пуританин - лицемерен, как сивый мерин. Я уже сказал вам, что они обжоры. Можете на меня положиться: по свинье на двоих! Ну! Урсула. Да уверен ли ты в этом? Нокем. Чистейшей масти. Ты попробуй их на зубок, Урса. А где же это наш Уит? Входит капитан Уит. Капитан Уит (распевает). Посмотгите-ка, дгузья, Гогд, и смел, и стгоен я! Саблей ягостно бгяцая, Богодою потгясая, Хгабгецов десятки устгашаю! Нокем. Здорово! Молодец, Уит! Входи-ка смелей и перегони эль из бутылок в брюхо твоих братьев и сестриц, пьющих хмель! Нокем, капитан Уит и Урсула уходят. Куорлос. Сдается мне, что наш пустомеля стал шинкарем. Вот отличное время, чтобы тебе, Уинуайф, атаковать твою вдовушку. Бьюсь об заклад, более удобного места и часа у тебя не будет. Уж коли она отважилась явиться на ярмарку и в эту свинячью будку, она благосклонно отнесется к любому нападению, можешь быть уверен. Уинуайф. Я, однако, не люблю чересчур уж рискованных предприятий. Куорлос. Ну, тогда тебе вовек не добыть ни одной из почтенных вдов. Эх, если бы у меня был доступ к ней и если бы мне дозволялось заглядывать за ее тощий корсаж, я бы уж постарался отправить ее на Смитфилдское кладбище. А не то она отправила бы туда меня, что, пожалуй, было бы более неподобающим зрелищем. Но ты слишком скромный делец и упускаешь отличные возможности. Брось! Это у тебя не разумное суждение, а болезненное заблуждение. Что до меня, так я... Входит судья Оверду. Смотри-ка! Вот опять идет этот несчастный болван, которого давеча покусал наш Уосп. Оверду. Я не стану произносить речей и проповедей. Я теперь начинаю думать, что в какой-то степени, в силу высшего правосудия, Адам Оверду заслужил эту трепку, ибо я, вышеозначенный Адам, был причиной, правда, побочной причиной, того, что потерялся кошелек, и, главное, - о чем они еще не знают! - кошелек моего шурина. Но за ужином я отлично развеселю всех этой историей и посмотрю, как мой дружок мистер Хемфри Уосп будет выходить из себя, когда я, сидя на председательском месте, как обычно, и поднимая тост за братца моего Коукса и за миссис Элис Оверду, мою супругу, поведаю им, что избитый-то был я, и покажу синяки. Подумать только, какие плохие последствия могут иметь добрые намерения! Я оказывал внимание благовоспитанному юноше, к которому почувствовал непреодолимое влечение, - оно и сейчас еще владеет мной! - но именно это внимание подвигло меня на проповедь, а проповедь притянула толпу, а толпа притянула карманников, а карманники утянули деньги, и все это вместе взятое втянуло брата моего Коукса в убыток, Уоспа повергло в ярость, а меня подвергло избиению. Забавная картина! И я сегодня же вечером преподнесу им это за десертом: я люблю за столом повеселиться! Помнится, после одного особенно увесистого удара я хотел было открыть им, кто я такой; но затем - благодарение моей стойкости! - вспомнил, что мудрым может быть назван только тот, кто всегда до такой степени помнит о благе общества, что никакие несчастья не могут заставить его отказаться от интересов общественного блага. Пахарь из-за одного неурожайного года не оставит плуг свой. Кормчий из-за течи в корме не покинет руля. Член городской управы не откажется от своей мантии ради лишнего блюда за столом. Часовой не сломает своего жезла и не покинет поста из-за одной ненастной ночи, а приходской музыкант не расстанется со своими инструментами из-за одного дождливого воскресенья; ut parvis componere magna solebam. {Так привык я великое сравнивать с малым. (Лат.)} Таковы мои умозаключения, и будь что будет! Побои, тюрьма, поношение, ссылка, пытка, позор - я готов ко всему, и не открою, кто я таков, ранее срока. Как я уже сказал, все это свершится во имя короля, народа и правосудия. Уинуайф. О чем это он так важно рассуждает сам с собой, бедный дуралей? Куорлос. Какая важность? Здесь есть вещи поинтереснее. Входят Коукс, миссис Оверду и Грейс, за ними Уосп, нагруженный игрушками. Оверду отходит в сторону. Коукс. Идемте, мисс Грейс, идемте, сестрица. Тут еще найдется на что посмотреть, ей-богу! Ах, черт подери, да где же Нампс? Лезерхед. Что прикажете, джентльмены? Что вы желаете купить? Трещотки, барабанчики, пупсики, собачки, птички для дам! Что прикажете? Коукс. Милый мой Нампс, не отставай, пожалуйста. Я очень боюсь, как бы ты не потерял чего-нибудь. Я уж и так все глаза проглядел. Уосп. Уж купили бы лучше кнут и погоняли бы меня. Коукс. Да нет, ты ошибаешься, Нампс. Не в этом дело. Ты всегда склонен преувеличивать. Я боюсь только за покупки. Ведь скрипку ты в самом деле чуть-чуть не потерял. Уосп. Поостерегитесь, как бы вы сами не потерялись. Вам бы следовало ехать на лошади для большей безопасности или купить огромную булавку и пришпилиться к моему плечу! Лезерхед. Что прикажете, джентльмены? Хорошенькие кошелечки, мешочки, сумки, трубки! Что угодно? Вот часы с молоточком, которые могут будить вас по утрам. А вот певчая птичка. Коукс. Нампс! Посмотри, какие тут отличные товары! Много лучше тех, что мы накупили! Лошадки-то какие! Прелесть! Подойди, милый Нампс, подойди сюда! Уосп. Что? Хотите меняться с ним? Ну, на здоровье: вы ведь в Смитфилде! Можете подобрать себе бойкую лошаденку. Пожалуй, у него и тележка для вас найдется. То-то будете кататься по всей округе! Ну, на кой прах вам стоять тут со всей своей свитой? Чего вы прицениваетесь к собачкам, птичкам и -пупсикам? Ведь у вас еще и детей-то нет, и подарить-то все это некому! Коукс. Ну, это еще как сказать, Нампс. Дети, может, уже и есть. Уосп. Да уж ладно, ладно. Сколько ж их у вас, как вы полагаете? Будь я на вашем месте, я накупил бы игрушек для всех арендаторов. Ведь они совсем как дикари: собственных детей готовы отдать за погремушки, свистульки и ножички! Или уж купите лучше парочку-другую топоров да покончите сразу с этим делом. Коукс. Придержи свой язычок, милейший Нампс, и побереги себя. Я ведь человек решительный, ты это знаешь. Уосп. Решительный дурак - это верно! И основательный хвастун! Это уж говорю от всего сердца. Сердитесь вы или не сердитесь, а это так! Это уж святая истина! Об этом я никак умолчать не могу. Вам же на пользу. Уинуайф. Никогда не видел такого упорства и такого нахальства. Куорлос. Боюсь, что он помрет от огорчения. Подойдем поближе и попытаемся утешить его. Уинуайф и Куорлос подходят к Коуксу. Уосп. Лучше бы уже меня зарыли в землю по шею и молотили по голове кегельными шарами и цепами, только бы мне не заботиться больше об этом треклятом вертопрахе! Куорлос. Ну, ну, Нампс! Ты, поди устал от своей роли воспитателя? Уж слишком усердствуешь. Уосп. А хотя бы и так, сэр, почему это вас тревожит? Куорлос. Нисколько, Нампс, клянусь дьяволом! Я просто так сказал. Уосп. "Нампс"! Ах, растуды его! Какова развязность! Давно ли мы с вами знакомы? Куорлос. Я думаю, это легко запомнить, Нампс: с сегодняшнего утра. Уосп. Я и без вас знаю, сэр, и вас не спрашиваю. Куорлос. Так в чем же дело? Уосп. Не важно, в чем дело; вы теперь собственными глазами можете убедиться в том, что я вам говорил. Следующий раз будете мне верить. Куорлос. Не собираетесь ли вы перетащить на своей спине всю ярмарку, Нампс? Уосп. Милый вопрос и очень учтивый! Ей-богу! Да, я нагружен, как мне нравится, а захочу - и еще больше нагружусь; по моей поклаже видно, что я вьючная скотина. Ладно, уж пускай! Все равно всю мою кровушку выпили. Уинуайф. Отчего мисс Грейс выглядит такой грустной? Как бы нам развеселить ее? Коукс. Эти шесть лошадок, любезный, я хочу тоже купить. Уосп. Как! Коукс. Да, да. И три иерихонские трубы, и полдюжины птичек, и барабанчик, - у меня уже есть один, и часы с молоточком: очень уж это ловко устроено. И четыре алебарды, и... дайте-ка погляжу... да, и эту раскрашенную красавицу тоже, вместе с ее тремя служанками. Уосп. Да что там! Проще купить всю лавку. Покупайте, не стесняйтесь. Так будет лучше. Всю лавку! Всю лавку! Лезерхед. Если его светлости благоугодно... Уосп. Да, да, и носись со своими сокровищами по всей ярмарке, дурачок! Коукс. Тише, Нампс, тише! А ты, любезный, не связывайся с ним, если хочешь быть умен. Он набросится на тебя, поверь мне. Да, я куплю эти скрипки. У меня в деревне есть целая ватага скрипачей, и все они ростом один другого пониже на мерочку - совсем так же, как и эти скрипки. Мне очень хочется устроить на своей свадьбе хороший бал. Но для этого нужно так много вещей! Прямо голова кругом идет! А Нампс мне совсем не хочет помочь; я даже и попросить его об этом не смею. Треш. Не купите ли пряников, ваша светлость? Очень хорошее тесто, отличнейшее тесто! Коукс (подбегает к ее палатке). Ах, пряники. Сейчас поглядим. Уосп. Вот еще новая ловушка! Лезерхед. Ну, это уж не дело, тетка, перебивать мою торговлю в самом разгаре и переманивать моих покупателей! За это можно и к суду притянуть. Треш. Да за что же? Если его светлости пришла охота покупать, то ведь и мой товар предназначен для продажи, как у всех других. Мне никто не запрещал выставлять свой товар. Я ничем не хуже тебя. Коукс. Успокойтесь, я примирю вас: куплю и его лавку, и твой лоток! Уосп. Мыслимое ли дело! Лезерхед. А зачем тебе, друг любезный, его отговаривать? Уосп. Помилуй бог! Хотите, он и вас самого купит! Хотите? Ну, сколько вы стоите, вместе с платьем и со всеми потрохами? Со всеми способностями? Треш. Добрый злюка, у него найдется достаточно всяких способностей. Прицепитесь только... Уосп. Ты, видно, торгуешь им? А ну-ка, в чем же заключаются его таланты и как можно ими воспользоваться: даром или за деньги? Треш. Да нет же, не в этом дело, сэр! Уосп. Может, его угощеньем можно купить? Треш. Боже сохрани! Он о еде даже и не думает. У него дома, благодарение господу, всего хватает. Но все же ради вкусного обеда он многое сделает, особенно если на него такой стих найдет. Имейте в виду: его надо сажать обязательно на почетное место, иначе он уйдет, а ежели он будет сидеть на почетном месте, он вам каких хочешь дел наделает. Не зря за ним посылают и приглашают его на самые богатые праздники в городе. Он и Корайта * и Коукли * превзойдет и уж потешит на славу! Он вам любой кукольный театр разыграет и любых актеров изобразит - своих и чужих; он никого не щадит: навеселитесь вдоволь. Коукс. Да ну? Треш. Он первый, сэр, появился на ярмарке в медвежьей шкуре, ей богу! С тех пор ни одна собака не осмеливается подойти к нему. А посмотрите, какие у него ловкие движения. Коукс. Да все ли он умеет? Сможет ли он поставить пьесу по заказу? Треш. О господи, сударь! Да о его изобретательности молва идет из края в край! Притом он ведь набивает кукол: все пупсики на ярмарке - его работа. Коукс. Правда это, бархатная куртка? Ну-ка, дай мне руку! Треш. Нет, сударь, кабы вы действительно посмотрели, как он нынче вечером, в бархатной куртке и с шарфом на шее, будет играть кукольную комедию мистера Литлуита. Коукс. Довольно! Закрывай лавочку, друг! Я покупаю и лавочку, и тебя самого, чтобы таскать эту лавочку, и ее лоток в придачу. Ты позаботишься о представлении, а она об угощении. Я люблю, если уж делать что-нибудь, так делать как следует! Ну, без запросу: сколько стоит твоя лавочка со всем ее содержимым? Лезерхед. Сэр, мне она обошлась в двадцать шиллингов, семь пенсов и полпенни, да к тому же еще три шиллинга за место. Коукс. Ладно, вот тебе тридцать шиллингов, хватит. (К Треш.) А твоя? Треш. Четыре шиллинга одиннадцать пенсов, сэр, с местом вместе, если позволите, ваша светлость. Коукс. Да, моя светлость это позволяет, бедная женщина. Вот тебе сверх того еще пять шиллингов. А уж какой бал я устрою за эти сорок шиллингов! С пряниками! Здорово будет, ей-богу, Нампс? Что скажешь, сестрица? Я им вместо свадебных перчаток подарю свадебные пряники в форме брошечек и пальчиков.* Как это мне в голову не приходило! Подумать только: свадебные пряники! Так что они будут есть пальчики, облизывая пальчики. И брошки для всех гостей; я еще закажу стихи в честь "наилучшей из граций", разумея мисс Грейс! Стихи для дня свадьбы. Грейс. Я признательна вам, сэр, за ваше внимание. Уосп. Что вы так радуетесь, сэр? Неужто это ваша первая покупка? Коукс. Вообще-то говоря, нет, Нампс. Но это мой самый мудрый поступок. Уосп. Ну теперь уж от меня ни слова не услышите! Входят Эджуорт, Найтйвгейл и толпа гуляющих; к ним присоединяется Оверду. Оверду (в сторону). При всей тонкости моего ума я не могу придумать, как отвлечь этого благонравного юношу от разнузданной компании. Я следую за ним по всей ярмарке, наблюдаю за ним и всегда замечаю его в обществе этого певца. Я начинаю подозревать между ними тесную дружбу. Главное, юноша этот имеет одну ужасную слабость: он увлекается поэзией. А ежели человек заражен этим недугом, то очень мало надежды, что из него получится государственный муж. Actum est. {Кончено дело. (Лат.)} Можно сказать: кончено, погиб! Эджуорт (Найтингейлу). Вот он, покупает пряники. Живее, пока он не расстался со всеми своими деньгами. Найтингейл (выступая вперед, поет). Друзья, господа, Подойдите сюда! Коукс (бросается к певцу). Песенки! Стой! Стой, приятель! Нампс, дорогой мой, присмотри за товарами; ну-ка покажи, какие у тебя песенки! Дай-ка я сам посмотрю. Уосп. Ну вот, помчался на новую приманку! Теперь будет порхать, пока из сил не выбьется и все свои перышки не растреплет. Ну что может быть возмутительнее, джентльмены? Поверите ли вы мне, не могу больше! Сил моих нет! Куорлос. Да, сказать по совести, тебе, Нампс, достается! Изрядно приходится тебе попотеть. Я не видывал еще, чтобы молодой ветрогон и его дядька лучше подходили друг к другу! Уинуайф. Ей-богу, и сестрица тоже им в масть! Грейс. А если бы вы увидали судью, ее супруга и моего опекуна, вы сказали бы, что он стоит их всех. Уинуайф. Неужели мы его здесь не встретим? Грейс. О нет! Он слишком строгих правил, чтобы ходить по ярмаркам, хоть и чудит он больше их всех. Сверяю вас, джентльмены, он всегда чудит, даже в суде. Коукс. Но как же это называется? "Предостережение от карманников"? Славная выдумка, ей-богу! Я ужасно хочу посмотреть, как выглядит карманник: ведь ловкий же парень, ей-богу! И такой умелый, дьявол. Говорят, что он где-нибудь здесь гуляет. Но где же? Где? Сестрица! (Хвастливо помахивает кошельком.) Вот деньги! Пусть поторапливается! Слушай, парень, песенник! Бывают ли здесь карманники хоть изредка? Ну, покажи мне парочку-другую воришек! Ну, пожалуйста! Найтингейл. Сэр, мои песенки - заклинание против них, и когда я пою, они не появляются. Но если вам вздумается откупить их у меня, это обойдется вам гроши! Коукс. О цене я не забочусь. Ты меня еще не знаешь, приятель! Я ведь сам Варфоломей! Миссис Оверду. Песенки с картинками, братец? Коукс. Ах, сестрица, вы помните песенки, которыми я в детстве оклеивал печку в нашей комнате? Там были чудесные картинки. Получше этих, приятель! Уосп. Но и этих картинок хватит, чтобы выудить картинки из твоего кармана. Вот увидишь! Коукс. Пока что я только слышу об этом. Пожалуйста, не обращай на него внимания, приятель! Он всегда сует нос, куда его не просят. Найтингейл. Если вы пожелаете, сэр, можно будет устроить для вашего развлечения, чтобы кошелечек ваш срезали, как бы нарочно. Только меня уж в этом не попрекайте! Вы ведь желаете этого, так пусть будет по-вашему. Коукс. В этом мы со временем разберемся. Начинайте, пожалуйста. Найтингейл. Ну-ка на мотив Пеггингтона,* сэр! Коукс (поет). Фа-ла-ла-ла! Ла-ла-ла! Фа-ла-ла! Давай я научу тебя мотиву и всему прочему: это ведь танец моей родины. Ну, начинай же! Найтингейл. Вы должны знать, сэр, что эта песенка нечто вроде предупреждения и для того, кто зарится на кошелек, и для того, у кого этот кошелек лежит в кармане. Коукс. Ни слова больше, если ты мне друг! Пой! Фа-ла-ла! Ну же! Найтингейл (поет). Друзья-господа, подойдите сюда И все берегите свои кошельки! Коукс. Ха-ха! Складно! И совет хорош для начала! Найтингейл (продолжая петь). Вам всем говорят: За вами следят. Карманника бойтесь, он опытный хват. Коукс. Ловко сказано! А кто не боится карманников, пусть на себя пеняет. Найтингейл (поет). Теперь уже, чур, не пенять на меня, Умелого вора напрасно кляня! Уж лучше бы соской тебе подавиться, Чем в петле за кражу потом очутиться! Коукс. Изумительно, ей-богу! Ну, что ты скажешь, Нампс? Разве плохо? Найтингейл (поет). Разносчиков, нас, попрекали не раз, Что мы преступлений причина подчас! Коукс. Я знаю, какие молодчики и франтики этим занимаются! Найтингейл (поет). Но кто ж и за что ж понаскажет на нас, Что мы помогали воришкам не раз? Примеры бывали, Воров накрывали В компании стряпчих, в судейском зале! Но если уж судьи на золото падки, То с бедных карманников взятки гладки. Коукс. Боже милосердный! И ведь совершенно верно! Найтингейл (поет). Уж лучше бы соской тебе подавиться, Чем в петле за кражу потом очутиться! Коукс. А ну-ка, еще раз припевчик! Ну-ка, еще раз! (Поет вместе с Найтингейлом.) Уж лучше бы соской тебе подавиться, Чем в петле за кражу потом очутиться! Замечательно! Я бы охотно похлопал тебе, да боюсь вытащить руки из карманов. Не заказать ли автору этой песенки текст пьесы, которую я собираюсь поставить в день моей свадьбы, и разные торжественные стихи по этому поводу? Найтингейл (поет). Однажды в тюрьме проповедник сидел И грешников многих речами привлек. Но, видимо, всех убедить не сумел: Пропал между делом его кошелек! Коукс. Да ну? Найтингейл (поет). А в зале судья высоко восседал И пышные речи не раз повторял, Но бархатный свой кошелек потерял! Коукс. В самом деле? Найтингейл (поет). Ах, боже ты правый, ну как это так, Что попусту шеей рискует простак? Эх, лучше бы соской ему подавиться, Чем в петле за кражу теперь очутиться! Коукс (подпевает). Уж лучше бы соской тебе подавиться, Чем в петле за кражу теперь очутиться! Пожалуйста, не спеши, приятель! Скажи мне, Нампс, неужели тебе не нравится? Ну, разве не хорошо? Уосп. По правде говоря, слишком хорошо для такого простофили, как ты. Оверду (в сторону). В песенке отразились чудовищные беззакония! Это я себе отмечу. До сих пор мне ни разу не случалось обращать внимание на дешевые базарные песенки. Очень полезно познакомиться... Коукс (подпевает). Уж лучше бы соской тебе подавиться, Чем в петле за кражу теперь очутиться! Хотел бы я знать, где сейчас этот самый парень? Ведь вот зовешь его, зовешь, ему же добра хочешь, а он не показывается. Поглядите-ка, что я припас для него. (Показывает кошелек.) Гоп-ла-ла! В какой руке? Ну, кто угадает? Пой дальше, приятель! Уж если мне не суждено его увидеть, так хоть послушаю о нем. Продолжай же: как это там о молодом парне-то? О карманнике? Найтингейл (поет). В церквах, на гуляньях без всякой боязни Добычей карманник насытится всласть; И даже под петлей, в минуту казни, Он ищет глазами, кого обокрасть. Воришкам почет, Воришкам везет, Король ведь и тот от воров не уйдет! Коукс. Вот молодец-то! Вот бы мне его сюда! Найтингейл (поет). Меня упрекать в этом случае грех: Карманник-воришка хитрее нас всех. Коукс. Да, но где же вся эта хитрость? Ведь вот теперь бы им как раз и развернуться! Ну, где же они? Вероятно, все уже в тюрьме. Ах, какая досада! (Поет.) Уж лучше бы соской тебе подавиться, Чем в петле за кражу теперь очутиться! Ну на что мне эти болваны и ослы-крысоловы со своими волшебными песенками? * Не интересно! Вот карманника бы мне! Болячка их забери, куда ж они все провалились? Уж так разобрала меня охота, а удовлетворить ее нет возможности! Куорлос. Клянусь богом, я сейчас пол-ярмарки отдал бы, чтобы достать для него вора-карманника. Уж больно он страдает! Коукс. Смотрите, сестрица! (Показывает кошелек.) Ну-ка? В каком он теперь кармане? Кто из вас хочет угадать? Уосп. Умоляю вас, бросьте вы эти свои фокусы! О господи! Хоть бы скорей все это кончилось! Коукс. Ах, какой ты надоедливый, Нампс! Оверду (в сторону). В самом деле, Нампс слишком часто его перебивает, хоть и правильно говорит иной раз. Коукс. Сестрица, я осел! Я не умею хранить собственного кошелька! (Снова показывает кошелек.) Ну, ну, приятель! Ведь я же прошу тебя: вытащи его! Найтингейл (поет). Уж лучше бы соской тебе подавиться, Чем в петле за кражу теперь очутиться! Пока Найтингейл поет, Эджуорт подкрадывается к Коуксу и щекочет его соломинкой за ухом, чтобы заставить вынуть руку из кармана. Уинуайф. Хочешь поглядеть, как это делается? Вон, посмотри! Этот парень подбирается к нему. Следи внимательно. Куорлос. Славно! Честное слово, славно! Ой, он залез не в тот карман! Уинуайф. Ничего. Уже готово. Молодец! Ей-богу, молодец! Жаль, если его поймают. Найтингейл (поет). О, низкое племя воришек-гуляк! Смирись и очнись, и впредь не греши: Пойми, что невзгода несчастных зевак Тебя веселит на погибель души. Ты бойко поешь, Ты смел и хорош, Но все же не в рай ты, приятель, идешь. Не стоит, не стоит, не стоит, дружок, Терять свою жизнь за дрянной кошелек. Эх, лучше бы соской тебе подавиться, Чем в петле за кражу потом очутиться! Все. Отличная песенка! Отличная песенка! Эджуорт. Друг! Дай мне первому! Дай мне первому, прошу тебя! В тот момент, когда Найтингейл подает Эджуорту песенку, тот ловким движением сует ему в руку кошелек. Коукс. Простите, сэр, кто успел, тот и съел. Первым покупателям - первый товар. А я собираюсь купить всю пачку. Уинуайф. Вот это уж совсем чудесно! Ты заметил? Вор-то карманник передал кошелек этого дурачка певцу. Куорлос. Да ну? Эджуорт. Простите, сэр, я отступлюсь, я охотно отступлюсь, я не буду препятствовать бедному труженику заработать. Покупайте все! Я не настаиваю. Я не знаю, за кого вы меня принимаете, но мне кажется, что вы ошибаетесь. Коукс. Сэр! Я принимаю вас за порядочного человека и, надеюсь, не ошибаюсь. Я уже однажды встречал вас здесь. Ах! Ой! Батюшки! Кошелек! Пропал мой кошелек! Кошелек! Кошелек! Уосп. Да хоть шуму-то не поднимайте! Хоть не разглашайте до времени на всю ярмарку, что вы осел. Коукс. А что? Разве он у тебя, Нампс? Голубчик Нампс! Как это ты ухитрился? Уосп. Нет уж, дурачьте кого-нибудь другого! С меня хватит! Успокойтесь, вы его еще потеряете! Коукс. Да нет же! Клянусь головой, я уже потерял его, если только он не у тебя, Нампс! Где же он? И платка мисс Грейс тоже нет, а он был в другом кармане. Уосп. Ну, что ж! Это хорошо! Очень хорошо! Просто даже, можно сказать, распрекрасно! Эджуорт. Да точно ли вы потеряли его, сэр? Коукс. Ах, господи! Ну, конечно! Как честный человек говорю! Сию вот минуту, когда я пел: "Ах, лучше бы соской тебе подавиться", - он еще был у меня в руках. Найтингейл. Уж не подозреваете ли вы меня, сэр? Эджуорт. Тебя? Это было бы ловко! Ты что же, считаешь этого джентльмена дураком? Как же ты мог бы украсть что бы то ни было? Руки-то ведь у тебя были заняты! Пошел, прочь, осел! Найтингейл уходит. Оверду (в сторону, отступая). Боюсь, что если они меня заметят, мне снова достанется. Эджуорт. Сэр, я подозреваю, что в этом деле участвовал вон тот молодчик, который явно старается улизнуть. Миссис Оверду. Братец! Это дело рук проповедника. Он в самом деле подозрительная личность. Я заметила, он все время вертелся около вашего кошелька. (Хватает Оверду за руку.) Нет уж, сэр, подождите, не торопитесь, полюбуйтесь на свою работу, и если вас вознаградят виселицей и вам придется проповедовать с этого помостика, так пеняйте уж на себя! Коукс. И не шумите, пожалуйста! Вас тут живо успокоят! Коукс и миссис Оверду крепко держат Оверду. Оверду. Что вы! Что вы! Отпрыски благородного рода! Что вы задумали? Коукс. Мы задумали повытрясти из тебя твои гроши. Тоже отпрыск! Как вам это нравится? Меньше чем два кошелька в день его не устраивает! А я-то принял его за простого скромного бедняка! Я-то жалел его, когда нынче утром Нампс его избил! Миссис Оверду. И я тоже нынче утром пожалела его, братец; но теперь я вижу, что он - само олицетворение "постыдного и вредного беззакония", как называет воровство супруг мой, господин судья Оверду. Оверду (в сторону). Мои собственные слова обернулись против меня же своим острием, как мечи. Коукс. Вы не можете стерпеть, чтобы чужой кошелек лежал в чужом кармане? Вам обязательно нужно его стибрить? Оверду уводят. Уосп. Сэр, сэр, придержите язык! Оставьте при себе свои любимые словечки; об одном только вас прошу: не мешайте мне хоть помочь вам. Коукс. В чем дело, Нампс? Уосп. В чем дело? В том дело, что вы осел, сэр! Это самое краткое объяснение, если вам непременно хочется. Ну что? Теперь вы научились, наконец, терять вещи? Что же будет следующим? Пожалуй, штаны? Я ведь вас знаю, сэр! Ну, собирайтесь, приготовляйтесь, расстегивайтесь. (Берет у Коукса шкатулку.) Теперь вы пойдете расправляться с гадом, которого вы же сами и породили! Чудесно! Хотите услышать правду? Вот такие-то беспутные молодчики, как вы, и плодят воришек во всех углах; ваше дурацкое обращение с деньгами порождает воров, ей-богу! Не будь меня при вас, сэр, дело пошло бы еще быстрее, ей-богу! Эх, кабы я мог прибавить вам умишка и вернуть вам капиталы! Уинуайф. Бедняга Нампс! Уосп. Нет джентльмены, вы уж меня не жалейте! Я этого не заслужил. Но уж если я еще когда-нибудь соглашусь сопровождать его на ярмарку, так лучше мне удавиться! Называйте меня тогда как угодно, хоть Корайтом. Уосп, Коукс, миссис Оверду уходят; Эджуорт хочет последовать за ними. Куорлос (удерживая Эджуорта). Постойте, сэр. Мне нужно сказать вам несколько слов наедине. Слышите? Эджуорт. Мне, сэр? А что вам угодно, уважаемый сэр? Куорлос. Не пробуйте отпираться, сэр. Вы - карманник, сэр. Я и этот вот джентльмен, мой приятель, все видели. Но мы не собираемся ловить вас, изобличать или сдавать в полицию, хотя мы отлично отдаем себе отчет в том, какой опасности мы себя подвергаем, скрывая вас. Но вы должны оказать нам услугу. Эджуорт. Добрые джентльмены, не губите меня! Я порядочный юноша и только новичок в этом деле, право, только новичок! Куорлос. Сэр, если вы новичок, тем лучше для вас. Можете закончить свою карьеру выполнением нашего поручения. Повторяю: мы не ищейки и не полицейские. А поручение наше вот какое: вы видели старика с черной шкатулкой? Эджуорт. Этого юркого дядьку, сэр? Куорлос. Именно. Я вижу, вы уже заприметили его. Нам нужно только, чтобы вы взяли у него эту шкатулку и доставили ее сюда. Эджуорт. Вам желательна шкатулка с ее содержимым, сэр, или только ее содержимое? Я мог бы доставить вам только содержимое, а шкатулку оставить в его распоряжении, чтобы ему было чем забавляться. Такой фокус будет потрудней, и я надеюсь таким способом заслужить еще большее одобрение вашей милости. Уинуайф. А ведь он дело говорит: это и более ловкая выдумка, и тем забавнее будет развязка, когда окажется, что шкатулка пуста. Эджуорт. Сэр, если я не сдержу свое слово джентльмена, пусть я останусь без покаяния на эшафоте. Где прикажете вас искать? Куорлос. Я буду все время тут, на ярмарке. Далеко я не уйду. Но только ты проверни это поскорее. Эджуорт уходит. Ах, как бы я хотел посмотреть на отчаянье этого старательного олуха! Ей-богу, из всех ослов серьезные - самые забавные: они такие аккуратные, такие усердные - просто прелесть. Грейс. Ах, сэр, в таком случае вам обязательно понравился бы мой опекун, судья Оверду: он по всем статьям соответствует вашему описанию. Куорлос. Да, я слыхал об этом. Но, скажите, мисс Уэлборн, как это вы, происходя из такой благородной семьи, оказались под его опекой? Да и вообще, как могло случиться, что вы в родстве с ним? Грейс. Что поделаешь, всякие бывают неприятности. Я оказалась у него в руках, а теперь он хочет выдать меня за брата своей жены, за этого многообещающего джентльмена, которого вы тут видели; а в случае отказа я должна уплатить ему стоимость моих земель. Куорлос. Ах, черт подери! Неужели нет никакого выхода? Ведь вы могли бы оспаривать законность соглашения, сославшись на неравенство сторон.* Вам следовало бы посоветоваться с каким-нибудь опытным человеком из судейских. Если б я проучился еще год, я знал бы, как поступить в подобном случае. Уинуайф (в сторону). Я присмотрю за тобой! Ей-богу, ведь этакий шулер! Миледи, вы действительно попали в неподходящее общество. Как только вы можете выносить все это! Грейс. Сэр, если не можешь сбросить кандалы, приходится покорно нести их. Уинуайф. Посмотрите, как они опутали вас! Грейс. Да они и сами запутались. Это бы еще пустяки. Уинуайф. Послушайте, не пожелаете ли вы пройтись с нами? Пусть они думают, что вы заблудились. Я надеюсь, наши манеры и способ выражаться не дают вам повода усомниться в благопристойности нашего общества? Грейс. Сэр, я никогда не опасаюсь никакого общества. Я настолько уверена в своей добродетели, что не имею основания сомневаться в вашей. Куорлос. Смотрите-ка, сюда идет Джон Литлуит! Уинуайф. Уйдем, я не хочу, чтобы он нас видел. Куорлос. Еще бы, ведь он все расскажет своей теще, вдове! Уинуайф. Что ты имеешь в виду? Куорлос. Как! Разве дело зашло так далеко, что о вдове и вспоминать не стоит? Уинуайф, Куорлос и Грейс уходят. Из палатки Урсулы выходит Литлуит, за ним миссис Литлуит. Литлуит. Уин, Уин, послушай меня! Миссис Литлуит. Что ты хочешь сказать, Джон? Литлуит. Пока они там рассчитываются за свинину, я кое-что скажу тебе, Уин. Мы ничего больше не увидим, Уин, если только ты опять не почувствуешь приступа, Уин. Добрая, миленькая Уин! Попроси безделушек, игрушек, погремушек, собачек и всяких забавных штучек! Попроси, миленькая Уин! Вот, например, бык с пятью ногами! Если уж тебе удалось получить свинины, Уин, так ты можешь теперь просить чего угодно, Уин! Ну так начинай же, прошу тебя, Уин! Миссис Литлуит. Но ведь мы же не можем есть ни быка, ни борова, Джон! Как же мне просить быка и борова? Литлуит. Ах, боже мой, Уин! Ты можешь испытывать страстное желание посмотреть, такое же страстное желание посмотреть, как и попробовать! Помнишь, Уин, рассказ о жене аптекаря, которая так интересовалась анатомией? Или помнишь басенку об одной леди, которой захотелось плюнуть в рот адвокату после великолепной речи, произнесенной им? Женщина в припадке на все способна! Уверяю тебя, они обе сделали это в припадке. Уин! Ну, прислушайся к себе, не чувствуешь ли ты признаков приближения припадка? Ну, попробуй! Литлуит и миссис Литлуит уходят. Треш. Мы, кажется, избавились от своего нового покупателя, братец Лезерхед. Пожалуй, он уже больше не вернется. Лезерхед. Тем лучше. Закрывай-ка лавочку и уберемся подобру-поздорову, пока он нас не нашел. Треш. Нет, подожди немножко, вон идет еще компания! Может, мы еще заработаем деньжат. Входят Нокем и ребби Бизи. Нокем. Сэр! Я сделаю так, как вы советуете, - остригу волосы и брошу все виды зелий. Я понял, табак и пиво, свинина и сводник Уит, и даже сама Урсула - все это суета сует. Ребби Бизи. Свинину я в своем предостережении не упоминал, но все прочее упоминал. Ибо длинные локоны - это знамение гордыни, и мир полон сих знамений, переполнен ими. А пиво есть напиток сатаны, предназначаемый для того, чтобы одурманивать нас и заставлять увлекаться мирской суетой, как свойственно сему веку суеты. А дым табачный словно окутывает нас туманом заблуждения, а дородная женщина, именуемая Урсулой. особо опасна, ее следует избегать. Ибо она имеет на себе печать всех трех врагов человека: духа мирских забав, сиречь ярмарки, дьявола, сиречь огня, и печать плоти, символом коей она сама является. Входит вдова Пюркрафт. Вдова Пюркрафт. Братец Ревнитель! Что нам делать? Дочь моя снова охвачена припадком желания! Ребби Бизи. Как! Она хочет еще свинины? Но ведь больше нет свинины. Вдова Пюркрафт. Нет, теперь она жаждет ярмарочных зрелищ. Ребби Бизи. Сестра! Вели ей немедленно бежать от нечистых забав места сего, дабы не прикоснуться к его грязи. Сие есть Смитфилд, иже есть сказуемо - логово Зверя, и я покидаю его, ибо идолопоклонство выглядывает из всех нор его! (Проходит мимо.) Нокем. Вот первоклассный лицемер! Теперь, когда он наполнил брюхо, он брыкается и лягается, подлая тварь, подлая кляча! Вот подходящий момент. Я пойду и развеселю Урсулу, порассказав ей, как действует ее свинина; две с половиной порции он съел один и выпил почти полное ведро пива. Жрет, как акула. (Уходит.) Лезерхед. Что прикажете, джентльмены? Что покупаете? Погремушки, игрушки, барабанчики, пупсики? Ребби Бизи. Исчезни со своим презренным товаром, нечистый торгаш! Исчезни со своими драконами и псами! Ибо все твои лошадки суть идолы, истинные идолы, и ты уподобляешься Навуходоносору,* горделивому Навуходоносору ярмарки, ибо расставляешь приманки для малых сих, дабы они впадали в грех идолопоклонства. Лезерхед. Пощадите, сэр! Купите лучше скрипочку, чтобы отводить душу. Входят Литлуит и миссис Литлуит. Литлуит. Ну, посмотри, Уин, посмотри, бога ради, и успокойся! Здесь есть на что посмотреть. Вдова Пюркрафт. Да, дитя мое! Если ты ненавидишь их столь же искренне, как и брат наш Ревнитель, ты можешь смотреть на них. - Лезерхед. А что вы скажете по поводу барабанчиков, сэр? Ребби Бизи. Барабан - это брюхо Зверя, а меха твои - легкие Зверя, и трубки твои - глотка Зверя, и перья твои - хвост его, и трещотки - скрежет его зубов! Треш. А что такое мои пряники, с вашего разрешения, сэр? Ребби Бизи. Это пища, его возбуждающая! Прочь с глаз моих со своим лотком, блудница! Сии паточные звери являют собой содом языческий! Лезерхед. Вот что, сэр, если вы не утихомиритесь, так я добьюсь, и вас посадят в колодки за то, что вы препятствуете торговле. Ребби Бизи. Блуд торговли возмущает меня, и грех ярмарки раздражает меня так, что я не могу молчать! Вдова Пюркрафт. Ах, мой дорогой брат Ревнитель! Лезерхед. Сэр, я заставлю вас замолчать, поверьте мне! Литлуит (в сторону, Лезерхеду). Ах, честное слово, приятель, если бы вы сумели это сделать, я дал бы вам тут же целый шиллинг! Лезерхед. Сэр, давайте мне скорее шиллинг! А если я не сумею его успокоить, забирайте всю мою лавку! Могу оставить ее вам в залог. Литлуит. Идет! Только сделай это живо. Ребби Бизи (вдове Пюркрафт). Не мешай мне, женщина! Не мешай мне! Дух наставил меня сегодня явиться на эту ярмарку, дабы обличить все ее грязные игрища, клонящиеся к осмеянию святых, каковые огорчены, говорю вам, зело огорчены, созерцая, как похоть вавилонских товаров выставляется снова и роскошь папских дворов вновь расцветает. Не глядите же на золотые кудри пурпурной блудницы в желтых одеждах с зелеными рукавами! Не слушайте греховных труб и бренчащих кимвалов! Ибо вся эта лавка есть торжище идолов! (Пытается схватить игрушки.) Литлуит. Осторожнее, пожалуйста, мне их доверили. Ребби Бизи. И это языческое скопище уродцев я повергну в прах. (Опрокидывает корзину с пряниками.) Треш. Ох, мой товар! Мой товар! Спасите меня! Ребби Бизи. И да проявится мое рвение во всей славе своей! Лезерхед возвращается, с ним стража: Брисл, Хеггиз и другие полицейские. Лезерхед. Вот он! Вот он! Пожалуйста, умерьте его пыл. Мы из-за него ничегошеньки продать не можем. Усмирите его, прекратите это буйство. Ребби Бизи. Усмирить меня невозможно, ибо я произношу священное буйство, я стану бушевать еще громче, ибо я послан повергнуть врага в прах и по сей причине... Лезерхед. Сэр! Тут никто не боится ни вас, ни вашей причины: это вы почувствуете, когда вас посадят в колодки. Ребби Бизи. Я сам сяду в колодки и обреку себя на все страдания. Ребби Бизи хватают. Лезерхед. Уведите его! Уволоките его! Вдова Пюркрафт. Что вы творите, грешные, порочные люди! Ребби Бизи. Не мешай им, женщина. Я не страшусь их. Полицейские уводят ребби Бизи. Вслед за ними уходит вдова Пюркрафт. Литлуит. Я рискнул шиллингом, но получил полную свободу, Уин! Славно, ведь правда? Теперь мы можем развлекаться как пожелаем. Матушка ушла за ним следом, и пусть себе идет! Надеюсь, она нас потеряет. Миссис Литлуит. Ах да, Джон, только я не знаю, как мне быть. Литлуит. А что, Уин? Миссис Литлуит. Ах, мне, право, стыдно признаться тебе... Но идти домой далеко. Литлуит. Прошу тебя, не стесняйся, миленькая Уин. Ну же! Полно! В чем дело? Что тебя смутило? Чего тебе захотелось? Скажи прямо. Наверно, ты что-нибудь увидела на лотке у этого торгаша? Миссис Литлуит. А, чтоб ему повеситься, проклятому! Нет, у меня... У меня... Как бы это сказать, Джон... (Шепчет ему на ухо.) Литлуит. Ах, и только-то, Уин? Ну так мы просто вернемся к капитану Джордену и к этой торговке свининой. Они нам помогут: у них ведь все под рукой - и сковородки, и горшки, и все прочее. Знаешь, эти бедняги полюбили тебя, Уин. А потом мы обойдем всю ярмарку, Уин, и посмотрим мою кукольную пьесу. Ах, Уин, если бы ты знала, как это интересно! Литлуит и миссис Литлуит уходят. Лезерхед. Ну, собирайся, Джоан, я уже давно тебе советую убраться отсюда. Треш. Ах, болячка задави этого полоумного святошу! Он перепортил половину моего товара. Но главное все-таки, чтобы нас с тобою не нашел первый-то наш покупатель. Лезерхед. Ну, когда мы переберемся на другое место, ему будет трудненько разыскать нас. Лезерхед и Треш уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Ярмарка. Палатки, лотки, несколько колодок для арестованных. Входят Коукс, Брисл, Хеггиз и Поучер с Оверду; за ними Требл-Ол. Требл-Ол. Господа, я ни капельки не сомневаюсь в том, что все вы офицеры. Брисл. Ну и что же из этого? Требл-Ол. Я уверен также в том, что все вы - любящие и покорные подданные короля. Брисл. Покорные, приятель? Мой совет тебе - болтай да с оглядкой. Я - Оливер Брисл, не кто-нибудь! Да, ручаюсь тебе, что мы его любящие подданные; но что касается покорности - это уж другое дело, и в настоящий момент это слово не подходит; мы себе цену знаем; и толк в делах знаем. Здесь мы для того, чтобы командовать, сэр, а такие, как вы, - для того, чтобы подчиняться. Вон! Поглядите-ка, один из покорных подданных направляется под арест. Сейчас его тут посадят в колодки; а если ты будешь болтать лишнее, ты составишь ему компанию. Требл-Ол. Для своей должности вы достаточно умны, это я понимаю. Брисл. А если понимаешь, сэр, почему ты поднимаешь этот вопрос? Требл-Ол. Я, простите меня, никаких вопросов не поднимаю. Я только надеюсь, что вы имеете право делать то, что вы делаете. А засим - цветите и размножайтесь! (Уходит.) Xеггиз. Ну что же вы стали? Ведите его сюда и посадите в колодки. Оверду подводят ближе. Снова входит Требл-Ол. Требл-Ол. Если у вас есть приказ судьи Оверду, тогда все в порядке, ибо его приказ - это приказ из приказов, а за все прочие приказы даже вот этой пуговицы не отдам! Брисл. Весьма возможно, сэр. Только уж позвольте сказать вам, что если вы будете этак разбазаривать свои пуговицы, так у вас к ночи ни одной не останется, хоть я вижу на вас немалый запас их. Лучше поберегите их, а то вам понадобятся булавки, насколько я понимаю это дело. Требл-Ол уходит. Оверду (в сторону). Кто этот неизвестный, столь высоко ставящий мои приказы? Он скромен, и суждения его здравы. Какое утешение сознавать, даже в минуты страданий, что добрая жизнь стяжает добрую славу! Мир еще оценит по заслугам то, как я сумел переносить превратности судьбы. Со временем это доставит мне уважение даже врагов, когда они узнают, что я терпел несчастье с благородным спокойствием, узнают, что оно не смогло ни сломить, ни согнуть меня. Хеггиз. Идите-ка сюда, сэр. Тут вам будет удобное местечко, можете проповедовать вдоволь. Ну-ка, пожалуйте сюда вашу ногу. Оверду. Охотно. Даже с радостью. Ему забивают колодки на ноги. Брисл. Ах, батюшки! Да он, верно, католик! Смотри-ка, целует колодки. Коукс. Ну, теперь, господа, я оставлю его с вами. Я вижу, что он хорошо устроен, и могу пойти поглядеть, как там мой Нампс и мои покупки. Хеггиз. Можете, сэр, готов поручиться за это. Где вот только еще второй крикун? Коли увидите его, тащите сюда: им будет хорошо вместе. Коукс уходит. Оверду (в сторону). Среди этого шума и гама я все же обрету покой душевный и, пренебрегая их яростью, буду сидеть в колодках так спокойно, что восторжествую над ними. Снова появляется Требл-Ол. Требл-Ол. Так вы ручаетесь? Значит, если меня спросят, есть ли у вас такой приказ, можно утверждать, что есть? Хеггиз. Что это за парень, скажите мне, ради бога? Требл-Ол. Прошу вас, покажите мне приказ Адама Оверду, и я успокоюсь. (Уходит.) Брисл. Говорят, это какой-то помешанный, по прозвищу Требл-Ол. Говорят, он служил в суде до прошлого года и был уволен судьей Оверду. Оверду (в сторону). Ах! Брисл. Это на него так сильно подействовало, что он помешался и воображает, будто не смеет ничего сделать без приказа судьи Оверду, ни поесть, ни попить, ни одеться. Говорят, что жена не может уговорить его ни помыться, ни помочиться без этого приказа. Оверду (в сторону). Если это правда, то это - величайшее огорчение моей жизни. Как я виноват перед этим бедным человеком, который помешался из почтения ко мне! И ведь он действует вполне искренно, тут уж не до притворства. Снова входит Требл-Ол. Требл-Ол. Если вы не можете показать мне приказа судьи Адама Оверду, я сомневаюсь в ваших полномочиях. (Уходит.) Хеггиз. По правде говоря, приятель Брисл, я теперь начинаю понимать, что судья Оверду человек серьезный. Брисл. О, можешь быть спокоен! И суровый судья притом! Оверду (в сторону). Неужели и здесь я услышу о себе что-нибудь плохое. Брисл. На скамье он восседает прямо, как свеча в подсвечнике, и освещает весь суд так, что любое дело становится явным. Xеггиз. Но когда он злится, то весь кипит и синеет от бешенства. Весь надувается от злости, право! Брисл. Да, да! А злится он частенько; и уж когда он разозлится, то прав он или не прав, а право всегда на его стороне. Это уж я знаю. Оверду (в сторону). Впредь надо мне быть помягче. Вижу теперь, что мягкость и жалостливость подобают судье, хоть это и слабость, и будучи слабостью, они ближе к пороку, чем к добродетели. Хеггиз. Ну, хватит! Довольно о нем толковать. Пойдем-ка перекинемся в картишки! Входят Поучер и другие полицейские, ведя с собой ребби Бизи; за ними вдова Пюркрафт. Поучер. Посадите-ка его рядышком с его товарищем! Ну-ка, мистер Бизи, пожалуйте сюда! Мы хоть ноги-то ваши успокоим, коли уж не удается успокоить язык. Ребби Бизи. Нет, князь тьмы! Нет! Ты не успокоишь язык мой, ибо язык мой принадлежит мне, и языком моим я разоблачу все мерзости варфоломеева скопища, выставив их напоказ и на осмеяние всей округи. Хеггиз. Оставьте его, мы придумали кое-что получше. Вдова Пюркрафт. Как! Разве вы его не посадите в колодки? Брисл. Нет, сударыня, мы сведем их обоих к судье Оверду, и пусть он расправится с ними как надлежит. А затем я и мой приятель Хеггиз, и мой сторож Поучер будем считать себя свободными. Вдова Пюркрафт. Ах, благодарю вас, честный человек! Да благословит вас бог! Брисл. Нет, нас благодарить не за что, благодарить нужно вон того сумасшедшего, он подал нам эту мысль. Входит Требл-Ол. Вдова Пюркрафт. Как! Так он сумасшедший? Да увеличит небо степень его безумия и да благословит и вознаградит его! Сэр, ваша покорная слуга благодарит вас! Требл-Ол. Есть ли у вас приказ судьи Оверду? Если есть, то покажите. Вдова Пюркрафт. Да, у меня есть приказ, но это приказ свыше, это приказ ограждать моих братьев от оскорблений, против них замышляемых. Уходят все, кроме Требл-Ола. Требл-Ол. Я требую приказа судьи Оверду. Именно этого приказа. Если у вас нет такого приказа, держите свое слово, а я сдержу свое. Цветите и размножайтесь! Входят Эджуорт и Найтингейл. Эджуорт. Идем, Найтингейл, идем, прошу тебя. Требл-Ол. Куда вы? Где у вас приказ? Эджуорт. Приказ? Какой приказ, сэр? Требл-Ол. Приказ идти, куда вы идете. Вы знаете, как он необходим; а если у вас нет приказа - да благословит вас бог, а я помолюсь за вас. Вот и все, что я могу сделать. (Уходит.) Эджуорт. Что он хотел сказать? Найтингейл. Да это полоумный, который все время шляется по ярмарке. Уж будто ты его не знаешь? Удивительно, что люди не ходят за ним толпами! ' Эджуорт. Ах, черт! Он меня напугал, мне показалось, что он знает о нашем замысле. Плохое дело нечистая совесть. Ну, где твой торгаш фруктами? Найтингейл. Мы договорились о корзинке с грушами. Он тут за углом. А твой-то молодчик бродит по ярмарке без своего дядьки; кажется, избавился от него наконец. Эджуорт. Да, да. Мне бы самому следовало походить за ним, но я был занят другим важным делом, которого не мог оставить. А вот и он снова. Ну-ка, начинай насвистывать свою песенку о Зеваке-дурачке. Входит Коукс. Найтингейл насвистывает песенку. Коукс. Клянусь небом - никак не могу найти ни торговку пряниками, ни продавца деревянных лошадок. Всю ярмарку обошел и не вижу их. А мне бы надо хоть получить обратно свои деньги. Идти домой и просить еще - невозможно. Эй ты, приятель! Что ты насвистываешь? Что это за напев? Найтингейл. Практикуюсь, сэр. Хочу выучить новую песенку. Коукс. Скажи, ты знаешь, где я живу? Ну, продолжай насвистывать свою песенку. Я никуда не тороплюсь. Попробую посвистать вместе с тобой. Входит торговец фруктами с корзиной груш. Торговец фруктами. Покупайте груши! Чудесные груши! Первый сорт! Найтингейл подставляет ему ногу, торговец падает и роняет корзинку. Коукс. Ах, черт! Свалка! Свалка! Свалка! (Кидается подбирать груши, из-за которых завязывается драка.) Торговец фруктами. Добрые джентльмены! Мой товар! Мой товар! Помилосердствуйте! Добрый сэр! Я бедный человек! Мой товар! Найтингейл. Разрешите мне подержать вашу шпагу сэр, она вам мешает. Коукс. Да, пожалуйста! А заодно уж подержи мой плащ и шляпу! Эджуорт. Вот услужливый балбес! Сдается мне, что он хоть и перерос своих сверстников, а все еще ходит в начальную школу и сегодня просто улизнул оттуда, чтобы послоняться по ярмарке. Найтингейл. Эх, кабы у него был еще один кошелек! Вот бы опять вытащить, Иезекииль! Эджуорт. Кошелек! Да у него все потроха можно вытащить, так что он и не почувствует, до того он сейчас увлекся. Найтингейл Еще бы, он про все на свете забыл. Эджуорт. Живей, Найтингейл! Подбери фалды и дай стрекача! Найтингейл убегает с плащом и шляпой Коукса. Коукс. Ну, я думаю, что теперь я грушами запасся. Давай ка мой плащ, приятель! Торговец фруктами. Нет уж, верните мне мой товар, добрый джентльмен! Коукс. Позвольте! А где же парень, которому я отдал мой плащ? Мой плащ и шляпу? Ах, черт подери, он, кажется, улизнул! Воры! Воры! Воры! Помогите мне кричать, джентльмены! (Быстро уходит.) Эджуорт. Теперь уходи и ты с грушами. Жди меня в лавке Урсулы. Торговец фруктами уходит. Ну не дурень ли? Есть ли в нем хоть капелька здравого смысла? Если он будет продолжать в том же духе, его за один год обдерут как липку. Что бы сказал его почтенный дядька, если бы увидел, как этот верзила ползал на четвереньках, подбирая груши, и проворонил свою касторовую шляпу и плащ! Надо пойти поискать этого дядьку, мне ведь нужна его черная шкатулка. Он, кажется, считает своей основной обязанностью таскать эту шкатулку. Насколько я понимаю, джентльмен, который со мной говорил, всерьез ею заинтересован. Входит Коукс. Коукс. Чтобы не сойти мне с этого места! Чтоб с меня камзол и штаны стащили! Честное мое слово, на всей этой ярмарке нет ничего, кроме воровства и надувательства. Варфоломеевская ярмарка! Уж точно! Если найдется второй Варфоломей, которому повезло так, как мне, пусть меня казнят, как святого Варфоломея! Здесь же в Смитфилде! * Ну уж и заплатил я за эти груши, черт их побери! Не нужны они мне! (Выбрасывает груши из кармана.) От них только оскомину набьешь! А я и не сообразил вовремя! Может, коли бы я не назывался Варфоломеем, со мной не обошлись бы таким образом? Но уж поистине обошлись по-свински. То-то будет Нампс торжествовать! Входит Требл-Ол. Приятель, знаешь ли ты, кто я и где я живу? Ей-богу, я сам уже не уверен в этом. Прошу тебя только об одном: доведи меня до дому, и я тебе хорошо заплачу. Денег у меня там достаточно. Я, понимаешь ли, растерялся и растерял всех и вся: и плащ, и шляпу, и чудесную шпагу, и свою сестру, и Нампса, и мисс Грейс, благородную девицу, на которой мне следовало бы жениться, и прелестный расшитый платочек, который она мне подарила, и два кошелька и все это в один день, но, главное, я потерял след двух торгашей - с игрушками и с пряниками, и, пожалуй, это огорчает меня больше всего. Требл-Ол. По чьему приказу, с чьего разрешения, сэр, совершили вы все это? Коукс. По приказу и разрешению? Ты в самом деле мудрец! Уж будто человеку нужен приказ и разрешение для того, чтобы что-нибудь потерять. Требл-Ол. Да. Приказ и разрешение судьи Оверду. Каждый человек, который пожелает что-нибудь потерять, обязан иметь приказ и разрешение судьи Оверду. Таково мое твердое убеждение. Коукс. Судьи Оверду? А ты разве знаешь его? Ну, скажите пожалуйста, какое счастливое совпадение! Я живу в его доме, он мой зять, женат на моей сестре. Прошу тебя, голубчик, проводи меня туда. Ты знаешь дорогу? Требл-Ол. Сэр, покажите мне приказ судьи Оверду. Без приказа я ни о чем знать не хочу, уж извините меня! Коукс. Но я сам тебе приказываю! Идем! Я прекрасно живу. У меня там и перины, и батистовые простыни, и душистые мешочки в постели. Прошу тебя, приятель, доведи меня до дому! Требл-Ол. Сэр, я скажу вам, как поступить: сперва вы пойдете туда сами и скажете вашему почтенному братцу о моем желании, а потом доставьте мне его приказ, хотя бы три строчки, написанные его рукой или рукой его секретаря. Только чтобы внизу была подпись: Адам Оверду, это уж обязательно! И тогда я немедленно отведу вас туда, куда вы пожелаете. Коукс. Черт подери! Да он, оказывается, просто осел. Чего я попусту болтаю с этим тупицей? Всего доброго, приятель! Ты просто олух, понятно? Требл-Ол. Я тоже так думаю, а если еще и судья Оверду подпишется под этим, так, значит, мы все таковы! Прощайте! Цветите и размножайтесь! СЦЕНА ВТОРАЯ Другая часть ярмарки. Входят Куорлос, Уинуайф, с обнаженными шпагами, и мисс Грейс. Грейс. Джентльмены! Это нехорошо! Вы только наносите друг другу оскорбления, а мне никакого удовольствия это не доставляет. Я не из тех, которые любят, чтобы из-за них затевались ссоры; я не люблю, чтобы мое имя и судьба решались шпагами. Куорлос. Ах, черт подери! Но мы оба любим вас. Грейс. Если вы оба любите меня, как вы утверждаете, ваш собственный рассудок подскажет вам, чем и как вы можете угодить мне; и, уверяю вас, что к сердцу моему есть более верная дорога, чем избранный вами кровавый путь. Правда, я неосторожно намекнула вам, что готова довериться любому супругу, лишь бы избавиться от ярма угрожающего мне брака, в то время как хитрость могла бы подсказать мне мысль о том, что жених мой глуп и богат и что я могла бы командовать им, заведя сердечного дружка. Но это мне не по душе. Я хочу иметь мужа, которого люблю, иначе я не смогу жить с ним. Двуличной быть я не умею. Уинуайф. За чем же дело стало? Если вы можете полюбить одного из нас, миледи, скажите, кто этот счастливец, и другой, клянусь вам, отойдет в сторону. Куорлос. Согласен. Заранее полностью принимаю такие условия. Грейс. Право же, вы считаете меня очень легкомысленной, джентльмены, если полагаете, что, случайно встретившись с вами, да еще в таком месте, как ярмарка, после двух часов знакомства, несмотря на то, что ни один из вас еще ничем особенно не проявил себя в моих глазах, я уже могу настолько забыть скромность - пусть даже притворную, - чтобы прямо заявить: "Вот мой избранник" - и указать на него пальцем. Куорлос. А почему бы и нет? Что вам мешает? Грейс. Если уж вы не склонны отнести это за счет моей скромности, то признайте хотя бы, что мной руководит здравый смысл, сочтите меня хитрой женщиной, которая не хочет выдать себя сразу. Как могу я выбрать одного из вас, почти вас не зная? Вы оба равно приятны мне и в то же время равно безразличны, поэтому не будь одного из вас, другой мог бы оказаться избранником. Вы оба умны, оба воспитанны, оба умеете держать себя в обществе; а если судьба пошлет мне умного и воспитанного мужа, я могу с уверенностью сказать, что сумею сделать его счастливым. Куорлос. Ах, если бы ваш выбор пал на меня! Грейс. Быть может, это так и есть, почем знать? Я хочу сделать вам одно предложение, джентльмены. Уинуайф. Каково бы оно ни было, я заранее уверен, что все, исходящее от вас, разумно. Куорлос. И благоразумно. Грейс. Я только что видела, как один из вас покупал таблички для писем. Уинуайф. Да, вот они. Совершенно чистые, как видите. Грейс. Прекрасно. Они-то как раз мне сейчас и нужны. Пусть каждый из вас напишет на одной из табличек слово или имя, какое пожелает, из двух или трех слогов. И первого, кто сюда явится, - ибо я верю, что рок играет большую роль в подобных делах, - мы спросим, какое слово лучше. Его приговор и решит навеки мою судьбу. Куорлос. Согласен. Я уже выбрал слово. Уинуайф. И за мной дело не станет. Грейс. Но вы обещаете мне, джентльмены, не проявлять любопытства и не стараться узнать, который из вас окажется избранником. Разрешите мне держать это от вас в тайне до той минуты, пока вы не проводите меня либо домой, либо в другое какое-нибудь место, где я буду чувствовать себя в безопасности. Уинуайф. Что же, пожалуйста. Куорлос. Это нас удовлетворяет. Грейс. Потому что я хочу, чтобы вы вели себя как добрые друзья и не пытались вредить друг другу, а кроме того, я хочу и сама каким-нибудь способом вознаградить того, кто окажется обойденным судьбой. Куорлос. Это очень благородные условия. Ну что ж. Мое имя взято из "Аркадии": * Аргал. Уинуайф. А мое из пьесы - Палемон.* Оба пишут на табличках. Входит Требл-Ол. Требл-Ол. Имеется ли у вас приказ на это, джентльмены? Куорлос и Уинуайф. Что такое? Требл-Ол. Верьте мне, для этого нужен приказ. Уинуайф. Для чего? Требл-Ол. Для чего бы то ни было, все равно для чего. Куорлос. Черт побери! Вот еще нашелся пророк-оборванец! Прямо с неба свалился. Требл-Ол. Небо свалилось, джентльмены, а не я с неба. Разрешите покинуть вас. Куорлос. Нет, нет, постой немножко. Миледи, спросите-ка его! Грейс. Так вы согласны? Уинуайф и Куорлос. Да, да. Грейс. Сэр, вот тут написаны два имени. Требл-Ол. Одно из них имя судьи Оверду? Грейс. Нет, сэр. О судье Оверду нет речи. Я прошу вас прочитать оба эти имени про себя. Эти два джентльмена держат пари, и вам предоставляется решить, на чьей стороне выигрыш. Требл-Ол. Оба имени могут быть достойными, насколько я знаю, миледи. Но имя Адама Оверду стоит их всех, уверяю вас, оно лучше их всех. Заявляю вам это на чистейшем английском языке. Грейс. Забавный человек! Прошу вас, сэр, выберите все же одно из этих имен. Требл-Ол (делая отметку на табличке). Я выбираю того, который имеет лучший приказ, и лучшее разрешение, и лучшее право, миледи. Выбираю только для того, чтобы исполнить ваше желание. Но я все же повторяю, лучшее имя из всех - это имя судьи Оверду. Разрешите покинуть вас. Цветите и размножайтесь. Уинуайф. Ну что, миледи, выбрал он? Грейс. Да, выбрал. Но очень странно. Что это за человек, скажите, пожалуйста? Куорлос. Это не имеет значения. Мы вверили ему свою судьбу. Ну, что же он выбрал? Что же он выбрал? Грейс. Но разве вы не обещали не расспрашивать? Входит Эджуорт. Куорлос. Черт побери! Я совсем забыл об этом! Простите. (Уинуайфу.) Смотри, вот спешит наш Меркурий. Бумага доставлена как раз вовремя. Нужно только стереть имя Коукс и вписать другое, и все будет в порядке. Уинуайф (Эджуорту). Ну что? Удалось? Эджуорт. Да нет еще, сэр. Мне хотелось бы попросить вас пойти со мною и поглядеть, как это получится. В таких делах роль зрителя очень существенна. Вот наш старикан со шкатулкой. Он попал в самое отборное общество и уже пропустил рюмочку. Посмотрите-ка, что за компания! Суконщик с севера, какой-то Паппи с запада, капитан Уит, Велентайн Каттинг, помогающий рычать капитану Джордену... Ваш Нампс в таком восторге, что рад все с себя спустить. Ей-богу, я мог бы его выхолостить, случись поблизости коновал, чтобы прижечь ранку, - и то бы он не заметил. Там и супруга судьи, чудесная женщина. Она так сыплет судейскими словечками и выражениями и так авторитетно держится, что стоит поглядеть. Умоляю вас, пойдемте со мною, джентльмены, - вы не пожалеете. Куорлос. Ах, черт побери! Это в самом деле жалко упустить. Что ты скажешь по этому поводу, Нед? Уинуайф. Останемся лучше здесь, не следует, чтобы они видели мисс Уэлборн. Куорлос. Ну, ладно. Да позаботься о священнике, а я принесу брачное свидетельство. Куда нам идти? Эджуорт. Сюда, сэр, сюда, пожалуйста. Мы уже у самой палатки, слышите шум? СЦЕНА ТРЕТЬЯ Другая часть ярмарки. Палатка Урсулы. Нокем, капитан Уит, Нортерн, Паппи, Велентайн. Каттинг, Уосп, миссис Оверду. Все сильно подвыпили. Нокем (тихо). Уит, угощай Каттинга. Уит, ну-ка еще по рюмочке. Нортерн. Нне ммаггу! Нне ммаггу! Эта мерка не по мне! Нокем. Что, и мой жеребец зашатался? А? Уит, дай-ка ему легонько по лбу. Веселей, парнишка! Ну-ка! Он уже еле можахом! Я бы его живо протрезвил, будь у меня чеснок, масло да красный перец. Где моя склянка? Надо влить ему чего-нибудь в рот, чтобы его не рвало. Паппи. Где же вы, сэры? Что же вы виляете, а нас в затруднении оставляете? Нортерн. Нне ммаггу! Нне ммаггу! Я пполон, как ббуммажный ммешок! Я ппрорвусь! Ей-ббогу! Паппи. Ну и прорвись. А мое сукно не прорвется. Нокем. Здорово сказано, старый пес! Ты неутомим, как я посмотрю. Пьют снова. Каттинг. Сэр, можно и прекратить, если вам угодно! Капитан Уит. Кто пгиказал пгекгатить? По какой пгичине пгекгатить? Каттинг. Неважно, кто приказал, лишь бы было приказано. Нокем. А ничего и не было приказано, сэр. Входят Эджуорт и Куорлос. Они останавливаются сзади, на расстоянии. Эджуорт. Они еще продолжают пить, сэр! Вот уж, можно сказать, нализались! Капитан Уит. Он не пгостит вам, капитан, он вам не пгостит и будет дгаться! Пгошу вас, догогой, не газдгажайте его. Каттинг. Ах ты, черт! Захочу, так прощу. Никого не послушаю! Куорлос. Где же Нампс? Я его что-то не вижу. Уосп. А я говорю, не будет этого. Куорлос. Ах, вот он! Нокем. Чего ж это не будет, сэр? Уосп. Ничего того не будет, что мне не понравится. Капитан Уит. Пгостите, стагичок! Вам это, вегоятно, понгавится. Каттинг. Не может этого быть, сэр, тут вы, пожалуй, ошибетесь. Капитан Уит. Да, я непгав. Это ему, вегоятно, не понгавится. Каттинг. А может, вам обоим понравится, а? Нокем. Если в нем есть еще капелька здравого смысла... Капитан Уит. Увегяю вас, капитан, никакого здгавого смысла. Уосп. Я не желаю слушать ни о каком смысле, и не хочу смысла, и не ищу смысла, а кто ищет во мне смысла, тот осел. Каттинг. Ну хоть немножко-то у вас еще осталось здравого смысла, сэр? Уосп. Да, разве что немножко, не разберусь. Капитан Уит. Пгостите. Вы не должны признавать решительно никакого здгавого смысла, ни в какой меге, сегдитый стагичок. Уосп. Да я и не признаю его, черт меня возьми! Каттинг. По правде говоря, смысла-то вообще никакого нет. Уосп. Черт побери! Да есть же! Ей-богу, есть. Могу вам поручиться, что есть. Нокем. Он прав, хоть и допился до чертиков. Каттинг. Нет, это я отрицаю, не до чертиков. Нокем. Во всяком случае, хмель - великолепная вещь! Каттинг. Возможно, что и великолепная. Уосп. Нет, не великолепная, потому что воняет. И на этом я стою. Капитан Уит. Да, ггаф, я пгедполагаю, сэг, он пгав: воняет. Всякий хмель пгенепгиятно воняет. Уосп. А, так? Ну, в таком случае я вам скажу, что не воняет. Каттинг. А я вам скажу, с вашего разрешения, сэр, что воняет. Уосп. Ну, пусть с моего разрешения воняет. Ладно! Капитан Уит. Пгостите меня, сегдитый стагичок, вы пгеплохо сообгажаете. Уосп. То есть как это? Нокем. Никогда не спрашивай его, он всегда прав. Капитан Уит. Пгавильно, я всегда пгав. И этот кгошечный человек всегда пгав. Уосп. Я ни о чем слышать не хочу, пусть я не прав, и никогда не был прав, и никогда не буду прав, пока я в здравом уме и твердой памяти. Каттинг. Тут, сэр, ни у кого и в уме-то нет упрекать друг друга в твердой памяти! Все снова пьют. Паппи. Ддруг! Ппожалуйста! Вы нне ввозражаете? (Протягивает Нортерну стакан.) Куорлос. Вот это, так сказать, налимонились! Здесь сейчас поднимется такая драка, каких я еще не видывал; не забывайте о том, что вам поручено, сэр! Эджуорт. Уж будьте уверены, сэр. (Приближается к Уоспу.) Нортерн. Мне ммаггу! Нне ммаггу! Ммой жживот ппереполнен! Эджуорт. Мистер Уосп, не кажется ли вам, что на вас обращают мало внимания? Уосп. Что вы хотите сказать, и почему это вас касается? Эджуорт. Да меня-то не касается, но поостеречь вас следует, вам не подобает оставаться незамеченным. Уосп. Ас какой это стати меня предостерегать? Ишь ты, нашелся новый знакомец! Что, по-вашему, больше никому до меня тут дела нет? Каттинг. Да, сэр, каждому есть до вас дело, но только в чем дело? Уосп. А мне нет дела, в чем дело, это не мое дело. Капитан Уит. Пгекгасно. Вам нет решительно ни до чего никакого дела. Вы газумный человек, а я хгабгый человек. Это пгавильно. Вы можете газговагивать вместо меня, а я буду сгажаться вместо вас. Нокем. Да, да, сразись за него, Уит! Это в самый раз! Впрочем, он на таком взводе, что и сам может сразиться. Уосп. Очень даже возможно, что я могу сразиться. Но если я не пожелаю сражаться, что тогда? Каттинг. Тогда решайте, как хотите. Уосп. Ладно, тогда я решу, что мне решить, и приму решение, хорошо? Нокем. Можете решать. Хоть вы и нализались, но кое-что еще смыслите. Уосп. Нет, тогда я думаю, что вы так не думаете: смысла я в этом не вижу. Каттинг. Да, только в известной мере. Нокем. Ни в какой мере, сэр, уж простите меня, ни на что не согласен. Вы что-то путаете! Уосп. Ничего он не путает, сэр, ни в каком случае. Капитан Уит. А я пгошу вас газгешить ему пегепутать. Уосп. Это что? Я-то перепутал? Ну-ка, выкуси! Нокем. Выкуси? Ах ты пьяная харя! (Уиту.) Садани-ка его, Уит. Происходит свалка, во время которой Эджуорт вытаскивает свидетельство из шкатулки и убегает. Миссис Оверду. Что вы, джентльмены! Полноте! Если вы уважаете меня, как жену судьи, не ссорьтесь. Именем короля и супруга моего приказываю вам сложить оружие, или я заставлю вас сделать это! Куорлос. Ха-ха-ха! Уосп. Чему это вы смеетесь, сэр? Куорлос. Сэр, это мое святое право. Я, надеюсь, волен смеяться, чему хочу. Каттинг. До некоторой степени вольны, сэр, а до некоторой степени и нет. Нокем. Нет, уж если вы попали сюда, так смеяться вам нечего. Уосп. Ну, да пусть себе смеется, коли ему нравится. Куорлос. Я буду смеяться, потому что это мне в самом деле очень нравится. Уосп. Уж будто бы очень, сэр? Но кем. А что же? Вы уже под таким градусом... Куорлос. Джентльмены, мне эта игра не по вкусу. Я, знаете ли, плохо разбираюсь в градусах, но... Каттинг (чертит круг на полу). Послушайте-ка, сэр, я хотел бы поговорить с вами в этом кругу. Куорлос. В кругу, сэр? А что вам от меня нужно? Каттинг. Можете ли вы, прежде всего, одолжить мне на круг червонец? Куорлос. А, черт, этак ваш круг обойдется мне дороже выпивки. Нет, сэр, ничего вы от меня не получите. Каттинг. Ишь, корчит из себя барина, наглая харя! Куорлос. Как, прохвост! Я - наглая харя? Они выхватывают шпаги и дерутся. Паппи и Нортерн. Джентльмены! Джентльмены! Нокем (Уиту). Не зевай, Уит, не зевай! Нокем уходит; Уит собирает плащи и шпаги и прячет их. Миссис Оверду. Что это значит! Вы мятежники, джентльмены? Неужели мне посылать за солдатами или донести на ваш бунт? Взываю к вам именем своей женственности, своей любви к справедливости, остановитесь! Куорлос и Каттинг уходят. Уосп. Взываю именем своей любви к справедливости! Ловко! Взывайте! Призывайте! Вы говорите именно так, как подобает супруге судьи! Чудесная госпожа судья в юбке и чепчике! Во имя своей любви к справедливости! Ах, лахудра! Миссис Оверду. Послушайте, Нампс, именем мистера Оверду, я требую. Уосп. Добрейшая и уважаемая, не распускайте язык. Миссис Оверду. Увы, бедный Нампс! Уосп. Увы? А почему это "увы"? С какой стати "увы" и с чего это "бедный" Нампс? Чем это вы так богаты? Почему это такая расфуфыренная барыня, как вы, будет жалеть меня? Я знал, сударыня, Адама, вашего супруга, когда он был еще писаришкой и за два пенса корпел над аршинными бумагами. Даром, что он теперь нос задирает, да и вы вместе с ним! Входят Брисл и другие полицейские. Что вам, сэр? Кто вы такие? Брисл. Мы люди и добрые христиане. Что тут случилось? Что за шум? Объясните немедленно? Уосп. Боже милостивый! А вам-то какое дело? Уж нельзя человеку и подраться спокойно, без помех. Вам-то чего здесь надо? Брисл. Мы - стража, слуги его величества, сэр. Уосп. Стража! Ах, растуды его! Славная же вы стража. Кабы вы хорошо сторожили по ночам, так сейчас, в такое время дня, вам бы самая пора спать. Идите-ка к себе блох ловить! Заберитесь в свои конуры, заройтесь в свои клоповые перины и лежите тихохонько. Брисл. Ах вот как! Нет, уж мы раньше расправимся с тобой и отведем тебя куда следует. Несколько полицейских хватают Уоспа и тащат его прочь. Миссис Оверду. Благодарю вас, честные друзья, от имени короля и общественного блага, а равно и от имени судьи Оверду, за то, что вы искореняете беззаконие. Капитан Уит. Пгошу вас, Бгисл! Здесь еще есть пагочка пьющих, но совершенно особенных, мигных джентльменов. Они гады будут подагить вам четыге шиллинга, пгаво. (Указывает на пьяных Нортерна и Паппи, которые спят на скамье.) Забегите их, пгошу вас, один из них пгодает платье - хогошо известный тогговец здесь на ягмагке, а дгугой - хгабгый, кгепкий парень и хогоший богец. Он так долго боголся с бутылкой, что богодач на его кгужке стегся:* они оба не в состоянии пегедвигаться. Брисл, А черт! Да это, верно, тот самый, которого давеча приглашал на работы пристав, всю ярмарку обегал, так и не нашел. Капитан Уит. Посмотгите, вот они! Забегите-ка их отсюда! Потгудитесь, пгошу вас! Стража уводит Нортерна и Паппи. Судагыня, у вас ггустный вид! По вашему нагяду я вижу, что вы благогодная дама. Довегьтесь мне! Что вас огогчает? Миссис Оверду. Ах, я немного раздражена видом всех этих беззаконий! Могу ли я попросить вас оказать мне одно одолжение, капитан? Капитан Уит. Тысячу одолжений, судагыня! Я постагаюсь удовлетвогить все ваши пгосьбы! Миссис Оверду. Ах, скромность мешает мне сказать об этом громко. Мне... (Шепчет ему на ухо.) Капитан Уит. Пгекгасно! Пгекгасно! Это очень пгосто! Я постагаюсь для вас. Здесь имеется Угса. Она хогошая хозяйка и все устгоит. Входит Урсула. Урсула. Ну, что, прохвост? Что ты тут ржешь, старый жеребец? Капитан Уит. Забеги от меня плащи, Угса: это мы сегодня загаботали. И пгошу тебя, Угса, помоги вот этой благогодной даме. Пговоди эту благогодную даму к купели, догогая Угса. Урсула. Дорогая Урса! Черт тебя задери! А почему ты сам не можешь доставить ей, что надо? Капитан Уит. Нет, пгошу тебя, не упгямься, Угса, пговоди эту очаговательную благогодную даму... Урсула. Ах, собака! Провести ее, отвести ее! Разве здесь пристанище для всех ваших шлюх! Капитан Уит. Пгекгасные слова, Угса; но для такой благородной гостьи... Урсула. Ах, болячка ее задери! У меня все углы уже заняты. Пусть подождет, если хочет. Капитан Уит. Мы не тогопимся. Мы не тогопимся, догогая Угса! Я хгабгый человек, Угса, но я тегпелив. Я пгедполагаю, что я самый тегпеливый из всех хгабгецов Смитфилда. Входит Нокем. Нокем. Ну что, Уит? Протрезвился малость! Играешь втемную? По углам прячешься? Капитан Уит. Непгавильное предположение, капитан! Я полагал, что вы пгозогливее. Я пгосто устгаиваю небольшое дело, стагаюсь оказать кгошечную услугу одной благогодной даме. Миссис Оверду. Ах, капитан! Хоть я и жена судьи, но я ужасно люблю военных. Каждый раз, как вижу их в суде, восхищаюсь ими! Нокем. Ах, кобылка ты этакая! Что ж, я и сам тебя оседлать не прочь. Урсула (из палатки). Ну, входите! Ваша очередь! Капитан Уит. Очень тебе благодаген, добгейшая Угса! Мы отблагодарим тебя. Миссис Оверду. Ее отблагодарит мистер Оверду. (Уходит.) Входит Урсула, за нею Литлуит и миссис Литлуит. Литлуит. Спасибо, спасибо, добрейшая! Я и моя жена чрезвычайно обязаны вам и капитану Уиту. Большое спасибо! Вы нас выручили! Теперь, Уин, я оставляю тебя в этом милом обществе, примерно так на полчасика, Уин. Пойду погляжу, как идут мои дела с пьесой, хороши ли марионетки, удачны ли декорации, а потом приду за тобой, миленькая Уин. Миссис Литлуит. Ты решаешься оставить меня одну с двумя мужчинами, Джон? Литлуит. Ну да. Что ж тут такого? Они честные джентльмены, Уин. Они будут вести себя как благовоспитанные люди. Ну, храни тебя бог, Уин, я пошел. Урсула. Как! Ее муженек уже удрал? Нокем. Во весь карьер, Урса. Урсула. Ну, так покажите себя, коль вы настоящие охотники. У нас нынче на ярмарке совсем живности мало. Того и гляди прогорим. Тут как раз будут вечером Иезекииль Эджуорт и еще два-три франтика, а у меня им и предложить нечего. Уговорите-ка вдвоем эту птичку потанцевать сегодня, а я постараюсь обработать ту, расфуфыренную, - благородную даму, как ее величают. Нокем. Понятно, Урса. Иди, делай свое дело. Урсула уходит. Ах, Уит, какая жалость, такая славная гнедая лошадка с тонкой шеей, круглыми глазками, круглым ротиком, острыми ушками, мягкой холкой, крутым загривком, прямой спиной, изогнутыми боками, крутыми бедрами, круглым животом, упругим крупом, стройными ножками и легкими копытцами, - какая жалость, что такая великолепная кобылка обречена влачить скучное существование скромной простой женщины, между тем как она могла бы вести жизнь настоящей леди. Капитан Уит. Ах, это пгекгасные слова, капитан! Пгостые погядочные женщины ведут чегтовски неинтересную жизнь. Миссис Литлуит. Как это так, сэр? Неужели и в самом деле жизнь порядочной женщины - скверная жизнь? Капитан Уит. Безусловно, пгелестная кгасавица. Повегьте ему. Он пгав. Это жизнь габыни! Но вы должны пгинять некотогые советы и некотогые гешения - и пегед вами откгоется пгекгасная, наглядная, интегесная жизнь, котогую ведут все благогодные леди. Капитан пгав. Нокем. Ну, понятно! И при этом, конечно, вы можете оставаться и честной, и порядочной, иметь все прежние повадки и привычки, и зеленые платьица, и бархатные юбочки:* все, как полагается. Капитан Уит. Ну да! И газъезжать в коляске в театгы Уэга и Гомфогда,* смотгеть на актегов, и влюбляться в них, и пить ликегы, и все это дагом, совегшенно бесплатно. Нокем. Вот это здорово! Капитан Уит. И флигтовать одновгеменно хоть с тгидцатью, догогая. Миссис Литлуит. И при этом оставаться порядочной? Это славно, в самом деле! Капитан Уит. Это очень пгосто, догогая! Только старайтесь всегда прибегать к моей помощи, я пгекгасный посгедник! Пгитом я сумею войти в довегие к вашему супгугу, и вы сохганите гепутацию погядочной женщины. Я даже постагаюсь, чтобы он пгинял собственные гога за укгашение! Пгекгасная идея! Нокем. Притом вы разрядитесь в пух и прах, по самой наилучшей моде, чтобы ваш муженек гордился вами. Нынче это очень модно, чтобы жены наставляли мужьям рога, а мужья оставались в полном неведении. Что может быть безвкуснее набожного придирчивого мещанина-ханжи? Фи! Это ведь совсем вышло из моды. Миссис Литлуит. Господи, как же я была глупа! Капитан Уит. Все это можно пгекгасно испгавить и впгедь вести обгаз жизни благородных дам. Пгегкде всего возьмите за пгавило: не делайте газницы между своим супгугом и дгугими мужчинами. Нокем. А других тоже не отличайте друг от друга в темноте. Капитан Уит. И пгизнайте, что нет ничего позогного в том, чтобы попгобовать многих. Урсула (из палатки). Сюда! Сюда! Спасите! Помогите! Нокем. Что там такое? Что там стряслось? Входит Урсула. Урсула. Хорошо же вы следите за своим товаром! Тоже еще мне лесничие! Там явилась лахудра из Тернбула, замызганная Алиса, да и напала на эту вашу благородную даму; чепец с нее сорвала, все волосы ей повыдрала! Вбегает миссис Оверду, за нею, колотя ее, Алиса. Миссис Оверду. Именем короля! Спасите, спасите! Алиса. Погибели на вас нет! Вот такие-то паскудницы в шелках, с буфами на боках у нас, бедных, всю торговлю отбили! Разорили нас вконец, стервы! Нокем. Ну, ну! Полно, Алиса! Что там такое? Что ты так расшумелась? Алиса. Нам, бедным простым потаскушкам из простого звания, никакого хода нет из-за этих богатых шлюх: нацепили бархатные платья да чепчики разные и переманивают у нас покупателей! Все сливки снимают! Урсула. Да уймись ты, наконец, кляча норовистая! Алиса. Ах ты, нечистая сила! Сальная ты сводня! Тоже язык распустила! Нокем. Ну, Алиса! Что я сказал? Алиса. Ах, смитфилдская ты свинья! Урсула. Ах, тернбулская ты кошка! Нокем. Ишь ты, как их разобрало! Не унять! Урсула. Помнишь, небось, как твою шкуру в Брайдуэле * обработали? Как тебя там выпороли? Алиса. А тебя-то ведь туда же везли: в той же облаве попалась, только из телеги выпала, потому что дно продавила, урыльница! Нокем. Ну, хватит, ты, чума! Знаешь, кто я такой? Хочешь, чтобы я на тебе последнее тряпье в клочья изодрал? Ну-ка, проваливай! Знаешь меня, когда я под мухой! Ну-ка, Уит, поддай ей на прощанье. Нокем и Уит выталкивают Алису. Успокойтесь, сударыня, прошу вас! Чувствуйте себя, как подобает леди. Капитан Уит. Пгекгасные слова, благогодная дама! Я сам все устгою. Вы настоящая леди, пгогуливающаяся леди, пгоще сказать, погуливающая дамочка. Нокем. Это верно. Ну-ка, Урсула, займись этими дамами, пригласи их к себе, открой свой гардероб, наряди их, как подобает их званию и призванию. Главное, чтобы платьица были зеленые, а нижние юбочки - пунцовые. Подумать только! Вот это так реклама! "Зеленые женщины"! Чистокровные! Для лучших посетителей! А я позабочусь об экипаже, чтобы вам и воздухом подышать! Миссис Литлуит. А вы полагаете, что здесь можно достать экипаж? Нокем. Да тут экипажей полным-полно, как мух на навозной куче. Жена каждого мелкого стряпчего имеет коляску. Уж не поймешь, зачем эту коляску покупают: сперва, чтобы ехать венчаться, потом, чтобы жене кататься. Не пешком же ей ходить к любовникам! А то ведь муж достоинство потеряет. Урсула, миссис Литлуит и миссис Оверду уходят. Нокем. Умел кататься, умей и саночки возить, это тебе скажет любой "мудрец, и трезвый, и пьяный. Входит Требл-Ол. Требл-Ол. По чьему приказу он это скажет? Нокем. А, явился, полоумный? (Кричит в сторону палатки.) Налейте-ка нам еще по стаканчику, Урса, мы выпьем вместе! Требл-Ол. А я не решаюсь пить без приказа, капитан. Нокем. Ах, растуды его! Он и оправиться не решается без приказа! Ну, ладно! Дай сюда чернила, перо и бумагу, - я напишу тебе приказ! Требл-Ол. Это должен быть приказ судьи Оверду. Нокем. Знаю, приятель. Ну-ка, Уит, неси выпивку. Капитан Уит. Пгошу вас, капитан, потогопитесь. Вас ожидают благогодные дамы. (Уходит и вскоре возвращается с вином.) Нокем. Вот и готово. (Подает Требл-Олу бумагу.) Видишь, написано: Адам Оверду. Требл-Ол. Ну, теперь я пью за ваше здоровье, капитан. Нокем. Пей, да поживей. Я сейчас вернусь. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ За палаткой Урсулы. Оверду сидит в колодках. Проходят посетители ярмарки. Входит Куорлос с брачным свидетельством в руках. За ним Эджуорт. Куорлос. Ну, сэр, вы свободны. Смотрите, впредь будьте осторожнее, чтобы вас больше не накрыли. Эджуорт. Сэр, не желаете ли зайти сюда, в домик Урсулы, и потешиться с шелковым платьицем и бархатной юбочкой? Мне тут обещали парочку хорошеньких дамочек. Могу с вами поделиться. Куорлос. Оставьте их для своих товарищей по распутству; я вам не компания, сэр! Если бы я не простил вам той большой пакости, не желая руки марать, я оттрепал бы вас по заслугам, чтобы научить, к кому обращаться с подобными предложениями. Ступайте своей дорогой, а со мной можете больше не разговаривать. Вам впору только с палачами объясняться. Порка - слишком скромное наказание для таких, как вы. Эджуорт уходит. Жаль, что я воспользовался услугами этого субъекта: он имеет все основания предполагать, что я - его же поля ягода: facinus, quos inquinat, aequat, {Преступление кого марает, тех и равняет. (Лат.)} но очень уж мне хотелось, шутки ради, добыть это брачное свидетельство. Вообще-то говоря, если прочие обстоятельства не будут мне благоприятствовать, приобретение этого документа ничего мне не даст. Подумать только, ведь если оборванец отметил не мое слово, тогда все это я затеял совершенно зря; к тому же еще, оставив с ней Неда Уинуайфа, я предоставил ему все преимущества, вместо того, чтобы воспользоваться ими самому. Он, чего доброго, порасскажет ей, что я кутила и развратник, и совершенно истребит в ней всякое доброе чувство ко мне. Я, впрочем, сделал бы то же самое, если бы мне представилась возможность. Одна надежда на то, что она женщина с характером, и, кажется, не легкомысленная. Но, конечно, если уж приходится строить какие-то надежды на постоянстве женщины, значит, дело дрянь! Честное слово, я готов бы отдать все, что имею, вплоть до плаща и шпаги, лишь бы встретить этого оборванца, которому мы вверили свою судьбу, и узнать у него, какое же слово он выбрал. Иначе мне просто жизни нет! Нужно будет поискать его. Но кто это? Входят Брисл и стража с Уоспом. Уосп. Сэр, вы рогоносец и самодовольный осел, а не констебль. Брисл. Ладно, ладно, суй ногу в колодку. Вот так. Уоспа сажают в колодки. Уосп. От тебя разит чесноком и луком, стервец! Брисл. А тебе-то что до этого? Сиди себе спокойно в колодках, благо никто не трогает. А захочешь повонять, не стесняйся, штаны выдержат. Ну, прощайте, сэр, не горюйте. Куорлос. Как, да это Нампс? Как ты сюда попал, Нампс? Уосп. Это не ваше дело, как попал, так и попал. Нечего глаза пялить! Куорлос. Да я не хотел тебя обидеть, Нампс. Я думал, ты устроился сюда шутки ради, для вида. Уосп. Еще чего выдумали! Может, на продажу? Идите по своим делам, а меня оставьте в покое. Куорлос. Да я о тебе же забочусь, Нампс. Не жмет ли тебе ноги? Входит Xеггиз. Брисл. Ну как, друг Хеггиз? Что сказал его благородие судья Оверду насчет преступников? Хеггиз. То-то и есть, что ничего не сказал. Да что и как бы он мог сказать, если его нигде найти не могут? Весь день-деньской искали его по всей ярмарке, с семи часов утра, как сквозь землю провалился. Его писцы не знают, что и думать. До сих пор не могут начать ярмарочный суд. Да вот и они, кстати! Входят другие полицейские, ведя ребби Бизи. Брисл. Ну, что с ним делать, как по вашему усмотрению? Хеггиз. По моему усмотрению, посадить его в колодки, всем на "посмотрение", и пусть посидит часок-другой, пока не появится его благородие, судья. Брисл. Ладно, друг Хеггиз. Ну-ка, сэр! (Уоспу.) Вот вам и компания. Откройте-ка колодки. Когда полицейские открывают колодки, Уосп быстрым движением вытаскивает ноги из башмаков и просовывает в них руки вместо ног. Уосп (в сторону). Я с тобой еще хорошую штуку сыграю. Брисл. Пожалуйте вашу ногу, сэр! Куорлос. Как! Ребби Бизи! И он здесь! Ребби Бизи. Я повинуюсь им, но не боюсь их. Лев рыкающий страшен, но кусать он не может. Я счастлив, что отторгнут от язычников страны сей и ввергнут в колодки за святое правое дело. Уосп. Кто вы будете, сэр? Ребби Бизи. Я - во скорби ликующий, восседающий здесь, дабы прорицать гибель и разрушение ярмарочных игрищ, бесчинства и пивопития, я - скорбящий и воздыхающий об исправлении нравов. Уосп (к Оверду). А вы кто будете, сэр? Из стонущих и воздыхающих или из во скорби ликующих? Оверду. Я вне всего этого. Я ничего не ощущаю и ни о чем не размышляю. Адам! Ты выше всех этих избиений и унижений. In te manca ruit fortuna, {Безуспешно пытается на тебя обрушиться судьба. (Лат.)} - как говорит твой друг Гораций. Ты из тех, quem neque pauperies, neque mors, neque vincula terrent. {Кого не устрашают ни бедность, ни смерть, ни оковы. (Лат.)} И посему, как сказал еще один друг твой, кажется Персии, - non te quaesiveris extra. {Ты не будешь искать вне себя. (Лат.)} Куорлос. Что же это? Праведник в колодках? Полоумный стал философом? Реббя Бизи. Друг, я прерву духовное общение с тобою, если еще хоть раз услышу сии еретические измышления, сии латинские вирши, сии лохмотья Рима, заплаты папиэма! Уосп. Нет уж, если вы собираетесь ссориться, джентльмены, так я вас оставлю. Я только что сам поплатился из-за ссоры. Поглядите-ка на мой способ подменять ноги руками, ну и прощайте, храни вас бог! (Вытаскивает руки из колодок.) Ребби Бизи. Как! Ты покидаешь братьев своих в постигшей их напасти? Уосп. На этот раз покидаю, сэр. (Убегает.) Ребби Бизи (Брислу). Почто же ты пребываешь в безразличии? Останови его! Задержи его, несогласного терпеть ярмо гонения! Брисл. А? Что? В чем дело? Ребби Бизи. Он убежал! Он осмелился убежать! Брисл. Как? Удрал? Куда? В каком направлении? Лови его, друг Хеггиз! Хеггиз и стража убегают за Уоспом. Входит вдова Пюркрафт. Вдова Пюркрафт. О горе! Что я вижу! В колодках! Ужели темная сила одолела? Ребби Бизи. Не ропщи, сестра моя во господе! Сие непомерное испытание ниспослано мне во укрепление сил моих. Утешься и мужайся. Входит Требл-Ол с кружкой. Требл-Ол. По чьему приказу? По чьему приказу все это здесь творится? Куорлос. Ах! Вот он, мой полоумный! Оверду. Ах! Вдова Пюркрафт. О сударь, взгляните, праведных мужей, коим должно удивляться, как святым, ввергли сюда на посмеяние, укрепив их ноги в колодки! Требл-Ол. А был ли на это приказ? Показана ли была подпись судьи Оверду? Если приказа не было, за это ответят! Входит Xеггиз. Брисл. Ты, вероятно, плохо замкнул колодки, друг Тоби. Хеггиз. Да что ты! Попробуй-ка, замкни лучше. Брисл. И то правда: колодки, как колодки, и крепко заперты. Странное дело! Нет, тут что-то кроется. Требл-Ол. Да, странное дело, потому что нет приказа. По какому приказу нет приказа? Брисл. Замолчи ты, полоумный, или я тебя самого в колодки посажу, благо есть пустые! Куорлос. Как! Разве он сумасшедший! Требл-Ол. Покажи мне приказ судьи Оверду, и я подчинюсь вам. Хеггиз. Придержи язык, болван! Хеггиз и Брисл уходят. Требл-Ол. Именем судьи Оверду я пью за ваше здоровье, и вот мой приказ! (Показывает кружку.) Оверду (в сторону). Бедный малый! Мое сердце обливается кровью при виде его. Куорлос. Если он полоумный, так не стоит его и спрашивать. Однако я все-таки попытаюсь! Друг! Подожди-ка! Приятель! Не припомнишь ли ты, что совсем недавно одна благородная дама показывала тебе два имени - Аргал и Палемон? Она просила тебя выбрать и отметить одно из них. Не припомнишь ли ты, какое из них ты отметил? Требл-Ол. Я не отмечаю никаких имен, кроме имени судьи Оверду. Это имя: - всем именам имя. Он один великий судья и подлинный судья, и его имя я чту. Покажите мне его имя! Куорлос. Да, этот парень действительно полоумный. От него ничего не добьешься: Оверду (в сторону). Я не успокоюсь, пока не награжу его за преданность. Куорлос. Ладно, я использую его для другой цели. Как это меня вдруг осенило! У меня в ватных штанах хватит шерсти для привязной бороды. Входят Брисл и Хеггиз. Брисл (пробует замки). Этот полоумный довел меня до того, что я уже не знаю, запер я колодки или нет. Как будто запер. (Пробует замки снова.) Требл-Ол. Помни только об Адаме Оверду и ничего не бойся. Брисл. Черт тебя задери, дурак набитый! Если не можешь помолчать, получай! (Бьет его.) Требл-Ол. А, ты бьешь без приказа? Тогда получай и ты! Они дерутся. Во время свалки колодки, которые Брисл забыл запереть, открываются. Ребби Бизи. Мы освобождены чудом! Брат по узам! Не будем отстранять десницы господа и средств, нам ниспосланных! Это сумасшествие было ниспослано свыше и се хитрость антихриста посрамлена! Ребби Бизи и Оверду уходят. Вдова Пюркрафт. И они называют его безумным! Мир безумен в своих заблуждениях, а он в безумии своем мудр. О, я полюбила его с первого взгляда, - как это и было предсказано, - и буду любить его все сильнее и сильнее. Как прекрасен муж безумный во истине! О если бы мне стать его подругой, соединиться с ним узами и безумствовать вместе с ним! Какое множество людей мы обратили бы в безумие во истине! (Уходит.) Брисл. Что такое? Никого нет? Все удрали! А женщина где? Нет, тут пахнет колдовством. Боюсь я этих бархатных шляпок. Тут было какое-то чародейство, ей богу. Полоумный - дьявол, а я - осел. Спаси меня, господи! Сохрани меня, господи! Убереги меня, господи, хоть на моем посту! (Уходит в страхе.) АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Ярмарка, как прежде. Палатка. Ленторн Лезерхед, одетый хозяином марионеток; Филчер и Шаркуэл с флажками. Лезерхед. Ну! Во имя святого Варфоломея! И да вывезет нас изобретательность и эта афиша! Бей в барабан! Нас с мистером Литлуитом забросают грязью, если эта штучка не понравится публике. Эх, вспоминаются мне представления, которыми я, Ленторн Лезерхед, тешил и просвещал толпу в былые времена, сразу после смерти нашего маэстро Подди! * Хорошие были пьесы - "Иерусалим", "Ниневия", потом еще "Город Норич" и "Содом и Гоморра",* чего там только не было представлено! Всего не перескажешь. Тут тебе и облава на подмастерьев, я разгром публичных домов в страстной четверг - всякие приключения. А вот еще была пьеса "Пороховой заговор"! * Доходная пьеса! Я показывал ее по девять раз за один вечер. И какой публике! Меньше восемнадцати пенсов за билет не брал! Такие пьески всегда самые ходкие, они просты и всякому понятны. А в наши дни, знаете, очень уж умничают, и это часто портит дело. Вот так и наш Литлуит. Ох, уж поистине хитроум! А вернее будет сказать - малоум. Ну, Филчер, Филчер, смотри за сбором! Филчер. Все будет в порядке, сэр! Лезерхед. Смотри, Шаркуэл, коли придут господа поприличнее, бери по два пенса. Шаркуэл. Не извольте беспокоиться, сэр, возьмем и по три пенса, где сможем. СЦЕНА ВТОРАЯ Другая часть ярмарки. Входит Оверду, переодетый носильщиком. Оверду. Это последнее обличье, позаимствованное мною у носильщика, поможет мне выполнить благой и великий мой замысел. Хотя осуществление этого замысла и встречало всякие препятствия, я никогда не расставался с ним. Еще не пробил час моего гнева, когда я возвещу о себе и, подобно грозовой туче, разражусь дождем и градом, громом и молниями, обрушенными на головы беззаконников. Мне предстоит выполнить две задачи: во-первых, найти какой-то способ вознаградить этого несчастного полоумного бродягу, лишившегося рассудка по моей вине... Ах! Вот я вижу, он идет! Отойду в сторону и обдумаю план действий. Входят Уинуайф и Грейс, вдали - Куорлос, переодетый Требл-Олом. Уинуайф. Удивительное дело, что не возвращается мой друг Том Куорлос, быть может, он заблудился, разыскивая нас? Грейс. Смотрите, снова идет этот наш сумасшедший! Приближается Куорлос, переодетый Требл-Олом, за ним следует вдова Пюркрафт. Куорлос. Ну вот, я, кажется, похож на него, если только его колпака и верхнего платья для этого достаточно. Вдова Пюркрафт. Сэр! Я люблю вас и буду счастлива безумствовать во истине вместе с вами. Уинуайф. Как! Моя вдова влюбилась в сумасшедшего! Вдова Пюркрафт. Послушайте меня! Поверьте мне! Я сумею быть столь же безумной, как и вы. Куорлос. По чьему приказу? Прекратите причитания! (К Грейс.) О, я нашел вас, благородная девица! Спасайтесь, цветите и размножайтесь! Где ваша книжечка? Там я отметил имя. Не бойтесь показать его мне. Грейс. А для чего, сэр? Куорлос. Я отмечу его снова и снова. Грейс. Вот оно. Вот имя, которое вы отметили. Куорлос. Палемон! Прощайте! Прощайте! Уинуайф. Как! Палемон? Грейс. Да, Он назвал это имя сам, и я не стану скрывать это от вас. Я ваша, сэр. Судьба благосклонна к вам. Уинуайф. Миледи! Поверьте мне, вам достался человек, который никогда не даст вам повода раскаиваться. Наоборот, я надеюсь, что со временем вы убедитесь, что, благоприятствуя вашему выбору, судьба не была слепа. Грейс. Я надеюсь, мне не придется раскаиваться. Уинуайф и Грейс уходят. Куорлос. Слово было: Палемон, и Уинуайф - избранник! Вдова Пюркрафт. Сэр! Снизойдите принять меня и соединиться со мною узами безумия. Не отвергайте богобоязненную сестру, которая жаждет устремиться к истине следом за вами. Куорлос. Прочь, лицемерка, ханжа, тупица бешеная! Таким в лесах место с дикими зверями, а не в человеческом жилье. Ведь бывают же такие отщепенцы разума, присвоившие себе право извращать христианство. Уйди! Оставь меня одного! Палемон! Палемон! Избранник - Уинуайф! Вдова Пюркрафт (в сторону). Надо открыться ему, иначе он мне никогда не достанется, несмотря ни на какие предсказания! (Громко.) Сэр! Послушайте! У меня накоплено шесть тысяч фунтов. Моя любовь к вам стала пыткой. Я скажу вам все, раз уж вы так ненавидите лицемерие нашей секты. Целых семь лет я была благочестивой вдовой лишь для того, чтобы выманивать дары и подношения от искателей моей руки. Я ведь сестра-дьякониса - из тех, которые присваивают милостыню, а не раздают ее. А кроме того, я занималась тем, что устраивала свадьбы нашим обедневшим братьям с богатыми вдовами, и за это после свадьбы получала одну треть их состояния, для вспомоществования избранным, пребывающим в нищете. Еще я выдавала хорошеньких бедных молоденьких девиц за богатых старых вдовцов и холостяков, с тем, чтобы они обкрадывали мужей, после того как, укрепив их в истинной вере, они заполучат в свои руки все имущество. А если я своего не получала, то уж легче было сварливую потаскуху превратить в молчаливого священника, чем заставить меня перестать извергать хулу и проклятья на их головы. Наш глава, по имени Ревнитель, сам бы не прочь заполучить меня, но я знаю, что он первейший прохвост в нашей стране. Он уж многих братьев облапошил, напросившись быть их душеприказчиком и заморочив головы их несчастным наследникам клятвенными обещаниями и разглагольствованиями. Вот! Я очистила свою совесть и высказала все, что было у меня на душе. Умоляю вас, примите мою исповедь. Я открылась вам лишь потому, что, видя вас безумным, понадеялась, что вы и меня приняли за безумную, сэр. Куорлос. Подождите минутку, я сейчас вам отвечу. (Расхаживает по сцене, погруженный в размышления.) Почему бы мне и в самом деле не жениться на этих шести тысячах фунтов? Да и дело у нее доходное, как подумаешь! Все равно та, другая, досталась Уинуайфу, и мне уже не на что рассчитывать. А тут еще я и денежки ее сберегу, если она будет продолжать безумствовать. Мне нужны деньги. Почему бы мне, в самом деле, и не жениться на деньгах, коли они прямо в руки идут? Брачное свидетельство у меня. Нужно только стереть одно имя и вписать другое. Такая удача не каждый день выпадает. Ладно, я решился. Надо быть дураком, чтобы поступить иначе. (Подходит к вдове Пюркрафт.) Согласен! Следуйте за мной! Если вами владеет безумие, то я покажу вам приказ. (Собирается увести с собою вдову Пюркрафт.) Вдова Пюркрафт. С превеликой охотой пойду с вами! Лучшего не желаю. Оверду (удерживая Куорлоса). Сэр, позвольте мне поговорить с вами. Куорлс. По чьему приказу? Оверду. По приказу того, кого вы столь высоко уважаете и цените. По приказу судьи Оверду. Я и есть судья Оверду, друг мой Требл-Ол, хотя я скрыт под этой личиной. Но так подобает поступать разумному правителю на благо общества, ведь именно так мы искореняем беззаконие. Не бойтесь меня и скажите прямо, чего вы просите, что вам желательно? Квартира? Еда? Питье? Одежда? Чего бы вы ни просили, все будет исполнено. Ну, так что же вам желательно? Куорлос. Ничего, кроме вашего приказа. Оверду. Моего приказа? Какого приказа? Куорлос. Приказа уйти, сэр. Оверду. Нет, прошу тебя, подожди. Я не шучу и не люблю пустых слов. Не в моих привычках понапрасну тратить время. Подумай, друг мой. Куорлос. Ваша подпись и печать могли бы доставить мне большое удовольствие. На всей ярмарке нет ничего, что могло бы с этим сравниться. Оверду. Если бы это могло оказаться для тебя полезным, я охотно дал бы тебе и печать и подпись. Куорлос. Для меня большая радость и польза даже взглянуть на них; если вы не хотите их дать мне, так позвольте мне уйти. Оверду. Бедняга! Ну, хорошо, сейчас ты их получишь. Я только зайду к моему писцу - он тут поблизости - и принесу. Не уходи, подожди меня здесь. (Уходит.) Куорлос. Однако это обличье сумасшедшего приносит счастье, как я погляжу. Забавно! Мой ободранный кафтан творит просто чудеса! Если это действительно судья и если он принесет мне обещанное, то почему не воспользоваться? Входит Оверду. Вот он уже возвращается. Оверду. Смотри, вот бумага с моей печатью и подписью: Адам Оверду. Если хочешь, напиши на этой бумаге все, что тебе захочется, и помни: я сделал это для тебя. Даю тебе чистый лист с моей подписью. Умеет ли писать твоя приятельница? Куорлос. Да. Пусть она подпишется, как свидетельница, и все в порядке! Оверду. Отлично. (Заставляет вдову Пюркрафт подписаться на бумаге.) Куорлос (в сторону). Почему бы мне теперь не сделать эту бумажку векселечком на тысячу франков? Оверду. Ну, берите же вашу бумагу. Куорлос. А теперь станем опять сумасшедшими. Куорлос и вдова Пюркрафт уходят. Оверду. Ну вот! Теперь мне стало легче на душе. Мысль об этом человеке уже не так угнетает мою совесть. Я исполнил свой долг, хотя едва ли то, что я сделал для него по его просьбе, принесет ему пользу. Но Адам сотворил благо. Жало угрызений удалено. Бедный малый! Как он постарел и опустился! Я ведь помню его, когда он был писцом, он даже внешностью как-то изменился. Ну, а теперь займемся другим делом. Постараюсь спасти того милого юношу, за которым с невольным влечением сердца я следую с утра, чтобы отвести его от края пропасти и наставить на путь истины. Думаю, что встречу его здесь. Уж наверно он сейчас развлекается, если не здесь, то в каком-нибудь другом, столь же сомнительном месте. Я его разыщу. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Кукольный театр Входят Шаркуэл и Филчер с афишами; Коукс в фуфайке и штанах, за ним толпа ярмарочных мальчишек. Коукс. Что здесь делается, приятель? Кто хозяин этого балагана? Шаркуэл. Это не балаган, а театр, ваша светлость, с вашего позволения. Входит судья Оверду. Оверду. Вот и мой чудаковатый шурин, мистер Варфоломей Коукс. Коукс. Представление? Это что ж такое? (Читает афишу.) "Древняя и в то же время современная история о Геро и Леандре, иначе называемая Пробный камень истинной любви, сопровождаемая показом испытания дружбы Дамона и Пифия, двух верных друзей, обитавших на берегу реки".* Прелестно, ей-богу, только не совсем понятн