательно смотрели они на все, что попадалось им на глаза. ј встреча€сь, они обменивались полными отча€ни€ взгл€дами, выражавшими: "Ќу? “ы ничего не нашел?"
          ќднако же ѕортос, который первый набрел на какой-то план и продолжал настойчиво думать о нем, первый начал приводить его в исполнение. ќн был энергичным человеком, наш достойный ѕортос. ƒ'јртань€н, заметив однажды, что ѕортос направл€етс€ к церкви —ен-Ће, пошел за ним следом, словно движимый каким-то чутьем. ѕеред тем как войти в св€тую обитель, ѕортос закрутил усы и пригладил эспаньолку, что всегда означало у него самые воинственные намерени€. ƒ'јртань€н, стара€сь не попадатьс€ ему на глаза, вошел вслед за ним, ѕортос прислонилс€ к колонне. ƒ'јртань€н, все еще не замеченный им, прислонилс€ к той же колонне, но с другой стороны.
          —в€щенник как раз читал проповедь, и в церкви было полно народу. ¬оспользовавшись этим обсто€тельством, ѕортос стал украдкой разгл€дывать женщин. Ѕлагодар€ старани€м ћушкетона внешность мушкетера отнюдь не выдавала уныни€, царившего в его душе; правда, шл€па его была немного потерта, перо немного полин€ло, шитье немного потускнело, кружева сильно расползлись, но в полумраке все эти мелочи скрадывались, и ѕортос был все тем же красавцем ѕортосом.
          Ќа скамье, находившейс€ ближе всех от колонны, к которой прислонились д'јртань€н и ѕортос, д'јртань€н заметил некую перезрелую красотку в черном головном уборе, чуть желтую, чуть костл€вую, но державшуюс€ пр€мо и высокомерно. ¬зор ѕортоса украдкой останавливалс€ на этой даме, потом убегал дальше, в глубь церкви.
          —о своей стороны, и дама, то и дело красневша€, бросала быстрые, как молни€, взгл€ды на ветреного ѕортоса, глаза которого тут же с усиленным рвением начинали блуждать по церкви. ќчевидно было, что этот маневр задевал за живое даму в черном уборе; она до крови кусала губы, почесывала кончик носа и отча€нно вертелась на скамейке.
          «аметив это, ѕортос снова закрутил усы, еще раз погладил эспаньолку и начал подавать знаки красивой даме, сидевшей близ клироса, даме, котора€, видимо, была не только красива, но и знатна, ибо позади нее сто€ли негритенок, принесший ее подушку дл€ коленопреклонений, к служанка, державша€ мешочек с вышитым гербом, служивший футл€ром дл€ молитвенника, по которому дама читала молитвы.
          ƒама в черном уборе проследила направление взгл€дов ѕортоса и увидела, что эти взгл€ды неизменно останавливаютс€ на даме с красной бархатной подушкой, негритенком и служанкой.
          ћежду тем ѕортос вел искусную игру: он подмигивал, прикладывал пальцы к губам, посылал убийственные улыбки, в самом деле убивавшие отвергнутую красотку.
          Ќаконец, ударив себ€ в грудь, словно произнос€ mea culpa (ћо€ вина (лат.)), она издала такое громкое "гм! ", что все, даже и дама с красной подушкой, обернулись в ее сторону. ѕортос выдержал характер: он все пон€л, но притворилс€ глухим.
          ƒама с красной подушкой действительно была очень хороша собой и произвела сильное впечатление на даму в черном уборе, котора€ увидела в ней поистине опасную соперницу, на ѕортоса, который нашел, что она гораздо красивее дамы в черном, и на д'јртань€на. ѕоследний узнал в ней ту самую особу, виденную им в ћенге,  але и Ћувре, которую его преследователь, человек со шрамом, дазывал миледи.
          Ќе тер€€ из виду даму с красной подушкой, д'јртань€н продолжал следить за маневрами ѕортоса, очень забавл€вшими его; он решил, что дама в черном уборе и есть прокурорша с ћедвежьей улицы, тем более что церковь —ен-Ће находилась не особенно далеко оттуда.
          —делав дальнейшие выводы, он угадал, кроме того, то, что ѕортос пытаетс€ отомстить прокурорше за свое поражение в Ўантильи, когда она про€вл€ла такое упорство в отношении своего кошелька.
          ќднако д'јртань€н заметил также, что никто, решительно никто не отвечал на любезности ѕортоса. ¬се это были лишь химеры и иллюзии, но разве дл€ истинной любви, дл€ подлинной ревности существует ина€ действительность, кроме иллюзий и химер!
          ѕроповедь окончилась. ѕрокурорша направилась к нише со св€той водой; ѕортос опередил ее и, вместо того чтобы окунуть палец, погрузил в чашу всю руку. ѕрокурорша улыбнулась, дума€, что ѕортос стараетс€ дл€ нее, но ее ждало неожиданное и жестокое разочарование: когда она была от него не более чем в трех шагах, он отвернулс€ и устремил взгл€д на даму с красной подушкой, котора€ встала с места и теперь приближалась в сопровождении негритенка и горничной.
           огда дама с красной подушкой оказалась р€дом с ѕортосом, он вынул из чаши руку, окропленную св€той водой; прекрасна€ богомолка коснулась своей тонкой ручкой огромной руки ѕортоса, улыбнулась, перекрестилась и вышла из церкви.
          Ёто было слишком; прокурорша больше не сомневалась, что между этой дамой и ѕортосом существует любовна€ св€зь. Ѕудь она знатной дамой, она лишилась бы чувств, но она была всего только прокурорша и удовольствовалась тем, что сказала мушкетеру, сдержива€ €рость:
          - јх, вот как, господин ѕортос! «начит, мне вы уже не предлагаете св€той воды?
          ѕри звуке ее голоса ѕортос вздрогнул, словно человек, пробудившийс€ от столетнего сна.
          - —у... сударын€! - вскричал он. - ¬ы ли это?  ак поживает ваш супруг, милейший господин  окнар? „то он - все такой же скр€га, как прежде? √де это были мои глаза?  ак € мог не заметить вас за те два часа, что длилась проповедь?
          - я сидела в двух шагах от вас, сударь, - ответила прокурорша, - но вы не заметили мен€, так как не сводили глаз с красивой дамы, которой только что подали св€тую воду.
          ѕортос притворилс€ смущенным.
          - јх, вот что... - сказал он. - ¬ы видели...
          - Ќадо быть слепой, чтобы не видеть.
          - ƒа, - небрежно сказал ѕортос, - это одна герцогин€, мо€ при€тельница. Ќам очень трудно встречатьс€ из-за ревности ее мужа, и вот она дала мне знать, что придет сегодн€ в эту жалкую церковь, в эту глушь, затем только, чтобы повидатьс€ со мной.
          - √осподин ѕортос, - сказала прокурорша, - не будете ли вы так любезны предложить мне руку на п€ть минут? ћне хотелось бы поговорить с вами.
          - ќхотно, сударын€, - ответил ѕортос, незаметно подмигнув самому себе, точно игрок, который посмеиваетс€, собира€сь сделать ловкий ход.
          ¬ эту минуту мимо них прошел д'јртань€н, следовавший за миледи; он огл€нулс€ на ѕортоса и заметил его торжествующий взгл€д.
          "Ёге! - подумал он про себ€, дела€ вывод, находившийс€ в полном соответствии с легкими нравами этой легкомысленной эпохи. - ”ж кто-кто, а ѕортос непременно будет экипирован к назначенному сроку! "
          ѕовину€сь нажиму руки своей прокурорши, как лодка рулю, ѕортос дошел до двора монастыр€ —ен-ћаглуар, уединенного места, загороженного турникетами с обеих сторон. ƒнем там можно было видеть лишь нищих, которые что-то жевали, да играющих детей.
          - јх, господин ѕортос! - вскричала прокурорша, убедившись, что никто, кроме посто€нных посетителей этого уголка, не может видеть и слышать их. - јх, господин ѕортос, вы, должно быть, ужасный сердцеед!
          - я, сударын€? - спросил ѕортос, вып€чива€ грудь. - ѕочему вы так думаете?
          - ј знаки, которые вы делали только что, а св€та€ вода?  то же така€ эта дама с негритенком и горничной? ѕо меньшей мере принцесса!
          - ќшибаетесь, - ответил ѕортос. - Ёто всего лишь герцогин€.
          - ј скороход, ожидавший ее у выхода, а карета с кучером в парадной ливрее, поджидавшим ее на козлах?
          ѕортос не заметил ни лаке€, ни кареты, но г-жа  окнар ревнивым женским взгл€дом разгл€дела все.
          ѕортос пожалел, что сразу не произвел даму с красной подушкой в принцессы.
          - јх, господин ѕортос, - со вздохом продолжала прокурорша, - вы баловень красивых женщин!
          - ¬ы сами понимаете, - ответил ѕортос, - что при такой наружности, какой мен€ одарила природа, у мен€ нет недостатка в любовных приключени€х.
          - ќ, боже!  ак забывчивы мужчины! - вскричала прокурорша, поднима€ глаза к небу.
          - » все же не так забывчивы, как женщины, - отвечал ѕортос. - ¬от €... € смело могу сказать, что был вашей жертвой, сударын€, когда, раненный, умирающий, был покинут лекар€ми, когда €, отпрыск знатного рода, поверивший в вашу дружбу, едва не умер - сначала от ран, а потом от голода в убогой гостинице в Ўантильи, между тем как вы не удостоили мен€ ответом ни на одно из пламенных писем, которые € писал вам...
          - ѕослушайте, господин ѕортос... - пробормотала прокурорша, чувству€, что по сравнению с тем, как вели себ€ в то врем€ самые знатные дамы, она действительно была виновата.
          - я, пожертвовавший ради вас баронессой де...
          - я знаю это.
          - ...графиней де...
          - ќ господин ѕортос, пощадите мен€!
          - ...герцогиней де...
          - √осподин ѕортос, будьте великодушны!
          - ’орошо, сударын€, € умолкаю.
          - Ќо ведь мой муж не хочет и слышать о ссуде.
          - √оспожа  окнар, - сказал ѕортос, - припомните первое письмо, которое вы мне написали и которое навсегда запечатлелось в моей пам€ти.
          ѕрокурорша испустила глубокий вздох.
          - ƒело в том, что сумма, которую вы просили ссудить вам, право же, была слишком велика.
          - √оспожа  окнар, € отдал предпочтение вам. —тоило мне написать герцогине де... я не назову ее имени, потому что всегда забочусь о репутации женщины. —ловом, стоило мне написать ей, и она тотчас прислала бы мне полторы тыс€чи.
          ѕрокурорша пролила слезу.
          - √осподин ѕортос, - сказала она, - кл€нусь вам, что € жестоко наказана и что, если в будущем вы окажетесь в таком положении, вам стоит только обратитьс€ ко мне!
          -  ак вам не стыдно, сударын€! - сказал ѕортос с притворным негодованием. - ѕрошу вас, не будем говорить о деньгах, это унизительно.
          - »так, вы больше не любите мен€... - медленно и печально произнесла прокурорша.
          ѕортос хранил величественное молчание.
          - ”вы, это ваш ответ, € понимаю его.
          - ¬спомните об оскорблении, которое вы нанесли мне, сударын€. ќно похоронено здесь, - сказал ѕортос, с силой прижима€ руку к сердцу.
          - ѕоверьте, € заглажу его, милый ѕортос!
          - » о чем же € просил вас? - продолжал ѕортос, пожима€ плечами с самым простодушным видом. - ќ займе, всего лишь о займе. ¬ конце концов, € ведь не безрассуден, € знаю, что вы небогаты и что ваш муж выжимает из своих бедных истцов их последние жалкие экю. ƒругое дело, если бы вы были графиней, маркизой или герцогиней, - о, тогда ваш поступок был бы совершенно непростителен!
          ѕрокурорша обиделась.
          - «найте, господин ѕортос, - ответила она, - что мой денежный сундук, хоть это всего лишь сундук прокурорши, быть может, набит гораздо туже, чем сундуки всех ваших разорившихс€ жеманниц!
          - ¬ таком случае, госпожа  окнар, вы вдвойне оскорбили мен€, - сказал ѕортос, высвободив свою руку из руки прокурорши, - ибо если вы богаты, то ваш отказ не имеет никакого оправдани€.
          -  огда € говорю "богата", не следует понимать мои слова буквально, - спохватилась прокурорша, вид€, что слишком далеко зашла в пылу увлечени€. - я не то чтобы богата, но у мен€ есть средства.
          - ¬от что, сударын€, - сказал ѕортос, - прекратим этот разговор, прошу вас. ¬ы отреклись от мен€! ¬с€ка€ дружба между нами кончена.
          - Ќеблагодарный!
          - јх, вы же еще и недовольны! - сказал ѕортос.
          - »дите к вашей прекрасной герцогине! я больше не держу вас.
          - „то ж, она, по-моему, очень недурна!
          - ѕослушайте, господин ѕортос, в последний раз: вы еще любите мен€?
          - ”вы, сударын€, - сказал ѕортос самым печальным тоном, на какой он был способен, - когда мы выступим в поход, в котором, если верить моим предчувстви€м, € буду убит...
          - ќ, не говорите таких вещей! - вскричала прокурорша, разража€сь рыдани€ми.
          - „то-то предсказывает мне это, - продолжал ѕортос, станов€сь все печальнее и печальнее.
          - —кажите лучше, что у вас новое любовное приключение.
          - Ќет, нет, € говорю искренне! Ќикакой новый предмет не интересует мен€, и больше того - € чувствую, что здесь, в глубине моего сердца, мен€ все еще влечет к вам. Ќо, как вам известно, - а может быть, и неизвестно, - через две недели мы выступаем в этот роковой поход, и € буду страшно зан€т своей экипировкой. ѕридетс€ мне съездить к моим родным, в глубь Ѕретани, чтобы достать необходимую сумму... - ѕортос наблюдал последний поединок между любовью и скупостью. - » так как поместь€ герцогини, которую вы только что видели в церкви, - продолжал он, - расположены р€дом с моими, то мы поедем вместе. ¬ы сами знаете, что путь всегда кажетс€ гораздо короче, когда путешествуешь вдвоем.
          - ” вас, значит, нет друзей в ѕариже, господин ѕортос? - спросила прокурорша.
          - я думал, что есть, - ответил ѕортос, оп€ть принима€ грустный вид, - но теперь пон€л, что ошибалс€.
          - ” вас есть, есть друзь€, господин ѕортос! - вскричала прокурорша, сама удивл€€сь своему порыву. - ѕриходите завтра к нам в дом. ¬ы сын моей тетки и, следовательно, мой кузен. ¬ы приехали из Ќуайона, из ѕикардии. ” вас в ѕариже несколько т€жб и нет стр€пчего. ¬ы запомните все это?
          - ќтлично запомню, сударын€.
          - ѕриходите к обеду.
          - ѕрекрасно!
          - » смотрите не проболтайтесь, потому что мой муж очень проницателен, несмотр€ на свои семьдес€т шесть лет.
          - —емьдес€т шесть лет! „ерт возьми, отличный возраст! - сказал ѕортос.
          - ¬ы хотите сказать: "преклонный возраст". ƒа, господин ѕортос, мой бедный муж может с минуты на минуту оставить мен€ вдовой, - продолжала прокурорша, броса€ на ѕортоса многозначительный взгл€д. -   счастью, согласно нашему брачному договору, все имущество переходит к пережившему супругу.
          - ѕолностью? - спросил ѕортос.
          - ѕолностью.
          - ¬ы, € вижу, предусмотрительна€ женщина, мила€ госпожа  окнар! - сказал ѕортос, нежно пожима€ руку прокурорши.
          - “ак мы помирились, милый господин ѕортос? - спросила она, жеман€сь.
          - Ќа всю жизнь! - ответил ѕортос в том же тоне.
          - »так, до свидань€, мой изменник!
          - ƒо свидань€, мо€ ветреница!
          - ƒо завтра, мой ангел!
          - ƒо завтра, свет моей жизни!


    XXX. ћ»Ћ≈ƒ»



          ƒ'јртань€н незаметно последовал за миледи; он видел, как она села в карету, и слышал, как она приказала кучеру ехать в —ен-∆ермен.
          Ѕесполезно было бы пытатьс€ пешком преследовать карету, уносимую парой сильных лошадей. ѕоэтому д'јртань€н отправилс€ на улицу ‘еру.
          Ќа улице —ены он встретил ѕланше; тот сто€л перед витриной кондитерской, с восторгом разгл€дыва€ сдобную булку самого аппетитного вида.
          ƒ'јртань€н приказал ему оседлать двух лошадей из конюшни г-на де “ревил€ - одну дл€ него, д'јртань€на, другую дл€ самого ѕланше - и заехать за ним к јтосу.
          √-н де “ревиль раз навсегда предоставил свои конюшни к услугам д'јртань€на.
          ѕланше направилс€ на улицу —тарой √олуб€тни, а д'јртань€н - на улицу ‘еру. јтос сидел дома и печально допивал одну из бутылок того отличного испанского вина, которое он привез с собой из ѕикардии. ќн знаком приказал √риме принести стакан дл€ д'јртань€на, и √римо повиновалс€ молча, как обычно.
          ƒ'јртань€н рассказал јтосу все, что произошло в церкви между ѕортосом и прокуроршой, и высказал предположение, что их товарищ находитс€ на пути к приобретению экипировки.
          - „то до мен€, - сказал на это јтос, - то € совершенно спокоен: уж конечно, не женщины возьмут на себ€ расходы по моему снар€жению.
          - ј между тем, любезный јтос, ваша красота, благовоспитанность, знатное происхождение могли бы ранить стрелой амура любую принцессу или королеву.
          -  ак еще молод этот д'јртань€н! - сказал јтос, пожима€ плечами.
          » он знаком приказал √римо принести другую бутылку.
          ¬ эту минуту ѕланше скромно просунул голову в полуоткрытую дверь и сообщил своему господину, что лошади готовы.
          -  акие лошади? - спросил јтос.
          - ƒве лошади, которые господин де “ревиль одолжил мне дл€ прогулки и на которых € собираюсь съездить в —ен-∆ермен.
          - ј что вы будете делать в —ен-∆ермене? - снова спросил јтос.
          “ут д'јртань€н рассказал ему о встрече в церкви и о том, как он снова нашел ту женщину, котора€, подобно человеку в черном плаще и со шрамом у виска, посто€нно занимала его мысли.
          - ƒругими словами, вы влюблены в эту женщину, как прежде были влюблены в госпожу Ѕонасье, - сказал јтос и презрительно пожал плечами, как бы сожале€ о человеческой слабости.
          - я? Ќичуть не бывало! - вскричал д'јртань€н. - ѕросто мне любопытно раскрыть тайну, котора€ с ней св€зана. Ќе знаю почему, но мне кажетс€, что эта женщина, котора€ совершенно мне неизвестна, точно так же как € неизвестен ей, имеет какое-то вли€ние на мою жизнь.
          - ¬ сущности говор€, вы правы, - сказал јтос. - я не знаю женщины, котора€ стоила бы того, чтобы ее разыскивать, если она исчезла. √оспожа Ѕонасье исчезла - тем хуже дл€ нее, пусть она найдетс€.
          - Ќет, јтос, вы ошибаетесь, - возразил д'јртань€н. - я люблю мою бедную  онстанцию больше чем когда-либо, и если бы € знал, где она, будь это хоть на краю света, € пошел бы и освободил ее из рук врагов! Ќо € не знаю этого - ведь все мои поиски оказались напрасными. „то поделаешь, приходитс€ развлекатьс€!
          - Ќу-ну, развлекайтесь с миледи, милый д'јртань€н! ∆елаю вам этого от всего сердца, если это может вас позабавить.
          - ѕослушайте, јтос, - предложил ƒ'јртань€н, - вместо того чтобы торчать тут взаперти, точно под арестом, садитесь-ка на лошадь, и давайте прокатимс€ со мной в —ен∆ермен.
          - ƒорогой мой, - возразил јтос, - € езжу верхом, когда у мен€ есть лошади, а когда у мен€ их нет, хожу пешком.
          - Ќу а €, - ответил ƒ'јртань€н, улыба€сь нетерпимости јтоса, котора€ у вс€кого другого, бесспорно, обидела бы его, - € не так горд, как вы, и езжу на чем придетс€. ƒо свидань€, любезный јтос!
          - ƒо свидань€, - сказал мушкетер, дела€ √римо знак откупорить принесенную бутылку.
          ƒ'јртань€н и ѕланше сели на лошадей и отправились в —ен-∆ермен.
          ¬сю дорогу слова јтоса о г-же Ѕонасье не выходили у д'јртань€на из головы. ћолодой человек не отличалс€ особой чувствительностью, но хорошенька€ супруга галантерейщика оставила глубокий след в его сердце: чтобы отыскать ее, он действительно готов был отправитьс€ на край света, но земл€ - шар, у нее много краев, и он не знал, в какую сторону ему ехать.
          ј пока что он хотел попытатьс€ узнать, кто была эта миледи. ћиледи разговаривала с человеком в черном плаще - следовательно, она его знала. ћежду тем у д'јртань€на сложилось убеждение, что именно человек в черном плаще похитил г-жу Ѕонасье и во второй раз, так же как он похитил ее в первый. »так, говор€ себе, что поиски миледи - это в то же врем€ и поиски  онстанции, ƒ'јртань€н лгал лишь наполовину, а это уже почти совсем не ложь.
          ƒума€ обо всем этом и врем€ от времени пришпорива€ лошадь, ƒ'јртань€н незаметно проделал нужное рассто€ние и приехал в —ен-∆ермен. ћиновав павильон, в котором дес€тью годами позже суждено было увидеть свет Ћюдовику XIV, он ехал по пустынной улице, погл€дыва€ вправо и влево и наде€сь найти какие-нибудь следы прекрасной англичанки, как вдруг на украшенной цветами террасе, примыкавшей к нижнему этажу приветливого домика, в котором, по обычаю того времени, не было ни одного окна на улицу, он увидел какого-то человека, прогуливающегос€ взад и вперед. ѕланше узнал его первый.
          - —ударь, - сказал он, - знаете ли вы этого малого? ¬от этого, что глазеет на нас разин€ рот?
          - Ќет, - сказал ƒ'јртань€н, - но € уверен, что вижу эту физиономию не в первый раз.
          - ≈ще бы! - сказал ѕланше. - ƒа ведь это бедн€га Ћюбен, лакей графа де ¬арда, того самого, которого вы так славно отделали мес€ц назад в  але, по дороге к начальнику порта.
          - јх да, - сказал ƒ'јртань€н, - теперь и € узнал его. ј как ты думаешь, он теб€ узнает?
          - ѕраво, сударь, он был так напуган, что вр€д ли мог отчетливо мен€ запомнить.
          - ≈сли так, подойди и побеседуй с ним, - сказал д'јртань€н, - и в разговоре выведай у него, умер ли его господин.
          ѕланше спрыгнул с лошади, подошел пр€мо к Ћюбену, который действительно не узнал его, и оба лаке€ разговорились, очень быстро найд€ точки соприкосновени€. ƒ'јртань€н между тем повернул лошадей в переулок, объехал вокруг дома и спр€талс€ за кустами орешника, жела€ присутствовать при беседе.
          ѕонаблюдав с минуту из-за изгороди, он услыхал шум колес, и напротив него остановилась карета, принадлежавша€ миледи. —омнени€ не было: в карете сидела сама миледи. ƒ'јртань€н пригнулс€ к шее лошади, чтобы видеть все, не будучи увиденным.
          ѕрелестна€ белокура€ головка миледи выгл€нула из окна кареты, и молода€ женщина отдала какое-то приказание горничной.
          √орнична€, хорошенька€ девушка лет двадцати - двадцати двух, жива€ и проворна€, насто€ща€ субретка знатной дамы, соскочила с подножки, где она сидела, по обычаю того времени, и направилась к террасе, на которой ƒ'јртань€н заметил Ћюбена.
          ƒ'јртань€н проследил взгл€дом за субреткой и увидел, что она идет к террасе. Ќо случилось так, что за минуту до этого кто-то изнутри окликнул Ћюбена, и на террасе осталс€ один ѕланше, который осматривалс€ по сторонам, пыта€сь угадать, куда исчез его хоз€ин.
          √орнична€ подошла к ѕланше и, прин€в его за Ћюбена, прот€нула ему записку.
          - ¬ашему господину, - сказала она.
          - ћоему господину? - с удивлением повторил ѕланше.
          - ƒа, и по очень спешному делу. Ѕерите же скорее.
          — этими словами она подбежала к карете, успевшей повернуть обратно, вскочила на подножку, и карета укатила.
          ѕланше повертел записку в руках, потом, верный привычке повиноватьс€ без рассуждений, соскочил с террасы, завернул в переулок и, пройд€ шагов двадцать, столкнулс€ с д'јртань€ном, который все видел и ехал теперь ему навстречу.
          - ¬ам, сударь, - сказал ѕланше, подава€ записку молодому человеку.
          - ћне? - спросил д'јртань€н. - “ы уверен?
          - „ерт возьми, уверен ли €! —лужанка сказала: "“воему господину". ” мен€ нет господина, кроме вас, значит... Ќу и хорошенька€ же девчонка эта служанка!
          ƒ'јртань€н распечатал письмо и прочел следующие слова:
          "ќсоба, интересующа€с€ вами более, чем может это высказать, хотела бы знать, когда вы будете в состо€нии совершить прогулку в лес. «автра в гостинице "«олотое поле" лакей в черно-красной ливрее будет ждать вашего ответа".
          "ќго! - подумал про себ€ д'јртань€н. -  акое совпадение!  ажетс€, что и € и миледи интересуемс€ здоровьем одного и того же лица".
          - Ёй, ѕланше, как поживает господин де ¬ард? —уд€ по всему, он еще не умер?
          - Ќет, сударь, он чувствует себ€ хорошо, насколько это возможно при четырех ранах. ¬едь вы, не в упрек вам будь сказано, угостили этого голубчика четырьм€ ударами шпаги, и он еще очень слаб, так как потер€л почти всю свою кровь.  ак € и думал, сударь, Ћюбен мен€ не узнал и рассказал мне наше приключение от начала до конца.
          - ќтлично, ѕланше, ты король лакеев! ј теперь садись на лошадь и давай догон€ть карету.
          Ёто зан€ло немного времени. „ерез п€ть минут они увидели карету, остановившуюс€ на краю дороги; богато одетый всадник гарцевал на лошади у дверцы.
          ћиледи и всадник были так увлечены разговором, что, когда д'јртань€н остановилс€ по другую сторону кареты, никто, кроме хорошенькой субретки, не заметил его присутстви€.
          –азговор происходил на английском €зыке, которого д'јртань€н не знал, но по тону молодой человек пон€л, что прекрасна€ англичанка сильно разгневана; ее заключительный жест не оставл€л никаких сомнений насчет характера разговора: она так судорожно сжала свой веер, что маленька€ дамска€ безделушка разлетелась на тыс€чу кусков.
          ¬садник разразилс€ смехом, что, по-видимому, еще сильнее рассердило миледи.
          ƒ'јртань€н решил, что настала пора вмешатьс€; он подъехал к другой дверце и почтительно сн€л шл€пу.
          - —ударын€, - сказал он, - позвольте мне предложить вам свои услуги. ћне кажетс€, что этот всадник вызвал ваш гнев. —кажите одно слово, и € берусь наказать его за недостаток учтивости!
          ѕри первых словах д'јртань€на миледи с удивлением обернулась в его сторону.
          - —ударь, - отвечала она на отличном французском €зыке, когда молодой человек кончил, - € бы охотно отдала себ€ под ваше покровительство, если б человек, который спорит со мной, не был моим братом.
          - ќ, в таком случае простите мен€! - сказал д'јртань€н. - ¬ы понимаете, сударын€, что € этого не знал.
          - — какой стати этот ветрогон вмешиваетс€ не в свое дело? - вскричал, нагиба€сь к дверце, всадник, которого миледи назвала своим родственником. - ѕочему он не едет своей дорогой?
          - —ами вы ветрогон! - ответил д'јртань€н, в свою очередь пригиба€сь к шее лошади и отвеча€ со стороны той дверцы, возле которой он сто€л. - я не еду своей дорогой потому, что мне угодно было остановитьс€ здесь.
          ¬садник сказал своей сестре несколько слов по-английски.
          - я говорю с вами по-французски, - сказал д'јртань€н, - будьте любезны отвечать мне на том же €зыке. ¬ы брат этой дамы - отлично, пусть так, но мне вы, к счастью, не брат.
          ћожно было ожидать, что миледи, со свойственной ее полу бо€зливостью, вмешаетс€, чтобы предотвратить начинавшуюс€ ссору и не дать ей зайти слишком далеко, но она, напротив, откинулась в глубь кареты и спокойно приказала кучеру:
          - ƒомой.
          ’орошенька€ субретка метнула тревожный взгл€д на д'јртань€на, красива€ внешность которого, видимо, произвела на нее впечатление.
           арета укатила и оставила мужчин друг против друга: никакое вещественное преп€тствие больше не раздел€ло их.
          ¬садник сделал было движение, чтобы последовать за каретой, но д'јртань€н, чей гнев вспыхнул с новой силой, ибо он узнал в незнакомце того самого англичанина, который выиграл у него в јмьене лошадь и едва не выиграл у јтоса алмаз, рванул за повод и остановил его.
          - Ёй, сударь, - сказал он, - вы, кажетс€, еще больший ветрогон, чем €: уж не забыли ли вы, что между нами зав€залась небольша€ ссора?
          - јх, это вы, сударь! - сказал англичанин. - ¬ы, как видно, посто€нно играете - не в одну игру, так в другую?
          - ƒа. » вы напомнили мне, что € еще должен отыгратьс€. ѕосмотрим, милейший, так ли вы искусно владеете рапирой, как стаканчиком с кост€ми!
          - ¬ы прекрасно видите, что при мне нет шпаги, - сказал англичанин. - »ли вам угодно щегольнуть своей храбростью перед безоружным человеком?
          - Ќадеюсь, дома у вас есть шпага, - возразил д'јртань€н. - “ак или иначе, у мен€ есть две, и, если хотите, € проиграю вам одну из них.
          - Ёто лишнее, - сказал англичанин, - у мен€ имеетс€ достаточное количество такого рода вещичек.
          - ѕрекрасно, достопочтенный кавалер! - ответил д'јртань€н. - ¬ыберите же самую длинную и покажите мне ее сегодн€ вечером.
          - √де вам будет угодно взгл€нуть на нее?
          - «а Ћюксембургским дворцом. Ёто прекрасное место дл€ такого рода прогулок.
          - ’орошо, € там буду.
          -  огда?
          - ¬ шесть часов.
          -  стати, у вас, веро€тно, найдутс€ один или два друга?
          - ” мен€ их трое, и все они сочтут за честь составить мне партию.
          - “рое? „удесно!  акое совпадение! - сказал д'јртань€н. - –овно столько же и у мен€.
          - “еперь скажите мне, кто вы? - спросил англичанин.
          - я д'јртань€н, гасконский двор€нин, гвардеец роты господина ƒезэссара. ј вы?
          - я лорд ¬интер, барон Ўеффилд.
          - ќтлично! я ваш покорный слуга, господин барон, - сказал д'јртань€н, - хот€ у вас очень трудное им€.
          «атем, пришпорив лошадь, он пустил ее галопом и поскакал обратно в ѕариж.
           ак всегда в таких случа€х, д'јртань€н заехал пр€мо к јтосу.
          јтос лежал на длинной кушетке и - если воспользоватьс€ его собственным выражением - ожидал, чтобы к нему пришла его экипировка.
          ƒ'јртань€н рассказал ему обо всем случившемс€, умолчав лишь о письме к де ¬арду.
          јтос пришел в восторг, особенно когда узнал, что дратьс€ ему предстоит с англичанином. ћы уже упоминали, что он посто€нно мечтал об этом.
          ƒрузь€ сейчас же послали слуг за ѕортосом и јрамисом и посв€тили их в то, что случилось.
          ѕортос вынул шпагу из ножен и начал наносить удары стене, врем€ от времени отскакива€ и дела€ плие, как танцор. јрамис, все еще трудившийс€ над своей поэмой, заперс€ в кабинете јтоса и попросил не беспокоить его до часа дуэли.
          јтос знаком потребовал у √римо бутылку.
          „то же касаетс€ д'јртань€на, то он обдумывал про себ€ один небольшой план, осуществление которого мы увидим в дальнейшем и который, видимо, обещал ему какое-то при€тное приключение, если судить по улыбке, мелькавшей на его губах и освещавшей его задумчивое лицо.


    * „ј—“№ ¬“ќ–јя *






    I. јЌ√Ћ»„јЌ≈ » ‘–јЌ÷”«џ



          ¬ назначенное врем€ друзь€ вместе с четырьм€ слугами €вились на огороженный пустырь за Ћюксембургским дворцом, где паслись козы. јтос дал пастуху какую-то мелочь, и тот ушел. —лугам было поручено стать на страже.
          ¬скоре к тому же пустырю приблизилась молчалива€ группа людей, вошла внутрь и присоединилась к мушкетерам; затем, по английскому обычаю, состо€лись взаимные представлени€.
          јнгличане, люди самого высокого происхождени€, не только удивились, но и встревожились, услышав странные имена своих противников.
          - Ёто ничего не говорит нам, - сказал лорд ¬интер, когда трое друзей назвали себ€. - ћы все-таки не знаем, кто вы, и не станем дратьс€ с людьми, нос€щими подобные имена. Ёто имена каких-то пастухов.
          -  ак вы, наверное, и сами догадываетесь, милорд, это вымышленные имена, - сказал јтос.
          - ј это внушает нам еще большее желание узнать насто€щие, - ответил англичанин.
          - ќднако вы играли с нами, не зна€ наших имен, - заметил јтос, - и даже выиграли у нас двух лошадей.
          - ¬ы правы, но тогда мы рисковали только деньгами, на этот раз мы рискуем жизнью: играть можно со вс€ким, дратьс€ - только с равным.
          - Ёто справедливо, - сказал јтос и, отозвав в сторону того из четырех англичан, с которым ему предсто€ло дратьс€, он шепотом назвал ему свое им€.
          ѕортос и јрамис сделали то же.
          - ”довлетворены ли вы, - спросил јтос своего противника, - и считаете ли вы мен€ достаточно знатным, чтобы оказать мне честь скрестить со мной шпагу?
          - ƒа, сударь, - с поклоном ответил англичанин.
          - ’орошо! ј теперь € скажу вам одну вещь, - холодно продолжал јтос.
          -  акую? - удивилс€ англичанин.
          - Ћучше было вам не требовать у мен€, чтобы € открыл свое им€.
          - ѕочему же?
          - ѕотому, что мен€ считают умершим, потому, что у мен€ есть причина желать, чтобы никто не знал о том, что € жив, и потому, что теперь € вынужден буду убить вас, чтобы мо€ тайна не разнеслась по свету.
          јнгличанин взгл€нул на јтоса, дума€, что тот шутит, но јтос и не думал шутить.
          - ¬ы готовы, господа? - спросил јтос, обраща€сь одновременно и к товарищам и к противникам.
          - ƒа, - разом ответили англичане и французы.
          - ¬ таком случае - начнем.
          » в тот же миг восемь шпаг блеснули в лучах заход€щего солнца: поединок началс€ с ожесточением, вполне естественным дл€ людей, €вл€вшихс€ вдвойне врагами.
          јтос дралс€ с таким спокойствием и с такой методичностью, словно он был в фехтовальном зале.
          ѕортос, которого приключение в Ўантильи, видимо, излечило от излишней самоуверенности, разыгрывал свою партию весьма хитро и осторожно.
          јрамис, которому надо было закончить третью песнь своей поэмы, торопилс€, как человек, у которого очень мало времени.
          јтос первый убил своего противника; он нанес ему лишь один удар, но, как он и предупреждал, этот удар оказалс€ смертельным: шпага пронзила сердце.
          ѕосле него ѕортос уложил на траву своего врага: он проколол ему бедро. Ќе пыта€сь сопротивл€тьс€ больше, англичанин отдал ему шпагу, и ѕортос на руках отнес его в карету.
          јрамис так сильно теснил своего противника, что в конце концов, отступив шагов на п€тьдес€т, тот побежал со всех ног и скрылс€ под улюлюканье лакеев.
          „то касаетс€ д'јртань€на, то он искусно и просто вел оборонительную игру; затем, утомив противника, он мощным ударом выбил у него из рук шпагу. ¬ид€ себ€ обезоруженным, барон отступил на несколько шагов, подскользнулс€ и упал навзничь.
          ƒ'јртань€н одним прыжком очутилс€ возле него и приставил шпагу к его горлу.
          - я мог бы убить вас, сударь, - сказал он англичанину, - вы у мен€ в руках, но € дарю вам жизнь ради вашей сестры.
          ƒ'јртань€н был в полном восторге: он осуществил задуманный заранее план, мысль о котором несколько часов назад вызывала на его лице столь радостные улыбки.
          ¬осхищенный тем, что имеет дело с таким покладистым человеком, англичанин сжал д'јртань€на в объ€ти€х, наговорил тыс€чу любезностей трем мушкетерам, и, так как противник ѕортоса был уже перенесен в экипаж, а противник јрамиса обратилс€ в бегство, все зан€лись убитым.
          Ќаде€сь, что рана может оказатьс€ не смертельной, ѕортос и јрамис начали его раздевать; в это врем€ у него выпал из-за по€са туго набитый кошелек. ƒ'јртань€н подн€л его и прот€нул лорду ¬интеру.
          - ј что € стану с ним делать, черт возьми? - спросил англичанин.
          - ¬ернете семейству убитого, - отвечал ƒ'јртань€н.
          - ќчень нужна така€ безделица его семейству! ќно получит по наследству п€тнадцать тыс€ч луидоров ренты. ќставьте этот кошелек дл€ ваших слуг.
          ƒ'јртань€н положил кошелек в карман.
          - ј теперь, мой юный друг, - ибо € надеюсь, что вы позволите мне называть вас другом, - сказал лорд ¬интер, - если вам угодно, € сегодн€ же вечером представлю вас моей сестре, леди  ларик. я хочу, чтобы она тоже подарила вам свое расположение, и так как она неплохо прин€та при дворе, то, может быть, в будущем слово, замолвленное ею, послужит вам на пользу.
          ƒ'јртань€н покраснел от удовольстви€ и поклонилс€ в знак согласи€.
          ¬ это врем€ к д'јртань€ну подошел јтос.
          - „то вы собираетесь делать с этим кошельком? - шепотом спросил он у молодого человека.
          - я собиралс€ отдать его вам, любезный јтос.
          - ћне? ѕочему бы это?
          - ƒа потому, что вы убили его хоз€ина. Ёто добыча победител€.
          - „тоб € стал наследником врага! ƒа за кого же вы мен€ принимаете?
          - “аков военный обычай, - сказал д'јртань€н. - ѕочему бы не быть такому же обычаю и в дуэли?
          - я никогда не поступал так даже на поле битвы, - возразил јтос.
          ѕортос пожал плечами. јрамис одобрительно улыбнулс€.
          - ≈сли так, - сказал д'јртань€н, - отдадим эти деньги лаке€м, как предложил лорд ¬интер.
          - ’орошо, - согласилс€ јтос, - отдадим их лаке€м, но только не нашим. ќтдадим их лаке€м англичан.
          јтос вз€л кошелек и бросил его кучеру:
          - ¬ам и вашим товарищам!
          Ётот благородный жест со стороны человека, не имеющего никаких средств, восхитил даже ѕортоса, и французска€ щедрость, о которой повсюду рассказывали потом лорд ¬интер и его друг, вызвала восторг решительно у всех, если не считать гг. √римо, ћушкетона, ѕланше и Ѕазена.
          ѕроща€сь с д'јртань€ном, лорд ¬интер сообщил ему адрес своей сестры; она жила на  оролевской площади, в модном дл€ того времени квартале, в доме N 6. ¬прочем, он вызвалс€ зайти за ним, чтобы самому представить молодого человека. ƒ'јртань€н назначил ему свидание в восемь часов у јтоса.
          ѕредсто€щий визит к миледи сильно волновал ум нашего гасконца. ќн вспомнил, какую странную роль играла эта женщина в его судьбе до сих пор. ќн был убежден, что она €вл€лась одним из агентов кардинала, и все-таки ощущал к ней какое-то непреодолимое влечение, одно из тех чувств, в которых не отдаешь себе отчета. ќн опасалс€ одного - как бы миледи не узнала в нем человека из ћенга и ƒувра. “огда она пон€ла бы, что он друг г-на де “ревил€, что, следовательно, он душой и телом предан королю, и это лишило бы его некоторых преимуществ в ее глазах, между тем как сейчас, когда миледи знала его не более, чем он знал ее, их шансы в игре были равны. „то касаетс€ любовной интриги, котора€ начиналась у миледи с графом де ¬ардом, то она не очень заботила самонаде€нного юношу, хот€ граф был молод, красив, богат и пользовалс€ большим расположением кардинала. ƒвадцатилетний возраст что-нибудь да значит, особенно если вы родились в “арбе.
          ѕрежде всего д'јртань€н отправилс€ домой и самым тщательным образом зан€лс€ своим туалетом; затем он снова пошел к јтосу и, по обыкновению, рассказал ему все. јтос выслушал его планы, покачал головой и не без горечи посоветовал ему быть осторожным.
          -  ак! - сказал он. - ¬ы только что лишились женщины, котора€, по вашим словам, была добра, прелестна, была совершенством, и вот вы уже в погоне за другой!
          ƒ'јртань€н почувствовал справедливость упрека.
          - √оспожу Ѕонасье € любил сердцем, - возразил он, - а миледи € люблю рассудком. » € стремлюсь попасть к ней в дом главным образом дл€ того, чтобы вы€снить, какую роль она играет при дворе.
          -  акую роль! ƒа суд€ по тому, что вы мне рассказали, об этом нетрудно догадатьс€. ќна тайный агент кардинала, женщина, котора€ завлечет вас в ловушку, где вы сложите голову, и все тут.
          - √м... ѕраво, милый јтос, вы видите вещи в чересчур мрачном свете.
          - „то делать, дорогой мой, € не довер€ю женщинам, у мен€ есть на это свои причины, и в особенности не довер€ю блондинкам.  ажетс€, вы говорили мне, что миледи - блондинка?
          - ” нее прекраснейшие белокурые волосы, какие € когда-либо видел.
          - Ѕедный д'јртань€н! - со вздохом сказал јтос.
          - ѕослушайте, € хочу вы€снить, в чем дело. ѕотом, когда € узнаю то, что мне надо, € уйду.
          - ¬ы€сн€йте, - безучастно сказал јтос.
          Ћорд ¬интер €вилс€ в назначенный час, но јтос, предупрежденный заранее, перешел в другую комнату. »так, англичанин застал д'јртань€на одного и тотчас же увел его, так как было уже около восьми часов.
          ¬низу ожидала щегольска€ карета, запр€женна€ парой превосходных лошадей, которые в один миг домчали молодых людей до  оролевской площади.
          Ћеди  ларик сдержанно прин€ла д'јртань€на. ≈е особн€к отличалс€ пышностью; несмотр€ на то что большинство англичан, гонимых войной, уехали из ‘ранции или были накануне отъезда, миледи только что затратила большие суммы на отделку дома, и это доказывало, что общее распор€жение о высылке англичан ее не коснулось.
          - ѕеред вами, - сказал лорд ¬интер, представл€€ сестре д'јртань€на, - молодой двор€нин, который держал мою жизнь в своих руках, но не пожелал воспользоватьс€ этим преимуществом, хот€ мы были вдвойне врагами, поскольку € оскорбил его первый и поскольку € англичанин. ѕоблагодарите же его, сударын€, если вы хоть сколько-нибудь прив€заны ко мне!
          ћиледи слегка нахмурилась, едва уловимое облачко пробежало по ее лбу, а на губах по€вилась така€ странна€ улыбка, что д'јртань€н, заметивший эту сложную игру ее лица, невольно вздрогнул.
          Ѕрат ничего не заметил: он как раз отвернулс€, чтобы приласкать любимую обезь€нку миледи, схватившую его за камзол.
          - ƒобро пожаловать, сударь! - сказала миледи необычайно м€гким голосом, звук которого странно противоречил признакам дурного расположени€ духа, только что подмеченным д'јртань€ном. - ¬ы приобрели сегодн€ вечные права на мою признательность.
          “ут англичанин снова повернулс€ к ним и начал рассказывать о поединке, не упуска€ ни малейшей подробности. ћиледи слушала его с величайшим вниманием, и, несмотр€ на все усили€ скрыть свои ощущени€, легко было заметить, что этот рассказ ей непри€тен. ќна то краснела, то бледнела и нетерпеливо постукивала по долу своей маленькой ножкой.
          Ћорд ¬интер ничего не замечал.  ончив рассказывать, он подошел к столу, где сто€ли да подносе бутылка испанского вина и стаканы. ќн налил два стакана и знаком предложил д'јртань€ну выпить.
          ƒ'јртань€н знал, что отказатьс€ выпить за здоровье англичанина - значит кровно обидеть его. ѕоэтому он подошел к столу и вз€л второй стакан. ќднако он продолжал следить взгл€дом за миледи и увидел в зеркале, как изменилось ее лицо. “еперь, когда она думала, что никто больше на нее не смотрит, какое-то хищное выражение исказило ее черты. ќна с €ростью кусала платок. ¬ эту минуту хорошенька€ субретка, которую д'јртань€н уже видел прежде, вошла в комнату; она что-то сказала по-английски лорду ¬интеру, и тот попросил у д'јртань€на позволени€ оставить его, ссыла€сь на призывавшее его неотложное дело и поруча€ сестре еще раз извинитьс€ за него.
          ƒ'јртань€н обмен€лс€ с ним рукопожатием и снова подошел к миледи. ≈е лицо с поразительной быстротой прин€ло прежнее приветливое выражение, но несколько красных п€тнышек, оставшихс€ на платке, свидетельствовали о том, что она искусала себе губы до крови.
          √убы у нее были прелестны - красные, как коралл.
          –азговор оживилс€. ћиледи, по-видимому, совершенно пришла в себ€. ќна рассказала д'јртань€ну, что лорд ¬интер не брат ее, а всего лишь брат ее мужа: она была замужем за его младшим братом, который умер, оставив ее вдовой с ребенком, и этот ребенок €вл€етс€ единственным наследником лорда ¬интера, если только лорд ¬интер не женитс€. ¬се это говорило д'јртань€ну, что существует завеса, за которой скрываетс€ нека€ тайна, но приоткрыть эту завесу он еще не мог.
          ѕосле получасового разговора д'јртань€н убедилс€, что миледи - его соотечественница: она изъ€сн€лась по-французски так правильно и с таким из€ществом, что на этот счет не оставалось никаких сомнении.
          ƒ'јртань€н наговорил кучу любезностей, увер€€ собеседницу в своей преданности. —луша€ весь этот вздор, который нес наш гасконец, миледи благосклонно улыбалась. Ќаконец настало врем€ удалитьс€. ƒ'јртань€н простилс€ и вышел из гостиной счастливейшим из смертных.
          Ќа лестнице ему попалась навстречу хорошенька€ субретка. ќна чуть задела его, проход€ мимо, и, покраснев до ушей, попросила у него прощени€ таким нежным голоском, что прощение было ей тотчас даровано.
          Ќа следующий день д'јртань€н €вилс€ снова, и его прин€ли еще лучше, чем накануне. Ћорда ¬интера на этот раз не было, и весь вечер гост€ занимала одна миледи. ѕо-видимому, она очень интересовалась молодым человеком - спросила, откуда он родом, кто его друзь€ и не было ли у него намерени€ поступить на службу к кардиналу.
          “ут д'јртань€н, который, как известно, был в свои двадцать лет весьма осторожным юношей, вспомнил о своих подозрени€х относительно миледи; он с большой похвалой отозвалс€ перед ней о его высокопреосв€щенстве и сказал, что не преминул бы поступить в гвардию кардинала, а не в гвардию корол€, если бы так же хорошо знал г-на де  авуа, как он знал г-на де “ревил€.
          ћиледи очень естественно переменила разговор и самым равнодушным тоном спросила у д'јртань€на, бывал ли он когда-нибудь в јнглии.
          ƒ'јртань€н ответил, что ездил туда по поручению г-на де “ревил€ дл€ переговоров о покупке лошадей и даже привез оттуда четырех на образец.
          ¬ продолжение разговора миледи два или три раза кусала губы: этот гасконец вел хитрую игру.
          ¬ тот же час, что накануне, д'јртань€н удалилс€. ¬ коридоре ему снова повстречалась хорошенька€  этти - так звали субретку. ќна посмотрела на него с таким выражением, не пон€ть которое было невозможно, но д'јртань€н был слишком поглощен ее госпожой и замечал только то, что исходило от нее.
          ƒ'јртань€н приходил к миледи и на другой день и на третий, и каждый вечер миледи принимала его все более приветливо.
           аждый вечер - то в передней, то в коридоре, то на лестнице - ему попадалась навстречу хорошенька€ субретка.
          Ќо, как мы уже сказали, д'јртань€н не обращал никакого внимани€ на эту настойчивость бедн€жки  этти.


    II. ќЅ≈ƒ ” ѕ–ќ ”–ќ–ј



          ћежду тем дуэль, в которой ѕортос сыграл столь блест€щую роль, отнюдь не заставила его забыть об обеде у прокурорши. Ќа следующий день, после двенадцати часов, ћушкетон в последний раз коснулс€ щеткой его плать€, и ѕортос отправилс€ на ћедвежью улицу с видом человека, которому везет во всех отношени€х.
          —ердце его билось, но не так, как билось сердце у д'јртань€на, волнуемого молодой и нетерпеливой любовью. Ќет, его кровь гор€чила ина€, более корыстна€ забота: сейчас ему предсто€ло наконец переступить этот таинственный порог, подн€тьс€ по той незнакомой лестнице, по которой одно за другим поднимались старые экю мэтра  окнара. ≈му предсто€ло увидеть на€ву тот заветный сундук, который он двадцать раз представл€л себе в своих грезах, длинный и глубокий сундук, запертый вис€чим замком, заржавленный, приросший к полу, сундук, о котором он столько слышал и который ручки прокурорши, правда немного высохшие, но еще не лишенные известного из€щества, должны были открыть его восхищенному взору.
          » кроме того, ему, бесприютному скитальцу, человеку без семьи и без состо€ни€, солдату, привыкшему к посто€лым дворам и трактирам, к тавернам и кабачкам, ему, любителю хорошо покушать, вынужденному по большей части довольствоватьс€ случайным куском, - ему предсто€ло наконец узнать вкус обедов в домашней обстановке, насладитьс€ семейным уютом и предоставить себ€ тем мелким заботам хоз€йки, которые тем при€тнее, чем туже приходитс€, как говор€т старые рубаки.
          явл€тьс€ в качестве кузена и садитьс€ каждый день за обильный стол, разглаживать морщины на желтом лбу старого прокурора, немного пощипать перышки у молодых писцов, обуча€ их тончайшим приемам бассета, гальбика и ландскнехта (*57) и выигрыва€ у них вместо гонорара за часовой урок то, что они сберегли за целый мес€ц, - все это очень улыбалось ѕортосу.
          ћушкетер припоминал, правда, дурные слухи, которые уже в те времена ходили о прокурорах и которые пережили их, - слухи об их мелочности, жадности, скаредности. Ќо, если исключить некоторые приступы бережливости, которые ѕортос всегда считал весьма неуместными в своей прокурорше, она бывала обычно довольно щедра - разумеетс€, дл€ прокурорши, - и он наде€лс€, что ее дом поставлен на широкую ногу.
          ќднако у дверей мушкетера охватили некоторые сомнени€. ¬ход в дом был не слишком привлекателен: вонючий, гр€зный коридор, полутемна€ лестница с решетчатым окном, сквозь которое скудно падал свет из соседнего двора; на втором этаже маленька€ дверь, унизанна€ огромными железными гвозд€ми, словно главный вход в тюрьму "√ран-Ўатле".
          ѕортос постучалс€. ¬ысокий бледный писец с целой копной растрепанных волос, свисавших ему на лицо, отворил дверь и поклонилс€ с таким видом, который €сно говорил, что человек этот привык уважать высокий рост, изобличающий силу, военный мундир, указывающий на определенное положение в обществе, и цветущую физиономию, говор€щую о привычке к достатку.
          ¬торой писец, пониже ростом, показалс€ вслед за первым; третий, несколько повыше, - вслед за вторым; подросток лет двенадцати - вслед за третьим.
          “ри с половиной писца - это по тем временам означало наличие в конторе весьма многочисленной клиентуры.
          ’от€ мушкетер должен был прийти только в час дн€, прокурорша поджидала его с самого полудн€, рассчитыва€, что сердце, а может быть, и желудок ее возлюбленного приведут его раньше назначенного срока.
          »так, г-жа  окнар вышла из квартиры на площадку лестницы почти в ту самую минуту, как ее гость оказалс€ перед дверью, и по€вление достойной хоз€йки вывело его из весьма затруднительного положени€. ѕисцы смотрели на него с любопытством, и, не зна€ хорошенько, что сказать этой восход€щей и нисход€щей гамме, он сто€л проглотив €зык.
          - Ёто мой кузен! - вскричала прокурорша. - ¬ходите, входите же, господин ѕортос!
          »м€ ѕортоса произвело на писцов свое обычное действие, и они засме€лись, но ѕортос обернулс€, и все лица вновь прин€ли серьезное выражение.
          „тобы попасть в кабинет прокурора, надо было из прихожей, где пребывали сейчас писцы, пройти через контору, где им надлежало пребывать, - мрачную комнату, заваленную бумагами. ¬ыйд€ из конторы и оставив кухню справа, гость и хоз€йка попали в приемную.
          ¬се эти комнаты, сообщавшиес€ одна с другой, отнюдь не внушали ѕортосу при€тных мыслей. „ерез открытые двери можно было слышать каждое произнесенное слово; кроме того, бросив мимоходом быстрый и испытующий взгл€д в кухню, мушкетер убедилс€ - к стыду прокурорши и к своему великому сожалению, - что там не было того €ркого пламени, того оживлени€, той суеты, которые должны царить перед хорошим обедом в этом храме чревоугоди€.
          ѕрокурор, видимо, был предупрежден о визите, ибо он не выказал никакого удивлени€ при по€влении ѕортоса, который подошел к нему с довольно разв€зным видом и вежливо поклонилс€.
          - ћы, кажетс€, родственники, господин ѕортос? - спросил прокурор и чуть приподн€лс€, опира€сь на ручки своего тростникового кресла.
          Ёто был высохший, др€хлый старик, облаченный в широкий черный камзол, который совершенно скрывал его хилое тело; его маленькие серые глазки блестели, как два карбункула, и, казалось, эти глаза да гримасничающий рот оставались единственной частью его лица, где еще теплилась жизнь.   несчастью, ноги уже начинали отказыватьс€ служить этому мешку костей, и, с тех пор как п€ть или шесть мес€цев назад наступило ухудшение, достойный прокурор стал, в сущности говор€, рабом своей супруги.
           узен был прин€т безропотно, и только.  репко сто€ на ногах, мэтр  окнар отклонил бы вс€кие претензии г-на ѕортоса на родство с ним.
          - ƒа, сударь, мы родственники, - не смуща€сь, ответил ѕортос, никогда, впрочем, и не рассчитывавший на восторженный прием со стороны мужа.
          - », кажетс€, по женской линии? - насмешливо спросил прокурор.
          ѕортос не пон€л насмешки и, прин€в ее за простодушие, усмехнулс€ в густые усы. √-жа  окнар, знавша€, что простодушный прокурор - €вление довольно редкое, слегка улыбнулась и густо покраснела.
          — самого прихода ѕортоса мэтр  окнар начал бросать беспокойные взгл€ды на большой шкаф, сто€вший напротив его дубовой конторки. ѕортос догадалс€, что этот шкаф и есть вожделенный сундук его грез, хот€ он и отличалс€ от него по форме, и мысленно поздравил себ€ с тем, что действительность оказалась на шесть футов выше мечты.
          ћэтр  окнар не стал углубл€ть свои генеалогические исследовани€ и, перевед€ беспокойный взгл€д со шкафа на ѕортоса, сказал только:
          - Ќадеюсь, что, перед тем как отправитьс€ в поход, наш кузен окажет нам честь отобедать с нами хоть один раз. Ќе так ли, госпожа  окнар?
          Ќа этот раз удар попал пр€мо в желудок, и ѕортос болезненно ощутил его; по-видимому, его почувствовала и г-жа  окнар, ибо она сказала:
          - ћой кузен больше не придет к нам, если ему не понравитс€ наш прием, но, если этого не случитс€, мы будем просить его посв€тить нам все свободные минуты, какими он будет располагать до отъезда: ведь он пробудет в ѕариже такое короткое врем€ и сможет бывать у нас так мало!
          - ќ мои ноги, бедные мои ноги, где вы? - пробормотал  окнар и сделал попытку улыбнутьс€.
          Ёта помощь, подоспевша€ к ѕортосу в тот миг, когда его гастрономическим ча€ни€м угрожала серьезна€ опасность, преисполнила мушкетера чувством величайшей признательности по отношению к прокурорше.
          ¬скоре настало врем€ обеда. ¬се перешли в столовую - большую комнату, расположенную напротив кухни.
          ѕисцы, видимо почу€вшие в доме необычные запахи, €вились с военной точностью и, держа в руках табуреты, сто€ли наготове. »х челюсти шевелились заранее и таили угрозу.
          "Ќу и ну! - подумал ѕортос, бросив взгл€д на три голодные физиономии, ибо мальчуган не был, разумеетс€, допущен к общему столу. - Ќу и ну! Ќа месте моего кузена € не стал бы держать таких обжор. »х можно прин€ть за людей, потерпевших кораблекрушение и не видавших пищи целых шесть недель".
          ѕо€вилс€ мэтр  окнар; его везла в кресле на колесах г-жа  окнар, и ѕортос поспешил помочь ей подкатить мужа к столу.
           ак только прокурор оказалс€ в столовой, его челюсти и ноздри зашевелились точно так же, как у писцов.
          - ќго! - произнес он. -  ак аппетитно пахнет суп!
          "„то необыкновенного, черт возьми, наход€т они все в этом супе?" - подумал ѕортос при виде бледного бульона, которого, правда, было много, но в котором не было ни капли жиру, а плавало лишь несколько гренок, редких, как острова архипелага.
          √оспожа  окнар улыбнулась, и по ее знаку все поспешно расселись по местам.
          ѕервому подали мэтру  окнару, потом ѕортосу; затем г-жа  окнар налила свою тарелку и разделила гренки без бульона между нетерпеливо ожидавшими писцами.
          ¬ эту минуту дверь в столовую со скрипом отворилась, и сквозь полуоткрытые створки ѕортос увидел маленького писца; не име€ возможности прин€ть участие в пиршестве, он ел свой хлеб, одновременно наслажда€сь запахом кухни и запахом столовой.
          ѕосле супа служанка подала вареную курицу - роскошь, при виде которой глаза у всех присутствующих чуть не вылезли на лоб.
          - —разу видно, что вы любите ваших родственников, госпожа  окнар, - сказал прокурор с трагической улыбкой. - Ќет сомнени€, что всем этим мы об€заны только вашему кузену.
          Ѕедна€ курица была худа и покрыта той толстой и щетинистой кожей, которую, несмотр€ на все усили€, не могут пробить никакие кости; должно быть, ее долго искали, пока наконец не нашли на насесте, где она спр€талась, чтобы спокойно умереть от старости.
          "„ерт возьми! - подумал ѕортос. -  ак это грустно! я уважаю старость, но не в вареном и не в жареном виде".
          » он осмотрелс€ по сторонам, жела€ убедитьс€, все ли раздел€ют его мнение. —овсем напротив - он увидел гор€щие глаза, заранее пожирающие эту вожделенную курицу, ту самую курицу, к которой он отнесс€ с таким презрением.
          √оспожа  окнар придвинула к себе блюдо, искусно отделила две большие черные ножки, которые положила на тарелку своего мужа, отрезала шейку, отложив ее вместе с головой в сторону, дл€ себ€, положила крылышко ѕортосу и отдала служанке курицу почти нетронутой, так что блюдо исчезло, прежде чем мушкетер успел уловить разнообразные изменени€, которые разочарование производит на лицах в зависимости от характера и темперамента тех, кто его испытывает.
          ¬место курицы на столе по€вилось блюдо бобов, огромное блюдо, на котором виднелось несколько бараньих костей, на первый взгл€д казавшихс€ покрытыми м€сом.
          ќднако писцы не поддались на этот обман, и мрачное выражение сменилось на их лицах выражением покорности судьбе.
          √оспожа  окнар разделила это кушанье между молодыми людьми с умеренностью хорошей хоз€йки.
          ƒошла очередь и до вина. ћэтр  окнар налил из очень маленькой фа€нсовой бутылки по трети стакана каждому из молодых людей, почти такое же количество налил себе, и бутылка тотчас же перешла на сторону ѕортоса и г-жи  окнар.
          ћолодые люди долили стаканы водой, потом, выпив по полстакана, снова долили их, и так до конца обеда, когда цвет напитка, который они глотали, вместо рубина стал напоминать дымчатый топаз.
          ѕортос робко съел свое куриное крылышко и содрогнулс€, почувствовав, что колено прокурорши коснулось под столом его колена. ќн тоже выпил полстакана этого вина, которое здесь так берегли, и узнал в нем отвратительный монрейльский напиток, вызывающий ужас у людей с тонким вкусом.
          ћэтр  окнар посмотрел, как он поглощает это неразбавленное вино, и вздохнул.
          - ѕокушайте этих бобов, кузен ѕортос, - сказала г-жа  окнар таким тоном, который €сно говорил: "ѕоверьте мне, не ешьте их! "
          -  ак бы не так, к бобам € даже не притронусь! - тихо проворчал ѕортос.
          » громко добавил:
          - Ѕлагодарю вас, кузина, € уже сыт.
          Ќаступило молчание. ѕортос не знал, что ему делать дальше. ѕрокурор повторил несколько раз:
          - јх, госпожа  окнар, благодарю вас, вы задали нам насто€щий пир! √осподи, как € наелс€!
          «а все врем€ обеда мэтр  окнар съел тарелку супа, две черные куриные ножки и обглодал единственную баранью кость, на которой было немного м€са.
          ѕортос решил, что это насмешка, и начал было крутить усы и хмурить брови, но колено г-жи  окнар тихонько посоветовало ему вооружитьс€ терпением.
          Ёто молчание и перерыв в еде, совершенно непон€тные дл€ ѕортоса, были, напротив, исполнены грозного смысла дл€ писцов: повину€сь взгл€ду прокурора, сопровождаемому улыбкой г-жи  окнар, они медленно встали из-за стола, еще медленнее сложили свои салфетки, поклонились и направились к выходу.
          - »дите, молодые люди, идите работать: работа полезна дл€ пищеварени€, - с важностью сказал им прокурор.
           ак только писцы ушли, г-жа  окнар встала и вынула из буфета кусок сыра, варенье из айвы и миндальный пирог с медом, приготовленный ею собственноручно.
          ”видев столько €ств, мэтр  окнар нахмурилс€; увидев эти €ства, ѕортос закусил губу, пон€в, что осталс€ без обеда.
          ќн посмотрел, стоит ли еще на столе блюдо с бобами, но блюдо с бобами исчезло.
          - ƒа это и в самом деле пир! - вскричал мэтр  окнар, ерза€ на своем кресле. - Ќасто€щий пир, epuloe epularum. Ћукулл обедает у Ћукулла (*58).
          ѕортос взгл€нул на сто€вшую возле него бутылку, наде€сь, что как-нибудь пообедает вином, хлебом и сыром, но вина не оказалось - бутылка была пуста. √-н и г-жа  окнар сделали вид, что не замечают этого.
          "ќтлично, - подумал про себ€ ѕортос. - я, по крайней мере, предупрежден".
          ќн съел ложечку варень€ и зав€з зубами в клейком тесте г-жи  окнар. "∆ертва принесена, - сказал он себе. - ќ, если бы € не питал надежды загл€нуть вместе с госпожой  окнар в шкаф ее супруга! "
          √осподин  окнар, насладившись роскошной трапезой, которую он назвал кутежом, почувствовал потребность в отдыхе. ѕортос наде€лс€, что этот отдых состоитс€ немедленно и тут же на месте, но прокл€тый прокурор и слышать не хотел об этом; пришлось отвезти его в кабинет, и он кричал до тех пор, пока не оказалс€ возле своего шкафа, на край которого он дл€ пущей верности поставил ноги.
          ѕрокурорша увела ѕортоса в соседнюю комнату, и здесь начались попытки создать почву дл€ примирени€.
          - ¬ы сможете приходить обедать три раза в неделю, - сказала г-жа  окнар.
          - Ѕлагодарю, - ответил ѕортос, - но € не люблю чем-либо злоупотребл€ть.   тому же € должен подумать об экипировке.
          - јх да, - простонала прокурорша, - об этой несчастной экипировке!
          -   сожалению, это так, - подтвердил ѕортос, - об экипировке!
          - »з чего же состоит экипировка в вашем полку, господин ѕортос?
          - ќ, из многих вещей! - сказал ѕортос. -  ак вам известно, мушкетеры - это отборное войско, и им требуетс€ много таких предметов, которые не нужны ни гвардейцам, ни швейцарцам.
          - Ќо каких же именно? ѕеречислите их мне.
          - Ќу, это может выразитьс€ в сумме... - начал ѕортос, предпочитавший спорить о целом, а не о составных част€х.
          ѕрокурорша с трепетом ждала продолжени€.
          - ¬ какой сумме? - спросила она. - Ќадеюсь, что не больше, чем...
          ќна остановилась, у нее перехватило дыхание.
          - ќ нет, - сказал ѕортос, - понадобитс€ не больше двух с половиной тыс€ч ливров. ƒумаю даже, что при известной экономии € уложусь в две тыс€чи ливров.
          - Ѕоже праведный, две тыс€чи ливров! - вскричала она. - ƒа это целое состо€ние!
          ѕортос сделал весьма многозначительную гримасу, и г-жа  окнар пон€ла ее.
          - я потому спрашиваю, из чего состоит ваша экипировка, - по€снила она, - что у мен€ много родственников и клиентов в торговом мире, и € почти уверена, что могла бы приобрести нужные вам вещи вдвое дешевле, чем вы сами.
          - јх, вот как! - сказал ѕортос. - Ёто другое дело.
          - Ќу, конечно, милый господин ѕортос! »так, в первую очередь вам требуетс€ лошадь, не так ли?
          - ƒа, лошадь.
          - ѕрекрасно! ” мен€ есть именно то, что вам нужно.
          - ¬от как! - си€€, сказал ѕортос. - «начит, с лошадью дело улажено. «атем мне нужна еще полна€ упр€жь, но она состоит из таких вещей, которые может купить только сам мушкетер. ¬прочем, она обойдетс€ не дороже трехсот ливров.
          - “рехсот ливров!.. Ќу что же делать, пусть будет триста ливров, - сказала прокурорша со вздохом.
          ѕортос улыбнулс€. „итатель помнит, что у него уже имелось седло, подаренное герцогом Ѕекингэмом, так что эти триста ливров он втайне рассчитывал попросту положить себе в карман.
          - ƒалее, - продолжал он, - идет лошадь дл€ моего слуги, а дл€ мен€ - чемодан. „то касаетс€ оружи€, то вы можете о нем не беспокоитьс€ - оно у мен€ есть.
          - Ћошадь дл€ слуги? - нерешительно повторила прокурорша. - «наете, мой ƒруг, это уж слишком роскошно!
          - ¬от как, сударын€! - гордо сказал ѕортос. - ”ж не принимаете ли вы мен€ за какого-нибудь нищего?
          - „то вы! я только хотела сказать, что красивый мул выгл€дит иной раз не хуже лошади, и мне кажетс€, что, если раздобыть дл€ ћушкетона красивого мула...
          - »дет, пусть будет красивый мул, - сказал ѕортос. - ¬ы правы, € сам видел очень знатных испанских вельмож, у которых вс€ свита ездила на мулах. Ќо уж тогда, как вы и сами понимаете, госпожа  окнар, этот мул должен быть украшен султаном и погремушками.
          - Ѕудьте спокойны, - сказала прокурорша.
          - “еперь дело за чемоданом, - продолжал ѕортос.
          - ќ, это тоже не должно вас беспокоить! - вскричала г-жа  окнар. - ” мужа есть п€ть или шесть чемоданов, выбирайте себе лучший. ќдин из них он особенно любил брать с собой, когда путешествовал: он такой большой, что в нем может уместитьс€ все на свете.
          - “ак, значит, этот чемодан пустой? - простодушно спросил ѕортос.
          - Ќу конечно, пустой, - так же простодушно ответила прокурорша.
          - ƒорога€ мо€, да ведь мне-то нужен чемодан со всем содержимым! - вскричал ѕортос.
          √оспожа  окнар снова прин€лась вздыхать. ћольер еще не написал тогда своего "—купого" (*59). √-жа  окнар оказалась, таким образом, предшественницей √арпагона.
           ороче говор€, остальна€ часть экипировки была подвергнута такому же обсуждению, и в результате совещани€ прокурорша вз€ла на себ€ об€зательство выдать восемьсот ливров деньгами и доставить лошадь и мула, которым предсто€ла честь нести на себе ѕортоса и ћушкетона по пути к славе.
          ¬ыработав эти услови€, ѕортос простилс€ с г-жой  окнар. ѕоследн€€, правда, пыталась задержать его, дела€ ему глазки, но ѕортос сослалс€ на служебные дела, и прокурорше пришлось уступить его королю.
          ћушкетер пришел домой голодный и в прескверном расположении духа.


    III. —”Ѕ–≈“ ј » √ќ—ѕќ∆ј



          ћежду тем, как мы уже говорили выше, д'јртань€н, невзира€ на угрызени€ совести и на мудрые советы јтоса, с каждым часом все больше и больше влюбл€лс€ в миледи. ѕоэтому, ежедневно быва€ у нее, отважный гасконец продолжал свои ухаживани€, уверенный в том, что рано или поздно она не преминет ответить на них.
          ќднажды вечером, €вившись в отличнейшем расположении духа, с видом человека, дл€ которого нет ничего недостижимого, он встретилс€ в воротах с субреткой; однако на этот раз хорошенька€  этти не ограничилась тем, что мимоходом задела его, - она нежно вз€ла его за руку.
          "ќтлично! - подумал д'јртань€н. - ƒолжно быть, она хочет передать мне какое-нибудь поручение от своей госпожи. —ейчас она пригласит мен€ на свидание, о котором миледи не решилась сказать сама".
          » он посмотрел на красивую девушку с самым победоносным видом.
          - —ударь, мне хотелось бы сказать вам кое-что... - пролепетала субретка.
          - √овори, дит€ мое, говори, - сказал д'јртань€н. - я слушаю.
          - Ќет, только не здесь: то, что мне надо вам сообщить, чересчур длинно, а главное - чересчур секретно.
          - “ак что же нам делать?
          - ≈сли бы господин кавалер согласилс€ пойти со мной... - робко сказала  этти.
          -  уда угодно, красотка.
          - ¬ таком случае - идемте.
          », не выпуска€ руки д'јртань€на,  этти повела его по темной винтовой лесенке; затем, подн€вшись ступенек на п€тнадцать, отворила какую-то дверь.
          - ¬ойдите, сударь, - сказала она. - «десь мы будем одни и сможем поговорить.
          - ј чь€ же это комната, красотка? - спросил д'јртань€н.
          - ћо€, сударь. „ерез эту вот дверь она сообщаетс€ со спальней моей госпожи. Ќо будьте спокойны: миледи не сможет нас услышать - она никогда не ложитс€ спать раньше полуночи.
          ƒ'јртань€н осмотрелс€. ћаленька€ уютна€ комнатка была убрана со вкусом и блестела чистотой, но, помимо воли, он не мог оторвать глаз от той двери, котора€, по словам  этти, вела в спальню миледи.  этти догадалась о том, что происходило в душе молодого человека.
          - “ак вы очень любите мою госпожу, сударь? - спросила она.
          - ќ да,  этти, больше, чем это можно высказать словами! Ѕезумно!
           этти снова вздохнула.
          - Ёто очень печально, сударь! - сказала она.
          - ѕочему же, черт возьми, это так уж плохо? - спросил он.
          - ѕотому, сударь, - ответила  этти, - что мо€ госпожа нисколько вас не любит.
          - √м... - произнес д'јртань€н. - “ы говоришь это по ее поручению?
          - ќ нет, сударь, нет! я сама, из сочувстви€ к вам, решилась сказать это.
          - Ѕлагодарю теб€, мила€  этти, но только за доброе намерение, так как ты, наверное, прекрасно понимаешь, что твое сообщение не слишком при€тно.
          - ƒругими словами, вы не верите тому, что € сказала, не так ли?
          - ¬сегда бывает трудно верить таким вещам, хот€ бы из самолюби€, мо€ красотка.
          - »так, вы не верите мне?
          - ѕризнаюсь, что пока ты не соблаговолишь представить мне какое-нибудь доказательство своих слов...
          - ј что вы скажете на это?
          »  этти вынула из-за корсажа маленькую записочку.
          - Ёто мне? - спросил д'јртань€н, хвата€ письмо.
          - Ќет, другому.
          - ƒругому?
          - ƒа.
          - ≈го им€, им€! - вскричал д'јртань€н.
          - ¬згл€ните на адрес.
          - √рафу де ¬арду!
          ¬оспоминание о происшествии в —ен-∆ермене тотчас же пронеслось в уме самонаде€нного гасконца. Ѕыстрым, как молни€, движением он распечатал письмо, не обраща€ внимани€ да крик, который испустила  этти, вид€, что он собираетс€ сделать или, вернее, что он уже сделал.
          - ќ, боже, что вы делаете, сударь! - воскликнула она.
          - Ќичего особенного! - ответил д'јртань€н и прочитал: "¬ы не ответили на мою первую записку. „то с вами - больны вы или уже забыли о том, какими глазами смотрели на мен€ на балу у г-жи де √из? ¬от вам удобный случай, граф! Ќе упустите его".
          ƒ'јртань€н побледнел. —амолюбие его было оскорблено; он решил, что оскорблена любовь.
          - Ѕедный, милый господин д'јртань€н! - произнесла  этти полным сострадани€ голосом, снова пожима€ руку молодого человека.
          - “ебе жаль мен€, добра€ малютка? - спросил д'јртань€н.
          - ќ да, от всего сердца! ¬едь €-то знаю, что такое любовь!
          - “ы знаешь, что такое любовь? - спросил д'јртань€н, впервые взгл€нув на нее с некоторым вниманием.
          -   несчастью, да!
          - ¬ таком случае, вместо того чтобы жалеть мен€, ты бы лучше помогла мне отомстить твоей госпоже.
          - ј каким образом вы хотели бы отомстить ей?
          - я хотел бы доказать ей, что € сильнее ее, и зан€ть место моего соперника.
          - Ќет, сударь, € никогда не стану помогать вам в этом! - с живостью возразила  этти.
          - ѕочему же? - спросил д'јртань€н.
          - ѕо двум причинам!
          - ј именно?
          - ¬о-первых, потому, что мо€ госпожа никогда не полюбит вас...
          -  ак ты можешь знать это?
          - ¬ы смертельно обидели ее.
          - я? „ем мог € обидеть ее, когда с той минуты, как мы познакомились, € живу у ее ног, как покорный раб? —кажи же мне, прошу теб€!
          - я открою это лишь человеку... человеку, который загл€нет в мою душу.
          ƒ'јртань€н еще раз взгл€нул на  этти. ƒевушка была так свежа и так хороша собой, что многие герцогини отдали бы за эту красоту и свежесть свою корону.
          -  этти, - сказал он, - € загл€ну в твою душу, когда тебе будет угодно, за этим дело не станет, мо€ дорога€ малютка.
          » он поцеловал ее, отчего бедн€жка покраснела, как вишн€.
          - Ќет! - вскричала  этти. - ¬ы не любите мен€! ¬ы любите мою госпожу, вы только что сами сказали мне об этом.
          - » это мешает тебе открыть вторую причину?
          - ¬тора€ причина, сударь... - сказала  этти, расхрабрившись после поцелу€, а также ободренна€ выражением глаз молодого человека, - втора€ причина та, что в любви каждый стараетс€ дл€ себ€.
          “ут только ƒ'јртань€н припомнил томные взгл€ды  этти, встречи в прихожей, на лестнице, в коридоре, прикосновение ее руки вс€кий раз, когда он встречалс€ с вей, и ее затаенные вздохи. ѕоглощенный желанием нравитьс€ знатной даме, он пренебрегал субреткой: тот, кто охотитс€ за орлом, не обращает внимани€ на воробь€.
          ќднако на этот раз наш гасконец быстро сообразил, какую выгоду он мог извлечь из любви  этти, высказанной ею так наивно или же так бесстыдно: перехватывание писем, адресованных графу де ¬арду, наблюдение за миледи, возможность в любое врем€ входить в комнату  этти, сообщающуюс€ со спальней ее госпожи.  ак мы видим, вероломный юноша уже мысленно жертвовал бедной девушкой, чтобы добитьс€ обладани€ миледи, будь то добровольно или насильно.
          - “ак, значит, мила€  этти, - сказал он девушке, - ты сомневаешьс€ в моей любви и хочешь, чтобы € доказал ее?
          - ќ какой любви вы говорите? - спросила  этти.
          - ќ той любви, которую € готов почувствовать к тебе.
          -  ак же вы докажете ее?
          - ’очешь, € проведу сегодн€ с тобой те часы, которые обычно провожу с твоей госпожой?
          - ќ да, очень хочу! - сказала  этти, хлопа€ в ладоши.
          - ≈сли так, иди сюда, мила€ крошка, - сказал д'јртань€н, усажива€сь в кресло, - и € скажу тебе, что ты сама€ хорошенька€ служанка, какую мне когда-либо приходилось видеть.
          » он сказал ей об этом так красноречиво, что бедна€ девочка, которой очень хотелось поверить ему, поверила. ¬прочем, к большому удивлению д'јртань€на, хорошенька€  этти про€вила некоторую твердость и никак не хотела сдатьс€.
          ¬ нападени€х и защите врем€ проходит незаметно.
          ѕробило полночь, и почти одновременно зазвонил колокольчик в комнате миледи.
          - Ѕоже милосердный! - вскричала  этти. - ћен€ зовет госпожа. ”ходи! ”ходи скорее!
          ƒ'јртань€н встал, вз€л шл€пу, как бы намерева€сь повиноватьс€, но, вместо того чтобы отворить дверь на лестницу, быстро отворил дверцу большого шкафа и спр€талс€ между плать€ми и пеньюарами миледи.
          - „то вы делаете? - вскричала  этти.
          ƒ'јртань€н, успевший вз€ть ключ, заперс€ изнутри и ничего не ответил.
          - Ќу! - резким голосом крикнула миледи. - „то вы там, заснули? ѕочему вы не идете, когда € звоню?
          ƒ'јртань€н услышал, как дверь из комнаты миледи распахнулась.
          - »ду, миледи, иду! - вскричала  этти, броса€сь навстречу госпоже.
          ќни вместе вошли в спальню, и, так как дверь осталась открытой, ƒ'јртань€н мог слышать, как миледи продолжала бранить свою горничную; наконец она успокоилась, и, пока  этти прислуживала ей, разговор зашел о нем, д'јртань€не.
          - —егодн€ вечером € что-то не видела нашего гасконца, - сказала миледи.
          -  ак, сударын€, - удивилась  этти, - неужели он не приходил? ћожет ли быть, чтобы он оказалс€ ветреным, еще не добившись успеха?
          - ќ нет! ќчевидно, его задержал господин де “ревиль или господин ƒезэссар. я знаю свои силы,  этти: этот не уйдет от мен€!
          - » что же вы с ним сделаете, сударын€?
          - „то € с ним сделаю?.. Ѕудь спокойна,  этти, между этим человеком и мной есть нечто такое, чего он не знает и сам. я чуть было не потер€ла из-за него довери€ его высокопреосв€щенства. ќ, € отомщу ему!
          - ј € думала, сударын€, что вы его любите.
          - Ћюблю?.. ƒа € его ненавижу! Ѕолван, который держал жизнь лорда ¬интера в своих руках и не убил его, человек, из-за которого € потер€ла триста тыс€ч ливров ренты!
          - » правда! - сказала  этти, - ведь ваш сын - единственный наследник своего д€ди, и до его совершеннолети€ вы могли бы располагать его состо€нием.
          ”слыхав, как это пленительное создание ставит ему в вину то, что он не убил человека, которого она на его глазах осыпала знаками дружеского расположени€, - услыхав этот резкий голос, обычно с таким искусством см€гчаемый в светском разговоре, ƒ'јртань€н весь затрепетал.
          - я давно отомстила бы ему, - продолжала миледи, - если б кардинал не приказал мне щадить его, не знаю сама почему.
          - ƒа! «ато, сударын€, вы не пощадили молоденькую жену галантерейщика, которую он любил.
          - ј, лавочницу с улицы ћогильщиков! ƒа ведь он давно забыл о ее существовании! ѕраво же, это славна€ месть!
          Ћоб д'јртань€на был покрыт холодным потом: поистине эта женщина была чудовищем.
          ќн продолжал прислушиватьс€, но, к несчастью, туалет был закончен.
          - “еперь, - сказала миледи, - ступайте к себе и постарайтесь завтра получить наконец ответ на письмо, которое € вам дала.
          -   господину де ¬арду? - спросила  этти.
          - Ќу, разумеетс€, к господину де ¬арду.
          - ¬от, по-моему, человек, который совсем не похож на бедного господина д'јртань€на, - сказала  этти.
          - —тупайте, мо€ мила€, - ответила миледи, - € не люблю лишних рассуждений.
          ƒ'јртань€н услыхал, как захлопнулась дверь, как щелкнули две задвижки - это заперлась изнутри миледи;  этти тоже заперла дверь на ключ, стара€сь произвести при этом как можно меньше шума; тогда д'јртань€н открыл дверцу шкафа.
          - Ѕоже! - прошептала  этти. - „то с вами? ¬ы так бледны!
          - √нусна€ тварь! - пробормотал ƒ'јртань€н.
          - “ише, тише! ”ходите! - сказала  этти. - ћо€ комната отделена от спальни миледи только тонкой перегородкой, и там слышно каждое слово!
          - ѕоэтому-то € и не уйду, - сказал ƒ'јртань€н.
          - “о есть как это? - спросила  этти, красне€.
          - »ли уйду, но... попозже.
          » он привлек  этти к себе. —опротивл€тьс€ было невозможно - от сопротивлени€ всегда столько шума, - и  этти уступила.
          “о был порыв мести, направленный против миледи. √овор€т, что месть сладостна, и ƒ'јртань€н убедилс€ в том, что это правда. ѕоэтому, будь у него хоть немного истинного чувства, он удовлетворилс€ бы этой новой победой, но им руководили только гордость и честолюбие.
          ќднако - и это следует сказать к чести д'јртань€на - свое вли€ние на  этти он прежде всего употребил на то, чтобы выпытать у нее, что сталось с г-жой Ѕонасье. Ѕедна€ девушка покл€лась на расп€тии, что ничего об этом не знает, так как ее госпожа всегда только наполовину посв€щала ее в свои тайны; но она высказала твердую уверенность в том, что г-жа Ѕонасье жива.
           этти не знала также, по какой причине миледи чуть было не лишилась довери€ кардинала, но на этот счет д'јртань€н был осведомлен лучше, чем она: он заметил миледи на одном из задержанных судов в ту минуту, когда сам он покидал јнглию, и не сомневалс€, что речь шла об алмазных подвесках.
          Ќо €снее всего было то, что истинна€, глубока€, закоренела€ ненависть миледи к нему, д'јртань€ну, была вызвана тем, что он не убил лорда ¬интера.
          Ќа следующий день ƒ'јртань€н снова €вилс€ к миледи. ћиледи была в весьма дурном расположении духа, и ƒ'јртань€н решил, что причиной этому служит отсутствие ответа от г-на де ¬арда. ¬ошла  этти, но миледи обошлась с ней очень сурово. ¬згл€д, брошенный  этти на д'јртань€на, говорил: "¬от видите, что € переношу ради вас!"
          ќднако к концу вечера прекрасна€ львица см€гчилась: она с улыбкой слушала нежные признани€ д'јртань€на в даже позволила ему поцеловать руку.
          ƒ'јртань€н вышел от нее, не зна€, что думать, но этот юноша был не из тех, которые легко тер€ют голову, и, продолжа€ ухаживать за миледи, он создал в уме небольшой план.
          ” дверей он встретил  этти и, как и накануне, подн€лс€ в ее комнату. ќн узнал, что миледи сильно бранила  этти и упрекала ее за неисполнительность. ћиледи не могла пон€ть молчани€ графа де ¬арда и приказала девушке зайти к ней в дев€ть часов утра за третьим письмом.
          ƒ'јртань€н вз€л с  этти слово, что на следующее утро она принесет это письмо к нему; бедн€жка обещала все, чего потребовал от нее возлюбленный: она совершенно потер€ла голову.
          ¬се произошло так же, как накануне: ƒ'јртань€н спр€талс€ в шкафу, миледи позвала  этти, совершила свой туалет, отослала  этти и заперла дверь.  ак и накануне, ƒ'јртань€н вернулс€ домой только в п€ть часов утра.
          ¬ одиннадцать часов к нему пришла  этти; в руках у нее была нова€ записка миледи. Ќа этот раз бедн€жка беспрекословно отдала ее д'јртань€ну; она предоставила ему делать все, что он хочет: теперь она душой и телом принадлежала своему красавцу солдату.
          ƒ'јртань€н распечатал письмо и прочитал следующие строки:
          "¬от уже третий раз € пишу вам о том, что люблю вас. Ѕерегитесь, как бы в четвертый раз € не написала, что € вас ненавижу.
          ≈сли вы раскаиваетесь в своем поведении, девушка, котора€ передаст вам эту записку, скажет вам, каким образом воспитанный человек может заслужить мое прощение".
          ƒ'јртань€н краснел и бледнел, чита€ эти строки.
          - ќ, вы все еще любите ее! - вскричала  этти, ни на секунду не спускавша€ глаз с лица молодого человека.
          - Ќет,  этти, ты ошибаешьс€, € ее больше не люблю, но € хочу отомстить ей за ее пренебрежение.
          - ƒа, € знаю, каково будет ваше мщение, вы уже говорили мне о нем.
          - Ќе все ли тебе равно,  этти! “ы же знаешь, что € люблю только теб€.
          - –азве можно знать это?
          - ”знаешь, когда увидишь, как € обойдусь с ней.
           этти вздохнула.
          ƒ'јртань€н вз€л перо и написал:
          "—ударын€, до сих пор € сомневалс€ в том, что две первые ваши записки действительно предназначались мне, так как считал себ€ совершенно недостойным подобной чести; к тому же € был так болен, что все равно не решилс€ бы вам ответить.
          ќднако сегодн€ € принужден поверить в вашу благосклонность, так как не только ваше письмо, но и ваша служанка подтверждают, что € имею счастье быть любимым вами.
          ≈й незачем учить мен€, каким образом воспитанный человек может заслужить ваше прощение. »так, сегодн€ в одиннадцать часов € сам приду умол€ть вас об этом прощении. ќтложить посещение хот€ бы на один день значило бы теперь, на мой взгл€д, нанести вам новое оскорбление.
          “от, кого вы сделали счастливейшим из смертных, √раф де ¬ард".
          Ёто письмо было прежде всего подложным, затем оно было грубым, а с точки зрени€ наших современных нравов, оно было просто оскорбительным, но в ту эпоху люди церемонились значительно меньше, чем теперь.   тому же ƒ'јртань€н из собственных признаний миледи знал, что она способна на предательство в делах более серьезных, и его уважение к ней было весьма поверхностным. » все же, несмотр€ на это, кака€-то безрассудна€ страсть влекла его к этой женщине - пь€н€ща€ страсть, смешанна€ с презрением, но все-таки страсть или, если хотите, жажда обладани€.
          «амысел д'јртань€на был очень прост: из комнаты  этти войти в комнату ее госпожи и воспользоватьс€ первой минутой удивлени€, стыда, ужаса, чтобы восторжествовать над ней. Ѕыть может, его ждала и неудача, но... без риска ничего не достигнешь. „ерез неделю должна была начатьс€ кампани€, надо было уезжать, - словом, д'јртань€ну некогда было разыгрывать любовную идиллию.
          - ¬озьми, - сказал молодой человек, передава€  этти запечатанную записку, - отдай ее миледи: это ответ господина де ¬арда.
          Ѕедна€  этти смертельно побледнела: она догадывалась о содержании записки.
          - ѕослушай, милочка, - сказал ей ƒ'јртань€н, - ты сама понимаешь, что все это должно кончитьс€ - так или иначе. ћиледи может узнать, что ты передала первую записку не слуге графа, а моему слуге, что это € распечатал другие записки, которые должен был распечатать господин де ¬ард. “огда миледи прогонит теб€, а ведь ты ее знаешь - она не така€ женщина, чтобы этим ограничить свою месть.
          - ”вы! - ответила  этти. - ј дл€ кого € пошла на все это?
          - ƒл€ мен€, € прекрасно знаю это, мо€ красотка, - ответил молодой человек, - и, даю слово, € тебе очень благодарен.
          - Ќо что же написано в вашей записке?
          - ћиледи скажет тебе об этом.
          - ќ, вы не любите мен€! - вскричала  этти. -  ак € несчастна!
          Ќа этот упрек есть один ответ, который всегда вводит женщин в заблуждение. ƒ'јртань€н ответил так, что  этти оказалась очень далека от истины.
          ѕравда, она долго плакала, прежде чем пришла к решению отдать письмо миледи, но в конце концов она пришла к этому решению, а это было все, что требовалось д'јртань€ну.
            тому же он обещал девушке, что вечером рано уйдет от госпожи и, уход€ от госпожи, придет к ней.
          Ёто обещание окончательно утешило бедн€жку  этти.


    IV. √ƒ≈ √ќ¬ќ–»“—я ќЅ Ё »ѕ»–ќ¬ ≈ ј–јћ»—ј » ѕќ–“ќ—ј



          — тех пор как четыре друга были зан€ты поисками экипировки, они перестали регул€рно собиратьс€ вместе. ¬се они обедали врозь, где придетс€ или, вернее, где удастс€. —лужба тоже отнимала часть драгоценного времени, проходившего так быстро. ќднако раз в неделю, около часу дн€, было условлено встречатьс€ в квартире јтоса, поскольку последний оставалс€ верен своей кл€тве и не выходил из дому.
          “от день, когда  этти приходила к д'јртань€ну, как раз был днем сбора друзей.
           ак только  этти ушла, ƒ'јртань€н отправилс€ на улицу ‘еру.
          ќн застал јтоса и јрамиса за философской беседой. јрамис подумывал о том, чтобы снова надеть р€су. јтос, по обыкновению, не разубеждал, но и не поощр€л его. ќн держалс€ того мнени€, что каждый волен в своих действи€х. —оветы он даал лишь тогда, когда его просили об этом, и притом очень просили.
          "ќбычно люди обращаютс€ за советом, - говорил јтос, только дл€ того, чтобы не следовать ему, а если кто-нибудь и следует совету, то только дл€ того, чтобы было кого упрекнуть впоследствии".
          ¬след за д'јртань€ном пришел и ѕортос. »так, все четыре друга были в сборе.
          „етыре лица выражали четыре различных чувства: лицо ѕортоса - спокойствие, лицо д'јртань€на - надежду, лицо јрамиса - тревогу, лицо јтоса - беспечность.
          ѕосле минутной беседы, в которой ѕортос успел намекнуть на то, что нека€ высокопоставленна€ особа пожелала вывести его из затруднительного положени€, €вилс€ ћушкетон.
          ќн пришел звать ѕортоса домой, где, как сообщал он с весьма жалобным видом, присутствие его господина было срочно необходимо.
          - Ёто по поводу моего снар€жени€? - спросил ѕортос.
          - » да и нет, - ответил ћушкетон.
          - Ќо разве ты не можешь сказать мне?
          - »демте, сударь, идемте.
          ѕортос встал, попрощалс€ с друзь€ми и последовал за ћушкетоном. „ерез минуту на пороге по€вилс€ Ѕазен.
          - „то вам нужно, друг мой? - спросил јрамис тем м€гким тоном, который по€вл€лс€ у него вс€кий раз, как его мысли вновь обращались к церкви.
          - —ударь, вас ожидает дома один человек, - ответил Ѕазен.
          - „еловек?..  акой человек?..
          -  акой-то нищий.
          - ѕодайте ему милостыню, Ѕазен, и скажите, чтобы он помолилс€ за бедного грешника.
          - Ётот нищий хочет во что бы то ни стало говорить с вами и увер€ет, что вы будете рады его видеть.
          - Ќе просил ли он что-либо передать мне?
          - ƒа. "≈сли господин јрамис не пожелает прийти повидатьс€ со мной, - сказал он, - сообщите ему, что € прибыл из “ура".
          - »з “ура? - вскричал јрамис. - “ыс€ча извинений, господа, но по-видимому, этот человек привез мне извести€, которых € ждал.
          », вскочив со стула, он торопливо вышел из комнаты.
          јтос и д'јртань€н остались вдвоем.
          -  ажетс€, эти молодцы устроили свои дела.  ак по-вашему, д'јртань€н? - спросил јтос.
          - ћне известно, что у ѕортоса все идет прекрасно, - сказал д'јртань€н, - что же касаетс€ јрамиса, то, по правде сказать, € никогда и не беспокоилс€ о нем по-насто€щему. ј вот вы, мой милый јтос... вы щедро роздали пистоли англичанина, принадлежавшие вам по праву, но что же вы будете теперь делать?
          - ƒруг мой, € очень доволен, что убил этого шалопа€, потому что убить англичанина - св€тое дело, но € никогда не простил бы себе, если бы положил в карман его пистоли.
          - ѕолноте, любезный јтос! ѕраво, у вас какие-то непостижимые пон€ти€.
          - Ќу, хватит об этом!.. √осподин де “ревиль, оказавший мне вчера честь своим посещением, сказал, что вы часто бываете у каких-то подозрительных англичан, которым покровительствует кардинал. Ёто правда?
          - ѕравда состоит в том, что € бываю у одной англичанки, - € уже говорил вам о ней.
          - јх да, у белокурой женщины, по поводу которой € дал вам р€д советов, и, конечно, напрасно, так как вы и не подумали им последовать.
          - я привел вам свои доводы.
          - ƒа, да.  ажетс€, вы сказали, что это поможет вам приобрести экипировку.
          - Ќичуть не бывало! я удостоверилс€ в том, что эта женщина принимала участие в похищении госпожи Ѕонасье.
          - ѕонимаю. „тобы разыскать одну женщину, вы ухаживаете за другой: это самый длинный путь, но зато и самый при€тный.
          ƒ'јртань€н чуть было не рассказал јтосу обо всем, но одно обсто€тельство остановило его: јтос был крайне щепетилен в вопросах чести, а в небольшом плане, задуманном нашим влюбленным и направленном против миледи, имелись такие детали, которые были бы отвергнуты этим пуританином (*60), - д'јртань€н был заранее в этом уверен; вот почему он предпочел промолчать, а так как јтос был самым нелюбопытным в мире человеком, то откровенность д'јртань€на и не пошла дальше.
          »так, мы оставим наших двух друзей, которые не собирались рассказать друг другу ничего особенно важного, и последуем за јрамисом.
          ћы видели, с какой быстротой молодой человек бросилс€ за Ѕазеном или, вернее, опередил его, услыхав, что человек, желавший с ним говорить, прибыл из “ура; одним прыжком он перенесс€ с улицы ‘еру на улицу ¬ожирар.
          ¬ойд€ в дом, он действительно застал у себ€ какого-то человека маленького роста, с умными глазами, одетого в лохмоть€.
          - Ёто вы спрашивали мен€? - сказал мушкетер.
          - я спрашивал господина јрамиса. Ёто вы?
          - я самый. ¬ы должны что-то передать мне?
          - ƒа, если вы покажете некий вышитый платок.
          - ¬от он, - сказал јрамис, достава€ из внутреннего кармана ключик и отпира€ маленькую шкатулку черного дерева с перламутровой инкрустацией.
          - ¬от он, смотрите.
          - ’орошо, - сказал нищий. - ќтошлите вашего слугу.
          ¬ самом деле, Ѕазен, которому не терпелось узнать, что надо было этому нищему от его хоз€ина, поспешил следом за јрамисом и пришел домой почти одновременно с ним, но эта быстрота принесла ему мало пользы: на предложение нищего его господин жестом приказал ему выйти, и Ѕазен вынужден был повиноватьс€.
           ак только он вышел, нищий бросил беглый взгл€д по сторонам, жела€ убедитьс€, что никто не видит и не слышит его, распахнул лохмоть€, небрежно зат€нутые кожаным кушаком, и, подпоров верхнюю часть камзола, вынул письмо.
          ”видев печать, јрамис радостно вскрикнул, поцеловал надпись и с благоговейным трепетом распечатал письмо, заключавшее в себе следующие строки:
          "ƒруг, судьбе угодно, чтобы мы были разлучены еще некоторое врем€, но прекрасные дни молодости не потер€ны безвозвратно. »сполн€йте свой долг в лагере, € исполн€ю его в другом месте. ѕримите то, что вам передаст податель сего письма, воюйте так, как подобает благородному и храброму двор€нину, и думайте обо мне. Ќежно целую ваши черные глаза.
          ѕрощайте или, вернее, до свидань€!"
          ћежду тем нищий продолжал подпарывать свой камзол; он медленно вынул из гр€зных лохмотьев сто п€тьдес€т двойных испанских пистолей, выложил их на стол, открыл дверь, поклонилс€ и исчез, прежде чем пораженный јрамис успел обратитьс€ к нему хоть с одним словом.
          “огда молодой человек перечел письмо и заметил, что в нем была приписка:
          "–.S. ќкажите достойный прием подателю письма - это граф и испанский гранд".
          - ќ, золотые мечты! - вскричал јрамис. - ƒа, жизнь прекрасна! ƒа, мы молоды! ƒа, дл€ нас еще настанут счастливые дни! “ебе, тебе одной - мо€ любовь, мо€ кровь, мо€ жизнь, все, все тебе, мо€ прекрасна€ возлюбленна€!
          » он страстно целовал письмо, даже не гл€д€ на золото, блестевшее на столе.
          Ѕазен робко постучал в дверь; у јрамиса больше не было причин держать его вне комнаты, и он позволил ему войти.
          ѕри виде золота Ѕазен остолбенел от изумлени€ и совсем забыл, что пришел доложить о приходе д'јртань€на, который по дороге от јтоса зашел к јрамису, любопытству€ узнать, что представл€л собой этот нищий.
          ќднако, вид€, что Ѕазен забыл доложить о нем, и не слишком церемон€сь с јрамисом, он доложил о себе сам.
          - ќго! „ерт возьми! - сказал д'јртань€н. - ≈сли эти сливы присланы вам из “ура, милый јрамис, то, прошу вас, передайте мое восхищение садовнику, который вырастил их.
          - ¬ы ошибаетесь, друг мой, - возразил јрамис, как всегда скрытный, - это мой издатель прислал мне гонорар за ту поэму, написанную односложными стихами, которую € начал еще во врем€ нашего путешестви€.
          - јх, вот что! - воскликнул д'јртань€н. - „то ж, ваш издатель очень щедр, милый јрамис. Ёто все, что € могу вам сказать.
          -  ак, сударь, - вскричал Ѕазен, - неужели за поэмы плат€т столько денег? Ѕыть этого не может! ќ сударь, значит, вы можете сделать все, что захотите! ¬ы можете стать таким же знаменитым, как господин де ¬уатюр или господин де Ѕенсерад (*61). Ёто тоже мне по душе. ѕоэт - это лишь немногим хуже аббата. јх, господин јрамис, очень прошу вас, сделайтесь поэтом!
          - Ѕазен, - сказал јрамис, - мне кажетс€, что вы вмешиваетесь в разговор, друг мой.
          Ѕазен пон€л свою вину; он опустил голову и вышел из комнаты.
          - “ак, так, - с улыбкой сказал д'јртань€н. - ¬ы продаете свои творени€ на вес золота - вам очень везет, мой друг. “олько будьте осторожнее и не потер€йте письма, которое выгл€дывает у вас из кармана. ќно, должно быть, тоже от вашего издател€.
          јрамис покраснел до корней волос, глубже засунул письмо и застегнул камзол.
          - ћилый д'јртань€н, - сказал он, - давайте пойдем к нашим друзь€м. “еперь € богат, и мы возобновим наши совместные обеды до тех пор, пока не придет ваша очередь разбогатеть.
          - — большим удовольствием! - ответил д'јртань€н. - ћы давно уже не видели приличного обеда.   тому же мне предстоит сегодн€ вечером довольно рискованное предпри€тие, и, признатьс€, € не прочь слегка подогреть себ€ несколькими бутылками старого бургундского.
          - —огласен и на старое бургундское. я тоже ничего не имею против него, - сказал јрамис, у которого при виде золота как рукой сн€ло все мысли об уходе от мира.
          », положив в карман три или четыре двойных пистол€ на насущные нужды, он запер остальные в черную шкатулку с перламутровой инкрустацией, где уже лежал знаменитый носовой платок, служивший ему талисманом.
          ƒл€ начала друзь€ отправились к јтосу. ¬ерный данной им кл€тве никуда не выходить, јтос вз€лс€ заказать обед, с тем чтобы он был доставлен ему домой; зна€ его как великого знатока всех гастрономических тонкостей, д'јртань€н и јрамис охотно уступили ему заботу об этом важном деле.
          ќни направились к ѕортосу, как вдруг на углу улицы ƒюбак встретили ћушкетона, который с унылым видом гнал перед собой мула и лошадь.
          - ƒа ведь это мой буланый жеребец! - вскричал д'јртань€н с удивлением, к которому примешивалась некотора€ радость. - јрамис, взгл€ните-ка на эту лошадь!
          - ќ, кака€ ужасна€ кл€ча! - сказал јрамис.
          - “ак вот, дорогой мой, - продолжал д'јртань€н, - могу вам сообщить, что это та сама€ лошадь, на которой € приехал в ѕариж.
          -  ак, сударь, вы знаете эту лошадь? - удивилс€ ћушкетон.
          - ” нее очень своеобразна€ масть, - заметил јрамис. - я вижу такую впервые в жизни.
          - ≈ще бы! - обрадовалс€ д'јртань€н. - ≈сли € продал ее за три экю, то именно за масть, потому что за остальное мне, конечно, не дали бы и восемнадцати ливров... ќднако, ћушкетон, каким образом эта лошадь попала тебе в руки?
          - јх, лучше не спрашивайте, сударь! Ёту ужасную шутку сыграл с нами муж нашей герцогини!
          -  аким же образом, ћушкетон?
          - ¬идите ли, к нам очень благоволит одна знатна€ дама, герцогин€ де... ¬прочем, прошу прощени€, мой господин запретил мне называть ее им€. ќна заставила нас прин€ть от нее небольшой подарочек - чудесную испанскую кобылу и андалузского мула, от которых просто глаз нельз€ было отвести. ћуж узнал об этом, перехватил по дороге обоих чудесных животных, когда их вели к нам, и заменил этими гнусными твар€ми.
          -  оторых ты и ведешь обратно? - спросил д'јртань€н.
          - »менно так, - ответил ћушкетон. - ѕодумайте сами: не можем же мы прин€ть этих лошадей вместо тех, которые были нам обещаны!
          -  онечно, нет, черт возьми, хот€ мне бы очень хотелось увидеть ѕортоса верхом на моем буланом жеребце: это дало бы мне представление о том, на кого был похож € сам, когда приехал в ѕариж. Ќо мы не будем задерживать теб€, ћушкетон. »ди выполн€й поручение твоего господина. ќн дома?
          - ƒома, сударь, - ответил ћушкетон, - но очень сердит, сами понимаете!
          » он пошел дальше, в сторону набережной ¬еликих јвгустинцев, а друзь€ позвонили у дверей незадачливого ѕортоса. Ќо последний видел, как они проходили через двор, и не пожелал открыть им. »х попытка оказалась безуспешной.
          ћежду тем ћушкетон, гон€ перед собой двух кл€ч, продолжал свой путь и, миновав Ќовый мост, добралс€ до ћедвежьей улицы. «десь, следу€ приказани€м своего господина, он прив€зал лошадь и мула к дверному молотку прокурорского дома и, не забот€сь об их дальнейшей участи, вернулс€ к ѕортосу, которому сообщил, что поручение выполнено.
          ѕо прошествии некоторого времени несчастные животные, ничего не евшие с самого утра, начали так шуметь, дерга€ дверной молоток, что прокурор приказал младшему писцу выйти на улицу и справитьс€ по соседству, кому принадлежат эта лошадь и этот мул.
          √оспожа  окнар узнала свой подарок и сначала не пон€ла, что значит этот возврат, но вскоре визит ѕортоса объ€снил ей все. √нев, которым пылали глаза мушкетера, несмотр€ на все желание молодого человека сдержать себ€, ужаснул его чувствительную подругу.
          ƒело в том, что ћушкетон не скрыл от своего господина встречи с д'јртань€ном и јрамисом и рассказал ему, как д'јртань€н узнал в желтой лошади беарнского жеребца, на котором он приехал в ѕариж и которого продал за три экю.
          Ќазначив прокурорше свидание у монастыр€ —ен-ћаглуар, ѕортос попрощалс€. ¬ид€, что он уходит, прокурор пригласил его к обеду, но мушкетер с самым величественным видом отклонил это приглашение.
          √оспожа  окнар с трепетом €вилась к монастырю —енћаглуар. ќна предвидела укоры, которые ее там ждали, но великосветские манеры ѕортоса действовали на нее с неотразимой силой.
          ¬се упреки и прокл€ти€, какие только мужчина, оскорбленный в своем самолюбии, может обрушить на голову женщины, ѕортос обрушил на низко склоненную голову своей прокурорши.
          - ќ, боже! - сказала она. - я сделала все, что могла. ќдин из наших клиентов торгует лошадьми. ќн должен был конторе деньги и не хотел платить. я вз€ла этого мула и лошадь в счет долга. ќн обещал мне лошадей, достойных самого корол€.
          - “ак знайте, сударын€, - сказал ѕортос, - что если этот барышник был должен вам больше п€ти экю, то он просто вор.
          - Ќо ведь никому не запрещено искать что подешевле, господин ѕортос, - возразила прокурорша, пыта€сь оправдатьс€.
          - Ёто правда, сударын€, но тот, кто ищет дешевизны, должен позволить другим искать более щедрых друзей.
          » ѕортос повернулс€, собира€сь уходить.
          - √осподин ѕортос! √осподин ѕортос! - вскричала прокурорша. - я виновата, € признаюсь в этом. ћне не следовало торговатьс€, раз речь шла об экипировке дл€ такого красавца, как вы!
          Ќе отвеча€ ни слова, ѕортос удалилс€ еще на один шаг.
          ѕрокурорше вдруг показалось, что он окружен каким-то сверкающим облаком и цела€ толпа герцогинь и маркиз бросает мешки с золотом к его ногам.
          - ќстановитесь, господин ѕортос! - вскричала она. - Ѕога ради, остановитесь, нам надо поговорить!
          - –азговор с вами приносит мне несчастье, - сказал ѕортос.
          - Ќо скажите же мне, чего вы требуете?
          - Ќичего, потому что требовать от вас чего-либо или не требовать - это одно и то же.
          ѕрокурорша повисла на руке ѕортоса и воскликнула в порыве скорби:
          - ќ господин ѕортос, € ничего в этом не понимаю! –азве € знаю, что такое лошадь? –азве € знаю, что такое сбру€?
          - Ќадо было предоставить это мне, сударын€, человеку, который знает в этом толк. Ќо вы хотели сэкономить, выгадать какие-то гроши...
          - Ёто была мо€ ошибка, господин ѕортос, но € исправлю ее... честное слово, исправлю!
          -  аким же образом? - спросил мушкетер.
          - ѕослушайте. —егодн€ вечером господин  окнар едет к герцогу де Ўону, который позвал его к себе, чтобы посоветоватьс€ с ним о чем-то. ќн пробудет там не меньше двух часов. ѕриходите, мы будем одни и подсчитаем все, что нам нужно.
          - ¬ добрый час, мо€ дорога€! ¬от это другое дело!
          - “ак вы прощаете мен€?
          - ”видим, - величественно сказал ѕортос.
          », повтор€€ друг другу "до вечера", они расстались.
          "„ерт возьми! - подумал ѕортос, уход€. -  ажетс€, на этот раз € доберусь наконец до сундука мэтра  окнара!"


    V. Ќќ„№ё ¬—≈  ќЎ » —≈–џ



          ¬ечер, столь нетерпеливо ожидаемый ѕортосом и д'јртань€ном, наконец наступил.
          ƒ'јртань€н, как всегда, €вилс€ к миледи около дев€ти часов. ќн застал ее в прекрасном расположении духа; никогда еще она не принимала его так приветливо. Ќаш гасконец сразу пон€л, что его записка передана и оказала свое действие.
          ¬ошла  этти и подала шербет. ≈е госпожа ласково взгл€нула на нее и улыбнулась ей самой очаровательной своей улыбкой, но бедна€ девушка была так печальна, что даже не заметила благоволени€ миледи.
          ƒ'јртань€н смотрел поочередно на этих двух женщин в вынужден был признать в душе, что, создава€ их, природа совершила ошибку: знатной даме она дала продажную и низкую душу, а субретке - сердце герцогини.
          ¬ дес€ть часов миледи начала про€вл€ть признаки беспокойства, и ƒ'јртань€н пон€л, что это значит. ќна смотрела на часы, вставала, снова садилась и улыбалась д'јртань€ну с таким видом, который говорил: "¬ы, конечно, очень милы, но будете просто очаровательны, если уйдете."
          ƒ'јртань€н встал и вз€лс€ за шл€пу. ћиледи прот€нула ему руку дл€ поцелу€; молодой человек почувствовал, как она сжала его руку, и пон€л, что это было сделано не из кокетства, а из чувства благодарности за то, что он уходит.
          - ќна безумно его любит, - прошептал он и вышел.
          Ќа этот раз  этти не встретила его - ее не было ни в прихожей, ни в коридоре, ни у ворот. ƒ'јртань€ну пришлось самому разыскать лестницу и маленькую комнатку.
           этти сидела, закрыв лицо руками, и плакала.
          ќна услышала, как вошел ƒ'јртань€н, но не подн€ла головы. ћолодой человек подошел к ней и вз€л ее руки в свои; тогда она разрыдалась.
           ак и предполагал ƒ'јртань€н, миледи, получив письмо, в порыве радости обо всем рассказала служанке; потом, в благодарность за то, что на этот раз  этти выполнила его поручение так удачно, она подарила ей кошелек.
          ¬ойд€ в свою комнату,  этти бросила кошелек в угол, где он и лежал открытый; три или четыре золотые монеты вал€лись на ковре подле него.
          ¬ ответ на ласковое прикосновение молодого человека бедна€ девушка подн€ла голову. ¬ыражение ее лица испугало даже д'јртань€на; она с умол€ющим видом прот€нула к нему руки, но не осмелилась произнести ни одного слова.
           ак ни мало чувствительно было сердце д'јртань€на, он был растроган этой немой скорбью; однако он слишком твердо держалс€ своих планов, и в особенности последнего плана, чтобы хоть в чем-нибудь изменить намеченный заранее пор€док действий. ѕоэтому он не подал  этти никакой надежды на то, что ей удастс€ поколебать его, а только изобразил ей свой поступок как простой акт мести.
           стати, эта месть намного облегчалась дл€ него тем обсто€тельством, что миледи, жела€, как видно, скрыть от своего любовника краску в лице, приказала  этти погасить все лампы в доме и даже в своей спальне. √-н де ¬ард должен был уйти до наступлени€ утра, все в том же полном мраке.
          „ерез минуту они услышали, что миледи вошла в спальню. ƒ'јртань€н немедленно бросилс€ в шкаф. ≈два успел он укрытьс€ там, как раздалс€ колокольчик.
           этти вошла к своей госпоже и закрыла за собой дверь, но перегородка была так тонка, что слышно было почти все, о чем говорили между собой обе женщины.
          ћиледи, казалось, была вне себ€ от радости; она без конца заставл€ла  этти повтор€ть мельчайшие подробности мнимого свидани€ субретки с де ¬ардом, расспрашивала, как он вз€л письмо, как писал ответ, каково было выражение его лица, казалс€ ли он по-насто€щему влюбленным, и на все эти вопросы бедна€  этти, вынужденна€ казатьс€ спокойной, отвечала прерывающимс€ голосом, грустный оттенок которого осталс€ совершенно не замеченным ее госпожой - счастье эгоистично.
          ќднако час визита графа приближалс€, и миледи в самом деле заставила  этти погасить свет в спальне, приказав ввести к ней де ¬арда, как только он придет.
           этти не пришлось долго ждать. ≈два ƒ'јртань€н увидел через замочную скважину шкафа, что весь дом погрузилс€ во мрак, он выбежал из своего убежища; это произошло в ту самую минуту, когда  этти закрывала дверь из своей комнаты в спальню миледи.
          - „то там за шум? - спросила миледи.
          - Ёто €, - отвечал ƒ'јртань€н вполголоса. - я, граф де ¬ард.
          - ќ, господи, - пролепетала  этти, - он даже не мог дождатьс€ того часа, который сам назначил!
          - „то же? - спросила миледи дрожащим голосом. - ѕочему он не входит? √раф, граф, - добавила она, - вы ведь знаете, что € жду вас!
          ”слыхав этот призыв, ƒ'јртань€н м€гко отстранил  этти и бросилс€ в спальню.
          Ќет более мучительной €рости и боли, чем €рость и боль, терзающие душу любовника, который, выдав себ€ за другого, принимает уверени€ в любви, обращенные к его счастливому сопернику.
          ƒ'јртань€н оказалс€ в этом мучительном положении, которого он не предвидел: ревность терзала его сердце, и он страдал почти так же сильно, как бедна€  этти, плакавша€ в эту минуту в соседней комнате.
          - ƒа, граф, - нежно говорила миледи, сжима€ в своих руках его руку, - да, € счастлива любовью, которую ваши взгл€ды и слова выдавали мне вс€кий раз, как мы встречались с вами. я тоже люблю вас. ќ, завтра, завтра € хочу получить от вас какое-нибудь доказательство того, что вы думаете обо мне! » чтобы вы не забыли мен€, - вот, возьмите это.
          », сн€в с пальца кольцо, она прот€нула его д'јртань€ну.
          ƒ'јртань€н вспомнил, что уже видел это кольцо на руке миледи: это был великолепный сапфир в оправе из алмазов.
          ѕервым побуждением д'јртань€на было вернуть ей кольцо, но миледи не вз€ла его.
          - Ќет, нет, - сказала она, - оставьте его у себ€ в знак любви ко мне...   тому же, принима€ его, - с волнением в голосе добавила она, - вы, сами того не зна€, оказываете мне огромную услугу.
          "Ёта женщина полна таинственности", - подумал ƒ'јртань€н.
          ¬ эту минуту он почувствовал, что готов сказать миледи всю правду. ќн уже открыл рот, чтобы признатьс€ в том, кто он и с какими мстительными намерени€ми €вилс€ сюда, но в эту минуту миледи прибавила:
          - Ѕедный мой друг, это чудовище, этот гасконец, чуть было не убил вас!
          „удовищем был он, ƒ'јртань€н.
          - ¬аши раны все еще причин€ют вам боль? - спросила миледи.
          - ƒа, сильную боль, - ответил д'јртань€н, не зна€ хорошенько, что отвечать.
          - Ѕудьте спокойны, - прошептала миледи, - € отомщу за вас, и мо€ месть будет жестокой!
          "Ќет! - подумал д'јртань€н. - ћинута откровенности между нами еще не наступила".
          ƒ'јртань€н не сразу пришел в себ€ после этого короткого диалога, но все помышлени€ о мести, принесенные им сюда, бесследно исчезли. Ёта женщина имела над ним поразительную власть, он ненавидел и в то же врем€ боготворил ее; он никогда не думал прежде, что два столь противоречивых чувства могут ужитьс€ в одном сердце и, соедин€сь вместе, превратитьс€ в какую-то странную, какую-то сатанинскую любовь.
          ћежду тем раздалс€ бой часов, пора было расставатьс€. ”ход€ от миледи, д'јртань€н не испытывал ничего, кроме жгучего сожалени€ о том, что надо ее покинуть, и между страстными поцелу€ми, которыми они обмен€лись, было назначено новое свидание - на следующей неделе. Ѕедна€  этти наде€лась, что ей удастс€ сказать д'јртань€ну хоть несколько слов, когда он будет проходить через ее комнату, но миледи сама проводила его в темноте и простилась с ним только на лестнице.
          Ќаутро д'јртань€н помчалс€ к јтосу. ќн попал в такую странную историю, что нуждалс€ в его совете. ќн рассказал ему обо всем; в продолжение рассказа јтос несколько раз хмурил брови.
          - ¬аша миледи, - сказал он, - представл€етс€ мне презренным созданием, но все же, обманув ее, вы сделали ошибку: так или иначе, вы нажили страшного врага.
          √овор€ это, јтос внимательно смотрел на сапфир в оправе из алмазов, заменивший на пальце д'јртань€на перстень королевы, который теперь бережно хранилс€ в шкатулке.
          - ¬ы смотрите на это кольцо? - спросил гасконец, горд€сь возможностью похвастать перед друзь€ми таким богатым подарком.
          - ƒа, - сказал јтос, - оно напоминает мне одну фамильную драгоценность.
          - ѕрекрасное кольцо, не правда ли? - спросил д'јртань€н.
          - ¬еликолепное! - отвечал јтос. - я не думал, что на свете существуют два сапфира такой чистой воды. ƒолжно быть, вы его вымен€ли на свой алмаз?
          - Ќет, - сказал д'јртань€н, - это подарок моей прекрасной англичанки или, вернее, моей прекрасной француженки, ибо € убежден, что она родилась во ‘ранции, хоть и не спрашивал ее об этом.
          - ¬ы получили это кольцо от миледи? - вскричал јтос, и в голосе его почувствовалось сильное волнение.
          - ¬ы угадали. ќна подарила мне его сегодн€ ночью.
          - ѕокажите-ка мне это кольцо, - сказал јтос.
          - ¬от оно, - ответил д'јртань€н, снима€ его с пальца.
          јтос внимательно рассмотрел кольцо и сильно побледнел; затем он примерил его на безым€нный палец левой руки; оно пришлось как раз впору, словно было заказано на этот палец. √невное и мстительное выражение омрачило лицо јтоса, обычно столь спокойное.
          - Ќе может быть, чтобы это было то самое кольцо, - сказал он. -  аким образом могло оно попасть в руки леди  ларик? » в то же врем€ трудно представить себе, чтобы между двум€ кольцами могло быть такое сходство.
          - ¬ам знакомо это кольцо? - спросил д'јртань€н.
          - ћне показалось, что € узнал его, - ответил јтос, - но, должно быть, € ошибс€.
          » он вернул кольцо д'јртань€ну, не отрыва€ от него взгл€да.
          - ¬от что, д'јртань€н, - сказал он через минуту, - снимите с пальца это кольцо или поверните его камнем внутрь: оно вызывает во мне такие мучительные воспоминани€, что иначе € не смогу спокойно разговаривать с вами...  ажетс€, вы хотели посоветоватьс€ со мной о чем-то, говорили, что не знаете, как поступить... ѕогодите... покажите-ка мне еще раз этот сапфир. Ќа том, о котором € говорил, должна быть царапина на одной из граней: причиной был один случай.
          ƒ'јртань€н снова сн€л с пальца кольцо и передал его јтосу.
          јтос вздрогнул.
          - ѕосмотрите, - сказал он, - ну, не странно ли это?
          » он показал д'јртань€ну царапину, о существовании которой только что вспомнил.
          - Ќо от кого же вам досталс€ этот сапфир, јтос?
          - ќт моей матери, котора€, в свою очередь, получила его от мужа.  ак € уже сказал вам, это была старинна€ фамильна€ драгоценность... и она никогда не должна была уходить из нашей семьи.
          - » вы... вы продали ее? - нерешительно спросил д'јртань€н.
          - Ќет, - ответил јтос со странной усмешкой. - я подарил ее в ночь любви, так же, как сегодн€ ее подарили вам.
          ƒ'јртань€н задумалс€; душа миледи представилась ему какой-то мрачной бездной.
          ќн не надел кольцо, а положил его в карман.
          - ѕослушайте, - сказал јтос, вз€в его за руку, - вы знаете, д'јртань€н, что € люблю вас. Ѕудь у мен€ сын, € не мог бы любить его больше, чем вас. ѕоверьте мне: откажитесь от этой женщины! я не знаю ее, но какой-то внутренний голос говорит мне, что это погибшее создание и что в ней есть нечто роковое.
          - ¬ы правы, - ответил д'јртань€н. - ƒа, € расстанусь с ней. ѕризнаюсь вам, что эта женщина пугает и мена самого.
          - ’ватит ли у вас решимости? - спросил јтос.
          - ’ватит, - ответил д'јртань€н. - » € сделаю это не откладыва€.
          - ’орошо, мой мальчик. ¬ы поступите правильно, - сказал јтос, пожима€ руку гасконцу с почти отеческой нежностью. - ƒай бог, чтобы эта женщина, едва успевша€ войти в вашу жизнь, не оставила в ней страшного следа.
          » јтос кивнул д'јртань€ну, дава€ ему пон€ть, что он хотел бы остатьс€ наедине со своими мысл€ми.
          ƒома д'јртань€н застал ожидавшую его  этти. ѕосле целого мес€ца гор€чки бедн€жка изменилась бы не так сильно, как после этой бессонной и мучительной ночи.
          √оспожа послала ее к мнимому де ¬арду. ћиледи обезумела от любви, опь€нела от счасть€; ей хотелось знать, когда любовник подарит ей вторую ночь.
          » несчастна€  этти, вс€ бледна€, дрожа, ждала ответа д'јртань€на. јтос имел на молодого человека сильное вли€ние, и теперь, когда его самолюбие и жажда мести были удовлетворены, советы друга, присоединившись к голосу собственного сердца, дали д'јртань€ну силу решитьс€ на разрыв с миледи. ќн вз€л перо и написал следующее:
          "Ќе рассчитывайте, сударын€, на свидание со мной в ближайшие несколько дней; со времени моего выздоровлени€ у мен€ столько дел подобного рода, что мне пришлось навести в них некоторый пор€док.  огда придет ваша очередь, € буду иметь честь сообщить вам об этом.
          ÷елую ваши ручки.
          √раф де ¬ард".
          ќ сапфире не было сказано ни слова. ’отел ли гасконец сохранить у себ€ оружие против миледи или же - будем откровенны - оставил у себ€ этот сапфир как последнее средство дл€ приобретени€ экипировки?
          ¬прочем, неправильно было бы судить о поступках одной эпохи с точки зрени€ другой. “о, что каждый пор€дочный человек счел бы дл€ себ€ позорным в наши дни, казалось тогда простым и вполне естественным, и юноши из лучших семей бывали обычно на содержании у своих любовниц.
          ƒ'јртань€н отдал  этти письмо незапечатанным; прочитав его, она сначала ничего не пон€ла, но потом, прочитав вторично, чуть не обезумела от радости.
          ќна не могла поверить такому счастью; д'јртань€н вынужден был устно уверить ее в том, о чем говорилось в письме, и, несмотр€ на опасность, которою угрожал бедной девочке вспыльчивый характер миледи в минуту вручени€ этого письма,  этти побежала на  оролевскую площадь со всех ног. —ердце лучшей из женщин безжалостно к страдани€м соперницы.
          ћиледи распечатала письмо с такой же поспешностью, с какой  этти принесла его. ќднако после первых прочитанных ею слов она смертельно побледнела, потом скомкала бумагу, обернулась к  этти, и глаза ее засверкали.
          - „то это за письмо? - спросила она.
          - Ёто ответ, сударын€, - дрожа, ответила  этти.
          - Ќе может быть! - вскричала миледи. - Ќе может быть! ƒвор€нин не мог написать женщине такого письма... - » вдруг она вздрогнула. - Ѕоже мой, - прошептала миледи, - неужели он узнал? - » она замолчала.
          ќна заскрежетала зубами, лицо ее стало пепельно-серым. ќна хотела подойти к окну, чтобы вдохнуть свежий воздух, но могла лишь прот€нуть руку; ноги у нее подкосились, и она упала в кресло.
           этти решила, что миледи лишилась чувств, и подбежала, чтобы расстегнуть ей корсаж, но миледи быстро встала.
          - „то вам нужно? - спросила она. -  ак вы смеете прикасатьс€ ко мне!
          - я думала, сударын€, что вы лишились чувств, и хотела помочь вам, - ответила служанка, смертельно напуганна€ страшным выражением, по€вившимс€ на лице миледи.
          - Ћишилась чувств! я! я! ”ж не принимаете ли вы мен€ за какую-нибудь слабонервную дурочку?  огда мен€ оскорбл€ют, € не лишаюсь чувств - € мщу за себ€, слышите?
          » она знаком приказала  этти выйти.


    VI. ћ≈„“ј ќ ћў≈Ќ»»



          ¬ечером миледи приказала ввести к ней д'јртань€на, как только он придет. Ќо он не пришел.
          Ќаутро  этти снова пришла к молодому человеку и рассказала все, что случилось накануне. ƒ'јртань€н улыбнулс€: ревнивый гнев миледи - этого-то он и добивалс€ своим мщением.
          ¬ечером миледи была еще более раздражена, чем накануне, и снова повторила приказание относительно гасконца, но, как и накануне, она прождала его напрасно.
          Ќа следующий день  этти €вилась к д'јртань€ну, но уже не радостна€ и оживленна€, как в предыдущие два дн€, а, напротив, очень грустна€. ƒ'јртань€н спросил бедную девушку, что с ней. ¬место ответа она вынула из кармана письмо и прот€нула ему.
          Ёто письмо было написано рукой миледи, но на этот раз оно было адресовано не графу де ¬арду, а самому д'јртань€ну.
          ќн распечатал его и прочитал:
          "Ћюбезный господин ƒ'јртань€н, нехорошо забывать своих друзей, особенно когда впереди долга€ разлука. Ћорд ¬интер и € напрасно прождали вас вчера и третьего дн€. Ќеужели это повторитс€ и сегодн€?
          ѕризнательна€ вам леди  ларик".
          - ¬се вполне пон€тно, - сказал ƒ'јртань€н, - и € ожидал этого письма. ћои шансы повышаютс€ по мере того, как падают шансы графа де ¬арда.
          - “ак вы пойдете? - спросила  этти.
          - ѕослушай, мо€ дорога€, - сказал гасконец, стара€сь оправдать в собственных глазах намерение нарушить слово, данное им јтосу, - пойми, что было бы неблагоразумно не €витьс€ на столь определенное приглашение. ≈сли € не приду, миледи не поймет, почему € прекратил свои посещени€, и, пожалуй, догадаетс€ о чем-либо... ј кто знает, до чего может дойти мщение женщины такого склада...
          - ќ, боже мой! - вздохнула  этти. - ¬ы умеете представить все в таком свете, что всегда оказываетесь правы, но вы, наверное, оп€ть начнете ухаживать за ней, и если на этот раз вы понравитесь ей под вашим насто€щим именем, если ей понравитс€ ваше насто€щее лицо, то это будет гораздо хуже, чем в первый раз!
          „утье помогло бедной девушке частично угадать то, что должно было произойти дальше.
          ƒ'јртань€н успокоил ее, насколько мог, и обещал, что не поддастс€ чарам миледи.
          ќн поручил  этти передать леди  ларик, что как нельз€ более благодарен за ее благосклонность и предоставл€ет себ€ в ее распор€жение. ќднако он не решилс€ написать ей, бо€сь, что не сумеет так изменить свой почерк, чтобы проницательный взгл€д миледи не узнал его.
          –овно в дев€ть часов ƒ'јртань€н был на  оролевской площади. ƒолжно быть, слуги, ожидавшие в передней, были предупреждены, ибо, как только ƒ'јртань€н вошел в дом, один из них немедленно побежал доложить о нем миледи, хот€ мушкетер даже не успел спросить, принимает ли она.
          - ѕросите, - сказала миледи коротко, но таким пронзительным голосом, что ƒ'јртань€н услыхал его еще в передней.
          Ћакей проводил его в гостиную.
          - ћен€ ни дл€ кого нет дома, - сказала миледи. - —лышите, ни дл€ кого!
          Ћакеи вышел.
          ƒ'јртань€н с любопытством взгл€нул на миледи; она была бледна, и глаза ее казались утомленными - то ли от слез, то ли от бессонных ночей. ¬ комнате было не так светло, как обычно, но, несмотр€ на этот преднамеренный полумрак, молодой женщине не удалось скрыть следы лихорадочного возбуждени€, снедавшего ее в последние два дн€.
          ƒ'јртань€н приблизилс€ к ней с таким же любезным видом, как обычно. —делав над собой неверо€тное усилие, она приветливо улыбнулась ему, но эта улыбка плохо в€залась с ее искаженным от волнени€ лицом.
          ƒ'јртань€н осведомилс€ у миледи, как она себ€ чувствует.
          - ѕлохо, - ответила она, - очень плохо.
          - ¬ таком случае, - сказал ƒ'јртань€н, - € помешал. ¬ам, конечно, нужен отдых, и € сейчас же уйду.
          - ќ нет! - сказала миледи. - Ќапротив, останьтесь, господин ƒ'јртань€н, ваше милое общество развлечет мен€.
          "ќго! - подумал ƒ'јртань€н. - ќна никогда не была так любезна, надо быть начеку".
          ћиледи прин€ла самый дружеский тон, на какой была способна, и постаралась придать необычайное оживление разговору. ¬озбуждение, покинувшее ее на короткий миг, вновь вернулось к ней, и глаза ее снова заблестели, щеки покрылись краской, губы порозовели. ѕеред д'јртань€ном снова была ÷ирwе€ (*62), давно уже покоривша€ его своими чарами. Ћюбовь, которую он считал угасшей, только уснула и теперь вновь пробудилась в его сердце. ћиледи улыбалась, и ƒ'јртань€н чувствовал, что он готов погубить свою душу ради этой улыбки.
          Ќа миг он почувствовал даже нечто вроде угрызений совести.
          ћиледи между тем сделалась разговорчивее. ќна спросила у д'јртань€на, есть ли у него любовница.
          - јх! - сказал ƒ'јртань€н самым нежным тоном, на какой только был способен. - ћожете ли вы быть настолько жестоки, чтобы предлагать мне подобные вопросы? ¬едь с тех пор, как € увидел вас, € дышу только вами и вздыхаю о вас одной!
          ћиледи улыбнулась странной улыбкой.
          - “ак вы мен€ любите? - спросила она.
          - Ќеужели мне надо говорить об этом, неужели вы не заметили этого сами?
          - ѕоложим, да, но ведь вы знаете, что чем больше в сердце гордости, тем труднее бывает покорить его.
          - ќ, трудности не пугают мен€! - сказал ƒ'јртань€н. - ћен€ ужасает лишь то, что невозможно.
          - ƒл€ насто€щей любви нет ничего невозможного, - возразила миледи.
          - Ќичего, сударын€?
          - Ќичего, - повторила миледи.
          "„ерт возьми! - подумал ƒ'јртань€н про себ€. - “оy совершенно переменилс€. ”ж не влюбилась ли, чего доброго, в мен€ эта взбалмошна€ женщина и не собираетс€ ли она подарить мне - мне самому - другой сапфир, вроде того, какой она подарила мнимому де ¬арду? "
          ƒ'јртань€н поспешно пододвинул свой стул к креслу миледи.
          - ѕослушайте, - сказала она, - что бы вы сделали, чтобы доказать мне любовь, о которой вы говорите?
          - ¬се, чего бы вы от мен€ ни потребовали. ѕриказывайте - € готов!
          - Ќа все?
          - Ќа все! - вскричал ƒ'јртань€н, знавший наперед, что, дава€ подобное об€зательство, он рискует немногим.
          - ’орошо! ¬ таком случае - поговорим, - сказала миледи, в свою очередь придвига€ свое кресло к стулу д'јртань€на.
          - я вас слушаю, сударын€, - ответил он.
          — минуту миледи молчала, задумавшись и как бы колебл€сь, затем, видимо, решилась.
          - ” мен€ есть враг, - сказала она.
          - ” вас, сударын€? - вскричал ƒ'јртань€н, притвор€€сь удивленным. - Ѕоже мой, возможно ли это? ¬ы так прекрасны и так добры!
          - —мертельный враг.
          - ¬ самом деле?
          - ¬раг, который оскорбил мен€ так жестоко, что теперь между ним и мной война насмерть. ћогу € рассчитывать на вас как на помощника?
          ƒ'јртань€н сразу пон€л, чего хочет от него это мстительное создание.
          - ћожете, сударын€! - произнес он напыщенно. - ћо€ шпага и жизнь принадлежат вам вместе с моей любовью!
          - ¬ таком случае, - сказала миледи, - если вы так же отважны, как влюблены...
          ќна замолчала.
          - „то же тогда? - спросил ƒ'јртань€н.
          - “огда... - продолжала миледи после минутной паузы, - тогда вы можете с нынешнего же дл€ перестать бо€тьс€ невозможного.
          - Ќет, € не вынесу такого счасть€! - вскричал д'јртань€н, броса€сь на колени перед миледи и осыпа€ поцелу€ми ее руки, которых она не отнимала.
          "ќтомсти за мен€ этому презренному де ¬арду, - стиснув зубы, думала миледи, - а потом € сумею избавитьс€ от теб€, самонаде€нный глупец, слепое орудие моей мести!"
          "ѕриди добровольно в мои объ€ти€, лицемерна€ и опасна€ женщина! - думал д'јртань€н. - ѕриди ко мне! » тогда € посмеюсь над тобой за твое прежнее издевательство вместе с тем человеком, которого ты хочешь убить моей рукой".
          ƒ'јртань€н подн€л голову.
          - я готов, - сказал он.
          - “ак, значит, вы пон€ли мен€, милый д'јртань€н? - спросила миледи.
          - я угадал бы ваше желание по одному вашему взгл€ду.
          - »так, вы согласны обнажить дл€ мен€ вашу шпагу - шпагу, котора€ уже приобрела такую известность?
          - ¬ любую минуту.
          - Ќо как же € отплачу вам за такую услугу? - сказала миледи. - я знаю влюбленных: это люди, которые ничего не делают даром.
          - ¬ы знаете, о какой награде € мечтаю, - ответил д'јртань€н, - единственной награде, достойной вас и мен€!
          » он нежно привлек ее к себе.
          ќна почти не сопротивл€лась.
          -  орыстолюбец! - сказала она с улыбкой.
          - јх! - вскричал д'јртань€н, и в самом деле охваченный страстью, которую эта женщина имела дар зажигать в его сердце. - ћое счастье мне кажетс€ неверо€тным, € все врем€ боюсь, что оно может улететь от мен€, как сон, вот почему € спешу превратить его в действительность!
          - “ак заслужите же это неверо€тное счастье.
          - я в вашем распор€жении, - сказал д'јртань€н.
          - Ёто правда? - произнесла миледи, отгон€€ последнюю тень сомнени€.
          - Ќазовите мне того негод€€, который осмелилс€ вызвать слезы на этих прекрасных глазах.
          -  то вам сказал, что € плакала?
          - ћне показалось...
          - “акие женщины, как €, не плачут, - сказала миледи.
          - “ем лучше! »так, скажите же мне, как его им€.
          - Ќо подумайте, ведь в его имени заключаетс€ вс€ мо€ тайна.
          - ќднако должен же € знать это им€.
          - ƒа, должны. ¬от видите, как € вам довер€ю!
          - я счастлив. ≈го им€?
          - ¬ы знаете этого человека.
          - «наю?
          - ƒа.
          - Ќадеюсь, это не кто-либо из моих друзей? - спросил д'јртань€н, разыгрыва€ нерешительность, чтобы заставить миледи поверить в то, что он ничего не знает.
          - “ак, значит, будь это кто-либо из ваших друзей, вы бы поколебались? - вскричала миледи, и угрожающий огонек блеснул в ее глазах.
          - Ќет, хот€ бы это был мой родной брат! - ответил д'јртань€н как бы в порыве восторга.
          Ќаш гасконец ничем не рисковал, он действовал наверн€ка.
          - ћне нравитс€ ваша преданность, - сказала миледи.
          - ”вы! Ќеужели это все, что вам нравитс€ во мне? - спросил д'јртань€н.
          - Ќет, € люблю и вас, вас! - сказала она, вз€в его руку.
          » д'јртань€н ощутил жгучее пожатие, от которого он весь затрепетал, словно и ему передалось волнение миледи.
          - ¬ы любите мен€! - вскричал он. - ќ, мне кажетс€, € схожу с ума!
          » он заключил ее в объ€ти€. ќна не сделала попытки уклонитьс€ от его поцелу€, но и не ответила на него.
          √убы ее были холодны: д'јртань€ну показалось, что он поцеловал статую.
          » все же он был упоен радостью, воспламенен любовью; он почти поверил в нежные чувства миледи, он почти поверил в преступление де ¬арда. ≈сли бы де ¬ард оказалс€ сейчас здесь, возле него, он мог бы его убить.
          ћиледи воспользовалась этой минутой.
          - ≈го им€... - начала она.
          - ƒе ¬ард, € знаю! - вскричал д'јртань€н.
          -  ак вы узнали об этом? - спросила миледи, схватив его за руки и пыта€сь проникнуть взгл€дом в самую глубь его души.
          ƒ'јртань€н пон€л, что увлекс€ и совершил ошибку.
          - √оворите, говорите! ƒа говорите же! - повтор€ла миледи. -  ак вы узнали об этом?
          -  ак € узнал? - переспросил д'јртань€н.
          - ƒа, как?
          - ¬чера € встретилс€ в одном доме с де ¬ардом, и он показал мне кольцо, которое, по его словам, было подарено ему вами.
          - ѕодлец! - вскричала миледи.
          Ёто слово, по вполне пон€тным причинам, отдалось в самом сердце д'јртань€на.
          - »так? - вопросительно произнесла миледи.
          - »так, € отомщу за вас этому подлецу! - ответил д'јртань€н с самым воинственным видом.
          - Ѕлагодарю, мой храбрый друг! - сказала миледи. -  огда же € буду отомщена?
          - «автра, сию минуту, когда хотите!
          ћиледи чуть было не крикнула: "—ию минуту!" - но решила, что про€вить подобную поспешность было бы не особенно любезно по отношению к д'јртань€ну.
          » тому же ей надо было еще прин€ть тыс€чу предосторожностей и дать своему защитнику тыс€чу наставлений относительно того, каким образом избежать объ€снений с графом в присутствии секундантов. ƒ'јртань€н рассе€л ее сомнени€ одной фразой.
          - «автра вы будете отомщены, - сказал он, - или € умру!
          - Ќет! - ответила она. - ¬ы отомстите за мен€, но не умрете. Ёто трус.
          - — женщинами - возможно, но не с мужчинами.  то-кто, а € кое-что знаю о нем.
          - ќднако, если не ошибаюсь, в вашей стычке с ним вам не пришлось жаловатьс€ на судьбу.
          - —удьба - куртизанка; сегодн€ она благосклонна, а завтра может повернутьс€ ко мне спиной.
          - ƒругими словами, вы уже колеблетесь.
          - Ќет, боже сохрани, € не колеблюсь, но справедливо ли будет послать мен€ на возможную смерть, подарив мне только надежду и ничего больше?
          ћиледи ответила взгл€дом, говорившим: "јх, дело только в этом! Ѕудьте же смелее!"
          » она по€снила свой взгл€д, с нежностью проговорив!
          - ¬ы правы.
          - ќ, вы ангел! - вскричал д'јртань€н.
          - »так, мы обо всем договорились? - спросила она.
          -  роме того, о чем € прошу вас, мо€ дорога€.
          - Ќо если € говорю, что вы можете быть уверены в моей любви?
          - ” мен€ нет завтрашнего дн€, и € не могу ждать.
          - “ише! я слышу шаги брата. ќн не должен застать вас здесь.
          ќна позвонила. ѕо€вилась  этти.
          - ¬ыйдите через эту дверь, - сказала миледи, отворив маленькую потайную дверь, - и возвращайтесь в одиннадцать часов. ћы закончим этот разговор.  этти проведет вас ко мне.
          ѕри этих словах бедна€ девушка едва не лишилась чувств.
          - Ќу, сударын€! „то же вы застыли на месте, словно стату€? ¬ы слышали? —егодн€ в одиннадцать часов вы проведете ко мне господина д'јртань€на.
          "ќчевидно, все ее свидани€ назначаютс€ на одиннадцать часов, - подумал д'јртань€н. - Ёто вошло у нее в привычку".
          ћиледи прот€нула ему руку, которую он нежно поцеловал.
          "ќднако... - думал он, уход€ и едва отвеча€ на упреки  этти, - однако как бы мне не остатьс€ в дураках! Ќет сомнени€, что эта женщина способна на любое преступление. Ѕудем же осторожны".


    VII. “ј…Ќј ћ»Ћ≈ƒ»



          ƒ'јртань€н вышел из особн€ка и не подн€лс€ к  этти, несмотр€ на настойчивые мольбы девушки; он сделал это по двум причинам: чтобы избежать упреков, обвинений, просьб, а также чтобы немного сосредоточитьс€ и разобратьс€ в своих мысл€х, а по возможности и в мысл€х этой женщины.
          ≈динственное, что было €сно во всей этой истории, - это что д'јртань€н безумно любил миледи и что она совсем его не любила. Ќа секунду д'јртань€н пон€л, что лучшим выходом дл€ него было бы вернутьс€ домой, написать миледи длинное письмо и признатьс€, что он и де ¬ард были до сих пор одним и тем же лицом и что, следовательно, убийство де ¬арда было бы дл€ него равносильно самоубийству. Ќо и его тоже подстегивала свирепа€ жажда мести; ему хотелось еще раз обладать этой женщиной, уже под своим собственным именем, и, так как эта месть имела в его глазах известную сладость, он был не в силах от нее отказатьс€.
          ѕ€ть или шесть раз обошел он  оролевскую площадь, оборачива€сь через каждые дес€ть шагов, чтобы посмотреть на свет в комнатах миледи, проникавший сквозь жалюзи; сегодн€ миледи не так торопилась уйти в спальню, как в первый раз, это было очевидно.
          Ќаконец свет погас.
          ¬месте с этим огоньком исчезли последние следы нерешительности в душе д'јртань€на; ему припомнились подробности первой ночи, и с замирающим сердцем, с пылающим лицом он вошел в особн€к и бросилс€ в комнату  этти.
          Ѕледна€ как смерть, дрожа всем телом,  этти попыталась было удержать своего возлюбленного, но миледи, котора€ все врем€ прислушивалась, услыхала, как вошел д'јртань€н, и отворила дверь.
          - ¬ойдите, - сказала она.
          ¬се это было исполнено такого неверо€тного бесстыдства, такой чудовищной наглости, что д'јртань€н не мог поверить тому, что видел и слышал. ≈му казалось, что он стал действующим лицом одного из тех фантастических приключений, какие бывают только во сне.
          “ем не менее он порывисто бросилс€ навстречу миледи, уступа€ той прит€гательной силе, котора€ действовала на него, как магнит действует на железо.
          ƒверь за ними закрылась.
           этти бросилась к этой двери.
          –евность, €рость, оскорбленна€ гордость, все страсти, бушующие в сердце влюбленной женщины, толкали ее на разоблачение, но она погибла бы, если бы призналась, что принимала участие в подобной интриге, и, сверх того, д'јртань€н был бы потер€н дл€ нее навсегда. Ёто последнее соображение, продиктованное любовью, склонило ее принести еще и эту последнюю жертву.
          „то касаетс€ д'јртань€на, то он достиг предела своих желаний: сейчас миледи любила в нем не его соперника, она любила или делала вид, что любит его самого. ѕравда, тайный внутренний голос говорил молодому человеку, что он был лишь орудием мести, что его ласкали лишь дл€ того, чтобы он совершил убийство, но гордость, самолюбие, безумное увлечение заставл€ли умолкнуть этот голос, заглушали этот ропот.   тому же наш гасконец, как известно не страдавший отсутствием самоуверенности, мысленно сравнивал себ€ с де ¬ардом и спрашивал себ€, почему, собственно, нельз€ было полюбить его, д'јртань€на, ради него самого.
          »так, он всецело отдалс€ ощущени€м насто€щей минуты. ћиледи уже не казалась ему той женщиной с черными замыслами, котора€ на миг ужаснула его; это была пылка€ любовница, всецело отдававша€с€ любви, которую, казалось, испытывала и она сама.
          “ак прошло около двух часов. ¬осторги влюбленной пары постепенно утихли. ћиледи, у которой не было тех причин дл€ забвени€, какие были у д'јртань€на, перва€ вернулась к действительности и спросила у молодого человека, придумал ли он какой-нибудь предлог, чтобы на следующий день вызвать на дуэль графа де ¬арда.
          ќднако мысли д'јртань€на прин€ли теперь совершенно иное течение, он забылс€, как глупец, и шутливо возразил, что сейчас слишком позднее врем€, чтобы думать о дуэл€х на шпагах.
          Ёто безразличие к единственному предмету, ее занимавшему, испугало миледи, и ее вопросы сделались более настойчивыми.
          “огда д'јртань€н, никогда не думавший всерьез об этой немыслимой дуэли, попыталс€ перевести разговор на другую тему, но это было уже не в его силах.
          “вердый ум и железна€ вол€ миледи не позволили ему выйти из границ, намеченных ею заранее.
          ƒ'јртань€н не нашел ничего более остроумного, как посоветовать миледи простить де ¬арда и отказатьс€ от ее жестоких замыслов.
          ќднако при первых же его словах молода€ женщина вздрогнула и отстранилась от него.
          - ”ж не боитесь ли вы, любезный д'јртань€н? - насмешливо произнесла она пронзительным голосом, странно прозвучавшим в темноте.
          -  ак вы можете это думать, мо€ дорога€! - ответил д'јртань€н. - Ќо что, если этот бедный граф де ¬ард менее виновен, чем вы думаете?
          - “ак или иначе, - сурово проговорила миледи, - он обманул мен€, а раз это так - он заслужил смерть.
          - ѕусть же он умрет, если вы осудили его, - проговорил д'јртань€н твердым тоном, показавшимс€ миледи исполненным безграничной преданности.
          » она снова придвинулась к нему.
          ћы не можем сказать, долго ли т€нулась ночь дл€ миледи, но д'јртань€ну казалось, что он еще не провел с ней и двух часов, когда сквозь щели жалюзи забрезжил день, вскоре заливший всю спальню своим белесоватым светом.
          “огда, вид€, что д'јртань€н собираетс€ ее покинуть, миледи напомнила ему о его обещании отомстить за нее де ¬арду.
          - я готов, - сказал д'јртань€н, - но прежде € хотел бы убедитьс€ в одной вещи.
          - ¬ какой же? - спросила миледи.
          - ¬ том, что вы мен€ любите.
          - ћне кажетс€, € уже доказала вам это.
          - ƒа, и € ваш телом и душой.
          - Ѕлагодарю вас, мой храбрый возлюбленный! Ќо ведь и вы тоже докажете мне вашу любовь, как € доказала вам свою, не так ли?
          -  онечно, - подтвердил д'јртань€н. - Ќо если вы любите мен€, как говорите, то неужели вы не боитесь за мен€ хоть немного?
          - „его € могу бо€тьс€?
          -  ак - чего? я могу быть опасно ранен, даже убит...
          - Ётого не может быть, - сказала миледи, - вы так мужественны и так искусно владеете шпагой.
          - —кажите, разве вы не предпочли бы какое-нибудь другое средство, которое точно так же отомстило бы за вас и сделало поединок ненужным?
          ћиледи молча взгл€нула на своего любовника: белесоватый свет утренней зари придавал ее светлым глазам странное, зловещее выражение.
          - ѕраво, - сказала она, - мне кажетс€, что вы колеблетесь.
          - Ќет, € не колеблюсь, но с тех пор, как вы разлюбили этого бедного графа, мне, право, жаль его, и, помоему, мужчина должен быть так жестоко наказан потерей вашей любви, что уже нет надобности наказывать его как-либо иначе.
          -  то вам сказал, что € любила его? - спросила миледи.
          - ¬о вс€ком случае, € смею думать без чрезмерной самонаде€нности, что сейчас вы любите другого, - сказал молодой человек нежным тоном, - и, повтор€ю вам, € сочувствую графу.
          - ¬ы?
          - ƒа, €.
          - Ќо почему же именно вы?
          - ѕотому что один € знаю...
          - „то?
          - ...что он далеко не так виновен или, вернее, не был так виновен перед вами, как кажетс€.
          - ќбъ€снитесь... - сказала миледи с тревогой в голосе, - объ€снитесь, потому что €, право, не понимаю, что вы хотите этим сказать.
          ќна взгл€нула на д'јртань€на, державшего ее в объ€ти€х, и в ее глазах по€вилс€ огонек.
          - я пор€дочный человек, - сказал д'јртань€н, решивший покончить с этим, - и с тех пор, как ваша любовь принадлежит мне, с тех пор, как € уверен в ней... а ведь € могу быть уверен в нашей любви, не так ли?
          - ƒа, да, конечно... ƒальше!
          - “ак вот, € вне себ€ от радости, и мен€ т€готит одно признание.
          - ѕризнание?
          - ≈сли б € сомневалс€ в вашей любви, € бы не сделал его, но ведь вы любите мен€, мо€ прекрасна€ возлюбленна€? Ќе правда ли, вы... вы мен€ любите?
          - –азумеетс€, люблю.
          - ¬ таком случае - скажите: простили бы вы мне, если бы чрезмерна€ любовь заставила мен€ оказатьс€ в чем-либо виноватым перед вами?
          - ¬озможно.
          ƒ'јртань€н хотел было приблизить свои губы к губам миледи, но она оттолкнула его.
          - ѕризнание... - сказала она, бледне€. - „то это за признание?
          - ” вас было в этот четверг свидание с де ¬ардом здесь, в этой самой комнате, не так ли?
          - ” мен€? Ќет, ничего подобного не было, - сказала миледи таким твердым тоном и с таким бесстрастным выражением лица, что, не будь у д'јртань€на полной уверенности, он мог бы усомнитьс€.
          - Ќе лгите, мой прелестный ангел, - с улыбкой возразил он, - это бесполезно.
          - „то все это значит? √оворите же! ¬ы мен€ убиваете!
          - ќ, успокойтесь, по отношению ко мне вы ни в чем не виноваты, и € уже простил вас.
          - Ќо что же дальше, дальше?
          - ƒе ¬ард не может ничем похвастать.
          - ѕочему? ¬едь вы же сами сказали мне, что это кольцо...
          - Ћюбовь мо€, это кольцо у мен€. √раф де ¬ард, бывший у вас в четверг, и сегодн€шний д'јртань€н - эго одно и то же лицо.
          Ќеосторожный юноша ожидал встретить стыдливое удивление, легкую бурю, котора€ разрешитс€ слезами, но он жестоко ошибс€, и его заблуждение длилось недолго.
          Ѕледна€ и страшна€, миледи приподн€лась и, оттолкнув д'јртань€на сильным ударом в грудь, соскочила о постели.
          Ѕыло уже совсем светло.
          ∆ела€ вымолить прощение, д'јртань€н удержал ее за пеньюар из тонкого батиста, но она сделала попытку вырватьс€ из его рук. ѕри этом сильном и резком движении батист разорвалс€, обнажив ее плечо, и на одном прекрасном, белоснежном, круглом плече д'јртань€н с невыразимым ужасом увидел цветок лилии - неизгладимое клеймо, налагаемое позор€щей рукой палача.
          - Ѕоже милосердный! - вскричал он, выпуска€ пеньюар.
          » он застыл на постели, безмолвный, неподвижный, похолодевший.
          ќднако самый ужас д'јртань€на сказал миледи, что она изобличена; несомненно, он видел все. “еперь молодой человек знал ее тайну, страшную тайну, котора€ никому не была известна.
          ќна повернулась к нему уже не как разъ€ренна€ женщина, а как ранена€ пантера.
          - Ќегод€й! - сказала она. - ћало того, что ты подло предал мен€, ты еще узнал мою тайну? “ы умрешь!
          ќна подбежала к небольшой шкатулке с инкрустаци€ми, сто€вшей на ее туалете, открыла ее лихорадочно дрожавшей рукой, вынула маленький кинжал с золотой руко€ткой, с острым и тонким лезвием и бросилась назад к полураздетому д'јртань€ну.
           ак известно, молодой человек был храбр, но и его устрашило это искаженное лицо, эти жутко расширенные зрачки, бледные щеки и кроваво-красные губы; он отодвинулс€ к стене, словно вид€ подползавшую к нему змею; его влажна€ от пота рука случайно нащупала шпагу, и он выхватил ее из ножен.
          ќднако, не обраща€ внимани€ на шпагу, миледи попыталась взобратьс€ на кровать, чтобы ударить его кинжалом, и остановилась лишь тогда, когда почувствовала острие у своей груди.
          “огда она стала пытатьс€ схватить эту шпагу руками, но д'јртань€н, меша€ ей сделать это и все врем€ приставл€€ шпагу то к ее глазам, то к груди, соскользнул на пол, ища возможности отступить назад, к двери, ведущей в комнату  этти.
          ћиледи между тем продолжала €ростно кидатьс€ на него, издава€ при этом какое-то звериное рычание.
          Ёто начинало походить на насто€щую дуэль, и понемногу д'јртань€н пришел в себ€.
          - ќтлично, мо€ красавица! ќтлично! - повтор€л он. - Ќо только, ради бога, успокойтесь, не то € нарисую вторую лилию на ваших прелестных щечках.
          - ѕодлец! ѕодлец! - рычала миледи.
          ѕродолжа€ п€титьс€ к двери, д'јртань€н занимал оборонительное положение.
          Ќа шум, который они производили: она - опрокидыва€ стуль€, чтобы настигнуть его, он - пр€чась за них, чтобы защититьс€,  этти открыла дверь. ƒ'јртань€н, все врем€ маневрировавший таким образом, чтобы приблизитьс€ к двери, в эту минуту был от нее не более как в трех шагах. ќдним прыжком он ринулс€ из комнаты миледи в комнату служанки, быстрый как молни€, захлопнул дверь, налега€ на нее всей т€жестью, пока  этти запирала ее на задвижку.
          “огда миледи сделала попытку проломить перегородку, отдел€вшую ее спальню от комнаты служанки, - выказав при этом необычайную дл€ женщины силу; затем, убедившись, что это невозможно, начала колоть дверь кинжалом, причем некоторые из ее ударов пробили дерево насквозь.
           аждый удар сопровождалс€ ужасными прокл€ти€ми.
          - ∆иво, живо,  этти! - вполголоса сказал д'јртань€н, когда дверь была заперта на задвижку. - ѕомоги мне выйти из дома. ≈сли мы дадим ей врем€ опомнитьс€, она велит своим слугам убить мен€.
          - Ќо не можете же вы идти в таком виде? - сказала  этти. - ¬ы почти раздеты.
          - ƒа да, это правда, - сказал д'јртань€н, только теперь заметивший свой костюм. - ќдень мен€ во что можешь, только поскорее! ѕойми, это вопрос жизни и смерти...
           этти понимала это как нельз€ лучше; она мгновенно нап€лила на него какое-то женское платье в цветочках, широкий капор и накидку, затем, дав ему надеть туфли на босу ногу, увлекла его вниз по лестнице. Ёто было как раз воврем€ - миледи уже позвонила и разбудила весь дом. ѕривратник отворил дверь в ту самую минуту, когда миледи, тоже полунага€, крикнула, высунувшись из окна:
          - Ќе выпускайте!


    VIII.  ј »ћ ќЅ–ј«ќћ ј“ќ— Ѕ≈« ¬—я »’ ’Ћќѕќ“ ЌјЎ≈Ћ —¬ќ≈ —Ќј–я∆≈Ќ»≈



          ћолодой человек убежал, а она все еще грозила ему бессильным жестом. ¬ ту минуту, когда он скрылс€ из виду, миледи упала без чувств.
          ƒ'јртань€н был так потр€сен, что, не задумыва€сь о дальнейшей участи  этти, пробежал пол-ѕарижа и остановилс€ лишь у дверей јтоса. ƒушевное расстройство, подгон€вший его ужас, крики патрульных, кое-где пустившихс€ за ним вдогонку, гиканье редких прохожих, которые, несмотр€ на ранний час, уже шли по своим делам, - все это только ускор€ло его бег.
          ќн миновал двор, подн€лс€ на третий этаж и неистово заколотил в дверь јтоса.
          ≈му открыл √римо с опухшими от сна глазами. ƒ'јртань€н ворвалс€ в комнату с такой стремительностью, что чуть было не сшиб его с ног.
          ¬опреки своей обычной немоте, на этот раз бедный малый заговорил.
          - Ёй, ты! - крикнул он. - „то тебе надо, бесстыдница?  уда лезешь, потаскуха?
          ƒ'јртань€н сдвинул набок свой капор и высвободил руки из-под накидки. ”видев усы и обнаженную шпагу, бедн€га √римо пон€л, что перед ним мужчина. “огда он решил, что это убийца.
          - Ќа помощь! —пасите! Ќа помощь! - крикнул он.
          - «амолчи, дурак! - сказал молодой человек. - я д'јртань€н. Ќеужели ты мен€ не узнал? √де твой господин?
          - ¬ы господин д'јртань€н? Ќе может быть! - вскричал √римо.
          - √римо, - сказал јтос, выход€ в халате из своей спальни, - вы, кажетс€, позволили себе заговорить...
          - Ќо, сударь, дело в том, что...
          - «амолчите!
          √римо умолк и только показал своему господину на д'јртань€на.
          јтос узнал товарища и, несмотр€ на всю свою флегматичность, разразилс€ хохотом, который вполне оправдывалс€ причудливым маскарадным костюмом, представившимс€ его взору: капор набекрень, съехавша€ до полу юбка, засученные рукава и торчащие усы на взволнованном лице.
          - Ќе смейтесь, друг мой, - вскричал д'јртань€н, - во им€ самого бога, не смейтесь, потому что, даю вам честное слово, тут не до смеха!
          ќн произнес эти слова таким серьезным тоном и с таким неподдельным ужасом, что смех јтоса оборвалс€.
          - ¬ы так бледны, друг мой... - сказал он, схватив его за руки. - ”ж не ранены ли вы?
          - Ќет, но со мной только что случилось ужасное происшествие. ¬ы один, јтос?
          - „ерт возьми, да кому же у мен€ быть в эту пору!
          - Ёто хорошо.
          » д'јртань€н поспешно прошел в спальню јтоса.
          - Ќу, рассказывайте! - сказал последний, затвор€€ за собой дверь и запира€ ее на задвижку, чтобы никто не мог помешать им. - ”ж не умер ли король? Ќе убили ли вы кардинала? Ќа вас лица нет! –ассказывайте же скорее, € положительно умираю от беспокойства.
          - јтос, - сказал д'јртань€н, сбросив с себ€ женское платье и оказавшись в одной рубашке, - приготовьтесь выслушать неверо€тную, неслыханную историю.
          - —начала наденьте этот халат, - предложил мушкетер.
          ƒ'јртань€н надел халат, причем не сразу попал в рукава - до такой степени он был еще взволнован.
          - »так? - спросил јтос.
          - »так... - ответил д'јртань€н, нагиба€сь к уху јтоса и понижа€ голос, - итак, миледи заклеймена на плече цветком лилии.
          - јх! - вскричал мушкетер, словно в сердце ему попала пул€.
          - ѕослушайте, - сказал д'јртань€н, - вы уверены, что та женщина действительно умерла?
          - “а женщина? - переспросил јтос таким глухим голосом, что д'јртань€н едва расслышал его.
          - ƒа, та, о которой вы мне однажды рассказали в јмьене.
          јтос со стоном опустил голову на руки.
          - Ётой лет двадцать шесть - двадцать семь, - продолжал д'јртань€н.
          - ” нее белокурые волосы? - спросил јтос.
          - ƒа.
          - —ветлые, до странности светлые голубые глаза с черными бров€ми и черными ресницами?
          - ƒа.
          - ¬ысокого роста, хорошо сложена? — левой стороны у нее недостает одного зуба р€дом с глазным?
          - ƒа.
          - ÷веток лилии небольшой, рыжеватого оттенка и как бы полустертый с помощью разных притираний?
          - ƒа.
          - Ќо ведь вы говорили, что она англичанка?
          - ¬се называют ее миледи, но очень возможно, что она француженка. ¬едь лорд ¬интер - это всего лишь брат ее мужа.
          - ƒ'јртань€н, € хочу ее видеть!
          - Ѕерегитесь, јтос, берегитесь: вы пытались убить ее! Ёто така€ женщина, котора€ способна отплатить вам тем же и не промахнутьс€.
          - ќна не посмеет что-либо рассказать - это выдало бы ее.
          - ќна способна на все! ѕриходилось вам когда-нибудь видеть ее разъ€ренной?
          - Ќет.
          - Ёто тигрица, пантера! јх, милый јтос, € очень боюсь, что навлек опасность ужасной мести на нас обоих...
          » д'јртань€н рассказал обо всем: и о безумном гневе миледи и о ее угрозах убить его.
          - ¬ы правы, и, кл€нусь душой, € не дал бы сейчас за свою жизнь и гроша, - сказал јтос. -   счастью, послезавтра мы покидаем ѕариж; по всей веро€тности, нас пошлют к Ћа-–ошели, а когда мы уедем...
          - ќна последует за вами на край света, јтос, если только узнает вас. ѕусть уж ее гнев падет на мен€ одного.
          - јх, друг мой, а что за важность, если она и убьет мен€! - сказал јтос. - ”ж не думаете ли вы, что € дорожу жизнью?
          - ¬о всем этом скрываетс€ кака€-то ужасна€ тайна... «наете, јтос, эта женщина - шпион кардинала, € убежден в этом.
          - ¬ таком случае - берегитесь. ≈сли кардинал не проникс€ к вам восхищением за лондонскую историю, то он возненавидел вас за нее. ќднако ему не в чем обвинить вас открыто, а так как ненависть непременно должна найти исход, особенно если это ненависть кардинала, то берегитесь!  огда вы выходите из дому, не выходите один; когда вы едите, будьте осторожны - словом, не довер€йте никому, даже собственной тени.
          -   счастью, - сказал д'јртань€н, - нам надо только дот€нуть до послезавтрашнего вечера, так как в армии, надеюсь, нам не придетс€ опасатьс€ никого, кроме вражеских солдат.
          - ј пока что, - за€вил јтос, - € отказываюсь от своих затворнических намерений и буду повсюду сопровождать вас. ¬ам надо вернутьс€ на улицу ћогильщиков, € иду с вами.
          - Ќо как это ни близко отсюда, - возразил д'јртань€н, - € не могу идти туда в таком виде.
          - Ёто правда, - согласилс€ јтос и позвонил в колокольчик.
          ¬ошел √римо.
          јтос знаком приказал ему пойти к д'јртань€ну и принести оттуда платье. √римо также знаком ответил, что превосходно все пон€л, и ушел.
          - “ак-то, милый друг! - сказал јтос. - ќднако же вс€ эта истори€ отнюдь не помогает нам в деле экипировки, ибо, если не ошибаюсь, все ваши пожитки остались у миледи, котора€ вр€д ли позаботитс€ о том, чтобы вернуть их.   счастью, у вас есть сапфир.
          - —апфир принадлежит вам, милый јтос! ¬едь вы сами сказали, что это фамильное кольцо.
          - ƒа, мой отец купил его за две тыс€чи экю - так од говорил мне когда-то. ќно составл€ло часть свадебных подарков, которые он сделал моей матери, и оно просто великолепно! ћать подарила его мне, а €, безумец, вместо того чтобы хранить это кольцо как св€тыню, в свою очередь, подарил его этой презренной женщине...
          - ¬ таком случае, дорогой мой, возьмите себе это кольцо: € понимаю, как вы должны дорожить им.
          - „тобы € вз€л это кольцо после того, как оно побывало в преступных руках! Ќикогда! Ёто кольцо осквернено, д'јртань€н.
          - ≈сли так, продайте его.
          - ѕродать сапфир, полученный мною от матери! ѕризнаюсь, € счел бы это св€тотатством.
          - “огда заложите его, и вы, бесспорно, получите около тыс€чи экю. Ётой суммы с избытком хватит на ваши надобности, а потом из первых же полученных денег вы выкупите его, и оно вернетс€ к вам очищенным от прежних п€тен, потому что пройдет через руки ростовщиков.
          јтос улыбнулс€.
          - ¬ы чудесный товарищ, милый д'јртань€н, - сказал он. - —воей неизменной веселостью вы поднимаете дух у тех несчастных, которые впали в уныние. »дет! ƒавайте заложим это кольцо, но с одним условием.
          - — каким?
          - ѕ€тьсот экю берете вы, п€тьсот - €.
          - „то вы, јтос! ћне не нужно и четверти этой суммы - € ведь в гвардии. ѕродав седло, € выручу как раз столько, сколько требуетс€. „то мне надо? Ћошадь дл€ ѕланше, вот и все. ¬ы забываете к тому же, что и у мен€ есть кольцо.
          -  оторым вы, видимо, дорожите еще больше, чем € своим; по крайней мере, так мне показалось.
          - ƒа, потому что в случае крайней необходимости оно может не только вывести нас из затруднительного положени€, но и спасти от серьезной опасности. Ёто не только драгоценный алмаз - это волшебный талисман.
          - я не понимаю, о чем вы говорите, но верю вам. »так, вернемс€ к моему кольцу или, вернее, к вашему. ¬ы возьмете половину той суммы, которую нам за него дадут, или € брошу его в —ену. ј у мен€ нет уверенности в том, что кака€-нибудь рыба будет настолько любезна, что принесет его нам, как принесла ѕоликрату (*63).
          - Ќу хорошо, согласен! - сказал д'јртань€н.
          ¬ эту минуту вернулс€ √римо и с ним ѕланше; беспоко€сь за своего господина и любопытству€ узнать, что с ним произошло, последний воспользовалс€ случаем и принес одежду сам.
          ƒ'јртань€н оделс€. јтос сделал то же. «атем, когда оба друга были готовы, јтос знаком показал √римо, что прицеливаетс€. √римо тотчас же сн€л со стены мушкет и приготовилс€ сопровождать своего господина.
          ќни благополучно добрались до улицы ћогильщиков. ¬ двер€х сто€л Ѕонасье. ќн насмешливо взгл€нул па д'јртань€на.
          - ѕоторапливайтесь, любезный жилец, - сказал он, - вас ждет красива€ девушка, а женщины, как вам известно, не люб€т, чтобы их заставл€ли ждать.
          - Ёто  этти! - вскричал д'јртань€н и бросилс€ паверх.
          » действительно, на площадке перед своей комнатой он увидел  этти: бедна€ девушка сто€ла, прислон€сь к двери, и вс€ дрожала.
          - ¬ы обещали защитить мен€, - сказала она, - вы обещали спасти мен€ от ее гнева. ¬спомните, ведь это вы погубили мен€!
          -  онечно, конечно! - сказал д'јртань€н. - Ќе беспокойс€,  этти. ќднако что же произошло после моего ухода?
          - я и сама не знаю, - ответила  этти. - Ќа ее крики сбежались лакеи, она была вне себ€ от €рости. Ќет таких прокл€тий, каких бы она не посылала по вашему адресу. “огда € испугалась, как бы она не вспомнила, что вы попали в ее комнату через мою, и не заподозрила, что € ваша сообщница. я вз€ла все свои деньги, самые ценные из своих вещей и убежала.
          - Ѕедна€ девочка! Ќо что же мне с тобой делать? ѕослезавтра € уезжаю.
          - ¬се, что хотите, господин д'јртань€н! ѕомогите мне уехать из ѕарижа, помогите мне уехать из ‘ранции...
          - Ќо не могу же € вз€ть теб€ с собой на осаду Ћа-–ошели! - возразил д'јртань€н.
          -  онечно, нет, но вы можете устроить мен€ где-нибудь в провинции, у какой-нибудь знакомой дамы на вашей родине, к примеру...
          - ћила€  этти, у мен€ на родине дамы не держат горничных... ¬прочем, погоди, € знаю, что мы сделаем... ѕланше, сходи за јрамисом. ѕусть сейчас же идет сюда. Ќам надо поговорить с ним.
          - ѕонимаю, - сказал јтос. - Ќо почему же не с ѕортосом? ћне кажетс€, что его маркиза...
          - ћаркиза ѕортоса одеваетс€ с помощью писцов своего мужа, - со смехом сказал д'јртань€н. -   тому же  этти не захочет жить на ћедвежьей улице... ѕравда,  этти?
          - я буду жить где угодно, - ответила  этти, - лишь бы мен€ хорошенько спр€тали и никто не знал, где €.
          - “еперь,  этти, когда мы расстаемс€ с тобой и, значит, ты больше не ревнуешь мен€...
          - √осподин д'јртань€н, - сказала  этти, - где бы € ни была, € всегда буду любить вас!
          - ¬от где, черт возьми, нашло приют посто€нство! - пробормотал јтос.
          - » € тоже... - сказал д'јртань€н, - € тоже всегда буду любить теб€, будь спокойна. Ќо вот что - ответь мне на один вопрос, это дл€ мен€ очень важно: ты никогда ничего не слышала о молодой женщине, котора€ была похищена как-то ночью?
          - ѕодождите... ќ, боже, неужели вы любите еще и эту женщину?
          - Ќот, ее любит один из моих друзей. ƒа вот он, этот самый јтос.
          - я?! - вскричал јтос с таким ужасом, словно он чуть не наступил на змею.
          - Ќу конечно же, ты! - сказал д'јртань€н, сжима€ руку јтоса. - “ы отлично знаешь, какое участие принимаем мы все в этой бедн€жке, госпоже Ѕонасье. ¬прочем,  этти никому не расскажет об этом... Ќе так ли,  этти? «наешь, милочка, - продолжал д'јртань€н, - это жена того урода, которого ты, наверное, заметила у дверей, когда входила ко мне.
          - ќ, боже! - вскричала  этти. - ¬ы напомнили мне о нем. я так боюсь! “олько бы он не узнал мен€!
          - “о есть как - узнал? «начит, ты уже видела прежде этого человека?
          - ќн два раза приходил к миледи.
          - “ак и есть!  огда это было?
          - Ќедели две - две с половиной назад.
          - ƒа, да, именно так.
          - » вчера вечером он приходил оп€ть.
          - ¬чера вечером?
          - ƒа, за минуту до вас.
          - ћилый јтос, мы окружены сетью шпионов!.. » ты думаешь,  этти, что он узнал теб€?
          - «аметив его, € низко надвинула на лицо капор, но, пожалуй, было уже поздно.
          - —пуститесь вниз, јтос, - к вам он относитс€ менее недоверчиво, чем ко мне, - и посмотрите, все ли еще он стоит у дверей.
          јтос сошел вниз и вскоре вернулс€.
          - ≈го нет, - сказал он, - и дом на замке.
          - ќн отправилс€ донести о том, что все голуби в голуб€тне.
          - ¬ таком случае - давайте улетим, - сказал јтос, - и оставим здесь одного ѕланше, который сообщит нам о дальнейшем.
          - ќдну минутку! ј как же быть с јрамисом? ¬едь мы послали за ним.
          - Ёто правда, подождем јрамиса.
          ¬ эту самую минуту вошел јрамис.
          ≈му рассказали всю историю и объ€снили, насколько необходимо найти у кого-нибудь из его высокопоставленных знакомых место дл€  этти.
          јрамис на минуту задумалс€, потом спросил, красне€:
          - я действительно окажу вам этим услугу, д'јртань€н?
          - я буду признателен вам всю жизнь.
          - “ак вот, госпожа де Ѕуа-“раси просила мен€ найти дл€ одной из ее при€тельниц, котора€, кажетс€, живет где-то в провинции, надежную горничную, и если вы, д'јртань€н, можете поручитьс€ за...
          - ќ сударь! - вскричала  этти. - ”вер€ю вас, € буду бесконечно предана той особе, котора€ даст мне возможность уехать из ѕарижа.
          - ¬ таком случае, - сказал јрамис, - все уладитс€.
          ќн сел к столу, написал записку, запечатал ее своим перстнем и отдал  этти.
          - ј теперь, милочка, - сказал д'јртань€н, - ты сама знаешь, что оставатьс€ здесь небезопасно ни дл€ нас, ни дл€ теб€, и поэтому нам надо расстатьс€. ћы встретимс€ с тобой в лучшие времена.
          - «найте, что когда бы и где бы мы ни встретились, - сказала  этти, - € буду любить вас так же, как люблю сейчас!
          -  л€тва игрока, - промолвил јтос, между тем как д'јртань€н вышел на лестницу проводить  этти.
          ћинуту спуст€ трое молодых людей расстались, сговорившись встретитьс€ в четыре часа у јтоса и поручив ѕланше стеречь дом.
          јрамис пошел домой, а јтос и д'јртань€н отправились закладывать сапфир.
           ак и предвидел наш гасконец, они без вс€ких затруднений получили триста пистолей под залог кольца. Ѕолее того, ростовщик объ€вил, что, если они пожелают продать ему кольцо в собственность, он готов дать за него до п€тисот пистолей, так как оно изумительно подходит к имеющимс€ у него серьгам.
          јтос и д'јртань€н, расторопные солдаты и знатоки своего дела, потратили не более трех часов на приобретение всей экипировки, нужной мушкетеру.   тому же јтос был человек покладистый и натура необычайно широка€. ≈сли вещь ему подходила, он вс€кий раз платил требуемую сумму, даже не пыта€сь сбавить ее. ƒ'јртань€н попробовал было сделать ему замечание на этот счет, но јтос с улыбкой положил ему руку на плечо, и д'јртань€н пон€л, что если ему, бедному гасконскому двор€нину, пристало торговатьс€, то это никак не шло человеку, который держал себ€ как принц крови.
          ћушкетер отыскал превосходную андалузскую лошадь, шестилетку, черную как смоль, с пышущими огнем ноздр€ми, с тонкими, из€щными ногами. ќн осмотрел ее и не нашел ни одного изъ€на. «а нее запросили тыс€чу ливров.
          ¬озможно, что ему удалось бы купить ее дешевле, но, пока д'јртань€н спорил с барышником о цене, јтос уже отсчитывал на столе сто пистолей.
          ƒл€ √римо была куплена пикардийска€ лошадь, коренаста€ и крепка€, за триста ливров.
          ќднако, когда јтос купил седло к этой лошади и оружие дл€ √римо, от его ста п€тидес€ти пистолей не осталось ни гроша. ƒ'јртань€н предложил при€телю вз€ть часть денег из его доли, с тем чтобы он отдал этот долг когда-нибудь впоследствии, но јтос только пожал плечами.
          - —колько предлагал ростовщик, чтобы приобрести сапфир в собственность? - спросил он.
          - ѕ€тьсот пистолей.
          - “о есть на двести пистолей больше. —то пистолей вам, сто пистолей мне. ƒруг мой, да ведь это целое состо€ние! »дите к ростовщику.
          -  ак! ¬ы хотите...
          - ѕраво, д'јртань€н, это кольцо напоминало бы мне о слишком грустных вещах.   тому же у нас никогда не будет трехсот пистолей, чтобы выкупить его, и мы напрасно потер€ем на этом деле две тыс€чи ливров. —кажите же ему, что кольцо - его, и возвращайтесь с двум€ сотн€ми пистолей.
          - ѕодумайте хорошенько, јтос!
          - Ќаличные деньги дороги в наше врем€, и надо уметь приносить жертвы. »дите, д'јртань€н, идите! √римо проводит вас со своим мушкетом.
          ѕолчаса спуст€ д'јртань€н вернулс€ с двум€ тыс€чами ливров, не встретив на пути никаких приключений.
          ¬от каким образом јтос нашел в своем хоз€йстве денежные средства, на которые он совершенно не рассчитывал.


    IX. ¬»ƒ≈Ќ»≈



          »так, в четыре часа четверо друзей собрались у јтоса. — заботами об экипировке было покончено, и теперь на лице каждого из них отражались только собственные сокровенные заботы, ибо вс€ка€ минута счасть€ таит в себе будущую тревогу.
          ¬незапно вошел ѕланше с двум€ письмами, адресованными д'јртань€ну. ќдно было маленькое, продолговатое, из€щное, запечатанное красивой печатью зеленого воска, на которой был вытиснен голубь, несущий в клюве зеленую ветвь.
          ¬торое было большое, квадратное, и на нем красовалс€ грозный герб его высокопреосв€щенства герцога-кардинала.
          ѕри виде маленького письмеца сердце д'јртань€на радостно забилось: ему показалось, что он узнал почерк. ѕравда, он видел этот почерк лишь однажды, но пам€ть о нем глубоко запечатлелась в его сердце.
          »так, он вз€л маленькое письмо и поспешно его распечатал.
          "B ближайшую среду, - говорилось в письме, - между шестью и семью часами вечера прогуливайтесь по дороге в Ўайо и внимательно вгл€дывайтесь в проезжающие кареты, но, если вы дорожите вашей жизнью и жизнью людей, которые вас люб€т, не говорите ни одного слова, не делайте ни одного движени€, которое могло бы показать, что вы узнали особу, подвергающую себ€ величайшей опасности ради того, чтобы увидеть вас хот€ бы на мгновение".
          ѕодписи не было.
          - Ёто западн€, д'јртань€н, - сказал јтос. - Ќе ходите туда.
          - Ќо мне кажетс€, что € узнаю почерк, - возразил д'јртань€н.
          - ѕочерк может быть подделан, - продолжал јтос. - ¬ такое врем€ года дорога в Ўайо в шесть-семь часов вечера совершенно безлюдна. Ёто все равно что пойти на прогулку в лес Ѕонди.
          - ј что, если мы отправимс€ туда вместе? - предложил д'јртань€н. - „то за черт! Ќе проглот€т же нас всех четырех сразу, да еще с четырьм€ слугами, лошадьми и оружием!
          -   тому же это будет удобный случай показать наше снар€жение, - добавил ѕортос.
          - Ќо если это пишет женщина, - возразил јрамис, - и если эта женщина не хочет, чтобы ее видели, то вы скомпрометируете ее, д'јртань€н. ѕодумайте об этом! “о будет поступок, недостойный двор€нина.
          - ћы останемс€ позади, - предложил ѕортос, - и д'јртань€н подъедет к карете один.
          - “ак-то так, но ведь из кареты, котора€ мчитс€ на полном ходу, очень легко выстрелить из пистолета.
          - Ѕа! - сказал д'јртань€н. - ѕул€ пролетит мимо. ј мы нагоним карету и перебьем всех, кто в ней окажетс€. ¬се-таки у нас будет несколькими врагами меньше.
          - ќн прав, - согласилс€ ѕортос. - я за драку. Ќадо же испытать наше оружие, в конце концов!
          - „то ж, доставим себе это удовольствие, - произнес јрамис своим обычным беспечным тоном.
          -  ак вам будет угодно, - сказал јтос.
          - √оспода, - сказал д'јртань€н, - уже половина п€того, и мы едва успеем к шести часам на дорогу в Ўайо.
          -   тому же, если мы выедем слишком поздно, - добавил ѕортос, - то нас никто не увидит, а это было бы очень досадно. »так, идемте готовитьс€ в путь, господа!
          - Ќо вы забыли о втором письме, - сказал јтос. - ћежду тем, суд€ по печати, оно, мне кажетс€, заслуживает того, чтобы его вскрыли. ѕризнаюсь вам, любезный д'јртань€н, что мен€ оно беспокоит гораздо больше, чем та писулька, которую вы с такой нежностью спр€тали у себ€ на груди.
          ƒ'јртань€н покраснел.
          - ’орошо, - сказал молодой человек, - давайте посмотрим, господа, чего хочет от мен€ его высокопреосв€щенство.
          ƒ'јртань€н распечатал письмо и прочитал:
          "√-н д'јртань€н, королевской гвардии, роты ƒезэссара, приглашаетс€ сегодн€, к восьми часам вечера, во дворец кардинала.
          Ћа ”динъер, капитан гвардии".
          - „ерт возьми! - проговорил јтос. - ¬от это свидание будет поопаснее того, другого.
          - я пойду на второе, побывав на первом, - сказал д'јртань€н. - ќдно назначено на семь часов, другое на восемь. ¬ремени хватит на оба.
          - √м... я бы не пошел, - заметил јрамис. - ”чтивый кавалер не может не пойти на свидание, назначенное ему дамой, но благоразумный двор€нин может найти себе оправдание, не €вившись к его высокопреосв€щенству, особенно если у него есть причины полагать, что его приглашают вовсе не из любезности.
          - я согласен с јрамисом, - сказал ѕортос.
          - √оспода, - ответил д'јртань€н, - € уже раз получил через господина де  авуа подобное приглашение от его высокопреосв€щенства. я пренебрег им, и на следующий день произошло большое несчастье: исчезла  онстанци€. Ѕудь что будет, но € пойду.
          - ≈сли ваше решение твердо - идите, - сказал јтос.
          - ј Ѕастили€? - спросил јрамис.
          - ѕодумаешь! ¬ы вытащите мен€ оттуда, - сказал д'јртань€н.
          - –азумеетс€! - ответили в один голос јрамис и ѕортос с присущей им великолепной уверенностью и таким тоном, словно это было самое простое дело. - –азумеетс€, мы вытащим вас оттуда, но так как послезавтра нам надо ехать, то покамест вам было бы лучше не лезть в эту Ѕастилию.
          - ƒавайте сделаем так, - сказал јтос. - Ќе будем оставл€ть его сегодн€ одного весь вечер, а когда он пойдет во дворец кардинала, каждый из нас, с трем€ мушкетерами позади, займет пост у одного из выходов. ≈сли мы увидим, что оттуда выезжает кака€-нибудь закрыта€ карета хоть сколько-нибудь подозрительного вида, мы нападем на нее. ƒавно уж мы не сталкивались с гвардейцами кардинала, и, должно быть, господин де “ревиль считает нас покойниками!
          - ѕраво, јтос, вы созданы быть полководцем, - сказал јрамис. - „то вы скажете, господа, об этом плане?
          - ѕревосходный план! - хором вскричали молодые люди.
          - »так, - сказал ѕортос, - € бегу в казармы и предупреждаю товарищей, чтобы они были готовы к восьми часам. ћесто встречи назначаем на площади перед дворцом кардинала. ј вы пока что велите слугам седлать лошадей.
          - Ќо у мен€ нет лошади, - возразил д'јртань€н. - ѕравда, € могу послать за лошадью к господину де “ревилю.
          - Ќезачем, - сказал јрамис, - возьмите одну из моих.
          - —колько же их у вас? - спросил д'јртань€н.
          - “ри, - улыба€сь, ответил јрамис.
          - ƒорогой мой, - сказал јтос, - € убежден, что лошадьми вы обеспечены лучше, чем все поэты ‘ранции и Ќаварры.
          - ѕослушайте, милый јрамис, вы, должно быть, и сами не будете знать, что делать с трем€ лошадьми. я просто не могу пон€ть, зачем вы купили сразу три.
          - ƒело в том, что третью лошадь мне привел как раз сегодн€ утром какой-то лакей без ливреи, который не пожелал сказать, у кого он служит, и сообщил, что получил приказание от своего господина...
          - ...или от своей госпожи, - прервал его д'јртань€н.
          - Ёто неважно, - сказал јрамис, красне€. - » сообщил, что он получил приказание от своей госпожи доставить лошадь в мою конюшню, но не говорить мне, кем она прислана.
          - Ќет, только с поэтами случаютс€ подобные вещи! - заметил серьезным тоном јтос.
          - ¬ таком случае - сделаем по-другому, - сказал д'јртань€н. - Ќа какой лошади поедете вы сами? Ќа той, что купили, или на той, что вам подарили?
          - –азумеетс€, на той, которую мне подарили. ¬ы же понимаете, д'јртань€н, что € не могу нанести такое оскорбление...
          - ...неизвестному дарителю, - продолжал д'јртань€н.
          - »ли таинственной дарительнице, - поправил его јтос.
          - ¬ыходит, что та лошадь, которую вы купили, теперь уже не нужна вам?
          - ѕочти.
          - ј вы сами выбирали ее?
          - » притом очень тщательно.  ак вам известно, безопасность всадника почти всегда зависит от его лошади.
          - “ак уступите ее мне за ту цену, какую вы за нее заплатили.
          - я и сам собиралс€ предложить вам ее, любезный д'јртань€н, с тем чтобы вы вернули мне эту безделицу, когда вам вздумаетс€.
          - ј во что она обошлась вам?
          - ¬ восемьсот ливров.
          - ¬от сорок двойных пистолей, милый друг, - сказал д'јртань€н, вынима€ из кармана деньги. - я знаю, что именно такой монетой вам плат€т за ваши поэмы.
          - “ак вы богаты? - удивилс€ јрамис.
          - Ѕогат, богат, как  рез, дорогой мой!
          » д'јртань€н забренчал в кармане остатками своих пистолей.
          - ѕошлите ваше седло в мушкетерские казармы, и вам приведут вашу лошадь вместе с остальными.
          - ќтлично. ќднако скоро п€ть часов, нам надо поторопитьс€.
          „ерез четверть часа в конце улицы ‘еру по€вилс€ ѕортос на прекрасном испанском жеребце. «а ним ехал ћушкетон на овернской лошадке, маленькой, но тоже очень красивой. ѕортос был олицетворением радости и гордости.
          ќдновременно с ним в другом конце улицы показалс€ јрамис на великолепном английском скакуне. «а ним на руанской лошади ехал Ѕазен, вед€ в поводу могучего мекленбургского кон€: то была лошадь д'јртань€на.
          ќба мушкетера съехались у дверей; јтос и д'јртань€н смотрели на них из окна.
          - „ерт возьми! - сказал јрамис. - ” вас чудесна€ лошадь, любезный ѕортос.
          - ƒа, - ответил ѕортос, - это та, которую мне должны были прислать с самого начала. »з-за глупой шутки мужа ее заменили другой, но впоследствии муж был наказан, и все кончилось к полному моему удовлетворению.
          ¬скоре по€вилс€ ѕланше, а с ним √римо, вед€ лошадь своего хоз€ина. ƒ'јртань€н и јтос вышли из дому, сели на коней, и четыре товарища пустились в путь: јтос на лошади, которой он был об€зан своей жене, јрамис - любовнице, ѕортос - прокурорше, а д'јртань€н - своей удаче, лучшей из всех любовниц.
          —луги ехали вслед за ними.
           ак и предвидел ѕортос, кавалькада производила сильное впечатление, и, если бы г-жа  окнар могла видеть, как величественно выгл€дит на красивом испанском жеребце ее любовник, она не пожалела бы о кровопускании, которое произвела денежному сундуку своего мужа.
          Ѕлиз Ћувра четверо друзей встретили г-на де “ревил€, возвращавшегос€ из —ен-∆ермена; он остановил их, чтобы полюбоватьс€ их блест€щей экипировкой, и в мгновение ока цела€ толпа зевак собралась вокруг них.
          ƒ'јртань€н воспользовалс€ этим и рассказал г-ну де “ревилю о письме с большой красной печатью и с герцогским гербом; само собою разумеетс€, что о втором письме он не сказал ни слова.
          √осподин де “ревиль одобрил прин€тое друзь€ми решение и заверил их, что в случае, если д'јртань€н не €витс€ к нему на следующий день, он сам найдет средства разыскать молодого человека, где бы он ни был.
          ¬ эту минуту часы на —амарит€нке пробили шесть. ƒрузь€ извинились, сославшись на срочное свидание, и простились с г-ном де “ревилем.
          ѕустив лошадей галопом, они выехали на дорогу в Ўайо. Ќачинало темнеть, экипажи проезжали туда и обратно. ƒ'јртань€н под охраной друзей, сто€вших в нескольких шагах, загл€дывал в глубь карет, но не видел ни одного знакомого лица.
          Ќаконец, после п€тнадцатиминутного ожидани€, когда сумерки уже почти совсем сгустились, по€вилась карета, быстро приближавша€с€ со стороны —евра. ѕредчувствие заранее подсказало д'јртань€ну, что именно в этой карете находитс€ особа, назначивша€ ему свидание, и молодой человек сам удивилс€, почувствовав, как сильно забилось его сердце. ѕочти в ту же минуту из окна кареты высунулась женска€ головка: два пальца, прижатые к губам, как бы требовали молчани€ или посылали поцелуй. ƒ'јртань€н издал тихий радостный возглас: эта женщина - или, вернее, это видение, ибо карета промчалась с быстротой молнии, - была г-жа Ѕонасье.
          ¬опреки полученному предупреждению, д'јртань€н невольным движением пустил лошадь в галоп и в несколько секунд догнал карету, но окно было уже плотно завешено. ¬идение исчезло.
          “ут только д'јртань€н вспомнил предостережение: "... если вы дорожите вашей жизнью и жизнью людей, которые вас люб€т... не делайте ни одного движени€ и притворитесь, что ничего не видели".
          ќн остановилс€, трепеща не за себ€, а за бедную женщину: очевидно, назнача€ ему это свидание, она подвергала себ€ большой опасности.
           арета продолжала все с той же быстротой нестись вперед; потом она влетела в ѕариж и скрылась.
          ƒ'јртань€н застыл на месте, ошеломленный, не зна€, что думать. ≈сли это была г-жа Ѕонасье и если она возвращалась в ѕариж, то к чему это мимолетное свидание, этот беглый обмен взгл€дами, этот незаметный поцелуй? ≈сли же это была не она - что тоже было вполне веро€тно, ибо в полумраке легко ошибитьс€, - если это была не она, то не €вл€лось ли все это началом подстроенной против него интриги и не воспользовались ли его враги в качестве приманки женщиной, любви к которой он ни от кого не скрывал?
            д'јртань€ну подъехали его спутники. ¬се трое отлично видели, как из окна кареты выгл€нула женска€ головка, но, за исключением јтоса, никто из них не знал в лицо г-жу Ѕонасье. ѕо мнению јтоса, это была именно она, но он не так внимательно, как д'јртань€н, вгл€дывалс€ в это хорошенькое личико, а потому заметил в глубине кареты и вторую голову - голову мужчины.
          - ≈сли это так, - сказал д'јртань€н, - то, по-видимому, они перевоз€т ее из одной тюрьмы в другую. Ќо что же они собираютс€ сделать с этой бедн€жкой? » встречусь ли € с нею когда-нибудь?
          - ƒруг, - серьезно проговорил јтос, - помните, что только с мертвыми нельз€ встретитьс€ здесь, на земле. ћы с вами кое-что знаем об этом, не так ли? “ак вот, если ваша возлюбленна€ не умерла, если это именно ее мы видели сейчас в карете, то вы разыщете ее - рано или поздно. », быть может... - добавил он свойственным ему мрачным тоном, - быть может, это будет даже раньше, чем вы сами захотите.
          „асы пробили половину восьмого, карета проехала на двадцать минут позднее, чем было назначено в записке. ƒрузь€ напомнили д'јртань€ну, что ему предстоит сделать один визит, и не преминули заметить, что еще не поздно от него отказатьс€.
          Ќо ƒ'јртань€н был вместе и упр€м и любопытен. ќн вбил себе в голову, что пойдет во дворец кардинала и узнает, что хочет ему сказать его высокопреосв€щенство. Ќичто не могло заставить его изменить решение.
          ќни приехали на улицу —ент-ќноре и на площади кардинальского дворца застали двенадцать вызванных ими мушкетеров, которые прогуливались, поджида€ товарищей. “олько теперь им объ€снили, в чем дело.
          ƒ'јртань€н пользовалс€ широкой известностью в славном полку королевских мушкетеров; все знали, что со временем ему предсто€ло зан€ть там свое место, и на него заранее смотрели как на товарища. ѕоэтому каждый с готовностью согласилс€ прин€ть участие в деле, дл€ которого был приглашен; к тому же речь шла о возможности досадить кардиналу и его люд€м, а эти достойные двор€не были всегда готовы на такого рода предпри€тие.
          јтос разбил их на три отр€да, вз€л на себ€ командование одним из них, отдал второй в распор€жение јрамиса, третий - ѕортоса, затем каждый отр€д засел поблизости от дворца, напротив одного из выходов. „то касаетс€ д'јртань€на, то он храбро вошел в главную дверь.
          Ќесмотр€ на то что молодой человек чувствовал за собой сильную поддержку, он был не вполне спокоен, поднима€сь по ступенькам широкой лестницы. ≈го поступок с миледи очень походил на предательство, а он сильно подозревал о существовании каких-то отношений политического свойства, св€зывавших эту женщину с кардиналом; кроме того, де ¬ард, которого он отделал так жестоко, был одним из приверженцев его высокопреосв€щенства, а ƒ'јртань€н знал, что если его высокопреосв€щенство был страшен дл€ врагов, то он был гор€чо прив€зан к своим друзь€м.
          "≈сли де ¬ард рассказал кардиналу о нашей стычке, что не подлежит сомнению, и если он узнал, кто €, что вполне возможно, то € должен считать себ€ почти что приговоренным, - думал ƒ'јртань€н, кача€ головой. - Ќо почему же тогда кардинал ждал до нынешнего дн€? ƒа очень просто - миледи пожаловалась ему на мен€ с тем лицемерно-грустным видом, который ей так идет, и это последнее преступление переполнило чашу.   счастью, - мысленно добавил ƒ'јртань€н, - мои добрые друзь€ сто€т внизу и не дадут увезти мен€, не попытавшись отбить. ќднако рота мушкетеров господина де “ревил€ не может одна воевать с кардиналом, который располагает войсками всей ‘ранции и перед которым королева бессильна, а король безволен. ƒ'јртань€н, друг мой, ты храбр, у теб€ есть превосходные качества, но женщины погуб€т теб€! "
          “аков был печальный вывод, сделанный им, когда он вошел в переднюю и передал письмо служителю. “от проводил его в приемный зал и исчез в глубине дворца.
          ¬ приемном зале находилось п€ть или шесть гвардейцев кардинала; увидев д'јртань€на, который, как им было известно, ранил ∆юссака, они взгл€нули на него с какой-то странной улыбкой.
          Ёта улыбка показалась д'јртань€ну дурным предзнаменованием; однако запугать нашего гасконца было не так-то легко или, вернее, благодар€ огромному самолюбию, свойственному жител€м его провинции, он не любил показывать люд€м то, что происходило в его душе, если то, что в ней происходило, напоминало страх; он с гордым видом прошел мимо господ гвардейцев и, подбочен€сь, остановилс€ в выжидательной позе, не лишенной величи€.
          —лужитель вернулс€ и знаком предложил д'јртань€ну следовать за ним. ћолодому человеку показалось, что гвардейцы начали перешептыватьс€ за его спиной.
          ќн миновал коридор, прошел через большой зал, вошел в библиотеку и очутилс€ перед каким-то человеком, который сидел у письменного стола и писал.
          —лужитель ввел его и удалилс€ без единого слова. ƒ'јртань€н сто€л и разгл€дывал этого человека.
          —начала ему показалось, что перед ним судь€, изучающий некое дело, но вскоре он заметил, что человек, сидевший за столом, писал или, вернее, исправл€л строчки неравной длины, отсчитыва€ слоги по пальцам. ќн пон€л, что перед ним поэт. ћинуту спуст€ поэт закрыл свою рукопись, на обложке которой было написано "ћирам, трагеди€ в п€ти актах", и подн€л голову.
          ƒ'јртань€н узнал кардинала.


    X. √–ќ«Ќџ… ѕ–»«–ј 



           ардинал оперс€ локтем на рукопись, а щекой на руку и с минуту смотрел на молодого человека. Ќи у кого не было такого проницательного, такого испытующего взгл€да, как у кардинала –ишелье, и д'јртань€н почувствовал, как лихорадочный озноб пробежал по его телу. ќднако он не показал виду и, держа шл€пу в руке, ожидал без излишней гордости, по и без излишнего смирени€, пока его высокопреосв€щенству угодно будет заговорить с ним.
          - —ударь, - сказал ему кардинал, - это вы д'јртань€н из Ѕеарна?
          - ƒа, ваша светлость, - отвечал молодой человек.
          - ¬ “арбе и его окрестност€х существует несколько ветвей рода ƒ'јртань€нов, - сказал кардинал. -   которой из них принадлежите вы?
          - я сын того д'јртань€на, который участвовал в войнах за веру вместе с великим королем √енрихом, отцом его величества корол€.
          - ¬от-вот! «начит, это вы семь или восемь мес€цев назад покинули родину и уехали искать счасть€ в столицу?
          - ƒа, ваша светлость.
          - ¬ы проехали через ћенг, где с вами произошла кака€-то истори€... не помню, что именно... словом, кака€-то истори€.
          - ¬аша светлость, - сказал д'јртань€н, - со мной произошло...
          - Ќе нужно, не нужно, - прервал его кардинал с улыбкой, говорившей, что он знает эту историю не хуже того, кто собиралс€ ее рассказывать. - ” вас было рекомендательное письмо к господину де “ревилю, не так ли?
          - ƒа, ваша светлость, но как раз во врем€ этого несчастного приключени€ в ћенге...
          - ...письмо пропало, - продолжал кардинал. - ƒа, € знаю это. ќднако господин де “ревиль - искусный физиономист, распознающий людей с первого взгл€да, и он устроил вас в роту своего тест€ ƒезэссара, подав вам надежду, что со временем вы вступите в р€ды мушкетеров.
          - ¬ы прекрасно осведомлены, ваша светлость, - сказал д'јртань€н.
          - — тех пор у вас было много вс€ких приключений. ¬ы прогуливались за картезианским монастырем в такой день, когда вам бы следовало находитьс€ в другом месте. «атем вы предприн€ли с друзь€ми путешествие на воды в ‘орж. ќни задержались в пути; что же касаетс€ вас, то вы поехали дальше. Ёто вполне пон€тно - у вас были дела в јнглии.
          - ¬аша светлость, - начал было ошеломленный д'јртань€н, - € ехал...
          - Ќа охоту в ¬индзор или куда-то в другое место - никому нет до этого дела. ≈сли € знаю об этом, то лишь потому, что мое положение об€зывает мен€ знать все. ѕо возвращении оттуда вы были прин€ты одной августейшей особой, и мне при€тно видеть, что вы сохранили ее подарок...
          ƒ'јртань€н схватилс€ за перстень, подаренный ему королевой, и поспешно повернул его камнем внутрь, но было уже поздно.
          - Ќа следующий день после этого событи€ вас посетил  авуа, - продолжал кардинал, - и просил €витьс€ во дворец. ¬ы не отдали ему этого визита и сделали ошибку.
          - ¬аша светлость, € бо€лс€, что навлек на себ€ немилость вашего высокопреосв€щенства.
          - «а что же, сударь? «а то, что вы выполнили приказание своего начальства с большим искусством и большей храбростью, чем это сделал бы другой на вашем месте? ¬ы бо€лись немилости, в то врем€ как заслужили только похвалу! я наказываю тех, которые не повинуютс€, а вовсе не тех, которые, подобно вам, повинуютс€... слишком усердно... ¬ доказательство припомните тот день, когда € послал за вами, и восстановите в пам€ти событие, которое произошло в тот самый вечер...
          »менно в этот вечер произошло похищение г-жи Ѕонасье.
          ƒ'јртань€н вздрогнул: он вспомнил, что полчаса назад бедна€ женщина проехала мимо него, увлекаема€, без сомнени€, той же силой, котора€ заставила ее исчезнуть.
          - » вот, - продолжал кардинал, - так как в течение некоторого времени € ничего о вас не слышу, мне захотелось узнать, что вы поделываете. ћежду прочим, вы об€заны мне некоторой признательностью: должно быть, вы и сами заметили, как вас щадили при всех обсто€тельствах.
          ƒ'јртань€н почтительно поклонилс€.
          - ѕричиной было не только вполне естественное чувство справедливости, - продолжал кардинал, - но также то, что € составил себе в отношении вас некоторый план.
          ”дивление д'јртань€на все возрастало.
          - я хотел изложить вам этот план в тот день, когда вы получили мое первое приглашение, но вы не €вились.   счастью, это опоздание ничему не помешало, и вы услышите его сегодн€. —адитесь здесь, напротив мен€, господин д'јртань€н! ¬ы двор€нин слишком благородный, чтобы слушать мен€ сто€.
          » кардинал указал молодому человеку на стул. ќднако д'јртань€н был так поражен всем происходившим, что его собеседнику пришлось повторить свое приглашение.
          - ¬ы храбры, господин д'јртань€н, - продолжал кардинал, - вы благоразумны, что еще важнее. я люблю людей с умом и с сердцем. Ќе пугайтесь, - добавил он с улыбкой, - под людьми с сердцем € подразумеваю мужественных людей. ќднако, несмотр€ на вашу молодость, несмотр€ на то, что вы только начали жить, у вас есть могущественные враги, и, если вы не будете осторожны, они погуб€т вас!
          - ƒа, ваша светлость, - ответил молодой человек, - и, к сожалению, им будет очень легко это сделать, потому что они сильны и имеют надежную поддержку, в то врем€ как € совершенно одинок.
          - Ёто правда, но, как вы ни одиноки, вы уже успели многое сделать и сделаете еще больше, € в этом не сомневаюсь. ќднако, на мой взгл€д, вы нуждаетесь в том, чтобы кто-то руководил вами на том полном случайностей пути, который вы избрали себе, ибо, если € не ошибаюсь, вы приехали в ѕариж с честолюбивым намерением сделать карьеру.
          - ћой возраст, ваша светлость, - это возраст безумных надежд, - сказал д'јртань€н.
          - Ѕезумные надежды существуют дл€ глупцов, сударь, а вы умный человек. ѕослушайте, что бы вы сказали о чине лейтенанта в моей гвардии и о командовании ротой после кампании?
          - ќ, ваша светлость!
          - ¬ы принимаете, не так ли?
          - ¬аша светлость... - смущенно начал д'јртань€н.
          -  ак, вы отказываетесь? - с удивлением воскликнул кардинал.
          - я состою в гвардии его величества, ваша светлость, и у мен€ нет никаких причин быть недовольным.
          - Ќо мне кажетс€, - возразил кардинал, - что мои гвардейцы - это в то же врем€ и гвардейцы его величества и что в каких бы част€х французской армии вы ни служили, вы одинаково служите королю.
          - ¬ы неверно пон€ли мои слова, ваша светлость.
          - ¬ам нужен предлог, не так ли? ѕонимаю. „то ж, у вас есть этот предлог. ѕовышение, открывающа€с€ кампани€, удобный случай, который € вам предлагаю, - это дл€ всех остальных, дл€ вас же - необходимость иметь надежную защиту, ибо вам небесполезно будет узнать, господин д'јртань€н, что мне поданы на вас серьезные жалобы: не все свои дни и ночи вы посв€щаете королевской службе.
          ƒ'јртань€н покраснел.
          - ¬от здесь, - продолжа€ кардинал, положив руку на кипу бумаг, - у мен€ лежит объемистое дело, касающеес€ вас, но, прежде чем прочитать его, € хотел побеседовать с вами. я знаю, вы решительный человек, и служба, если ее должным образом направить, могла бы вместо вреда принести вам большую пользу. »так, подумайте и решайтесь.
          - ƒоброта ваша смущает мен€, ваша светлость, - ответил д'јртань€н, - и перед душевным величием вашего высокопреосв€щенства € чувствую себ€ жалким червем, но если вы, ваша светлость, позволите мне говорить с вами откровенно... - ƒ'јртань€н остановилс€.
          - √оворите.
          - ’орошо! ¬ таком случае € скажу вашему высокопреосв€щенству, что все мои друзь€ наход€тс€ среди мушкетеров и гвардейцев корол€, а враги, по какой-то непон€тной роковой случайности, служат вашему высокопреосв€щенству, так что мен€ дурно прин€ли бы здесь и на мен€ дурно посмотрели бы там, если бы € прин€л ваше предложение, ваша светлость.
          - ”ж не зашло ли ваше самомнение так далеко, что вы вообразили, будто € предлагаю вам меньше того, что вы стоите? - спросил кардинал с презрительной усмешкой.
          - ¬аша светлость, вы во сто крат добрее ко мне, чем € заслуживаю, и € считаю, напротив, что еще недостаточно сделал дл€ того, чтобы быть достойным ваших милостей... —коро начнетс€ осада Ћа-–ошели, ваша светлость. я буду служить на глазах у вашего высокопреосв€щенства, и, если € буду иметь счастье вести себ€ при этой осаде так, что заслужу ваше внимание, тогда... тогда, по крайней мере, за мной будет какой-нибудь подвиг, который сможет оправдать ваше покровительство, если вам угодно будет оказать мне его. ¬сему свое врем€, ваша светлость. Ѕыть может, в будущем € приобрету право бескорыстно отдать вам себ€, тогда как сейчас это будет иметь такой вид, будто € продалс€ вам.
          - ƒругими словами, вы отказываетесь служить мне, сударь, - сказал кардинал с досадой, сквозь которую, однако, просвечивало нечто вроде уважени€. - ’орошо, оставайтесь свободным и храните при себе вашу при€знь и вашу непри€знь.
          - ¬аша светлость...
          - ’ватит, хватит! - сказал кардинал. - я не сержусь на вас, н вы сами понимаете, что если мы защищаем и вознаграждаем наших друзей, то ничем не об€заны врагам. » все же € дам вам один совет: берегитесь, господин д'јртань€н, ибо с той минуты, как вы лишитесь моего покровительства, никто не даст за вашу жизнь и гроша!
          - я постараюсь, ваша светлость, - ответил д'јртань€н с благородной уверенностью.
          -  огда-нибудь впоследствии, если с вами случитс€ несчастье, - многозначительно сказал –ишелье, - вспомните, что € сам посылал за вами и сделал все, что мог, чтобы предотвратить это несчастье.
          - „то бы ни случилось впредь, ваше высокопреосв€щенство, - ответил д'јртань€н, прижима€ руку к сердцу и клан€€сь, - € сохраню вечную признательность к вам за то, что вы делаете дл€ мен€ в эту минуту.
          - »так, господин д'јртань€н, как вы и сами сказали, мы увидимс€ после кампании. я буду следить за вами... ѕотому что € тоже буду там, - добавил кардинал, указыва€ д'јртань€ну на великолепные доспехи, которые ему предсто€ло надеть, - и, когда мы вернемс€, тогда... ну, тогда мы сведем с вами счеты!
          - ќ, ваша светлость, - вскричал д'јртань€н, - снимите с мен€ гнет вашей немилости! Ѕудьте беспристрастны, ваша светлость, если вы убедитесь, что € веду себ€, как подобает пор€дочному человеку.
          - ћолодой человек, - произнес –ишелье, - если мне представитс€ возможность сказать вам еще раз то, что € сказал сегодн€, обещаю вам это сказать.
          ѕоследние слова –ишелье выражали страшное сомнение; они ужаснули д'јртань€на больше, чем его ужаснула бы пр€ма€ угроза, ибо это было предостережение, »так, кардинал хотел уберечь его от какого-то нависшего над ним несчасть€. ћолодой человек открыл было рот дл€ ответа, но надменный жест кардинала дал ему пон€ть, что аудиенци€ окончена.
          ƒ'јртань€н вышел, но, когда он переступил порог, мужество едва не покинуло его; еще немного - и он вернулс€ бы обратно. ќднако серьезное и суровое лицо јтоса внезапно предстало перед его мысленным взором: если бы он согласилс€ на союз с кардиналом, јтос не подал бы ему руки, јтос отрекс€ бы от него.
          “олько этот страх и удержал молодого человека - настолько велико вли€ние поистине благородного характера на все, что его окружает.
          ƒ'јртань€н спустилс€ по той же лестнице, по которой пришел; у выхода он увидел јтоса и четырех мушкетеров, ожидавших его возвращени€ и уже начинавших тревожитьс€.
          ƒ'јртань€н поспешил успокоить их, и ѕланше побежал предупредить остальные посты, что сторожить более незачем, ибо его господин вышел из дворца кардинала целым и невредимым.
           огда друзь€ вернулись в квартиру јтоса, јрамис и ѕортос спросили о причинах этого странного свидани€, но д'јртань€н сказал им только, что –ишелье предложил ему вступить в его гвардию в чине лейтенанта и что он отказалс€.
          - » правильно сделали! - в один голос вскричали ѕортос и јрамис.
          јтос глубоко задумалс€ и ничего не ответил. ќднако, когда они остались вдвоем, он сказал другу:
          - ¬ы сделали то, что должны были сделать, д'јртань€н, но быть может, вы совершили сшибку.
          ƒ'јртань€н вздохнул, ибо этот голос отвечал тайному голосу его сердца, говорившему, что его ждут большие несчасть€.
          —ледующий день прошел в приготовлени€х к отъезду; д'јртань€н пошел проститьс€ с г-ном де “ревилем. “огда все думали еще, что разлука гвардейцев с мушкетерами будет очень недолгой, так как в этот день король заседал в парламенте и предполагал выехать на следующее утро. ѕоэтому г-н де “ревиль ограничилс€ тем, что спросил у д'јртань€на, не нуждаетс€ ли он в его помощи, но д'јртань€н гордо ответил, что у него есть все необходимое.
          Ќочью солдаты гвардейской роты ƒезэссара сошлись с солдатами из роты мушкетеров г-на де “ревил€, с которыми они успели подружитьс€. ќни расставались в надежде свидетьс€ вновь тогда, когда это будет угодно богу, и в том случае, если это будет ему угодно. ѕон€тно поэтому, что ночь прошла как нельз€ более бурно, ибо в подобных случа€х крайнюю озабоченность можно побороть лишь крайней беспечностью.
          Ќаутро, при первом звуке труб, друзь€ расстались. ћушкетеры побежали к казармам г-на де “ревил€, гвардейцы - к казармам г-на ƒезэссара, и оба капитана немедленно повели свои роты в Ћувр, где король производил смотр войскам.
           ороль был печален и казалс€ больным, что несколько см€гчало высокомерное выражение его лица. ¬ самом деле, накануне, во врем€ заседани€ парламента, у него сделалс€ приступ лихорадки. “ем не менее он не изменил решени€ выехать в тот же вечер и, как его ни отговаривали, пожелал произвести смотр своим войскам, наде€сь усилием воли побороть завладевавшую им болезнь.
          ѕосле смотра гвардейцы выступили в поход одни, так как мушкетеры должны были отправитьс€ в путь лишь вместе с королем, и это дало ѕортосу возможность показатьс€ в своих роскошных доспехах на ћедвежьей улице.
          ѕрокурорша увидела его в новом мундире и на прекрасной лошади, когда он проезжал мимо ее окон. ќна любила ѕортоса слишком сильно, чтобы отпустить его без прощани€; знаком она попросила его спешитьс€ и зайти к ней. ѕортос был великолепен: его шпоры бр€цали, кираса блестела, шпага нещадно била его по ногам. Ќа этот раз у него был такой грозный вид, что писцы и не подумали сме€тьс€.
          ћушкетера ввели в кабинет мэтра  окнара, и маленькие серые глазки прокурора гневно блеснули при виде кузена, си€вшего во всем новом. ¬прочем, одно соображение немного утешило мэтра  окнара: все говорило, что поход будет опасный, и он леле€л надежду, что ѕортоса убьют.
          ѕортос сказал мэтру  окнару несколько любезных слов и простилс€ с ним; мэтр  окнар пожелал ему вс€ческих успехов. „то касаетс€ г-жи  окнар, то она не смогла удержатьс€ от слез, но ее скорбь не была истолкована дурно, ибо все знали, как гор€чо она была прив€зана к родственникам, из-за которых у нее посто€нно происходили жестокие ссоры с мужем.
          ќднако подлинное прощание состо€лось в спальне у г-жи  окнар и было поистине душераздирающим.
          ƒо тех пор, пока прокурорша могла следить взгл€дом за своим возлюбленным, она махала платком, высунувшись из окна так далеко, словно собиралась выпрыгнуть из него. ѕортос принимал все эти изъ€влени€ любви с видом человека, привыкшего к подобным сценам, и, только поворачива€ за угол, приподн€л один раз шл€пу и помахал ею в знак прощани€.
          „то касаетс€ јрамиса, то он писал длинное письмо.  ому? Ётого никто не знал.  этти, котора€ должна была в этот же вечер выехать в “ур, ждала в соседней комнате.
          јтос маленькими глотками допивал последнюю бутылку испанского вина.
          ћежду тем д'јртань€н уже выступил в поход со своей ротой.
          ƒойд€ до предместь€ —ент-јнтуан, он обернулс€ и весело взгл€нул на Ѕастилию, но так как он смотрел только на Ѕастилию, то не заметил миледи, котора€, сид€ верхом на буланой лошади, пальцем указывала на него каким-то двум мужчинам подозрительной наружности; последние тут же подошли к р€дам, чтобы лучше его рассмотреть, и вопросительно взгл€нули на миледи; та знаком ответила, что это был именно он, и, убедившись, что теперь не могло быть никакой ошибки при выполнении ее приказаний, она пришпорила лошадь и исчезла.
          ƒва незнакомца пошли вслед за ротой и у заставы —ент-јнтуан сели на оседланных лошадей, которых держал под уздцы ожидавший их здесь слуга без ливреи.


    XI. ќ—јƒј Ћј-–ќЎ≈Ћ»



          ќсада Ћа-–ошели €вилась крупным политическим событием царствовани€ Ћюдовика XIII и крупным военным предпри€тием кардинала. ѕоэтому интересно и даже необходимо сказать о ней несколько слов; к тому же некоторые обсто€тельства этой осады так тесно переплелись с рассказываемой нами историей, что мы не можем обойти их молчанием.
          ѕолитические цели, которые преследовал кардинал, предпринима€ эту осаду, были значительны. ѕрежде всего мы обрисуем их, а затем перейдем к частным цел€м, которые, пожалуй, оказали на его высокопреосв€щенство не менее сильное вли€ние, чем цели политические.
          »з всех больших городов, отданных √енрихом IV гугенотам в качестве укрепленных пунктов, теперь у них оставалась только Ћа-–ошель. —ледовательно, необходимо было уничтожить этот последний оплот кальвинизма, опасную почву, взращивавшую семена народного возмущени€ и внешних войн.
          Ќедовольные испанцы, англичане, италь€нцы, авантюристы всех национальностей, выслужившиес€ военные, принадлежавшие к разным сектам, по первому же призыву сбегались под знамена протестантов, образу€ одно обширное объединение, ветви которого легко разрастались, охватыва€ всю ≈вропу.
          »так, Ћа-–ошель, котора€ приобрела особое значение после того, как пали остальные города, принадлежавшие кальвинистам, была очагом раздоров и честолюбивых помыслов. Ѕолее того, порт Ћа-–ошель был последним портом, открывавшим англичанам вход во французское королевство, и, закрыва€ его дл€ јнглии - исконного врага ‘ранции, - кардинал завершал дело ∆анны д'јрк и герцога де √иза.
          ѕоэтому Ѕассомпьер, бывший одновременно и католиком и протестантом: протестантом по убеждению и католиком в качестве командора ордена —в€того ƒуха, - Ѕассомпьер, немец по крови и француз в душе - словом, тот самый Ѕассомпьер, который при осаде Ћа-–ошели командовал отдельным отр€дом, говорил, стрел€€ в головы таких же протестантских двор€н, каким был он сам:
          "¬от увидите, господа, мы будем настолько глупы, что возьмем Ћа-–ошель".
          » Ѕассомпьер оказалс€ прав: обстрел острова –э предсказал ему —евенские драгонады, а вз€тие Ћа-–ошели €вилось прелюдией к отмене Ќантского эдикта.
          Ќо, как мы уже сказали, нар€ду с этими планами министра, стремившегос€ все уравн€ть и все упростить, с планами, принадлежащими истории, летописец вынужден также признать существование мелочных устремлений возлюбленного мужчины и ревнивого соперника.
          –ишелье, как всем известно, был влюблен в королеву; была ли дл€ него эта любовь простым политическим расчетом, или же она действительно была той глубокой страстью, какую јнна јвстрийска€ внушала всем окружавшим ее люд€м, этого мы не знаем, но, так или иначе, мы видели из предыдущих перипетий этого повествовани€, что Ѕекингэм одержал верх над кардиналом и в двух или трех случа€х, а в особенности в случае с подвесками, сумел благодар€ преданности трех мушкетеров и храбрости д'јртань€на жестоко насме€тьс€ над ним.
          “аким образом, дл€ –ишелье дело было не только в том, чтобы избавить ‘ранцию от врага, но также и в том, чтобы отомстить сопернику; к тому же это мщение обещало быть значительным и блест€щим, вполне достойным человека, который располагал в этом поединке военными силами целого королевства.
          –ишелье знал, что, победив јнглию, он этим самым победит Ѕекингэма, что, восторжествовав над јнглией, он восторжествует над Ѕекингэмом и, наконец, что, унизив јнглию в глазах ≈вропы, он унизит Ѕекингэма в глазах королевы.
          —о своей стороны, и Ѕекингэм, хоть он и ставил превыше всего честь јнглии, действовал под вли€нием точно таких же побуждений, какие руководили кардиналом: Ѕекингэм тоже стремилс€ к удовлетворению личной мести. ќн ни за что в мире не согласилс€ бы вернутьс€ во ‘ранцию в качестве посланника - он хотел войти туда как завоеватель.
          ќтсюда €вствует, что истинной ставкой в этой партии, которую два могущественнейших королевства разыгрывали по прихоти двух влюбленных, служил один благосклонный взгл€д јнны јвстрийской.
          ѕерва€ победа была одержана герцогом Ѕекингэмом: внезапно подойд€ к острову –э с дев€носта корабл€ми и приблизительно с двадцатью тыс€чами солдат, он напал врасплох на графа де “уарака, командовавшего на острове именем корол€, и после кровопролитного сражени€ высадилс€ на острове.
          —кажем в скобках, что в этом сражении погиб барон де Ўанталь; барон оставил после себ€ маленькую сиротку-девочку, которой тогда было полтора года. Ёта девочка стала впоследствии г-жой де —евинье (*64).
          √раф де “уарак отступил с гарнизоном в крепость —ен-ћартен, а сотню человек оставил в маленьком форте, именовавшемс€ фортом Ћа-ѕре.
          Ёто событие заставило кардинала поторопитьс€, и еще до того, как король и он сам смогли выехать, чтобы возглавить осаду Ћа-–ошели, котора€ была уже решена, он послал вперед герцога ќрлеанского дл€ руководства первоначальными операци€ми и приказал ст€нуть к театру военных действий все войска, бывшие в его распор€жении.
            этому-то передовому отр€ду и принадлежал наш друг ƒ'јртань€н.  ороль, как мы уже сказали, предполагал отправитьс€ туда немедленно после заседани€ парламента, но после этого заседани€, 23 июн€, он почувствовал приступ лихорадки; все же он решилс€ выехать, но в дороге состо€ние его здоровь€ ухудшилось, и он вынужден был остановитьс€ в ¬иллеруа.
          ќднако где останавливалс€ король, там останавливались и мушкетеры, вследствие чего д'јртань€н, служивший всего лишь в гвардии, оказалс€ разлучен, по крайней мере временно, со своими добрыми друзь€ми - јтосом, ѕортосом и јрамисом. Ќет сомнени€, что эта разлука, казавша€с€ ему только непри€тной, превратилась бы дл€ него в предмет существенного беспокойства, если б он мог предугадать неведомые опасности, которые его окружали.
          “ем не менее 10 сент€бр€ 1627 года он благополучно прибыл в лагерь, расположенный под Ћа-–ошелью.
          ѕоложение не изменилось: герцог Ѕекингэм и его англичане, хоз€ева острова –э, продолжали осаждать, хот€ и безуспешно, крепость —ен-ћартен и форт Ћа-ѕре; военные действи€ против Ћа-–ошели открылись два-три дн€ назад, поводом к чему послужил новый форт, только что возведенный герцогом јнгулемским близ самого города.
          √вардейцы во главе с ƒезэссаром расположились во францисканском монастыре.
          ќднако, как мы знаем, д'јртань€н, поглощенный честолюбивой мечтой сделатьс€ мушкетером, мало дружил со своими товарищами; поэтому он оказалс€ одиноким и был предоставлен собственным размышлени€м.
          –азмышлени€ эти были не из веселых. «а те два года, которые прошли со времени его приезда в ѕариж, он неоднократно оказывалс€ вт€нутым в политические интриги; личные же его дела, как на поприще любви, так и карьеры, мало подвинулись вперед.
          ≈сли говорить о любви, то единственна€ женщина, которую он любил, была г-жа Ѕонасье, но г-жа Ѕонасье исчезла, и он все еще не мог узнать, что с ней сталось.
          ≈сли же говорить о карьере, он, несмотр€ на свое ничтожное положение, сумел нажить врага в лице кардинала, то есть человека, перед которым трепетали самые высокие особы королевства, начина€ с корол€.
          Ётот человек мог раздавить его, но почему-то не сделал этого. ƒл€ проницательного ума д'јртань€на подобна€ снисходительность была просветом, сквозь который он прозревал лучшее будущее.
           роме того, он нажил еще одного врага, менее опасного, - так, по крайней мере, он думал, - но пренебрегать которым все же не следовало - говорило ему его чутье. Ётим врагом была миледи.
          ¬замен всего этого он приобрел покровительство и благосклонность королевы, но благосклонность королевы €вл€лась по тем временам только лишним поводом дл€ преследований, а покровительство ее, как известно, было очень плохой защитой: доказательством служили Ўале и г-жа Ѕонасье.
          »так, единственным подлинным приобретением за все это врем€ был алмаз стоимостью в п€ть или шесть тыс€ч ливров, который д'јртань€н носил на пальце. Ќо оп€ть-таки этот алмаз, который д'јртань€н, повину€сь своим честолюбивым замыслам, хотел сохранить, чтобы когда-нибудь в случае надобности он послужил ему отличительным признаком в глазах королевы, - этот драгоценный камень, поскольку он не мог расстатьс€ с ним, имел пока что не большую ценность, чем те камешки, которые он топтал ногами.
          ћы упом€нули о камешках, которые он топтал ногами, по той причине, что, размышл€€ обо всем этом, д'јртань€н одиноко брел по живописной тропинке, котора€ вела из лагер€ в деревню јнгутен. «ан€тый своими размышлени€ми, он очутилс€ дальше, чем предполагал, и день уже начинал склон€тьс€ к вечеру, когда вдруг, при последних лучах заход€щего солнца, ему показалось, что за изгородью блеснуло дуло мушкета.
          ” д'јртань€на был зоркий глаз и сообразительный ум; он пон€л, что мушкет не пришел сюда сам по себе и что тот, кто держит его в руке, пр€четс€ за изгородью отнюдь не с дружескими намерени€ми. »так, он решил дать т€гу, как вдруг на противоположной стороне дороги, за большим камнем, он заметил дуло второго мушкета.
          ќчевидно, это была засада.
          ћолодой человек взгл€нул на первый мушкет и не без тревоги заметил, что он опускаетс€ в его направлении.  ак только дуло мушкета остановилось, он бросилс€ ничком на землю. ¬ эту самую минуту раздалс€ выстрел, и он услыхал свист пули, пролетевшей над его головой.
          Ќадо было торопитьс€. ƒ'јртань€н быстро вскочил на ноги, и в ту же секунду пул€ из другого мушкета разметала камешки в том самом месте дороги, где он только что лежал.
          ƒ'јртань€н был не из тех безрассудно храбрых людей, которые ищут нелепой смерти, только бы о них могли сказать, что они не отступили; к тому же здесь и неуместно было говорить о храбрости: д'јртань€н попросту попалс€ в ловушку.
          "≈сли будет третий выстрел, - подумал он, - € погиб! "
          » он помчалс€ в сторону лагер€ с быстротой, котора€ отличала жителей его страны, славившихс€ своим проворством. ќднако, несмотр€ на всю стремительность его бега, первый из стрел€вших успел снова зар€дить ружье и выстрелил во второй раз, причем так метко, что пул€ пробила фетровую шл€пу д'јртань€на, котора€ отлетела шагов на дес€ть.
          ” д'јртань€на не было другой шл€пы; поэтому он на бегу подн€л свою, запыхавшийс€ и очень бледный прибежал к себе, сел и, никому ничего не сказав, предалс€ размышлени€м.
          Ёто происшествие могло иметь три объ€снени€.
          ѕервое - и самое естественное - это могла быть засада ларошельцев, которые были бы весьма не прочь убить одного из гвардейцев его величества: во-первых, дл€ того, чтобы иметь одним врагом меньше, а во-вторых, у этого врага мог найтись в кармане туго набитый кошелек.
          ƒ'јртань€н вз€л свою шл€пу, осмотрел отверстие, пробитое пулей, и покачал головой. ѕул€ была пущена не из мушкета - она была пущена из пищали. ћеткость выстрела с самого начала навела его на мысль, что он был сделан не из обычного оружи€; пул€ оказалась не калиберной, и, следовательно, это была не военна€ засада.
          Ёто могло быть любезным напоминанием г-на кардинала. „итатель помнит, что в ту самую минуту, когда, по милости благословенного луча солнца, ƒ'јртань€н заметил ружейное дуло, он как раз удивл€лс€ долготерпению его высокопреосв€щенства.
          Ќо тут ƒ'јртань€н снова покачал головой. »ме€ дело с людьми, которых он мог уничтожить одним пальцем, его высокопреосв€щенство редко прибегал к подобным средствам.
          Ёто могло быть мщением миледи.
          ¬от это казалось наиболее веро€тным.
          ƒ'јртань€н тщетно силилс€ припомнить лица или одежду убийц; он убежал от них так быстро, что не успел рассмотреть что-либо.
          - √де вы, мои дорогие друзь€? - прошептал ƒ'јртань€н. -  ак мне вас недостает!
          Ќочь ƒ'јртань€н провел очень дурно. “ри или четыре раза он внезапно просыпалс€; ему чудилось, что какой-то человек подходит к его постели и хочет заколоть его кинжалом. ќднако темнота не принесла с собой никаких приключений, и наступило утро.
          “ем не менее то, что не состо€лось сегодн€, могло осуществитьс€ завтра, и ƒ'јртань€н отлично знал это.
          ¬есь день он просидел дома под предлогом плохой погоды: этот предлог был нужен ему, чтобы оправдатьс€ перед самим собой.
          Ќа третий день после происшестви€, в дев€ть часов утра, заиграли сбор. √ерцог ќрлеанский объезжал посты. √вардейцы бросились к ружь€м и выстроились; ƒ'јртань€н зан€л свое место среди товарищей.
          ≈го высочество проехал перед фронтом войск, затем все старшие офицеры подошли к нему, чтобы приветствовать его, и среди них - капитан гвардии ƒезэссар.
          ћинуту спуст€ д'јртань€ну показалось, что г-н ƒезэссар знаком подзывает его к себе. Ѕо€сь ошибитьс€, он подождал вторичного знака своего начальника; когда тот повторил свой жест, он вышел из р€дов и подошел за приказани€ми.
          - —ейчас его высочество будет искать добровольцев дл€ опасного поручени€, которое принесет почет тому, кто его выполнит, и € подозвал вас, чтобы вы были наготове.
          - Ѕлагодарю вас, господин капитан! - ответил гасконец, обрадовавшись случаю отличитьс€ перед герцогом.
          ќказалось, что ночью осажденные сделали вылазку и отбили бастион, вз€тый королевской армией два дн€ назад; предполагалось послать туда людей в очень опасную рекогносцировку, чтобы узнать, как охран€лс€ этот бастион.
          ƒействительно, через несколько минут герцог ќрлеанский громко проговорил:
          - ћне нужны три или четыре охотника под предводительством надежного человека.
          - „то до надежного человека, ваше высочество, то такой у мен€ есть, - сказал ƒезэссар, указыва€ на д'јртань€на. - „то же касаетс€ охотников, то стоит вам сказать слово, и за людьми дело не станет.
          - Ќайдутс€ ли здесь четыре человека, желающие пойти со мной на смерть? - крикнул ƒ'јртань€н, поднима€ шпагу.
          ƒвое из его товарищей-гвардейцев тотчас же выступили вперед, к ним присоединились еще два солдата, и нужное количество было набрано; всем остальным ƒ'јртань€н отказал, не жела€ обижать тех, которые вызвались первыми.
          Ѕыло неизвестно, очистили ларошельцы бастион после того, как захватили его, или же оставили там гарнизон; чтобы узнать это, требовалось осмотреть указанное место с достаточно близкого рассто€ни€.
          ƒ'јртань€н со своими четырьм€ помощниками отправилс€ в путь и пошел вдоль траншеи; оба гвардейца шагали р€дом с ним, а солдаты шли сзади.
          ѕрикрыва€сь каменной облицовкой траншеи, они быстро продвигались вперед и остановились лишь шагов за сто от бастиона. «десь ƒ'јртань€н обернулс€ и увидел, что оба солдата исчезли.
          ќн решил, что они струсили и остались сзади; сам же он продолжал двигатьс€ вперед.
          ѕри повороте траншеи ƒ'јртань€н и два гвардейца оказались шагах в шестидес€ти от бастиона. Ќа бастионе не было видно ни одного человека, он оказалс€ покинутым.
          “рое смельчаков совещались между собой, стоит ли идти дальше, как вдруг кольцо дыма опо€сало эту каменную глыбу, и дес€ток пуль просвистели вокруг д'јртань€на и его спутников.
          ќни узнали то, что хотели узнать: бастион охран€лс€. ƒальнейшее пребывание в этом опасном месте было, следовательно, бесполезной неосторожностью. ƒ'јртань€н и оба гвардейца повернули назад и начали отступление, похожее на бегство.
           огда они были уже близко от угла траншеи, который мог защитить их от ларошельцев, один из гвардейцем упал - пул€ пробила ему грудь. ƒругой, оставшийс€ целым и невредимым, продолжал бежать к лагерю.
          ƒ'јртань€н не захотел покинуть своего товарища; он нагнулс€, чтобы подн€ть его и помочь добратьс€ до своих, но в эту минуту раздались два выстрела: одна пул€ разбила голову уже раненного гвардейца, а друга€ расплющилась о скалу, пролетев в двух дюймах от д'јртань€на.
          ћолодой человек быстро обернулс€, так как эти выстрелы не могли исходить из бастиона, загороженного углом траншеи. ћысль о двух исчезнувших солдатах пришла ему на ум и напомнила о люд€х, покушавшихс€ убить его третьего дн€. ќн решил, что на этот раз вы€снит, в чем дело, и упал на труп своего товарища, притворившись мертвым.
          »з-за заброшенного земл€ного вала, находившегос€ шагах в тридцати от этого места, сейчас же высунулись две головы: то были головы двух отставших солдат. ƒ'јртань€н не ошибс€: эти двое последовали за ним только дл€ того, чтобы его убить, наде€сь, что смерть молодого человека будет отнесена за счет непри€тел€.
          Ќо так как он мог оказатьс€ лишь раненным и впоследствии за€вить об их преступлении, они подошли ближе, чтобы его прикончить; к счастью, обманутые хитростью д'јртань€на, они не позаботились о том, чтобы перезар€дить ружь€.
           огда они были шагах в дес€ти, ƒ'јртань€н, который, пада€, постаралс€ не выпустить из рук шпаги, внезапно вскочил на ноги и одним прыжком оказалс€ около них.
          ”бийцы пон€ли, что если они побегут в сторону лагер€, не убив д'јртань€на, то он донесет на них; поэтому первой их мыслью было перебежать к непри€телю. ќдин из них схватил ружье за ствол и, оруду€ им, как палицей, нанес бы д'јртань€ну страшный удар, если бы молодой человек не отскочил в сторону; однако этим движением он освободил бандиту проход, и тот бросилс€ бежать к бастиону. Ќе зна€, с каким намерением этот человек направл€етс€ к ним, ларошельцы, охран€вшие бастион, открыли огонь, и предатель упал, пораженный пулей, раздробившей ему плечо.
          “ем временем ƒ'јртань€н бросилс€ на второго солдата, действу€ шпагой. Ѕорьба была недолгой: у негод€€ было дл€ защиты только разр€женное ружье, - шпага гвардейца скользнула по стволу ружь€, уже не грозившего ему никакой опасностью, и пронзила убийце бедро; тот упал. ƒ'јртань€н тотчас же приставил острие шпаги к его горлу.
          - ќ, не убивайте мен€! - вскричал бандит. - ѕощадите, пощадите мен€, господин офицер, и € расскажу вам все!
          - ƒа стоит ли твой секрет того, чтобы € помиловал теб€? - спросил молодой человек, придержав руку.
          - —тоит, если только вам дорога жизнь! ¬едь вам двадцать два года, вы красивы, вы храбры и сможете еще добитьс€ всего, чего захотите.
          - √овори же поскорей, негод€й: кто поручил тебе убить мен€? - сказал ƒ'јртань€н.
          - ∆енщина, которой € не знаю, но которую называют миледи.
          - Ќо, если ты не знаешь этой женщины, откуда тебе известно ее им€?
          - “ак называл ее мой товарищ, который был с ней знаком. ќна сговаривалась не со мной, а с ним. ” него в кармане есть даже письмо этой особы, и, суд€ по тому, что € слышал, это письмо имеет дл€ вас большое значение.
          - Ќо каким же образом ты оказалс€ участником этого злоде€ни€?
          - “оварищ предложил мне помочь ему убить вас, и € согласилс€.
          - —колько же она заплатила вам за это "благородное" дело?
          - —то луи.
          - ќго! - со смехом сказал молодой человек. - ќчевидно, она дорого ценит мою жизнь. —то луи! ƒа это целое состо€ние дл€ таких двух негод€ев, как вы! “еперь € понимаю, почему ты согласилс€, и € готов пощадить теб€, но с одним условием.
          - — каким? - тревожно спросил солдат, вид€, что еще не все кончено.
          - “ы должен достать мне письмо, которое находитс€ в кармане у твоего при€тел€.
          - Ќо ведь это только другой способ убить мен€! - вскричал бандит. -  ак могу € достать это письмо под огнем бастиона?
          - » все же тебе придетс€ решитьс€ на это, или, кл€нусь тебе, ты умрешь от моей руки!
          - ѕощадите! —жальтесь надо мной, сударь! –ади той молодой дамы, которую вы любите! ¬ы думаете, что она умерла, но она жива! - вскричал бандит, опуска€сь на колени и опира€сь на руку, так как вместе с кровью он тер€л также и силы.
          - ј откуда тебе известно, что есть молода€ женщина, которую € люблю и которую считаю умершей? - спросил д'јртань€н.
          - »з того письма, которое находитс€ в кармане у моего товарища.
          - “еперь ты сам видишь, что € должен получить это письмо, - сказал д'јртань€н. - »так, живо, довольно колебатьс€, или, как мне ни противно еще раз пачкать свою шпагу кровью такого негод€€, как ты, кл€нусь словом честного человека, что...
          Ёти слова сопровождались таким угрожающим жестом, что раненый подн€лс€.
          - ѕодождите! ѕодождите! - крикнул он, от испуга сделавшись храбрее. - я пойду... пойду!
          ƒ'јртань€н отобрал у солдата ружье, пропустил его вперед и острием шпаги подтолкнул по направлению к его сообщнику.
          “€жело было смотреть, как этот несчастный, оставл€€ за собой на дороге длинный кровавый след, бледный от страха близкой смерти, пыталс€ доползти, не будучи замеченным, до тела своего сообщника, распростертого в двадцати шагах от него.
          ”жас был столь €вно написан на его покрытом холодным потом лице, что д'јртань€н сжалилс€ над ним.
          - ’орошо, - сказал он, презрительно гл€д€ на солдата, - € покажу тебе разницу между храбрым человеком и таким трусом, как ты. ќставайс€. я пойду сам.
          Ѕыстрым шагом, зорко гл€д€ по сторонам, след€ за каждым движением противника, примен€€сь ко всем неровност€м почвы, д'јртань€н добралс€ до второго солдата.
          Ѕыло два способа достигнуть цели: обыскать раненого тут же на месте или унести его с собой, пользу€сь его телом как прикрытием, и обыскать в траншее.
          ƒ'јртань€н избрал второй способ и взвалил убийцу на плечи в ту самую минуту, когда непри€тель открыл огонь.
          Ћегкий толчок, глухой звук трех пуль, пробивших тело, последний крик, предсмертна€ судорога - все это сказало д'јртань€ну, что тот, кто хотел убить его, только что спас ему жизнь.
          ƒ'јртань€н вернулс€ в траншею и бросил труп р€дом с раненым, который был бледен как мертвец.
          ќн немедленно начал осмотр: кожаный бумажник, кошелек, в котором, очевидно, лежала часть полученной бандитом суммы, стаканчик дл€ игральных костей и самые кости - таково было наследство, оставшеес€ после убитого.
          ƒ'јртань€н оставил стаканчик и игральные кости на том месте, куда они упали, бросил кошелек раненому и жадно раскрыл бумажник.
          ћежду несколькими ненужными бумагами он нашел следующее письмо, то самое, ради которого он рисковал жизнью:
          "¬ы потер€ли след этой женщины, и теперь она находитс€ в полной безопасности в монастыре, куда вы никоим образом не должны были ее допускать. ѕостарайтесь, по крайней мере, не упустить мужчину. ¬ам известно, что у мен€ длинна€ рука, и в противном случае вы дорого заплатите за те сто луи, которые от мен€ получили".
          ѕодписи не было, но письмо было написано миледи - д'јртань€н не сомневалс€ в этом. ѕоэтому он спр€тал его как улику и, защищенный выступом траншеи, начал допрос раненого. ѕоследний созналс€, что вместе с товарищем, тем самым, который только что был убит, он вз€лс€ похитить одну молодую женщину, котора€ должна была выехать из ѕарижа через заставу ¬иллет, но что, засидевшись в кабачке, они опоздали на дес€ть минут и прозевали карету.
          - » что же вы должны были сделать с этой женщиной? - с тревогой спросил д'јртань€н.
          - ћы должны были доставить ее в особн€к на  оролевской площади, - сказал раненый.
          - ƒа-да! - прошептал д'јртань€н. - Ёто именно так, к самой миледи.
          » молодой человек задрожал, пон€в, кака€ страшна€ жажда мести толкала эту женщину в ее стремлении погубить его и всех, кто его любил, пон€в, как велика была ее осведомленность в придворных делах, если она сумела все обнаружить. ќчевидно, свои сведени€ она черпала у кардинала.
          ќднако среди всех этих печальных размышлений одна мысль внезапно поразила его и исполнила величайшей радости: он пон€л, что королева разыскала наконец тюрьму, где бедна€ г-жа Ѕонасье искупала свою преданность, и что она освободила ее из этой тюрьмы. “еперь письмо, полученное им от г-жи Ѕонасье, и встреча с ней на дороге в Ўайо, встреча, когда она промелькнула, как видение, - все стало ему пон€тно.
          »так, отныне, как и предсказывал ему јтос, по€вилась возможность разыскать молодую женщину, ибо не существовало такого монастыр€, в который нельз€ было бы найти доступ.
          Ёта мысль окончательно умиротворила д'јртань€на. ќн повернулс€ к раненому, с тревогой следившему за каждым изменением его лица, и прот€нул ему руку.
          - ѕойдем, - сказал он, - € не хочу бросать теб€ здесь. ќбопрись на мен€, и вернемс€ в лагерь.
          - ѕойдемте, - ответил раненый, не в силах поверить такому великодушию. - Ќо не дл€ того ли вы берете мен€ с собой, чтобы отправить на виселицу?
          - я уже дал тебе слово, - сказал д'јртань€н, - и теперь вторично дарю тебе жизнь.
          –аненый опустилс€ на колени и стал целовать ноги своего спасител€, но д'јртань€н, которому совершенно незачем было оставатьс€ дольше так близко от непри€тел€, прекратил эти изъ€влени€ благодарности.
          √вардеец, вернувшийс€ в лагерь после первых выстрелов с бастиона, объ€вил о смерти своих четырех спутников. ѕоэтому все в полку были очень удивлены и очень обрадованы, увидев д'јртань€на целым и невредимым.
          ћолодой человек объ€снил колотую рану своего спутника вылазкой врага, которую тут же придумал. ќн рассказал о смерти второго солдата и об опасност€х, которым они подвергались.
          Ётот рассказ доставил ему подлинный триумф. ¬се войско целый день говорило об этой экспедиции, и сам герцог ќрлеанский поручил передать д'јртань€ну благодарность.
          ¬с€кое доброе дело несет награду в себе самом, и доброе дело д'јртань€на вернуло ему утраченное спокойствие. ¬ самом деле, д'јртань€н считал, что может быть совершенно спокоен, раз один из двух врагов убит, а другой безраздельно предан ему.
          Ёто спокойствие доказывало лишь одно - что д'јртань€н еще не знал миледи.


    XII. јЌ∆”…— ќ≈ ¬»Ќќ



          ѕосле вестей о почти безнадежной болезни корол€ вскоре в лагере начали распростран€тьс€ слухи о его выздоровлении, и, так как король очень спешил лично прин€ть участие в осаде, все говорили, что он двинетс€ в путь, едва лишь будет в состо€нии сесть на лошадь.
          ћежду тем герцог ќрлеанский, знавший, что не сегодн€-завтра его смест€т с поста командующего армией и замен€т либо герцогом јнгулемским, либо Ѕассомпьером, либо Ўомбергом, оспаривавшими друг у друга этот пост, был безде€телен, тер€л врем€, лишь нащупыва€ силы противника, и не решалс€ ни на какую крупную операцию, котора€ могла бы прогнать англичан с острова –э, где они все еще осаждали крепость —ен-ћартен и форт Ћа-ѕре, тогда как французы, со своей стороны, осаждали Ћа-–ошель.
          „то касаетс€ д'јртань€на, то, как мы уже сказали, он стал спокойнее, что всегда бывает после того, как опасность минует и мы начнем считать ее несуществующей; у него оставалась лишь одна забота - он не получал никаких известий от своих друзей.
          ќднако как-то утром, в начале но€бр€, все сделалось ему €сно благодар€ следующему письму, полученному из ¬иллеруа:
          "√осподин д'јртань€н!
          √оспода јтос, ѕортос и јрамис устроили у мен€ пирушку и славно повеселились, но при этом так нашумели, что комендант, человек очень строгий, заключил их под стражу на несколько дней. “ем не менее € выполн€ю данное ими приказание и посылаю вам дюжину бутылок моего анжуйского вина, которое пришлось им весьма по вкусу. ќни прос€т вас выпить это вино за их здоровье.
          ќстаюсь, сударь, покорным и почтительным слугой, √одо, трактирщик гг. мушкетеров".
          - Ќаконец-то! - воскликнул д'јртань€н. - «начит, они помн€т обо мне в часы развлечени€, как € помню о них в часы уныни€! Ќу конечно, € выпью за их здоровье, и очень охотно, но только не один.
          » д'јртань€н побежал к двум гвардейцам, с которыми он сдружилс€ больше, чем с остальными, чтобы пригласить их распить с ним чудесное анжуйское вино, присланное из ¬иллеруа. ќказалось, однако, что один из гвардейцев был кем-то приглашен на этот вечер, а другой на следующий, поэтому пирушку назначили на послезавтра.
          ѕрид€ домой, д'јртань€н отправил все двенадцать бутылок вина в походный гвардейский буфет, приказав тщательно сохранить их, а в день торжества он с дев€ти утра услал туда ѕланше, с тем чтобы приготовить все к двенадцати часам, когда был назначен обед.
          √орд€сь своим новым почетным званием метрдотел€, ѕланше решил не ударить лицом в гр€зь, а потому вз€л себе в помощь слугу одного из приглашенных, по имени ‘урро, и того самого лжесолдата, который хотел убить д'јртань€на и который, не принадлежа ни к одной части, поступил после того, как молодой человек спас ему жизнь, в услужение к д'јртань€ну или, вернее сказать, к ѕланше.
           огда час пиршества наступил, оба гост€ €вились, зан€ли свои места, и длинный р€д блюд выстроилс€ на столе. ѕланше прислуживал с салфеткой, перекинутой через руку, ‘урро откупоривал бутылки, а Ѕризмон - так звали выздоравливающего - переливал вино в стекл€нные графины, так как в нем был какой-то осадок - должно быть, от тр€ской дороги. ѕерва€ бутылка этого вина оказалась на дне несколько мутной. Ѕризмон вылил подонки в стакан, и д'јртань€н разрешил ему выпить их, так как бедн€га был еще очень слаб.
          √ости съели суп и уже поднесли к губам первый стакан, как вдруг с форта Ћюдовика и с форта Ќового прогремели пушечные выстрелы. ƒума€, что произошло какое-то неожиданное нападение либо со стороны осажденных, либо со стороны англичан, гвардейцы немедленно схватились за шпаги: д'јртань€н, не менее быстрый, чем они, сделал то же, и все трое побежали к своим постам.
          ќднако, едва успев выскочить из буфета, они сразу пон€ли причину этого шума. "ƒа здравствует король! ƒа здравствует кардинал!" - кричали со всех сторон, и повсюду били в барабаны.
          ¬ самом деле, король, который, как мы уже сказали, был полон нетерпени€, проехал без отдыха два перегона и только что прибыл со всей своей свитой и с подкреплением в дес€ть тыс€ч солдат, впереди и позади него шли мушкетеры.
          ƒ'јртань€н, находившийс€ в своей роте, котора€ выстроилась шпалерами, выразительным жестом приветствовал своих друзей, не спускавших с него глаз, и г-на де “ревил€, сейчас же заметившего его.
           ак только церемони€ въезда кончилась, друзь€ гор€чо обн€лись.
          - „ерт возьми, - вскричал д'јртань€н, - вы приехали удивительно кстати! ƒумаю, что ни одно блюдо не успело еще остыть!.. Ќе правда ли, господа? - добавил молодой человек, обраща€сь к двум гвардейцам и представл€€ их своим друзь€м.
          - ќго!  ажетс€, мы пируем! - обрадовалс€ ѕортос.
          - Ќадеюсь, что на вашем обеде не будет дам! - сказал јрамис.
          - ј есть ли приличное вино в вашей дыре? - спросил јтос.
          - “о есть как это, черт возьми! ¬едь у мен€ есть ваше вино, любезный друг, - ответил д'јртань€н.
          - Ќаше вино? - с удивлением переспросил јтос.
          - Ќу да, то самое, которое вы прислали мне.
          - ћы прислали вам вино?
          - ƒа разве вы забыли? «наете, слабенькое вино с анжуйских виноградников!
          - ƒа, € понимаю, какое вино вы имеете в виду.
          - ¬ино, которое вы предпочитаете всем остальным.
          - –азумеетс€, когда у мен€ нет ни шампанского, ни шамбертена.
          - Ќичего не поделаешь! «а неимением шампанского и шамбертена, придетс€ вам удовольствоватьс€ анжуйским.
          - “ак вы, значит, выписали анжуйское вино? Ќу и лакомка же вы, д'јртань€н! - сказал ѕортос.
          - ƒа нет же! Ёто то вино, которое прислано мне от вашего имени.
          - ќт нашего имени?! - хором воскликнули три мушкетера.
          - —кажите, јрамис, это вы посылали вино? - спросил јтос.
          - Ќет. ј вы, ѕортос?
          - Ќет.
          - ≈сли это не вы, - сказал д'јртань€н, - то ваш трактирщик.
          - Ќаш трактирщик?
          - Ќу да! ¬аш трактирщик √одо, трактирщик мушкетеров.
          - ¬ конце концов, какое нам дело до того, откуда вз€лось это вино! - сказал ѕортос. - ѕопробуем и, если оно хорошее - выпьем.
          - Ќапротив, - возразил јтос, - не будем пить вино, которое пришло неизвестно откуда.
          - ¬ы правы, јтос, - согласилс€ д'јртань€н. - “ак, значит, никто из вас не поручал трактирщику √одо прислать мне вина?
          - Ќет! » все же он прислал вам его от нашего имени?
          - ¬от письмо! - сказал д'јртань€н.
          » он прот€нул товарищам записку.
          - Ёто не его почерк, - заметил јтос. - я знаю его руку, перед отъездом € как раз рассчитывалс€ с ним за всю компанию.
          - ѕисьмо подложное, - утверждал ѕортос, - никто не арестовывал нас.
          - ƒ'јртань€н, - с упреком сказал јрамис, - как могли вы поверить, что мы нашумели?
          ƒ'јртань€н побледнел, и дрожь пробежала по его телу.
          - “ы пугаешь мен€, - сказал јтос, говоривший ему "ты" лишь в случа€х чрезвычайных. - „то случилось?
          - Ѕежим, бежим, друзь€ мои! - вскричал д'јртань€н. - ” мен€ возникло страшное подозрение... Ќеужели это оп€ть месть той женщины?
          “еперь побледнел и јтос.
          ƒ'јртань€н бросилс€ бежать к буфету, три мушкетера и оба гвардейца последовали за ним.
          ѕервое, что увидел д'јртань€н, войд€ в столовую, был Ѕризмон, корчившийс€ на полу в жестоких судорогах.
          ѕланше и ‘урро, смертельно бледные, пытались облегчить его страдани€, но было €сно, что помощь бесполезна: лицо умирающего было искажено предсмертной агонией.
          - ј, это вы! - вскричал Ѕризмон, увидев д'јртань€на. - ¬ы сделали вид, что даруете мне жизнь, а сами отравили мен€! ќ, это ужасно!
          - я? - вскричал д'јртань€н. - Ќесчастный, что ты говоришь!
          - ƒа-да, вы дали мне это вино! ¬ы велели мне выпить его - вы решили отомстить мне, и это ужасно!
          - ¬ы ошибаетесь, Ѕризмон, - сказал д'јртань€н, - вы ошибаетесь. ”вер€ю вас... кл€нусь вам...
          - Ќо есть бог, он покарает вас!.. ќ господи, пошли ему такие же мучени€, какие € чувствую сейчас!
          -  л€нусь ≈вангелием, - вскричал д'јртань€н, броса€сь к умирающему, - € не знал, что это вино отравлено, и сам собиралс€ пить его!
          - я не верю вам, - сказал солдат.
          » в страшных мучени€х он испустил последний вздох.
          - ”жасно, ужасно! - шептал јтос, между тем как ѕортос бил бутылки, а јрамис отдавал приказание - правда, несколько запоздавшее - привести духовника.
          - ќ друзь€ мои, - сказал д'јртань€н, - вы еще раз спасли мне жизнь, и не только мне, но также и этим господам!.. √оспода, - продолжал он, обраща€сь к гвардейцам, - € попрошу вас хранить молчание о том, что вы видели. ¬есьма важные особы могут оказатьс€ замешанными в эту историю, и все последстви€ падут тогда на нашу голову.
          - јх, сударь... - пробормотал ѕланше, еле живой от страха, - ах, сударь, выходит, что € счастливо отделалс€!
          -  ак, бездельник, ты, значит, собиралс€ пить мое вино? - вскричал д'јртань€н.
          - «а здоровье корол€, сударь. я собралс€ было выпить самую малость за здоровье корол€, но ‘урро сказал, что мен€ зовут.
          - Ёто правда, - пока€лс€ ‘урро, щелка€ зубами от страха, - € хотел отослать его, чтобы выпить без помехи.
          - √оспода, - сказал д'јртань€н, обраща€сь к гвардейцам, - вы сами понимаете, что после всего случившегос€ yаша пирушка была бы очень печальной. ѕоэтому примите мои извинени€ и давайте отложим ее до другого раза.
          ќба гвардейца учтиво прин€ли извинени€ д'јртань€на и, понима€, что четыре друга хот€т остатьс€ одни, удалились.
          ќставшись без свидетелей, молодой гвардеец и три мушкетера перегл€нулись с таким видом, который €сно говорил, что каждый из них понимает всю серьезность положени€.
          - ѕрежде всего, - предложил јтос, - давайте уйдем из этой комнаты. “руп человека, погибшего насильственной смертью, - это плохое соседство.
          - ѕланше, - сказал д'јртань€н, - поручаю тебе тело этого бедн€ги. ѕусть его похорон€т на осв€щенной земле. ѕравда, он совершил преступление, но он раска€лс€ в нем.
          » четверо друзей вышли из комнаты, предоставив ѕланше и ‘урро заботу о погребении Ѕризмона.
          ’оз€ин отвел им другую комнату и подал €йца всм€тку и воду, которую јтос сам набрал в колодце. ѕортосу и јрамису в нескольких словах рассказали суть дела.
          -  ак видите, милый друг, - сказал д'јртань€н јтосу, - это война не на жизнь, а на смерть.
          јтос покачал головой.
          - ƒа-да, - ответил он, - € вижу. Ќо вы, значит, думаете, что это она?
          - я в этом уверен.
          - ј € должен сознатьс€, что все еще сомневаюсь.
          - ќднако же - лили€ на плече?
          - Ёто англичанка, совершивша€ во ‘ранции какое-то преступление, за которое ее заклеймили.
          - јтос, јтос, увер€ю вас, это ваша жена! - повтор€л д'јртань€н. - Ќеужели вы забыли, как сход€тс€ все приметы?
          - » все-таки € думаю, что та, друга€, умерла. я так хорошо повесил ее...
          Ќа этот раз покачать головой пришлось уже д'јртань€ну.
          - Ќо что же делать? - спросил он.
          - Ќельз€ вечно жить под дамокловым мечом, - сказал јтос, - необходимо найти выход из положени€.
          - Ќо какой же?
          - ѕостарайтесь увидетьс€ с ней и объ€снитьс€. —кажите ей: "ћир или война! ƒаю честное слово двор€нина, что никогда не скажу о вас ни слова, что никогда ничего не предприму против вас. —о своей стороны, вы должны торжественно покл€стьс€, что не будете вредить мне. ¬ противном случае € дойду до канцлера, дойду до корол€, € найду палача, € восстановлю против вас двор, € за€влю о том, что вы заклеймены, € предам вас суду, и, если вас оправдают, тогда... ну, тогда, кл€нусь честью, € убью вас где-нибудь под забором, как бешеную собаку!"
          - я не возражаю против этого способа, - сказал д'јртань€н, - но как же увидетьс€ с ней?
          - ¬рем€, милый друг, врем€ доставит удобный случай, а случай дает человеку двойные шансы на выигрыш: чем больше вы поставили, тем больше выиграете, если только умеете ждать.
          - “ак-то так, но ждать, когда ты окружен убийцами и отравител€ми...
          - Ќичего! - сказал јтос. - Ѕог хранил нас до сих пор, он же сохранит нас и впредь.
          - ƒа, нас!  онечно, мы мужчины, и, собственно говор€, дл€ нас вполне естественно рисковать жизнью, но она!.. - добавил он, понижа€ голос.
          -  то это она? - спросил јтос.
          -  онстанци€.
          - √оспожа Ѕонасье! јх да, ведь и правда... € совсем забыл, что вы влюблены, мой бедный друг!
          - Ќо ведь из письма, найденного вами у этого убитого негод€€, вы узнали, что она находитс€ в монастыре, - сказал јрамис. - ¬ монастыр€х совсем не так уж плохо, и обещаю вам, что, как только кончитс€ осада Ћа-–ошели, € лично...
          - ƒа-да, любезный јрамис, - перебил его јтос, - мы знаем, что ваши помыслы устремлены к религии.
          - я только временно состою в мушкетерах, - со смирением сказал јрамис.
          - ѕо-видимому, он давно не получал известий от своей любовницы, - прошептал јтос. - Ќе обращайте внимани€, это нам уже знакомо.
          - ¬от что! - сказал ѕортос. - ѕо-моему, тут есть одно простое средство.
          -  акое же? - спросил д'јртань€н.
          - ¬ы говорите, она в монастыре?
          - ƒа.
          - “ак в чем же дело?  ак только кончитс€ осада, мы похитим ее из этого монастыр€, и все тут.
          - Ќо ведь прежде надо узнать, в каком монастыре она находитс€.
          - Ёто правда, - согласилс€ ѕортос.
          - ќднако не говорили ли вы, что королева сама выбрала дл€ нее монастырь, милый д'јртань€н? - спросил јтос.
          - ƒа. ѕо крайней мере, € думаю, что это таи.
          - ѕрекрасно! “огда ѕортос поможет нам в этом деле.
          -  аким же образом, позвольте вас спросить?
          - ƒа через вашу маркизу, герцогиню, принцессу. ќна, должно быть, имеет огромные св€зи.
          - “сс! - прошептал ѕортос, прижима€ палец к губам. - я думаю, что она кардиналистка, и она ничего не должна знать.
          - ≈сли так, то € берусь получить сведени€ о госпоже Ѕонасье, - сказал јрамис.
          - ¬ы, јрамис? - вскричали хором все три друга. -  аким же образом?
          - „ерез духовника королевы, с которым € очень дружен, - красне€, ответил јрамис.
          Ќа этом обещании четыре друга, закончившие свой скромный обед, расстались, условившись встретитьс€ снова в тот же вечер. ƒ'јртань€н вернулс€ во францисканский монастырь, а три мушкетера отправились в ставку корол€, где им предсто€ло еще позаботитьс€ о своем помещении.


    XIII. ’ј–„≈¬Ќя " –ј—Ќјя √ќЋ”Ѕя“Ќя"



          ћежду тем король, который так стремилс€ поскорее оказатьс€ лицом к лицу с непри€телем и раздел€л ненависть к Ѕекингэму с кардиналом, име€ на то больше оснований, чем последний, хотел немедленно сделать все распор€жени€, чтобы прежде всего прогнать англичан с острова –э, а затем ускорить осаду Ћа-–ошели. ќднако его задержали раздоры, возникшие между де Ѕассомпьером и Ўомбергом, с одной стороны, и герцогом јнгулемским - с другой.
          √оспода Ѕассомпьер и Ўомберг были маршалами ‘ранции и за€вл€ли свои права на командование армией под непосредственным начальством корол€; кардинал же, опасавшийс€, что Ѕассомпьер, гугенот в душе, будет весьма слабо действовать против англичан и ларошельцев, своих братьев по вере, предлагал на этот пост герцога јнгулемского, которого король, по его насто€нию, назначил заместителем главнокомандующего. ¬ результате, чтобы предотвратить уход Ѕассомпьера и Ўомберга из армии, пришлось поручить каждому из них командование самосто€тельным отр€дом: Ѕассомпьер вз€л себе северный участок - от Ћале до ƒомпьера, герцог јнгулемский - западный, от ƒомпьера до ѕериньи, а Ўомберг - южный, от ѕериньи до јнгутена.
          —тавка герцога ќрлеанского была в ƒомпьере.
          —тавка корол€ была то в Ётре, то в Ћажарри.
          », наконец, ставка кардинала была в дюнах, у  аменного моста, в обыкновенном домике, не защищенном никакими укреплени€ми.
          “аким образом, герцог ќрлеанский наблюдал за Ѕассомпьером, король - за герцогом јнгулемским, а кардинал - за Ўомбергом.
          «атем, когда расстановка сил была закончена, командование начало принимать меры к изгнанию англичан с острова.
          ќбсто€тельства благопри€тствовали этому: англичане - хорошие солдаты, когда у них есть хороша€ пища; между тем они питались теперь только солониной и скверными сухар€ми, отчего в лагере по€вилось много больных.   тому же море, очень бурное в это врем€ года на всем побережье, ежедневно разбивало какое-нибудь маленькое судно, и берег, начина€ от Ёгильонского мыса до самой траншеи, после каждого прибо€ бывал буквально усе€н обломками шлюпок, фелюг и других судов. ¬се это €сно говорило о том, что даже в случае, если бы солдаты корол€ оставались в своем лагере, Ѕекингэму, сидевшему на острове только из упр€мства, все равно пришлось бы не сегодн€-завтра сн€ть осаду.
          ќднако, когда г-н де “уарак сообщил, что во вражеском лагере идут приготовлени€ к новому приступу, король решил, что пора покончить с этим, и отдал приказ о решительном сражении.
          Ќе име€ намерени€ подробно описывать осаду и привод€ лишь те событи€, которые имеют непосредственную св€зь с рассказываемой нами историей, скажем вкратце, что это предпри€тие удалось, вызвав большое удивление корол€ и доставив громкую славу кардиналу. јнгличане, теснимые шаг за шагом, терп€щие поражение при каждой стычке и окончательно разбитые при переходе с острова Ћуа, вынуждены были снова сесть на свои суда, оставив на поле бо€ две тыс€чи человек, и среди них п€терых полковников, трех подполковников, двести п€тьдес€т капитанов и двадцать знатных двор€н, а кроме того, четыре пушки и шестьдес€т знамен, доставленных  лодом де —ен—имоном в ѕариж и с торжеством подвешенных к сводам собора ѕарижской богоматери.
          Ѕлагодарственные молебны служили сперва в лагере, а потом уже и по всей ‘ранции.
          »так, кардинал имел теперь возможность продолжать осаду, ничего не опаса€сь, по крайней мере временно, со стороны англичан.
          Ќо, как мы только что сказали, это спокойствие оказалось лишь временным.
          ќдин из курьеров герцога Ѕекингэмского, по имени ћонтегю, был вз€т в плен, и через него стало известно о существовании союза между јвстрией, »спанией, јнглией и Ћотарингией.
          Ётот союз был направлен против ‘ранции.
          Ѕольше того, в ставке Ѕекингэма, которому пришлось покинуть ее более поспешно, чем он предполагал, были найдены документы, еще раз подтверждавшие существование такого союза, и эти бумаги, как увер€ет кардинал в своих мемуарах, бросали тень на г-жу де Ўеврез и, следовательно, на королеву.
          ¬с€ ответственность падала на кардинала, ибо нельз€ быть полновластным министром, не нес€ при этом ответственности. ѕоэтому, напр€га€ все силы своего разностороннего ума, он днем и ночью следил за малейшими изменени€ми, происходившими в каком-либо из великих государств ≈вропы.
           ардиналу была известна энерги€, а главное - сила ненависти Ѕекингэма. ≈сли бы угрожавший ‘ранции союз одержал победу, все вли€ние его, кардинала, было бы утрачено: испанска€ и австрийска€ политика получила бы тогда своих посто€нных представителей в луврском кабинете, где пока что она имела лишь отдельных сторонников, и он, –ишелье, французский министр, министр национальный по преимуществу, был бы уничтожен.  ороль, который повиновалс€ ему, как ребенок, и ненавидел его, как ребенок ненавидит строгого учител€, отдал бы его в руки своего брата и королевы, ищущих личного мщени€; словом, он погиб бы, и, быть может, ‘ранци€ погибла бы вместе с ним... Ќадо было предотвратить все это.
          ѕоэтому в маленьком домике у  аменного моста, который кардинал избрал своей резиденцией, днем и ночью смен€лись курьеры, причем число их возрастало с каждой минутой.
          Ёто были монахи, так неумело носившие свои р€сы, что сразу можно было догадатьс€ об их принадлежности к церкви, но к церкви воинствующей; женщины, которых несколько стесн€ла одежда пажей и чьи округлые формы заметны были даже под широкими шароварами; и, наконец, кресть€не с гр€зными руками, но со стройной фигурой, кресть€не, в которых за целую милю можно было узнать людей знатного происхождени€.
          Ѕывали и другие, видимо менее при€тные визиты, ибо два или три раза разносилс€ слух, что на жизнь кардинала было совершено покушение.
          ѕравда, враги его высокопреосв€щенства поговаривали, будто он сам нанимал этих неловких убийц, чтобы иметь возможность, в свою очередь, применить насильственные меры в случае надобности, но не следует верить ни тому, что говор€т министры, ни тому, что говор€т их враги.
          ќднако все это не мешало кардиналу, которому даже и самые ожесточенные его хулители никогда не отказывали в личной храбрости, совершать ночные прогулки, чтобы передать какие-нибудь важные приказани€ герцогу јнгулемскому, посоветоватьс€ о чем-либо с королем или встретитьс€ дл€ переговоров с тем из посланцев, приход которого к нему в дом почему-либо был нежелателен.
          „то касаетс€ мушкетеров, то они, будучи не особенно зан€ты во врем€ осады, содержались не слишком строго и вели веселую жизнь. Ёто давалось им, а в особенности нашим трем при€тел€м, тем легче, что, наход€сь в дружеских отношени€х с г-ном де “ревилем, они часто получали от него особое разрешение опоздать в лагерь и €витьс€ туда после тушени€ огней.
          » вот однажды вечером, когда д'јртань€н не мог их сопровождать, так как нес караул в траншее, јтос, ѕортос ж јрамис, верхом на своих боевых кон€х, закутанные в походные плащи и держа пистолеты наготове, возвращались втроем из кабачка под названием " расна€ голуб€тн€", обнаруженного јтосом два дн€ назад на дороге из Ћа∆арри. »так, они ехали, готовые каждую минуту встретить какую-нибудь засаду, как вдруг, приблизительно за четверть лье от деревни Ѕуанар, им послышалс€ конский топот. ¬се трое сейчас же остановились, образовав тесно сомкнутую группу на середине дороги. „ерез минуту, при свете вышедшей из-за облака луны, они увидели на повороте двух всадников, которые ехали к ним навстречу и, заметив их, тоже остановились, видимо совеща€сь между собой, продолжать ли путь или повернуть обратно. Ёто колебание показалось трем при€тел€м несколько подозрительным, и јтос, выехав на несколько шагов вперед, крикнул своим властным голосом:
          -  то идет?
          - ј вы кто такие? - в свою очередь, спросил один из всадников.
          - Ёто не ответ! - возразил јтос. -  то идет? ќтвечайте, или мы будем стрел€ть!
          - Ќе советую, господа! - произнес тогда звучный голос, по-видимому привыкший повелевать.
          - Ёто какой-нибудь старший офицер, который совершает ночной объезд, - тихо сказал јтос. - „то нам делать, господа?
          -  то вы такие? - спросил тот же повелительный голос. - ќтвечайте, или вы пожалеете о своем неповиновении.
          -  оролевские мушкетеры, - сказал јтос, все более и более убежда€сь, что человек, задающий эти вопросы, имеет право их задавать.
          -  акой роты?
          - –оты де “ревил€.
          - ѕриблизьтесь на установленное рассто€ние и доложите мне, что вы делаете здесь в столь поздний час.
          “ри товарища подъехали ближе, немного посбавив спеси, ибо все трое были теперь убеждены, что имеют дело с человеком, который сильнее их; вести переговоры должен был јтос.
          ќдин из двух всадников - тот, который заговорил вторым, - был шагов на дес€ть впереди своего спутника. јтос знаком предложил ѕортосу и јрамису тоже остатьс€ сзади и подъехал один.
          - ѕрошу прощени€, господин офицер, - сказал јтос, - но мы не знали, с кем имеем дело, и, как видите, были начеку.
          - ¬аше им€? - спросил офицер, лицо которого было наполовину закрыто плащом.
          - ќднако же, сударь, - ответил јтос, которого начинал раздражать этот допрос, - прошу вас привести доказательство того, что вы имеете право задавать мне вопросы.
          - ¬аше им€? - еще раз повторил всадник, поднима€ капюшон и таким образом открыва€ лицо.
          - √осподин кардинал! - с изумлением вскричал мушкетер.
          - ¬аше им€? - в третий раз повторил кардинал.
          - јтос, - сказал мушкетер.
           ардинал знаком подозвал к себе своего спутника, и тот поспешил подъехать к нему.
          - Ёти три мушкетера будут сопровождать нас, - вполголоса проговорил кардинал. - я не хочу, чтобы в лагере знали о том, что € уезжал оттуда, и если они поедут с нами, то мы сможем быть уверены в их молчании.
          - ћы двор€не, ваша светлость, - сказал јтос. - ¬озьмите с нас слово и ни о чем не беспокойтесь. Ѕлагодарение богу, мы умеем хранить тайны!
           ардинал устремил свой проницательный взгл€д на смелого собеседника.
          - ” вас тонкий слух, господин јтос, - сказал кардинал, - по теперь выслушайте то, что € скажу вам. я прошу вас сопровождать мен€ не потому, что € вам не довер€ю, - € прошу об этом ради собственной безопасности. ¬аши спутники - это, разумеетс€, господин ѕортос и господин јрамис?
          - ƒа, ваше высокопреосв€щенство, - ответил јтос.
          ћежду тем оба мушкетера, до сих пор остававшиес€ сзади, подъехали ближе с шл€пами в руках.
          - я знаю вас, господа, - сказал кардинал, - € знаю вас. ћне известно, что вы не принадлежите к числу моих друзей, и это очень огорчает мен€. Ќо € знаю также, что вы храбрые и честные двор€не и что вам можно доверитьс€... »так, господин јтос, окажите мне честь сопровождать мен€ вместе с вашими двум€ спутниками, и тогда у мен€ будет така€ охрана, которой сможет позавидовать даже его величество, в случае если мы встретим его.
           аждый из мушкетеров склонил голову до самой шеи своей лошади.
          -  л€нусь честью, ваше высокопреосв€щенство, - сказал јтос, - вы хорошо делаете, что берете нас с собой: мы встретили дорогой несколько опасных личностей и с четырьм€ из них даже имели ссору в " расной голуб€тне".
          - —сору? »з-за чего же это, господа? - спросил кардинал. - ¬ы знаете, € не люблю ссор!
          - »менно поэтому € и беру на себ€ смелость предупредить ваше высокопреосв€щенство о том, что произошло. »наче вы могли бы узнать об этом от других лиц и счесть нас виновными вследствие неверного освещени€ событий.
          - ј каковы были последстви€ этой ссоры? - спросил кардинал, нахмурив брови.
          - ƒа вот мой друг јрамис, который находитс€ перед вами, получил легкий удар шпагой в руку, что не помешает ему завтра же пойти на приступ, если ваше высокопреосв€щенство отдаст приказ о штурме, и вы сами сможете убедитьс€ в этом, ваше высокопреосв€щенство.
          - ќднако же вы не такие люди, которые позвол€ют безнаказанно наносить себе удары шпагой, - возразил кардинал. - ѕослушайте, господа, будьте откровенны: некоторые из этих ударов вы, наверное, вернули обратно? »споведуйтесь мне - ведь вам известно, что € имею право отпускать грехи.
          - я, ваша светлость, - сказал јтос, - даже и не прикоснулс€ к шпаге - € просто вз€л своего противника в охапку и вышвырнул его в окно...  ажетс€, при падении, - продолжал јтос с некоторым колебанием, - он сломал себе ногу.
          - јга! - произнес кардинал. - ј вы, господин ѕортос?
          - я, ваша светлость, знаю, что дуэли запрещены, поэтому € схватил скамью и нанес одному из этих разбойников удар, который, надо думать, разбил ему плечо.
          - “ак... - сказал кардинал. - ј вы, господин јрамис?
          - ” мен€, ваша светлость, самый безобидный нрав, и к тому же € собираюсь постричьс€ в монахи, что, быть может, неизвестно вашему высокопреосв€щенству. ѕоэтому € вс€чески удерживал моих товарищей, как вдруг один из этих негод€ев нанес мне предательский удар шпагой в левую руку. “ут мое терпение истощилось, € тоже выхватил шпагу, и когда он снова бросилс€ на мен€, то мне показалось, что он наткнулс€ на острие всем телом. Ќе знаю точно, так ли это, но твердо помню, что он упал, и, кажетс€, его унесли вместе с двум€ остальными.
          - „ерт возьми, - произнес кардинал, - три человека выбыли из стро€ из-за трактирной ссоры!.. ƒа, господа, вы не любите шутить. ј из-за чего возник спор?
          - Ёти негод€и были пь€ны, - сказал јтос. - ќни узнали, что вечером в гостиницу прибыла кака€-то женщина, и хотели вломитьс€ к ней.
          - ¬ломитьс€ к ной? - повторил кардинал. - — какой же целью?
          - ѕо всей веро€тности, с целью совершить над ней насилие, - ответил јтос. - ¬едь € уже имел честь сообщить вашему высокопреосв€щенству, что эти негод€и были пь€ны.
          - » эта женщина была молода и красива? - спросил кардинал с некоторым беспокойством.
          - ћы не видели ее, ваша светлость, - ответил јтос.
          - јх, вы не видели ее? Ќу, прекрасно! - с живостью сказал кардинал. - ¬ы хорошо сделали, что вступились за честь женщины, и так как € сам еду сейчас в " расную голуб€тню", то узнаю, правда ли то, что вы мне сказали.
          - ¬аша светлость, - гордо проговорил јтос, - мы двор€не и не стали бы лгать даже ради спасени€ жизни!
          - ƒа € и не сомневаюсь в правдивости ваших слов, господин јтос, нисколько не сомневаюсь... ќднако скажите, - добавил он, чтобы переменить разговор, - разве эта дама была одна?
          - ¬месте с этой дамой в комнате был мужчина, - сказал јтос, - но так как, несмотр€ на шум, он не вышел, надо полагать, что он трус.
          - "Ќе судите опрометчиво", говоритс€ в ≈вангелии, - возразил кардинал.
          јтос поклонилс€.
          - ј теперь, господа, довольно, - продолжал кардинал. - я узнал то, что хотел. —ледуйте за мной.
          “ри мушкетера пропустили кардинала вперед; он оп€ть закрыл лицо капюшоном, тронул лошадь и поехал, держась на рассто€нии дев€ти или дес€ти шагов впереди своих четырех спутников.
          ¬скоре отр€д подъехал к харчевне, котора€ казалась пустой и молчаливой: хоз€ин, видимо, знал, какой прославленный гость должен был приехать к нему, и заранее спровадил докучливых посетителей.
          Ўагов за дес€ть до двери кардинал знаком приказал своему спутнику и трем мушкетерам остановитьс€. „ь€-то оседланна€ лошадь была прив€зана к ставню; кардинал постучал три раза условным стуком.
           акой-то человек, закутанный в плащ, сейчас же вышел из дома, обмен€лс€ с кардиналом несколькими короткими фразами, сел на лошадь и поскакал по дороге к —юржеру, котора€ вела также и в ѕариж.
          - ѕодъезжайте ближе, господа, - сказал кардинал. - ¬ы сказали мне правду, господа мушкетеры, - обратилс€ он к трем при€тел€м, - и, поскольку это будет зависеть от мен€, наша сегодн€шн€€ встреча принесет вам пользу. ј пока что следуйте за мной.
           ардинал сошел с лошади, мушкетеры сделали то же; кардинал бросил поводь€ своему спутнику; три мушкетера прив€зали своих лошадей к ставн€м.
          “рактирщик сто€л на пороге - дл€ него кардинал был просто офицером, приехавшим повидатьс€ с дамой.
          - Ќет ли у вас внизу какой-нибудь комнаты, где бы эти господа могли подождать мен€ и погретьс€ у камина? - спросил кардинал.
          “рактирщик отворил дверь большой комнаты, где совсем недавно вместо прежней др€нной печурки поставили прекрасный большой камин.
          - ¬от эта, - сказал он.
          - ’орошо, - сказал кардинал. - ¬ойдите сюда, господа, и потрудитесь подождать мен€, € задержу вас не более получаса.
          » пока три мушкетера входили в комнату нижнего этажа, кардинал стал быстро подниматьс€ по лестнице, не задава€ больше никаких вопросов. ќн, видимо, отлично знал дорогу.


    XIV. ќ ѕќЋ№«≈ ѕ≈„Ќџ’ “–”Ѕ



          Ѕыло очевидно, что наши три друга, сами того не подозрева€, движимые только рыцарскими побуждени€ми и отвагой, оказали услугу какой-то особе, которую кардинал удостаивал своим высоким покровительством.
          Ќо кто же была эта особа? ¬от вопрос, который прежде всего задали себе три мушкетера. «атем, вид€, что, сколько бы они ни высказывали предположений, ни одно из них не €вл€етс€ удовлетворительным, ѕортос позвал хоз€ина и велел подать игральные кости.
          ѕортос и јрамис уселись за стол и стали играть. јтос в раздумье медленно расхаживал по комнате.
          –аздумыва€ и прогулива€сь, јтос ходил взад и вперед мимо трубы наполовину разобранной печки; другой конец этой трубы был выведен в комнату верхнего этажа. ѕроход€ мимо, он каждый раз слышал чьи-то приглушенные голоса, которые наконец привлекли его внимание. јтос подошел ближе и разобрал несколько слов, которые показались ему настолько интересными, что он сделал знак своим товарищам замолчать, а сам замер на месте, согнувшись и приложив ухо к нижнему отверстию трубы.
          - ѕослушайте, миледи, - говорил кардинал, - дело это важное. —адитесь сюда, и давайте побеседуем.
          - ћиледи! - прошептал јтос.
          - я слушаю ваше высокопреосв€щенство, с величайшим вниманием, - ответил женский голос, при звуке которого мушкетер вздрогнул.
          - Ќебольшое судно с английской командой, капитан которого мне предан, поджидает вас вблизи усть€ Ўаранты, у форта Ћа-ѕуэнт. ќно сниметс€ с €кор€ завтра утром.
          - “ак, значит, мне нужно выехать туда сегодн€ вечером?
          - —ию же минуту, то есть сразу после того, как вы получите мои указани€. ƒва человека, которых вы увидите у дверей, когда выйдете отсюда, будут охран€ть вас в пути. я выйду первым. ¬ы подождете полчаса и затем выйдете тоже.
          - ’орошо, ваша светлость. Ќо вернемс€ к тому поручению, которое вам угодно дать мне. я хочу и впредь быть достойной довери€ вашего высокопреосв€щенства, а потому благоволите €сно и точно изложить мне это поручение, чтобы € не совершила какой-нибудь оплошности.
          ћежду двум€ собеседниками на минуту водворилось глубокое молчание; было очевидно, что кардинал заранее взвешивал свои выражени€, а миледи старалась мысленно сосредоточитьс€, чтобы пон€ть то, что он скажет, и запечатлеть все в пам€ти.
          јтос, воспользовавшись этой минутой, попросил своих товарищей запереть изнутри дверь, знаком подозвал их и предложил им послушать вместе с ним.
          ќба мушкетера, любившие удобства, принесли по стулу дл€ себ€ и стул дл€ јтоса. ¬се трое уселись, сблизив головы и навострив уши.
          - ¬ы поедете в Ћондон, - продолжал кардинал. - ¬ Ћондоне вы навестите Ѕекингэма...
          - «амечу вашему высокопреосв€щенству, - вставила миледи, - что после дела с алмазными подвесками, к которому герцог упорно считает мен€ причастной, его светлость питает ко мне недоверие.
          - Ќо на этот раз, - возразил кардинал, - речь идет вовсе не о том, чтобы вы снискали его доверие, а о том, чтобы вы открыто и честно €вились к нему в качестве посредницы.
          - ќткрыто и честно... - повторила миледи с едва уловимым оттенком двусмысленности.
          - ƒа, открыто и честно, - подтвердил кардинал прежним тоном. - ¬се эти переговоры должны вестись в открытую.
          - я в точности исполню указани€ вашего высокопреосв€щенства и с готовностью ожидаю их.
          - ¬ы €витесь к Ѕекингэму от моего имени и скажете ему, что мне известны все его приготовлени€, но что они мен€ мало тревожат: как только он отважитс€ сделать первый шаг, € погублю королеву.
          - ѕоверит ли он, что ваше высокопреосв€щенство в состо€нии осуществить свою угрозу?
          - ƒа, ибо у мен€ есть доказательства.
          - Ќадо, чтобы € могла представить ему эти доказательства и он по достоинству оценил их.
          -  онечно. ¬ы скажете ему, что € опубликую донесение Ѕуа-–обера и маркиза де Ѕотрю о свидании герцога с королевой у супруги коннетабл€ в тот вечер, когда супруга коннетабл€ давала бал-маскарад. ј чтобы у него не оставалось никаких сомнений, вы ему скажете, что он приехал туда в костюме ¬еликого ћогола, в котором собиралс€ быть там кавалер де √из и который он купил у де √иза за три тыс€чи пистолей...
          - ’орошо, ваша светлость.
          - ћне известно до мельчайших подробностей, как он вошел и затем вышел ночью из дворца, куда он проник переодетый италь€нцем-предсказателем. ƒл€ того чтобы он окончательно убедилс€ в достоверности моих сведений, вы скажете ему, что под плащом на нем было надето широкое белое платье, усе€нное черными блестками, черепами и скрещенными кост€ми, так как в случае какой-либо неожиданности он хотел выдать себ€ за привидение Ѕелой ƒамы, которое, как всем известно, всегда по€вл€етс€ в Ћувре перед каким-нибудь важным событием...
          - Ёто все, ваша светлость?
          - —кажите ему, что € знаю также все подробности похождени€ в јмьене, что € велю изложить их в виде небольшого занимательного романа с планом сада и с портретами главных действующих лиц этой ночной сцены.
          - я скажу ему это.
          - ѕередайте ему еще, что ћонтегю в моих руках, что ћонтегю в Ѕастилии, и хот€ у него не перехватили, правда, никакого письма, но пытка может вынудить его сказать то, что он знает, и... даже то, чего не знает.
          - ѕревосходно.
          - », наконец, прибавьте, что герцог, спеша уехать с острова –э, забыл в своей квартире некое письмо госпожи де Ўеврез, которое сильно порочит королеву, ибо оно доказывает не только то, что ее величество может любить врагов корол€, но и то, что она состоит в заговоре с врагами ‘ранции. ¬ы хорошо запомнили все, что € вам сказал, не так ли?
          - —удите сами, ваше высокопреосв€щенство: бал у супруги коннетабл€, ночь в Ћувре, вечер в јменьене, арест ћонтегю, письмо госпожи де Ўеврез.
          - ¬ерно, совершенно верно. ” вас прекрасна€ пам€ть, миледи.
          - Ќо если, несмотр€ на все эти доводы, - возразила та, к кому относилс€ лестный комплимент кардинала, - герцог не уступит и будет по-прежнему угрожать ‘ранции?
          - √ерцог влюблен, как безумец или, вернее, как глупец, - с глубокой горечью ответил –ишелье. - ѕодобно паладинам старого времени, он зате€л эту войну только дл€ того, чтобы заслужить благосклонный взгл€д своей дамы. ≈сли он узнает, что война будет стоить чести, а быть может, и свободы владычице его помыслов, как он выражаетс€, ручаюсь вам - он призадумаетс€, прежде чем вести дальше эту войну.
          - Ќо что, если... - продолжала миледи с настойчивостью, доказывавшей, что она хотела до конца вы€снить возлагаемое на нее поручение, - если он все-таки будет упорствовать?
          - ≈сли он будет упорствовать? - повторил кардинал. - Ёто маловеро€тно.
          - Ёто возможно.
          - ≈сли он будет упорствовать... -  ардинал сделал паузу, потом снова заговорил: - ≈сли он будет упорствовать, тогда € буду наде€тьс€ на одно из тех событий, которые измен€ют лицо государства.
          - ≈сли бы вы, ваше высокопреосв€щенство, потрудились привести мне исторические примеры таких событий, - сказала миледи, - €, возможно, разделила бы вашу уверенность.
          - ƒа вот вам пример, - ответил –ишелье. - ¬ тыс€ча шестьсот дес€том году, когда славной пам€ти король √енрих „етвертый, руководству€сь примерно такими же побуждени€ми, какие заставл€ют действовать герцога, собиралс€ одновременно вторгнутьс€ во ‘ландрию и в »талию, чтобы сразу с двух сторон ударить по јвстрии, - разве не произошло тогда событие, которое спасло јвстрию? ѕочему бы королю ‘ранции не посчастливилось так же, как императору?
          - ¬аше высокопреосв€щенство изволит говорить об ударе кинжалом на улице ћедников?
          - —овершенно правильно.
          - ¬аше высокопреосв€щенство не опасаетс€, что казнь –аваль€ка держит в страхе тех, кому на миг пришла бы мысль последовать его примеру?
          - ¬о все времена и во всех государствах, в особенности если эти государства раздирает религиозна€ вражда, наход€тс€ фанатики, которые ничего так не желают, как стать мучениками. » знаете, мне как раз приходит на пам€ть, что пуритане крайне озлоблены против герцога Ѕекингэма и их проповедники называют его антихристом.
          - “ак что же? - спросила миледи.
          - ј то, - продолжал кардинал равнодушным голосом, - что теперь достаточно было бы, например, найти женщину, молодую, красивую и ловкую, котора€ желала бы отомстить за себ€ герцогу. “ака€ женщина легко может сыскатьс€: герцог пользуетс€ большим успехом у женщин, и если он своими кл€твами в вечном посто€нстве возбудил во многих сердцах любовь к себе, то он возбудил также и много ненависти своей вечной неверностью.
          -  онечно, - холодно подтвердила миледи, - така€ женщина может сыскатьс€.
          - ≈сли это так, подобна€ женщина, вложив в руки какого-нибудь фанатика кинжал ∆ака  лемана (*65) или –аваль€ка (*66), спасла бы ‘ранцию.
          - ƒа, но она оказалась бы сообщницей убийцы.
          - ј разве стали досто€нием гласности имена сообщников –аваль€ка или ∆ака  лемана?
          - Ќет. », возможно, потому, что эти люди занимали слишком высокое положение, чтобы их осмелились изобличить. ¬едь не дл€ вс€кого сожгут палату суда, ваша светлость.
          - “ак вы думаете, что пожар палаты суда не был случайностью? - осведомилс€ –ишелье таким тоном, точно он задал вопрос, не имеющий ни малейшего значени€.
          - Ћично €, ваша светлость, ничего не думаю, - сказала миледи. - я привожу факт, вот и все. я говорю только, что если бы € была мадемуазель де ћонпансье (*67) или королевой ћарией ћедичи, то принимала бы меньше предосторожностей, чем € принимаю теперь, будучи просто леди  ларик.
          - ¬ы правы, - согласилс€ –ишелье. - “ак чего же вы хотели бы?
          - я хотела бы получить приказ, который заранее одобр€л бы все, что € сочту нужным сделать дл€ блага ‘ранции.
          - Ќо сначала надо найти такую женщину, котора€, как € сказал, желала бы отомстить герцогу.
          - ќна найдена, - сказала миледи.
          - «атем надо найти того презренного фанатика, который послужит орудием божественного правосуди€.
          - ќн найдетс€.
          - ¬от тогда и настанет врем€ получить тот приказ, о котором вы сейчас просили.
          - ¬ы правы, ваше высокопреосв€щенство, - произнесла миледи, - и € ошиблась, полага€, что поручение, которым вы мен€ удостаиваете, не ограничиваетс€ тем, к чему оно сводитс€ в действительности. »так, € должна доложить его светлости, что вам известны все подробности относительно того переодевани€, с помощью которого ему удалось подойти к королеве на маскараде, устроенном супругой коннетабл€; что у вас есть доказательства состо€вшегос€ в Ћувре свидани€ королевы с италь€нским астрологом, который был не кто иной, как герцог Ѕекингэм; что вы велели сочинить небольшой занимательный роман на тему о похождении в јмьене, с планом сада, где оно разыгралось, и с портретами его участников; что ћонтегю в Ѕастилии и что пытка может принудить его сказать о том, что он помнит, и даже о том, что он, возможно, позабыл, и наконец, что к вам в руки попало письмо госпожи де Ўеврез, найденное в квартире его светлости и порочащее не только ту особу, котора€ его написала, но и ту, от имени которой оно написано. «атем, если герцог, несмотр€ на все это, по-прежнему будет упорствовать, то, поскольку мое поручение ограничиваетс€ тем, что € перечислила, мне останетс€ только молить бога, чтобы он совершил какое-нибудь чудо, которое спасет ‘ранцию. ¬се это так, ваше преосв€щенство, и больше мне ничего не надо делать?
          - ƒа, так, - сухо подтвердил кардинал.
          - ј теперь... - продолжала миледи, словно не замеча€, что кардинал –ишелье заговорил с ней другим тоном, - теперь, когда € получила указани€ вашего высокопреосв€щенства, касающиес€ ваших врагов, не разрешите ли вы мне сказать вам два слова о моих?
          - “ак у вас есть враги?
          - ƒа, ваша светлость, враги, против которых вы должны всеми способами поддержать мен€, потому что € приобрела их на службе вашему высокопреосв€щенству.
          -  то они?
          - ¬о-первых, нека€ мелка€ интриганка Ѕонасье.
          - ќна в ћантской тюрьме.
          - ¬ернее, она была там, - возразила миледи, - но королева получила от корол€ приказ, с помощью которого она перевела ее в монастырь.
          - ¬ монастырь?
          - ƒа, в монастырь.
          - ¬ какой?
          - Ќе знаю, это хранитс€ в строгой тайне.
          - я узнаю эту тайну!
          - » вы скажете мне, ваше высокопреосв€щенство, в каком монастыре эта женщина?
          - я не вижу к этому никаких преп€тствий.
          - ’орошо... Ќо у мен€ есть другой враг, гораздо более опасный, чем эта ничтожна€ Ѕонасье.
          -  то?
          - ≈е любовник.
          -  ак его зовут?
          - ќ, ваше высокопреосв€щенство его хорошо знает! - вскричала миледи в порыве гнева. - Ёто наш с вами злой гений: тот самый человек, благодар€ которому мушкетеры корол€ одержали победу в стычке с гвардейцами вашего высокопреосв€щенства, тот самый, который нанес три удара шпагой вашему гонцу де ¬арду и расстроил все дело с алмазными подвесками; это тот, наконец, кто, узнав, что € похитила госпожу Ѕонасье, покл€лс€ убить мен€.
          - ј-а... - прот€нул кардинал. - я знаю, о ком вы говорите.
          - я говорю об этом негод€е д'јртань€не.
          - ќн смельчак.
          - ѕоэтому-то и следует его опасатьс€.
          - Ќадо бы иметь доказательство его тайных сношений с Ѕекингэмом...
          - ƒоказательство! - вскричала миледи. - я раздобуду дес€ток доказательств!
          - Ќу, в таком случае - нет ничего проще: представьте мне эти доказательства, и € посажу его в Ѕастилию.
          - ’орошо, ваша светлость, а потом?
          - ƒл€ тех, кто попадает в Ѕастилию, нет никакого "потом", - глухим голосом ответил кардинал. - јх, черт возьми, - продолжал он, - если б мне так же легко было избавитьс€ от моего врага, как избавить вас от ваших, и если б вы испрашивали у мен€ безнаказанности за ваши действи€ против подобных людей!
          - ¬аша светлость, - предложила миледи, - давайте мен€тьс€ - жизнь за жизнь, человек за человека: отдайте мне этого - € отдам вам того, другого.
          - Ќе знаю, что вы хотите сказать, - ответил кардинал, - и не желаю этого знать, но мне хочетс€ сделать вам любезность, и € не вижу, почему бы мне не исполнить вашу просьбу относительно столь ничтожного существа, тем более что этот д'јртань€н, как вы утверждаете, распутник, дуэлист и изменник.
          - Ѕесчестный человек, ваша светлость, бесчестный!
          - ƒайте мне бумагу, перо и чернила.
          - ¬от они, ваша светлость.
          Ќаступило минутное молчание, доказывавшее, что кардинал мысленно подыскивал выражени€, в которых он собиралс€ составить эту записку или уже писал ее.
          јтос, слышавший до единого слова весь разговор, вз€л своих товарищей за руки и отвел их на другой конец комнаты.
          - Ќу, что тебе надо, отчего ты не даешь нам дослушать конец? - рассердилс€ ѕортос.
          - “ише! - прошептал јтос. - ћы узнали все, что нам нужно было узнать. ¬прочем, € не мешаю вам дослушать разговор до конца, но мне необходимо уехать.
          - “ебе необходимо уехать? - повторил ѕортос. - ј если кардинал спросит о тебе, что мы ему ответим?
          - Ќе дожидайтесь, пока он спросит обо мне, скажите ему сами, что € отправилс€ дозором, так как кое-какие замечани€ нашего хоз€ина навели мен€ на подозрение, что дорога не совсем безопасна.   тому же € упом€ну об этом оруженосцу кардинала. ј остальное уж мое дело, ты об этом не беспокойс€.
          - Ѕудьте осторожны, јтос! - сказал јрамис.
          - Ѕудьте покойны, - ответил јтос. -  ак вам известно, € умею владеть собою.
          ѕортос и јрамис снова уселись у печной трубы.
          „то же касаетс€ јтоса, он на виду у всех вышел, отв€зал своего кон€, прив€занного р€дом с кон€ми его друзей к засовам ставен, немногими словами убедил оруженосца в необходимости дозора дл€ обратного пути, а затем с притворным вниманием осмотрел свой пистолет, вз€л в зубы шпагу и, как солдат, добровольно выполн€ющий опасную задачу, поехал по дороге к лагерю.


    XV. —”ѕ–”∆≈— јя —÷≈Ќј



           ак јтос и предвидел, кардинал не замедлил сойти вниз; он открыл дверь комнаты, куда вошли мушкетеры, и увидел, что ѕортос и јрамис с величайшим азартом играют в кости. Ѕеглым взгл€дом окинув всю комнату, он убедилс€, что недостает одного из его телохранителей.
          -  уда девалс€ господин јтос? - спросил он.
          - ¬аша светлость, - отвечал ѕортос, - он поехал дозором вперед.  ое-какие разговоры нашего хоз€ина внушили ему подозрение, что дорога не совсем безопасна.
          - ј вы что делали, господин ѕортос?
          - я выиграл у јрамиса п€ть пистолей.
          - „то ж, теперь возвращайтесь вместе со мною обратно.
          - ћы к услугам вашего высокопреосв€щенства.
          - »так, на коней, господа, врем€ позднее.
          ќруженосец дожидалс€ у дверей, держа под уздцы лошадь кардинала. Ќемного поодаль виднелись во мраке два человека и три лошади; это были те самые люди, которые должны были сопровождать миледи в форт Ћа-ѕуант и посадить ее там на корабль.
          ќруженосец подтвердил кардиналу все сказанное ему двум€ мушкетерами относительно јтоса.  ардинал одобрительно кивнул и пустилс€ в обратный путь с теми же предосторожност€ми, какие он прин€л, отправл€€сь в трактир.
          ѕредоставим ему следовать в лагерь под охраной оруженосца и двух мушкетеров и вернемс€ к јтосу.
          Ўагов сто јтос проехал все так же, не спеша, но, как только он убедилс€, что никто не видит его, свернул направо, окольным путем проскакал обратно и, притаившись в лесочке шагах в двадцати от дороги, стал выжидать проезда путников. ”видев широкополые шл€пы своих товарищей и золотую бахрому кардинальского плаща, он подождал, пока всадники исчезли за поворотом дороги, и галопом вернулс€ в трактир, куда его беспреп€тственно впустили.
          ’оз€ин узнал его.
          - ћой начальник, - сказал јтос, - забыл сообщить одну важную вещь даме, что живет во втором этаже. ќн послал мен€ исправить свое упущение.
          - ѕройдите наверх, - предложил хоз€ин, - она еще у себ€ в комнате. јтос воспользовалс€ позволением и, как можно легче ступа€ по лестнице, взошел на площадку. —квозь приоткрытую дверь он увидел, что миледи подв€зывает ленты своей шл€пы.
          ќн вошел в комнату и запер за собой дверь.
          ”слышав л€зг задвигаемого засова, миледи обернулась.
          јтос сто€л у двери, закутавшись в плащ и надвинув на глаза шл€пу.
          ѕри виде этой безмолвной, неподвижной, точно стату€, фигуры миледи испугалась.
          -  то вы? „то вам нужно? - вскричала она.
          "ƒа, так и есть, это она!" - сказал про себ€ јтос.
          ќткинув плащ и сдвинув со лба шл€пу, он подошел к миледи.
          - ”знаете вы мен€, сударын€? - спросил он.
          ћиледи подалась вперед и вдруг отпр€нула, словно увидела змею.
          - “ак, хорошо... - сказал јтос. - я вижу, вы мен€ узнали.
          - √раф де Ћа ‘ер! - прошептала миледи, бледне€ и отступа€ все дальше, пока не коснулась стены.
          - ƒа, миледи, - ответил јтос, - граф де Ћа ‘ер, собственной персоной, нарочно €вилс€ с того света, чтобы иметь удовольствие вас видеть. ѕрис€дем же и побеседуем, как выражаетс€ господин кардинал.
          ќбъ€та€ невыразимым ужасом, миледи села, не издав ни звука.
          - ¬ы демон, посланный на землю! - начал јтос. - ¬ласть ваша велика, € знаю, но вам известно также, что люди с божьей помощью часто побеждали самых устрашающих демонов. ¬ы уже один раз оказались на моем пути. я думал, что стер вас с лица земли, сударын€, но или € ошибс€, или ад воскресил вас...
          ѕри этих словах, пробудивших в ней ужасные воспоминани€, миледи опустила голову и глухо застонала.
          - ƒа, ад воскресил вас, - продолжал јтос, - ад сделал вас богатой, ад дал вам другое им€, ад почти