Что к вашим предприимчивым попыткам Я не могла остаться равнодушной; Но у меня намеренья другие. Я думала (хотя и не успела Еще вам высказать), что человек Такого красноречья и ума, И смелости - сумел бы их направить Стезею добродетели и чести И благородную доставить помощь. Сэр, перед вами женщина, чье горе Вы можете понять; мой муж - безумец, Что с каждым днем все ближе к разоренью; Приданое мое он все растратил, Не выделив мне даже вдовьей части {51}. Я - в тупике, мне неоткуда ждать Поддержки и разумного совета. Вот почему я так нуждаюсь в вас, Но лишь как в друге. Помогите мне В моем несчастье. Гудмэн, до этих пор таившийся, появляется перед ними. Гудмэн Друг, не отвергай Возможности, какую добродетель Тебе дает. Я наблюдал за вами, Боясь, что может победить соблазн; Но, увидав в слабейшей стороне Такую чистоту и безгреховность, Сильнейшей стороне я говорю: Уйми порок и помоги невинной! Смелтон О друг, невинности не нужно дважды Меня просить; а твой совет - приказ. (Франсис.) Мадам, я добронравье в вас ценю Превыше красоты. Располагайте Моею преданностью. Я мечтаю Пред вами быть оправданным. Входит Меерплут. Мееpплут (тихо Смелтону) Миледи, Мы можем вновь болвана околпачить. Он тут ввязался в ссору и намерен Избрать опекуна, чтобы доверить Ему все состояние. Бумага Уже готова, а в опекуны Он прочит вас. Ну, право, как безумный В свою фантазию, он в вас влюбился! Но ваше имя в этой обстановке Не может обладать законной силой, - Так посоветуйте вписать меня. Входят Фицдупель, Драчлифф и Плутарх. Вот он идет. Сэр, вы войдете в долю. Фицдупель Миледи, у меня к вам предложенье. Но вы заранее мне обещайте Не отказать. Смелтон Мне нужно знать, в чем дело. Фицдупель Зачем же нужно? Впрочем, так и быть, Скажу, мадам. Я вас хочу назначить Своим опекуном и передать Вам состояние свое, - пустяк, Каких-то восемнадцать сотен фунтов. Смелтон Увы, я в этом ничего не смыслю. Я - женщина и, право, не хотела б Себя обременять. Фицдупель Не обижайте Меня отказом. Смелтон Как? Вы на меня Обидеться готовы? Фицдупель Нет, миледи. Другой обидой озабочен я: Из-за нее-то и затеял дело. Меня ведь могут запросто убить. Смелтон Но, сэр, у вас немало есть друзей, Чтоб сделать выбор. Драчлифф Сэр, она права! Фицдупель Права иль не права, что в этом толку! Смелтон Сэр, если есть у вас ко мне доверье, Я б назвала вам имя. Фицдупель Назовите. Кто он, мадам? Смелтон Вот этот джентльмен! (Указывает на Гудмэна.) Фицдупель О нет, миледи, он ведь друг того, С кем у меня раздор. Смелтон С кем это, сударь? Фицдупель Да с неким Смелтоном. Слыхали имя? Смелтон Он - друг его? Да что вы говорите! Не более, чем, я, даю вам слово. Фицдупель Вы можете ручаться за него? Смелтон Вполне. Фицдупель Как его имя? Смелтон Юстас Гудмэн. Фицдупель Откуда родом он? Смелтон Из Мидлсекса. Фицдупель Мадам, ни слова больше. Клерк, пишите Так: Юстас Гудмэн, сквайр из Мидлсекса. Меерплут (тихо Смелтону) Что вы наделали? Смелтон Не бойтесь, сэр. Он верный человек. А вас назвать Не мог я, чтоб не вызвать подозрений. Фицдупель Прошу вас, джентльмены, расписаться Свидетелями. Гудмэн Что все это значит? Драчлифф Сэр, это значит, что на вас пал выбор Достойнейшего джентльмена. Гудмэн Вряд ли Я слышу это из достойных уст. Из ваших это - брань. Драчлифф Сэр, я готов Вам дать любое удовлетворенье. Гудмэн Тогда молчите. Ложь не хвалит правды. Плутарх Сэр, это все передается в руки Мистера Гудмэна? Фицдупель Да. (Гудмэну.) Сэр, скажите, Где этот Смелтон? Я уже готов Для препирательств; это - оглашенье. Я покажу ему, как строить куры Моей жене! Гудмэн Сэр, вы уж показали; Свидетелем тому - вот этот плащ. Фицдупель Что, что?! (Смелтону.) Мадам, вы можете ручаться? Смелтон В чем, сударь? Фицдупель Что он Смелтону не друг? Смелтон Да что он сделал? Фицдупель Ах, она не знает!.. Миледи, этот желторотый Смелтон Пытался совратить мою жену - Наставить мне рога, вообразите, Через окно! Но тут я налетел И вырвал жертву из когтей мерзавца. И ему уши оборву, клянусь! Смелтон Ну что ж, попробуйте. Он - перед вами. (Показывается в своем истинном виде.) Фицдупель Как? Смелтон? Смелтон Уж, конечно, не испанка. Гудмэн Он самый - Смелтон. Фицдупель Неужели нынче Я стал - ну, этим... Смелтон Рогачом? Нет, сэр. Хоть были к этому весьма близки, Скажу вам честно. Гудмэн Но жена у вас, По счастью, добродетельная дама. Смелтон Ее сейчас проводим мы домой. Ну, до свиданья, герцог Шоредича! {52} Фицдупель Плуты! Грабители! Смелтон Еще лишь нота - И я попорчу вашу флейту, сэр. Фицдупель Отдайте хоть бумагу! Смелтон Нет, придержим Ради супруги вашей; уж она Сумеет лучше ей распорядиться. Фицдупель Прокутит с вами денежки мои? Смелтон Молчите, сэр, пока я не заткнул Вам глотку. Вот и снова будет повод Для препирательства. Прощайте! Отстраняет Фицдупеля и выходит. Фицдупель О! Что скажут уважаемые духи Моей достойной матушки, отца Ученого и прадедов почтенных? Что их потомок выставлен ослом И рогоносцем? Что его лишили Всего именья и вот-вот зарежут, - И все из-за нее! Меерплут Сэр, нас надули! Фицдупель И вы молчали?! Не могли вступиться! Оставьте, мне не надо никого. О, я несчастный герцог Утопийский! Меерплут Сэр, это можно все переиграть. Фицдупель К азартным играм я не расположен, Оставьте... Меерплут Вы нуждаетесь в совете. Фицдупель Будь они прокляты, советы ваши! Будь проклята зловредная жена! Меерплут Мы все исправим, если только вы Начнете действовать. Фицдупель Я не желаю Ни действовать, ни говорить, ни слушать. Уж лучше мне рехнуться, чем опять Поддаться доводам и уговорам. О да! Не будь я Фабиан Фицдупель {53}, Черт побери! Меерплут Последуем за ним. Все уходят. ДЕЙСТВИЕ V СЦЕНА 1 Входят Сбруингс и Ловли. Сбруингс Я нужен был хозяйке? Ловли Чрезвычайно. Она хотела вас гостям представить Как образец дворецкого; там был Один простак, который претендует На это званье. Сбруингс Вызови, подружка, Мне Меерплута - только на два слова. Ловли уходит. Боюсь, что этот неприятный случай Мне может стоить места. Входит Меерплут. Меерплут Мистер Сбруингс? Что скажете? Сбруингс Я умоляю, сударь, Помочь мне оправдаться пред хозяйкой За долгую отлучку. Меерплут Это все? Даю вам слово. Сбруингс Я вам расскажу, Как все случилось. Меерплут Только покороче. Резвее, сударь мой! - я тороплюсь. Сбруингс Вы будете смеяться надо мною, Но получилось так: один мой друг Сказал мне, что я слишком целомудрен Для моего сложенья, слишком строг Для занимаемого положенья, И дал совет: ради моей же пользы (А я ее блюду)... Меерплут Прибавьте ходу. Сбруингс ...Дать выход сокам. Меерплут Ну, и вы пошли В веселый дом? Сбруингс Нет, сэр, я не дерзнул (Чтоб как-нибудь не просочились слухи, Куда не нужно), но договорился (начинает говорить с необычайной скоростью) С одной служанкой, и, уйдя подальше, Расположился с ней на акведуке, Что возле Тайберна, - как говорится, Возле приемной залы у лорд-мэра {54}, Но в это утро намечалась казнь, А я не знал про это, сэр; как вдруг Раздался конский топот, шум и крики; Мы с бедною служанкой затаились, Боясь пошевельнуться, до тех пор, Пока все не окончится - и, как-то Нечаянно заснули в это время... (В изнеможении умолкает.) Меерплут Ну, если вы так выдохлись от скачки, То я пошел. Сбруингс Когда я пробудился, Моя одежда, новый мой камзол, Все деньги, кошелек; мои печати, Чернильница, перо, сургуч, духи, Все записные книжки, зубочистки - Ну, словом; все пропало! Даже туфли Служанки с бантиками - мой подарок - Исчезли; мне пришлось отдать свои; А сам я, обмотавшись женским пледом, Босой, едва дождавшись темноты, Побрел к Сент-Джайлзу... Меерплут Вот ведь наказанье Ирландское!.. И это все? Сбруингс Довольно, Чтобы смягчить хозяйку. Меерплут Обещаю. Сбруингс Вот горе! Меерплут Соболезную вам, сэр, А также поздравляю с возвращеньем. Уходит. Сбруингс Достойный джентльмен, но непоседа. Дела, проекты, - вечно впопыхах! Уходит. СЦЕНА 2 Входит Паг. Паг О, повелитель, прикажи мне лучше Лисиц впрягать в ярмо, доить козлов, Веревки вить из глины, воду в ступе Толочь, ловить сетями ураган Или вычерпывать скорлупкой море, Из трупов добывать дурные ветры, Считать ат_о_мы воздуха, - все пытки, Какие может ад изобрести, Приятней этой жизни. Лучше блох Пасти хоть тыщу лет, ведя учет Их поголовья, прыти и привеса, Чем полминуты провести вдвоем С изящной дамой. Вот где сущий ад! Скорей бы в пекло - отдохнуть немного, Входит Сбруингс и разглядывает его. Сбруингс Вот мой камзол, а вот и эти туфли! Паг Нет, целая коллегия чертей Не выдумала б хуже наказанья! (Замечает Сбруингса и вздрагивает.) А, вот кого застал я спящим с девкой И пообчистил. Как бы увильнуть? Сбруингс Эй, сударь! Паг (в сторону) Отвечать, но невпопад, Сбруингс Как вас зовут? Паг А что, уже так поздно? Сбруингс Я не про время вас спросил - про имя. Паг Благодарю. Все в том же состоянье. Сбруингс Кто - в состоянье?.. В состоянье, сэр, Вы мне ответствовать: чье это платье? Паг Премиленькие кружева! И все же Портной меня надул. Сбруингс Нет, вы надули! Ограбили меня! Паг Коль вы хотите В картишки, по три пенса, я согласен. Сбруингс Чума на ваши карты! Вы дадите Прямой ответ? Паг Сэр, вам ответит лучше Хозяин мой. Сбруингс Вот как! Кто ваш хозяин? Паг Допустим, в полночь с четверга на среду. Сбруингс Что будет в полночь? Паг Том-лунатик, сэр, Споет вам песню. Сбруингс Сами вы лунатик... (В сторону.) Иль он меня морочит или сам я Не в силах правильно задать вопрос? (Пагу.) Как ваше имя, сэр? Паг Кулик да утка. И дупеля подстрелим - дайте срок, Уходит. Сбруингс Он хочет отвертеться от меня, Как этот... как его там?.. скептик, что ли. Ну попадись еще мне этот чижик - Он у меня иначе запоет! Уходит. СЦЕНА 3 Входит Меерплут, Фицдупель и Драчлифф. Меерплут Сэр, это очень просто будет сделать, Вращайте лишь глазами пострашнее И выпускайте пену изо рта (Для этого помажьте губы мылом); А пламя изрыгать поможет вам Зажженный трут в ореховой скорлупке, Все это трюки Дэррела {55}. Слыхали О деле Соммерса из Ноттингема {56}, О семерых ребятах ланкаширских И мальчике из Бертона? {57}. Вот так Они и делали. А мы объявим, Что вы, сэр, околдованы женой... Драчлифф При помощи двух этих негодяев... Меерплут И были не в себе, не compos mentis {58}, Когда подписывали ту бумагу. Другого средства нет вернуть потерю... Драчлифф ...И их к суду привлечь. Меерплут Ведь очевидно, Что здесь - коварный умысел жены Присвоить ваши земли. Фицдупель Очевидно. Драчлифф Тут все понятно, сэр. Меерплут А мой кузен Видал, как эти двое ловкачей... Драчлифф Проделывали фокусы свои, Причем один из них - в обличье дамы. Меерплут Так нагло обмануть! Я был уверен, Что перед нами женщина. Фицдупель И я! Меерплут Но мы им отомстим. Драчлифф Да еще как! Меерплут Жена, свернувшая на путь измены... Фицдупель Отныне мне чужда, клянусь душой! Да будет лишена она отныне Всех радостей, что ей дарил супруг, Ее любимый Дупель! Меерплут Мудро, сэр. Решенье in potentia {59}, в вашем духе. Входят Подпилок, Плутарх, Кувалда и сержанты. Меерплут Ну, как дела, Подпилок? Фицдупель Как мои Сто фунтов - принесли? Подпилок О да. Сержанты, Арестовать его. Фицдупель Кого - меня? Сержант Вы арестованы. Кувалда Спокойно, сударь. Фицдупель Арестовать меня? Но почему? Подпилок Как должника. Мой сын Плутарх сказал, Что вы несостоятельны. Плутарх Да, папа, Их милость потеряла состоянье. Я знаю: сам ведь составлял бумагу. Фицдупель Вот чем вы занимаетесь! Подпилок Да, сударь. - Сержант, и этого арестовать По иску моему. (Указывает на Меерплута.) Кувалда И моему. Два года он не платит за квартиру. Меерплут Да что вы, господа, с ума сошли? А я-то столько при дворе старался, Чтоб вам добыть патент! Подпилок Какой патент? Меерплут Патент на вилки. Кувалда Это что такое? Меерплут Мой план - ввести повсюду в обиход Употребленье вилок (как ведется В Италии), что сбережет салфетки И в умыванье сократит нужду. Такое дело вмиг раздует горны И в вашей кузне и в печи плавильной Подпилока. Я все почти уладил И даже втайне переговорил С мануфактурщиками и ткачами (Они могли бы погубить проект, Ведь будет экономия на ткани). А прибыль вам: Подпилоку - поставки Серебряных и золотых изделий Для публики почище, а Кувалде - Железных вилок для простого люда. И я уже добился монополий; Но вы мне помешали, - что ж, спасибо! Кувалда Сэр, я возьму назад свой иск, поверьте. Меерплут Уж как хотите. Плутарх Папочка, и вы! Подпилок А что? Удачная идея - вилки! Мудреного в ней нету ничего; Как раз подходит для простых голов. Таких, как наши. - Господа сержанты, Вы можете идти. Сержанты уходят. Меерплут Но созна_ю_сь: Я опечален вашим поведеньем. Нельзя же так испытывать друзей! Плутарх, малютка, отвращай отца От этих выходок. Как! беспокоить Такого дворянина из-за жалких Пятидесяти фунтов? Ай-яй-яй! Немедля принесите сто монет, Что вы ему должны. А там посмотрим. Подпилок и Плутарх уходят. Входят Сбруингс и Паг. Сбруингс О господин констебль, вы тут? Прекрасно. Вот человек, повинный в фелон_и_и {60}. Его одежда - главный обвинитель. Меерплут Кто? Мистера Фицдупеля слуга? Да вы ошиблись, сэр. Сбруингс Вот эта сбруя, Клянусь, моя. А эти башмаки Принадлежат служанке, о которой Вы слышали. Я требую суда. Паг Хозяин, заступитесь за меня. Сбруингс Ах так? Теперь запел ты по-другому? Фицдупель Не заступлюсь, раз ты такой мошенник. Пускай тобой судейские займутся. Паг Позвольте, сэр, два слова по секрету! (Отводит Фицдупеля в сторону.) Фицдупель Ну, говори, да только живо. Паг Сэр, Признаюсь честно: я и вправду черт, Из пекла прибыл только нынче утром, Чтоб вам служить, - и тут вселился в тело Казненного воришки, а потом Украл костюм, чтоб как-нибудь прикрыться. Ах, сэр, не дайте мне попасть в тюрьму; И так я время потерял впустую, Без всякой пользы. Я вам помогу Обстряпать дело с колдовством; я знаю Все эти трюки, я вас научу, Как раздувать живот, вращать глазами, Зубами скрежетать, пускать слюну, Вещать чужими голосами... Фицдупель Вон, Прохвост! Изыди, мерзкий самозванец! Ты думаешь, меня легко надуть Эзоповыми баснями? - Возьмите Мошенника, я от него отрекся. Паг Сэр!.. Фицдупель Прочь, я не желаю больше слушать. Кувалда уводит Пага. Меерплут Что он сказал вам? Фицдупель Лживый негодяй Мне клялся, что он черт. Меерплут Вот это шутки! Фицдупель И что меня готов он научить Своим бесовским трюкам. Драчлифф Ну и черт с ним! Вы мудро поступили с этим плутом. Меерплут Прекрасно обойдемся и без черта. Ложитесь, сэр, в постель, скажитесь хворым. Нам всем покуда стоит удалиться. Потом, когда пойдут у вас припадки, Мы будем тут как тут. (Драчлиффу.) Ты следуй к дамам И обработай их. Я сам пойду К судье. А в это время Шлейфус Разыщет Крюквелла, чтоб вместе с ним Повсюду раззвонить об этом. Надо Травить все шкоты, на ноги поднять Всю агентуру. Сэр, я вам пришлю Кузнечный горн и бычьи пузыри, А черта превзойти не так уж трудно; Любой сопливый уличный мальчишка Его в минуту выставит ослом. Фицдупель Пора за дело. Нет, им не удастся Меня надуть. Меерплут Да, да, пора. Драчлнфф Идемте. Сэр, ваша роль проста; а нам придется За вас еще порядком попотеть. Меерплут Оставьте, дорогой кузен... Фицдупель уходит. Драчлифф И все же: К чему вы затевали маскарад С испанской дамой? Меерплут Что прошло, кузен, И вспоминать не стоит. Драчлифф Нет, признайтесь: Не вытянули, дали петуха? Меерплут А вам-то что? Драчлифф Хотите загрести Побольше и, от жадности своей, Теряете, что было. Меерплут Вы несносны! Мне помощь требуется, а не брань. Уходят. СЦЕНА 4 Ньюгейтская тюрьма {61}. Входят Засов и Паг. Засов Вот ваше место, сэр. Коли хотите Отдельно обретаться, без соседей, С вас причитается. Паг Возьмите, сэр. Засов уходит. Опять в тюрьме! Несчастный, жалкий бес! Теперь навеки я покрыт позором! Как будет хохотать мой повелитель, Узнав, что в теле мелкого воришки Я водворен туда, откуда утром На виселицу увели беднягу. Скорей бы полночь - и конец мытарствам! Как тянутся часы! Как будто Время Наклюкалось и дрыхнет по-мертвецки. Но нет, я не ропщу на свой удел, Его я заслужил... Входит Беспутство. Беспутство Не кручинься, бесенок! Веселее глади и скачи, как козленок. Не стыдись кандалов: это знаки отлнчья, Украшавшие часто и честь, и величье. Твой владыка тебе посылает привет свой И велит не бояться лишений и бедствий, Но, снося все невзгоды в земном этом теле, На земле оставаться четыре недели. Паг Как? Еще целый месяц? Беспутство Поскучаешь покуда. Но зато уж с триумфом ты выйдешь отсюда, Паг На позорной телеге? Беспутство Нет, малыш, в колеснице, На которой везут плясунов из темницы, Неумытых и вшивых, в оборванном платье, Безобразных и пьяных, что сыплют проклятья Вперемешку с мольбами, - отпетых злодеев Привлекающих в Тайберн толпу ротозеев. Паг Да, он недаром - повелитель наш, Воистину он в злобе - сущий дьявол, Нет, больше - архидьявол! Он ведь знает, Как я страдаю в этой оболочке, В обличье невезучего воришки, - И наслаждается моим бессильем. Ему, конечно, это все потеха; А мне-то каково? Входит Сатана. Сатана Нахальный бес! Заткни свой лживый рот! Тебе не стыдно Винить в своей бездарности проклятой Чужое тело? У того, кто прежде Им обладал, в мизинце было больше Фантазии, чем у тебя в башке. Что путного сумел ты совершить За целый день? Во-первых, чуть не сразу Дал дураку себя отколотить, - Какой позор! Но это лишь начало. А чтобы отомстить, ты помешал Прелюбодейству; кто бы мог подумать, Что черт способен на такую глупость! А как тебя вкруг пальца обвели С фальшивой бородою и плащом, Одетым наизнанку? Тот воришка, Предшественник твой, никогда бы в жизни Так не попался. Выродок ты чертов! Из-за тебя людишки возомнят, Что могут беса превзойти в проделках; Вот как ты опозорил наше званье! С кем бы сегодня ни имел ты дела, С мужчиной или женщиной, - любой Тебя дурачил. И еще мечтаешь О славе? Может быть, тебя назначить Архиепископом у шулеров Или послом у шлюх? Я представляю, Какие ты бы присылал отчеты! Ну нет, ты больше не протянешь когти За новым назначеньем; я найду Смолу и серу, чтобы подпалить их!.. Нельзя, однако, допустить такое Бесчестье, чтобы черт повешен был В том самом теле, что увел из петли. А ну, садись верхом. - Скачи, Порок! Беспутство берет Пага на закорки. Беспутство Влезай и не бойся решеток и стражи! Кто беса везет, тот уверен в поклаже. Обычно нечистый пороки уносит {62}, А нынче Порок черта в пекло забросит. Уходит. Раздаются грохот и крики, вбегают перепуганные тюремщики. Засов Сюда! Первый тюремщик Что тут произошло? Второй тюремщик Стена Обрушилась. Третий тюремщик Тьфу, жженой серой пахнет! Четвертый тюремщик Глядите, только что прибывший малый, Кажись, отдал концы. Засов Где? Четвертый тюремщик Посмотрите. Первый тюремщик Черт побери, да это Джилл Карманник, Которого повесили сегодня. Засов Он самый. Второй тюремщик Видно, тут замешан дьявол. Третий тюремщик Что ж теперь делать? Засов Доложить шерифу. Первый тюремщик И судьям тоже. Четвертый тюремщик Это очень странно! Третий тюремщик Определенно дьявольщиной пахнет. Второй тюремщик Как будто уголек из адской кухни Застрял в носу. Первый тюремщик Тьфу! Засов Отнесем его. Первый тюремщик Ну взяли живо! Второй тюремщик Как же здесь воняет! Уходят, унося тело. СЦЕНА 5 Фицдупель в постели, леди Веерхвост, леди Флюгер, Сбруингс, Шлейфус, Ловли. Входят сэр Флюгер, Меерплут и Драчлифф. Сэр Поль Флюгер Коварней заговора не бывало. Чудовищно! Меерплут Он опоен был зельем, Которое его приворожило К испанке мнимой. Драчлифф А потом открылись Припадки; колдовство здесь очевидно. Леди Веерхвост Сэр Поль, прошу, взгляните на больного И накажите плутов. Сэр Поль Для того Я и пришел, мадам. Леди Флюгер Он их накажет. Сэр Поль (Сбруингсу) Эй, пригласите-ка сюда констебля И нескольких почтенных горожан В свидетели. Я выполню свой долг По совести и по закону. Меерплут Так, сэр. Пришлите и жену его сюда. Драчлифф И этих колдунов сюда доставьте. Сбруингс уходит. Леди Веерхвост Я думала, она и вправду дама, Чтоб не сойти мне с места! Правда, Флюгер? Леди Флюгер Чтоб мне ослепнуть! Правда, Веерхвост. Леди Веерхвост А друг его учтивым кавалером Казался мне. Драчлифф Припомните, мадам, Что я вам говорил. Леди Веерхвост Теперь я вижу. А я в их честь хотела дать обед, Закончив разговоры с этим малым, Да Чьорте. Меерплут Этот малый оказался Воришкой. Да, мадам, украл костюм У Сбруингса. Леди Веерхвост Как? Меерплут Я вам расскажу Попозже. Фицдупель Чесноку мне, чесноку! (Изображает припадок.) Меерплут Бедняга! Видите, как он страдает? Фицдупель _Жена моя - шлюха; я дам ей в ухо: не плачь! Узнаем в свой час, который из нас рогач. Ха-ха-ха-ха! Xa-xa-xa-xa!_ Сэр Поль То бес хохочет, что в него вселился. Меерплут Вы полагаете? Сэр Поль Я полагаю. Фицдупель _А чем, скажите, бес вам нехорош?_ Меерплут И голос не его! Фицдупель _Ведь бес похож На рогоносца, - кто их разберет, Когда он рожки выставит вперед? Ха-ха-ха-ха!_ Меерплут И пена изо рта! Драчлифф Как его пучит! Леди Веерхвост Гляньте, что такое Ему живот раздуло? Леди Флюгер Вниз давите! Шлейфус и Ловли Не получается! Сэр Поль Да, случай явный: Его околдовали. Фицдупель _Смелтон, Смелтон!_ Входят Смелтон, Гудмэн и Франсис. Смелтон Гляди, да здесь разыгрывают пьесу. Гудмэн Какую пьесу? Смелтон "Шут под одеялом". Меерплут Осмелились сюда явиться? Сами? На место преступленья?! Драчлифф Не стесняясь Присутствием судьи! Сэр Поль Спокойно, сударь. Меерплут Сэр, вы заметили, он крикнул: Смелтон, Когда они вошли? Драчлифф Еще не видя! Сэр Поль Я все заметил. Поглядим, что дальше. Фицдупель Цып-цып-цып-цып! Леди Веерхвост Ах, бедный джентльмен! Он так страдает! Франсис Сударь, как не стыдно! Зачем вы притворяетесь? (Подходит к мужу.) Фицдупель О! О! _Втыкает иголку: как больно, как больно! Втыкает булавку: довольно, довольно! Исколот повсюду, по всем я местам, И колется здесь, и колется там! Ой-ой!_ Сэр Поль Мадам, вам не к лицу. Смелтон Что не к лицу? Сэр Поль Столь мерзкое занятье. Смелтон Неужели Вы им поверили? Гудмэн Взаправду, сэр? Сэр Поль Сужу по совести и по закону. Здесь, как могу я видеть, явный сговор И колдовство. Смелтон Убогий вы судья! Гудмэн Сэр, это же нелепо! Сэp Поль Не дерзите. Я здесь судья, и я постановляю... Возвращается Сбруингс с Кувалдой и Подпилоком. Вот и констебль, а с ним - мой друг Подпилок. Будьте свидетелями, господа. Я здесь по совести и по закону Определяю и постановляю: Чудовищно, неслыханно, ужасно! Драчлифф (шепотом Фицдупелю) Стоните громче. Меерплут (так же) Лязгайте зубами. Леди Веерхвост Как его корчит бедного! Сэр Поль Еще бы! Драчлифф (тихо Меерплуту) Добавьте мыла: мало пузырей. Меерплут (шепотом Фицдупелю) Теперь изобразите что-нибудь. Леди Веерхвост Что это он? Сэр Поль Больной воображает, Что нюхает табак. Ведь черт - охотник До табаку. Фицдупель Пиф-пиф! Сэр Поль И просит пива. Учтите, пьяницы и табакуры. Фицдупель Желток, желток, желток! Сэp Поль Он в желтый цвет Велит крахмалить. Черти любят желтых. Вот, хлопает в ладоши от восторга. Все доказательства! Подпилок Ну это ж надо... Как черт умеет сцены представлять! Сэр Поль Он любит лицедеев и поэтов. Заметили, он в рифму говорил? Вот то-то же! Леди Веерхвост Он изрыгает пламя! Сэр Поль Нет, это он играет на волынке, - Ведь сатана волынку изобрел. Гудмэн Скажите же ему... Смелтон Зачем, приятель? Нет смысла говорить с таким болваном, Каким он выставляется. Фицдупель _Ура! Еще десяток чертей полосатых Стучат у дверей: открой поскорей!_ Леди Веерхвост Ах, бедный, бедный! Сэр Поль Разведите их. Поставьте порознь. Гудмэн Вы в своем уме? Ведь это все подстроено, поймите. Мы не боимся правосудья. Пусть Рассмотрит суд, чего мы добивались, Какими средствами и почему, - Но не решают, прежде чем услышат. Сэр Поль Не надобно и слушать. Дело ясно Из обстоятельств. Гудмэн Так ли ясно, сэр? Сэр Поль Все очевидно. Гудмэн Очевидна здесь Лишь ваша глупость. Сэр Поль Я решаю дело По совести своей и по закону. Подпилок Вы - справедливейший судья на свете. Фицдупель _Я голоден - беда, несите мне сюда Все лучшие куски: судейские мозги_... Сэр Поль Черт не выносит судей, как известно. Фицдупель ..._И потаскухи-женки вареные печенки, А Подпилока я съем с потрохами и со всем!_ Сэр Поль Не бойтесь, это дьявол в нем играет. Фицдупель Да, рыцарь, пыцарь, поль, король, флюгарка, припарка! Сэр Поль А это - крамбо {63}, тоже у чертей - Любимая игра. Меерплут (шепотом Фицдупелю) Заговорите Теперь как бы по-гречески. Судья - Невежа и болван надутый. Драчлифф Тише... Фицдупель Ой, мой какодаймон, кай трикалскадаймон, кай тетракис, кай пертакис, кай додекакис, кай муриакис {64}. Сэр Поль Наверно; это греческая брань. Драчлифф (шепотом Фицдупелю) Сэр, по-испански, как я вас учил. Фицдупель Quebremos el ojo de burlas {*}. {* Выбьем-ка в шутку глаз (исп.).} Драчлифф Вот ведь как! Свернемте ему шею, просит дьявол. Фицдупель Di gratia, signer mio, se havete denari fatamene parte {Если у вас есть деньги, пожалуйста, синьор, поделитесь со мной (ит.).}. Меерплут Как, дьявол просит денег? Фицдупель Oui, oui, Monsieuf, un pauvre diable, diabletin {*}. {* Да, да, сударь, бедный дьявол, чертенок (фр.).} Сэр Поль Вот дьявольщины явная примета - Он говорит на разных языках! Входит Засов с имуществом повешенного воришки. Засов Не здесь ли сэр Поль Флюгер? Сэр Поль Здесь. В чем дело? Засов В Ньюгейте - небывалый случай, сэр. Обрушился кусок стены тюремной. Черт побывал там. Он вселился в тело Карманника, повышенного утром, Лишь приоделся заново. При нем Мы обнаружили вот эти вещи. Сбруингс Мои вещички! Засов Он был осужден По заявленью вашему о краже. Сбруингс Да. Засов Он исчез, оставив это тело, Да смрад ужасный, да такой дымище, Что, как в тумане, разглядеть нельзя И колокольни ближней, а зловонье На десять миль в округе разнеслось. Фицдупель А ты не врешь, дружище? Засов Сэр, сходите И убедитесь. Фицдупель (отбрасывая притворство) Это мне урок И знак, чтобы отбросить прочь притворство. Сэр, я не околдован, и в меня Черт не вселился. Эти джентльмены (указывает на Меерплута и Драчлиффа) Меня подговорили, научив Всем этим трюкам. Я скажу вам правду И дьявола тем самым посрамлю. Вот, сэр, фальшивый мой живот {65}, вот мышка {66} И, все, что должен был пустить я в ход, Но не успел... Гудмэн (сэру Полю) Сэр, вам сейчас не стыдно За вашу спесь и глупое упрямство? Сэр Поль Я был не прав, но правде я воздам. Фицдупель И все ж они обманом овладели Моей землею и моей женой, Которая, хотя и не колдунья, Но хуже - шлюха! Гудмэн Сэр, не клевещите. Она невинна, да и мы честны. А блажью похваляться не пристало. И провиденье вам не помогло Умнее стать. Сперва услышьте правду, В суть вникните, - а уж потом судите! Вы сами захотите искупить Свои слова, узнав, как мы старались Избавить вас от разоренья, герцог Утопии. Фицдупель Действительно, утопла Моя земля... Сэр Поль Молчите! Гудмэн Как страдала Правдивая и скромная супруга От ваших безрассудств! Вам будет стыдно За опрометчивость своих поступков. (Всем.) Его земля останется за ним, Мы ничего иного не хотели, Как лишь помочь супруге, у которой На эту землю тоже есть права. А если кто имел другие планы (Они меня сейчас, конечно, слышат), Пускай раскаются, а называть Я их не стану. Было б недостойно Злорадствовать из-за чужих ошибок. Мы все порою поступаем дурно; Иное дело - кто коснеет в зле И злом живет. А впавших в заблужденье, Чтоб им дорогу к правде указать, Полезней пристыдить, чем наказать. Все уходят. ЭПИЛОГ Итак, мы посрамили прожектеров. Но есть прожектик свой и у актеров. Пусть нынче вечером никто у нас Не отбивает автора на ужин, - Коль пьеса вам понравилась сейчас; А коли нет - так он и нам не нужен. КОММЕНТАРИИ  На титульном листе наиболее раннего дошедшего до нас издания (1631) указано, Что пьеса игралась Труппой Слуг Его Величества в 1616 г. В верхней части титульного листа сохранившегося экземпляра - рукописная надпись на греческом языке: "Обо всем - истину". Ниже имени автора значатся слова Горация: "Вымышленные мотивы страсти да будут подобны истинным". Перевод сделан Г. М. Кружковым по изд.: Four Jacobean City Comedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1975, p. 189-310. 1 Перечень действующих лиц пародирует обычный порядок в dramatis personae трагедий и трагикомедий: Сатана занимает место верховного властителя. 2 Порок - персонаж, традиционно сопровождавший сатану в дьяблериях. 3 Фицдупель. - Приставка фиц указывает на ирландское происхождение (ирландцы постоянно вышучивались на лондонской сцене в конце XVI - начале XVII в.). 4 ...втиснется Порок? - Порок - воплощение невоздержанности, - как правило, выводился в облике огромного толстяка. 5 См. выше, комм. 37 к пьесе "Безумный мир, господа!" 6 ...на "Эдмонтонском черте". - Речь идет о комедии "Веселый черт из Эдмонтона", см. выше, комм. 40 к пьесе "Безумный мир, господа!" 7 ...так дьявол тут замешан, без сомненья! - Перифраза названия пьесы Т. Деккера "Когда дело не кончится добром, сам дьявол здесь замешан". 8 В целом начальная сцена первого действия напоминает обычные для мистерий-дьяблерий вступления, в которых раскрываются "метафизические" первопричины действия (ср. Пролог на небесах в "Фаусте" Гете). 9 ... под виселицу подвести как ведьму... - В годы правления Иакова I (1603-1625) усилилось инспирированное самим королем преследование "ведьм". Для борьбы с колдовством Иаков I даже написал псевдонаучную "Демонологию". 10 ...кому нужен Порок? - Выходной монолог Беспутства написан амфибрахием. Редкое в драме эпохи Шекспира использование неямбических размеров, вероятно, дань Джонсона античной поэтике. Вместе с тем ритм и особенности рифмовки напоминают доггерел (раешник) - стиховую форму народного театра. 11 Сент-Пол - собор св. Павла; Большой акведук (так называемый Стэндард на Чипсайде) построен в 1430 г. в северной части Лондона; в прошлом здесь находился один из основных городских рынков. 12 Уайтчепель - район бедняков в Ист-энде; св. Катерина (по названию упраздненного аббатства) - район, известный своими питейными заведениями; голландский квартал - см. выше, комм. 20 к пьесе "Трагедия мстителя". 13 Биллинсгейт - большой рынок в лондонском Сити. 14 Стрэнд - фешенебельная лондонская улица. 15 Где Веннор вхож... - Это имя стало нарицательным для крупного мошенника после того, как некий Веннор объявил аттракцион "Веселье Англии" и, собрав деньги с желающих участвовать в нем, бежал, не осуществив обещанного. 16 Претенциозную моду на белье желтого цвета ввела некая миссис Тернер (впоследствии казненная за убийство). 17 Обарни - алкогольный напиток, приготовленный из меда, разбавленного водой. 18 Тайберн - место публичных казней вплоть до 1783 г. 19 ...одежку [...] приобретешь у палача... - По обычаю, одежда казненного становилась собственностью палача. 20 Речь идет о знаменитостях с сомнительной репутацией (по преимуществу астрологах), а также об участниках нашумевшего преступления - убийства лорда Овербери (Савори и Франклин). 21 Выходной монолог Фицдупеля представляет собой пародирование вступительной сцены "Трагической истории доктора Фауста" К. Марло. 22 ...младший сын в семействе... - Эти слова Пага немаловажны. По английским законам, младший сын не имел права наследовать недвижимость. 23 Соверен - золотая монета достоинством в один фунт. 24 Марк Фабий Квинтилиан (ок. 35-95) - автор "Наставления об ораторском искусстве", классического труда по красноречию, 25 ...его пороки - это совершенства в своем нелепом роде. - В соответствии с "теорией гуморов" Б. Джонсона (см. вступительную статью) комический персонаж является носителем какой-либо гипертрофированной страсти. 26 ... на представленье к "Доминиканцам"... - Подразумевается театр "Блекфрайерс", построенный на месте упраздненного доминиканского монастыря. 27 Инн нечто вроде общежития для студентов, изучающих юриспруденцию; также здание адвокатских корпораций. Линкольнз-инн -'здесь имеется в виду одна из таких корпораций. 28 Гайд-парк - самый обширный лондонский парк; в начале XVII в. стал приобретать популярность как место прогулок привилегированной публики. Доминиканцы (зд.) - квартал, облюбованный лондонскими художниками. 29 ...все составители календарей... - Под календарями здесь подразумеваются своеобразные альманахи, в которых предсказывались события на грядущий год. Составлением альманахов занимались, как правило, астрологи. 30 Via, pecunia! - В восприятии данной реплики нужно учитывать два значения латинского слова pecunia: "деньги", "скот"; так что фразу можно перевести: "Живей, денежный мешок!" и "Живей, скотина!" 31 ...герцогов Британия не может рождать. - Имеется в виду, что после казни герцога Норфолькского в 1572 г. в Англии долгое время не было герцогов. Только в 1623 г. Иаков I сделал своего фаворита Джорджа Вилльерса герцогом Бекингемским. 32 Бермуды - район в Лондоне XVII в., находившийся на месте нынешней Трафальгарской площади и пользовавшийся крайне дурной репутацией. Название объясняется тем, что в прежние времена Бермудские острова именовались "Островами дьявола". 33 ...не выйдет смело на простор морей? - Уподобление человеческой жизни плаванию среди бурного моря часто встречается в средневековой литературе. Однако если там эта метафора подчеркивала бессилие человека, то у Джонсона она приобретает иной смысл, звучит как призыв к активной и бесстрашной деятельности. 34 ...как кончил Ричард III! - Ричард III был убит в битве при Босуорте в 1485 г. 35 ...я историй этих поднабрался из пьес: источник верный. - Здесь скорей всего таится авторская ирония. Известно, что Джонсон критиковал авторов исторических хроник (в том числе и Шекспира) за вольное обращение с фактами. 36 С "Утопией" созвучно... - Знаменитая "Утопия", как и личность ее автора Т. Мора, прочно вошла в сознание не только образованных лондонцев, но и городских низов, несмотря на преступную с официальной точки зрения преданность Т. Мора католической церкви. 37 ... сцена играется возле двух окон почти соприкасающихся домов. - Напомним, что декораций в театрах эпохи Шекспира практически не было. Скорей всего Смелтон и леди Франсис просто выходили на специальный балкон над сценой. 38 ... как Формену ... - Речь идет об известном астрологе и составителе альманахов. См. также комм. 20 к настоящей пьесе. 39 ... смышленого мальчишку и натаскать на роль. - Слова Меерплута должны пониматься исходя из того, что в театре эпохи Шекспира не было актрис и все женские роли исполнялись юношами. 40 Дик Робинсон - актер Труппы Слуг Его Величества, исполнитель женских ролей. 41 "Природа вещей", "миропорядок" (лат.) - это выражение, послужившее в Древнем Риме названием философской поэмы Лукреция Кара, было широко распространено в эпоху Ренессанса. 42 Чипсайд - улица в северной части Лондона. 43 Когда бы вы довольствовались [...] голландской шлюхой или маркитант- кой... - О голландском "колорите" см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Интересно отметить, что Джонсон сам участвовал в военных действиях на территории Нидерландов. 44 Картель - письменный вызов на дуэль. 45 Стоит заметить, что в 1614 г. в Англии были официально запрещены дуэли, см. также комм. 30 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба". 46 Пимлико - район в центре Лондона, местонахождение увеселительного сада. 47 Бристольская слюда, корнуэльская обманка - камни, только напоминающие по виду алмаз. 48 ... осел делил добычу мудро? - Подразумевается басня Эзопа "О льве, осле и лисице". 49 ... вписать туда опекунов ... - Речь идет об опекунах имущества на случай неблагоприятного исхода дуэли. 50 Здесь и далее иностранные слова в основном употреблены для комического эффекта. Некоторые из них обозначают средства, действительно употребляемые в парфюмерии (grasso di serpe (ит.) "змеиный жир"), другие в данном контексте нарочито неуместны (zuccarino (ит.) "конфета из сахара"). 51 ... вдовьей части. - См. выше, комм. 51 к трагикомедии "Всем тяжбам тяжба". 52 Шоредич - местность на окраине Лондона. Согласно преданию, Генрих VIII сделал герцогом Шоредичским некоего уроженца этой местности, отличившегося в стрельбе из лука. 53 Не будь я Фабиан Фицдупель... - Имя Фабиан имеет в данном контексте иронический смысл, ведь в английском языке существует прилагательное fabian "медлительный" (от имени римского полководца Фабия Кунктатора, сторонника выжидательной тактики). 54 ... возле приемной залы у лорд-мэра... - Эти слова нужно понимать, памятуя, что выражение "приглашение на прием к лорд-мэру" служило эвфемизмом смертной казни. 55 Дэррел - пуританский проповедник, слывший экзорцистом (специалист по изгнанию бесов) и изобличенный в мошенничестве. 56 ... Соммерс из Ноттингема - пациент Дэррела; по делу Соммерса Дэррел и был заключен в тюрьму. 57 Речь идет о двух весьма нашумевших в свое время событиях, связанных с обвинениями в колдовстве. В 1597 г. в Ланкашире был казнен некий Эдмунд Дартли, обвиненный в том, что он околдовал семерых детей. Мальчик из Бертона - некий Томас Дарлинг, ставший, по общему убеждению, жертвой злых чар Алисы Гудрид, которая была заточена в тюрьму и скончалась там в 1596 г. 58 "В здравом уме" (лат.) - специальный юридический и медицинский термин. 59 ... "потенциально"... (лат.). - Меерплут скорее всего хочет сказать* что Фицдупель уже начинает вести себя так, как подобает герцогу, то есть действует решительно. 60 Фелония - от англ. felony "тяжелое преступление"; здесь звучит с некоторым комическим оттенком. 61 Ньюгейтская тюрьма - известная лондонская тюрьма, перед которой вплоть до середины XIX в. публично вешали осужденных. 62 ... нечистый пороки уносш... - В мистериях-дьяблериях порок обычно выезжал верхом на черте. 63 Крамбо - игра, в которой один из участников предлагает слово, а другие должны подбирать к этому слову рифмы. 64 Набор греческих слов: "злой демон, и трижды, и четырежды, и пятью демон, и двенадцать, и десять тысяч раз". 65 Фальшивый живот - обычный аксессуар плутов-экзорцистов. 66 Мышка... - Томас Дарлинг (см. выше, комм. 57 к настоящей пьесе) утверждал, что у него изо рта выскочила мышь; подобные заверения содержатся в протоколах допросов "околдованных" и "одержимых". Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.