громких криминальных дел того времени. Жена плотника, побудившая его переехать в Лондон, где она открыла лавчонку и сдавала квартиры жильцам. С двумя своими жильцами Кэтрин Гайс, к тому времени уже мать двенадцати детей, вступила в одновременное сожительство, после чего они втроем решили убить ее мужа. Голова Гайса была вскоре выловлена в Темзе и вывешена в церковном дворе для опознания, после чего его расчлененное тело было обнаружено в сундуке. Все трое были схвачены и в итоге приговорены: мужчины к повешению, а Кэтрин - к сожжению, что и было исполнено 9 мая 1726 г. после неудачной попытки Кэтрин отравиться. Ее история по распространенному в те времена в Англии обычаю стала предметом многочисленных баллад, а также печатного жизнеописания; на этом материале Теккерей написал в 1839-1840 гг. свою "Кэтрин". 44 Сарра Малколм (17107-1733) - приходящая поденная работница, убившая с целью ограбления нанимавшую ее престарелую даму и ее служанку, за что была приговорена к смертной казни. Перед исполнением приговора ее посетил в камере Хогарт, нарисовавший портрет преступницы, гравюра с которого вскоре продавалась на улицах Лондона. Ее тело было перед погребением выставлено по распространенному тогда обычаю для всеобщего обозрения и привлекло толпы любопытных, а после анатомического вскрытия скелет был выставлен в Ботаническом саду Кембриджа в стеклянном ящике (что характеризует тогдашние нравы). 45 Кон Филипс-Тереза Констанция Филипс (1709-1765), известная куртизанка и авантюристка, героиня скандальных приключений в Англии, Франции и Вест-Индии, не раз оказывавшаяся в тюрьме за долги; то, что Филдинг решил завершить этот перечень убийц, жестоких преступниц и властолюбивых интриганок именем этой сравнительно заурядной особы, вызвано, видимо, тем, что в 1748-1749 гг. вышла ее "Апология" в 3-х томах (в 1750 г. - 2-е изд.), где на страницах 318-323 последнего тома эта дама предприняла попытку очернить самого Филдинга. Скандальная откровенность этой "Апологии" имела целью не только оправдать распутное поведение вышеназванной дамы и скомпрометировать тех, кто, по мнению Филипс, опорочил ее, но также - шантажировать бывших любовников. 46 ...10 июня... - День рождения Джеймса (Иакова) Френсиса Эдуарда Стюарта (1688-1766), сына свергнутого в 1689 г. английского короля Иакова II, проживавшего в изгнании во Франции; его называли "старым претендентом". Событие это служило обычно поводом для праздника сторонников свергнутой династии Стюартов - якобитов (по имени Иакова II - последнего короля этой династии); в тех населенных пунктах, где они составляли большинство, звонили в колокола, устраивали фейерверки, гуляющие украшали себя белой розой - эмблемой Стюартов, пили в кабаках за здоровье изгнанника и распевали песню о том, что "король будет вновь владеть тем, что ему принадлежит". 47 Борей - в античной мифологии - северный ветер. 48 ...о последствиях свершившейся революции. - Имеется в виду революция 1689 г., в результате которой в 1714 г. после смерти королевы Анны окончательно утвердилась власть новой, немецкой по своему происхождению, династии Ганноверов, приверженцев протестантизма, в то время как Стюарты и тайно, и явно тяготели к католицизму. Филдинг был пылким сторонником нового порядка. Говоря о последствиях революции 1689 г., он, судя по всему, имеет в виду неоднократные попытки Стюартов возвратить себе утраченную власть с помощью заговоров, мятежей и интервенции, особенно драматическими и кровавыми из которых были якобитские восстания 1715 и 1745 гг. 49 ...юного искателя приключения... - Речь идет здесь о сыне "старого претендента" Джеймса Стюарта - Чарльзе Эдуарде Стюарте (1720-1788), так называемом молодом претенденте; именно он, высадившись в 1745 г. на английском побережье, дошел со своим войском почти до Лондона, но затем потерпел поражение. 50 ...является вигом... - Виги - так называлась вторая из тогдашних политических партий, противников Стюартов и тори; это была партия более либерального толка, выражавшая интересы прежде всего коммерческих и деловых кругов. 51 ...неподражаемая Б...и К... с... - Бетти Кейрлесс (ум. 1752 г.), в 30-е годы содержала пользовавшиеся скандальной известностью бани в районе Ковент-Гардена, но затем, в 1739 г., ее заведение перешло в руки матушки Дуглас (см. примеч. X, 17, а сама Бетти, прежде одна из самых процветающих особ лондонского полусвета, окончила свои дни в приходском приюте для бедных. 52 ...сторонником нынешнего правительства... - Поскольку события романа отнесены к 1733 г., то, следовательно, речь может идти о кабинете Роберта Уолполла, бившего премьер-министром с 1721 по 1742 г.; оппозиция критиковала его среди прочего за беззастенчивую практику подкупа и взяток и полную нравственную неразборчивость, а также и за то, что он держал самую большую армию в мирное время. 53 Друри-Лейн - один из двух главных драматических театров Лондона (второй - Ковент-Гарден); оба театра носили титул королевских; см. примеч. I, 15. 54 Йоркшир - графство, расположенное в северной Англии. 55 ...и, стало быть, холодное железо... - Успокаивая мисс Мэтьюз, стряпчий дает ей понять, что ее поступок можно квалифицировать как убийство без умысла, совершенное сгоряча или спровоцированное пострадавшим; если в этом удавалось убедить суд и преступление было к тому же совершено впервые, тогда ответчик мог претендовать на так называемую неподсудность духовенства, которая первоначально на протяжении столетий распространялась только на умеющих читать, т.е. практически в те времена на одних церковников; однако при правлении королевы Анны эта привилегия была распространена на всех, так что если суд признавал непреднамеренность преступления, то полагавшееся повешение заменялось всего лишь клеймом на левом мизинце (на случай повторного преступления), да и то наносимым нередко условно (т.е. не горячим железом, а холодным), на что и намекает стряпчий. 56... de non... est ratio. - Правильно эта латинская фраза должна выглядеть следующим образом: de non apparentibus et non existentibus eadem est ratio, однако невежественный стряпчий вместо слова existentibus - существовать, употребил слово insistentibus - настаивать. 57 ...свеча - Странный перевод латинского слова Tace, предлагаемый самим стряпчим, - свеча, служит, видимо, для отвода глаз и предназначен для присутствующих здесь посторонних лиц. 58 ...без наличия преступного умысла. - Замечание Бута справедливо: согласно принятому при короле Иакове I указу, убийство, совершенное с помощью холодного оружия, не попадает под "привилегию духовенства", особенно, если пострадавший не вынул оружия и не нанес удара первым. КНИГА ВТОРАЯ  1 ...ее прелестный носик был рассечен и изуродован... - В первом издании романа Филдинг забыл упомянуть, что нос героини был искусно восстановлен хирургом, - оплошность, давшая немалую пищу для острот и издевательств тогдашних критиков. Редактируя роман для повторного издания, Филдинг постарался ее исправить и в гл. 1-й кн. II и в гл. 7-й кн. IV, где он упоминает об оставшемся после этого происшествия шраме на носу Амелии, который, однако, делал ее скорее еще более прелестной; об этом же говорит в новой редакции романа и миссис Джеймс в гл. 1-й, кн. XI. 2 ...нищенское жалованье прапорщика... - В 10-30-е годы XVIII в. годовое содержание такого офицера, как Бут, составляло 8 фунтов 18 шиллингов в год. 3 ...нарядить всех святых... в красные мундиры... - Т.е. нарисовать униформу английского пехотного офицера на портретах святых. 4 ...что был Альфонсов - строка из трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива (1670-1729) "Невеста в трауре" (1697) II, 2,35. Героиня пьесы - принцесса Валенсии Альмерия - взята в плен королем Гренады, мечтающим выдать ее замуж за своего сына Альфонсо. Она соединяется с ним брачными узами, но в тот же день теряет своего мужа, поэтому она невеста в трауре (эта ситуация отчасти совпадает с положением Бута, получившего согласие на брак с Амелией, но тут же потерявшего ее). Альмерии грозит брак с нелюбимым человеком, в отчаянии она идет в усыпальницу, где находится будто бы и гробница ее мужа; взывая к покойному, она просит помочь ей умереть, чтобы они могли соединиться за гробом, и слышит в ответ фразу, которую цитирует Бут. В финале пьесы Альмерия и мнимо умерший Альфонсо соединяются. 5 ...разрешение венчаться без предварительного оглашения. - Троекратное предварительное объявление в церкви о предстоящем бракосочетании совершалось не только для оповещения всех желающих при нем присутствовать, но и для того, чтобы каждый, знающий о каких-либо обстоятельствах, компрометирующих одного из врачующихся или препятствующих браку (сокрытие, например, того, что человек уже состоит в другом браке), мог об этом предупредить. 6 ...должность лейтенанта досталась мне даром. - Офицерские должности в английской армии обычно покупались; эта была в сущности узаконенная система поборов, которая продержалась до 1871 г. 7 ...полк отправляют в Гибралтар! - Захватив Гибралтар в 1704 г. во время войны за Испанское наследство, Англия добилась формального права на владение им согласно условиям Утрехтского договора 1713г. Первого февраля 1727 г. испанские войска атаковали укрепления Гибралтара, начав его осаду, которая длилась до июня, а полностью была снята лишь весной 1728 г., когда были выработаны предварительные условия мира. 8 ...освободить под залог. - За убийство арестованного на поруки не отпускали, но, если жертва была только опасно ранена и врач давал подтверждение, что пострадавший останется жив, тогда виновного под залог все же отпускали. 9 ...в конногвардейском полку лорда Оксфорда. - Т.е. в королевской конной гвардии, сформированной по приказу короля Карла II в 1661 г. под командованием Орби де Вера, графа Оксфорда. 10 ...сурово с ними расправляется... - В своем опубликованном в 1751 г. труде "Исследование о причинах недавнего роста грабежей" Филдинг в разделе VII (О задержании преступных лиц) жалуется на то, что закон, поощряющий, в том числе и материально, людей, выступающих в роли осведомителей, в сущности сводится на нет из-за презрения и ненависти к ним простонародья, для которого быть осведомителем - это хуже и бесчестней, нежели быть вором или грабителем с большой дороги. С пойманными осведомителями толпа жестоко и беспощадно расправлялась. 11 ...грозит виселица... - По существовавшему тогда закону вор или участник бандитской шайки, который выдавал своих сообщников властям, не только избегал виселицы и вообще наказания, но даже вознаграждался деньгами, лошадью, сбруей и прочим того, кого он выдал; одно денежное вознаграждение достигало по этому закону 40 фунтов. 12 ...кого только не величают капитанами. - Замечание смотрителя тюрьмы небезосновательно: капитаном величают и героя популярнейшей в те времена пьесы Джона Гэя (1685-1732) "Опера нищих" (1728) главаря банды грабителей Макхита и реального разбойника Томаса Льюиса, известного под кличкой капитана Флэша, показания которого позволили Филдингу разоблачить шайку уличных грабителей в феврале 1750 г. 13 ...noscitur a sosir... - Смотритель искажает эту латинскую пословицу; правильно - noscitur a socio. Филдинг приводит ее и в "Истории тома Джонса, найденыше" - III, 2. 14 Мой жребий ...пятном разлил. - Неточная цитата из пародийной комедии Джорджа Вильерса, второго герцога Букингема (1625-1687), "Репетиция" (1672), III, 2. КНИГА ТРЕТЬЯ  1 Леди Баунтифул - персонаж комедии английского драматурга Джорджа Фаркера (1678-1707) "Уловка щеголей" (1707), богатая помещица, которая лечит всех своих соседей от всевозможных болезней, начиная от ревматизма и кончая бледной немочью. 2 Морская сцена. - Как указывает в своем комментарии Ф. Боуэрс, в январе 1750 г. была опубликована под таким же названием поэма некоего Джеймса Киркпатрика, в которой среди прочего описывается буря на море, послужившая, возможно, отчасти литературным источником этого описания у Филдинга. 3 ...предстояло скорое отплытие. - Поскольку городок, в котором живут семья миссис Гаррис и доктор Гаррисон, это, как считают исследователи творчества Филдинга, Солсбери, то местом, где Бут должен был присоединиться к своему полку, был, судя по всему, Портсмут, расположенный в 40 милях от Солсбери, откуда действительно флотилия транспортных и военных судов отплыла в начале февраля 1727 г. в Гибралтар, куда она прибыла через две недели. 4 Острова Силли - расположены у самого западного побережья Корнуолла (у края земли). В начале 1750 г., как указывает Ф. Боуэрс, была опубликована книга капитана Роберта Хита "Естественное и историческое описание островов Силли, в которой шла речь и об окружающих острова скалах, которые иногда принимают за Сциллу, описанную Гомером в "Одиссее". В книге описывалось, каким опустошительным оказался для каравана судов свирепый шторм, настигший его близ скал Силли, и давались советы, как избежать опасности. Газеты рекомендовали эту книгу мореплавателям, и Филдинг, видимо, был знаком с этими публикациями. 5 Великие Моголы - так европейцы называли династию, правившую в Индии; их феодальная держава возникла после победы властителя Ферганы полководца Бабура (ум. 1530) в 1526 г. над правителями Делийского султаната; Могольская империя распалась в XVIII в.; восточные монархи были в просветительской литературе ходячим примером деспотизма. 6 ...капитаном Гулливером... - Знаменитая книга Свифта была опубликована в 1726 г., т.е. незадолго до описываемых здесь событий. 7 Мандевиль (1670-1733) - лондонский врач и писатель-моралист, автор стихотворной басни "Возроптавший улей, или Мошенники, ставшие честными" (1705), которую он затем переиздавал, дополнив комментариями и прозаическим трактатом "Исследование о природе общества". "Басня о пчелах", как ее стали потом называть, имела красноречивый подзаголовок: "Частные пороки - для общества благо", в котором в сущности выражен главный тезис нравственной философии Мандевиля. Вслед за Гоббсом, считавшим, что людям от природы свойственны жадность, страх, стремление к выгоде, Мандевиль утверждал, что человек движим преимущественно эгоистическими устремлениями, но желание удовлетворить жажду роскоши, честолюбие и пр. содействует развитию ремесел, торговли, общественных институтов и т.д., тогда как общество людей честных, непритязательных, добродетельных обречено на нищету и прозябание. Выход книги Мандевиля вызвал бурную и преимущественно отрицательную реакцию, которую разделял и Филдинг. Хотя Вилли Бут и считает, что поступки людей не зависят от религии и морали, а определяются их страстями, он все же не разделяет философию Мандевиля в целом и считает, что любовь - источник лучших человеческих поступков, как уже от своего имени утверждает сам Филдинг, который весьма саркастически отзывается о подобных философах (правда, не называя их по имени) в главе "О любви" романа "История Тома Джонса, найденыша" (VI, 1). 8 ...получив алебарду... - Она была своего рода знаком различия сержантов английской пехоты. 9 ...навлекая... гибель... потехи ради. - Речь идет не о словесных шутках, но о злых проделках (по-английски - practical jokes), которые были в Англии XVIII в. очень в ходу; это средство не только расквитаться за что-нибудь, но и просто вывести человека из равновесия, заставить его мучиться в догадках или выставить на всеобщее посмешище. 10 ...истерией. - В те времена весьма распространенное заболевание (судя по литературным источникам); склонность, особенно среди женщин из обеспеченных слоев общества, к своего рода нервной или душевной депрессии. Объяснение этому в XVIII в. все еще основывалось на средневековом медицинском учении, согласно которому физическое или душевное расстройство вызывается нарушением равновесия между четырьмя жидкостями в организме человека: кровью, флегмой, желчью и черной желчью. Преобладание черной желчи порождает в организме пары, которые подымаясь к голове, вызывают депрессию, головные боли и припадки ипохондрии. 11 ...казни египетские... - За нежелание фараона отпустить евреев из Египта Господь превратил воду в реке и водоемах в кровь, а затем поразил всех первенцев египетских (Исх., 7,16-20; 12,29-30). 12 ...осада была... снята... - 23 июня 1727 г. 13 Монпелье - город на юге Франции, славившийся своим целебным климатом и медицинским факультетом, был в то время популярным курортом. Поскольку считалось, что холод и туман усугубляют ипохондрию, то Монпелье особенно рекомендовали в таких случаях. 14 ...jacta est alia. - Бетти допустила в этих словах красноречивую обмолвку: вместо alea она сказала - alia, что означает другая женщина, - и тем бессознательно выдала свою ревность и злобу. Жребий брошен - известная фраза, принадлежащая не пастору Гаррисону, как полагает мисс Бетти, а римскому полководцу Юлию Цезарю, когда он переправлялся через реку Рубикон, чтобы направиться на юг для завоевания Рима (Светоний. Жизнь двенадцати цезарей, I, 32). 15 ...дисконтировал векселя капитана. - Иначе говоря, перекупил их у тех, кому Джеймс эти векселя дал в счет долга, т.е. оплатил стоимость векселей без наросших за это время процентов, которые, однако, офицер взыщет с Джеймса, когда предъявит векселя к оплате. 16 ...солнце правды... - См.: Малах., IV, 2. 17 ...подкрепляющий бульон! - На самом деле это не совсем бульон; английское слово: caudle - это жидкая сладкая кашица, смешанная с пряностями, яйцами, вином или элем, которую пили в горячем виде. 18 ..молоко с вином. - Горячим молоком, смешанным с вином или элем, с прибавлением сахара и пряностей лечили обычно простуду. 19 ...Брут относился с необычайной нежностью к своей Порции... - Порция, жена защитника республики в Риме Марка Юния Брута (85-42 до н.э.); о его нежной привязанности к Порции упоминает Плутарх в своих "Сравнительных жизнеописаниях" (Брут, 13); эта черта его характера выделена и Шекспиром в трагедии "Юлий Цезарь", II, 1; IV, 3. 20 ...шведский король... - Карл XII (1682-1718); в XVIII в. был весьма популярной фигурой и слыл свирепым и честолюбивым полководцем. Его жизнь описана Вольтером в "Истории Карла XII" (1732), которая была тогда же переведена на английский язык; о нем писал и английский критик, эссеист и лексикограф Сэмюэль Джонсон (1709-1784) в своем труде "О тщетности человеческих желаний" (1749, 11). В книге Густава Адлерфельда "История походов Карла XII, короля Швеции" (Adleifeld G. Military history of Charles XII, King of Sweden. L., 1740. Vol. 1-3) среди прочего повествуется и о таком эпизоде: узнав во время событий под Полтавой в 1709 г. о смерти своей сестры герцогини Голштейнской, Карл был настолько потрясен, что удалился в свой шатер и не хотел никого видеть (vol. 3, р. 274-275). Филдинг принимал участие в переводе этой книги с французского для указанного выше издания. 21 ...примером Ксеркса. - Ксеркс (485-465 до н.э.), персидский царь. Как повествует греческий историк Геродот, вид его огромного войска, усеявшего берег Геллеспонта, вызвал у Ксеркса слезы при мысли, что из всего этого множества людей сто лет спустя никто не останется в живых (Геродот. История, VII, 46-61). 22 ...оба тотчас обнажили свои шпаги. - В первом издании романа Филдинг вывел Багийяра аббатом, и критики тотчас обратили внимание на оплошность, допущенную автором, у которого католический священник носит шпагу; см.: Ковент-Гарденский журнал, Э 7 от 25 января 1752 г. 23 Ах, когда б меня прельстило ...но ему не изменила. - Строки из стихотворения английского поэта Мэтью Прайора (1664-1721) "Влюбленный молодой джентльмен. Рассказ" (1702; 43-46). Эти строки произносит некая Целия, отвечая своему возлюбленному Селадону, уверяющему ее, что ои любит ее больше славы и богатства; она тоже клянется ему в постоянстве, но как только они расстаются, Селадон отправляется ко двору хлопотать о выгодной должности, а Целия зовет спрятавшегося под постелью Тирсиса; таким образом в контексте стихотворения эти строки носят иронический характер, и они, как справедливо отмечает Ф. Боуэрс, как бы заранее изобличают нрав мисс Мэть-юз, о чем она, возможно, и не подозревает. 24 ...как мало ты знаешь Калисту! - Эти слова принадлежат героине трагедии Николаса Роу (1674-1718) "Прекрасная грешница" (1703) и обращены они к обманутому ею мужу Альтамонту, которого она в конце концов погубила. 25 Бремя становится легким, если его легко сносишь. - Овидий. Любовные элегии, кн. 1,11,10. 26 ...Аристотель... в "Этике"... - Аристотель (384-322 до н.э.) - древнегреческий философ, авторитет которого в XVIII в. после утвердившейся в предшествующем веке эмпирической философии Бэкона и Локка был в значительной мере поколеблен, вызывал у Филдинга нередко ироническое отношение; однако отдельные труды Аристотеля - "Политику", "Риторику" и "Этику" - он считал несравненными (Ковент-Гарденский журнал, Э 70 от 11 ноября 1752 г.). Персонаж Филдинга полемизирует с "Никомаховой этикой" Аристотеля, где тот пишет: "Чтобы быть счастливым, надобно обладать совершенным благом и свершить свой земной путь, ибо столько всякого рода перемен и превратностей случается на протяжении человеческой жизни, что даже самый удачливый человек может с большой долей вероятности столкнуться с большим несчастьем уже на склоне лет, как, например, повествуется в поэме о судьбе Приама (имеется в виду "Илиада" Гомера. - А.И.); ведь никто не назовет человека счастливым, если на его долю выпали беды Приама и он пришел к столь горестному финалу". (I, IX, 10-11). 27 Приам - троянский царь, переживший гибель всех своих детей и падение своего царства; ходячий пример человека, испытавшего превратности судьбы. 28 ...не заслуживающие внимания. - Филдинг цитирует здесь третью книгу "Тускуланских бесед (VII, 15) римского оратора, политического деятеля и моралиста Марка Туллия Цицерона (106-43 до н.э.). К мнению Цицерона о бессмертии Филдинг обращался и ранее; на эту тему рассуждает и персонаж его романа "История Тома Джонса, найденыша" философ-доктринер Сквейр (XVIII, 4). 29 ...в совестном суде... - Существовал в Лондонском Сити еще с первой половины XVI в., но в 1749 г. несколько таких судов было учреждено в Вестминстере, Саутверке и ряде других приходов и избирательных округов; этот суд рассматривал вопросы о взыскании долгов не свыше 40 шиллингов. 30 ...у Гэрруэя или Уайта... - Гэрруэй - кофейня, существовала с XVIII в. и была расположена близ Биржи в Корнхилле, поэтому ее завсегдатаями были торговцы и финансисты; Уайт - кондитерская, находившаяся близ королевского дворца в Сент-Джеймсе, излюбленное место светских щеголей, игроков и пр. 31 ...обитателем Бедлама! - Речь идет о королевском госпитале для душевнобольных; название - от искаженного Вифлеем. 32 Ареталоги - это слово произошло от латинского arete, т.е. рассказ о доблести, мощи, чудесной силе божества; эти легенды распространялись первоначально жрецами и служителями храмов, которых и называли ареталогами, но постепенно это название перешло к рассказчикам всякого рода фантастических историй и небылиц, развлекавших богатых римлян и даже императоров во время застолья, и приобрело уничижительный смысл. См.: Светоний. Жизнь двенадцати цезарей. - Божественный Август, 74. 33 Немезида - в греческой мифологии - богиня возмездия, карающая за чрезмерную самонадеянность, гордыню и т.п. 34 Фукидид (ок. 460-400 гг. до н.э.) - древнегреческий историк, автор "Истории Пелопонесской войны"; приведенные далее Филдингом слова представляют, судя по всему, свободное изложение мысли из обращения древнегреческого политического деятеля Перикла к афинянам (II, 61). 35 Уилтшир - графство, расположенное в северной Англии; это указание подтверждает предположение, что дом Амелии находился в Солсбери. 36 ..лейтенантом на половинном жалованье. - Как предполагает Ф. Боуэрс, это должно было произойти вскоре после заключения мирного договора по поводу Гибралтара в феврале 1728 г., а следовательно, Бут с женой возвратились в Солсбери весной того же года. 37 ...в пределах вольностей королевского дворца... - Район, примыкающий к Уайтхоллу и Сент-Джеймскому дворцу; поскольку он находился под юрисдикцией главного лорда-камергера, или иначе лорда, управляющего королевским дворцом, то власть гражданских властей и в том числе судов на него не распространялась; вот почему этот район был облюбован должниками, которым грозил арест. В пределах этого района находился и Спринт Гарден, где Бут снял квартиру, и Сент-Джеймский парк, Конститьюшен Хилл и Гайд Парк, где Бут мог передвигаться без опасения быть задержанным судебным приставом. КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ  1 ...взгляд, исполненный такого страстного томления, каким Клеопатра едва ли дарила Антония. - Эта строка Филдинга явно навеяна сценой из пьесы английского поэта и драматурга Джона Драйдена (1631-1700) "Все за любовь, или Пусть мир погибнет" (1677), где взгляд Клеопатры в тот момент, когда она на корабле плывет по Нилу, описан теми же словами (III, 168-171). Это подтверждается и тем, что в следующей главе романа мисс Мэтьюз утверждает, что готова пожертвовать за любовь целым миром, повторяя в сущности вторую часть названия Драйдена. 2 ...смотритель заколдованного замка... - Та часть тюрьмы, в которой находилась мисс Мэтьюз, - Пресс-ярд и Замок (Castle) - и до Филдинга называлась "заколдованным замком", поэтому романист иронически именует так смотрителя тюрьмы. Практика, позволявшая арестантам мужского и женского пола проводить за плату ночь в одной камере, была широко распространена во многих тогдашних лондонских тюрьмах. 3 ...в банях берут не меньше... - Лондонские бани были нередко в то время прибежищем распутства или своего рода публичными домами, недаром мисс Мэтьюз так покраснела при упоминании о них. 4 ...апологиям, коими некоторым веселым дамам угодно было недавно облагодетельствовать публику... - Филдинг здесь несомненно имеет в виду Констанцию Филипс, о которой шла речь выше (см. примеч. 1,45). В 1748 г. появился также первый том Мемуаров Летиции Пилкингтон (1712-1750), чье поведение, хотя и без особых оснований, сравнивали с поведением К. Филипс. А в то время, когда Филдинг писал "Амелию", вышел из печати роман Тобайаса Смоллета (1721-1771) - "Приключения Перегрина Пикля", в котором в качестве отдельной большой главы были опубликованы Смоллетом подлинные "Мемуары знатной дамы", имевшие скандальный успех. Ее автором была леди Вэн, в девичестве мисс Хауэс (1713-1780); ее признания и попытки самооправдаться позволяют читателю получить представление о распутных и циничных нравах английской знати того времени. 5 ...с двумя моими поставщиками... - Для выпуска арестованного должника под ручательство требовалось по меньшей мере два поручителя, и оба они должны быть достаточно богаты, чтобы на всякий случай каждый из них мог заплатить всю сумму залога. 6 Кто мнил ...всех шлюх не сжечь живьем. - Эти строки взяты из поэмы М. Прайора "Паоло Пурганти и его жена" (1708; 45-46); их произносит смазливая и похотливая супруга ученого педанта Пурганти, которая осуждает слабости и пороки других, но со своей плотью совладать не может. 7 ...двум пенсам... - Т.е., поскольку Бут отправлял письма после девяти часов вечера, он не мог воспользоваться услугами обычного посыльного из Главной почтовой конторы, располагавшейся на Ломбард-стрит, а прибег поэтому к услугам существовавшей с 1711 г. и соперничавшей с этим государственным учреждением Пенни-почтой, отправив письмо с ее посыльным; отправитель в таком случае авансом оплачивал доставку одним пенни за письмо (в пределах Лондона); если же письмо было адресовано в провинцию, тогда за доставку платил уже адресат, в зависимости от расстояния. Изображая ненадежность Пенни-почты, Филдинг явно хотел сделать приятное одному из руководителей почтового ведомства, своему покровителю и другу Ральфу Аллену (см. примеч. к Посвящению). 8 ...под вывеской Пеликан и Труба... - В Англии того времени такие вывески украшали не только вход в трактир, но и заменяли отсутствовавшую тогда нумерацию домов, которая была введена только в 1764 г.; вот почему в знаменитом журнале "Зритель" (1711-1712) можно прочесть следующие строки: "Наши улицы переполнены голубыми кабанами, черными лебедями и красными львами, не говоря уже о летающих поросятах и свиньях в доспехах" (Э 28). 9 ...н.с. - Т.е. нового стиля; большая часть европейских государств приняла грегорианский календарь (новый стиль) еще в 1582 г., тогда как Англия придерживалась нереформированного, юлианского календаря (старый стиль), по которому новый год начинался с 25 марта (это день праздника Благовещения) и различие между старым и новым стилями составляло в XVIII в. 11 дней. В Англия новый стиль был принят лишь в сентябре 1752 г. Как отмечает в своем комментарии Ф. Боуэрс, дата на письме, проставленная доктором Гаррисоном, - 21 января - не совсем сообразуется с временным планом повествования, поскольку Бут получил его в середине апреля по старому стилю. 10 ..мой любимый греческий историк... - Здесь Филдинг, судя по всему, имеет в виду Фукидида и его "Историю Пелопонесской войны" (см. примеч. III, 34), где в речи к афинянам при погребении афинских воинов Перикл в частности говорит: "...в бедности у нас не стыдно признаться, а постыднее не выбиваться из нее трудом" (II, 40). Пастор Гаррисон перефразировал это место. 11 ...в воскресенье... покинуть пределы вольностей королевского дворца... - Согласно 29 статуту Карла II (параграф 7), нельзя было арестовать человека или вести судебное разбирательство в воскресенье, за исключением дел о государственной измене, тяжких уголовных преступлений и нарушения спокойствия. 12 ...носильщик портшеза... - Портшез - кресло в закрытой кабине с дверью и окнами, с прикрепленными к кабине двумя параллельными палками, ухватившись за которые его и подымали носильщики; наряду с каретами очень распространенное в то время средство передвижения. 13 ...способна на все в исступленье женщина... - Вергилий. Энеида, V, 6. Герой поэмы Эней, покинув по воле богов и с целью исполнения своего долга карфагенскую царицу Дидону, опасается того, чтб она может совершить в порыве гнева и отчаяния (пер. С. Ошерова). 14 Спринг-Гарден - этот сад был расположен между Сент-Джеймским парком, в котором и гулял Бут, Черинг-Кросс и Уайтхоллом и служил тогда излюбленным местом прогулок, а кофейня, следовательно, тоже располагалась в пределах вольностей королевского дворца. 15 Королевский Герб - таверна, расположенная на Пел-Мел, излюбленное прибежище беспутных светских хлыщей, открытое днем и ночью; упоминается еще дважды в романе. 16 Туллий - Марк Туллий Цицерон, см. примеч. III, 28. 17 ...как порой злоупотребляют словом любовь. - Вот что пишет об этом Филдинг во вступительном эссе к кн. VI романа "История Тома Джонса, найденыша": "...то, что обыкновенно называется любовью, именно, желание утолить разыгравшийся аппетит некоторым количеством нежного белого человеческого мяса, ни в коем случае не есть та страсть, которую я здесь отстаиваю. То чувство правильнее будет назвать голодом..."; а в помещенном в Э 4 "Ковент-Гарденского журнала" ироническом "Современном словаре" читаем: "Любовь - в прямом смысле слова: приверженность к каким-либо видам пищи; иносказательно этим словом обозначают иногда другие наши вожделения". 18 Ранним утром того счастливого дня... осквернять плечи несчастных... - Речь идет о воскресенье, см. примеч. IV, 11; жест блюстителя порядка, клавшего руку на плечо человека, означал задержание, арест. 19 ...сыграла два роббера в вист... - Карточная игра, но не азартная, а коммерческая; в Англии самые ранние упоминания о ней относятся к началу XVII в.; участвуют обычно четыре игрока, которые набирают очки, начисляемые за каждую взятку по определенным правилам; роббер составляют две лучшие партии из трех, если одни и те же партнеры выигрывают две партии подряд, третья не играется; следовательно миссис Джеймс сыграла 6 партий. 20 ...к краю плац-парада... - В данном случае открытое пространство в Сент-Джеймском парке позади помещений конной и пехотной гвардии королевского дворца. 21 ...скромностью, которую латинский автор сопроводил эпитетом - неподдельная... - Видимо, Филдинг имеет в виду мысль Цицерона о том, что неприязнь к публичным выступлениям обусловлена "скромностью и тем, что я могу назвать застенчивостью благовоспитанности и неуверенностью чистосердечия" (Об ораторе, II, 3,10); в своем "Современном словаре" Филдинг определяет это слово явно иронически: "Скромность - неловкость в обхождении, провинциальность", но это ирония по адресу его современников, их отношения к такому человеческому качеству. 22 ...служака примерно лет пятнадцати... - Филдинг не раз выражал критическое отношение к распространенному в Англии обычаю, по которому младшие сыновья из влиятельных знатных семей могли приобрести офицерскую должность в обход старых и опытных ветеранов, оказывавшихся нередко под началом у этих юнцов (такова судьба храброго лейтенанта в "Истории Тома Джонса, найденыша", VII, 12), а также старого приятеля Бута - Боба Баунда (см. X, 9). 23 ...не содействуя процветанию улья. - Уподобление человеческого общества улью имеет давнюю литературную традицию, восходящую еще к поэме римского писателя Публия Вергилия Марона (70-19 гг. до н.э.) "Георгики", но непосредственно предшествующее по времени использование этого уподобления мы находим у Мандевиля (см. примеч. III, 7), где есть очень близкие по смыслу строки: Одни всегда стремились туда, где было жарко, Теряли кто руку, кто ногу, пока не становились полными инвалидами, И не увольнялись со службы, получив половинное жалованье; Другие же никогда не участвовали в боях, А сидели по домам, получая, однако, двойной оклад. (Мандевиль. Басня о пчелах / Пер. с англ. Е. Лагутина. М., 1974. С. 55.) 24 Гендель Георг Фридрих (1685-1759) - немецкий композитор, поселившийся с 1712 г. в Лондоне. В соперничестве с популярной в Англии итальянской оперой Гендель добился победы и признания в новом жанре - оратории. Написанные на библейские сюжеты для хора, оркестра и солистов, они исполнялись на концертной эстраде без декораций, костюмов и сценических эффектов и были более серьезным музыкальным жанром. Филдинг не раз восхищался музыкой Генделя (см.: История Тома Джонса, найденыша, IV, 2; Ковент-Гарденский журнал, Э 62 от 16 сентября 1752 г.). Свои первые оратории "Эсфирь" (1732) и "Дебора" (1733) Гендель написал именно в то время, к которому приурочены события романа; обе они исполнялись в театре Хаймаркет в марте и апреле 1733 г., когда героиня романа и могла оказаться в числе слушателей. 25 ...департамент зеленого стола. - Одна из служб, находившаяся под началом лорда главного камергера (лорда-стюарда) двора; называлась так по зеленому сукну на столе, за которым заседали чиновники; обладала правом рассматривать дела, связанные с нарушением общественного спокойствия в пределах вольностей двора. Дабы избежать ордера на арест, выданного этим судом (или маршальским судом: под юрисдикцию этих двух судов подпадала территория, о которой шла речь выше; см. примеч. III, 37), Буту надлежало не выходить из квартиры. Однако практически дворцовый суд в XVIII в. не осуществлял этих функций, так что угрозы Мерфи были в сущности пустыми. КНИГА ПЯТАЯ 1 ...пустоголовых Фриблей. - Фрибль - женоподобный щеголь, персонаж одноактной комедии "Несовершеннолетняя девица" (1747) предназначенной для представления после основного спектакля и принадлежащей перу знаменитого актера Давида Гаррика (1717-1779). Пьеса была написана в 1747 г., и, следовательно, герои романа не могли ее знать. 2 Эссекс Джон - известный танцмейстер и автор нескольких трактатов, посвященных искусству танца; кроме того, Эссекс опубликовал в 1722 г. книгу "Наставник молодых леди" (The young ladies conductor; rules for education, with instructions for dress and advice to young wives), в которой зашел так далеко, что стал утверждать, будто танец важнее всех прочих искусств и даже наук; вот почему Филдинг шутливо упоминает о нем в "Истории Тома Джонса, найденыша", говоря, что если бы Гомер, Вергилий, Аристотель, Цицерон и пр. собрались вместе и задумали бы написать трактат о танце, то едва ли могли бы тягаться в этом с Эссексом (XIV, 1). 3 ...в слове джентльмен я бы скорее обошлась без первого слога, нежели без второго. - Это слово состоит из двух смысловых единиц: джентль (gentle) - означает по-английски благовоспитанный, благородный, но и кроткий, нежный (что, видимо, особенно не по душе миссис Эллисон), а мен (man) - мужчина. 4 Хоть мудрецы... спасет... от паденья. - Миссис Эллисон не совсем точно цитирует уже упоминавшуюся выше (см. примеч. III, 1) комедию Фаркера "Уловки щеголей" (II, 2), герой которой Арчер из сословной гордости противится своему чувству к дочери трактирщика. 5 ...Пусть мир погибнет. - См. примеч. IV, 1. 6 Лукан Марк Анней (39-65) - римский поэт, автор поэмы "Фарсалия, или Поэма о гражданской войне", в которой описана война между Цезарем и Помпеем; ее Филдинг далее и цитирует. См.: Лукан. Фарсалия... / Пер. Л.Е. Остроумова. М., 1951. I, 125-126 (Лит. памятники). 7 ...в конторе зеленого стола... - См. примеч. III, 37 и IV, 25. 8 ...маршальский суд... - См. примеч. IV, 25. Иначе назывался еще судом Маршалси; рассматривал обычно дела, возникавшие между лицом, находящимся на службе во дворце, и любым из тех, кто просто проживает в пределах вольностей королевского двора; однако этот суд был наделен также правом расследовать все действия, касающиеся ответчика, - его долги, правонарушения, оскорбления, незаконное владение чем-либо и пр.; вот на это, видимо, и рассчитывает стряпчий Мерфи, памятуя, например, об участии Бута в уличной драке и пр., когда собирается обратиться в этот суд. 9 ...на высоту лондонской колонны? - Была воздвигнута в 1671-1677 г. по проекту архитектора Кристофера Ренна (1632-1723) в память об опустошительном лондонском пожаре 1666 г.; внутри этой колонны высотой в 202 фута было 311 ступеней - это-то и имеет в виду Амелия. 10 ...навестить кого-нибудь в Сити. - Сити - та часть Лондона, которая располагалась в древних границах города и где проживали преуспевающие коммерсанты и ремесленники, в то время как люди светского круга предпочитали селиться вблизи королевского двора в Вестминстере. 11 Гровенор-Гейт - вторые ворота в Гайд-Парк (другие - Гайд-Парк-корнер), построенные в середине 1724 г. и названные так по имени строителя. 12 ...в ту пору жил очень известный хирург. - Здесь Филдинг, видимо, имеет в виду самого искусного хирурга того времени и своего друга Джона Рэнби (1703-1773), который был в 1740 г. назначен Георгом II лейб-медиком двора, а в 1742 г. - руководителем общества хирургов; Филдинг очень тепло отозвался о нем еще в "Истории Тома Джонса, найденыша" (VIII, 13), а в первом издании романа "Амелия" в комментируемой главе было даже сказано, что Рэнби - "самый выдающийся хирург во всем королевстве, или, возможно, в мире", но, редактируя роман ко второму изданию, писатель убрал эти слова; Рэнби консультировал Филдинга во время его последней болезни. 13 ...угодил в руки филистимлян... - Племя, возможно, переселившееся с о. Крит и располагавшееся в XIII-XII вв. до н.э. на южном побережье Палестины (от которой оно, по-видимому, и получило свое название); враждовало с другими племенами, и в частности иудейскими, поэтому не раз упоминается в Древнем Завете; в широком смысле филистимлянин - враг; Филдинг употребляет это слово иронически, применительно к судебным исполнителям и чиновникам магистрата - бейлифам, выполнявшим приказ об аресте. 14 ...полковник зловеще ухмыльнулся... - Филдинг процитировал здесь слова из поэмы Джона Мильтона (1608-1674) "Потерянный рай" (1674), II, 846; с такой улыбкой смерть взглянула на Сатану. 15 Ломбер - карточная игра испанского происхождения, не азартная, а коммерческая, как и вист, например; была тогда весьма популярна в Англии. 16 ..можно было смотреть... - Судя по всему, Филдинг здесь имеет в виду следующие строки из оды римского поэта Квинта Флакка Горация: Восхищен я Гликерою, Что сияет светлей мрамора Пароса, Восхищен и задором я, И опасной для глаз прелестью личика. (1,19, 5-8; пер. А. Семенова-Тян-Шанского) Филдинг ссылается на эти же строки, когда восхищается красотой Софьи в романе "История Тома Джонса, найденыша" (IV, 2). 17 Беллами Жорж Энн (17317-1788) - незаконнорожденная дочь лорда, воспитывалась в монастыре во Франции; возвратясь в Англию, познакомилась с Гарриком и стала актрисой; Филдинг со свойственными ему иногда преувеличениями не только восхищался ею как актрисой, но и называл одной из прекраснейших женщин своего века (Ковент-Гарденский журнал, Э 71 от 18 янв. 1752 г.). 18 Сиббер Сюзанна (1714-1766) - невестка известного в то время поэта-лауреата, актера и драматурга Колли Сиббера (1671-1757) и одна из популярнейших актрис своего времени, искусство которой Филдинг высоко ценил ("История Тома Джонса, найденыша", IX, 1). Как раз во время его работы над "Амелией", в сезон 1751-1752 г., началась война двух ведущих театров - Друри-Лейна и Ко-вент-Гардена, поставивших одновременно "Ромео и Джульетту" Шекспира; в первом главные роли исполняли мисс Беллами и Гаррик, а во втором - миссис Сиббер и Барри; о войне театров см. указанный выше номер "Ковент-Гарденского журнала"; говоря об изумлении на лицах этих актрис, Фил-динг, видимо, имел в виду изумление Джульетты, когда она узнала о гибели ее двоюродного брата Тибальда от руки Ромео. 19 Бердкейдж-аллея - находилась в южной части Сент-Джеймского парка; называлась так потому, что там располагалась построенная при Карле II вольера для птиц (bird - по-английски птица, cage - клетка). 20 ...в ящике Пандоры... - Прекрасной женщине, созданной по воле Зевса и наделенной богами всеми совершенствами, Зевс подарил ящик (сосуд), в котором были заключены все человеческие беды и болезни; любопытная Пандора открыла ящик и выпустила их на волю; ящик Пандоры - вместилище бед. 21 Марк Антоний (837-30 гг. до н.э.) - римский полководец; в данном случае полковник Джеймс имеет в виду, судя по всему, любовь Антония к Клеопатре, ради которой он пожертвовал интересами Рима и в какой-то мере собственной судьбой. КНИГА ШЕСТАЯ 1 Украшенная всем... Движенье было каждое полно. - Так в поэме Мильтона "Потерянный рай" Адам описывает Рафаилу, представшую перед ним Еву (VIII, ср. 482-484, 488-489); см.: Мильтон. Потерянный рай / Пер. А. Штейнберга. М., 1976. С. 237-7. 2 Уоллер Эдмунд (1606-1687) - английский поэт, автор стихотворений политического и религиозного содержания, но прежде всего любовной лирики. Филдинг цитирует здесь стихотворение "Любовь с первого взгляда" (Of loving at first sight). См.: The poetical works of Edmund Waller. Vol. 1-2. Edinbursh, 1784. Vol. 1. P. 105,11-14. 3 Саклинг Джон (1609-1642) - английский лирический поэт и драматург; Филдинг цитирует здесь его "Песню" (Song), в которой речь идет об Амуре, не раз пытавшемся сладить с непокорным сердцем поэта, поразить его своими стрелами. См.; The works of sir John Suckling, containing all his poems, love verses, songs... L., 1699. P. 57,7-12; пер. А. Горшкова. 4 Глаза ее предстанут входом в рай... - Строка из поэмы Драйдена "Авессалом и Ахитофель" (1681-1682), в которой описывается Авессалом (1,30); строка несколько изменена. 5 ...не бывал негодяем. - Ювенал. Сатиры, II, 83; пер. Д. Недовича и Ф. Петровского. Цит. по: Римская сатира. М., 1957. С. 176. 6 Сент-Эдмундсбери - главный город в графстве Суффолк (теперь обычно - Бери Сент-Эдмундс); в XVIII в. его называли английским Монпелье за прекрасный воздух и живописные окрестности, чем он и привлекал представителей светского Лондона. 7 Любовь .../коль нет честолюбия в ней. - Двустишие из комедии У. Конгрива (1670-1729) "Пути светской жизни" (1700), III, 12; героиня пьесы миссис Милламент выражает в ней удовлетворение женщины, пленившей мужчину, по которому тщетно вздыхает ее подруга. 8 ...как изрек Соломон... - Цитируемые далее слова можно найти вовсе не в притчах Соломоновых, а в Псалмах Давида (141, 3) и в существенно иной редакции: "Положи, Господи, охрану устам моим и огради двери уст моих". 9 ...Аддисон Джозеф (1672-1719) - журналист и драматург; Филдинг цитирует далее строки из трагедии Аддисона "Катон" (1713), II, 4. 10 ...каких я видела в Бедламе... - См. примеч. III, 31; в Лондоне XVIII в. излюбленное место развлечений; за определенную плату можно было рассматривать находящихся за решеткой больных. 11 Величайший поэт... - Шекспир; далее приведены строки из трагедии "Отелло", III, 3,319-21; пер. Б. Пастернака. 12 Рэнла - чрезвычайно популярное место развлечений светского Лондона, находилось в Челси на берегу Темзы: здесь среди садов, разбитых на земле, принадлежавшей покойному графу Рэнла (отсюда и название), была выстроена внушительных размеров ротонда, которая и была местом балов и маскарадов. Однако Рэнла открылся только в 1742 г., и, следовательно, Филдинг допустил здесь явный анахронизм, поскольку основные события романа происходят в 1733 г. Это было тотчас же подмечено тогдашними критиками; не исключено, что романист сознательно допустил такой анахронизм, поскольку у маскарадов в Рэнла была дурная нравственная репутация. В своем "Обращении, врученном большому жюри" (A charge, delivered to the Grand Jury... L., 1749) Филдинг явно имел в виду Рэнла, когда писал, что "помещения, претендующие на места невинного развлечения и забав, являются на самом деле храмами разврата". Любопытно, что юбилейный маскарад в Рэнла был запрещен магистратом графства Мидлсекс, как "служащий поощрением азартным играм, разврату и всякого рода распущенности...", о чем сообщала газета "Всеобщее обозрение" от 24 апреля 1750 г. 13 ...а дураки беспечны. - Строка, завершающая третье действие комедии У. Конгрива "Пути светской жизни". 14 Барроу Айзек (1630-1677) - известный кембриджский математик и теолог; прославился главным образом своими проповедями, считавшимися образцом ясной, исчерпывающей и энергичной прозы. Филдинг высоко ценил Барроу в качестве морального авторитета и многократно цитировал в "Ковент-Гарденском журнале" его проповеди, четыре тома которых были опубликованы как раз в 1751 г. во время работы писателя над "Амелией". 15 Барнет Гилберт (1643-1715) - епископ Солсберийский; главные труды Барнета, которые имеет в виду Филдинг, - это "История церковной реформы в Англии" в 3-х томах (1679, 1681, 1715) и особенно ценившаяся Филдингом "История моего времени" в 2-х томах (1723, 1724); почтение писателя к нему было настолько преувеличенным, что в первом издании романа в этой главе Барнету был посвящен следующий панегирик: "пожалуй, единственный английский историк, о коем будут знать потомки, которые вероятнее всего будут равнять его с величайшими писателями древности". Барнет был автором провигистской ориентации, сторонником протестантского престолонаследия и б_о_льшей религиозной терпимости, поэтому и Филдинг считал его "беспристрастным историком", о чем свидетельствует, например, памфлет Филдинга "Полное оправдание вдовствующей герцогини Мальборо" (A full vindication of the Duchess Dowager of Marlborough, L., 1742); однако критики из лагеря тори оценивали "беспристрастность" Барнета более чем скептически. 16 ...считалось позорным. - О повторных браках Филдинг размышляет в "Ковент-Гарденском журнале" (Э 66 от 14 ноября 1752 г.) почти в тех же выражениях: "поскольку в древнем Риме вторичное замужество считалось для вдовы позорным, этого почти никто себе не позволял". 17 Петрарка Франческо (1304-1374) - здесь имеется в виду трактат Петрарки "Средство против Фортуны", в котором есть раздел "О втором браке" (Petrarch. De remediis Utriusque Fortuna, Lib. I, Dial. LXXVI: De secundis nuptiis); Филдинг мог познакомиться с суждением Петрарки по английскому переводу: Twyne Т. Physicke against Fortune. L., 1579. P. 100-101. 18 ...святой Иероним говорит... - Здесь имеется в виду послание св. Иеронима "К Фурию, о долге женщины, оставшейся вдовой"; это послание как раз цитирует Петрарка, откуда Филдинг, возможно, и познакомился с суждением св. Иеронима. 19 Каронда (ок. серед. VI в. до н.э.) - законодатель греческой колонии Катании на о. Сицилии, а вовсе не Фурии; о законе Каронды рассказывается у Диодора Сицилийского в его "Исторической библиотеке" (ХП, 12)); именно у него ошибочно указано, что Каронда был законодателем Фурии, тогда как эта греческая колония была основана примерно на сто лет позже времени процветания Катании. Бут не совсем точно пересказывает этот отрывок из Диодора: "Когда мужчины приводили в дом к своим детям мачеху, он (Каронда) приказывал, чтобы они в наказание за это не допускались к участию в обсуждении дел их отечества, поскольку считал, что те, кто так скверно поступили со своими детьми, поступят так же скверно и со своим отечеством. Ибо, говорил он, все те, что были счастливы в первом браке, должны быть довольны своим счастливым жребием, тогда как тех, что были несчастливы в браке и все же совершили ту же ошибку вторично, следует считать людьми безрассудными"; как отмечает в своем комментарии Ф. Боуэрс, эти рассуждения применительно к семейным обстоятельствам самого Филдинга приобретают иронический смысл, поскольку его отец был женат четырежды, а сам писатель после первого счастливого брака вскоре после назначения на должность судьи женился на своей домоправительнице, уже имевшей от него ребенка. 20 Валерий Максим (первая пол. I в. до н.э.) - римский исторический писатель-моралист, автор сочинения "Замечательные дела и слова" (Factorum et dictorum memorabilium) в 9 книгах, где, в частности, пишет о том, что вступление вдовы во второй брак почиталось у римлян поступком безнравственным - II, 1,3; Филдинг ссылается на это свидетельство Валерия Максима и в своем "Ковент-Гарденском журнале", Э 66 от 14 ноября 1952 г. 21 в ...семье Камиллов... - В упоминавшемся выше Послании к Фурию (примеч. 18) - члену этой семьи - св. Иероним пишет о том, что ни одна из женщин этого рода не делила ложе со вторым супругом. 22 ...Марциал Марк Валерий (ок. 40 - ок. 104 гг.) - римский поэт-эпиграмматист; далее следует строка из эпиграммы 7, кн. VI, строка 5; пер. Ф. Петровского. 23 Дидона - героиня поэмы Вергилия "Энеида", карфагенская царица, потерявшая любимого мужа Сихея, вероломно убитого ее же братом Пигмалионом. 24 Пусть, однако, земля... и владеет за гробом! - Вергилий. Энеида, IV, 24-25; пер. С. Ошерова. 25 мадам Дасье Анна (урожд. Лефевр, 1654?-1720) - ученый филолог, знаток, издатель и переводчик древнегреческой и Древней римской литературы, (Анакреонта, 1683; Плавта, 1683; Аристофана, 1684; Теренция, 1688; а также особенно высоко оцененные прозаические переводы поэм Гомера "Илиада" (1699) и "Одиссея" (1708); приобрела благодаря этому европейскую известность; Фил-динг чрезвычайно высоко о ней отзывался во многих своих произведениях, а в "Путешествии в загробный мир и прочее" (I, 8) поместил ее в Элизиуме, где старик Гомер посадил ее к себе на колени. См.: Филдинг Г. Избранные сочинения / Пер. В. Харитонова. М., 1989. С. 52. КНИГА СЕДЬМАЯ 1 Эссекс - графство, расположенное на юго-востоке Англии. 2 Гемпшир - графство, расположенное в южной Англии. 3 ...чтобы приход ...достался впоследствии племяннику. - Речь идет о распространенной в то время практике, согласно которой знатный патрон прихода, находящегося на территории его владений, имел право представлять епископу на утверждение в должности священника этого прихода своего кандидата; более того, в XVIII в. он мог отдать приход своему избраннику даже и вопреки воле епископа (в такой зависимости от своего патрона-благодетеля находился, видимо, и доктор Гарри-сон: патрон попросил его сопровождать своего отпрыска в путешествии по Европе, и пастор не мог ему в этом отказать - см. III, 12). В случае, если патрон прихода брал у священнослужителя, добивавшегося этого прихода, деньги заранее, при живом священнике, или зная, что данный претендент собирается представить епископу свою кандидатуру на это место, такая сделка квалифицировалась как симония, т.е. торговля церковной должностью, и сурово каралась церковным судом. Патрон имел право представлять на освободившееся место своего кандидата лишь в течение шести месяцев, после чего это право переходило к епископу. Тем не менее такая практика вымогательства денег за должность была довольно широко распространена чуть ли не до 1898 г., когда появился указ о церковных бенефициях. 4 ..мог принять духовный сан... - В дьяконы рукополагали после 23 лет, а в священники - после 24. 5 ...право быть рукоположенным... - Т.е. тот, кто хотел быть рукоположенным в священный сан, должен был подтвердить, что у него есть определенное вакантное место, где он намерен исполнять соответствующие обязанности; такие сведения необходимо было представить епископу; в данном случае герой должен был получить подтверждение от священника, что в его приходе есть вакантное место дьякона. 6 ...ярость тигрицы, потерявшей своего детеныша. - Трудно сказать, у кого именно из латинских авторов миссис Беннет нашла этот образ, поскольку он достаточно часто встречается у римских писателей - например, в "Эпиграммах" Марциала (III, XLIV, 6-8), в "Фиваиде" Стация (IV, 312-316) и т.д. 7 ..моим маленьким Чарли. - Промах автора, ведь в своем письме к миссис Эллисон (VI, 3), миссис Беннет зовет своего сына Томми. 8 ...игрушки и в том числе коралл. - Полированный коралл, помещенный в оправу, часто дорогую, из редкого металла, давали детям, у которых режутся зубы. 9 ...от образовавшегося в сердце полипа... - Видимо, на языке тогдашней медицины это обозначало сгусток крови или тромб. КНИГА ВОСЬМАЯ 1 ...в лавку детских игрушек миссис Ченивикс (ум. 1755). - Ее муж был модным в тогдашнем светском Лондоне ювелиром; после его смерти в 1743 г. она, как и ее отец, торговала игрушками; ее лавка помещалась на пересечении Кокспер-стрит и Варвик-стрит; следовательно, Бута не только выманили из квартиры, где арестовать его в связи с неприкосновенностью жилища было нельзя, но и за пределы вольностей королевского двора. 2 Судебный исполнитель или пристав - судебный чиновник магистрата, помощник шерифа, в обязанности которого входило осуществлять вызов в суд, выполнять предписание на арест, опись и конфискацию имущества. Обычно судебный пристав (по-английски - бейлиф) держал у себя арестный дом или дом предварительного заключения, где должники находились несколько дней, пока искали за себя поручителей, если же они таковых не находили, тогда их переводили в тюрьму. 3 Хитрость... в битве с врагом! - Искаженная цитата из "Энеиды" Вергилия (II, 390-391: пер. С. Ошерова); эта строка в оригинале выглядит следующим образом: Dolus an virtus quis in hoste requirat? Троянский воин Кореб призывает соратников поменять свои щиты на греческие и нацепить вражеские знаки, чтобы ввести врагов в заблуждение; однако замена слова Dolus на Bolus, сделанная бейлифом, придала этой строке новый и тоже подходящий смысл, ибо слово Bolus означает по-латыни - вытащить сеть с уловом. 4 Грейз-Инн Лет. - иннами в Лондоне назывались кварталы, в которых располагались старинные юридические корпорации; в них входили как студенты юридического факультета, так и практикующие юристы; Грей'з-инн - один из главный четырех иннов (по имени первоначального владельца этого квартала лорда Грея оф Уилтона), который располагался за пределами Сити. 5 ...печатают отдельными выпусками... - Такая практика рассматривалась Филдингом как способ надувательства читателей; он сходным образом отзывался об этом и в "Истории Тома Джонса, найденыша" (XIII, 1). 6 ...придумывает... парламентские речи для ... журналов. - В 1738 г. палата общин постановила считать незаконными публикацию дословных отчетов о парламентских прениях в связи с чем издатели "Журнала джентльмена" и "Лондонского журнала" стали использовать наемных писак для составления кратких отчетов о событиях в парламенте, которые нередко сочинялись самими писаками, над чем Филдинг иронизировал в той же "Истории Тома Джонса, найденыша" (XIII, 5), но особенно в "Истории жизни покойного Джонатана Уайльда великого" (III, 6), где выражается мысль, что невежественные парламентарии едва ли в состоянии так красноречиво говорить и что все цветы риторики придуманы за них сочинителями отчетов. Попыткой обойти запрет палаты общин была нашумевшая публикация в "Журнале джентльмена" такого отчета под видом "Дискуссий в сенате Лиллипутии", а с 1741 г. по 1743 г. к сочинению парламентских речей был привлечен Сэмюэл Джонсон. Но поскольку события романа относятся к 1733 г., то Филдинг допустил здесь очевидный анахронизм. 7 ...величайшим юмористом... является Свифт. - К Свифту Филдинг относился с глубоким почтением, особенно в последние годы творчества; он часто и неизменно с любовью упоминает его в своем "Ковент-Гарденском журнале" (Э 10,11, 15, 18, 52 и др.) и следует его сатирическим традициям. 8 ...если Рабле и был его учителем... - Сатира Рабле на церковь, сочетаете в его сатире фантастики и реального, приемы гиперболизации, пародии, гротеска были широко использованы Свифтом в книгах "Сказка бочки" (1704) и "Путешествия Гулливера" (1726); однако хохот Рабле, жизнерадостный, от избытка сил и душевного здоровья, отличается от желчного, холодного, саркастического смеха в сатире Свифта. 9 ...Сервантеса... нет...оснований сравнивать... - Творчество Сервантеса действительно имеет мало общего с наследием Дж. Свифта, и Филдинг упомянул его здесь скорее потому, что сам являлся пылким поклонником великого испанца. 10 В каком бы облике... твоя строка звучит... - Строки из поэмы друга Свифта Александра Поупа (1688-1744) "Дунсиада" (1728), дающей сатирический обзор современной английской словесности как царства мнимой учености и бездарности (1,17-20); Декан - Дж. Свифт был с 1713 г. и почти до конца своих дней деканом или иначе говоря настоятелем кафедрального собора св. Патрика в Дублине; Суконщик - от лица безымянного дублинского торговца сукном Свифт опубликовал в середине 1720-х годов серию памфлетов, получивших общее название "Письма суконщика"; Бикерстаф - под именем этого персонажа Свифт опубликовал пародийный альманах предсказаний на 1708 г."; Поуп, видимо, сочинил эти строки вскоре после опубликования "Путешествий Гулливера", где мнимая ученость тоже служит объектом сатиры. 11 Лукиан (ок. 117-ок. 190 гг.) - греческий писатель-сатирик; исследователи издавна считали, что некоторые эпизоды и сюжетные мотивы в "Путешествиях Гулливера" были подсказаны чтением Лукиана; так, например, идея Летучего острова в 3-й части книги Свифта заимствована, возможно, из "Правдивой истории" Лукиана, а сцены с тенями мертвых - известными "Диалогами в царстве мертвых" греческого сатирика. Замысел произведения самого Филдинга "Путешествие в загробный мир и прочее" тоже явно подсказан "Правдивой историей" Лукиана - пародией на авантюрно-фантастические повествования; здесь изображаются путешествия на Луну, на остров блаженных и другие острова, где читатель встречается с великими людьми прошлого, философами Эпикуром, Диогеном и др. (см.: Филдинг Г. Избранные сочинения. С. 27-113). 12 Мойл Уолтер (1672-1721) - политический деятель и филолог-классик; в 1-м томе его опубликованных в 1726 г. сочинений (в 2-х томах) были среди прочего и "Рассуждения о веке Филопатриса, Диалог, приписываемый Лукиану"; Филдинг сам собирался в это время вместе со священником Уильямом Юнгом подготовить издание Лукиана в новом переводе; в связи с этим он изучал существовавшие до того английские переводы Лукиана, которому он посвятил целый очерк в "Ковент-Гарденском журнале", Э 30 от 30 июня 1752 г.: "по правде говоря, я не могу найти лучшего способа дать английскому читателю наиболее полное представление о греческом писателе, нежели, сказав ему, что переводить Лукиана на английский язык означает дать ему второго Свифта", которого он в этом очерке называет "бессмертным" (см. статью "Последний роман Генри Филдинга" в наст. изд.). 13 "Петух" - речь явно идет о диалоге Лукиана "Сновидение, или Петух"; петух разбудил башмачника Микилла как раз в тот момент, когда ему приснилось, что он разбогател; петух утешает его россказнями о своих прежних перевоплощениях: он был, оказывается, и участником Троянской войны и знаменитой гетерой и возлюбленной Перикла Аспазией и пр., а в заключение, как истинный софист доказывает, что бедность лучше богатства. Из последующих слов сочинителя видно, что он не имеет о диалоге Лукиана никакого представления. 14 Роу Николас (1764-1718) - драматург, опубликовал в 1718 г. перевод поэмы о гражданской войне в Риме и битве при Фарсалии римского поэта Лукана (30-65 гг.). 15 ...но выполненный другими... - 4-томное издание Лукиана с предисловием Драйдена появилось в 1710-1711 гг.; переводы в нем были выполнены разными людьми, в том числе и Уильямом Юнгом; вскоре после выхода из печати "Амелии" Филдинг и Юнг стали рекламировать предполагаемое издание по подписке нового перевода Лукиана (уже упоминавшийся Э 30 "Ковент-Гарденского журнала" был с этой целью весь посвящен Лукиану, но, несмотря на неоднократно публиковавшиеся в журнале предложения о подписке, дело продвигалось туго, и Филдинг отказался от своего замысла. В этом же номере журнала Филдинг писал, что переводы Лукиана, опубликованные Драйденом, так же напоминают оригинал, как "отвратительные подражания мазилки, рисующего почтовые вывески на домах, могут передать дух неподражаемого Хогарта". 16 ...французские переводчики пользуются обычно не оригиналом, а только лишь латинским переводом... - Судя по опубликованному каталогу библиотеки Филдинга, у него было несколько французских и латинских переводов Лукиана, и вполне естественно, что при его издательских намерениях он их все сличал; однако такая осведомленность в этом вопросе простого пехотного офицера Бута не может не выглядеть в высшей степени неубедительно. Читателю следует также иметь в виду, что тексты греческих классиков печатались зачастую параллельно на двух языках: греческом и латинском. 17 ...как мистеру Поупу за его Гомера. - Издания "Илиады" (1715-1720) и "Одиссеи" .(1725-1726) проводились по подписке и принесли переводчику около 9 тысяч фунтов дохода. 18 ...так воля свершалась Зевеса - пер. Н. Минского; в переводе Поупа в пятой и шестой строках идет другой текст - о непогребенных телах воинов, лежащих на пустынном морском берегу и терзаемых прожорливыми псами и голодными стервятниками; Бут далее возражает против этого перевода, ибо в нем игнорируется истинная причина, смысл всего происходящего в поэме. Следует отметить, что прежде Филдинг был другого мнения о переводе Поупа: в журнале "Борец" ("The Champion") от 31 мая 1740 г. он называл его "божественным", а в "Путешествии в загробный мир и прочее" Гомер "много расспрашивал его о мистере Поупе и говорил, что очень хотел бы его увидеть, ибо читал "Илиаду" в его переводе почти с тем же удовольствием, какое, как он полагает, поэма доставляет другим в оригинале" (I, 8). 19 ..мадам Дасье - см. примеч. VI, 25; мосье Евстафий (1160-1198?) - архиепископ Фессалло-никийский, автор широко ювестных комментариев к Гомеру. Поуп действительно постоянно сверялся с переводом Дасье и комментариями "мосье" Евстафия. 20 ...был Риму супругом. - Фарсалия, II, 387-8; в вольном переводе Роу смысл этой строки был передан иначе: "его родина была его детьми и его супругой"; речь здесь идет о Марке Порции Катоне младшем по прозвищу Утическом (95-46 гг. до н.э.). См. примеч. V, 6; Лукан. Указ. соч. С. 39. 21 ...для блага родного города. - Следует отметить, что именно в таком смысле, в каком эти строки понимает Бут, переведены они в издании Loeb Classical Library, ed. Duff J., 1928, а не так как они переведены в цитируемом нами русском издании. 22 Стаций Публий Папиний (ок. 48 - ок. 96 гг.) - римский поэт, автор эпической поэмы "Фиваида" о походе семи вождей против Фив, а также пяти стихотворных книг под названием "Сады" (или "Леса") - так назывались тогда по традиции сборники разнообразного содержания; в XVIII в. его поэзия появилась на английском языке в переводах Поупа и Грея. 23 Силий Италик. Тибериус Катий (26-101) - римский поэт, автор эпической поэмы "Пуническая война", написанной в подражание Вергилию. 24 Орест и Пилад - герои др.-греч. мифологии, традиционный пример верной дружбы; Орест подружился с Пил адом, сыном царя Фокиды, находясь в изгнании; с его помощью он умертвил свою мать Клитемнестру, отомстив ей за убийство отца; Пилад сопровождал Ореста после его бегства из родного города Аргоса и разделял его дальнейшие злоключения. 25 Дамон и Финтий - юноши-друзья, жившие, согласно легенде, в Сиракузах во времена Дионисия младшего; приговоренный к смерти за покушение на тирана Финтий, попросил отпустить его на короткий срок, оставя заложником своего друга Дамона. Поскольку назначенный срок истекал, а Финтия все не было, Дамона уже собирались было казнить, но тут прибежал запыхавшийся Финтий. Пораженный Дионисий простил юношу и попросил принять его в их дружеский союз третьим, но юноши ответили отказом. Этот сюжет использован Ф. Шиллером в балладе "Порука". 26 Орундат - персонаж чрезвычайно популярного в свое время многотомного романа французского писателя Ла Кальпренеда (1610-1663) "Кассандра" (1642-1650), в котором претензии на историческую подлинность (изображение эпохи распада империи Александра Македонского) сочетались с куртуазной и галантной стилизацией в духе рыцарских романов (любовные приключения палладинов Александра при дворе персидского царя Дария); Орундат - сын скифского царя, влюбленный в Статиру, вдову Александра Македонского, и подвергающийся вследствие этого многочисленным опасностям и испытаниям, - образец верного влюбленного; упоминается и в "Истории Тома Джонса, найденыша", XVI, 9. 27 Статира - дочь Дария, гордая, безмерно любящая своего мужа женщина; англичанам эта героиня была также известна по популярной трагедии Натаниэля Ли (1653-1792) "Царицы-соперницы, или Смерть Александра Великого" (1676), представлявшей собой переделку романа Ла Кальпренеда; пьеса эта ставилась в Англии и в XVIII в. 28 ...завистливость и похоть спят. - Строка из героической драмы Джона Драйдена "Император Индейцев, или Завоевание Мексики испанцами" (1665), III, 2. 29 Ни мак... тот сладкий сон. - В оригинале не совсем точная цитата из трагедии Шекспира "Отелло" (III, 3,327-329); пер. М. Лозинского. 30 Ванбру Джон (1664-1726) - драматург и архитектор; Филдинг цитирует здесь его комедию "Вероломный друг" (1702), 1,1. 31 ...сравнение с овечкой... - Как справедливо отмечено в комментариях Ф. Боурса к роману, использованное здесь уподобление подсказано Филдингу притчей из Библии (1 Царств, XII). 32 Иов - библейский персонаж; желая проверить покорность Иова своей воле, Господь подверг его многочисленным и тяжким испытаниям, и в том числе потере достояния, детей, а также тяжкой болезни; возможно, именно это дало Филдингу основание назвать миссис Аткинсон Иовом в юбке. 33 ...омрачают! Взор твоих смертных очей. - Вергилий. Энеида, II, 603; пер. С. Ошерова. 34 ...завсегдатаев Уайта... - См. примеч. III, 30. 35 ...пилюли от Уорда... - Уорд Джошуа или, как еще его тогда называли, Уорд с пятном (1685-1761), потому что у него на лице было большое пятно, - один из самых процветающих знахарей в Англии XVIII в.; ему покровительствовали король Георг II и лорд Честерфильд, его наблюдению препоручили в раннем детстве знаменитого английского историка Эдуарда Гиббона (1737-1794). Уорд считал свои пилюли универсальным средством (они представляли собой смесь сурьмы и мышьяка и, будучи очень сильно действующим средством, нередко отправляли пациента на тот свет). Уорд был постоянной мишенью тогдашних сатириков, и Филдинг тоже относился к нему скептически, но незадолго перед смертью, страдая от водянки, стал его пациентом, хотя и безрезультатно. Уорд умер, оставя большое состояние и скромное требование - похоронить его перед алтарем Вестминстерского аббатства. 36 Джеймс Роберт (1705-1776) - популярный в то время медик-шарлатан, рекламировавший свой порошок, являвшийся сильным потогонным средством, а также составитель "Медицинского словаря" (1743-1745), который Филдинг упоминает в "Дневнике путешествия в Лиссабон" (воскресенье, 14 июля). Об отношении романиста к этому лекарю можно судить по тому, что в первоначальном варианте этой главы романа, Филдинг всемерно рекомендовал порошок "моего достойного и изобретательного друга доктора Джеймса, который в едва ли не любой стране, кроме этой, был бы удостоен общественных почестей и наград". Похвалы Филдинга настроили против его романа весь медицинский факультет Лондона, враждовавший с Джеймсом, и романист изъял эти похвалы во втором издании. Считалось, что порошки Джеймса были причиной смерти Оливера Голдсмита; однако ими пользовались многие известные люди, например Лоренс Стерн и маркиза Помпадур. 37 Один римский поэт уподобляет ее ристанию... - Здесь, видимо, имеются в виду строки из эпиграммы Марциала, посвященные безвременной смерти возничего колесницы Скорпа: Ты умираешь и вот черных впрягаешь коней, На колеснице всегда твой путь был кратким и быстрым, Но почему же так скор был и твой жизненный путь? X, 50, 6-8; пер. Ф. Петровского. 38 ...а другой... всплеску набежавшей волны. - Здесь, возможно, имеются в виду строки из "Метаморфоз" Овидия: Время само утекает всегда в неустанном движеньи, Уподобляясь реке; ни реке, ни летучему часу Остановиться нельзя. Как волна на волну набегает, Гонит волну перед собой, нагоняема сзади волною, Так же бегут и часы, вослед возникая друг другу, Новые вечно, затем, что бывшее раньше пропало. (XV, 179-184; пер. С. Шервинского). 39 Благое / Вижу... к дурному влекусь - Овидий. Метаморфозы, VII, 20-21. 40 ...как это сказано у Аристотеля, стойкость и привычку... - Здесь, возможно, имеется в виду то место из Никомаховой этики, где говорится следующее: "истинные радости и печали не зависят от милостей фортуны, но от деятельного использования наших способностей в согласии с добродетелью" (I, X, 9). КНИГА ДЕВЯТАЯ  1 ...честь и дуэлянство... - В своем "Современном словаре" (Ковент-Гарденский журнал, Э 4 от 14 января 1752 г.). Филдинг точно таким же образом иронически разъясняет значение слова "честь". Требования запрета дуэлей постоянно раздавались в Англии XVIII в. с церковных кафедр, об этом писали газеты и журналы, а известные богословы, такие как Джон Тилотсон (1630-1694) и Сэмюэл Кларк (1626-1701) посвятили этому предмету специальные проповеди. Но в данном случае аргументация доктора Гаррисона - это перефразированные доводы известного трактата Джона Кокберна "История и исследование дуэлей, показывающая их отвратительную сущность и необходимость их запрещений" (1720), где автор тоже настаивает на необходимости делать различие между незаконными дуэлями по частному поводу и поединками, в которых древние отстаивали честь родины, как например, когда Гомер описывает единоборство Париса и Менелая, Энея и Диомеда, Гектора и Аякса, Гектора и Ахилла и т.д. 2 ...один из Агамемнонов... - Полковник Бат, судя по всему, имеет в виду Менелая, поскольку он и Агамемнон были из одного рода - Атридов: их отцы Фиест и Атрей были братьями; речь идет также о поединке Менелая с похитившим его жену Елену царевичем Парисом. 3 ...с закадычным другом Ахилла... - т.е. Патроклом, которого Гектор убил. 4 Драйденова Вергилия... - Переводы Вергилия и в том числе его поэмы "Энеида" Джон Драйден (см. примеч. IV, 1) опубликовал в 1697 г. 5 ...теряет... еще и средство к существованию. - Действительно, офицер, получивший оскорбление, оказывался перед затруднительной дилеммой: идя на дуэль, он рисковал лишиться своего звания, а значит и средств к жизни согласно гражданским законам, а отказываясь от нее, - лишиться чести согласно традиционному воинскому кодексу. 6 ...великий знаток человеческих страстей... - Гомер. 7 ...она плакала и улыбалась одновременно. - Имеется в виду известная сцена свидания Гектора с Андромахой, когда "дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы". "Илиада", VI, 483-484; пер. Н. Гнедича. 8 ...красивое лицо - это рекомендательное письмо. - Почти дословно та же самая мысль выражена в очерке Джозефе Аддисона, напечатанном в популярнейшем журнале начала века "Зритель". "Афоризм, принадлежащий древнему философу, гласит, что "красивое лицо - это рекомендательное письмо"" (Э 221. 13 нояб. 1711 г.). Высказывалось предположение, что под философом Аддисон имел в виду Аристотеля, которому Диоген Лаэртский (нач. III в.н.э.) приписывает сходную мысль в своей книге "О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов" (V, 19-20), хотя там Аристотелю приписаны на сей счет лишь слова, что красота - это дар божий, и что "на вопрос, почему так приятно водиться с красивыми людьми, он сказал: кто спрашивает так, тот слеп" (пер. М.Л. Гаспарова). 9 ...закон, карающий его? - Свидетельством того, что Филдинг и в самом деле был чрезвычайно озабочен нравственным состоянием английского общества, особенно высших его слоев, может служить также то обстоятельство, что он посвятил вопросу о наказании супружеских измен два номера своего" Ковент-Гарденского журнала" (Э 67 и 68 от 21 и 28 окт. 1752 г.), в которых он в, частности, перечисляет наказания, которым подвергали за такой проступок у евреев (смертная казнь, как и за убийство), египтян (тысяча плетей ему и отрезание носа у изменницы), древних греков (Троянская война из-за Елены) и т.д., а посему он не может понять, почему в Англии закон не рассматривает это, как преступление, ибо прелюбодеяние следует считать столь же позорным, как воровство. Кроме того, Филдинг открыто здесь объявляет, что как судья он не мог в таких случаях содействовать торжеству справедливости. 10 ...искусство наживать богатство. - См.: Аристотель. Политика, 1,2, 3. 11 ...чувствительный к запахам нос Амелии... - Эта фраза стала тотчас после выхода романа объектом насмешек критиков, поскольку оплошность Филдинга, забывшего рассказать, что нос героини был восстановлен хирургом, давала им основание утверждать, что его героиня - безносая. В частности, известный тогдашний литератор Боннел Торнтон объявил в "Друри-Лейнском журнале" от 30 января 1752 г., что эти слова чувствительного автора насчет носа Амелии являются "злонамеренными, лживыми и беспочвенными". 12 ...на ум нам приходило. - Шекспир. Отелло, III, 3, 424-425; у Шекспира Яго рассказывает Отелло, что он был свидетелем, как Кассио при нем видел сон, будто он обладает Дездемоной; далее Яго делает вид, что хочет преуменьшить значение собственных слов: ведь это только сон; Отелло отвечает ему словами, которые процитировал Филдинг; Ф. Боуэрс замечает по этому поводу, что здесь романист предлагает читателю сравнить его изображение ревности Бута с изображением ревности Отелло Шекспиром. 13 ...сразу все четыре онера... - Т.е. все старшие козырные карты при игре в вист, винт. 14 Брэг - карточная игра испанского происхождения, похожая на современный покер, в нее играли тогда главным образом женщины; о ее популярности в то время свидетельствует хотя бы публикация в "Журнале джентльмена" в апреле 1751 г. целой поэмы "Об игре в брэг". 15 ...наподобие комнат в Бате и Тенбридже. - Самые модные в то время английские курорты с минеральными источниками; среди прочего на этих курортах были и специальные залы для ассамблей и развлечений. 16 ...чуждой какого бы то ни было вероломства. - Пастор Гаррисон в сущности цитирует здесь Евангелие от Иоанна, которое в русском синодальном переводе выглядит так: "Вот подлинно израильтянин, в котором нет лукавства" (I, 47). 17 Фокилид (VI в. до н.э.) - уроженец Милета, автор нравоучительных элегий, подражавший, видимо, Семониду Аморгосскому (см. примеч. к эпиграфам романа), а также кратких изречений, одно из которых и приведено Филдингом. 18 Д. Эспри Жак (1611-1678) - французский моралист, светский аббат, близкий по своим взглядам к янсенистам; друг Ларошфуко; автор книги "Лживость человеческих добродетелей" в 2-х томах (La Faussete des vertus humaines. P., 1677-1678. Vol. 1-2); в библиотеке Филдинга имелось голландское издание этой книги 1710г. Доктор Гаррисон перефразирует здесь пассаж из главы XXVIII - "Благодарность" (La reconnaissance). 19 ...не заплатили за труды в середине дня. - Эта мысль, видимо, подсказана доктору библейской притчей о хозяине, нанимавшем работников в свой виноградник утром, днем и вечером, но расплатившимся с ними одинаково (Матф., XX, 1-6). 20 Агриппа - видимо, имеется в виду правитель Иудеи Ирод Агриппа I (10 г. до н.э. - 55 г. н.э.), благосклонно относившийся к евреям и преследовавший христиан; защищаясь от возведенных на него обвинений, апостол Павел рассказал ему о своем обращении в христианство и спросил затем Агриппу, верит ли тот пророкам; Агриппа ответил, что в какой-то мере верит (Деяния апостолов, XXVI, 28-29); эту половинчатость веры Агриппы и имеет в виду доктор Гаррисон. 21 Аксил - Гомер. "Илиада", VI, 14-15; пер. Н. Гнедича. Следует отметить, что в своем комментарии к строкам поэмы, посвященным Аксилу, переводчик поэмы А. Поуп считает этот характер прекрасным и не согласен с теми комментаторами, которые видят в этом образе Гомера пример неразборчивой щедрости; неслучайно Гомер, продолжает Поуп, удостоил Аксила благородным званием Друга Человечества, и то, что никто из тех, кому предоставлял свой кров Аксил, не помог ему в беде - это укор человечеству (см.: The Iliad of Homer / tranl. by A. Pope. Vol. 1-3. L., 1802. Vol. 1. P. 336-7). Следует отметить, сам Филдинг включил в Э 16 "Ковент-Гарденского журнала" от 25 февраля 1752 г. письмо от лица некоего Аксила, который выше всего ценит в людях добросердечие; а в другом своем письме (Э 29. 11 апр.) Аксил одобряет тех людей, чья благотворительность распространяется не только на собственную семью, родственников или соседей, на членов своей секты или тех, кто разделяет их мысли, но и на людей, которые никогда не делали им добра и не в состоянии его сделать. Следовательно, Филдинг разделяет точку зрения Гаррисона, а не его оппонента - молодого церковнослужителя. 22 Платон... осуждал подобную точку зрения... говорит Евстафий... - В своем комментарии к строкам Гомера о гостеприимстве Аксила Евстафий (см. примеч. VIII, 19) приводит следующую историю о Платоне: он был принят в качестве гостя одним человеком, но вскоре убедился, что тот так же гостеприимен и по отношению ко многим другим людям, а посему разорвал с ним отношения, не желая, чтобы случайные люди удостаивались того же приема, что и достойный человек, и чтобы благосклонностью и гостеприимством этого хозяина все пользовались в одинаковой степени (см.: Eustathii, archiepiscopi Thessalomcensis. Commentarii ad Homeri Iliadem ad fidem exempli romani editi. Lipsiae, 1827-1830. Vol. 1-4. Vol. 2. P. 82). 23 Барнс Джошуа (1654-1712) - профессор греческой литературы в Кембридже, автор многочисленных и разнообразных трудов, трудолюбивый и начитанный, но посредственный ученый; много лет штудировал Гомера (пытался даже доказать, что автором обеих поэм был библейский царь Соломон!), перевод поэм которого он опубликовал на свои средства: Barnes Homeri Ilias et Odyssea, et in easdem scholia etc. Opera studio et impensis Yosuae Barnes, Cambridge, 1711. Vol. 1-2, что довело его до нищеты. Примечание, на которое ссылается Гаррисон, см. у Барнса: Vol. I. P. 232. 24 ...суждение мистера Драйдена... - Речь идет о статье, предпосланной переводу сочинений Вергилия, выполненных Драйденом, однако статья принадлежала не ему, а Найтли Четвуду (1650-1720). Отмечая, что щедрость римлян едва ли когда распространялась далее, чем на собственных родственников и близких друзей, Четвуд говорит, будто не припомнит, чтобы ему встретился у римлян столь благородный человек, как эпизодический герой Гомера Аксил. 25 ...на праведных и неправедных. - Матф. V, 45. 26 Пул Мэтью (1624-1679) - пресвитерианин, автор "Комментариев к Священному Писанию" (Pool M. Annotations upon the Holy Bible. L., 1683-1685. Vol. 1-2); однако комментарий, на который ссылается молодой церковнослужитель, к стихам 44-му и 45-му главы V Евангелия от Матфея, напечатанный во 2-м томе "Комментариев..." Пула, принадлежит не ему, а тем, кто завершал его труд; они представились в книге как "рассудительные и ученые церковнослужители". Этот сводный труд, начатый Пулом, составил пять томов и получил название Синопсиса. 27 ...собирать на их голову горящие угли. - Оппонент доктора Гаррисона цитирует лишь окончание 20-го стиха (гл. 12) Послания апостола Павла к римлянам и намеренно подчеркивает именно эти слова, как и Пул в своих комментариях. Полностью этот стих выглядит в синодальном переводе так: "Если враг твой голоден, накорми его, если жаждет, напои его; ибо делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья" (см. также Книгу притчей Соломоновых, XXV, 21-22). 28 ...любите врагов ваших... благотворите ненавидящим вас. - Матф. V, 44. 29 ...два стиха... - Т.е. 44-й и 45-й V главы Евангелия от Матфея. 30 ... могли быть детьми... - Все тот же 44-й стих; в русском синодальном переводе: "да будете сынами Отца Вашего небеснаго". 31 ...напротив - благословляй. - Здесь частично и не совсем точно процитировано Первое послание апостола Петра (III, 9). 32 ...но и обязан. - В своем трактате "Исследование причин недавнего роста грабежей..." Филдинг вновь обращается к этой мысли: закоренелые преступники часто остаются в живых и на свободе, продолжают творить зло "из-за неуместной отзывчивости и сочувствия к ним со стороны тех, кто может и должен был преследовать их. Такому человеку я хотел бы внушить следующие соображения: Первое. Если он хороший человек, то должен принять во внимание, что первейший его долг - это долг перед родиной, для безопасности и блага которой учреждены все законы, а посему его родина требует от него содействовать всеми имеющимися в его распоряжении средствами исполнению этих законов. Разбой - это преступление не только против отдельного человека, но и против общества, которое поэтому имеет право преследовать виновного, и тот, кто препятствует или сдерживает такое преследование, отнюдь не является невинным человеком, но, напротив, повинен в тягчейшем преступлении против общественного блага" (см.: Fielding H. The complete works. Vol. 1-16. L., 1967. Vol. 13 (Legal writings). P. 110-111). 33 Если месть... как угодно было назвать ее некоему церковнослужителю... - Филдинг имеет здесь в виду Роберта Саута (1634-1716), богослова, о котором он был очень высокого мнения; как указывает в своем комментарии Ф. Боуэрс, приведенная далее мысль о мести взята Филдингом из проповеди Саута на тему строк из XXV главы Первой книги царств (2-35). В этой главе рассказывается о том, как грубо и негостеприимно обошелся с пастухами Давида богатый человек по имени Навал. Давид решил ему за это отомстить, но жена Навала, умная и красивая Авигея, желая загладить проступок мужа, выехала навстречу Давида с хлебами, вином и прочей снедью и на коленях молила Давида, чтобы он не проливал напрасно крови и удержался от мести. И в ответ на это в стихах 32 и 33 Давид благодарит Бога, пославшего Авигею навстречу ему, и благословляет ее за то, что она удержала его от мести. Поэтому справедливо замечание Боуэрса, что неодобрительный отзыв о Сауте отнесен, в сущности, к одной вырванной из контекста проповеди фразы, тогда как смысл всей проповеди в целом как раз совпадает с мнением и аргументами доктора Гаррисона. 34 Сады Воксхолла - модные увеселительные сады, расположенные на южном берегу Темзы, открытые, возможно, незадолго перед Реставрацией (1660); после того как их владельцем стал приятель Филдинга Джонатан Тайерс (с 1728 и по 1767 г.) и особенно после посещения садов принцем Уэльским в 1732 г., они стали самым модным местом для гуляний. Вдоль аллей были выстроены павильоны, разделенные на отдельные кабинеты или лоджии, где стояли столы; ужинавшие там люди могли одновременно обозревать гуляющую по аллеям публику; в этих павильонах висели зеркала, люстры и картины, иллюстрирующие сцены из пьес Шекспира; была в Воксхолле и большая ротонда, стены которой были разрисованы; в небольшой рощице, скрытый от глаз посетителей, играл оркестр. Сезон в Воксхолле длился с мая по конец августа, но летом аристократическая публика и обзаводившиеся в подражание знати загородными поместьями буржуа покидали город, поэтому в августе здесь бывала публика попроще, главным образом лондонское мещанство. Добраться до Воксхолла было непросто: мосты через Темзу бывали так запружены каретами, что многие, как и герои романа Филдинга, предпочитали плыть туда на лодках. 35 Сент-Джеймская церковь - выстроенная по проекту Кристофера Ренна, и освященная в 1684 г. была одной из главных приходских церквей в Вестминстере; расположенная рядом с королевским дворцом, она посещалась членами королевской семьи и знатью. 36 ...поросенок, отъевшийся на десятине. - Довольно частое в то время оскорбительное обвинение по адресу духовенства, отъедающегося на поросятах, получаемых в счет церковной десятины. 37 Где ваш слюнявчик, а? - Т.е. крахмальная манишка, непременный атрибут одежды англиканского священника. 38 Bos fur sus quotque sacerdos. - Джек нарочно слегка изменил эту фразу, которая должна выглядеть так: bos et sus atque sacerdos и означает установленные исключения из правил, управляющих в латыни именами существительными третьего склонения, и в этой версии слово священник (sacerdos) оказывается в одном ряду со словами оскорбительными для молодого дьякона. Эти примеры Филдинг, видимо, почерпнул из кн.: Hayne Th. Grammatices, latinae compendium. [S.I.] 1640. P. 10. 39 Tida, tidu, Tidum - бессмысленные, якобы латинские слова, которыми лорд хочет позлить доктора Гаррисона. 40 ...ряса... вызывает презрение и насмешку? - Эта глава - не единственное свидетельство того, что Филдинга беспокоило растущее неуважение к духовенству; десятью годами ранее он поместил в своем журнале "Борец" серию очерков под названием " В защиту духовенства" (29 марта и 5, 12, 19 апреля 1740 г.) А в 1749 г. он в специальном памфлете обратился к большому жюри присяжных Вестминстера с призывом преследовать и наказывать тех, кто оскорбляет религию (Charge delivered to the Grand Jury, см.: Henley W. Vol. 8. P. 195. 41 Парис Мэтью (ум. 1259) - бенедиктинский монах, летописец, продолжил хронику своего предшественника Роджера де Уэндауэра (ум. 1237) "Цветы истории, охватывающие историю Англии от происхождения саксов и до 1235 г.", где и находится приводимая Филдингом история о двух священниках; во времена Филдинга "Цветы истории" приписывались Мэтью Парису. 42 .. лучшие из нас впадают в грех по двадцать раз в день. - Видимо, доктор Гаррисон имеет в виду строки из Книги притчей Соломоновых: "ибо семь раз упадет праведник - и встанет; а нечестивые впадут в погибель" (XXIV, 16). 43 ...почитать истинным сокровищем жизнь небесную. - Вся эта фраза кратко воспроизводит мысль из Нагорной проповеди Иисуса: "Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут: но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляет и где воры не подкапывают и не крадут" (Матф. VI, 19-20). 44 ...служить одновременно Богу и Маммоне. - Маммона - бог богатства и наживы у древних сирийцев, синоним алчности, корыстолюбия; доктор тут в сущности цитирует Библию: "Никто не может служить двум господам... Не можете служить Богу и Маммоне (Матф. VI, 24). 45 ...и при утреннем выходе вельмож... - Речь идет о широко распространенном в то время обычае приезжать к знатному вельможе, чтобы присутствовать при его утреннем туалете и выходе из опочивальни, свидетельствуя тем самым ему свое почтение; этот церемониал обозначался непереводимым французским словом levee. 46 Эта заслуга - за ним, но другие признать не могу я. - Гораций. Сатиры, I.10,13; пер. М. Дмитриева. 47 Нестор - пилосский царь, старейший из участников похода на Трою, особенно почитавшийся за свою мудрость; один из героев "Илиады". КНИГА ДЕСЯТАЯ  1 ...маскарад... - Речь идет о наиболее популярных маскарадах, происходивших в открывшемся в 1720 г. оперном театре в Хеймаркете (выстроен по проекту драматурга и архитектора Джона Ванбру); руководил ими некий Джон Хейдеггер (1659-1749), которого король Георг II назначил придворным церемонимейстером. Маскарады вызывали протесты блюстителей морали как рассадники распущенности, но также еще и потому, что здесь свободно и беспрепятственно смешивались под масками люди разных социальных рангов. Очень сходная сцена изображена Филдингом в главе 7, "описывающей маскарадные нравы" в театре Хеймаркета в романе "История Тома Джонса, найденыша" (кн. XIII), итогом которой становится измена главного героя своей возлюбленной. 2 Женщину... одну победили коварно! - Вергилий. Энеида, IV, 95. 3 Правильно смотрит... но порой погрешает. - Гораций. Послания, II, 1, 63; пер. Н. Гинцбурга. 4 ...предпочитать ... "Энеиде" Вергилия? - Женская ученость была во времена Филдинга неистощимым источником сатиры и всякого рода пародий, однако здесь за ироническим предположением доктора о возможности спора между ученым мужем и ученой женой образованные читатели его времени могли угадать происходивший в начале века ученый спор между мадам Дасье (неслучайно Гаррисон насмешливо ставит миссис Аткинсон рядом с ней) и Антуаном Годаром де ля Моттом (1672-1731) по поводу Гомера. В ответ на упреки мадам Дасье в непочтительном отношении к Гомеру ля Мотт утверждал, что даже "Метаморфозы" Овидия, хотя они и уступают Гомеру в единстве построения действия, читать приятнее, ибо Овидий лучше знал правила строения фабулы. Гаррисон заменил "Илиаду" любимой и столь часто цитируемой миссис Аткинсон "Энеидой", видимо, чтобы подразнить ее, а возможно, он следует здесь за французским филологом Этьеном Фурмонтом, который, продолжив этот ученый спор, противопоставлял "Метаморфозам" не только "Илиаду", но и "Энеиду" (Fourmont E. Examen pacifique de la guerelle de madame Dacier et de monsieur de la Motte sur Homer. P. 1716. Vol. 1. P.94). 5 ...довольно, пора замолчать. - Гораций. Сатиры, 1,1, 121; в переводе М. Дмитриева - строка 120. Этой же фразой из Горация Филдинг завершил и последний очерк своего "Ковент-Гарденского журнала", Э 72 от 25 ноября 1752 г. 6 Бентли Ричард (1662-1742) - известный английский филолог и критик, ректор Тринити-колледжа в Кембридже, участник дискуссии "о старых и новых книгах", в которой он со свойственным ему пылом отстаивал (в отличие от Свифта, например) превосходство современных писателей над древними; был издателем многих произведений античных авторов, которых он редактировал, предлагая подчас свои варианты отдельных мест, далеко не всегда достаточно убедительные, как, например, в том случае, который приводит доктор Гаррисон. Так, в своем издании Горация Бентли доказывал, что в первой эпистоле второй книги Посланий необходимо в строке 5-й читать не Ingentia icta (могущественные деяния), а Ingentia Facta. Однако это прочтение не утвердилось в издательской практике, и поэтому прав автор краткой заметки, подписанной инициалами Т.С.С. и опубликованной в Notes and querries..., vol. CLXXXVI, January-June 1944, Oxford University press, 20 may 1944, p. 245, который считает, что Филдинг предъявляет к читателям, а доктор Гаррисон - к учености миссис Аткинсон непомерное требование: не называя автора этих строк и ссылаясь на непринятый издателями Горация вариант, пытается таким способом посрамить претендующую на ученость героиню. 7 Изменчива и ненадежна / женщина, - Вергилий. Энеида, IV, 569-570; пер. С. Ошерова. 8 Итон - прославленная аристократическая школа, в которой Филдинг учился с 1719 по 1924 г. и где "с истинно спартанским мужеством приносил я в жертву кровь мою на березовый твой алтарь" ("История Тома Джонса, найденыша", XII, 1). 9 ...Вергилий не успел отредактировать свою "Энеиду". - Это справедливо, поскольку поэт работал над отдельными эпизодами "Энеиды" и не успел полностью свести их воедино, завершив связующие переходы, и устранить некоторую их несогласованность; вот почему, умирая, поэт завещал ее уничтожить, однако этому воспротивился сам Октавиан Август. 10 ...переменчивое животное... - В первом издании романа вместо слова "животное" стояло слово "вещь" (thing), как и в переводе "Энеиды" Драйдена (VI, 820). 11 ...из ... полка ополченцев... - Формирования вооруженных горожан, которые при чрезвычайных обстоятельствах должны были дополнять регулярные войска. 12 ...попахивает Теймз-стрит... - Одна из главных улиц лондонского Сити, месторасположение лавок и контор богатых буржуа, которые никак не относились к светскому Лондону, расположенному в западной части города (аристократический Уэстэнд) и в Вестминстере. 13 Сим начинается первая глава... - Формулировка, которой начинается текст английского молитвенника и которой во время утреннего и вечернего богослужения начиналось чтение библейских текстов. 14 ...запрещено одной из десяти заповедей... - Исход, XX, 14; Второзаконие, V, 18. 15 ...запрещено Новым Заветом. - Матф., V, 27-28. 16 Олд Бейли - старинный центральный уголовный суд в Лондоне. 17 ...к мадам Д-г-с... - Речь явно идет о "матушке" Дженни Дуглас (ум. 1761) - см. примеч. I, 51; в 40-е годы приобрела репутацию повелительницы всех потаскух Ковент-Гардена, однако на старости лет раскаялась. 18 ...подобно троянцам, узревшим лицо Ахилла. - Видимо, имеется в виду тот эпизод "Илиады", когда один вид греческого героя Ахилла, потрясенного известием о гибели своего друга Патрокла, и его горестные вопли устрашили троянцев и заставили их отступить (XVIII, 203-231). 19 Иосиф - младший из одиннадцати сыновей библейского патриарха Иакова, традиционный пример чистого юноши. Проданный в рабство братьями, стал предметом любовных домогательств жены своего хозяина Потифара, начальника телохранителей фараона, от которой в смятении бежал (Быт. XXXIX, 1-20). Филдинг использовал этот сюжет в комическом плане в своем романе "История Джозефа Эндрюса...", герой которого - добродетельный слуга, носящий то же самое имя (Джозеф - Иосиф), становится объектом вожделений своей хозяйки. 20 ...я ничего есть не собираюсь. - Следующий далее диалог Амелии и Бута, испытывающего ревность и допрашивающего жену, представляет явную параллель к сцене Отелло и Дездемоны в трагедии Шекспира (III, 3, 279 и далее); почти текстуальное совпадение вопроса Бута: "Кто этот джентльмен, с которым вы беседовали, когда я к вам подошел"? - с вопросом Отелло (III, 3, 35 и далее), как и фраза: "Бог свидетель, как бы я хотел, чтобы вы не ходили на этот маскарад", - еще более обнаруживают, что Филдинг добивался возникновения у читателей соответствующих аналогий. 21 ...учение... Исаака Ньютона о цвете. - Здесь герой Филдинга, видимо, имеет в виду работу Ньютона "Optics" (1704); сходную фразу можно найти и в "Истории Тома Джонса..." (VI, 1). 22 ...осквернять то, что свято, шутками и зубоскальством... - Как указывает в своем комментарии Боуэрс, мнение Гаррисона совпадает с точкой зрения Джона Брауна (1715-1766), опубликовавшего как раз во время работы Филдинга над "Амелией" памфлет "Эссе по поводу Характеристик (Essay on the Characteristics. L., 1751), направленный против суждений английского философа и моралиста Энтони Шафтсбери (1671-1713). В своих работах "Письмо касательно энтузиазма", "Опыт о свободе остроумия и юмора" (1709) и особенно в работе "Характеристики людей, нравов, людей и времени" (1711) Шафтсбери провозгласил, что осмеяние - самый верный способ испытания истины, в том числе и религиозной, чем, по мнению Брауна, стимулировал распространение вольнодумства. Филдинг, как и его герой доктор Гаррисон, объявлял в своем "Ковент-Гарденском журнале", М" 10 от 4 февраля 1752 г., что охотно передал бы сочинения Аристофана и Рабле палачу для предания их огню, поскольку "умысел авторов очевидно состоял в том, чтобы сжить со свету умеренность, скромность, достоинство, добродетель и религию". 23 Ферсит - рядовой воин греческого войска, осаждавшего Трою; изображен Гомером в "Илиаде" как наглый вития, не испытывающий никакого почтения к знатным греческим полководцам и публично их поносящий (II, 213-16). 24 ...перефразировано у Поупа следующим образом... - Филдинг неслучайно воспользовался словом "перефразировано", потому что описание Ферсита дано у Гомера ощутимо иначе и по смыслу и метрически: гекзаметр заменен у Поупа рифмующимися двустишиями, написанными так называемым героическим размером - пятистопным ямбом. Вот как эти строки переведены Н. Гнедичем: Только Терсит меж безмолвными каркал один, празднословный; В мыслях вращая всегда непристойные дерзкие речи, Вечно искал он царей оскорблять, презирая пристойность, Все позволяя себе, что казалось смешно для народа. (Илиада, II, 213-216); в переводе Поупа это строки 257-260. 25 ...дерзко тщится... снискать успех. - В латинском оригинале здесь цитируется Сатира Горация (1,4, 82-83); однако Филдинг цитирует эти строки в переводе Филиппа Фрэнсиса (1708-1772), чьи переводы Горация в 4-х томах были опубликованы в 1746-1747 гг.,