выступает Ундина. Ундина Спокойной ночи. Герцог, герцогиня, Хайльман, Бертальда, рыбак, его жена и хор Горе, он пропал, мы тоже! Хульдбранд Мне поцелуем очи, Прошу, закрой. Ундина До смерти, милый мой, Ундина зацелует. Хор Горе. Хульдбранд Блаженство мне дарует, Навек закроет очи. Ундина Спокойной ночи. Она, обняв, целует Хульдбранда; над его головой вспыхивает молния и он безжизненно опускается на руки Хайльману. Герцог, герцогиня, Бертальда, рыбак, его жена и хор О горе, сила зла Его во мрак свела, Ему закрыла очи. Xайльман Ему, о тише, тише, Господня сила свыше Смерть от любви дала. Заключительный хор. Над озером поднимается облако серого тумана. 1-й и 2-й хоры Страсти муки, Счастья слезы, Все теперь в прошедшем дне, Песни звуки, Сердца грезы, Все с Ундиною на дне, Волны плещутся одне. Пусть спокойной будет ночь, Суета мирская прочь, Пусть спокойной будет ночь. Конец оперы ПРИМЕЧАНИЯ УНДИНА Волшебная опера в 3-х актах Либретто Фридриха де ла Мотт Фуке Либретто оперы Э. Т. А. Гофмана представляет собою интересный литературный памятник: оно написано самим Фуке и позволяет судить, какие изменения писатель считал возможным и нужным внести в сюжет своей повести, чтобы она приобрела необходимую для оперы сценичность, не утратив главного в авторском замысле. Как, на первый взгляд, ни различны концовки повести "Ундина" (Ундина, обратившаяся в ручей, навеки обвивает могилу рыцаря) и либретто (завершающий оперу хор прощает рыцарю любовь к русалке и отпускает его к водяным духам для вечного блаженства с Ундиной), романтическая идея магической силы любви, примиряющей людей и духов стихий, сохраняется. Премьера состоялась 3 августа 1816 г. в Королевском Национальном театре в Берлине. Опера выдержала 23 представления. "И первый и последующие многочисленные спектакли, - отмечает исследователь, - имели огромный успех - крупнейший в жизни Гофмана-композитора" (Житомирский Д. В. Гофман и музыкальный театр // Художественный мир Э. Т. А. Гофмана. М., 1982. С. 122). После пожара в театре сохранились лишь 2 партитуры, написанные рукою Гофмана, печатный текст либретто и партитура с пометками дирижера. "Музыка Гофмана, - пишет далее Д. В. Житомирский, - подчеркнул то, что ему было ближе всего в сказке Фуке: любовь как пробуждение души, мотив о природной стихии, холодной и грозно-таинственной, мотив демонических сил, скрыто управляющих драмой жизни" (Указ. соч. С. 123). Анализ музыковеда позволяет заключить, что историческое значение оперы Гофмана "Ундина" определяет ее "музыкально-драматические тенденции... Именно они делают произведение Гофмана важным звеном в истории музыки XIX в." (Там же). Композиторы XIX и начала XX в. не раз обращались к этой повести Фуке или к ее переводу, но уже получали либретто, так сказать, "из вторых рук", написанное посредственными литераторами по мотивам оригинальной "Ундины" (например, С. Прокофьев), а чаще ее перевода (например, П. И. Чайковский). Перевод либретто Фуке публикуется на русском языке впервые. Перевод осуществлен с текста, приведенного в клавираусцуге "Ундина. Волшебная опера", изданном Г. Пфитцнером в 1906 г. в Лейпциге ("Undine". Zaauberoper in drei Akten v. E. T. A. Hoffman. Klavierauszug nsu bearbeitet v. II. Pfitzner. Leipzig, 1906). Е.В. Ланд