Бен Джонсон. Черт выставлен ослом Комедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Г. М. Кружкова Младшие современники Шекспира. Под ред. А. А. Аникста. М., Изд-во Моск. ун-та, 1986 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Сатана {1}, сущий дьявол. Паг, чертенок. Беспутство, порок {2}. Фицдупель {3}, помещик из Норфолка. Госпожа Франсис, его жена. Меерплут, прожектер. Драчлифф, его защитник. Смелтон, юный кавалер. Гудмэн, его друг. Крюквелл, торговец поношенным платьем. Шлейфус, слуга Меерплута. Подпилок, ювелир. Плутарх, его сын. Сэр Поль Флюгер, законник и судья. Леди Флюгер, его жена. Леди Веерхвост, прожектриса. Ловли, ее служанка. Сбруингс, дворецкий леди Веерхвост: Кувалда, кузнец, он же констебль. Засов, ньюгейтский тюремщик. Сержанты, тюремщики, слуги. ПРОЛОГ "Черт выставлен ослом" - названье пьесы, В которой нынче осрамятся бесы. Но вы, почтеннейшие господа, Изволившие к нам прийти сюда, Должны актерам уступить их место! Хоть дьявол, верно, из такого теста, Что может уместиться в перстенек, - Но как на сцену втиснется Порок? {4} А он ведь тоже персонаж. К тому же, Себе вы только сделаете хуже, Когда актерам станете мешать, Вертеться и под локти их толкать, И каждый раз просить поворотиться, Чтоб лучше слышать или видеть лица, - Как будто мы все время, как компас, Должны глядеть единственно на вас! {5} Иль сделаться прозрачнее вуали, Чтоб мы друг друга вам не заслоняли! Нетрудно же в конце концов понять: Актерам нужно место, чтоб играть. Так будьте умниками и не спорьте, Как давеча на "Эдмонтонском черте" {6}. Коль выпадет удача - пополам Разделим славу, ну а если вам Придется не по нраву представленье, Так дьявол тут замешан, без сомненья! {7} ДЕЙСТВИЕ I СЦЕНА 1 Входят Сатана и Паг. Сатана Хо, хо, хо, хо! Хо, хо, хо, хо! На землю? Для чего на землю, дурень? Да что ты будешь делать на земле? Паг Там будет видно, о мой повелитель! Прошу лишь месяц сроку, как дается Любому недорослю из чертей. А там, клянусь, ад обо мне услышит! Сатана О чем? Ну, коровенку охромишь, Свинья опоросится раньше срока, Кобыла по дороге в Тоттенхэм Упрется у торговки. Вот предел Твоих возможностей, глупыш. Ты можешь Испортить, например, пивные дрожжи Иль сделать так, чтоб масло не сбивалось Хоть выкини проклятую мутовку! - Или старушку в Хогсдене иль в Кенте, Мешавшую тебе творить проказы, Под виселицу подвести как ведьму {9}: Ты сквасишь сливки всем под воскресенье, А обвинят ее, и скорый суд Свершится - к удовольствию соседок, Которым только б языки чесать. Нет уж, чертенок, знай свои силенки И не касайся до высоких сфер! Ты слишком глуп, чтобы тебе доверить Какое-нибудь стоящее дело, Преумножающее нашу славу. Что толку в пустяках? Нет, адский двор С разбором назначает слуг. Ты, малый, Годишься быть агентом в Ланкашире Иль где-нибудь в глуши Нортумберленда. Вот дело по тебе. Паг О повелитель! Вы плохо знаете мои таланты. Лишь предоставьте мне хотя б неделю И дайте в спутники любой Порок, - Увидите тогда, на что я годен. Сатана Какой Порок? Какой ты хочешь вид Порока? Паг Все равно, мой повелитель. Ложь или Скупость, госпожу Гордыню Иль старое пузатое Беспутство; Сейчас я позову его сюда. Входит Беспутство. Беспутство Эй, кто меня звал, кому нужен Порок? {10} Ты только подумал, а я шасть на порог! Всегда я под боком, как кот возле мышки: Здорово, приятель! Что - в кости, в картишки? Тебя научу я, как в долг напиваться, Мошенничать, хвастать, бузить, задираться, Буянить, горланить, божиться нещадно, В плаще длиннополом и в шляпе громадной, В распыженных бриджах, с раздувшимся брюхом Жевать корешки и таскаться по шлюхам! Паг Неправда ли, милорд, какой он шустрый? Беспутство. Это так еще, шутки! Мы скакнем с тобой, друг, С колокольни Сент-Пола на Большой акведук {11}, Мы пройдемся вприпляску по веселым местам, И, как нить за иголкой, - ты за мной по пятам! Мы обшарим предместья, все дурные дома От села Нижней Юбки до Двойного Холма, Мы заглянем в Уайтчепель и в голландский квартал, У святой Катерины опрокинем бокал {12}, В кабачке у таможни, где галдеж и содом, С захмелевшим купчишкой лихо кости метнем, И, содрав с него тихо в пользу умных налог, Проедим его с шиком в таверне "Клинок"! Паг Вот так Беспутство! Подойдет, милорд? Беспутство У Биллинсгейта {13} к девкам в заведенье зайдем, Где запивают устриц португальским вином, Оттуда через мост в погребок "Три девчонки" - Взглянуть, как там буравчики дырявят бочонки, А если хочешь - к Стрэнду {14}, поглядеть, как ползет Там стадо адвокатйшек, чернильный народ, И как они бормочут про статьи и поправки, Присасываясь к простакам жадней, чем пиявки! Уж мы повеселимся! Паг Бесподобно! Сатана Ну, хватит, старый хрыч! А ты, бесенок, - Невежда, если этим восхищен. Иль думаешь, по нашим временам' Такой Порок сгодится? Ты припомни, В каком году живешь. В тыща шестьсот Шестнадцатом! Лет на полста пораньше, Когда при каждом важном персонаже Стоял Порок с кинжалом деревянным, - Ты со своим напарником, возможно, Сумел бы господина искусить Тем, что теперь - обыденное дело Для всех его лакеев, Ты подумай: В наш век - кому вы будете нужны? Кто с вами ныне пожелает знаться? На что способен твой Порок - в таверне Шута ломать, взобравшись на скамью? Где Веннор вхож {15}, туда его не пустят. Допустим, на обеде у шерифа Он может, прокричав стишок нелепый, Скакнуть двумя ногами в блюдо с кремом, Чтоб у сестер и у жены лорд-мэра От смеха набок чепчики сползли. А толку что? Нет, на земле в ходу Пороки почуднее, - что ни час, Все новые - не уследишь за модой! Их вскачь гоняют, словно лошадей, И каждую неделю легионы Усталых, насмерть загнанных пороков К нам возвращаются. Не успеваем Плодить им смену. Посылаем новых - А нам их заворачивают сходу. Сдается мне, что у людей теперь Свой племенной завод, Который может Оставить нас и вовсе не у дел, И прогорит вся адская контора. Лишь модные, нарядные пороки Мам удается сбыть. Извозчик ныне Белье крахмалит только в желтый цвет {16}, А трубочисты нюхают табак И обарни {17} предпочитают пиву. Нет, нам нужны изящные пороки, Чтоб славу ада поддержать - не этот ЗанюханныЙ товар, твое Беспутство. Учти, пришли другие времена, Теперь порок похож на добродетель, Не отличишь никак: наряды те же, Обеды, и постели, и кареты Четверкой лошадей запряжены, - Все в точности, как у людей достойных. Парча, подвязки, пряжки башмаков По сорок фунтов пара, кружевные Чулки, фламандской вышивки сорочки - Теперь такие ж признаки разврата, Как прежде - истинного благородства. Но если, Паг, ты впрямь горишь желаньем На пользу ада потрудиться, ладно: Я отпущу тебя на сутки к людям. Но тел о. Должен раздобыть ты сам И действовать в их смертной оболочке, Подверженной всем впечатленьям плоти. Даю тебе совет: сегодня утром Повешен в Тайберне {18} воришка юный. Душа рассталась с телом, так что можно Тебе в него вселиться; а одежку Потом приобретешь у палача {19} Иль у старьевщика. В таком обличье Ты должен, пообтершись меж людьми, Явить свои таланты (там пороков Хватает, нет нужды, их брать с собой). А ночью ты вернешься в ад с отчетом И, коль сумеешь оправдать доверье, Получишь назначение и должность. Паг О мой великодушный повелитель! Сатана Еще одно условье; ты наймешься На службу к первому, кого увидишь. Вот этот человек идет, гляди! (Он показывает Пагу Фицдупеля, выходящего на сцену.) Он будет первым, с кем столкнешься ты После того, как раздобудешь платье. Наймись к нему и будь ему слугой, Пока не прокричит петух полночный. Паг На все согласен. Сатана Ну, тогда ступай. Уходят. СЦЕНА 2 Входит Фицдупель. Фицдупель Теперь вот Бретнор на устах у всех, Как раньше Грешэм был и доктор Формен, Фиск, Савори и знаменитый Франклин {20}. Но ни один из них не мог на деле Вам дьявола представить, ни один! Конечно, все при них: кристаллы, кольца, Магические кости, амулеты, И черепа, и вороновы крылья, А толку что? Я б все их побрякушки Отдал за то, чтобы единый раз Увидеть дьявола воочью. Право, Порою кажется (будь я рогат, Коли не так) - мне кажется порою, Что существует он лишь на картинках. Иначе попадался б на глаза Хоть изредка. Неужто б он позволил, Чтоб родовитый дворянин, носящий Фамилию Фицдупелей, страдал И мучился, к нему взывая тщетно Уж целый год! А если нет его, То как же те, что с ним вступают в сговор? А если нету таковых, откуда Законы против них? Я передал Немало денег просвещенным людям И в Оксфорде, и в Кембридже, и в Кенте, Чтоб вызвали его, но все напрасно. И, черт возьми, я стал подозревать, Что все искусство их - круги чертить И выкликать чудовищные клички. Мне говорят: он явится к тому, Кто расположен к этому общенью. Так кто же расположен, как не я? Приди, молю! Когда бы от тебя Я был брюхат, я не молил бы жарче! Приди ко мне, могучий Вельзевул!.. Имей он жалость или состраданье, Он бы не стал так мучить человека. А я бы обошелся с ним учтиво, Клянусь! И кротко б искушенья снес. Уж я не стал бы, как иные маги, Держать его в цепях или гонять За тыщи миль по разным порученьям, - Какая блажь! Вот отчего, должно быть, Он не является; и справедливо. Кто добровольно променяет волю На рабство? Вот ошибка. Нет, уж я бы Сумел его принять, как подобает, За кушаньями проследил бы сам, Подушечек прислал бы кружевных Из спальни жениной, а захоти он, Я б и жену ему прислал - из дружбы И уваженья. Для кого другого Стараться бы не стал, но для него. Ах, если б он сейчас меня услышал И появился, юный и прекрасный, Чтобы поймать на слове... Ба! Кто это? {21} Входит Паг. Паг Прошу прощенья, сэр, что нарушаю Уединение. Я - дворянин И младший сын в семействе {22}, да к тому же В разладе с близкими и оттого - Без всяких средств к существованью. Сударь, Я бы хотел наняться к вам на службу. Фицдупель (пристально разглядывая его ноги, в сторону) На службу? Черт возьми! А я уж думал... Мне показалось, что такие пряжки Могли бы скрыть козлиные копыта. (Пагу.) Вакансий нет, мой друг. Я обхожусь Одним слугой. Я все ему доверил - От щетки до метлы: он мой швейцар, Мой повар, поставщик, мой камердинер, Он у меня за лошадью следит И за женой глядеть мне помогает; На кухне, в спальне, в кладовой, в конюшне, На козлах, на запятках - всюду он. Паг Но, сэр, я вашу милость не введу В большой расход; я буду вам служить За пропитанье лишь, а ем я мало. Фицдупель Что, что? Без платы? Я б тебя послушал В другое время, но сейчас я занят. Прошу, не докучай мне. Будь ты чертом, Тогда бы я с тобой поговорил. Паг Но, сэр, я - черт. Фицдупель Что-что? Паг Даю вам слово. Фицдупель Врешь, милый друг. Уж ты меня прости, Но я умею различить, где ноги, А где - копыта. Ведь копыт-то нет? Паг Сэр, это заблужденье повсеместно. И все-таки я - то, что вы слыхали. Фицдупель А как тебя зовут? Паг Черт, ваши милость. Фицдупель (снова разглядывая его ноги) Да правда ли? Паг Сэр, истинная правда. Фицдупель Вот интересно! Ты откуда родом? Паг Из Дербишира я, с Дырявой Горки. Фицдупель Она принадлежала вашим предкам? Паг Да, сэр; она звалася Чертов Зад. Фицдупель (в сторону) Возьму его за это совпаденье, А прежнего слугу уволю; этак Я сберегу четыре фунта в год. Отлично! Пусть теперь придет сам дьявол! (Пагу.) Друг, я беру тебя к себе на службу. Но ты учти, что если провинишься, То будешь бит. Такое обычай мой, Без этого нельзя. Паг Коль провинюсь, Пожалуйста. Фицдупель Да, черт, и очень крепко. А звать тебя я буду просто чертом. Мне нравится фамилия твоя, Входят Крюквелл, Смелтон и Гудмэн. Крюквелл Вот он гуляет, сэр. Одну минуту, Сейчас я подцеплю его для вас, Смелтон Но осторожнее. Любезный Крюквелл, Чтоб не сорвался. Рассчитай все точно; По действиям и пунктам; докажи, Что ты - математический старьевщик, Крюквелл Пари на соверен {23}, сэр. Смелтон Принимаю. Крюквелл направляется к Фицдупелю и заговаривает с ним. Гудмэн Вы думаете, дурень согласится? Смелтон Я ничего не думаю. Посмотрим. Гудмэн А правда, что его жена красива? Смелтон С тех пор, как воротился я из странствий, # не встречал ее, но говорят, Она не изменилась, Посуди: Лишь раз ее я видел до отъезда, А до сих пор она перед глазами! Гудмэн Да, красота для наших взоров, друг - Такой жилец, который неохотно Съезжает с постоялого двора... А как ее содержит он? Смелтон Отменно. Сам - скупердяй ужасный, но жену Старается он ублажить нарядом. Гудмэн А для себя подержанное платье Находит в лавке Крюквелла? Смелтон Ну да. Сегодняшний его костюм, к примеру. Взят напрокат для посещенья пьесы "Черт выставлен ослом" (доход изрядный Старьевщику, притом еженедельный); Наш дурень не пропустит ни за что. Ни представленья в театре, ни обеда, И, как в обновке, всюду щеголяет В чужом старье. Гудмэн Так он поесть любитель? Смелтон Поесть он любит; но не в брюхе дело, А в гордости. Он до того уверен В своем уме великом, что оспорит Все человечество, и пуще смерти Боитея пропустить малейший повод Блеснуть пред обществом своим искусством В речах, полемиках, опроверженьях И диспутах... Крюквелл уговорил Фицдупеля примерить плащ. Смотри-ка, примеряет. Фицдупель Роскошный плащ, клянусь душой! Крюквелл Он стоил Полсотни фунтов, сэр, никак не меньше; А тридцать вам всегда дадут. Плюш стоит Три фунта десять шиллингов за ярд. А кожа! а тесьма! а бархат, сударь! Фицдупель Он будет мне к лицу. А ты уверен, Что эту пьесу ставят? Крюквелл Вот афиша. (Дает ему афишу.) Глядите. Фицдупель А! "Черт выставлен ослом". Отлично, Крюквелл! Но скажи, любезный, Ужели этот кавалер так глуп, Так обуян безумьем, что готов Плащ уступить мне на таких условьях? Крюквелл Доверьтесь Крюквеллу. Коль подведу, На мелкие кусочки изломайте, Как старую телегу! Да вы сами Поговорите с ним. Фицдупель Поговорю. (Смелтону.) Скажите, джентльмены, кто из вас Такой поклонник женской красоты И так при этом щедр, что предлагает За краткую беседу и четверть часа С моей женой мне уступить свой плащ? Смелтон Я - этот доброволец, сэр. Фицдупель Отлично. Зовут вас Смелтон? Смелтон Совершенно верно. Фицдупель Вы посмуглели в странствиях, - но ум У вас остался светел, я надеюсь? Смелтон Должно быть, сэр. У каждой головы - Свой путь развития. Фицдупель Но ваш отец, Который вам оставил состоянье, Должно быть, не учил подобным сделкам? Смелтон Нет, сэр; но он учил, начавши дело, Не возвращаться вспять. Фицдупель Так вы решились? Смелтон Да, сэр. Фицдупель По-видимому, красота - Такой кумир, которому готовы Вы поклоняться и в одной рубашке? Смелтон Но я зато украшу вашу милость. Фицдупель Я буду вам обязан, сэр. Смелтон Не стоит. Носите на здоровье. Фицдупель Ближе к делу. Итак, сэр, вы желаете всего лишь Поговорить с моей женой? Смелтон Всего лишь. Фицдупель В моем присутствии? Смелтон Конечно, сэр. Фицдупель Так, чтоб я слышал все? Смелтон Да, но с условьем Не прерывать нас. Фицдупель Краткую беседу, На четверть часа, как вы говорите, Все тщательнейшим образом обдумав И взвесив обстоятельства (заворачивается в плащ), я склонен Вам предоставить. Смелтон Этого довольно. Фицдупель Идемте, сэр. У вас в распоряженье На разговоры будет четверть часа - И ни секундой больше. Удлиненье Опасно в этих встречах; чем длинней, Тем может дальше и зайти. Но, сударь, Без всяких поцелуев! Поцелуи - Безмолвные ходатаи влюбленных. Смелтон Влюбленных? Что за мысли! Фицдупель Знаю, знаю. И повторяю: ничего губного. Смелтон Я не охотник до запретных лакомств. В неподобающих поступках - зло. Фицдупель Вот именно, что зло! Вы правы, сударь. Поэтому - без рук, без обниманий, На расстояний свершите дело - Любовь с невинных пожиманий ручек И начинается, ее зачатье - В ладонях. Так что я кладу запрет На все прикосновенья, даже пальцем. Беседуйте, - но действий никаких! А языком уж как вы захотите: Пустите в ход и тропы, и фигуры, Все риторические ухищренья, И да поможет вам Квинтилиан! {24} Крюквелл Удачи вам! Смелтон Еще одно условье: Пусть рядом с нами будет, как свидетель, Вот этот джентльмен. Фицдупель Пускай; но молча. Гудмэн Да, сэр. Фицдупель Вперед, мой черт! Тебя я сразу Приставлю к делу; но сперва сведу Хозяйке показать. Тебе везет! Иные платят, чтоб ее увидеть. Надеюсь, что и ты мне принесешь Удачу. Паг Постараюсь, мой хозяин. Уходят. СЦЕНА 3 Входят Смелтон, Гудмэн и Крюквелл. Смелтон Ну, Крюквелл, я проспорил. Вот монета. Ступай. Крюквелл уходит. А у тебя, дружище Гудмэн, Кто здесь, признайся? (Хлопает своего друга по груди.) А, молчишь? Скала! Гудмэн Я просто раздираем любопытством, Чем кончатся твои переговоры! Смелтон Не беспокойся, все увидишь сам. Как он тебе понравился? Гудмэн Нет слов! Смелтон Но что ты думаешь? Гудмэн Я в изумленье. Ни в Африке, ни в амазонских дебрях - Со всеми чудищами их - не встретишь Такого чуда! Смелтон Мог ли ты поверить, Не убедясь воочию, что есть Столь низкие, бессовестные души, Клюющие на дорогую тряпку? Гудмэн Теперь всему поверю. Хоть, признаться, Его пороки - это совершенства В своем нелепом роде {25}, Но за что Так дьявола он любит? Смелтон Сэр, он верит, Что черт ему укажет скрытый клад, И столько в нем вообразил сокровищ, Что платит деньги ведунам и магам, Надеясь после возместить расход; А те - сулят ему златые горы, И скряга расточительствует пуще. Гудмэн А ты уверен, что он сдержит слово? Смелтон Конечно. Тот, кто сделал низость раз, Тот сделает и во второй. Гляди, Вот он ведет сюда свою жену. Гудмэн Мой бог, какое милое созданье! Входят Фицдупель и госпожа Франсис. Фицдупель Входи, жена. Вот этот джентльмен. Франсис Что это значит, сэр? Где ваш рассудок? Фицдупель Я вроде не давал его взаймы И ничего не съел, что бы могла Его испортить, Так что, дорогая, Не спорь со мной, ведь добродетель жен - В повиновенье. Франсис Разве мало толков! О вас идет по лондонским гостиным, Что вы хотите дать им новый повод? Фицдупель Подумаешь, им лишний повод дать! Пусть будет сплетней больше или меньше, Зачем волненьями и суетой Ты портишь удовольствие супругу? Тебе ведь от того ущерба нет. Франсис Нет, есть. Позор падет, и на меня, Когда, над нами все смеяться станут. Фицдупель Смеяться, милый птенчик? Пустяки! Ну, ну, смелее, робкий соколенок! Смеяться? Вздор! Кто из высокой знати (Конечно, не у нас, а за границей) - Кто из французской знати не давал, Хотя бы раз в семь лет, для смеха повод? Заметь, я говорю; не семь недель, Не семь часов - я не стесняю сроком; Хотя бы раз в семь лет, я говорю, Над кем из них (во Франции, конечно) Не потешаются? Пускай смеются, Не плакали бы только! Этот плащ, Ценой в полсотни фунтов, я свободно Продам за тридцать, поносив немного. Сегодня я пойду на представленье К "Доминиканцам" {26}, сяду на виду, Отдам поклоны дамам и знакомым, А в перерыве встану, развернусь, Чтоб как бы ненароком показать Свой плащ во всей красе (ведь в этом радость, А не в кривляний комедиантов), И дамы спросят; это кто такой? (Они ведь ходят поглядеть на нас, Как мы на них,) Так жертвовать ли этим Из опасенья ложного, что кто-то Смеяться будет? Пусть себе смеются! Пусть ржут, как молодые жеребята, Всем табуном, раз нет у них ума, Лишь ушко предоставь свое, голубка! (Смелтону.) Сэр, вы поставили часы? (Франсис.) Ну, птенчик, Последний мой совет - нет, приказанье Супружеское: как бы он ни льстил, Ни выражал восторг или любовь (Они ведь хитрецы!) или, допустим, Как ни бранился бы, - на все уловки Ты отвечать должна одним и тем же; Молчанием упорным, Я Их знаю, Самоуверенных юнцов, и здесь Я их побью их собственным оружьем, (Смелтону.) Часы готовы? (Франсис.) Я поставил парус; Лавируй против ветра, катерок! Он отводит жену на ее место и пускает часы. (Смелтону.) А ваши где часы? Смелтон Пускаю, сударь. Франсис Увы, я повинуюсь поневоле. Гудмэн Ее застенчивость и красота Подстать друг другу. Жалости достойно, Что муж у ней - такой дурак. Фицдупель Итак, Начнем, Но разрешите вкратце, сэр, Напомнить вам условья. Я стою, Одетый в этот превосходный плащ, Вот здесь, а вы свободно говорите С моей супругой ваши четверть часа, Держась отмеренного расстоянья В ярд или больше, но никак не меньше, От вышеупомянутой супруги. Таков ли будет уговор? Смелтон Да, сэр. Но время уж идет. Фицдупель Верните вспять Часы на это время. Смелтон Я надеюсь, Что обойдусь и так. Фицдупель Сэр, начинайте. Но за границу чтобы ни ногой! Смелтон Но перебьете, сэр, - с плащом проститесь. (Франсис.) Срок дан мне небольшой; и потому, Чем бережливей им распоряжусь, Тем легче вы меня простите, леди. Я здесь не для того, чтоб говорить, Как вы красивы или грациозны, - Вам зеркало расскажет это лучше, Красноречивей, чем уста мои. На этой почве мудрый и глупец Сойдутся в мнениях. И я уверен: Для вас, отлично знающей свои Достоинства, такие откровенья Излишни. Что вы замужем за старой Вороною, в которой даже нет Души, чтоб плоть безвкусную подперчить, - Не нужно и доказывать. Постель Холодная и гаснущая свечка, Следящая все ночи напролет, Как, черствый к нежным чарам красоты, Ваш чертом данный муж, угодник бесов, Вас покидает, чтоб бродить в потемках Под вязами в аллеях Линкольнз-инна {27}, Взывая к дьяволу, - постель и свечка Жалеют вас. Фицдупель Я ожидал подарка! Смелтон Какой ужасный жребий! Он вас сделал Затворницей, заложницею мрака! Да вы неделями лица живого (Помимо заклинателей чертей, Таких же черствых и шальных, как он) "Не видите; а чтобы вас увидеть, Так нужен подвиг. Леди, ваше сердце Измученное подтвердит само Правдивость этих слов. Я говорю, Что это положенье нестерпимо. Я действую без чар, без заклинаний И снадобий фальшивых... Фицдупель Но позвольте... Смелтон Сэр, вас раздеть? Фицдупель Молчу же! Смелтон Я хочу Сказать вам, леди, что сама Любовь, Служанка преданная Красоты, И с ней Фортуна, Смелости подруга, Вам предлагают выход на свободу - Довольно только руку протянуть. Я полюбил вас с первого же взгляда; С тех пор, где б я ни странствовал, я жил Лишь для того, чтоб снова вас увидеть. Подумайте, пусть ум ваш будет действен, Как ваша красота. Взгляните, леди, На вид мой, на манеры и на возраст. Подобное сближается с подобным, И радость в равенстве заключена. Не бойтесь мужа, посмотрите смело В глаза своей судьбе - и наслаждайтесь, Пока царит весна. Цветы прекрасны, Но быстро вянут. Мы стареем с вами, Пока я говорю. Несчастлив тот, Кто не умеет пользоваться часом. Когда за нас Фортуна и Любовь, Чего еще нам ждать? Я все сказал - И жду ответа, леди. (Стоит, ожидая ответа.) Фицдупель Вот забавно! Пусть ждет себе, пусть ждет... Песок течет, И времечко уходит. Смелтон Как! Ни слова? Нет! Это лишь уловка; я не буду Так недоверчив к собственному чувству, Чтоб усомниться в вашей доброте. Суровость эта, вижу, показная. И так как ваш тюремщик зоркий рядом, И несвободны вы в своих желаньях, Позвольте мне считать молчанье ваше Согласием (как исстари толкуют) И дать ответ за вас, насколько я Могу вообразить, что б вы сказали. Фицдупель Нет, нет, не надо! Смелтон Сэр, я отниму! Гудмэн Что это значит, сэр? Смелтон В последний раз Предупреждаю: перебьете снова - Останетесь в. одних штанах с чулками. Молчите лучше. - Вот ее ответ... Гудмэн Ну, прямо пьеса! Смелтон Встань сюда, дружище. Ты будешь за меня. (Ставит Гудмэна наместо Франсис и говорит за нее.) Сэр, это правда - все, что вы сказали Здесь о моем неравном, горьком браке И о его невыносимых узах, Мой муж, хоть и кичится остроумьем, Настолько туп, что лишь чулки да пряжки Его и отличают от осла. Он стал такою притчей во языцех Для всех, что без малейшего сомненья Его б я наградила украшеньем Заслуженным. Одно лишь то, как он За плату выставил свою жену Перед мужчиной, обличает явно Его ослиное нутро. Но, сударь, Когда вы так же благородны сердцем, Как видом, вы не сможете предать Доверчивую женщину. А я Была б неблагодарною, отвергнув Вас, кто находчивостью и умом Преодолел преграды к этой встрече. Я вас прошу: подумайте теперь О безопасности. Я вам вверяю Любовь и честь свою, распоряжайтесь Свободно ими. Если нам удастся Большие уши моего супруга Дополнить украшением таким, Чтоб из осла он сделался оленем, То поделом ему, Сегодня, сударь, Он собирается на представленье, И вряд ли даже королевский билль Его бы дома удержал - тем паче, Когда на нем такой роскошный плащ! А мы, едва подобные отлучки (Сегодня иль потом - в любое время) Нам предоставит случай, будем с вами Встречаться, и любить, и веселиться, Как вздумается, - Леди, я смиренно Благодарю вас. Фицдупель Сударь, там черта! Смелтон Раздеть? Фицдупель Молчу. Смелтон Когда б не договор, Поставивший ревнивую границу Меж мной и вами, я бы научил вас, Как можно на губах запечатлеть Слиянье душ, Но должно подчиниться Необходимости. Поверьте, леди, Что я умею целовать, шептать, Ласкать, смеяться и свершать все то, О чем не говорят при посторонних. Но связан я условиями сделки... Обидой грубой было б домогаться Того, что щедрая душа сама Готова дать. Но я люблю вас, леди, Так искренне и пылко, как, надеюсь, Полюбите и вы! - Я кончил, сэр. Фицдупель Итак, я дело сладил. Смелтон Сэр, я тоже Как будто сладил дело. Фицдупель О, конечно! Я срочно озабочусь, чтоб жена Вывешивала вымпел из окошка, Когда меня нет дома. Да найму Трех скороходов, чтоб носить записки, А также срочно закажу карету, Чтоб вы могли с ней ездить на прогулки В Гайд-Парк, к доминиканцам заезжать, К художникам {28}, рассматривать картины И ценные советы подавать. А может быть, вам подыскать старушку, Чтобы к себе пускала - под предлогом Изготовленья редких притираний С миндальным молочком? Сэр, я немедля Займусь всем этим, А пока прощайте. Я договор соблюл, и плащик - мой. Смелтон Носите на здоровье! Но боюсь, Что он вам слишком дорого достался. Фицдупель Как остроумно! До свиданья, сэр. (Франсис.) Ну, вот и все, жена. А то, что было, Забудь скорее, словно сон дурной. Гудмэн Диковинней не видел представленья! Смелтон и Гудмэн уходят. Фицдупель Ну, стал ли хуже плащ из-за того, Что мы с тобой немного потерпели? Ты думаешь, они сейчас смеются? Франсис Сэр, вам должно быть самому понятно, Что скоро этот юный джентльмен Расскажет всем... Фицдупель Что?! Юный джентльмен! Проклятье! Ты влюбилась, признавайся? Зачем не просто джентльмен, а юный? А ну-ка, живо, в комнату к себе! Франсис Скажите лучше - в клетку! Фицдупель Да, мой птенчик. Там почирикай! Ты б сейчас хотела Сбивать с ним бланманже, я понимаю. Ступай наверх к себе! Госпожа Франсис уходит. Входит Паг. Что скажешь, черт? Паг К вам Крюквелл, сэр, с каким-то сообщеньем. Фицдупель Я ждал, что он появится. Зови! Паг уходит. Входит Крюквелл. Ну что, любезный Крюквелл? Снова плутни? Крюквелл Нет, сэр. Крупнейший, глубочайший ум, Тот самый грандиозный прожектер, - О нем я сообщал вам, - прибыл в город. Фицдупель Так где ж он? Крюквелл Здесь. Он не успел разуться, Как я к нему явился и привел Сюда - для дела. Фицдупель Но скажи мне, Крюквелл, Что значит прожектер? Крюквелл Изобретатель Проектов, как разбогатеть: путем Предпринимательства, женитьбы, тяжбы - Кому какое средство подойдет. Фицдупель А он умеет духов заклинать? Крюквелл Как видно, да. Но с некоторых пор Так притесняют ведунов и магов, Что им пришлось оставить ремесло. Фицдупель А я с тех пор - как поле, что под паром. Крюквелл Сэр, вы разбогатеете иначе. Фицдупель Надеюсь. Но не слишком ли ты, Крюквелл, Хлопочешь о моих делах? Тот щеголь, Чей плащ на мне, был так осведомлен... Крюквелл Не от меня ли? Фицдупель От кого ж еще? Крюквелл Сэр, вы его не знаете. Пройдоха, Сорит деньгами, собирает сплетни. Все составители календарей {29} - Его знакомцы. Фицдупель Неужели? Крюквелл Сэр, Вас ждет другой. Он светский человек И любит точность. Фицдупель Важная персона? Крюквелл Он к вам явился в верховом костюме, В котором ездил ко двору. Примите Его со всевозможным уваженьем. Уходят. ДЕЙСТВИЕ II СЦЕНА 1 Входят Меерплут, Фицдупель, Крюквелл, Шлейфус и слуги. Меерплут Сэр, деньги - это шлюхи, девки, слуги, Которых я гоняю, как хочу, С посылками. Живей! Via, pecunia! {30} А надорвутся - можно отпоить Живой водой из старой толстой бочки. Пока вина остаток есть и пиво На донце, деньги будут. Отчеканю Из грязи их, из паутины. Мехом Заставлю курьи яйца обрасти, Травой - окорока, но раздобуду! (Первому слуге.) Эй, передай поклон своей хозяйке, Скажи, пускай готовит тыщу фунтов - И деньги будут! Первый слуга уходит. Покажите мне Такого человека во плоти, Хоть принца, чтобы он сумел растратить Все те мильоны, что я дам ему. Фицдупель Как он сказал - мильоны? Меерплут (второму слуге) Твой хозяин Получит завтра мой отчет, ступай. Второй слуга уходит. Да, что сказал я, то и совершу, Причем впрямую, без нечистой силы, Все по закону, честно, благородно. Крюквелл Сэр... Меерплут (третьему слуге) Мистеру Вудкоку передайте, Что вечером мы свидимся на бирже, Пусть принесет бумаги, - и тотчас Покончим с делом. Третий слуга уходит. (Фицдупелю.) Сэр, вы - джентльмен Приятной внешности и обхожденья. К такому бы стволу привить хотелось Достойный титул. Я задумал сделать Вас герцогом, и в самый краткий срок. Коль по душе вам это предложенье, Должны вы слушать все, что я скажу. Крюквелл Что, слушать? Вы как будто усомнились В его ушах? Да знаете ли вы Фицдупеля? Фнцдупель Нет, он меня не знает. Спасибо, Крюквелл, хорошо сказал. Меерплут Отлично! Крюквелл, выслушай, в чем дело (Ты всем известен, как разумный малый); Я предлагаю выгодный проект, Расходов никаких. Крюквелл Отлично, сударь! Меерплут Потребуется лишь его поддержка И выгодная внешность, чтоб явиться Перед вельможами (за это вскоре Я и его введу в их сферу). Денег Не нужно ни полпенни, я достану Ему патент. Мы вовлечем купцов, Ремесленников; чтоб несли расходы. А после сдуем их, как дохлых мух, Когда наладим дело. Речь идет Об осушении земель прибрежных. Конечно, доля отойдет короне; А если земли частные, - часть доли Короне, часть владельцу; ну, и нам Оставшаяся доля - за идею. Крюквелл По всей стране? Меерплут Да, что составит сумму В осьмнадцать миллионов, семь из них - За первый год. Все высчитано точно; До акра. Я начну не с мелководья, Как кое-кто пытался неудачно, И все у них разрушило и смыло: Рвы, дамбы, сваи... Нет, я с глубины Начну; я знаю настоящий, метод! Крюквелл Кусок земли получится изрядный! Меерплут Он даст по фунту с акра. Для почину Дешевле будем отдавать. Но, сударь, Для вас, наверно, это слишком крупно. Есть и помельче планы. (Указывает на Шлейфуса.) Поглядите: На вид - простецкий парень, но в руках Он держит сумку, полную бумаг, Иные из которых стоят графства. Эй, вытащи любую наудачу! Шлейфус достает бумагу. Проект четвертый. О собачьих шкурах. Двенадцать тысяч фунтов. Самый мелкий! Фицдупель Позвольте поглядеть. Меерплут Да нет, пустяк! Фицдупель Двенадцать тысяч за собачьи шкуры - Пустяк? Меерплут Мой способ обработки кожи Дает такое качество товара, Как у испанских винных бурдюков. Мне предлагали сразу девять тысяч За этот способ. Крюквелл Кто? Не королевский Перчаточник? Меерплут А ты откуда знаешь? Крюквелл Сэр, соглашайтесь. Меерплут Поглядим. Ну, парень, Тяни еще. На этот раз, быть может, Счастливей вынется? Тьфу, так и знал: Почти такой же ерундовый случай - Всего двадцать четыре тыщи фунтов! Бутылочное пиво. Ну, тяни Другую... или две. Фицдупель Постойте, друг! Двадцать четыре тысячи - на пиве? Меерплут Да, сэр. Вот видите - на обороте - Расписано все точно, до гроша. Я выиграю на воде, на бочках, На солоде, на варочных котлах, На ячмене особом, на бутылках, - Для них такую надо вырыть глину, Так выщелочить и перемешать, Так размельчить и так обжечь, что выйдет Не хуже, чем фарфор. Вы поразитесь Размаху моему, лишь дайте срок! Я на одних лишь пробках, на затычках Три тыщи сэкономлю. Как? А так: Специальным полукруглым долотом Их выбивать - и точно под размер, Ни в коем случае ножом не резать, Отсюда - все убытки. Шлейфус достает еще бумагу. Что еще? Изюмное вино? План этот вызрел, Но не вполне. Крюквелл Вино, сэр? Из изюма? Меерплут Ну да, и не уступит лучшим винам Испанским, итальянским и французским. Тут главное - лоза и сорт изюма. Канарский виноград, мускат, кларет Дадут свой вкус и аромат. Причем За полцены. В масштабах королевства Получится неслыханная прибыль. Крюквелл А ежели изюм подорожает? Меерплут Так пустим в дело клюкву, ежевику - И все в порядке. Будет посложнее, Зато дешевле. (Шлейфусу.) Доставай еще. Фицдупель Не надо, сударь мой, не утруждайтесь. Вернемся лучше к первому проекту, К прибрежным землям. Это - то, что надо. Не правда ль? Меерплут Тут не место и не время Входить в подробности. Но заверяю: Вы станете кем будет вам угодно - Наперекор ходячему сужденью, Что герцогов Британия не может Рождать {31}. Владея землями в избытке, Вы титула достигнете. А если Захочется вам в деньги обратить Имение, то кто вам помешает Купить на них потом, что захотите? При этаком богатстве! Я и сам Намерен выложить часть капитала За стоящее княжество - к примеру, В Италии. Но, вероятно, сэр, Милее вам английские туманы? Итак, найдется ли у вас местечко, Где можно все спокойно обсудить? Фицдупель О да. Эй, черт! Меерплут Подобные дела Ведутся осторожно. Фицдупель Понимаю. Входит Паг. Черт, где сейчас хозяйка? Паг Наверху, В своих покоях. Фицдупель Это хорошо. Тогда пройдемте, сэр, сюда. Меерплут Охотно. Дай сумку, Шлейфус. А теперь ступай И засвидетельствуй мое почтенье Милейшей леди Веерхвост. Скажи, Что наше дело движется недурно И чтоб она тебе передала Для сэра Поля Флюгера, судьи, Сто ангелов. Я к ней зайду сегодня Попозже и подробный дам отчет. Шлейфус уходит. Крюквелл (Фицдупелю) Не правда ли - какой проворный малый? Меерплут Да, кстати, Крюквелл, ты давно видал Кузена Драчлиффа? Он до сих пор Изволит обретаться на Бермудах? Крюквелл Да, сэр, сегодня он писал все утро. Меерплут Не говори ему, что я приехал. Я провернул кое-какое дело Ради него, но не хочу заране Оповещать. Крюквелл Оно завершено? Меерплут Пока что нет, но близко к завершенью. Крюквелл Сэр, ваша милость так неутомима В своих заботах. Меерплут В дружбе я ценю Энергию, - безделье развращает. Крюквелл И вам во всем сопутствует удача. Меерплут Да, на судьбу я не в обиде. (Фицдупелю.) Сэр, Уединимся. Фицдупель Вот сюда, прошу. Меерплут Чтоб нам не помешали. Уходят Меерплут и Крюквелл. Фицдупель Вот что, черт: Закрой дверь с улицы, чтобы никто Не беспокоил нас (за исключеньем Посыльных разве к гостю моему). Понятно? Как ты нынче убедился, Твоя хозяйка - лакомый кусочек, И, значит, есть нужда ее стеречь. Следи же в оба, черт, и не пускай Ни кружевниц, ни девок, что разносят Французские манжеты и куплеты, Ни старых бестий с вафлями, в которых Упрятаны записки, ни юнцов, Наряженных крестьянками, с их маслом И пудингом. Я знаю, сколько плутней И всяких непристойных ухищрений Таится в пудингах. У, ловкачи! Сосед ли постучит - не отворяй, Хотя бы он пришел просить огня, Но загаси скорее печь, чтоб дыма Не видели; а за водой придут - Всю выплесни и колоти сильней В пустые бочки, чтоб слыхали - нету! Попросят ложки одолжить, скажи, Что нас ограбили. Придет ли Счастье, Благословенье божье, - не пускай, Пока я занят. Паг Буду начеку. Не беспокойтесь, сударь. Фицдупель Ну, смотри же. Уходит. Паг Не служба, а сплошная скукота. Да и хозяин - нудный. Право, лучше Сидеть с аду. Тащить сюда порок - Такое же бессмысленное дело, Как в Англию ввозить сукно, а фиги - В Испанию. Теперь я вижу: прав Был повелитель мой. Таких пороков, Какие тут произвели Природа С Искусством совокупно, не отыщешь Среди чертей. Обидно даже стало. Разобрало всего! Неужто люди Так скоро обошли нас? Поглядим. Мой первый подвиг будет - орогатить, Хозяина, - несложная работа, Я так перед хозяйкой отличусь Сперва сочувствием, потом советом, Потом храненьем тайны, что - поверьте! - Кто б ни был первым, буду я вторым. Ах, этой нежной, этой грешной плотью Я овладею! Если б можно было Замедлить время! Полночь слишком скоро Прервет мои услады... Входит Франсис. Франсис Посмотри, Кто там стучится. Паг (в сторону) Хороша, чертовка! Уходит. Франсис Нейдет из головы тот джентльмен И беспримерная его проделка С плащом. Чудно; но, что ни говори, Изящно! Он сочтет меня, наверно, Безмозглой курицей - и будет прав, - Коль не смогу я отблагодарить Его за эту смелую попытку. Он на мою догадку положился, И стыдно будет, если не найду Возможности ответить. Входит Паг. Кто там, черт? Паг Сейчас скажу, хозяйка, - но сперва Позвольте мне заверить вашу прелесть В своем усердье. Ничего, что я - Слуга хозяина. На самом деле, Я - ваш слуга, хозяйка, верный раб Всех ваших тайн, желаний сокровенных И нежных мыслей. Франсис Это что за вздор? Приди в себя, припомни роль свою, И отвечай: кто там? Паг Тот джентльмен, Что давеча с плащом сюда являлся И с вами говорил. Он, ждет от вас Любых приказов, вашей красоты И обхожденья милого достойных. Так он сказал. Франсис Он снова за свое! И, видно, приплатил тебе, любезный, За порученье? Передай ему, Чтоб выбросил соломинку надежды И не раскидывал напрасно сети. Фицдупеля он мог поймать легко, Но я - другая дичь, ко мне так просто Не подкрадешься. И скажи еще. Чтобы не смел он больше появляться В окне гостиницы - том, что напротив Балкона моего. А то, клянусь, Супругу расскажу про эту блажь И справедливой ярости его Предам безумца. Пусть получше взвесит Мои слова, не то сумею я Иначе удовлетворить обиду. Вот так дословно все и передай. Паг Досталось дурню? Уходит. Франсис Если он догадлив, Поймет, надеюсь. Говорить ясней Я не могу. Не нравится мне этот Назойливый слуга. Он, несомненно, Приставлен мужем, чтоб за мной шпионить. Но если он все точно передаст, Не может же влюбленный не смекнуть, В чем дело. Не хочу, чтоб он считал Меня немым, бездушным истуканом, На чувство не способным. Входит Паг. Передал? Паг Да, госпожа. Франсис И что же он ответил? Паг То, что и я сказал бы, если б смел. Сказал, что вы - гордячка, и к тому же Не понимаете своей же пользы И (я прошу прощенья, госпожа) Не столь умны, коль, в браке состоя С таким болваном, у кого на лбу Написана его судьба оленья, Вы из каких-то ложных опасений Его томите долгим ожиданьем; А он уж так старается, бедняга, Стать рогоносцем, так стремится к цели... Франсис (в сторону) Не сам ли он тебя и подослал? Паг Подумайте... Франсис (в сторону) Да, здесь его работа. Слуга бы не решился так дерзить. Паг Когда бы он так важно не носил Венец тщеславья своего, - зачем бы Он стал держать вас в задней комнатушке, Чтоб вы в окошко не перемигнулись С каким-нибудь прохожим кавалером? Зачем перо, чернила отнимать, Как яд крысиный? Проверять вино - Не скрыто ль что-нибудь на дне кувшина? И яйца, принесенные с базара, Рассматривать над свечкой - нет ли букв На скорлупе? Хотите, я открою Вам правду, госпожа? Да, я приставлен Следить за вами, не спуская глаз, И каждый шаг, взгляд, вздох - передавать Ему. Но если вы, о госпожа, Наделе - госпожа своих желаний, - Мы в дураках оставим господина, Мы сделаем его ослом набитым, Усерднейшим ослом, везущим все, Что на него мы взвалим. Я устрою Так, что вы будете свободно ездить На пьесы, маскарады и пиры. А то к чему тугие паруса И вся эта роскошная оснастка, Коль ваше судно, жаждущее ветра, Не выйдет смело на простор морей? {33} Забрасывайте шире ваши сети! Вот промысел для вас. Вы обретете Себе друзей, поклонников и слуг. Я буду ваш поверенный, посыльный, Исполню все, что ваша красота И страсть прикажут. И тогда, о леди, И мне порою, для разнообразья... Хоть я фигурою не так осанист И, может быть, не так хорош яйцом, И не ношу воротничков французских, Чтоб хвастать перед дамами, - а все же И я гожусь для дела, госпожа. Ну, поцелуемся! Франсис Что, что? Паг Не бойся! Я - раб твой, я - твой нежный червячок, Твой песик, твой кузнечик, твой чертенок, Который жаждет ласк!.. Франсис (полагая, что муж подслушивает) Сэр, вы слыхали? Не утруждайте прятками себя, Скорее появитесь из засады Рукоплесканьем наградить слугу За исполненье роли. Входит Фицдупель. Фицдупель Что случилось, Мое сердечко? Франсис Ах, вам непонятно? Не вы послали этого прохвоста Нахально, непристойно искушать Супругу вашу? Фицдупель Это правда, черт? Франсис Не знаете? Вы, значит, не таились На лестнице или за этой ширмой, Подслушивая? Кто же вам поверит! Он не дерзил бы так, не получив От вас приказа. Фицдупель Ты сейчас увидишь, Как он расплатится за эту дерзость. Уходит и возвращается с дубинкой. Паг В уме ль вы, дорогая госпожа? Франсис Ах ты, мошенник! Негодяй отпетый! Пес окаянный! Адское отродье! Паг Достойный господин мой! Фицдупель Плут достойный! Достойный вор, предатель! Вижу, черт В тебе сидит. Так обмануть доверье! При первом же заданье; в первый день Хозяйку совращать?! (Бьет Пага.) Смотри-ка женка, Как я его учу! Франсис Сэр, где ж вы были? Фицдупель Еще разок-другой, для упражненья. (Бьет его снова.) Ведь я предупреждал! Паг Довольно, сэр! Фицдупель Жена, я свел знакомство с человеком Редчайших качеств... (Снова бьет Пага.) Получай еще - На память!.. Что за смелый ум, жена! Какие превосходные проекты Осуществляет он! (Пагу.) В тебя вселился Бес любострастья? Шорох женских юбок Тебя смутил? Паг Мой добрый господин! Фицдупель Прочь с глаз моих! Когда б ты прозывался Не чертом, я б тебя и на порог Не допустил. Вон! - нет, постой! - нет, вон! Займусь тобой, когда уйдет мой гость. Я вылечу тебя от заиканья! Паг уходит. Ах, что за человек! Какие планы! Он в герцоги меня произведет. Запомни! Будешь ездить шестерней, При полной сбруе! Мы сейчас по карте Поместье выбираем. Зря смеешься! Меня не так-то просто одурачить. Смотри! Как доберусь до миллионов, Найду себе другую герцогиню, Коль ты не веришь мне. Франсис Боюсь, напрасно Доверились вы духу честолюбья! Фицдупель Не духам я доверился - уму! Мой друг презрел чертей и положился Всецело на свои изобретенья И Кркжвелла. Он выдумал, к примеру, Плуг парусный, который вспашет вам По сорок акров в день. Или насос, Который сразу высушит болота На десять миль в округе. Все низины От Кроулэнда и до Линкольншира Мы приберем к рукам. Все учтено, Подсчитано, док должно, по масштабу. Обширнейшие земли! Мы считаем, Они дадут семнадцать миллионов, Никак не меньше. Так что ты заране Обдумай, женка, где б тебе хотелось Выть герцогиней - здесь иль за границей, Во Франции, в Италии... Решай, А за деньгами дело уж не станет. Франсис Вы бредите, должно быть... Входят Меерплут и Крюквелл. Меерплут Где вы, сэр? Фицдупель Тебе не растолкуешь... Ну, ступай же К себе наверх, цыпленочек. Мы сами Все это обмозгуем. Франсис уходит. Меерплут Сэр, есть место, Которое вам подошло бы - Глостер. Фицдупель Не подойдет. Меерплут Как? Фицдупель Место роковое. Меерплут Да, вы, пожалуй, правы. Младший Спенсер Там встретил смерть. Но он был только граф. Фицдупель Не знаю, сэр, не знаю... Томас Вудсток Был несомненно герцогом - и все же Погиб в Кале, а герцог Хэмфри - в Бэри. А вспомните, как кончил Ричард Третий! {34} Меерплут Да вы - знаток истории, ей-ей! Фицдупель Да, я историй этих поднабрался Из пьес: источник верный {35}. Крюквелл Безусловно. Меерплут А не годится ль вам... (Шепчет ему название.) Фицдупель Нет, на него Имеет виды знатное семейство. Перебегать дорогу не хочу. Меерплут Я мог бы предложить вам напоследок... Фицдупель Что именно? Меерплут Стать герцогом земель, Которые затоплены покуда, Но будут вами же осушены; И титул выбрать: герцог Утопийский, Иль просто: герцог Топей. Фицдупель Это мысль! Звучит неплохо: герцог Утопийский. Крюквелл С "Утопией" созвучно {36}, сэр. Меерплут Ваш подвиг В потомство перейдет и сохранится В самом звучанье имени. Фицдупель Чудесно! Владетель Утопийский должен жить В Утопии! Меерплут Конечно, вам придется - Увы! - покинуть этот мир однажды, И через тридцать-сорок поколений Какой-нибудь потомок злополучный Утратит разом титул и именье, Запутавшись в долгах иль согрешив Перед короной; так ведется в мире: Владения клиентов переходят К их адвокатам, земли вертопрахов - К портным и ювелирам. Таковы - Превратности природы и фортуны. Нет вечного под вечною луной. Фицдупель Вы правы, сэр. Пройдемте в кабинет И там договорим. Входит Паг. Опять ты здесь? Ну, я еще с тобою потолкую! Фицдупель, Меерплут и Крюквелл уходят. Паг Он, несомненно, вырвет мне язык Иль оскопит - да, да, одно из двух. Осел! Мужлан! Но деру дать нельзя, Раз напросился сам на это дело. Такое мое чертово везенье! Кто бы подумать мог в конце концов, Что женщина в такой роскошной сбруе, Разряженная в дорогие юбки, - В сорочки шелковые, кружевные, Которых просто жаль не показать, - Поступит так? Вот дьявол! В чем причина? Не угожденье же болвану-мужу, Или фамильным выцветшим портретам, Иль собственной персоне ненаглядной, Что в зеркале? А почему бы нет? Я знал немало женщин, что, ступив На путь соблазна, соступали вдруг С дороги (черт их знает, что им надо). Они способны целые часы Беседовать с собой и наслаждаться Своею тенью в глубине стекла. Но б этом ли их суть? Нет, здесь иное. Не станет женщина так наряжаться Лишь для себя самой. Я доберусь До подоплеки, дайте только время. Уходит. СЦЕНА 2 Входят Смелтон и Гудмэн. Смелтон Вот так удача! Мог ли я подумать, Что эта комната - твоя? Итак, Устранена важнейшая загвоздка. Не это ли окно? Гудмэн Должно быть, это. Да, помнится, что женщину напротив Я видел, но не обратил вниманья. Смелтон Иль у тебя ледышка вместо сердца? Гудмэн Да нет, порою я интересуюсь Такими видами. Смелтон Нет, ты - кремень. А я, дружище, восхищен теперь Ее умом сильней, чем красотою, Которую хвалил так пылко утром. (Протягивает ему, листок, на котором, записаны слова песни.) Вот, прочитай стихи. Они ложатся На твой мотив любимый. Спой, - быть может, Она услышит и придет к окну. О, небеса! Она! Ну, пой скорее! В окне комнаты, что напротив, появляется Франсис. Франсис Иль он меня не понял, иль слуга Не точно передал мои слова... Напрасно я пренебрегла, быть может, Услугами прохвоста; этим самым Себе самой я нанесла урон. Гудмэн начинает петь, входит Паг и все видит. Как! Музыка? Так, значит, он пришел! Паг (в сторону) Ах, вот что! Тут свидание! Отлично. Ну, милая, ты у меня в руках! Черт выставлен ослом, избит, надут И обморочен, как последний олух! Что ж! Если вы, хозяйка, показали Свою зловредность женскую и хитрость, Я тоже покажу, на что способен Малютка Паг, и отомщу за все. Не столько даже больно, как обидно: Чуть шкуру не спустили. Вот так черт! Уходит. Смелтон Она к окну подходит, скройся! Гудмэн Ладно. Я отлучусь покуда. Есть дела. Следующая сцена играется возле двух окон почти соприкасающихся домов {37}. Смелтон Прекраснейшая! Франсис Я принуждена Краснеть по вашей воле, сэр! Смелтон Ну что ж, Прекрасен этот цвет и так естествен! Я утром получил распоряженье От вас, мадам, но смысл его был столь Завуалирован, что я боялся Его не так истолковать; однако Я не ошибся, раз я вижу вас. Франсис Здесь кто-то был? Смелтон Я здесь один. Так вышло, Что в этой комнате живет мой друг. Здесь очевиден заговор Фортуны, Которая благоволит влюбленным. Франсис А кто здесь пел сейчас? Смелтон Он, госпожа; Но удалился тотчас же, едва Вы подошли к окну, - как я просил. Он верный друг и благородный рыцарь. Франсис Сэр, если вы теперь в моем поступке Увидите лишь внешнее обличье, Лишь легкомысленность и безрассудство, То вы подумаете, что предками - Дурная женщина. Но если вспомнить Все обстоятельства моей судьбы- О чем вы сами говорили утром, - То, может быть, найдется для меня Хотя б какое-нибудь извиненье, Коль оправданья нет. Смелтон Нет оправданья? Тогда нет оправданья ни любви, Ни красоте, ни всеблагой природе, Что так красноречиво говорит Певучим вашим голосом. Я думал, Что утром все сомненья разрешил И предоставил вам все оправданья, Разоблачив того, кому отныне Не может быть малейших извинений! Да все, что ни свершите вы над ним, Все будет поделом и по заслугам! Но кончено об этом! Я хотел Вам показать сейчас, как шаг за шагом Амур становится непринужденней; Ведь то, что, совершил он нынче утром, Являлось лишь прелюдией к свиданью... (Он становится смелее, ласкает ее грудь, целует руки и т. д.) Теперь, когда любви разрешено Приблизиться к сестренкам-близнецам Груди волнующейся, прикоснуться К ладошкам розовым, она сумеет С них поцелуями собрату нектар, Спуститься шаловливыми прыжками С уступа этого в долину роз Смелей косули и затеять игры, Как скачущий воробышек, как белка, В кудрявой этой роще, завернуться, Как шелкопряд, в густые эти пряди, Ловить порхающею Купидона - Меж завитков, купаться в ароматах И зябнущие пальцы согревать, Лаская этот теплый, круглый, нежный Прелестный подбородок - и резвиться На этих губках - берегах любви, - Сбирая урожаи поцелуев. Сколь дивны, сколь благословенны тайны, Которые скрывает красота! Сударыня, прямое богохульство Свершил я, заявив, что зеркала Расскажут вам о вашем совершенстве И что оно понятно дуракам! (Поет.) О взгляни в эти очи, взгляни! - Мир любви в них сияет. Эти волосы видишь? Они, Как огонь, обжигают. Этот лоб чистотою своей Только с небом сравнится. Из-под выгнутых аркой бровей Свет чудесный струится, Чтобы душам людским ниспослать Упоенье, тревогу, восторг, благодать! Ты лилею видал на лугу, Что сорвать не успели? Ты видал ли равнину в снегу Сразу после метели? Ты вкушал ли нектарный настой Из ячейки пчелиной? Трогал соболя мех дорогой Или пух лебединый? Это все воплотила она: Так бела и мягка, так сладка и нежна! За спиною Франсис появляется ее муж. Фицдупель Неужто, сэр? Но если это так, Придется и хранить ее особо. Я позабочусь, чтоб над нею больше Никто не вился здесь и не жужжал. Засиженная мошками жена Не столь приятна. (Жене.) Ну-ка, отодвинься! (Говорит, высунувшись из окна.) А вы... глядите, сэр! Смелтон Я и гляжу. Фицдупель Глядите, вам придется расплатиться За это! Смелтон Сэр, так я же заплатил. Фицдупель Я вам скажу, кто вы такой! Смелтон Кто, сэр? Фицдупель Скажу, когда вам глотку перережу. Смелтон Молчите, вы, осел! Фицдупель Клянусь вам, сэр! Смелтон Без клятвы ясно. Фицдупель Я вам все припомню. Смелтон Прочь, барахольщик, низкая душа! Фицдупель Сэр, если вы ударите меня, То я ее ударю. (Бьет свою жену.) Смелтон Негодяй! Когда б я мог пронзить его насквозь Глазами иль зубами впрыснуть яд, Который убивает рогоносцев! Что за чудовищный удар судьбы! Нет сил терпеть; вся кровь во мне вскипела, Мозг содрогнулся, видя эту подлость. Какая мука! Сердце разорвется!.. Уходит. СЦЕНА 3 Внизу появляется Паг. Паг Так! Вот начало мщенья моего. И все ж пока я мало потрудился На пользу аду, помешав их шашням. Ну, ничего, еще я наверстаю, Ад обо мне услышит! Появляется спустившийся вниз Фицдупель со своей женой. Фицдупель Ах, малютка, Как ты могла? И за моей спиной! Сейчас, когда твоей же пользы ради Я погрузился с головою (глубже, Чем земли, что надеюсь осушить) В заботы и труды? Я размышлял, Каких тебе нанять швейцаров важных, Лакеев и почтительных пажей, Из скольких знатных дам составить свиту, Какую благородную особу Привлечь для переписки с заграницей, Чтоб ты могла за модой поспевать... Ты оскорбила мужа в лучших чувствах, Втоптала в грязь сладчайшие мечты И чистые стремленья. Я склоняюсь Найти себе другую герцогиню. Ступай же. (Пагу.) Черт, ты искупил вину И я тебя прощаю. Жди награды. Паг уходит. Входят Меерплут и Крюквелл. Меерплут Что за прогулки, сударь? Где вы были? Фицдупель Так... Мелкий случай, легкая досада. Меерплут Сэр, мелкие невзгоды не должны Касаться вашего чела. Его Великая украсит скоро слава. Готовьтесь. Фицдупель Я готов. Меерплут Вас ожидает Судьба прославленного мужа, сэр. Крюквелл Вот именно. Меерплут Отныне вы должны Начать другую жизнь, ни с кем не знаться Из тех, с кем прежде знались... Крюквелл Будь он другом Еще позавчера. Меерплут Позавчера? Сегодня утром! Ты не знаешь, Крюквелл, Какие привилегии дает Высокий титул и как быстро. Словом, Когда он станет лордом... Фицдупель Понимаю. Не беспокойтесь, я сумею, сэр. Но вот жена... Сумеет ли она Блюсти себя, как должно? Я, признаться, Ее обескуражен поведеньем. Меерплут Так надобно воспитывать. Фицдупель Но как? Нет дамских школ и женских академий. Мужские только... Я в них сам учился Осанке и поклонам. Крюквелл (тихо, Меерплуту) Сэр, я вспомнил О редкой вещи, что видал у вас, - Испанском платье. Меерплут Ха! Спасибо, Крюквелл. Блестящая идея! (Повернувшись к Фицдупелю.) Сэр, есть дама Здесь, в городе, - ее зовут испанкой, Хотя она и англичанка родом, - Затем, что, путешествуя по свету С покойным мужем, долго прожила В Испании и носит до сих пор Наряд испанский. Редкая особа! Весь наш изящный пол ее считает Своим кумиром, образцом - и верит Ей так, как Формену {38} в былое время. Какие чудные рецепты есть У ней для мазей, кремов, притираний, Духов, помад, лекарств et cetera - Непостижимо! И притом она - Знаток манер и может обучить Хоть даму, хоть гулящую девчонку, Как правильно себя вести. Фицдупель О, сударь, Сколь рад я это слышать! Где ж она? Достаньте мне ее. Mееpплут Чуть-чуть терпенья. Тут нужен способ, чтоб свести знакомство. Фицдупель Сэр, умоляю! Меерплут Надобно обдумать. Фицдупель Сэр, если мне чего-то захотелось, Оттягивать я не люблю. Учтите, Уж я таков! Меерплут Супруга ваша, сэр, Должна послать ей небольшой подарок, Чтоб засвидетельствовать уваженье. Так делают все дамы. Фицдупель Я согласен. Но что послать? Меерплут Какой-нибудь пустяк. Ну, например, колечко с бриллиантом Ценою фунтов в сорок-пятьдесят Вполне достойным будет подношеньем. Фицдупель Тотчас пойду, скажу жене. Уходит. Меерплут Отлично! Наряд у нас готов, но где взять даму? Найти бы нам смышленого мальчишку И натаскать на роль {39}. А этот дурень Проглотит все.