Крюквелл Сэр, надо взять актера. Меерплут Нет, ненадежно. Разболтают сразу Поэтам. Крюквелл Ну и что? Пусть эта шутка Послужит сцене. А среди актеров Есть славные ребята. Например, Дик Робинсон {40}. Миляга! Он знаком С одним моим приятелем. Однажды Был этот джентльмен (приятель мой) На ужин зван к соседке - и с собою Взял Дика, нарядив его для смеха Женой судьи. Вот это номер был! Умора! Вы бы только поглядели, Как он ломался, толковал законы, И сыпал непристойности, и пил, И слал записочки! На вас бы, сэр, Ни пуговицы целой не осталось, Ни шва! Меерплут Да, я слыхал, он ловкий парень. Крюквелл А платье носит - что там ваши дамы! Меерплут Я в этом не знаток. Так говоришь, Он согласится? Крюквелл Сэр, мой друг сумеет Его уговорить. Идет? Меерплут Ну, ладно. Входит Фицдупель. Фицдупель Проклятье! Ни за, что не хочет дать Колечка, вот упрямая мартышка! А у самой их два. Меерплут Не стоит, сэр, Настаивать. Пошлите к ювелиру, Чтоб ей урона не было. Фицдупель Урона? Ведь все же делается для нее! Меерплут Сэр, проявите щедрость. Будет лучше. И что вам сорок фунтов? Фицдупель У меня Лишь сто монет наличных; не хотелось Их разбивать. Меерплут Сэр, вам дадут и в долг. Я напишу записку ювелиру. Входит Шлейфус. Вот мой слуга идет. Он все исполнит. Ну, Шлейфус, как дела? Как наши птички? Шлейфус Кузен ваш Драчлифф отлупил меня За то, что я ему не рассказал, Где вы находитесь. Кажись, он следом За мной сюда приплелся. Меерплут Ничего. Ты сможешь выйти черным ходом, Шлейфус. Во что бы то ни стало приведи Подпилока сюда! Шлейфус Он не пойдет, сэр. Фицдупель Скажи, что здесь имеется дичина. Я угощу его, да и жене Пошлем фазана. Шлейфус (Меерплуту) С места он не встанет, Покуда не вернете сорок фунтов, Что брали прошлый раз. Такая мелочь Его сильней приводит в беспокойство, Чем восемь сотен под залог земли. Mеерплут Скажи, что мы дадим обеспеченье, И распиши Фицдупеля ему Поживописнее, как богатея. Шлейфус Попробую, да вряд ли согласится. Уходят. ДЕЙСТВИЕ III СЦЕНА 1 Входят Подпилок и Плутарх. Подпилок Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом, Пойду на все. Не для того ль тебя Я к сэру Полю Флюгеру приставил, Чтоб ты законов разных поднабрался И выгоду свою умел блюсти? Он опытный судья; ты за год с ним Узнаешь больше, чем за двадцать лет Ученья в Оксфорде или в Париже. Сейчас я спешно вызван Меерплутом, Чтоб мистеру Фицдупелю (две тыщи Дохода в год, по наведенным справкам) Отдать в кредит колечко с бриллиантом За сорок фунтов, хоть оно не стоит И тридцати. И это для того, Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом. Плутарх О папочка, ты чересчур легко Даешь в кредит! Подпилок Мы тем живем, сынок, Что открываем дуракам кредиты. Гроссбухи наши - пастбища, куда Мы запускаем их, чтобы потом - Отправить прямо в долговую яму. Мы, горожане, не ссужаем в долг, А надуваем; если нам заплатят, То должников, а если нет - себя! Ну что ж! приходится идти на риск, Чтоб сделать тебя, сын мой, джентльменом. Плутарх Но, папочка, я вовсе не хочу. Так мы и сами через поколенье Окажемся на месте тех, кого Мы надуваем. Мне б хотелось лучше Остаться при отцовском ремесле. Со временем, держась друг друга крепче И укрепляя браками родство. Мы бы могли надуть их повсеместно И вовсе выжить из Rerum natura {41}. Подпилок Сначала нам пришлось бы запретить Своим наследникам блажным жениться На дочках их и собственных невест С большим приданым выдавать за знатных. Вот что, сынок, запутывает дело... Плутарх И помеси плодит. А залучив Деньжата, нас же поднимают на смех И с лестницы спускают. Мы должны Их надувать, а не ссужать деньгами. Входит Меерплут. Меерплут Я был уверен, он не подведет! Добро пожаловать, мистер Подпилок! Я вас просил прийти, чтоб оказать Любезность джентльмену. Речь идет О пустяке, брильянтовом колечке Фунтов в полста иль шестьдесят. Назначьте Ценою сто, а лишних сорок будут Обеспечением под мой должок. Он человек и без того богатый, А вскоре так возвысится, что только Сумейте угодить, - и, без сомненья, Он вас осыплет золотом. Согласны? Подпилок Ей-богу, не могу; кругом прорехи. Меерплут Прорехи? В честности или в уме? Ну, скопидомы... Плутарх Папочка, не надо В кредит им верить. Меерплут Нет уж, Том Подпилок, Должна охотной быть услуга ваша. Он человек такой: скорей заплатит, Чем будет клянчить. Честь его пока - Не проститутка!.. Это кто? Ваш сын? Прелестный юноша; как его имя? Подпилок Плутарх, сэр. Меерплут Как? Плутарх? Чья это мысль? Подпилок Сэр, в год его рожденья я как раз Купил Плутарха "Жизнеописанья" - И до того влюбился в эту книгу, Что сына в честь ее назвал. Быть может, И он со временем опишет жизнь, Виднейших наших граждан. Меерплут Горожан? И вы его склоняете к тому? Подпилок Сэр, ум его склоняется и сам На эту сторону. Меерплут Великолепно. Подпилок Но я б охотнее его женил И поселил в деревне, чтобы мирно Жил-поживал там, пользуясь наследством. Меерплут Помилуйте! Лишить его всех благ И преимуществ города, где вы Его могли бы с юных лет готовить В старейшины! Опомнитесь, мой друг! Купите ему должность капитана, Пусть марширует с перевязью пышной, С пером на шляпе, вдоль всего Чипсайда [42}, Красоток покоряя; пусть подцепит Жену с приданым в десять тысяч фунтов. Вот это будет жизнь для молодца! Солдатиков расставить на столе, Раскрыть альбом артикулов военных И невзначай за юбку зацепить Служаночку, чтоб показать ей в красках Сражение при Фьюсбери... Подпилок Я, сударь, Его отдал к судье, чтоб он на совесть Законы изучил. Меерплут Одно из двух - Законы или совесть... Повернись-ка, Плутарх, - не зря Плутархом ты зовешься, Я вижу, ты рожден героем быть И в ополченье лондонском служить! Вот твой талант. - О, дорогой кузен! Входит Драчлифф. Драчлифф Ах, вот вы где! Прошу вас на минуту, Отходят и говорят между собой. Плутарх Отец, поверьте ему в долг, прошу! Подпилок Так я и собираюсь. Но не вдруг же! Нет, с господами надо поступать, Как с нами - господа. Явись я сам К кому-нибудь из них, поверь, сынок, Уж я наждался бы! Пусть дело спешно - Волынить будут месяц или два Для развлеченья, чтобы сделать гуще Толпу просителей и насладиться Своим величьем. Без задержки можно Лишь оскорбленье получить от них: Вот это вмиг! А доброго чего-то Поди дождись-ка! Плутарх Папочка, прошу: Поверьте ему в долг. Подпилок Ну, поглядим. Дpачлифф Нет, вы обязаны - ведь я же гибну! Поймите, сэр, я к леди Веерхвост На ужин приглашен, а мой костюм В закладе. Я сегодня разослал Штук двадцать писем - все без результата. Меерплут А я предупреждал, я говорил, К чему ведут подвязки щегольские, Розетки пышные на башмаках, Пурпурные жилеты, галуны И кружева; к чему ведут фазаны И куропатки, театры и таверны, Бахвальство и разряженные девки! Когда бы вы довольствовались сыром, Селедкою и маслом в Нидерландах, Простыми бумазейными штанами, Девчонкой местною из гарнизона, Голландской шлюхой или маркитанткой {43}, Вы, б не сидели нынче на мели, Не рассылали слезные посланья К знакомым; уж и так вас сторонятся, Точь-в-точь, как вы - судебных приставов. Драчлифф Да провалитесь вы! Мне не советы Нужны, а деньги. Меерплут Вы не позабыли, Что мне уже должны? Драчлифф Вздор! Вам должны Те, что намеревались заплатить, А я, клянусь, об этом и не думал. Предупреждаю: я могу испортить Все ваши плутни. Меерплут Да, любезный мой, За вами, вижу я, не пропадет! Драчлифф А как же. Меерплут Вам когда-нибудь придется Расстаться и с империей своей И с податями всеми. Драчлифф Не морочьте Мне голову! Меерплут А не хотите вместе Со мною обморочить кой-кого? Драчлифф Не знаю... Впрочем, стоит попытаться. Я не всегда такой уж тугоплавкий, Договориться можно и со мной. Входит Фицдупель. Меерплут Мистер Фицдупель, я прошу теперь Великодушного соизволенья Покинуть вас. Внезапность обстоятельств Торопит. (Делает вид, что собирается уходить) Фицдупель Сударь, как же так? Меерплут Я должен Прийти на помощь этому джентльмену, С которым мы в родстве. Фицдупель Сэр, я обижусь. Меерплут Я сожалею, сэр; но речь идет О назначении его на должность, Которой добивался он давно: Магистра препирательств. Этот чин - Моя идея; были возраженья; Но после многих споров и писаний По поводу дуэлей государству Пришлось признать его необходимость И должность утвердить. Вот суть ее: Поскольку ежедневно средь дворян Случаются раздоры - и доходит Порой до буйства и до преступленья, А безупречным рыцарям - немногим, Достойным, зваться так, - претит бахвальство, Им надлежит теперь адресоваться К Магистру - и любой, кто нарушает Законы чести, будет оштрафован. Фицдупель Клянусь, отличнейшее учрежденье! Меерплут Подобие третейского суда. Фицдупель Он может мне понадобиться вскоре, Есть у меня обидчик. Меерплут Но покуда Не смажешь кой-кому маститой лапы, Бумаги не подпишут. Так что деньги Нужны тотчас, и это все на мне, - Как будто я - монетный двор! Сто фунтов, Вы говорите? Драчлифф Да, сэр, эта крыса Потребовала сотню. Меерплут Что ж, придется Их доставать. Сэр, завтра я всецело К услугам вашим, а сегодня нужно Помочь кузену; медлить я не в праве. Фицдупель Ни в коем случае! Меерплут Сэр, я обязан Достать ему сто фунтов и достану. Фицдупель Я заявляю, сэр, что сам скорее Достану деньги, чем позволю вам Меня покинуть. Меерплут Неужели, сударь, Вы полагаете, что воспитанье И принципы позволят нам их взять, Как бы радушно вы ни предлагали? Фицдупель Ну да! Меерплут Отказываюсь в это верить. Нет, сударь, честь нам запрещает вашим Великодушьем злоупотреблять. Прощайте же. (Делает вид, что готов уйти.) Фицдупель Сэр, если вы сейчас Откажете мне, значит, вы меня Не уважаете. Меерплут Сэр, я вас чту Так высоко, как ваше благородство Заслуживает. Но какой вам смысл? Ведь незнакомы вы. Драчлифф (тихо Меерплуту) Ты все испортишь Избытком хитрости... Фицдупель Не все ль равно! Хотя бы это было лишь причудой. Но у меня к тому же есть и дело, С которым я, быть может, обращусь К его заступничеству. Меерплут Коли так, Я должен сдаться. Фицдупель Да, и мне б хотелось, Чтоб это было самым первым делом Такого рода. Я могу просить? Драчлифф Чтоб оно стало как бы образцом? Фицдупель И станет; я ручаюсь вам, что станет. Меерплут Сэр, честь его порукой служит в том! Драчлифф И слава учрежденья, сэр! Фицдупель Иначе Не стал бы затевать и разговора. Ведь не осел же я, на самом деле. Однако как ведется рассмотренье? Каков процесс? Меерплут Да, расскажите все В подробностях. Дpачлифф Во-первых, подается Прошенье с полным изложеньем дела И требованьем выступить в защиту. Фицдупель Так, сэр. А вы на это что? Драчлифф Мы сразу Исследуем исходную причину, Все обстоятельства и сущность дела, И, если признаем по рассмотренью, Что случай сложный и закоренелый И соглашение недостижимо, Мы принимаем случай к производству. Фицдупель Итак, он принят, сэр; а дальше что? Мне нравится следить за процедурой. Драчлифф Потом истцу мы предлагаем (если Он человек имущий) привести В порядок все свои дела и сделать Распоряжения, хотя б для вида, Чтоб люди видели серьезность распри. Мы называем это оглашеньем. Фицдупель Очень разумно, сэр, А дальше что? Драчлифф В дальнейшем, сэр, возможны два пути: Картель {44} иль ore tenus - устный вызов, В котором вызвавшая сторона (Ваш provocador, если по-испански) Уславливается со своим партнером (Иначе provocado) об оружье И месте схватки... {45} Фицдупель Ч_у_дно, ч_у_дно, сударь! И все - за сотню? Я бы дал и двести. Ваш человек расписку примет? Меерплут Да, Конечно, сэр. Но эти горожане - Жадней акул. (Шепотом Фицдупелю.) Должок есть в сорок фунтов; Я поручился, а должник дал деру Куда-то на Бермуды. Вот Подпилок И требует, чтоб их сперва вернуть. Фицдупель Пускай! Кольцо, должок и сто монет Составят двести. Меерплут Как вы ловко, сударь: Раз, два - и сосчитали! (Тихо Подпилоку.) Недурная Наклюнулась рыбешка. Подсекайте - И двадцать фунтов ваши. Подпилок Двадцать фунтов? Плутарх Ну, папочка! Меерплут По-прежнему хитрите? У вас возможность, милый, благородно И сразу службу сослужить - так нет, Вы мнетесь, и учтивость ваша лезет Из вас с невероятною натугой И страшной вонью. Легче селезенку Из вас достать, чем деньги. Ну и, ну! Будь маленький Подпилок той же стали, Я б не любил его. А он - добряк; Ишь, губы оттопырил! (Треплет Плутарха по мордашке.) Ваша мать Была, видать, из благородных? Плутарх Да, сэр. Меерплут И ко двору являясь в рождество, Гвардейцам вешала на шею цепи? Плутарх Жемчужные и золотые, сэр. Меерплут Я знал, что щедрость у тебя в роду. Ты не похож на лавочника. Скоро Ты станешь капитаном, будешь пить Во всех тавернах, в Пимлико {46} гулять, От баб не знать отбою! (Поворачиваясь к ювелиру.) Что за камень У вас, Подпилок? Бристольской слюды Кусок иль корнуэльская обманка? {47} Подпилок Да что, вы, сэр! Взгляните, что за блеск; Хоть в жернова засуньте для проверки; Отличный, настоящий парагон! Что за огранка! Меерплут Желтоват немного. Подпилок Чистейшей, изумительной воды Брильянт - и без малейшего изъяна! Будь желтым он, отдал бы по дешевке. Меерплут А сколько стоит? Фунтов тридцать? Подпилок Нет, сэр, Он стоил мне полсотни самому. Меерплут Полсотни экивоков и уловок? Вы в том иезуитов превзошли. Но помните, кольцо пойдет туда, Где разбираются в камнях. Итак, Полсотни фунтов - и ни пенсом больше. (Фицдупелю.) Чтобы не мешкать, я отправлюсь тотчас Устроить встречу с дамой. Вы же, сударь, Могли бы, под рукой имея сотню, Вручить ее немедля джентльмену, Чтоб он охотней вам потом служил, А деньги вам вернет назад Подпилок По завершенью сделки. Фицдупель Я согласен. Меерплут Так и покончим с этим сразу. Фицдупель Вот: Здесь ровно сто монет, я дважды в день Их пересчитывал последний месяц. (Вынимает деньги.) Меерплут Идите, сэр, составьте договор. Мы будем ждать вас. Фицдупель, Подпилок и Плутарх уходят. Меерплут с кузеном начинают делить деньги. Драчлрфф Ну, гони монету! Меерплут Потише, сэр. Драчлифф Давай! Я ждать не буду! Mееpплут А слушать? Драчлифф Прежде деньги! Меерплут Хорошо. Вот ваша доля - сорок фунтов. Драчлифф Как?! Меерплут Здесь половина. Двадцать должен взять Подпилок. Драчлифф А кольцо? Что - тоже вам? Меерплут Кольцо - для дамы. Драчлифф Так я и поверил! Меерплут Как перед небом! Драчлифф Ну, тогда еще Мне десять фунтов, ну! Меерплут С какой же стати? Драчлифф А за Подпилока! Меерплут Но нужно долю Дать и ему. Драчлифф Вам, может быть, и нужно. А мне - нисколько. Десять фунтов, сударь, И поживей! Меерплут Да по какому праву? Драчлифф По праву льва. Хотите, зарычу? Меерплут Ну, ладно. Драчлифф Вы слыхали, как осел Делил добычу мудро? {48} Меерплут Так выходит, Что я - осел? Благодарю. Драчлифф Не стоит. Меерплут Но я покончу с этой тиранией! Драчлифф Нет, сэр, пока вы пьете и едите И доите чужие сундуки, А я поддерживаю к вам доверье, И выгораживаю, и спасаю Вас от плетей, и помогаю вам Знакомства заводить для новых плутней, Как в этом деле с леди Веерхвост; Забавнейший проект, но вот в чем штука: Как выпутаться из него? Меерплут Спокойно! Ведите дело, как договорились. А у меня промашек не бывает. Драчлифф С таким помощником, как я! еще бы! Неблагодарный!.. Ладно, понимаю, Сейчас вам требуется в одиночку Обстряпать дельце. Я вас разыщу Потом - и призову на страшный суд. Драчлифф уходит. Меерплут Проклятье! Я совсем забыл: ведь надо И Крюквеллу дать что-то. Это иго В конце концов несносно! Я избавлюсь От рабства своего... Входят Крюквелл и Смелтон. А, вот и Крюквелл! Что слышно? Крюквелл Все отлично. Меерплут Удалось? Где Робинсон? Крюквелл Вот этот джентльмен Его заменит. Он уж в курсе дела. Меерплут Но почему же он? Крюквелл Так предложил Сам Робинсон. Он, видно, не решился Такую щеголиху представлять. А этот джентльмен весьма остер, К тому ж бывал в Испании и знает Все моды. Положитесь на него, Он обещает нас повеселить. Меерплут Но рост! Крюквелл Он будет говорить, что носит Cioppinos на огромных каблуках, Как все испанки. Робинсон к тому же Не ниже. Меерплут В самом деле? Крюквелл Ни на йоту. Меерплут Раз так, то я из них двоих доверюсь Скорее джентльмену. Крюквелл Подойдите И поздоровайтесь с ним. Меерплут (Смелтону) Сэр, мой друг Вас ознакомил с этим делом? Смелтон Да. Занятный случай! Герцог Утопийский С прекрасной герцогинею, не так ли? Меерплут Так, сударь. Заклинателями духов Оставлен он и одолжен на время Моим заботам. Смелтон Я надеюсь, с целью Употребить его как можно лучше? Меерплут Так, сударь. Смелтон Что касается меня, Не беспокойтесь: я сыграю роль И распотешу вас на славу. Меерплут Верю. Смелтон Где мне переодеться? Крюквелл У меня. Меерплут Он вам достанет, сударь, все что нужно - И ни на пенни меньше. Смелтон Сэр, простите, Но я участвую лишь в развлеченьях, А не в расчетах ваших. Обеспечьте Меня экипировкою испанской, Каретой и лакеем. Меерплут Безусловно. Будьте спокойны, сэр. Ну, а теперь, Раз я доверился вам в полной мере И положился на таланты ваши, Добавлю кое-что. Поскольку в деле Понадобится женская поддержка, Чтоб направлять и поощрять беседу, То стеной для задуманного фарса Избрали мы дом леди Веерхвост. Смелтон Знаком: и с нею, и с ее дворецким. Меерплут Достопочтенным Сбруингсом? Смелтон Да, с ним. Меерплут Признаюсь вам без ложного стыда, Что мы, малоземельные дворяне, Порой принуждены копать болванов И вспахивать богатых дам взамен Недостающих акров. В этой леди Обрел я плодороднейший надел. Мы разрабатываем с ней проект Обеспеченья женщин новым кремом Для кожи (наподобие румян), Она мечтает получить патент И монополию. Смелтон С какой же целью? Mееpплут Чтобы прославиться своим открытьем. Но вместе с тем надеется на прибыль, Назначила экспертом по сырью Мистера Сбруингса, притом ему же Доверены бухгалтерские книги И руководство в целом. Если вдруг Она ввернет при вас на эту тему (Ведь я представил так, что вы могли бы Помочь советом делу как особа, Объездившая свет), присочините Ей что-нибудь о заграничных средствах, Подсыпьте ей диковинных названий Каких-нибудь... Смелтон Задача мне ясна. Так не пора ль заняться подготовкой? Меерплут Да, сэр. Крюквелл Наш дурень движется сюда. Меерплут Ступайте же. Уходят Смелтон и Крюквелл. Входит Фицдупель. Как быстро вы вернулись! Фицдупель Сэр, сделку совершил я. Вот кольцо. А денег, он сказал, не подвезли Еще с монетного двора. Меерплут Ах, плут! Чума его возьми! Фицдупель Но он клянется! Меерплут Такое ремесло его, чтоб клясться. Напрасно вы поверили. Фицдупель Вернусь И отлуплю его! Меерплут Теперь уж поздно. Фицдупель Я так горел желанием скорей Послать кольцо. Меерплут Вы правы. Я узнал, Пока, вас не было, что эта дама Обедает у леди Веерхвост, Неподалеку. Фицдупель Рядом, в переулке? Меерплут Да, сэр. У вас имеется слуга - В приличном платье, бойкий на язык, Не заикающийся, не гнусавый, Чтоб передать почтенье и привет От имени супруги вашей? Фицдупель Есть Пригожий парень, джентльмен по виду. Его хочу назначить я дворецким К супруге - Утопийской герцогине. Вот только имя у него чудное. Меерплут Не имя важно тут, а порученье. Фицдупель Эй, черт! Входит Паг. Ну, как он вам? (Показывает своего Пага.) Теперь пройдись. Взгляните на походку, на осанку. Меерплут Он подойдет, сэр. Пусть возьмет кольцо И отправляется со мной. Фицдупель (Пагу) Смотри же, Любезнейший, исполни дело с честью, Иначе повышенья не видать. Ты понял? Меерплут Сэр, он справится с задачей. Фицдупель И не забудь воздушный поцелуй Послать и поклониться по-французски, Вот этак, спину изогнув... Понятно? А что до слов... Меерплут Слова я подскажу. Фицдупель Но я же обучался им в колледже! Меерплут Сэр, вскоре вам представится возможность Блеснуть - после обеда, вечерком; Ведь вы же званы в гости. Фицдупель Вечерком? Но в это время - представленье пьесы. Меерплут Сэр, если леди вас желает видеть, Придется представленье пропустить, Она же - президентша. Фицдупель Но сегодня В афише "Черт"! Меерплут Черт или даже дьявол - Но надо всем пожертвовать иль сразу Все потерять. Фицдупель Хотя бы на полпьесы... Меерплут Сэр, невозможно. Фицдупель Хоть на первый акт Явиться, быть замеченным, подняться И выйти, чтобы досадить актерам И наказать поэта - пусть трепещет! Меерплут А если он не станет трепетать? Фицдупель Так сам хотя б расплатится за ужин! Меерплут Он предпочел бы заплатить вдвойне, Чем вас благодарить. Нет уж, забудьте Про дьявола, милорд (я буду так К вам обращаться конфиденциально), И вспомните о собственных делах. Вы, кажется, хотели обратиться К Магистру препирательств? Фицдупель Да, хотел. Меерплут Но почему б, милорд, вам самому Не разрешить вопрос? Пусть мир увидит, Что вы способны сами отстоять Себя в вопросах чести. Пусть я этим Обижу родича, - мне ваше благо Всего дороже. Фицдупель Я весьма польщен. Но перейдем... Меерплут Конечно, к оглашенью. Вы вашу волю изъявить могли бы Немедленно, оставив лишь пробел, Чтобы вписать туда опекунов {49} Двух или трех, как захотите. Фицдупель О! Благодарю сердечно, сэр. Ни слова Об этом больше, умоляю вас. Мне что-то нездоровится. (В сторону.) Когда бы Я мог так беззаботно рассуждать... Вот впутался же, дурья голова! Уходит. Меерплут Ну, нам пора. Паг А это далеко? Меерплут Здесь в двух шагах. (В сторону.) Колечко б надо было Отнять пораньше. Хоть моя испанка - Достойный джентльмен и отвергает Участье в барыше, а вдруг прельстится? Характер переменчивый у дам. Паг А эти дамы хороши собою? Меерплут О да! Паг И я представлен буду им? Входит Шлейфус. Меерплут А как же! (Тихо, Шлейфусу.) Накладная борода С тобою? Шлейфус Да. Меерплут А этот плащ двойной? Шлейфус Да, двухсторонний, сэр. Меерплут Итак, готовься. Уходят. СЦЕНА 2 Входят Меерплут, Паг, Ловли. Меерплут Ах, Ловли, дай тебя я поцелую, Моя ловушечка! Ловли Прочь! Меерплут Не волнуйся, Я вновь тебя налажу. Что, никак Не ловятся пичужки? Вот досада! Ну, подожди: настанут холода, Я помогу тебе поймать синичку. Кто у хозяйки? Ловли Я сейчас узнаю. Быстро уходит. Меерплут Побудьте здесь пока, я отойду. Уходит вслед за Ловли. Паг Ужасно как охота распуститься, Попробовать от каждого греха, Уж раз я в человеческом обличье. (Подскакивает к вернувшейся Ловли.) Милашечка! Ловли Что вы хотите, сэр? Паг Попасться в сети к вам, быть вашей птичкой, Как выразился этот джентльмен, Лежать близ вас дрозденком прирученным. Вот золото, вы сможете на это Купить себе в два раза больше юбок, Чем я сниму с вас... Входит переодетый Шлейфус. Шлейфус Сударь, вы должны Мне передать кольцо для джентльмена. Паг Возьмите. Шлейфус уводит. Ну пойми, глупышка Ловли!.. Ловли Какая наглость! Паг Ловли, дорогая! Ловли Я закричу, ей-ей! Входит Меерплут. Меерплут Ну где ж вы, сэр? Кольцо при вас? Идемте. Паг Но ведь я Вам отослал кольцо. Меерплут Как - отослали? Когда? И с кем? Паг Да только что от вас Являлся человек. Меерплут Я никого Не посылал. У вас же был наказ Вручить кольцо собственноручно, даме. Вы знаете того, кто приходил? Паг Нет, сэр. Входит Шлейфус. Меерплут Ты видел посторонних, Шлейфус? Шлейфус Нет, сэр. Паг Его видала камеристка. Меерплут Расспросим. Паг (в сторону) Черт! Я так увлекся ею, Что не заметил ничего... Позор! Телесный вид, в который я облекся, Так неудобен, так обременяет - Я в нем как будто слепну! До сих пор - Одни промашки. Шлейфус Сэр, она сказала, Что не заметила тут никого. Паг Должно быть, сатана сюда являлся Меня морочить. Меерплут Странная беспечность, Что же теперь вам делать, сэр? Паг Одно: Из шкуры выпрыгнуть своей, бежать Из этой глупой, смертной оболочки! (В сторону.) Позор! А предстоит еще ответ Перед моим эрцгерцогом. Ох, ноет Спина, предчувствуя дубинку! (Меерплуту.) Сударь, Вы мне не можете помочь? Меерплут Но как? Что можно сделать в данную минуту? Паг Сэр, я прошу вас дать мне в долг. До завтра. Меерплут Нет, сударь, не успеть. Один лишь выход: Просить мадам. Она так благородна, Что не откажет в просьбе джентльмену И скажет, что подарок ей кручен, Паг Вы думаете? Меерплут Я уверен в этом. Особа эта - превосходных качеств. Паг А если выдаст? Меерплут Ни за что! Не бойтесь И смело доложите господину, Что президентша приняла кольцо, Великодушно выразив готовность Служить хозяйке вашей, герцогине. Добавьте, что она весьма учтива И заверяет, что ее мечта - Полезной быть прекрасной госпоже, Что жаждет познакомиться и просит, Не мешкая, пожаловать сюда, Просите же господ поторопиться. Паг А вы уж там похлопочите, сударь! Меерплут Да полно вам! Ваш страх велик не в меру, Паг Но стыд мой пуще страха. Меерплут Я избавлю От страха вас - равно, как от стыда. Уходят. ДЕЙСТВИЕ IV СЦЕНА 1 Входят леди Веерхвост и Меерплут. Леди Веерхвост Чума их забери! Опять оттяжки! Давно пора бы утвердить патент. Вельможи ваши - медленней улиток. Меерплут Мадам, все постепенно, по порядку, Не сразу - прыг да скок! Леди Веерхвост Джон Денегпуд Небось одним прыжком достиг решенья! Меерплут С такими связями - и не достигнуть! Но, милая сударыня, не всем же Скакать через канавы - есть мосты. Труднейшие препоны позади, За малым дело. Между прочим, дамы Все, как одна, за вас горой. Леди Веерхвост Все дамы? Меерплут Они свою прислали президентшу - Испанку - вас поздравить. Леди Веерхвост Я должна Им передать привет и благодарность. Меерплут Да, и ответный нанести визит. Где Сбруингс? Леди Веерхвост Он пропал куда-то нынче. Меерплут Пропал? Леди Веерхвост Запропастился. Говорят, Что он не ночевал сегодня дома. К тому же ваш кузен и мистер Гудмэн Повздорили. Меерплут Да, я слыхал, мадам. Как это вышло? Леди Веерхвост Говоря по чести, Ваш родич отличился. Я надеюсь, Вы знаете, что Гудмэн - мой поклонник? Меерплут Догадываюсь. Леди Веерхвост Гудмэн попросил, Чтоб ваш кузен мне, как бы невзначай, Достойно расписал его. Меерплут А тот? Леди Веерхвост Явился - и, напротив, стал бранить И поносить его. Меерплут Вот как? А Гудмэн? Леди Веерхвост Конечно, не стерпел, облил презреньем И оскорбил; да так, что я дивлюсь, Как ваш кузен спустил ему. А впрочем, Мужчины только на словах храбры. Входит Гудмэн. Меерплут А вот и Гудмэн. Гудмэн Разрешите, леди, Откланяться. Леди Веерхвост Нет, я прошу остаться. Я покажу вам чудную особу - Испанку. Гудмэн В следующий раз, мадам, Я буду рад служить, но не сегодня. Леди Вееpхвост Останьтесь, сэр, прошу. Я все улажу И помирю вас. Гудмэн Тщетная затея. Леди Веерхвост Зачем же волноваться так чрезмерно? Гудмэн Мадам, нельзя забыть обиду. Леди Веерхвост Сэр, Вот родственник его. Он сожалеет Об этом случае. Меерплут О нет, мадам, Мы не в родстве; мы лишь зовем друг друга Кузенами; а будь мы и в родстве, Я за его грехи не отвечал бы. Гудмэн Я обвиняю только лишь себя, Хотя меня и предал он бесчестно, - Сам виноват; как мог я доверяться Тому, кто этой выходкой своей Лишь подтвердил свою дурную славу? Леди Веерхвост Он, может быть, исправится? Гудмэн О нет, Наивно ожидать, что человек, Всосавший с материнским молоком Порок, вдруг переменится. А если Его призванье в том, чтоб предавать, Зачем увечить в нем его природу, Зачем пытаться? Леди Веерхвост Сэр, но акт доверья Его бы мог исправить. Гудмэн Даже акт Парламента, сударыня, не может Горбатого исправить. Входит леди Флюгер. Леди Веерхвост Леди Флюгер! Где, душечка, вы столько пропадали? Неделю целую! Леди Флюгер Мадам, я рада, Что вижу вас. Леди Веерхвост Я рада бесконечно. Но где ж вы были? Леди Флюгер Делала визиты; И так устала - адское занятье! Леди Веерхвост Еще бы! Как подумаю, что завтра И мне придется начинать визиты Придворные, так прямо содрогаюсь! Леди Флюгер Я слышала, мадам, что ваш проект Успешно движется. Леди Веерхвост Кто вам сказал? Леди Флюгер Конечно, мистер Флюгер. Леди Веерхвост А, супруг ваш! Да, правда, дело близко к разрешенью. Когда его подпишут, дорогая, Мы заведем парадную карету, Двух кучеров, шестерку лошадей, - Да Сбруингс, да еще три камеристки! Мы будем задавать повсюду тон И править модой. Леди Флюгер Вы и так, мадам, Законодательница мод в столице. Леди Веерхвост Да, но тогда я буду каждый день Изобретать по новому фасону. Мы будем, Флюгер, первыми во всем, А остальные - следом. Каждый месяц Вы сможете менять свой гардероб. Леди Флюгер Благодарю, мадам. Леди Веерхвост Ах, дорогая, Давайте звать друг друга просто: Флюгер И Веерхвост, без всяких там "мадам". Леди Флюгер Я рада, Веерхвост, что так удачно Идет у вас проект. Леди Веерхвост Спасибо, Флюгер, Спасибо, душечка. Леди Флюгер Но мой супруг Мне говорил, что ваш второй проект Еще удачнее. Леди Веерхвост Какой проект? Леди Флюгер О зубочистках. Леди Веерхвост Я о нем не знаю. Леди Флюгер Так знает, верно, мистер Меерплут. Меерплут в это время разговаривает с Гудмэном. Меерплут Мадам?.. (Гудмэну.) ...Ну, одним словом, он таков, Что если б я кому-то дал совет Довериться ему, я был бы сам Обманщиком. Гудмэн Сэр, не могу сказать, Что вы меня утешили. Меерплут Что делать! Я вам поведал мнение свое. Судите ж сами. Гудмэн Я могу судить, Что дружба с ненадежными людьми Надежной не бывает. Леди Вееpхвост (Меерплуту) Сэр, скажите: Что это за проект о зубочистках? Меерплут Как раз я собирался посвятить Вас в это дело. Леди Вееpхвост В чем же его сущность? Меерплут Суть в том, чтоб зубочистками снабдить Всю Англию. Я показал, во-первых, Сколь неумело их употребляют, И, во-вторых, что заражение десен И многие болезни происходят Из-за гнилой и скверной древесины- Я предлагаю вот что: учредить Особую Палату для проверки Всех зубочисток; проставлять клеймо, А за подделки штрафовать. А также Издать пособие по ковырянью, Чтобы любой мальчишка в королевстве, Умеющий читать, его усвоил; Полезными советами дополнить: Не спать с открытым ртом, жевать мастику Для свежести во рту - и в то же время - Для белизны зубов... Входит Шлейфус и что-то шепчет ему. Ха! Неужели? Леди Веерхвост Клянусь душой, хорошенькое дело! Леди Флюгер И мистер Флюгер то же говорит. Меерплут Она приехала. Леди Веерхвост Испанка, сударь? Скорей ее просите. Меерплут уходит. Как некстати Пропал мой Сбруингс. Флюгер, дорогая, Как выгляжу я? (Достает зеркальце.) Правда, элегантно? Леди Флюгер О да, мадам. Леди Веерхвост Оставь свое "мадам" В конце концов! Леди Флюгер Отлично, Веерхвост! Леди Веерхвост Звучит куда изящней, правда, Флюгер? Что на тебе за скверные белила? Леди Флюгер Жемчужные. Леди Веерхвост Жемчужные? Куда там! Из устричных ракушек, дорогая. Не спорь, не спорь! Сейчас сюда придет Испанка - элегантнейшая штучка! Она от имени придворных дам Меня поздравить хочет. Присмотрись, Подметь все недостатки в ней, а после Мы их переберем и посмеемся. Леди Флюгер Охотно, Веерхвост! Меерплут вводит Смелтона, переодетого испанской дамой. Леди Веерхвост Вот великанша! Меерплут Мадам, вот благородная особа, Которая желает передать Вам дружеский привет от многих дам И засвидетельствовать уваженье. Леди Вееpхвост Сэр, это для меня большая честь. Смелтон (извиняется за то, что избегает поцелуя) Прошу простить, в Испании при встрече Объятье заменяет поцелуи. Мадам, надеюсь, будет не в обиде? Леди Веерхвост Все, что вы скажете, для нас - закон. Прошу садиться, дорогая леди. Смелтон Благодарю. Я слышала столь много О ваших добродетелях, мадам, Что счастьем бы почла вам предложить Свои услуги. Леди Веерхвост И свою любовь, - Иначе обесценятся услуги. Смелтон Мадам, располагайте ими вместе В великих ваших начинаньях. Леди Веерхвост Что вы! Великими назвать их слишком громко. Хоть чем-то полу своему помочь По мере сил - одна моя надежда. Смелтон Исполнена величья ваша скромность. Вся женская республика, мадам, Вас будет прославлять. Леди Флюгер За исключеньем Завистниц. Смелтон Да, они всегда найдутся. Одна из них, я слышала недавно, Пыталась опорочить ваш проект. Леди Веерхвост Каким же способом, мадам? Смелтон Не стоит И говорить. Противная особа, Давно утратившая все надежды Похорошеть. Леди Веерхвост Однако мне б хотелось Услышать доводы ее. Смелтон Извольте. Она, насколько помню, говорила, Что краска ухудшает цвет лица. Леди Веерхвост Ну, это - старый довод. Смелтон Есть другие: Сквернит дыханье, поцелуи портит, - Так, что они уже не наслажденье, А ритуал, а скоро превратятся Ив наказанье, - разрушает зубы И причиняет массу неудобств; Свободно веселиться и смеяться - И то нельзя, чтоб не осыпать краской Друг друга... Гудмэн (в сторону) Этот голос мне знаком, Да и лицо знакомо. Смелтон Говорят, Она особенно вредна тем дамам, Что, собственным, как говорится, потом Желают зарабатывать на жизнь. Ведь от тепла и сильного движенья Румяна начинает течь, ползти И так размазываются по щекам, Что гости убегают в беспорядке, Прервав занятье и не заплатив. Леди Флюгер Ну, эти сплетни - клевета поэтов, Чума их побери! Леди Веерхвост Их распускает Какая-нибудь ведьма, у которой Поэт на содержанье. Леди Флюгер Мистер Флюгер Недаром говорит, что всех поэтов Пора послать к чертям. Меерплут Мистер Фицдупель С женою. Смелтон Где? Входят Фицдупель, Франсис и Паг. Меерплут Вот без пяти минут Сиятельнейший герцог Утопийский. Смелтон Так это он? Меерплут Он самый. Фицдупель О мадам, Я - ваш слуга. Смелтон (шепотом Гудмэну) Что - сердишься, дружище, Что я раскрыл убежище твое? Гудмэн. Да нет, дивлюсь на эту авантюру. Смелтон Она тебе должна раскрыть глаза На свойства дам. Гудмэн Я полагаю, это - Отличное лекарство от женитьбы. Смелтон Смотри и пользу извлекай. Меерплут Мадам, Вот леди, приведенная сюда Супругом ради ваших наставлений, Он представляет госпожу Фицдупель. Смелтон Мадам, прошу садиться. Меерплут (Фицдупелю) Президентша! Фицдупель Значительней дама! Но, однако, Колечко где? Меерплут Колечко у нее. Леди Веерхвост Мадам, все эти доводы ничтожны. Смелтон Я так и заявила ей, мадам, Что новый крем, который к производству Готовит ваша милость, не содержит Ни одного такого компонента. Леди Веерхвост Который я бы не решилась съесть. Смелтон В Испании везде такие кремы. Леди Веерхвост Ах, сделайте любезность, расскажите Нам об испанских кремах! Смелтон Всех рецептов Не счесть. Леди Веерхвост Но их состав? Смелтон Они содержат Укропную водичку, сок морковный, Цветы чертополоха, розмарин, Мед, тыквенный отвар, сырое тесто, Хлебные крошки, козье молоко, Яичные белки, жир лебединый, Мозги телячьи, корешки нарциссов, Заячий хвостик, камфору, лимон, Горошек, портулак... Леди Флюгер Какой восторг! Какие дивные ингредиенты! Смелтон Довольно заурядные, мадам. Но есть и редкостные: alvagada И argentata герцогини Альбы. Леди Веерхвост А их состав, сударыня, каков? Смелтон Состав их сложный: alum scagliolo, Иначе poi di pedro, zuccarino, Тунисский скипидар, grasso di serpe, Зола от шишек, в девяти водах Промытая, касторовое масло, Смола tentisco, benjamin di gotta, И zucche mugia {50} - в надлежащей смеси Дают вам притиранье для лица Волшебных свойств; две капли превращают Шестидесятилетнюю старуху В красавицу осьмнадцати годов. Но подлинное чудо: эликсир Из белых кур сеньоры Эстефаньи! Леди Веерхвост О да, я слышала о нем, мадам, Как он приготовляется? Смелтон Извольте, Скажу. Берете курочку, мадам, Ощипываете и потрошите И, мелко нарубив (с костями вместе), К ней добавляете carravicinus И унцию египетского мыла; Отвар пpoцеживаете и потом Храните в глазированном горшочке. Три капли эликсира вас избавят От пятен, желтизны, прыщей, морщин, От бородавок, солнечных ожогов, И вашу кожу in decimo sexto {*} {* Как в шестнадцать лет (лат.).} Навечно сохранят; не зря зовется Он молочком девичьим для лица И oglio reale. Ни жара, Ни холод не страшны ему; а в смеси С цветами cataputia (левкоя) С бальзамом миртовым и rovistico Получите вы лучший в мире крем, Истинный muta! Леди Веерхвост Дорогая леди, Ах, как бы нам сойтись поближе с вами! Смелтон Сударыня, всегда к услугам вашим. Меерплут (Фицдупелю) Как вы ее нашли? Фицдупель Я восхищен. Однако - где колечко? Паг Сэр? Меерплут (в сторону) Я должен Отдать кольцо, чтоб не испортить все. Дурак волнуется. (Смелтону.) Мадам... (шепотом) ...наденьте Вот этот перстенек, он послан в дар Его женой. Смотрите, не забудьте Благодарить ее. (Пагу.) А вы не трусьте! Паг Спасибо, сэр. Леди Веерхвост Уж коль вы так добры, Поведайте нам, дорогая леди, И об испанских вкусах. Это правда, Что там все дамы очень утонченны? Смелтон Не все, а лишь грандессы - с длинным шлейфом, Который можно распустить до пола, А можно через руку перекинуть - Вот так... Леди Веерхвост А носят ли они cioppinos? Смелтон Да, если одеваются in punto {*}. {* Здесь: точно по моде (лат.).} Леди Веерхвост И с позолотой? Смелтон С золотой чеканкой И бриллиантами, а верх сработан Из тонкой и благоуханной кожи. Леди Веерхвост Должно быть, трудно в них ходить, мадам? Смелтон Сначала нелегко. Леди Веерхвост А вы, мадам, Не падаете? Смелтон Никогда. Леди Флюгер Клянусь, Я падала бы каждую минуту! Леди Веерхвост Но если упадете вы, найдутся Мужчины под рукой, чтоб вам помочь? Смелтон Лишь старичок-служитель, вот такой! (Указывает на Шлейфуса.) Леди Флюгер Увы! Но он ведь ничего не может! Смелтон Сударыня, я видела в Мадриде, Как знатная сеньора растянулась В присутствии монарха. На полу Она лежала, как раскрытый зонтик, С поломанными обручами юбок, Но ни один мужчина не посмел Приблизиться, пока старик-служитель (Единственный, кому разрешено Ее касаться, да и то лишь пальцем) Ей не помог. Леди Флюгер Но разве нет у дам Друзей, поклонников? Смелтон Лишь эскудеро, Который следует за ней в отдельной Карете, на приличном расстоянье, А на прогулке и во время танцев За край платочка держит, - но коснуться Не смеет и подумать. Леди Флюгер Чересчур Уж это церемонно! Наш обычай Куда милей! Леди Веерхвост Галантней и милей! Леди Флюгер Милей, галантней и непринужденней! Здесь, в Лондоне, мы можем строить куры Хоть дюжине поклонников зараз. Леди Веерхвост При муже. Леди Флюгер Муж? Клянусь своею честью, Когда б меня любил один лишь бедный Мой муженек, я б удавилась! Леди Веерхвост Что ты, Подружка! Для такой прелестной шейки - Такой противный воротник! Леди Флюгер О да, Клянусь своею красотой! Смелтон (Франсис) Мадам, Подарок ваш получен; он мне дорог, Как первый знак вниманья. Фицдупель (Меерплуту) Я доволен! Меерплут Порядок, сэр. Смелтон Но если вы теперь Мне дарите божественное счастье Узнать вас ближе, - я прошу, мадам, Чтоб вы носили этот перстенек Ради меня. (Передает кольцо Франсис.) Франсис (в сторону) Какой знакомый голос! Меерплут (шепотом Смелтону) Что это значит, сэр? Смелтон Не мелочитесь. Мы наверстаем в чем-нибудь другом. Меерплут и Шлейфус уходит. Фицдупель Пустяк, и все ж таки и не в накладе. Жена, послушай, и тебя привел В такую школу, где тебя изучат Всему! Как быть изящной, важной, гордой, Ну, и так далее. Став герцогиней, Меня ты не посмеешь упрекнуть, Что к славе я тебя не подготовил, Вот скольким и пожертвовал сегодня Ради тебя: (достает список расходов) во-первых, за кольцо Отдал полсотни фунтов; во-вторых, На пьесу не пошел; чего же больше? Теперь, ей-богу, вправе и воскликнуть: Глаза мои и уши, подтвердите, Я сделал все, на что я был способен. Франсис Чтоб дурой выставить жену. Фицдупель Ты зла, И потому превратно все толкуешь. Но я останусь добрым - вопреки Твоим порочным свойствам. Так и знай. Склони же шею своего упрямства. Леди Веерхвост (Смелтону) Мадам, через кого там шлют записки? Смелтон Через рабов, мадам. Леди Веерхвост И ваша милость Находит это верным? Смелтон Нет, конечно. Куда верней, как в Англии, учтивый Дворецкий или ловкий юный паж. Фицдупель Мадам, я полностью согласен с вами. У нас дворецкий - это образец По исполнительности и манерам. Смелтон Когда он хорошо натаскан, сударь. Фицдупель Само собой, мадам. Смелтон Такие люди Распорядительны. Они вполне Годятся в эскудеро. Фицдупель Безусловно. Смелтон Допустим, я хотела бы, мадам, Вам сообщить, как можно приготовить Пастилки герцогини Де Браганца, Coquettes, aimoiavanos, tnantecadas, Alcoreas, mustaccioli, aqua natifa, Иль, скажем, peladore Изабеллы, Или пилюли от чесотки, или Жасминовую мазь маркиаы Мухи, Крем для волос, дли кожи, - не раба же. С подобным порученьем посылать! Фицдупель Конечно, не раба, но джентльмена. Смелтон Ну, скажем, чтобы одолжить Ароматический испанский уголь, И раб сгодится. Но нельзя ж ему Доверить тайны женских будуаров! Фицдупель Пленительные тайны! (Подходит ближе к дамам.) Совершенно Вас понимаю. Я умею думать По-женски, а не только по-мужски. Я знаю, что по вкусу нашим пылким, Изящным дамам. Смелтон Вы бы и жену Такой хотели видеть? Фицдупель Да, мадам, - Живой и резвой. Речь не о беспутстве, Но об умении скользить по грани. Смелтон Я понимаю, сэр. Нельзя доверить Свободу даме, коль она не может Быть честной от греха на волосок... Леди Веерхвост И в то же время, ради светской славы, Так пылко предаваться развлеченьям... Смелтон Как только можно; ездить в Пимлико, Визжать, скакать, танцуй сарабанду, Шутить скабрезно, хохотать, беситься И прочее... Леди Флюгер В компании подруг... Леди Веерхвост И кавалеров. Если это лорды Иль щеголи, тогда святой наш долг - Их чем-то развлекать... Фицдупель Свитое дело! Паг (в сторону) Вот это да! Ад - приходская школа В сравненье с этим университетом. Леди Флюгер А дрянь холщовую - не замечать... Леди Веерхвост И грубых увальней. Смелтон По платью нужно И по компании решать - кого И как приветствовать. Фицдупель И я ей то же Всегда втолковывал; я объяснял, Что неприличности, по сути дела, Не менее приличны в разговоре... Смелтон Чем все другие здешние дела. Фицдупель Но ей никак наука не дается, И уговоры все мои - впустую. Я нанял джентльмена без наследства, Чтобы приставить к ней, как эскудеро (Ввиду определенных опасений), - Так нет, она его не хочет видеть. Смелтон А как его зовут? Фицдупель Черт Дербиширский. (Показывает Пага.) Леди Флюгер Помилуй боже! Леди Веерхвост Вы сказали - черт? Не лучше ль будет звать его Да Чьорте? Фицдупель Как вам угодно. Леди Веерхвост Так куда изящней! Леди Флюгер Да, так звучит совсем по-итальянски - Да Чьорте! Гудмэн Вот же чертовы бабенки! И как это природа сотворила Подобных дур! Нет, хватит обольщаться! Уходит, исполненный негодования. Смелтон Что он умеет? Леди Флюгер И на что годится? Леди Веерхвост Давайте спросим. Фицдупель Черт, стань вот сюда. Паг (в сторону) Ужели все, что было, лишь пролог Тягчайших мук? Фицдупель Стой прямо, чтобы дамы Могли тебя получше рассмотреть. Леди Флюгер Какие отвратительные ноги! Леди Веерхвост Ужасные! Смелтон Для черта подойдут. Леди Веерхвост Мадам, прошу вас говорить: Да Чьорте. Смелтон Да Чьорте! Что, по мненью твоему, Является важнейшим в эскудеро? Фицдупель Ну, что молчишь? Паг Степенная походка, Сударыня. Смелтон Нет, крепкая башка, Подобье голой и пустой скалы, Чтобы сносить все молнии и громы. Фицдупель О да, мадам, гроза необходима, Чтоб сделать плодородной эту пустошь. Не мог сообразить? Так получай! (Лупит Пага.) Паг Мой добрый господин! Смелтон Довольно, сударь. Он все сообразил. Фицдупель (Пагу) Из-за тебя Я должен вечно с палицей ходить, Как Геркулес. Паг (в сторону) О повелитель мой! Молю, скорее забери меня Обратно в ад! (Молится.) Фицдупель Ты что, болван, бормочешь? Паг Молчу. Смелтон Синьор Да Чьорте, в чем вершина Искусства истинного эскудеро? Фицдупель Ну, отвечай же. Паг В том, чтоб разузнать И описать вам действие любого Слабительного в элегантной форме. Смелтон Да, это важный пункт и деликатный. А что еще? Фицдупель Вожжой бы подстегнуть! Паг Найти хорошего жнеца для дамы. Леди Веерхвост Нахал! Леди Флюгер Какое варварство! Фицдупель Ты что - Меня позоришь? Ах ты, окаянный! Паг (в сторону) О, каюсь, каюсь! Жизнь моя в аду Была в сравненье с этой просто раем! Леди Веерхвост Напрасный труд, мадам. Леди Флюгер Он безнадежен: Тупой... Леди Веерхвост И без малейшего понятья. Ах, если бы тут был мой верный Сбруингс! Леди Флюгер О да! Но где еще найти такого? Смелтон Теперь, синьор Да Чьорте, предположим, Что у одной из этих дам есть сучка, А кобелька достать велели вам, На что тут нужно обратить вниманье? Паг На цвет и на размер. Смелтон На что еще? Фицдупель На серп Луны, болван, на серп луны! Смелтон То есть растет луна или стареет. Леди Веерхвост И отзывы о резвости важны. Смелтон Ну, а когда появятся щенки, Что делать, сэр? Паг Составить гороскопы, Смелтон Так. А еще? Паг Астрологов спросить, Который будет меньше всех, смирней. Смелтон Который чистоплотней. Это верно. Ну, а покуда сучка ходит с брюхом? Паг Выгуливать почаще. Смелтон Хорошо. И блох у ней ловить прилежно? Паг Да, сэр. Смелтон Мне кажется, что он вполне годится. Паг (в сторну) Воистину, вот адский катехизис! Ну надо же! Черт выставлен ослом. Фицдупель (восхищается Смелтоном) Вот ум! Вот высочайшая из женщин! Я восхищаюсь каждым ее словом! Леди Веерхвост Миледи, разрешите мне его Еще немного испытать в сторонке. Смелтон О да, а я пока уединюсь Вот с этой милой дамой. Почитаю Ей наставленья. Леди Веерхвост Ну, синьор Да Чьорте... Паг (молится) Спаси меня, мой добрый повелитель! Паг и Веерхвост уходят. Смелтон Мадам, пройдемте вслед за ними. - Сэр, Вы не ревнуете? Фицдупель Мадам, как можно! Я в полное распоряженье вам Жену вручаю. Можете с ней делать, Что захотите: плавить, мять, лепить По-своему - и свежую печать На ней оттиснуть, чтоб из ваших рук Она вернулась к мужу обновленной! Все уходят. СЦЕНА 2 Входят Меерплут и Фицдупель. Меерплут Ну, как ваш препирательский процесс? Фицдупель Продвинулся. Я виделся сейчас С магистром. Меерплут Изложили ваше дело? Фицдупель Да, как и собирался. А иначе Он оскорбился бы пренебреженьем К его посту - и это привело бы К дальнейшим препирательствам. Но он Выл в духе и пообещал мне твердо Свое содействие. Меерплут Пообещал; Но сделает ли? Фицдупель Я как раз спешил Сюда с женой и очень был доволен, Что мы столкнулись. Он пошел тотчас К судье, что здесь живет неподалеку, - Тот рыцарь, ваш знакомый... Меерплут Сэр Поль Флюгер? Фицдупель Он должен с ним оформить все бумаги И грамоту по делу об опеке. Меерплут Да, но кого ж в опекуны? Надеюсь, Не Драчлиффа? Фицдупель Я не решил еще. Там будет видно. Входит Ловли. Меерплут А, малышка Ловли! Ловли К вам мистер Драчлифф. Он хотел войти, Но спрашивает, тут ли мистер Гудмэн. Меерплут Скажи, что нет. Пускай идет спокойно. Ловли уходит. Сэр, этот Драчлифф - человек никчемный, Не стоящий доверья. Фицдупель Это ж надо... Входит Драчлифф и Плутарх. Драчлифф Вот ваша грамота. Меерплут Плутарх, дружочек, Ты от судьи? Заверил он бумагу? Плутарх Да, подписал. Меерплут Пойдемте, господа, Прочтем ее. Фицдупель Идемте. Драчлифф (тихо Фицдупелю) Погодите. Сэр Поль велел мне вас предостеречь Насчет опекуна; ведь вы ему Доверите все ваше состоянье. А мой кузен, хоть человек достойный, Но, между нами говоря, игрок, И честь его при этом под сомненьем. Ни слова больше. Я вас известил Для вашей пользы. Если ж разгласите, Я отрекусь. Фицдупель Большое вам спасибо. Все уходят. СЦЕНА 3 Входят Смелтон и Франсис. Смелтон Не бойтесь, милая, - я не насильник, Но ваш слуга, который может стать (Коль вы его доверьем наградите) Надежным другом. Появляется Гудмэн незамеченный. Франсис Я нуждаюсь в друге, Но не с такою целью. Сознаюсь,