о большая дорога оказалась столь пустынной. Но когда мои друзья в затруднении, я всегда рад предоставить мое состояние к их услугам. (Дает им деньги.) Как видите, джентльмены, я - настоящий друг, а не царедворец, который все обещает и ничего не делает. (Поет на мотив "Лиллибуллеро".) Мы все по придворным обычьям живем, И редкость - друг настоящий. Ведь дружба из выгоды только заем, Проценты нам приносящий. Коль с вами беда, Друзья вас всегда Бесплатным советом наставят Дерзнете ж просить Деньжонок ссудить - За ними к соседу направят. Но мы, джентльмены, еще не утратили честь настолько, чтобы жить по законам продажного света. И пока я могу служить вам, располагайте мною. Бен. Мне прискорбно видеть такого великодушного человека в настолько затруднительном положении, что он вынужден вращаться в дурном обществе и водить компанию с игроками. Мэт. Как несправедливо устроен мир! Что можно одному, то возбраняется другому. Из всех мошенников, из всех угодников на все руки самый отвратительный - это игрок. И тем не менее его принимают в наилучшем обществе, поскольку и там многие занимаются тем же самым. Удивляюсь, почему же тогда не уважают людей нашего ремесла! Макхит. В Мэрибоне сегодня большая игра; следовательно, на улицах можно будет кое-чем поживиться. Встретимся там, и я подам вам знак, кого пощупать. Мэт. Там есть один парень в коричневом плаще с узким золотым кантом. Говорят, у него всегда водятся деньги. Макхит. Что это тебе взбрело, Мэт? И не думай с ним связываться: он хороший, честный парень и один из наших. Бен. Разумеется, сэр, мы будем руководствоваться вашими указаниями. Макхит. Присмотрите за ростовщиками: столбик-другой золотых монет - недурной трофей. Терпеть не могу вымогателей! Мэт. Славная штука эти столбики! А вот банкноты я ненавижу - очень трудно сбывать. Макхит. Там есть одна важная птица, Бен. В свое время этот человек подковал меня на крупную сумму наличными. Следовательно, он мой должник. Сегодня вечером я укажу тебе его, а ты взыщешь с него долг. Но компания уже в сборе - я слышу за стеной стук костей. Итак, джентльмены, ваш покорный слуга! Встретимся в Мэрибоне. (Уходит.) Явление пятое Склад Пичема. На столе вино, бренди, трубки и табак. Пичем, Локит. Локит. Расчет за коронацию, брат Пичем, получается такой запутанный, что в нем черт ногу сломит. Пичем. Действительно, в нем множество самых разнообразных статей. По ним мы около десяти раз выплачивали нашим людям различные суммы. Все это и отражено здесь, на раскрытой перед вами странице. Локит (читает). "Шлейф от дорогого парчового платья..." Вы уже, кажется, его сбыли? Пичем. Да, миссис Диане Хапп, сводне. Она не преминет небезвыгодно превратить его в башмачки и туфельки, с помошью которых склоняет девиц идти на содержание. Локит. Однако я не вижу здесь упоминания о драгоценностях. Пичем. Они настолько всюду известны, что их приходится тайком сплавлять за границу. Поэтому они проходят по статье "Вывоз". Что же до табакерок, часов, шпаг и прочего, то я счел более удобным разнести эти предметы по их названиям. Локит. "Двадцать семь женских карманов, срезанных со всем содержимым", - все запечатаны, перенумерованы и внесены в реестр. Пичем. Сейчас, брат, нам просто невозможно входить в подробности - на это уйдет целый день. Кроме того, полугодовой отчет по столовому серебру внесен в отдельную книгу, которая находится в другой нашей конторе. Локит. В таком случае несите еще вина. Посвятим сегодняшний день радостям, а завтра снова за труд. Ах, брат, наши с вами дочки - ненадежная дрянь. Не спускайте с Полли глаз, и через день-другой Макхит снова будет у нас в руках. (Поет на мотив "В северном краю далеком".) Мы, мужчины, - простофили, И мудрейшего из нас Женщины легко ловили На крючок десятки раз. Слыша, как голубка тужит, В сеть попавший голубок Так к ней рвется, что все туже Стягивается силок. Пичем. Но что толку сажать голубка в клетку, если ваша дочь Люси все равно опять отопрет дверцу? Локит. Будь мужчины в ответе за глупости и слабости своих жен и дочерей, никаким друзьям не прожить бы в согласии и двух дней. С вашей стороны неучтиво попрекать меня, брат: какие могут быть счеты между друзьями! Входит слуга. Слуга. Сэр, миссис Диана Хапп желает побеседовать с вами. Пичем. Примем ее, брат Локит? Локит. Всенепременно. Выпивоха она отменная, ум у ней острый; а женщина, которая так бойко пьет и говорит, - всегда желанная собеседница. Пичем. Проси. Слуга уходит. Явление шестое Пичем, Локит, миссис Хапп. Пичем. Дорогая миссис Ди, ваш покорный слуга. Ваш поцелуй явственно свидетельствует, что джин вы употребляете превосходный. Миссис Хапп. Я очень привередлива по части напитков. Локит. Чье дыхание более благоуханно, чем аромат этих уст, с которыми я так давно знаком, не правда ли, миссис Ди? Миссис Хапп. Наливайте. Я пью вино такими же большими глотками, как когда-то любовь: ничего не делаю наполовину. (Поет на мотив "Пастух пас овечек".) Как горлица, я в молодые года, тра-ля-ля-ля... Готова была целоваться всегда, тра-ля-ля-ля... Мы губы должны прижимать неустанно К губам - пока юны, под старость - к стакану, тра-ля-ля-ля... Но к делу, мистер Пичем. Если к вам за последнее время поступило что-нибудь черное - плащи, бархатные шарфы, юбки и прочее, я беру все: мои дамы обожают траур. Ничем. Но, миссис Ди, вы так отчаянно торгуетесь, что у нас почти ничего не остается на уплату джентльменам, рискующим ради этих товаров жизнью. Миссис Хапп. Мне поневоле приходится быть прижимистой - времена сейчас трудные. Поверьте, в последние годы я очень пострадала по вине парламента: убытки мои превосходят три тысячи фунтов. Акт о закрытии Монетного двора нанес тяжелый удар нашему делу. Прежде, если клиентка скрывалась, мы знали, где ее искать. Вы, разумеется, знакомы с миссис Сплетни? Вот вам женщина! Надела на себя мои лучшие платья - и уже три месяца, как я ее в глаза не видела. А с того дня, когда вышел Акт об отмене ареста за мелкие долги, мои потери стали еще ощутимей. Да и как может быть иначе, если дама имеет право взять у меня взаймы красивую юбку или чистое платье, а мне запрещено искать на нее управы? Честное слово, в наше время женщины жульничают прямо-таки с наслаждением: им ведь за это ничего не грозит. Пичем. Сударыня, на днях вы получили от нас прекрасные золотые часы за семь гиней. Поскольку мы тоже должны иметь прибыль, джентльменам с большой дороги скоро не будет никакого смысла брать золотые часы. Миссис Хапп. Примите во внимание, мистер Пичем, что часы эти весьма примечательны и пускать их в продажу было небезопасно. Итак, если у вас есть черные бархатные шарфы... это очень красиво для зимы и очень по вкусу большинству джентльменов, с которыми имеют дело мои клиентки. Ведь это я вывожу женщин в люди. Цену им определяют не молодость и не красота. Джентльмены всегда платят им по одежде - от полукроны до двух гиней. И эти бесстыдницы не стесняются надувать меня! Примите к тому же в расчет несчастные случаи. Сегодня, например, одиннадцать лучших моих клиенток в лапах у хирургов. Отсюда плата за лечение и прочие расходы, причем очень большие, а доходов никаких. Мне порой не платят ни фартинга за экипировку в течение целого месяца. Мы сильно рискуем, право же, очень сильно. Пичем, Насколько мне помнится, вы упомянули о миссис Сплетни. Миссис Хапп. Да, сэр, и вот почему. Два часа тому назад я содрала с нее принадлежащее мне платье и, как она того заслуживает, в одной рубашке оставила ее у себя дома с любовником. Она позвала его наверх, когда он уже собирался нанять карету и ехать в Мэрибон. Надеюсь, что и в своих собственных и в моих интересах ей удастся упросить капитана выкупить ее: он ведь очень щедр к женщинам. Локит. Какой капитан? Миссис Хапп. Всего-навсего капитан Макхит, ваш добрый знакомый, разряженный, как лорд. Он решил, что я его не узнала. Ничем. Завтра, дорогая миссис Хапп, вы сами назначите цену на любой товар, который придется вам по вкусу. У нас есть, по меньшей мере, дюжина бархатных шарфов, и все они к вашим услугам. А пока разрешите преподнести вам вот этот комплект ночного белья для вашего личного пользования. Но вы уверены, что это капитан Макхит? Миссис Хапп. Да знает ли кто-нибудь его лучше, чем я, хоть он и думает, что забыт мною? В свое время мне из вторых рук перепало немало денежек от капитана: он всегда любил, чтобы его дамы были хорошо одеты. Пичем. У нас с мистером Локитом есть к капитану одно дельце, - вы меня понимаете? - и мы уплатим вам долг за миссис Сплетни. Локит. Можете на нас положиться: мы люди порядочные. Миссис Хапп. О делах я вас не расспрашиваю. Что бы ни случилось, я умываю руки. Мое всегдашнее правило: долг друга - помогать другу. Но, если позволите, один шарф я прихвачу с собой сейчас. Всегда хорошо иметь в руках нечто осязаемое. Явление седьмое Ньюгет. Люси. Люси. Ревность, гнев, любовь и страх разрывают мне душу. Как я убита горем, в каком я отчаянье! (Поет на мотив "Однажды под вечер я сбился с дороги".) Я - словно бриг без руля и ветрила, Что в океан унос_и_м. Команда о нем давно позабыла, И волны играют им. За что мне судьба посылает мученья, А Полли дарует одни наслажденья? Нет, только месть, месть, месть Мне принесет исцеленье. Крысиный яд у меня уже приготовлен. Я ничем не рискую: ее смерть всегда можно приписать джину - от него столько людей умирает естественной смертью, что меня никто не заподозрит. Но допустим, меня даже повесят. Ради того, чтобы отравить эту мерзавку, не обидно и в петлю угодить. Входит Филч. Филч. Сударыня, к вам с визитом наша мисс Полли. Люси. Проси. Филч уходит. Явление восьмое Люси, Полли. Люси. К вашим услугам, сударыня. Надеюсь, вы не сердитесь на меня за мое поведение в тот день, когда я в последний раз имела счастье видеться с вами. Я была так удручена меланхолией, что совершенно потеряла власть над собой. А ведь, когда у человека меланхолия, друг, право же, должен все ему прощать. (Поет на мотив "Роджер, знай, что, как сына...".) Если женщина в сплине, Подобает мужчине С ней ягненка покорнее быть: Оплатить без отказу Все счета ее сразу И спиртным ее подкрепить! И спиртным ее подкрепить! Пусть наши ссоры всегда заканчиваются таким вот приятным примирением. Полли. Единственное оправдание моего поведения - это мои несчастья. Поверьте, сударыня, мне жаль, что я огорчила вас. Люси. Разрешите, мисс Полли, предложить вам в знак дружбы стаканчик подкрепляющего. Полли. Надеюсь, вы извините меня, сударыня, но спиртное вызывает у меня головную боль. Люси. Знатнейшая дама страны - и та не хранит у себя в шкафу для собственного употребления напитка лучше, чем этот. Вы, дорогая, совсем пали духом. Полли. К сожалению, сударыня, здоровье не позволяет мне воспользоваться вашим предложением. В прошлый раз я, конечно, крайне неучтиво вас покинула, но в этом виноват только мой отец - он неожиданно увел меня. Я, действительно, была несколько возбуждена и, вероятно, позволила себе употребить некоторые непочтительные выражения. Но, право, сударыня, капитан так жестоко и презрительно обошелся со мной, что я заслуживаю скорее вашей жалости, нежели негодования. Люси. Но после его побега все, несомненно, опять наладилось. Ах, Полли, Полли! Несчастная жена - это я; вас же он любит так, словно вы лишь его любовница. Полли. Я убеждена, сударыня, что вы не можете считать меня настолько счастливой, чтобы ревновать ко мне. Мужчина всегда боится женщины, которая слишком сильно любит его; поэтому и я должна ожидать, что капитан будет пренебрегать мной и избегать меня. Люси. Значит, милая Полли, мы с вами в совершенно одинаковом положении: мы обе были слишком влюблены. Люси и Полли поют на мотив "О, Бесси Белл". Полли. Той, кто уступчива в любви, Мужчина избегает. Люси. Но пламя у него в крови Гордячка разжигает. Полли. Что ж делать женщины должны? Люси. Нас милый жаждет страстно, Полли. Коль уступить мы не склонны; Люси. Бросает - коль согласны. Люси. Любовь и у мужчин и у женщин настолько капризна, что не может быть прочной. Но сердце мое - особый случай: оно противоречит моим собственным наблюдениям. Полли. Право, миссис Люси, в прошлый раз мне показалось, что, судя по поведению капитана, я должна завидовать вам. Когда отец оторвал меня от него, он не выказал ни малейшей нежности. Но, быть может, сердце его вообще не способно на это? (Поет на мотив "Коль мне судьба отдаст Белинду".) Все на один мужчины лад - Им подавай всех нас подряд. Мы лишь тогда по нраву им, Когда их самолюбью льстим. И фаты и кокетки - себялюбцы, а любовь к себе - это такая любовь, от которой никто никогда не откажется. Боюсь, дорогая Люси, что наш муж именно такой фат. Люси. Довольно грустных размышлений, дорогая Полли! Мы обе слишком подавлены. Послушайте меня и примите мое предложение. (Поет на мотив " Сюда, красотка!".) Вина живее! Я им залью Тоску свою И грусть развею. Подружка, лей полнее! Вернет вино Нам радость снова - От бед любого Целит оно. Мне просто невыносимо видеть вас в таком состоянии, милочка. И мой долг убедить вас сделать то, что пойдет вам на пользу. (В сторону.) Теперь я скоро рассчитаюсь с этой лицемерной потаскушкой! (Уходит.) Явление девятое Полли. Полли. Нет, Люси не зря так обхаживает меня. С чего бы это? Я ведь знаю, как она меня ненавидит. Притворство в женщине всегда предвещает пакость. Она хочет залить мне глотку спиртным, чтобы выкачать из меня секреты. Но я буду настороже и даже не отведаю ее напитка. Явление десятое Люси возвращается с бутылкой вина и стаканами. Полли. Люси. Ну, выпьем, мисс Полли. Полли. Право, милочка, вы напрасно беспокоились. Уж извините меня, дорогая. Люси. Знаете, мисс Полли, вы ломаетесь перед стаканчиком спиртного почище, чем знатная леди перед светской компанией. Клянусь, Полли, я ужасно обижусь, если вы откажете мне. К бренди и мужчинам (хотя любим их больше всего на свете) мы, женщины, всегда прибегаем с осторожностью, но только не тогда, когда делаем это втайне. Полли. Уверяю вас, сударыня, мне это противопоказано. Но что я вижу! Макхит снова под стражей? Последний проблеск счастья угас. (Роняет стакан.) Люси (в сторону). Раз дело обстоит так, я рада, что она спаслась. Вторичный арест капитана доказывает, что Полли не была настолько счастлива, чтобы заслужить отраву. Явление одиннадцатое Локит, Макхит, Пичем, Люси, Полли. Локит. Не беспокойтесь, капитан, ни любовь, ни деньги больше не помогут вам удрать: получен приказ судить вас немедленно. Пичем. Вон отсюда, негодяйки! Сейчас женам не время досаждать мужу. Видите, джентльмен уже в кандалах. Люси. О супруг, супруг, как жаждало мое сердце увидеть тебя! И как мне горько видеть тебя в таком положении! Полли. Не взглянет ли мой дорогой муж на свою Полли? Почему ты не искал защиты у меня? Со мною ты был бы в безопасности. Полли и Люси поют на мотив "В последний раз я к топи шел". Полли. Супруг мой, на жену взгляни... Люси. Согрей мне взором душу... Полли. Иль тут она окончит дни. Люси. Не прогоняй - послушай. Полли. Здесь Полли. Люси. Люси здесь твоя. Полли. Где ж за любовь награда? Люси. О, как терзаюсь я! Полли. И я! Люси. Будь мне... Полли. И мне отрадой. Макхит. Что вы хотите услышать от меня, леди? Как видите, история скоро придет к концу, и я перестану досаждать вам обеим. Пичем. Но вам следует внести ясность в ваши отношения с ними, капитан: это может предотвратить тяжбу о наследстве между двумя вашими женами. Макхит (поет на мотив "Том Тинкер - вот кто мной любим бесконечно"). Куда мне податься - не знаю, поверьте. Как жены к нам нежны пред нашею смертью! Не сладко, коль в уши одна вам стрекочет; А слушать двух разом и вовсе нет мочи. Решиться сейчас ни на что не могу я: Утешу одну - разобижу другую. Полли. Но если собственные горести делают капитана равнодушным к моим бедам, мой отец, уж конечно, окажется более сострадательным. Дорогой сэр, Полли на коленях молит вас: утаите вещественные доказательства и спасите его на суде. (Поет на мотив "Пастух я бедный и несчастный".) Когда, навек простившись с волей, На суд пойдет любимый мой, Пусть вспомнит он о бедной Полли, Которую назвал женой; Пусть, руку вскинув для присяги, Махнет мне, как, моряк - земле. Смерть не сладка в соленой влаге, Но дважды горше смерть в петле. Ах, Полли, вечным маем Жизнь для тебя была, Пока ты другу сердце Навек не отдала. Люси (Локиту). Если сердце Пичема ожесточилось, то уж вы, сэр, конечно, проявите больше сострадания к дочери. Я знаю, показания свидетелей зависят от вас. Неужели вы обойдетесь со мной, как жестокий тиран? (Опускается на колени. Поет на мотив "Прелестная Ианта".) Неужто вы дочь обречете на муку, Когда для присяги поднимет он руку? Орудий, и ядер, и острых мечей Свидетеля злобное слово страшней. Вы только заткните свидетелям рот, И жизнь моя снова, как май, зацветет. Локит. Час Макхита пробил, Люси. Мы свое дело знаем, а потому довольно хныкать и распускать нюни. (Поет на мотив "Сапожник когда-то жил-был".) Подчас, как вельможи, мы на своего же Должны донести правосудию ловко: Коль мелким жульем Тюрьму не набьем, Нам с другом вдвоем Самим не спастись от веревки, Самим не спастись от веревки. Пичем. Успокойся, Полли. Сегодня твой муж умрет. Поэтому сейчас самое время присмотреть себе другого, если только ты уже не сделала это. Вот твое утешение, негодница. Локит. Мы готовы, сэр, проводить вас в Олд-Бейли. Макхит (поет на мотив "Красавчик мой Данди"). Все члены суда собрались без изъятья, Но казнь предстоящая мне не страшна. Коль смерть - это долг, подлежащий оплате, Пускай будет взыскан с меня он сполна. Прощайте навеки, мои чаровницы, Я с сердцем спокойным от вас ухожу. Сегодня меж вами раздор прекратится - Обеих я смертью своей ублажу. А теперь, джентльмены, я готов следовать за вами. Явление двенадцатое Люси, Полли, Филч. Полли. Беги за ними в суд, Филч. Когда процесс закончится, дашь мне полный отчет о том, как держался капитан, и обо всем, что там произойдет. Ты найдешь нас с мисс Люси здесь. Филч уходит. Слышны звуки оркестра. Но что это за музыка? Люси. Это веселятся арестанты, дела которых отложены до следующей сессии. Полли. Что может быть прекраснее музыки? Люблю ее до безумия. Но, увы, сейчас я в таком горе, что всякое веселье кажется мне оскорблением. Уйдем отсюда, милая Люси, и предадимся печали. Вы слышите? Сюда с шумом валит целая толпа. Уходят. Танец арестантов в кандалах. Явление тринадцатое Камера смертников. Макхит в грустной позе. Макхит (поет на мотив "Счастливый лес"). Жестокий и коварный рок! Как пережить позор я смог? (На мотив "Кто из хорошеньких девиц".) Кто из друзей в тот страшный час, Когда мы смерти ждем, Надежнее утешит нас, Чем ты, стакан с вином? (Пьет. На мотив "Британцы попадают в цель".) К чему крушиться и стенать, Коль кончена игра? (Встает. На мотив "Чеви-чейс".) Я вроде бы духом пал опять. Поднять мне его пора. (Выпивает стакан вина. На мотив "За сэра Саймона, короля".) Тем крепче наш дух, чем крепче вино: О горестях позабывает Тот, в ком охоту думать оно Начисто отбивает. (Пьет. На мотив "Великий Цезарь, возликуй".) А если так, вином храбрец Да облегчит себе конец. (Наливает стакан до краев. На мотив "Старушка дряхлая жила".) Стакан я налил до краев и осушу до дна. Пусть видят все мои друзья, что смерть мне не страшна. (На мотив "Слыхали ль о доблестном вы моряке".) Но о девчонках своих не могу я Даже в предсмертный час не тужить. (На мотив "Зачем мои очи по-прежнему влажны".) Их ясные глазки, уста, поцелуи Во мне пробуждают желание жить. (На мотив "Зеленые рукава".) Законы для всех создают короли. Так почему же вельмож обошли И мне компаньонов меж них не нашли, Достойных петли? Но деньги закона сильней во сто раз. Ведь если б сановников вешать, как нас, Злодеев не стало б в стране сей же час, Достойных петли. Тюремщик. Ваши друзья, капитан, просят свидания с вами. Оставляю вас с ними наедине. Явление четырнадцатое Макхит, Бен Пройдоха, Мэт Кистень. Макхит. Как видите, джентльмены, за побег из тюрьмы я приговорен к немедленной казни. Сдается мне, люди шерифа уже у дверей. Признаюсь, я удивлен, что Джемми Дергунчик донес на меня. Это лишний раз доказывает, что люди везде одинаковы и даже члены нашей шайки могут доверять друг другу не больше, чем остальные. Поэтому прошу вас, джентльмены: будьте осторожны - и тогда, вероятно, проживете еще несколько месяцев. Мэт. Мы от души сожалеем о вашем несчастье, капитан. Но всех нас ждет такой же конец. Макхит. Как вам известно, Пичем и Локит - бессовестные негодяи. Ваша жизнь в их власти, зато их жизнь - в вашей. Поэтому в память погибшего друга исполните последнее его желание: отправьте этих мерзавцев на виселицу, прежде чем сами на нее попадете, и я буду отомщен. Мэт. Сделаем. Входит тюремщик. Тюремщик. Мисс Полли и мисс Люси желают сказать вам несколько слов. (Уходит.) Макхит. Прощайте, джентльмены! Бен и Мэт уходят. Явление пятнадцатое Люси, Макхит, Полли. Макхит. Милая Люси, милая Полли! Что бы ни было между нами в прошлом, сейчас всему конец. Если вы хотите снова выйти замуж, вот самый лучший совет, какой я могу дать: отправляйтесь в Вест-Индию - там у каждой из вас все шансы обзавестись мужем, а если будет охота и повезет, то даже несколькими сразу. Полли. Где взять сил, чтобы вынести такое страшное зрелище? Люси. Нет более волнующей картины, чем великий человек в несчастье! Люси, Полли и Макхит поют на мотив "Все, кто ныряет во тьму". Пусть меня повесят! Полли. И меня, о боже! Люси. С милым не расстанусь и в петле... Полли. Я тоже. Макхит. Ах, уйдите! Духом пал постыдно я. Видите? Отвага кончилась моя. (Переворачивает пустую бутылку вверх дном.) Полли. Кинь хоть взгляд! Макхит. Отвага кончилась моя. (Переворачивает пустой стакан вверх дном.) Люси. Хоть взгляд! Полли. Прощай! Люси. Прощай, моя любовь! Макхит. Чу! Слышите вы звон колоколов? Хор. Та-ра-ра! Тюремщик. Еще четыре женщины, капитан, и каждая с ребенком! Вот они! Входят женщины с детьми. Макхит. Что? Еще четыре жены? Это уж слишком! Эй, скажите людям шерифа, что я готов. (Уходит под стражей.) Явление шестнадцатое Актер и нищий. Актер. Послушайте, друг, неужто вы в самом деле собираетесь казнить Макхита? Нищий. Всенепременно, сэр. Для совершенства пьесы поэт должен быть так же неумолим, как судья. Макхит будет повешен; что же касается остальных персонажей, пусть публика предполагает, что они тоже угодили в петлю или сосланы на плантации. Актер. Но в таком случае, друг, это уже не просто пьеса, а настоящая беспросветная трагедия. Нет, такая развязка явно неуместна: у оперы должен быть счастливый конец. Нищий. Ваше возражение, сэр, весьма справедливо, и дело легко поправить. Вы не можете не согласиться, что в произведениях такого рода совершенно неважно, логично или нелогично развиваются события. Так что... Сойдитесь толпой, бегите сюда с криком: "Помилование!" А осужденного пусть с триумфом ведут обратно к его женам. Актер. Это мы и проделаем, чтобы угодить вкусу зрителей. Нищий. На протяжении всей пьесы вы могли наблюдать такое сходство в поведении сильных и слабых мира сего, что трудно решить, кто кому подражает в модных пороках - знатные джентльмены джентльменам с большой дороги или наоборот. Останься пьеса такой, какой я ее задумал, из нее можно было бы извлечь превосходнейшую мораль. Она бы доказала, что низким сословиям присущи все пороки высшего и что за это их строго карают. Явление семнадцатое Макхит в сопровождении толпы. Макхит. Итак, у меня, по-видимому, не остается выбора, и мне придется в конце концов обзавестись женой. Послушайте, милочки мои, не будем сейчас вступать в спор, а лучше посвятим этот день веселью. Надеюсь, что та, которая считает себя моей женой, выразит свою радость танцем. Все. Танцевать! Танцевать! Макхит. Милые дамы, надеюсь, вы разрешите мне самому выбрать для вас партнеров. А я, не в обиду остальным, на этот раз возьму себе в пару Полли. (К Полли.) И на всю жизнь, плутовка, потому что мы с тобой и в самом деле женаты. Что до остального... Держи-ка покамест это в секрете. Танец. (Поет на мотив "Ломтики пудинга".) Подобен я турку, который в гареме Стоит, окруженный супругами всеми, Не зная, какой предпочтенье отдать, Брюнетку, шатенку, блондинку ль избрать. Он хоть и пленяется каждой женою, Но все ж удаляется только с одною. Так пойте же, мой афоризм затвердив: Кто нынче несчастен, тот завтра счастлив. Хор повторяет последние две строки. Конец Комментарий Впервые поставлена в 1728 году в театре Линколнз-Инн-Филдз. Стр. 511. Действующие лица. - Все имена в пьесе "значащие". Например, Пичем (от англ, peach them) - обвинять и преследовать, Макхит (Macheath) - сын вересковой пустоши, Локит (lock) - притон, где скупают краденое, и т. д. Следует упомянуть, что "значащие имена" - характерный прием классической комедии вообще. Свое наибольшее распространение он получил в эпоху Просвещения во всех европейских странах, в том числе и в России (наиболее яркий пример - "Недоросль" Фонвизина). Стр. 512. "Мы знаем, что пишем мы вздор". - Эпиграф к "Опере нищего" взят Геем из "Эпиграмм" (кн. XIII, поэма 2 "Клеветнику", строка 8) римского поэта-сатирика Марциала, Марка Валерия (ок. 40 - ок. 104). Вырванный из контекста, эпиграф может быть неточно понят. Смысл его таков: хотя завистник способен высмеять и уничтожить любое произведение, он не в силах что-либо сделать с "пустяковыми излияниями" самого Марциала. Стр. 512. Сент-Джайлз - квартал Сент-Джайлз в Лондоне, получивший свое название от приходской церкви святого Эгидия на Полях, покровителя калек и нищих, в XVIII в. был одним из беднейших районов столицы. Уильям Хогарт изобразил квартал Сент-Джайлз в своем "Переулке Джина". Стр. 512. ...беспристрастность по отношению к обеим нашим прославленным дамам... - намек на скандальное соперничество двух примадонн итальянской оперы в Лондоне - Франчески Куццони (1700-1770) и Фаустины Бордони (1693 - после 1763), у каждой из которых были свои почитатели, часто вызывавшие смятение в зрительном зале, освистывая одну и неистово рукоплеща другой. Дело закончилось дракой вышеупомянутых особ на сцене во время спектакля. Тема итальянской оперы в Лондоне начала XVIII столетия дважды возникает в сатирических гравюрах У. Хогарта: "Маскарады и оперы, или Вкусы города" (февраль 1724 г.) и "Разъяренный музыкант" (ноябрь 1741 г.). Стр. 512. ...я отказался от пролога и эпилога. - В современном Гею театре драматические пьесы непременно сопровождались стихотворными прологом и эпилогом. Стр. 513. увертюра - В увертюре, сочиненной Кристофером Пепушем для этой оперы, используется мелодия уличной песенки "Уолпол, или Счастливый шут", высмеивающей премьер-министра Роберта Уолпола (1676-1745). В народе песенка бытовала также под названием "Однажды под вечер я сбился с дороги..." (см. коммент. к с. 563). Стр. 513. "Старушка в сером". - Здесь и далее наименование арии представляет собой название (или первую строчку) популярной во времена Гея уличной песенки, баллады или музыкального произведения, на мотив которого исполнялась данная ария. Стр. 513. ...он подвизается в двойном качестве... - то есть готовит преступников, скупает и сбывает краденое; но если замечает, что кто-нибудь из членов банды вздумал заняться честным делом или не проявляет должной активности, отдает его в руки правосудия. Стр. 513. ...приговор отсрочили по беременности. - Женщинам, приговоренным к смертной казни, предоставлялась отсрочка до рождения ребенка. Иногда благодаря такой отсрочке преступницам удавалось вообще избежать смертной казни. Стр. 514. За Тома Кляпа сорок фунтов... - Согласно королевскому "Акту о разбойниках" 1692 г., за выдачу уголовного преступника полагалось вознаграждение в размере 40 фунтов, суммы по тем временам внушительной. Стр. 514.....спасу ее от ссылки в колонии... - За определенные преступления смертная казнь могла заменяться ссылкой (сроком на 7 или 14 лет) в колонии, в частности на принадлежавшие Англии острова Карибского моря, где преступники, отбывавшие срок, продавались во временное рабство местным плантаторам. Стр. 514. ...с годик она еще поживет. - Сессии в лондонском уголовном суде Олд Бейли происходили восемь раз в год, но Пичем надеется, что ему удастся отложить дело Бетти Хитрюги на более дальний срок. Стр. 514.....хирурги... - Пичем имеет в виду врачей гинекологов и венерологов, к которым нередко обращаются его клиентки. Стр. 514. Ньюгет - имеется в виду старый Ньюгет, лондонская тюрьма для уголовных преступников, получившая свое название от городских ворот, в Сити. Здание Ньюгета было снесено в 1902 г. Стр. 515. судебная сессия - см. коммент. к с. 514. Стр. 515. ...плоды его занятий лишь в часы досуга... - Нередко преступники имели честные профессии (были мастеровыми, ремесленниками, грузчиками, нанимались на сезонные работы) и работали в течение дня, оставляя для грабежа ночные часы, занимаясь разбоем в "свободное" время. Стр. 515. ...никогда не угодит в петлю за что-нибудь стоящее. - Мелким воровством считалась кража вещей стоимостью не более одного шиллинга, за что преступника присуждали к наказанию кнутом; за кражу вещей или товаров более высокой стоимости назначалась смертная казнь или ссылка в колонии. Стр. 515. ...созрел для позорной телеги -то есть для виселицы: на место казни в Тайберн, площади в западной части Лондона, где казни свершались до 1783 г. (существовало в течение 600 лет), преступников с веревкой на шее везли на особом возке. Их привязывали к задку позорной телеги, в эту же телегу нередко ставили гроб. Толпы любопытных стояли на всем пути от Ньюгета до Тайберна. (См. серию гравюр У. Хогарта "Прилежание и леность" лист 11 - "Казнь ленивого ученика"). Стр. 515. ...Робин Хапуга... он же Боб Рвач... - Откровенные намеки на сэра Роберта Уолпола, премьер-министра Англии в 1721 - 1742 гг., отъявленного казнокрада, взяточника и циника, отличавшегося к тому же грубостью манер и пристрастием к спиртному (Робин и Боб - уменьшительное от Роберт). Стр. 516. ...вечно вертится среди женщин,.. - намек на безнравственность Роберта Уолпола, любовные похождения которого были предметом разговоров всего Лондона. Стр. 516. "И холодно и сыро тут". - Мелодия песенки используется впоследствии Генри Филдингом в комедии ("балладной опере") "Дон Кихот в Англии" (1734). Стр. 517. банкноты - банкноты или векселя выдавались банком вкладчику и нередко циркулировали взамен денег. В банке деньги выплачивались предъявителю векселя. Преступник должен был погасить вексель до того, как жертва обнаружит, что вексель похитили, и сообщит об этом в банк. Стр. 517. Бэгшот - Бэгшотская пустошь на северо-западе графства Сюррей в 26 милях от Лондона была крайне опасна для путешественников. Стр. 517. кадрил - старинная карточная игра для четырех партнеров. Стр. 517. Мэрибон (или Мэрроубон, теперь Мэрилебон). - Имеется в виду Мэрибон-Гарденз - увеселительный парк, находившийся во времена Гея в пригороде Лондона. Здесь были игорные дома и лужайки для игры в шары. Стр. 517. кофейни (шоколадные) - в ту пору своеобразное сочетание дискуссионного клуба, кафе и библиотеки; каждая из них была местом, где Сходились люди различных политических и литературных взглядов. Первая кофейня появилась в Лондоне в 1652 г. Число их быстро увеличивалось, и скоро в столице не было ни одной классовой прослойки или профессии, которая не имела бы своей кофейни: купцы собирались в кофейне, расположенной непосредственно в Сити, светское общество - неподалеку от Сент-Джеймсского парка, литераторы шли в кофейню Уилла, которая находилась рядом с Ковент-Гарденом. Игра в кости и карты была одним из развлечений в кофейне. Игорный стол в кофейне Уайта изображен У. Хогартом в серии гравюр "Карьера мота" (лист 6). Стр. 517. "Почему твоя раба позабыта?". - Мелодия сочинена итальянским композитором Джованни Баттистой Бонончини (1670-1747), работавшим в Лондоне в 1720-1732 гг. Стр. 518. Темпл - квартал в Лондоне, где находились адвокатские корпорации Миддл-Темпл и Иннер-Темпл, здания которых были построены на месте, где в XII-XIV вв. жили рыцари-тамплиеры (храмовники) и где находился их храм и монастырь. Стр. 518. ...не захочет превратиться в чужую собственность. - Согласно английским законам, жена и все ее имущество становились законной собственностью мужа. Стр. 518. Моя дочь должна быть для меня... - та же мысль выражена Джонатаном Свифтом в "Путешествиях Гулливера" (книга IV, гл. 6): "Есть три способа, при помощи которых можно достигнуть поста главного министра". Первый способ - умение распорядиться женой, дочерью или сестрой..." Стр. 518. Сити - древнейший, центральный район Лондона, исторический центр столицы, ныне один из крупнейших финансовых и коммерческих центров капиталистического мира. Стр. 519. "Что б мы ни делали порой" - Староирландская мелодия взята Геем из комедии Томаса Доггета, "Сельские поминки" (1696). Стр. 519. портшез - крытое кресло с длинными ручками спереди и сзади, которое несли два человека. Появившиеся в Англии в 30-е гг. XVII в., портшезы еще при Гее были излюбленным средством передвижения лондонской знати. Стр. 519. Редриф - ныне Ротерхайт, в XVIII в. предместье Лондона на правом берегу Темзы, в районе пристаней и доков. Стр. 519. ...окатили водой у позорного столба... - своеобразное наказание, которому население Лондона подвергало пойманных с поличным воришек; если поблизости находился какой-нибудь водоем, то преступника погружали с головой в воду и держали, пока он не начинал пускать пузыри. Стр. 519. Хокли (Хокли-ин-де-Хоул, или Хокли Хоул) - одно из популярных мест развлечений в Лондоне XVII - первой половины XVIII в., известное кулачными боями, борьбой, травлей медведей, быков и собак. Стало синонимом грубой силы, невоспитанности, дурных манер. Стр. 520. Олд Бейли - см. коммент. к с. 514. Стр. 520. ...подзубри символ веры... - Филч, как начинающий мошенник, должен выучить Катехизис (краткое изложение Священного писания в форме вопросов и ответов), так как знание последнего облегчало судьбу юного преступника, впервые представшего перед судом в Олд-Бейли - смертная казнь могла быть заменена ссылкой в колонии. Стр. 520. "Как показать, что я ее люблю?" - Мелодия взята из оперы Генри Перселла "Диоклетиан" (1690). Стр. 521. Ковент-Гарден - район Лондона, где расположен сад, театр и рынок того же названия. Во времена Гея здесь находились притоны и публичные дома, поэтому слова Полли "на рынок Ковент-Гарденский свезут" имеют и другой, более зловещий смысл. Рынок существовал с 1661 по 1974 г. Стр. 521. "Отменный город Лондон наш" - эта песенка была сатирой на лорд-мэра и высмеивала его методы управления английской столицей. Стр. 521. ... прокисший огурец... - В начале XVIII столетия огурцы в Англии были диковинкой. Одни медики считали их ядовитыми, другие - "охлаждающими" и вызывающими простуду. Стр. 524. Если это тот джентльмен, который заходил вчера насчет часов с репетицией... - Жертвы ограбления нередко помещали объявления в газетах, где обещали вознаграждение за возвращенную вещь. Скупщики краденого за определенную сумму возвращали вещь владельцу. Пичем, прежде чем вернуть законным хозяевам шпагу с серебряной рукоятью и часы с репетицией, давал их поносить членам своей шайки, чтобы те смогли произвести благоприятное впечатление в обществе и войти в доверие к очередной жертве. Стр. 524. Друри-Лейн - район Лондона, где находились улица и театр того же названия. Один из центров проституции в XVIII в. Стр. 524. Танбридж (Танбридж-Уэллз) - модный курорт с минеральными водами, приблизительно в 35 милях к юго-востоку от Лондона в графстве Кент. Стр. 525. "Матрос и солдат". - Мелодия песенки (композитор Джон Эккелз) взята Геем из комедии Уильяма Конгрива "Любовь за любовь" (1695): песенка Бена Сэмпсона "Матрос и солдат" (действие 3). Стр. 527. "Ах, сжальтесь, папа, сжальтесь, мама". - Поэт Александр Поуп отмечал, что именно эта песенка, трогательно исполненная Лавинией Фентон (английская актриса, первая исполнительница роли Полли Пичем), была поворотным моментом в судьбе спектакля в вечер премьеры: после слов Полли "Но на веревке той же самой висит теперь и жизнь моя" зал разразился громом аплодисментов. Стр. 528. ...такого великого человека. - Уолпол и его методы правления государством вызывали ненависть всех передовых людей того времени. В состав оппозиции входили многие друзья Гея. Для создания параллели между "великим министром" и подонками общества пресса, принадлежавшая к оппозиционным кругам, использовала образ разбойника и скупщика краденого Джонатана Уайлда. Приблизительно с 1724 по 1742 г. "великим человеком" в Англии называли как Уайлда, так и Уолпола. Стр. 529. Джек Кетч (1663 -1696) - лондонский городской палач, имя его стало нарицательным для обозначения палача вообще. Стр. 529. "Сказки, попугайчик". - Мелодия сочинена композитором Джоном Фрименом. Стр. 530. "Не будь так строга". - Мелодия песенки взята Геем из комедии Джорджа Фаркера "Офицер-вербовщик" (1706): песенка капитана Плюма (действие 3, сцена 1). Музыка композитора Ричарда Левериджа. Стр. 530. "По весям и по городам". - Народная старошотландская мелодия песенки взята Геем также из комедии Джорджа Фаркера "Офицер-вербовщик": песенка сержанта Кайта (действие 2, сцена 3). Стр. 531. Расходятся в разные стороны... нежно глядя друг на друга, поют - пародия на многочисленные актерские штампы того времени: влюбленные герои, вынужденные расстаться в силу роковых обстоятельств, непременно играли немую сцену прощания - они медленно расходились к противоположным кулисам, глядя друг другу в глаза, героиня доставала платок и смахивала набежавшие слезы. Стр. 532. ...стоит теперь среди скелетов... - Тело казненного преступника, как правило, забирали его родственники. Мэту Кистеню не повезло: тело его брата Тома свезли в анатомический театр на Манкуэлл-стрит, где подвергли вскрытию в научных целях. Сцену в анатомическом театре У. Хогарт изобразил на листе 4 своей серии "Четыре степени жестокости" - в нишах зала стоят скелеты. Стр. 534. Мур-Филдз - район Лондона, где находились питейные заведения, винные лавки, ночлежки; здесь можно было посмотреть кулачные бои. В отчетах лорд-мэра за 1735 г. указывалось, что "Мур-Филдз сгубил гораздо больше молодых людей, таких, как подмастерья, рассыльные, ремесленники и т. д., чем любая другая семинария порока в городе". Стр. 534. Марш из "Ринальдо" с барабанами и трубами - марш из оперы Генделя "Ринальдо" (1711). Ремарка "с барабанами и трубами" имеет определенное значение: в английском театре той поры выход героя (короля, монарха, полководца) всегда предварялся звуками труб и барабанов. Таким образом, шайка разбойников приравнивается Геем к великим героям трагедии. Стр. 535. ...Хокли-ин-де-Хоул - см. коммент. к с. 519. Стр. 535. Винегер-Ярд - квартал Лондона к югу от королевского театра Друри-Лейн. Стр. 535. Льюкнерз-Лейн (теперь Маклин-стрит) - улица, где находились публичные дома, владельцем одного из которых был знаменитый разбойник и скупщик краденого Джонатан Уайлд. Стр. 536. старьевщики - торговцы подержанными вещами, они снабжали проституток и воров нарядной одеждой. В пьесе торговлей подержанными вещами занимается миссис Диана Хапп. Стр. 536. "О музыка, ты пища для любви. Играйте же!.." - цитата из пьесы Шекспира "Двенадцатая ночь" (акт I, сцена 1. Перевод Э. Линецкой). Стр. 537. "Котильон" - Мелодия заимствована Геем из оперы Алена Рене Лесажа "Телемах" (1715). Стр. 537. пу-де-суа - гладкая шелковая материя без блеска. Пользовалась большим спросом в XVIII в. Стр. 539.....несколько дюжин таких юнцов. - "Франтоватые" подмастерья, чтобы содержать миссис Аспид, принимались за воровство, когда же они попадались в руки правосудия, их отправляли в ссылку на плантации. Стр. 540. Дженни и Сьюки обнимают Макхита и подают знак Ничему и констеблям... - Многочисленные "подлинные и правдивые" жизнеописания великих преступников пестрят подобными эпизодами: главаря шайки выдают властям его же приятели или любовницы. У. Хогарт изобразил подобные сцены в серии гравюр "Прилежание и леность": лист 9 - "Ленивый ученик предан проституткой"; лист 10 - "Ленивый ученик предан своим сообщником". Стр. 541. Смазку, капитану, смазку! - Многие лондонские тюрьмы той поры управлялись частными лицами или корпорациями, которые платили государству большой налог. Все должности в тюрьме (тюремщики, надзиратели, повара, рассыльные) были низкооплачиваемые, поэтому всем должностным лицам официально разрешалось взимать плату с заключенных за более легкие кандалы, удобную постель, дополнительную уборку камеры, пристойную одежду, сносную пищу, освещение и т. д. (см.: У. Хогарт, "Карьера мота", лист 7). Согласно одному из тюремных обычаев, каждый попадающий в камеру должен был угостить спиртным всех ее обитателей. Если у новичка не было денег, его насильно раздевали, продавали одежду и на вырученные деньги устраивали выпивку. Стр. 543. Мне было бы отрадно видеть, как тебя пытают, - В Ньюгете существовал так называемый "давильный двор", где пытке подвергались наиболее упрямые заключенные, не желающие давать какой-либо определенный ответ на предъявленное обвинение. Пытка состояла в том, что на заключенного накладывали груз, постепенно увеличивая давление. Стр. 545. Явление десятое. - В одном из писем к Гею Джонатан Свифт хвалил драматурга за мастерство, с которым он создал сцену ссоры Пичема и Локита (действие 2, явление 10), написанную в подражание сцене ссоры Брута и Кассия из "Юлия Цезаря" Шекспира (акт 4, сцена 3). Действительно, между этими двумя сценами есть некоторое сходство: обе они написаны в одной тональности, в одном ключе, раскрывающем состояние друзей и единомышленников в момент размолвки. Разница состоит лишь в том (и в этом заключается комедийность подобного сопоставления), что Брут и Кассий занимают высокие посты, и вопросы морали, чести и долга трактуются ими с государственной точки зрения, сфера "деятельности" Пичема и Локита совершенно иная, но в своей "империи" каждый из них является "крупным государственным мужем" и обсуждает вопросы краж, взломов, доносов и взяток со спокойствием и мудростью римского сенатора. Постоянно сравнивая себя с великими мира сего, Пичем и Локит дают понять, что их роль в жизни государства ничуть не меньше роли премьер-министра. Сцена ссоры Пичема и Локита, помимо всего, - сатира на известный скандал, происшедший между двумя "великими министрами" Робертом Уолполом и лордом Тауншендом в 1728 г. Стр. 546. "Как я счастлив с тобой". - Мелодия этой песни сочинена композитором Джоном Барретом. Стр. 547. "Был Шенкин знатный человек". - Мелодия взята Геем из пьесы Томаса Дюрфея "Наследница из Ричмонда" (1693), музыку к которой сочинили композиторы Генри Перселл и Джон Эккелз. Стр. 547. песенка Офелии. - Мелодия этой песенки написана неизвестным автором к одной из ранних постановок "Гамлета" Шекспира ("Как узнать, кто милый ваш?" - акт 4, сцена 5); была весьма популярной в английском театре XVII-XVIII вв. Стр. 549. "Прощание милого Уильяма с черноокой Сюзанной" - баллада Гея (1720) исполнялась на музыку композитора Пьетро Сандони. Стр. 550. "Слыхали ль вы песенку эту?" - Староирландская мелодия этой песни была использована впоследствии Генри Филдингом в комедии "Дон Кихот в Англии". Стр. 550. ирландский трот - один из наиболее популярных национальных танцев в Англии первой половины XVIII столетия. Стр. 554. Пусть на мне клеймо выжгут... - Преступнику, впервые представшему перед судом и благополучно ответившему на вопросы тюремного священника (см. коммент. к с. 520), выжигали букву "Т" (с этой буквы начинается английское слово "thief" - вор) на большом пальце правой руки. Если клейменый преступник снова представал перед судом, то он приговаривался к смертной казни. Стр. 555. "Коль сладко любовью нам тешить себя" - мелодия из оперы Генри Перселла "Королева фей" (по комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь", 1692). Мелодия была очень популярна: она была использована в 35 уличных балладах. Стр. 555. "Баллада о Южных морях" - эта уличная баллада была посвящена горестной судьбе одного из коммерческих предприятий в Лондоне той поры - "Компании Южных морей", выпускавшей сомнительные, но многообещающие акции. Трудно сейчас сказать с полной уверенностью, занималась компания чистым мошенничеством или просто прогорела, но так или иначе, ее крах повлек разорение многих доверчивых акционеров. Стр. 558. "Лиллибуллеро" - военный марш, исполняемый в быстром темпе (напечатан в 1686 г., аранжировка Генри Перселла), был очень популярен в год "славной революции" (1688). Стр. 558. Присмотрите за ростовщиками... - Ростовщики сновали у игорных домов, предлагая в долг деньги под проценты. Стр. 559. ...столбик-другой золотых монет... - Гинеи от 25 до 50 штук складывались в столбики и оборачивались бумагой для большего удобства игроков; иногда гинеи укладывались в специально сделанные для этой цели шкатулки из слоновой кости, вмещающие 20, 50 или 100 гиней. Стр. 559. Расчет за коронацию - то есть список вещей, драгоценностей, украденных во время коронации Георга II, состоявшейся в октябре 1727 г., за три месяца до премьеры "Оперы нищего". Стр. 559. ...сплавлять за границу. - Скупщики краденого тайно отправляли за границу предметы, которые было опасно продавать в Англии. Иностранную торговлю они контролировали с помощью своих агентов. Стр. 561. ...мои дамы обожают траур. - Имеется в виду, что возлюбленные этих дам были недавно казнены. Стр. 561. Акт о закрытии Монетного двора - в просторечии Монетным двором именовался населенный преступным людом лондонский квартал на правом берегу Темзы, где укрывались от преследования полиции несостоятельные должники. Впоследствии эта своеобразная привилегия перешла к кварталу Уопинг на другом берегу Темзы. Стр. 561. Акт об отмене ареста за мелкие долги - Акт, принятый правительством в 1725 г. и отменяющий арест за долг меньше чем 10 фунтов, если дело рассматривалось в суде высшей инстанции, и за долг меньше чем 40 фунтов, если вопрос решался в суде низшей инстанции. Жалобы миссис Дианы Хапп не имеют под собой, однако, достаточных оснований: Акт 1725 г. не дал никаких практических результатов. Отмена ареста за долги произошла в Англии лишь в 1869 г., да и то с оговорками. Стр. 563. "Однажды под вечер я сбился с дороги". - Мелодия этой песни послужила основой для увертюры спектакля. Стр. 565. "О, Бесси Белл" - У современников Гея эта песенка вызывала ассоциацию с популярной старошотландской балладой "О, Бесси Белл". В балладе рассказывалось, как юноша еще вчера страстно любил Бесси Белл, а сегодня встретил Мэри Грей и позабыл очаровательную Бесси. Таким образом, диалог Полли и Люси, попавших в сходную ситуацию, обретал дополнительный подтекст. Стр. 565. "Коль мне судьба отдаст Белинду" - Мелодия сочинена композитором Джоном Уилфордом в 1710 г. Стр. 566. "Сюда, красотка!" - Мелодия сочинена композитором Джереми Кларком в 1685 г. Стр. 569. "Прелестная Ианта". - Музыка композитора Джона Баррета. Стр. 570. "Счастливый лес". - Хотя нищий и убеждает зрителя, что в его опере совершенно нет речитатива, это не совсем так. Вместо столь модных в то время речитативов Гей помещает пародию на них, едкую и остроумную. Стр. 572. ...Джемми Дергунчик донес на меня - см. коммент. к с. 540. Стр. 572. "Все, кто ныряет во тьму". - Мелодия сочинена композитором Льюисом Рамондоном в 1710 г., баллада известна под названием "Гимн по поводу казни двух преступников". Стр. 573. Слышите вы звон колоколов? - Колокола церкви Гроба господня, находившейся рядом с Ньюгетом, начинали звонить за пять минут до того, как телега с преступником, осужденным на смертную казнь, отправлялась в Тайберн.