хлдуба. Входят Милфонт и Синтия. Синтия. Проходя мимо кабинета, я слышала, как он там бушует, а миледи как будто его успокаивала. Милфонт. Еще бы, да воздается ей в аду, - как ветерок успокаивает пожар. Но я расстрою ее козни и заготовленным ею арканом стреножу ее самое. Синтия. Ничего не выйдет: она все равно вас опутает. Нет уж, видно по всему, что этому не бывать. Милфонт. Чему не бывать? Синтия. Нашей свадьбе. Mилфонт. Отчего? Синтия. Сердце подсказывает, что не бывать, - потому что мы оба того хотим. Каждый из нас мчится к финишу скачки и мешает другому. Уж поверьте: когда обе стороны в таком единодушном согласии, дело не может кончиться добром. Если двое идут рука об руку, то как можно о них сказать, что они встретятся? Мы словно пара гончих на сворке, что не могут настичь лань, мешая друг другу. Мы слишком близки, потому-то нам и не суждено соединиться. Милфонт. Гм... Сравнение мне нравится... Брачный союз - лань, которую мы преследуем; но, может быть, нам кажется, что мы ее гоним, а на самом деле мы ее уже настигли? Синтия. Ну да, можно схватить: вот, я беру вас за руку... Но у вас неверная посылка: ведь если что нас разъединяет, так только наши собственные страхи. Милфонт. А что если нам сейчас, сию минуту, ускользнуть из этого дома и пожениться, отбросив все рассуждения, колебания и страхи? К черту приданое и наследство, дарственные и завещания! Синтия. Да, да, что нам до них? Ведь мы женимся по любви. Милфонт. По любви, по самой злодейской, скажем прямо, любви! Синтия. А кто не сумеет прожить на проценты с любви, заслуживает того, чтобы умереть в канаве. Так вот, торжественно вам обещаю, что невзирая на свой дочерний долг, на все соблазны, на возможное ваше непостоянство или мою собственную ветреность... Милфонт. ...опрометчиво и своевольно сбежите сей же час и обвенчаетесь со мною. Синтия. Не торопитесь!.. Обещаю, что не выйду ни за кого другого. Милфонт. Это какое-то отрицательное согласие. Так вы не отваживаетесь на сумасбродство? Синтия. Я отважилась бы, не будь вы так уверены в успехе своей интриги. Но уж раз я решилась полюбить мужчину, не обладающего презренным капиталом, то он должен мне хотя бы доказать, что у него довольно ума. А потому обезоружьте леди Трухлдуб, как вы похвалялись, и заставьте ее дать согласие, и тогда... Милфонт. Я сдержу свое слово. Синтия. А я - свое. Милфонт. Уже восьмой час, и с восьмым ударом кончится ее владычество, - разве что сам сатана явится ей на помощь in propria persona {Собственной персоной (лат.).}. Синтия. А если сатана в самом деле явится и ваш замысел потерпит неудачу? Милфонт. Разве можно в это поверить? Синтия. Так вот, если вы мне с непреложностью докажете, что это был сам сатана, то я соглашусь на бегство - единственный выход. Если же неудачу можно будет приписать случайности, невезению или несчастливому расположению звезд, словом - чему бы то ни было, но не вмешательству самого сатаны, то я буду непреклонна. Единственно, могу подтвердить, - я сдержу обещание и ради вас буду жить в девичестве. Милфонт. Но ради самой себя вы не захотите умереть в девичестве, а стало быть, я могу надеяться. Синтия. Тсс, вот моя мачеха и с нею ваш приятель Беззабуотер. Им незачем видеть нас вместе. Расходятся в разные стороны. Входят Беззабуотер и леди Слайбл. Леди Слайбл. Клянусь, мистер Беззабуотер, вы просто прелесть! Из вас так и сыплются любезности, а ничто меня так не трогает, как любезности. Что ж, я отдаю вам должное, а потому заявляю во всеуслышание, что никто не мог завоевать моего расположения в большей степени, чем вы. Да, я признаюсь не без краски смущения, что вы потрясли, так сказать, самый фундамент моей добродетели. И уж поистине, если мне удастся устоять против ваших домогательств, клянусь, я до конца дней буду гордиться собою. Беззабуотер (вздыхая). И презирать меня. Леди Слайбл. Менее, чем кого бы то ни было из мужчин, - порукою моя непорочность! Вот вы уже заставляете меня давать клятвы. Да поддержит меня чувство благодарности, если я дрогну перед необходимостью смиренно признаться в готовности подавить заветные свои чаяния ради самой особы и достоинств столь учтивой особы, утонченность каковой требует, разумеется, большего, чем в состоянии выразить моя безыскусная речь... Беззабуотер (плаксиво). Во имя неба, мэдем, вы уничтожаете меня своею добротой!.. Язык ваш довершил победу ваших глаз, И ваш поклонник бедный впал в экстаз. Леди Слайбл. Ах, это очаровательно! Беззабуотер (плаксиво). Ах, зачем вы так прекрасны, так чарующе прекрасны! Позвольте мне прирасти здесь к земле и полюбоваться этою ручкой! Позвольте мне прижать ее к сердцу, к трепещущему моему сердцу! Учащенный его ритм передастся этим жилкам и пробудит биение ответной страсти. (В сторону.) Уф! Я уже исчерпал весь запас вздохов, долго ли еще она будет кочевряжиться? Леди Слайбл. О, сколько страсти и утонченности, - просто слушать невозможно. Я боюсь за себя и вынуждена вас покинуть. Беззабуотер. Вынуждены меня покинуть! Мне легче умереть - пусть оборвется эта плачевная жизнь и пусть я испущу дух у ваших ног! (В сторону.) Я кажется повторяюсь, но что поделаешь. Леди Слайбл. Поистине я тоже изнемогаю. О моя добродетель! Неужели она отступится от меня? Могу ли я отрицать, что вы вызвали трепет моего сердца? Беззабуотер. Возможно ли быть столь жестокой? Леди Слайбл. О встаньте, умоляю! Я не буду слушать, пока вы не встанете. Зачем так долго стоять на коленях? В самом деле, я не заметила раньше - была так взволнована. Так вот, чтобы вы знали, сколь многого добились, я вам скажу, что если бы сэр Пол отошел в лучший мир, ни один мужчина кроме вас не стал бы моим вторым избранником. Беззабуотер. О небо! Нет, мне не пережить этой ночи без вашего благоволения!.. Что со мной - я лишаюсь чувств, влага струится по лицу, хладный смертный пот изливается из всех пор и заутра этот поток смоет меня из вашей памяти и зальет мою могилу. Леди Слайбл. О вы одержали победу, милый, нежный, трогательный человек, вы одержали победу! Надо иметь мраморное сердце, чтобы сдержать рыдания и устоять перед столь душераздирающей речью. (Плачет.) Беззабуотер. Благодарение небу, она самая душераздирающая из всех, что я произнес за свою жизнь. О!.. (В сторону.) Только бы не расхохотаться. Леди Слайбл. О я отдаюсь вашим неотразимым объятиям!.. Скажи, мой дорогой, мой изнемогающий, - когда, где, как? Ах, вот сэр Пол! Беззабуотер. Черт побери, сэр Пол! Не появись он, я... я так возбужден, что у меня нет слов. Все сказано в записке. (Дает ей записку.) Уходят. Сцена вторая Комната в доме лорда Трухлдуба. Входят леди Слайбл, сэр Пол и Синтия. Сэр Пол. Ягненочек ты мой, ты можешь делать все, что тебе угодно. Только выкинь из головы этого Милфонта. Синтия. Постараюсь быть вам послушной дочерью, отец. Но я дала клятву: если он не станет моим супругом, я никогда не выйду замуж. Сэр Пол. Никогда не выйдешь замуж? Да не допустят этого небеса! И у меня не будет ни сыновей, ни внуков? И род Слайблов пресечется за неимением мужского потомства? Какой позор! И ты дала клятву? Ты, такое кроткое создание, дала клятву! Ха! Как ты смела дать клятву без моего позволения? Боженька ты мой, разве я тебе никто? Синтия. Не гневайтесь, отец: когда я давала эту клятву, вы были согласны на наш брак, только потому я и поклялась. Сэр Пол. Ну что ж, коль скоро я отказываю в своем согласии, тем самым уничтожается или становится недействительной и твоя клятва: можешь отречься от данного тобой слова, закон это допускает. Синтия. Возможно, однако этого не допустит моя совесть. Сэр Пол. Боженька ты мой, при чем тут совесть? Совесть и закон никогда не бывают заодно, на их единогласие нечего и рассчитывать. Леди Слайбл. Тем не менее, сэр Пол, я так полагаю, что если она дала клятву - прошу вас заметить - если уж она дала клятву, то было бы непристойно, бесчеловечно и безбожно эту клятву нарушить. (В сторону.) Надо снова наладить свадьбу, поскольку мистер Беззабуотер сказал, что ему бы того хотелось. Сэр Пол. Вы так полагаете? И я раньше держался того же мнения... Нет, нет, если вы так полагаете, то я снова держусь того же мнения. Но я не вижу ни милорда, ни миледи, а хорошо бы с ними посоветоваться. Леди Слайбл. Я убедилась, что на кузена Милфонта возвели напраслину. Синтия (в сторону). Удивительно, с чего она вдруг переметнулась на нашу сторону? Мне казалось, что она в него влюблена. Леди Слайбл. Я знаю, что леди Трухлдуб его не жалует; а вот мистер Беззабуотер заверил меня, что ко мне Милфонт питает лишь глубочайшее уважение. То есть кузен не отрицает своего преклонения предо мной, что верно, то верно, однако он никогда бы не дерзнул предпринять что-либо в непристойном смысле; разумеется, если бы это приняло низменный оборот, то я бы не допустила, чтобы моя дочь в рассуждении добродетели, совести и всего такого прочего... Сэр Пол. Конечно, дитя мое, если бы это приняло, как выразилась миледи, низменный оборот... Леди Слайбл. Низменный! Мне открыл это мистер Беззабуотер, а надо вам сказать, что мистер Беззабуотер, слышите, сэр Пол, питает совершенно исключительное уважение и почтение к вашей особе. Синтия (в сторону). И, по всей видимости, к твоей особе тоже, иначе зачем бы тебе так сразу перейти на нашу сторону, - наконец я нашла разгадку. Сэр Пол. Весьма и весьма благодарен мистеру Беззабуотеру, я высоко его ценю, но более всего за его преклонение перед вашей милостью. Леди Слайбл. Оставьте! Нет, нет, сэр Пол, все это вам следует отнести на свой счет. Сэр Пол. Отнюдь. Я заявляю под присягой, что если и обладаю каким-то правом на его уважение, то исключительно благодаря тому, что имею честь быть в известной мере близким к вашей милости, вот и все. Леди Слайбл. Ну-ну-ну! Я клятвенно утверждаю, что это не так; вы излишне скромны, сэр Пол. Сэр Пол. Мне подобает быть скромным, коль скоро приходится сравнивать себя с... Леди Слайбл. Стыдитесь, сэр Пол! Вы заставляете меня краснеть. Я любящая и покорная жена - вот мои заслуги, единственно этим я и могу внушить уважение. Сэр Пол. Боженька ты мой, я невыразимо счастлив! Позвольте ручку для поцелуя. Синтия (в сторону). Вот так она и обводит вокруг пальца моего бедного отца. Леди Слайбл. Нет, мои уста, сэр Пол, воистину вы этого достойны. Сэр Пол целует ее, отвешивая глубокий поклон. Сэр Пол. Приношу вашей милости смиренную благодарность. (В сторону.) Не пойму - то ли я летаю по земле, то ли хожу по воздуху... Боженька ты мой! Такого никогда еще не бывало. Не иначе, как я обязан этим всем мистеру Беззабуотеру. Несомненно, это его рук дело, он что-то ей шепнул; нет, главное в жизни - иметь умного друга. (Вслух.) Итак, ваша милость того мнения, что для свадьбы не существует препятствий? Леди Слайбл. Безусловно. Мистер Беззабуотер дал мне вполне удовлетворительные объяснения. Сэр Пол. Ну что ж, ягненочек мой, тогда ты можешь сдержать свою клятву, но впредь берегись опрометчиво давать обещания; подойди же и поцелуй папу. Леди Слайбл (в сторону). Говоря по совести, я просто вся дрожу от желания прочесть письмо мистера Беззабуотера, никакого терпения нет. Но ведь у меня есть привилегия читать первой всю нашу почту, стало быть, меня и проверять некому. (Вслух.) Сэр Пол! Сэр Пол. Ваша милость меня звали? Леди Слайбл. О, я не собиралась вас прерывать, дорогой, я только хотела попросить у вас письмо, полученное сегодня от управляющего: еще раз взгляну на отчет и, может быть, увеличу вашу долю. Сэр Пол (подавая письмо с поклоном). Вот оно, мэдем. Не нужны ли перо и чернила? Леди Слайбл. Нет, нет, ничего не нужно, благодарю вас, сэр Пол. (В сторону.) Ну вот, под прикрытием этого письма я могу прочесть свое. Сэр Пол (Синтии). Хи-хи-хи! А через девять месяцев изволь преподнести мне внука! Хи-хи-хи! - этакого славного бутуза! Я назначу мальчугану по тысяче фунтов в год, едва он глянет мне в глаза, - назначу, боженька ты мой! Я просто захожусь от радости при мысли, что найдется в моей семье кто-то, способный произвести на свет потомство. Уж очень мне хочется оставить после себя свое подобие, а, Син! Ты постараешься обстряпать для меня это дельце, дочурка? Уважь старика-отца, боженька ты мой! Сделай так, чтобы этот пострел был вылитый дедушка! Синтия. Я так рада, батюшка, что вы развеселились. Сэр Пол. Развеселился! Боженька ты мой, я совершенно серьезно. Я заплачу тебе по пятьсот фунтов за каждый его дюйм, в котором будет сходство со мной: вот глаз, к примеру, мой левый глаз, - тысячу фунтов за такой левый глаз. Да, доченька, натворил он бед в свое время! А ведь у тебя мой взгляд, девчурка, совершенно отцовский взгляд, так вот, с помощью воображения передай его малышу! Ведь это фамильная черта, Син: наше семейство отличается томным взглядом, как австрийский дом - оттопыренной губой. Ах! В твои годы, девчурка, я поставил бы пятьдесят против одного, что сумею сделать свой автопортрет. Боженька ты мой! Сумел бы и теперь, - и пусть похуже вас, но... да полно, не смущайся... Синтия. Я не смущаюсь, батюшка, только я, право, не понимаю... Сэр Пол. Ишь ты, ишь ты, плутовка, притворщица, все-то ты понимаешь, а если нет, то скоро поймешь. Полно, не будь такой недотрогой, боженька ты мой, не иди по стопам своей мачехи, моей жены. Да не попустят небеса, чтобы ты взяла с нее пример! Вот уж тогда все пойдет насмарку. Помилуй господи, если на тебя найдет такой стих и ты в свою брачную ночь примешь, как она, необдуманное решение остаться девственницей. Тогда все пропало, тогда всем моим надеждам конец! Сердце мое будет разбито, а состояние достанется невесть кому. Я надеюсь, что ты добрая христианка и не вздумаешь вести монашеский образ жизни? Тьфу! Не так ли? Синтия. Ваша воля, батюшка, - мне закон. Леди Слайбл (в сторону). О милый Беззабуотер! Как очаровательно он пишет, как очаровательна его наружность, я очарована им настолько же, насколько он очарован мной; все это я смогу ему сказать в гардеробной, где совсем темно. О господи! Надеюсь, сэр Пол не заметил второго письма... (Впопыхах прячет письмо управляющего и подает сэру Полу письмо Беззабуотера.) Сэр Пол, держите письмо; завтра утром я все пересчитаю заново и вы получите прибавку. Входит Брехли. Брехли. Сэр Пол, боженька ты мой, а вы оказывается, простите за прямоту, неучтивый человек и все такое прочее; чего-чего, а этого никак бы про вас не подумал. Сэр Пол. Вот те на! Что случилось? Чем я вас рассердил, мистер Брехли? Брехли. Провалиться мне в тартарары, я подозреваю, что вы сами намерены жениться на своей дочери? Вы кудахчете над ней, как наседка, словно бы ваша дочь все еще не вылупилась из яйца, ей-богу, ха-ха-ха! Сэр Пол. О господи! Мистер Брехли такой шутник, хи-хи-хи!.. Нет, нет, мы уже кончили нашу беседу, мы уже кончили. Брехли. Музыканты ждут в зале, лорд Вздорнс ищет партнершу,- ведь мы не можем начинать без Синтии. Сэр Пол. Ступай, дитя мое, ступай, потанцуй и повеселись, а я буду туда заглядывать и любоваться тобой. А где мой зять, Милфонт? Леди Слайбл. Я пошлю его к ним, я знаю, где он. Брехли. Сэр Пол, если встретите Беззабуотера, скажите, чтобы он шел в залу. Сэр Пол. Скажу, скажу. Да я просто пойду и поищу его. Сэр Пол, леди Слайбл и Синтия уходят. Брехли. Итак, все разошлись, и у меня есть возможность поупражняться. Ах, дражайшая леди Вздорнс! Она была бы обворожительным созданием, не будь она по уши влюблена в этого чертова фата, в своего супруга; хотя, с другой стороны, ему нельзя отказать в остроумии; да, этого у него не отнимешь. Э, неважно, она женщина талантливая и, черт побери, талантливый мужчина должен ее увлечь. Она обещала пройти вслед за мной в галерею. Порепетируем... Кхм, кхм... (Раскланивается.) Ах, мэдем!.. Тьфу, черт, зачем мне принижать свой талант, обдумывая, что я скажу? Обдумывают только нудные болваны; люди остроумные, подобно богачам, не останавливаются перед затратами, тогда как тупицы, подобно несчастной голытьбе, вынуждены рыться в кошельке да подсчитывать расходы. Вот и она, - сделаю вид, что ничего не замечаю и попробую вызвать ее интерес какой-нибудь новой веселой выдумкой, в моем стиле. Кхм!.. Входит Леди Вздорнс. Брехли (расхаживает, напевая). "Я болен страстью..." Ха-ха-ха! - "вылечи меня". "Я болен страстью..." и т. д. О силы небесные!.. Ах, леди Вздорнс, леди Вздорнс, леди Вздорнс!.. 0-хо-хо!.. Сердце разбито!.. Благодарение богам!.. (Задумывается, скрестив руки на груди.) Леди Вздорнс. О боже! Мистер Брехли, что с вами? Брехли. Миледи Вздорнс! Покорнейший слуга вашей светлости. Что со мною, мэдем? Ничего, мэдем, решительно ничего, ей-богу. Просто я впал в приятнейшую задумчивость, воспарил, так сказать, в сферы созерцания, вот и все. (В сторону.) Сделаю вид, что скрываю страсть, это подчеркнет мою почтительность. Леди Вздорнс. Боже правый! Вы так громко звали меня. Брехли. Я? Творец небесный! Прошу прощения у вашей светлости, - когда? Леди Вздорнс. Да вот только что, когда я вошла. Боже правый, почему вы спрашиваете? Брехли. Не может быть, пропади я пропадом!.. Разве? Странно! Не стану скрывать, я думал о вашей светлости; более того, я как бы витал в мечтах, мне, так сказать, мысленно представлялся весьма приятный предмет, но... неужто я и в самом деле?.. Подумать только: влюбленные и убийцы всегда себя выдают! И я действительно произнес вслух имя леди Вздорнс? Леди Вздорнс. Трижды и во весь голос - клянусь своей страстью к изящной литературе... Вы сказали "влюбленные"? Клянусь Парнасом! Кто бы мог подумать, что мистер Брехли способен влюбиться? Ха-ха-ха! О небеса! Я полагала, что у вас нет иных возлюбленных, кроме девяти муз {35}. Брехли. Ей-богу, так оно и есть, ибо я поклоняюсь их синклиту в образе вашей светлости. Пропади я пропадом, уж и не знаю, прийти мне из-за этого в восторг или впасть в уныние; провалиться мне в тартарары, если понимаю, обрадован я или огорчен тем, что все открылось вашей светлости! Леди Вздорнс. Во всяком случае не теряйте присущей вам веселости. Принц Вольций {36}, пораженный любовью! Ха-ха-ха! Брехли. Высмеивать меня - какая жестокость! Однако - ха-ха-ха! - провалиться мне, я и сам не могу сдержать смех, ха-ха-ха! И все же, небом клянусь, я совершенно серьезно питаю к вашей светлости неодолимую страсть. Леди Вздорнс. Совершенно серьезно? Ха-ха-ха! Брехли. Совершенно серьезно, ха-ха-ха! Ей богу, серьезно, хоть и не могу удержаться от смеха. Леди Вздорнс. Ха-ха-ха!.. Над кем, как вы думаете, я смеюсь? Ха-ха-ха! Брехли. Черт меня побери, надо мной, ха-ха! Леди Вздорнс. А вот и нет, провалиться мне в тартарары, если я не смеюсь над самою собой. Пусть меня повесят, если я не питаю неодолимой страсти к мистеру Брехли, ха-ха-ха! Брехли. Серьезно? Леди Вздорнс. Совершенно серьезно, ха-ха-ха! Брехли. Вот это да! Пропади я пропадом! Ха-ха-ха! Чудесно! Какое счастливое открытие! Моя дорогая, очаровательная леди Вздорнс! Леди Вздорнс. Мой обожаемый мистер Брехли! Обнимаются. Входит лорд Вздорнс. Лорд Вздорнс. Все в сборе. (В сторону.) Вот тебе и раз! Брехли (тихо к леди Вздорнс). Тсс!.. Здесь ваш муж. Леди Вздорнс (тихо Брехли). Не показывайте вида и делайте, как я. (Вслух.) Теперь расходимся и снова сходимся в том конце и вы меня обнимаете за талию. Я обучила этому танцу своего мужа, но с другим мужчиной мне, признаться, такая близость дается нелегко. (Делают вид, что разучивают па контрданса.) А вот и милорд, ну теперь мы с ним покажем вам, как это танцуют. Лорд Вздорнс (в сторону). Вот оно в чем дело; и все же не очень мне по душе такая фамильярность. Леди Вздорнс. Давайте, милорд, покажем наш любимый танец мистеру Брехли. Лорд Вздорнс. Нет, дорогая, займитесь с ним сами. Леди Вздорнс. Я займусь с ним, милорд, но вы стоите у нас на дороге. Брехли (в сторону). Отлично сказано, черт побери, отлично! Провалиться мне в тартарары, я боюсь расхохотаться ему в лицо. Лорд Вздорнс. Как-нибудь в другой раз, дорогая, а сейчас не присоединимся ли мы к танцующим? Леди Вздорнс. С удовольствием. Брехли. Пойдемте, милорд, я с вами. (Тихо леди Вздорнс.) Очаровательная моя умница! Леди Вздорнс (тихо Брехли). У нас будет возможность пошептаться - мы партнеры. Уходят. Сцена третья Галерея в доме лорда Трухлдуба. Входят с разных сторон леди Слайбл и Беззабуотер. Леди Слайбл. О, мистер Беззабуотер! Мистер Беззабуотер! Я обесчещена! Я погибла! Беззабуотер. Что случилось, мэдем? Леди Слайбл. Какое несчастье! Я этого не переживу! Беззабуотер. Господи помилуй! Чего этого? Леди Слайбл. Ах, я так боюсь! Несчастнейшее стечение и кипроку! {37} Я в полнейшем расстройстве и клянусь вам - все мои фибры ходят ходуном. О ваше письмо, ваше письмо!.. По чудовищному недоразумению я отдала его сэру Полу вместо другого письма. Беззабуотер. М-да, это вышло не совсем удачно. Леди Слайбл. Вот он: читает письмо!.. Скорее, отойдем в сторону, посоветуйте мне что-нибудь, пока он нас не видит. (Уходят.) Входит сэр Пол с письмом в руках. Сэр Пол. Силы небесные! Какой заговор мне открылся!.. Перечту, чтобы пресечь все в корне... Гм... (Читает.) "...после ужина в гардеробной, возле галереи; а если сэр Пол нас застанет, то касательно вас он дал мне буквально все полномочия". Буквально! Очень мило - словно бы я сам хлопочу, чтобы у меня выросли рога. Изменнически, прикрываясь моим же именем, поднять оружие против меня! И дальше: "а до тех пор я буду изнывать в тоске по обожаемой очаровательнице. Умирающий Нед Беззабуотер". Боженька ты мой, вот если бы подпись можно было понимать буквально. Умри и будь проклят, как Иуда Маккавей, то бишь Искариот! {38} О дружба! Что ты есть, как не звук пустой? Впредь каждый пусть знает: не успеешь обрести друга, как обретешь рога. Ибо тот, кому ты откроешь сердце, залезет в твою постель и там воздаст за твою любовь твоей жене и с процентами. Так вот ради чего я еженощно запеленывался на протяжении трех лет? Закатывался в одеяла до полной неподвижности? Трепетно приближался к брачному ложу, как к ковчегу, и отказывал себе в счастии вкусить законных семейных услад, дабы соблюсти его чистоту? Ради того, чтобы обнаружить ложе сие оскверненным каким-то нечестивцем? О миледи Слайбл, вы были чисты, как лед, но лед растаял и растекся предательской водой!.. Однако провидение не отступилось от меня и открыло мне заговор. И потому я должен возблагодарить провидение; если бы не провидение, то сердце твое, бедный сэр Пол, все конечно разбилось бы. Возвращается леди Слайбл. Леди Слайбл. Итак, сэр, я вижу, вы прочли это письмо. Так что же вы, сэр Пол, скажете теперь о своем друге Беззабуотере? Действовал ли он как предатель за вашей спиной, или это вы поощрили его дерзость, дабы испытать мою добродетель, в которой вы осмелились усомниться? Так вы это прочли? (Выхватывает в показном гневе письмо у него из рук.) Ознакомились? Клянусь жизнью, если бы я знала, что подобное может случиться, я тут же и навсегда порвала бы с вами. Неблагодарное чудовище! А? Подумать только! Я угадала - это заговор против моей добродетели: ваши пылающие щеки выводят вас на свежую воду. О где укроется, чем утешится поруганная честь? Я развожусь с вами немедля! Сэр Пол. Боженька ты мой! Что мне ответить? Вот удивительнейшая история! Просто ничего не понимаю, даже не понимаю, возможно ли вообще что-нибудь понять. Леди Слайбл. Я правильно решила, что вас нужно испытать, коварный вы человек! Я, которая ни разу в жизни не притворялась, пошла на то, чтобы испытать вас, притворилась, что неравнодушна к этому чудовищу распутства Беззабуотеру и придумала эту уловку - показать вам его письмо; теперь-то я знаю, что вы его сочинили сами... Знаю! язычник вы этакий, знаю!.. Прочь с глаз моих, я развожусь с вами сей же час! Сэр Пол. Господи, что же теперь со мной будет? Я совсем сбит с толку, совсем перепуган, совсем обрадован и совершенно огорчен... Так вы нарочно подложили мне это письмо, а? Правда? Леди Слайбл. Правда? Он еще сомневается во мне, этот турок, этот сарацин! У меня есть кузен - он адвокат в палате общин, я сейчас же еду к нему. Сэр Пол. Постойте! Останьтесь! Умоляю вас! Я так счастлив, постойте, я признаюсь во всем. Леди Слайбл. В чем вы признаетесь, христопродавец? Сэр Пол. Слушайте, клянусь спасением души, я непричастен к этому письму... Нет, я умоляю вашу милость выслушать. Пусть я провалюсь в преисподнюю, если он не превысил полномочий, которые я ему дал... Я только просил, чтобы он замолвил за меня словечко; боженька ты мой, всего лишь словечко за бедного сэра Пола, а там будь я хоть перекрещенец, хоть христопродавец или как вам будет угодно меня обозвать. Леди Слайбл. Как, разве здесь не сказано "буквально все полномочия"? Сэр Пол. Сказано, но клянусь вашей непорочностью и стыдливостью, Эти "буквально все полномочия" придумал он сам. Я признаю, что страстно жаждал, чтобы мне были дарованы милости, каковые зависят целиком от благорасположения вашего, а поскольку он человек речистый, я поручил ему походатайствовать за меня. Леди Слайбл. Предположим, что так... О это он! Этот Тарквиний {39}! Я видеть его не могу! (Уходит.) Возвращается Беззабуотер. Беззабуотер. Сэр Пол, как я рад, что мы встретились. Клянусь, уж я ее уговаривал и так, и сяк, но все было тщетно. И тут из дружбы к вам я за шел в интересующем нас деле несколько далее... Сэр Пол. Вот как?.. Ну, ну, сэр. (В сторону.) Пока не подам ему вида. Беззабуотер. Скажу откровенно, я знавал почтенных джентльменов, которых обманывали жены, разыгрывая из себя недотрог, и потому задумал испытать верность вашей супруги: не преуспев в хлопотах за вас, я притворился, что сам в нее влюблен. Но напрасно: она и слышать об этом не хотела. Тогда я написал ей письмо. Не знаю, к чему это приведет, но я почел долгом вас уведомить; впрочем, мне ясно, как свет божий, что ее добродетель неприступна. Сэр Пол. О провидение! О провидение! Какие свершаются здесь открытия! А это последнее еще прекраснее и удивительнее, чем все остальные. Беззабуотер. Что вы имеете в виду? Сэр Пол. Не могу вам сказать, но я так счастлив! Пойдемте к моей жене, я не могу сдержать свою радость. Идем, дорогой мой друг! Беззабуотер (в сторону). Уф-уф-уф! Сошло! Уходят. Сцена четвертая Там же. Входят навстречу друг другу Mилфонт и Пройд. Mилфонт. Пройд, я тебя ищу, - уже без четверти восемь. Пройд. Миледи сейчас в кабинете милорда; лучше бы всего тебе прокрасться в ее спальню и там спрятаться, а не то она может запереть дверь на ключ, когда я к ней войду, и тебе труднее будет застигнуть нас на месте преступления. Милфонт. Да, да. Ты прав. Пройд. Советую не терять времени: миледи принесет гостям извинения, что-де она и милорд вынуждены ненадолго удалиться, и сразу же направится в спальню. Милфонт. Иду. Ну, судьба, бросаю тебе вызов! (Уходит.) Пройд. Не стану отрицать, у тебя есть все основания быть уверенным в победе: по видимости все складывается для тебя как нельзя лучше; но за мною последний ход, и ты мне проиграешь весь свой выигрыш. А вот и еще один, кого мне предстоит околпачить. Входит лорд Трухлдуб. Лорд Трухлдуб. Пройд, вы-то мне и нужны. Пройд. Я счастлив, если оказался кстати, чтобы исполнить повеление вашей светлости. Лорд Трухлдуб. Я знаю, что вы проявляете усердное внимание ко всем делам моим и моего семейства. Пройд. Я был бы низким человеком, если бы вел себя иначе! И долг, и чувство благодарности, и собственная душевная склонность велят мне быть до скончания века преданнейшим слугою вашей светлости. Лорд Трухлдуб. Довольно, - вы мне друг, я это знаю. И тем не менее вам ведомо нечто, до меня близко касающееся, что вы скрываете от меня. Пройд. Милорд! Лорд Трухлдуб. Нет, я не ставлю вам в вину то, что вы дружили до сего дня с этим выродком - моим племянником; но мне известно, что вы были посвящены в его гнусные замыслы относительно моей жены. Только что она рассказала мне все: по доброте душевной она это скрывала, как могла. Но он столь упорен в стремлении к своей гнусной цели, что, по ее словам, вы уже устали его усовещевать; будто бы однажды вы чуть не силой воспрепятствовали ему в посягательстве на ее честь? Пройд. Простите, милорд, я не смогу вам ответить: это тот случай, когда я предпочел бы промолчать. Лорд Трухлдуб. Я понимаю, что вы хотели бы найти для него какие-то извинения и найти их вы не можете. Пройд. Признаюсь, я надеялся, что этот юношеский пыл скоро перекипит, но... Лорд Трухлдуб. Продолжайте. Пройд. Мне нечего добавить, милорд, могу лишь выразить свое беспокойство: его безумие с каждым днем становится все неистовее. Лорд Трухлдуб. Что, что?.. Представьте же мне хоть какое-нибудь доказательство, наглядное доказательство, чтобы я мог оправдать свои действия в глазах света и изменить завещание. Пройд. О милорд! Подумайте, как сурово ваше решение! К тому же время может исправить заблудшего. И потом: сделать это мне, мне, поклявшемуся ему в вечной дружбе... Лорд Трухлдуб. Он ваш друг, а кто я? Пройд. Вы правы: я сдаюсь. Лорд Трухлдуб. Не страшись его злобы: я не дам тебя в обиду ни ему, ни самой судьбе. И уж раз ты так безупречно честен, я пощажу дружескую верность: даю слово, что твои разоблачения навсегда сохранятся в тайне. Можешь дать мне наглядное доказательство? Говори. Пройд. Как бы я хотел сказать - нет!.. Не скрою, милорд, я собирался нынче вечером употребить все доводы, чтобы отговорить его от намерения, о коем догадываюсь; а если бы я в этом не преуспел, то положил открыть вашей светлости все, что мне известно. Лорд Трухлдуб. Благодарю. Что же задумал этот злодей? Пройд. В последнее время он перестал со мною откровенничать, и то, чего я опасаюсь, пока всего лишь чистое подозрение. Если ваша светлость пожелает встретиться со мною через четверть часа здесь, в коридоре перед спальней миледи, я смогу выразиться яснее. Лорд Трухлдуб. Хорошо. Пройд. Мой долг по отношению к вашей светлости вынуждает меня свершить суровое правосудие. Лорд Трухлдуб. Я сохраню тайну и вознагражу твою честность так, как ты и вообразить не можешь. Уходят. Сцена пятая Спальня леди Трухлдуб. Входит Mилфонт. Милфонт. Дай-то бог, чтобы тетушка не отказалась от назначенного любовного свидания!.. Но было бы еще лучше, если бы ее супруг сам попотел за этим занавесом в ожидании того, что предстоит увидеть мне! Тсс! Это она. Если бы она знала, что я притаился здесь и готов застичь ее на месте преступления! Займем позицию. (Прячется за занавесом.) Входит леди Трухлдуб. Леди Трухлдуб. Ровно восемь, я думала, он уже здесь. Тот, кто предвкушает час наслаждения, опережает время: для него скучная точность чересчур медлительна. (Входящему Пройду.). Я уж подумала, что вы не очень спешите. Пройд. Признаю, что заслужил упрек, не явившись ранее вас; но если я и задержался, то для того лишь, чтобы еще более быть в долгу перед вашею добротой. Леди Трухлдуб. Вы слишком искусно извиняетесь, чтобы вас можно было упрекать. Ответ был у вас, конечно, заранее готов. Пройд. Вина всегда испытывает замешательство и скована смущением, тогда как невинность и прямодушие постоянно готовы заявить о себе. Леди Трухлдуб. Только не в любви: здесь слова тщатся оказать помощь холодному безразличию. Язык любви воспринимается не слухом. Пройд. Я поглупел от избытка счастья! И лишь одним можно заставить меня замолчать. (Целует ее.) Вот чем! О, кто бы не согласился потерять дар речи, дабы вкусить сих, высших наслаждений? Леди Трухлдуб. Постой, я сначала запру дверь. (Запирает дверь на ключ.) Пройд (в сторону). Так и думал; хорошо, что я оставил открытой потайную дверь. Леди Трухлдуб. Ну вот, мы в безопасности. Пройд. Да останутся от всех тайной наши радости, как этот поцелуй. Mилфонт (выходя из-за занавеса). И да станет пред всеми явной ваша измена. Леди Трухлдуб (кричит). А-а! Mилфонт (хватаясь за шпагу). Негодяй! Пройд. Иного пути нет. (Выбегает через потайную дверь.) Милф он т. И вы, вы тоже вознамерились удрать? Не спешите, мэдем, из вашей норы нет другого выхода, а я стою между вами и этим лазом. Леди Трухлдуб. Да разразит тебя гром за этот обман! Да испепелит сей же миг молния тебя, меня и весь мир!.. Если б я могла растерзать сама себя, кинуться ястребом на собственное сердце и расклевать его, - только бы не пережить этого унижения! Милфонт. Будьте сдержанны. Леди Трухлдуб. Будь проклят! Mилфонт. Прошу иметь в виду, что вы попались на крючок; вы побарахтаетесь, пока не выбьетесь из сил, но от меня вам не уйти. Леди Трухлдуб. Я задержу дыхание и умру, но освобожусь. Mилфонт. О мэдем, постарайтесь не умирать без должных предуготов-лений. Подозреваю, что за вами числятся кое-какие грехи, в которых вы не успели покаяться; они могут повиснуть на вас тяжким грузом и замедлить ваше вознесение на небеса. Леди Трухлдуб. О, что мне делать, что делать? Скажи! Где выход? Есть ли спасение из этого ада? Mилфонт. Ни ад, ни рай не придут вам на помощь: все зависит от вас - вы как бы в эразмовом раю {40}. И однако, если вы захотите, он может стать для вас чистилищем: после некоторого покаяния и отпущения мною грехов все еще может кончиться для вас благополучно. Леди Трухлдуб (в сторону). Сдержись, моя ярость! И отхлынь, отхлынь, кровь, от переполненного сердца! Мне необходимо затишье в буре чувств, минута хладнокровия, чтобы вернуться к притворству. (Плачет.) Mилфонт. Вы грешница, я рад, что вы плачете и надеюсь, что это - чистые слезы, слезы раскаяния. Леди Трухлдуб. Ах, декорация сменилась так быстро! Я даже не успела понять... Я была поражена, увидев в зеркале чудовище, но лишь теперь мне ясно, что это чудовище - я сама. Достанет ли у вас милосердия, чтобы простить злые умыслы, не приведенные в исполнение? О поймите, поймите же: вы стали для меня роковым человеком! В моей жизни вы давно убили покой! Любовь к вам была блуждающим огоньком, он увел меня с истинного пути и, следуя безоглядно за ним, я неведомо как ступила на тропу, ведущую к гибели. Mилфонт. Могу ли я вам верить? Леди Трухлдуб. Ах, отбросьте черствую подозрительность. Можно ли не верить глазам моим, источающим потоки слез? Следите впредь строжайшим оком за каждый шагом моим и если заметите возврат к прежнему, да не будет мне прощения: вы в любой миг сможете меня погубить... Милорд подпишется под всеми вашими пожеланиями, я сама займусь устройством вашего счастья, и Синтия нынче же будет объявлена вашей женой. Только сохраните втайне мой проступок и простите. Mилфонт. На этих условиях я всегда буду вам помогать во всех благопристойных начинаниях. Пройд тихонько вводит лорда Трухлдуба. Пройд (тихо лорду Трухлдубу). Я сдержал слово - видите, он здесь; но я предпочту, чтобы он меня не видел. (Уходит.) Лорд Трухлдуб (в сторону). О демоны ада! Она в слезах... Леди Трухлдуб (падая на колени). Да вознаградит вас благословение предвечного! (В сторону.) Ха! Здесь милорд, он подслушивает! Значит фортуна возмещает мне все, все! Моя взяла!.. Mилфонт. Встаньте, прошу вас! Леди Трухлдуб. Ни за что! Ни за что! Я прирасту к земле, я готова сейчас лечь в землю, но никогда не склоните вы меня к такому смертному греху, как кровосмешение! Чудовищное кровосмешение! Mилфонт. Что? Леди Трухлдуб. Жестокий человек!.. Отпустите меня, я прощу вам все былое!.. О небеса, не попустите, чтобы он применил силу! Mилфонт. Проклятье! Лорд Трухлдуб. Чудовище! Пес! Ты жизнью заплатишь за это!.. (Обнажает шпагу и бросается на Милфонта, леди Трухлдуб его удерживает.) Леди Трухлдуб. О силы небесные, здесь милорд! Сдержитесь, сдержитесь ради всего святого! Милфонт. Как! Дядя? (В сторону.) О проклятая ведьма! Леди Трухлдуб. Умерьте ваш гнев, добрый мой супруг! Он обезумел, увы, обезумел!.. Воистину, милорд, потерял рассудок и не ведает, что творит... Посмотрите, какой у него дикий взгляд! Милфонт. Клянусь небом, мудрено не потерять рассудок, когда встречаешься с колдовством! Леди Трухлдуб. Вы только послушайте, милорд, - в его речах нет смысла. Лорд Трухлдуб. Прочь с глаз моих, ты, живой позор нашего рода! Если еще хоть раз я увижу твое лицо, то острием клинка начерчу на нем: "Негодяй"! Милфонт. Нет, клянусь спасением души, я не уйду отсюда, пока не уразумею, как опутали меня, пока не пойму, как опутали вас, - что, быть может, еще гнуснее прочего... Но видно ей прислуживает все воинство преисподней! Леди Трухлдуб. Увы, он бредит! И даже поэтично! Ради всего святого, милорд, уйдем отсюда! Он может толкнуть вас на отчаянный поступок или сам совершит что-нибудь ужасное. Милфонт. Фурии ада! Неужели, милорд, вы не выслушаете меня? (Леди Трухлдуб отступает к дверям, оборачиваясь к нему и насмешливо улыбаясь.) Да ведь она, клянусь небом, смеется над нами, кривляется и делает знаки за вашей спиной. Она раздвигает пальцы, показывая, что у вас рога, а вы, как бешеный бык, крушите все напропалую в роковом ослеплении. Лорд Трухлдуб. Боюсь, что он и впрямь не в своем уме... Надо послать к нему Пройда. Милфонт. Пошлите его к ней. Леди Трухлдуб. Пойдемте, пойдемте, дорогой супруг, у меня так сжимается сердце, я лишусь чувств, если пробуду здесь еще хоть мгновение. Лорд и леди Трухлдуб уходят. Милфонт. Что мне делать - осыпать проклятьями мою звезду, рок, случай? Плакаться на капризы и вероломство фортуны? Но к чему? Все погибло! Ты видишь, как наливается и зреет плод твоих усилий, ты уже готов его вкусить, вот - ты протягиваешь руку, чтобы сорвать его, - но вдруг налетает смерч, сокрушая все кругом, вырывает дерево и уносит его вместе с корнями, развеивая саму почву твоих надежд. Как тут не впасть в отчаяние? Они хотели послать ко мне Пройда; я в нем нуждаюсь как никогда прежде. Но сумеет ли он мне помочь? Можно ли вообразить что-либо хитроумнее и вернее, чем составленный им план, - и вот он потерпел крушение. О моя дражайшая тетушка! Мне ее ни за что не одолеть, разве что в союзе с дьяволом или... с другой женщиной. Ведь женщины - как пламя: все губя, Стихают лишь, когда пожрут себя. Уходит. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ  Сцена первая Галерея в доме лорда Трухлдуба. Входят леди Трухлдуб и Пройд. Леди Трухлдуб. Удачно вышло, не правда ли? Пройд. Удачно! Фортуна ваша служанка, и это ей должно быть лестно. Благие небеса, я убежден, - что вы держите в своих руках бразды ее могущества и она вас побаивается. Привел милорда случай, но вы своим искусством обратили это себе на пользу. Леди Трухлдуб. Вы правы, тут могла крыться моя погибель. Но вот милорд, он должно быть ищет вас. Не нужно, чтобы он меня здесь видел. (Уходит.) Пройд. Так!.. Я не посмел признаться ей в том, что сам привел милорда; хотя это и кончилось для нее хорошо, она могла бы заподозрить умысел, для которого мне трудно было бы подыскать оправдание. Милорд в задумчивости: погружусь и я в нее, и пусть он читает мои мысли, вернее, пусть думает, что читает их. Входит лорд Трухлдуб. Что я сделал? Лорд Трухлдуб (в сторону). Говорит сам с собой. Пройд. Это был честный поступок - и потому я буду вознагражден! Нет, это был честный поступок, и потому я не буду вознагражден. Да я и не согласился бы: в самом поступке - моя награда. Лорд Трухлдуб (в сторону). Редкое бескорыстие! Пройд. Но все узнают о нем. И тогда я потеряю друга. Он оказался дурным человеком и, стало быть, я остаюсь в выигрыше: ибо половину себя самого я отдал ему, а теперь получаю отданное обратно. Так я оказал услугу самому себе и, что еще важнее, оказал услугу достойнейшему лорду, которому я обязан всем. Лорд Трухлдуб (в сторону). Превосходный человек! Пройд. И все же я несчастлив. О эту грудь жжет тайна, которая однажды полыхнет наружу, сгубит все, спалит мое доброе имя и выжжет на мне клеймо: "Злодей"! Лорд Трухлдуб (в сторону). Ха! Пройд. Зачем я полюбил? Но свидетели мне провидение и моя неусыпная совесть: ни разу я не облек сверлящую меня мысль в слово, могущее выдать мою любовь, и не сделаю этого впредь; нет, пусть она когтит мое сердце. Ибо мне легче умереть, чем показаться кому-то, да, хотя бы только показаться, непорядочным... Ведь случись, что обнаружится моя любовь к Синтии, все, что я совершил, будет выглядеть кознями против соперника, обманом моего благодетеля и низким своекорыстием. Так лучше уж принести самого себя в жертву: с этого часа налагаю на себя запрет: ни взгляда, ни слова и, если только буду в силах, ни мысли о пагубной сей красоте. Ха! До чего забылся! Я, кажется, говорю вслух сам с собой, а вдруг по злосчастному совпадению сказанное мною достигнет ушей недоброжелателя... (Делает вид, что вздрагивает от испуга, заметив лорда Трухлдуба.) Лорд Трухлдуб. Не пугайся, - пусть люди порочные и бесчестные дрожат, когда их помыслы выходят наружу; ты можешь быть спокоен, как спокойна твоя совесть. Пройд. Я смущен и прошу прощения у вашей светлости за вольные речи, что вел сам с собой. Лорд Трухлдуб. Полно, это я прошу прощения за то, что подслушал тебя. Но все к лучшему. Честный Пройд! Твой и мой добрые гении привели меня сюда: мой, ибо мне открылось, что есть подлинная добродетель, твой, ибо ты получишь должную награду по твоим делам. Дай руку! Мой племянник - последний отпрыск нашего древнего рода; ныне я лишаю его крова, и ты вместо него станешь моим наследником. Пройд. Как? Да не попустят небеса... Лорд Трухлдуб. Ни слова - я так решил. Документ уже составлен, осталось его подписать, проставив имя наследника. Чем твое имя хуже его - разве оно не встанет в строку? Не возражай! Сейчас я приказываю. В последний раз я осуществляю свою власть: с завтрашнего дня все, чем я владею, поступит в твое распоряжение. Пройд. Осмелюсь ли смиренно ходатайствовать... Лорд Трухлдуб. За себя?.. (Пройд молчит.) Ни о ком другом я не желаю слышать. Пройд. Да будет мне свидетелем небо, я не искал ни сей чести, ни сих богатств, не по душе мне строить свое благополучие на чужом несчастье. Лишь одна была у меня мечта... Лорд Трухлдуб. И она сбудется. Если всем, чем я владею - богатством или положением в обществе - можно завоевать Синтию, она твоя. Уверен, что согласие сэра Пола зависит от моего наследства; я без труда направлю его должным путем. Пройд. Вы подавляете меня благодеяниями; моя робкая благодарность сгибается под их бременем и бессильна распрямиться, чтобы излиться в словах... О, соединить свою жизнь с любимой!.. Простите мой восторг в предвкушении блаженства столь нежданного, столь негаданного, столь невообразимого! Лорд Трухлдуб. Я подпишу документ и мы порадуемся вместе. (Уходит.) Пройд. Ничего не скажешь, все обделано с блеском!.. Ну что ж, пусть я буду в глазах Милфонта подлецом, - заполучив кругленькое состояние и овладев предметом своей любви, я смогу устоять против бешенства отчаявшегося игрока... А вдруг он успеет разгадать меня раньше? Промедление опасно. Пораскинем умом: если милорд начнет открыто хлопотать о моей женитьбе на Синтии, все обнаружится, и с глаз Милфонта спадет пелена. Это не годится. Если узнает миледи - беда не велика: тут тонкая была работа; ее ярость уже ничего не изменит и только погубит ее самое. Итак, сейчас необходима уловка: нужно еще раз обмануть Милфонта и заставить милорда действовать по моей указке. Вот и Милфонт, как нельзя кстати... А теперь я, действуя по старой своей методе, выложу ему чистую и голую правду таким манером, чтобы он в нее и на волос не поверил. Плащ правды лжи к лицу; и в том причина, Что нагота есть лучшая личина. Входит Милфонт. Милфонт. Ах, Пройд, осталась ли для меня хоть какая-то надежда? Я заблудился в лабиринте мыслей, перескакиваю с одной на другую, но каждая заводит в тупик. Дядя не желает ни видеть меня, ни выслушать. Пройд. Ничего, сэр, не ломайте себе голову - все в моих руках. Милфонт. Как! Ради всего святого... Пройд. Ты небось и не думал, что тетушка сдержит свое слово? Не знаю уж, как ей черт помог довести милорда до такого слабоумия, но он отправился сейчас к сэру Полу вести переговоры о моей женитьбе на Синтии, порешив назначить меня своим наследником. Милфонт. Черт возьми! Что же делать? Пройд. Я знаю, что делать! Придумал уловку. Уговоры на него не подействуют. Я составил план и тут не может быть осечки. Где Синтия? Милфонт. В саду. Пройд. Пойдем и обсудим мой план с нею; прозакладываю свою жизнь против твоей, что я перехитрю милорда. Уходят. Сцена вторая Комната в доме лорда Трухлдуба. Входят лорд и леди Трухлдуб. Леди Трухлдуб. Пройд ваш наследник и женится на Синтии?! Лорд Трухлдуб. По его заслугам и этого мало. Леди Трухлдуб. Но это слишком важное решение, чтобы принять его так сгоряча. Почему на Синтии? Почему вообще ему нужно жениться? Разве нет других средств наградить его и возвысить кроме как породнив его со мной, выдав за него мою племянницу? Откуда вы знаете, что мой брат даст согласие и что она согласится? Да и он сам, быть может, питает сердечную склонность вовсе не к ней. Лорд Трухлдуб. Нет, мне известно, что он ее любит. Леди Трухлдуб. Пройд любит Синтию? Не может быть! Лорд Трухлдуб. Я. вам говорю, он мне признался. Леди Трухлдуб (в сторону). О наваждение! Что я слышу? Лорд Трухлдуб. Из смирения он долго боролся со своим чувством, он скрывал его также из любви к Милфонту. Я ободрил его и исторг из него тайну; теперь мне известно, что для него нет иной награды, кроме Синтии. Я отложил дальнейшие свои шаги на этом пути, дабы вы имели время поразмыслить; но не забудьте, чем мы оба ему обязаны. (Уходит.) Леди Трухлдуб. Мы оба ему обязаны! Верно, мы оба ему обязаны, и если б вы знали, до какой степени! Мерзавец!.. О сколь неожиданное вероломство!.. Нет, это невозможно, этого не может быть!.. Он любит Синтию!.. Так, стало быть, я служила ему сводней, была подставным лицом, наживкой на его крючке! Теперь понятно, ради чего он предал Милфонта... О стыд и срам!.. Я этого не перенесу! О!.. Какая женщина могла бы смириться с тем, что она всего лишь подставная фигура? Зажечься пламенем только затем, чтобы осветить ему путь в объятия другой! О, быть бы воистину пламенем, чтобы испепелить гнусного предателя! Что же делать? Что придумать?.. Ни одна мысль не приходит в голову... Все мои расчеты рухнули, любовный голод не утолен, месть не завершена, и нежданная беда лишь сызнова всколыхнула мою ярость. Входит сэр Пол. Сэр Пол. Мэдем! Сестра! Миледи сестрица! Вы не видали мою жену? Леди Трухлдуб (в сторону). Какая мука! Сэр Пол. Боженька ты мой, я ее обыскался; как вы думаете, где бы она могла быть? Леди Трухлдуб. Там, где она может преподнести вам подарок, подарок, которого стоят все мужчины: завершить ваше превращение в скота. Известно ли вам, братец, что вы круглый дурак? Сэр Пол. Круглый дурак? Хи-хи-хи! Вы в веселом расположении духа. Нет, нет, это мне неизвестно. Леди Трухлдуб. Тогда вы даже наполовину не представляете, какой вы счастливец. Сэр Пол. Ну, отменная шутка, клянусь душой, честью и добрым именем!.. Однако послушайте, милорд известил меня, что в его планах полнейший переворот; уж не знаю, что и делать... Боженька ты мой, я должен посоветоваться с миледи Слайбл. Он говорит, что лишает племянника наследства и всякое такое... А между тем, сестрица, мне все-таки надо знать, на что может рассчитывать моя девочка, иначе о свадьбе и говорить нечего - вот видите, и вовсе я не дурак. Леди Трухлдуб. Слушайте: если вы согласитесь на расторжение помолвки и примите предложение другого искателя, не посоветовавшись со мной, я отрекусь от родства, от близости, от всяких сношений с вами на веки вечные... Хуже - я стану вашим врагом и добьюсь вашей погибели, выцарапаю вам глаза, растопчу вас! Сэр Пол. Вот тебе на, это еще что? Господи боже, что происходит? Фу ты, да это шутка, ну конечно! Да, так где же моя жена? Леди Трухлдуб. Она с Беззабуотером в дальней беседке; весьма возможно, что в этот момент он уже хочет видеть вас не менее, чем вы ее. Сэр Пол. О если она с мистером Беззабуотером, то и отлично. Леди Трухлдуб. Дурак! Болван! Бычья башка! Но зарубите себе на носу все, что я сказала, не то лучше бы вам подавиться своими собственными рогами - клянусь всем на свете! Сэр Пол. Боженька ты мой, ну и горячая же вы женщина!... Но, правду говоря, в нашем роду все вспыльчивые; один я уродился тихим. Уходят. Сцена третья Галерея в доме лорда Трухлдуба. Входят Mилфонт, Пройд и Синтия. Милфонт. Я не вижу другого пути, кроме того, что он предложил; если только у вас достанет любви, чтобы рискнуть. Синтия. Не знаю, достанет ли у меня любви, но думаю, что у меня достанет упрямства, чтобы держаться принятого решения; достанет и чисто женской отваги в противоборстве хотя бы самому воплощенному благоразумию, если оно ущемляет мою волю. Пройд. Превосходно. Итак, я получу документы и вверюсь судьбе вместе с вами. Синтия. Но как вы сможете приготовить карету и шестерку лошадей, не вызвав подозрений? Пройд. Положитесь на меня: не только не вызову никаких подозрений, но сам милорд отдаст приказание на сей счет. Mилфонт. Как? Пройд. А вот как: я намерен открыть милорду весь наш замысел, такова моя метода. Милфонт. Не понимаю. Пройд. Я скажу милорду, будто вступил с тобою в сговор с целью тебя перехитрить; будто убедился в невозможности завладеть невестой иначе, как обнадежив ее, что она обвенчается с тобой. Mилфонт. То есть... Пройд. То есть якобы в то время, как ты занимаешься сборами, я заманиваю Синтию в карету, вместо тебя прихватываю с собой капеллана его светлости и удираю с ней. Mилфонт. Ах вот оно что! Ты так ему и скажешь? Пройд. Так и скажу. Да ты уж не думаешь ли, что я так и сделаю? Милфонт. Ну нет! Ха-ха! Ручаюсь, что не сделаешь. Пройд. Далее, для полной безопасности тебе нужно переодеться священником, на тот случай, если милорду вздумается заглянуть в карету: он тебя не узнает и подумает, что обман удался. Милфонт. Хитроумнейший Пройд! Ты бы несомненно стал государственным мужем или иезуитом - не будь ты слишком честным для первой роли и слишком благочестивым для второй. Пройд. Готовься же к бегству, а через полчаса сойдемся в туалетной комнате миледи; воспользуйся черной лестницей, чтобы мы могли выскользнуть незамеченными. Капеллан принесет тебе свое платье, я приготовил ему свое и назначил ему встречу завтра утром в Сент-Олбанс41: там мы подведем итоги ко всеобщему удовольствию. Милфонт. Начни я благодарить тебя и восхвалять, я потрачу все оставшееся нам краткое время. (Уходит.) Пройд. Мэдем, вы не опоздаете? Синтия. Я буду минута в минуту. (Хочет уйти). Пройд. Постойте, я вдруг усомнился... Пожалуй, нам будет лучше сойтись в комнате капеллана - последняя комната в том конце галереи; туда можно попасть с черного хода, так что нет необходимости проходить через эту дверь, а оттуда лестница для прислуги ведет прямо в конюшню. Так будет удобнее. Синтия. Я-то поняла, но не ошибся бы Милфонт. Пройд. Нет, нет, я тотчас зайду его предупредить. Синтия. Я буду вовремя. (Уходит.) Пройд. Ну, qui vult decipi decipiatur {Да будет обманут тот, кто хочет быть обманутым (лат.).}. Я не виноват: растолковал яснее ясного, как мне легко их обвести. А если они неспособны расслышать змеиное шипение, их следует ужалить: чтобы набрались опыта и остерегались впредь. Теперь моя задача - получить согласие милорда. Но сначала отдам распоряжения моему попику: ведь никакой заговор что государственный, что семейный - не может удасться, если кто-нибудь из их братии не приложит к нему руку. Он обещал быть в этот час у себя. (Подходит к двери комнаты и стучится.) Мистер Псалм! Мистер Псалм! Псалм (выглядывая из двери). Дражайший сэр, я только впишу последнюю строку в акростих и буду к вашим услугам, через одно мгновение ока; вы не успеете произнести "аминь", а я уже... Пройд. Нет, любезный мистер Псалм, не тяните время, живописуя, как скоро вы закончите свои дела; а лучше будьте так добры, отложите завершение вашего шедевра и поговорим о деле: не забудьте, что вам предстоит получить с него десятину. Псалм выходит. Псалм. Перед вами невозможно устоять: я прервал бы и проповедь на середине только затем, чтобы сделать вам приятное. Пройд. Я ценю такое исключительное самопожертвование, но ближе к делу. Вы приготовили платье для Милфонта? Псалм. Приготовил. Все здесь, включая свежие накрахмаленные воротничок и манжеты. Пройд. Отлично, благоволите отнести все к нему. Зашили вы рукава, чтобы он запутался и задержался с переодеванием? Псалм. Зашил. Да, нелегко ему будет надеть облачение. Пройд. Ждите меня через полчаса у себя. Когда придет Синтия, здесь должна быть полная тьма, да не пророните ни слова, чтобы она не распознала, что это вы, а не Милфонт. Я буду торопить, и этим объяснится ваше молчание. Псалм. Больше не будет никаких приказаний? Пройд. Никаких: текст для сей вашей проповеди краток. Псалм. Но содержателен; и вы увидите, что я справлю требу безупречно. (Уходит.) Пройд. Что произойдет в твоей жизни впервые. (Уходит.) Сцена четвертая Там же. Входят лорд Трухлдуб и Пройд. Лорд Трухлдуб. Как видно, мне написано на роду, чтобы люди, обязанные выполнять мои приказания, пытались мною вертеть; этак скоро последний из слуг вздумает учить меня, какие распоряжения должен я ему отдавать. Пройд. Меня удручает, что ваша светлость несколько обеспокоены. Лорд Трухлдуб. После нашего разговора вы не встречались с миледи? Может быть, вы чем-нибудь ей досадили? Пройд. Нет, милорд. (В сторону.) Что бы это значило? Лорд Трухлдуб. Тогда это Милфонт через кого-нибудь ее так настроил. Но, судя по всему, ей наговорили про вас небылиц, из-за которых она утратила равновесие. Пройд (в сторону). Вот чего я опасался. (Вслух.) Ваша светлость изволили ей сообщить о своих столь лестных для меня намерениях? Лорд Трухлдуб. Да. Пройд. Тогда понятно: вы знаете, как возвышен образ мыслей у миледи, она полагает, что я недостоин этой чести. Лорд Трухлдуб. Недостоин? Если она так думает, то в ней говорит невежественное чванство: по мне честность - вот истинное благородство. Как бы то ни было, такова моя воля, и это будет для нее доводом не менее убедительным, чем доводы рассудка. Клянусь небом, я не из тех, кто у жены под каблуком! Будь это возможно, я бы покончил дело нынче же. Пройд (в сторону). Клянусь небом, он идет навстречу моим желаниям! (Вслух.) Для людей сильной воли почти нет невозможного. Лорд Трухлдуб. Скажи, как это сделать, и увидишь - меня не придется подталкивать. Пройд. У меня возник один скромный замысел на завтра - ведь любовь побуждает изобретательность,- я хотел его представить на рассмотрение вашей светлости; но с тем же успехом его можно было бы осуществить и сегодня. Лорд Трухлдуб. Сюда идут. Пойдем, ты мне расскажешь. (Уходят.) Входят Синтия и Беззабуотер. Беззабуотер. Это не он ли там с милордом? Синтия. Он. Беззабуотер. Клянусь небом, здесь измена!.. Смятение, в коем пребывает ваш батюшка, волнение леди Трухлдуб и те обрывки ее разговора с милордом, которые долетели до моего слуха, утверждают меня в моих опасениях. Где Милфонт? Синтия. Да вот и он. Входит Милфонт. Синтия (Милфонту). Сказал ли вам что-нибудь Пройд о комнате капеллана? Милфонт. Нет. Но собирайтесь, дорогая! У меня все готово, я жду только платья, чтобы переодеться. Беззабуотер. Ты предан, Милфонт, а Пройд негодяй, я всегда это подозревал. Синтия. Только вы ушли, как он сказал, что передумал, что мы должны встретиться в комнате капеллана и что он сейчас же зайдет вас об этом предупредить. Милфонт. Вот как? Беззабуотер. А вон и Псалм шествует тихими стопами со свертком подмышкой. Он не может не знать, что Пройд намерен воспользоваться его комнатой. Последим за ним: что он будет делать? Милфонт. Пустая трата времени: я не допускаю мысли, что друг меня предал, Беззабуотер и Милфонт уходят. Возвращается лорд Трухлдуб. Синтия (в сторону). Милорд озабочен. Лорд Трухлдуб (не замечая Синтии). Он скор на выдумки, если составил такой план экспромтом. Да еще, по его собственным словам, успел уговориться с моим капелланом. Синтия (в сторону). Что я слышу? Теперь мне и впрямь страшно. Лорд Трухлдуб. Ах, Синтия! Ты в одиночестве, милая племянница, и грустна. Синтия. Ваша светлость чем-то озабочены? Лорд Трухлдуб. Озабочен важным делом, тебе незачем о нем знать. Синтия. А я озабочена заговором против вас, и вам следует о нем узнать. Лорд Трухлдуб. Заговором против меня? Объяснись, пожалуйста. Послушай, что там происходит? Пройд (за сценой). Дайте же мне сказать! Леди Трухлдуб (за сценой). Нет, чудовище! Нет, предатель! Нет! Синтия (в сторону). Миледи и Пройд! Какая удача! (Вслух.) Милорд, прошу вас, спрячемся за эту ширму и послушаем: быть может, благодаря случайности вы самолично убедитесь в том, что могли бы почесть пустым моим подозрением. (Оба прячутся за ширму.) Входят леди Трухлдуб с кинжалом в руке и Пройд. Леди Трухлдуб. Конечно, будь у вас время, вы бы изобрели новую увертку и убаюкали меня, заставив поверить в ваши басни. Но я нанесу смертельный удар лжи, которая чеканится в вашем сердце, я выпущу на волю грех на погибель вашей душе! Пройд. Что ж, решились, - ударьте. Леди Трухлдуб. Ха! Он верен себя, хладнокровный мерзавец! Пройд. Ну, что же вы медлите? Леди Трухлдуб. Твоя наглость лишает меня мужества, и ты это предвидел... Все это холодный расчет, а не отвага. О я вижу тебя насквозь; но берегись, ты просчитаешься. Пройд. Ха-ха-ха! Леди Трухлдуб. Ах так! Ты глумишься над моим гневом? Прими же кару за неуместный, за дерзкий смех! (Заносит кинжал.) И все-таки усмехаешься? Эта усмешка - как двусмысленность! На тысячу ладов можно истолковать каждую черту этого зыбкого лица. О если бы истина отпечаталась в твоем сердце! Если б этим кинжалом я могла вскрыть его и прочесть!.. Но тогда будет уже чересчур поздно. Ты нашел, да, ты нашел единственный способ отвратить мой гнев: тебе слишком известно, что ревнивая моя душа не может снести неуверенности. Хорошо, говори, я выслушаю. Что же ты молчишь?.. О я заблудилась в своих чувствах, и гнев мой слабеет. (Плачет.) Возьми кинжал, мужество меня покидает, он мне не под силу, ты обезоружил мой дух. (Отдает ему кинжал.) Лорд Трухлдуб (в сторону). Я вне себя от изумления. Что же будет дальше? Пройд. Так, превосходно, вы дали выход ярости; а когда вы придете в себя, потрудитесь поставить меня о том в известность. Леди Трухлдуб. Нет, нет, нет, я успокоилась, я готова вас выслушать. Пройд (в сторону). Изворотливости мне не занимать; испробую ее и на тебе. (Вслух.) Сперва скажите, что вызвало эту бурю? Ваш гнев излился в словах столь сбивчиво, что я хотел бы уяснить его причину, Леди Трухлдуб. Милорд застиг меня врасплох известием, что вы собираетесь жениться на Синтии; будто бы вы признались ему в любви к ней, а он обещал содействовать тому, чтобы сбылись ваши чаяния. Синтия (тихо лорду Трухлдубу). Неужели это правда, милорд? Лорд Трухлдуб (тихо Синтии). Прошу тебя, погоди сердиться, послушаем дальше. Пройд. Допускаю, что вам могло так показаться: я поддакивал милорду, более того - изобразил, что вне себя от восторга. Но неужели могли вы помыслить, что я, вкусивший любви в ваших объятиях, позволю ввергнуть себя в столь жалкое рабство? Лорд Трухлдуб (тихо). Ха! В мои уши влит смертный яд! Что я слышу? Синтия (тихо). Нет уж, дорогой милорд, погодите и вы сердиться, послушаем до конца. Лорд Трухлдуб (тихо). Да, да, я сдержусь, хотя внутри все клокочет! Пройд. Ужели я, взлетевший на блистательную орбиту солнца вашей любви, позволю заключить себя в убогий мирок какой-то девчонки?.. О нет! Более того, каждая ваша ласка дороже мне всей прошедшей жизни; более того, я скорее дал бы отсечь себе руку, чем смирился с небрежным вашим взглядом, брошенным на кого-то другого. Ваше благоволение для меня бесценно, и вся интрига, направленная якобы против вас, сплетена мною с единою целью: я хочу отблагодарить вас за то, что вы меня избрали, и одурачить остальных, дабы вы убедились, что этот обманщик предан вам беззаветно. Леди Трухлдуб. Хотела бы верить. Но как это может быть? Пройд. Я подстроил так, что Милфонт, переодевшись в платье священника, будет ждать Синтию в вашей туалетной комнате; ей же я назначил встречу в другом месте, чем и можно воспользоваться. Раздобудьте ее плащ, скройте лицо капюшоном и встретьте Милфонта вместо нее: вы можете пройти незамеченной черным ходом. Вы предложите вернуть ему благоволение дяди, если он будет послушен вашим желаниям; положение у него отчаянное, я не сомневаюсь, что он примет любые условия. Если же нет, возьмите это (подает ей кинжал): вы сможете употребить оружие с большей пользой, нежели вонзив в сердце, преданное лишь вам. Леди Трухлдуб. Ты способен обмануть кого угодно; разве не обманул ты и меня, но ведь сделал это для того, чтобы исполнить мои желания. Мой верный мерзавец! Я преклоняюсь перед тобой! Пройд. Пора. До назначенного срока осталось лишь несколько минут, а любовь приведет туда Милфонта еще раньше. Леди Трухлдуб. Иду, лечу, бесподобнейший Пройд! (Уходит.) Пройд. Уф, еле справился. Мое хитроумие уже на исходе, последний обман едва не раскрылся. Надеюсь, что Синтия и капеллан заканчивают сборы, пора и мне подготовиться к экспедиции. (Уходит.) Синтия и лорд Трухлдуб выходят из укрытия. Синтия. Ну, что скажете, милорд? Лорд Трухлдуб. Изумление сковало мой гнев! Мерзость громоздится на мерзость! Силы небесные, какая длинная цепь черных обманов вышла наружу! Я в смятении оглядываюсь на прошлое и ищу путеводную нить, чтобы выбраться из лабиринта неслыханных предательств. Моя жена! Проклятие ей! О исчадие преисподней! Синтия. Сдержитесь милорд, и подумайте, какое счастье, что открытие наше было сделано не слишком поздно. Лорд Трухлдуб. Благодаря тебе. И все-таки может оказаться слишком поздно, если мы не предотвратим немедля исполнение их замыслов... Ха, будьте покойны! Где сейчас Милфонт, бедный мой оклеветанный племянник? Чем я могу загладить свою вину перед ним? Синтия. Берусь ответить вам за него. Лорд Трухлдуб. Я нанес бы ему новую обиду, если бы усомнился, что он меня простит: я знаю - он сама доброта. Но какова моя жена! Будь она проклята!.. Она думает застать его в туалетной комнате - не так ли? А Пройд будет ждать тебя в комнате капеллана... Что ж, надо и мне войти в игру. Прежде всего поспешим разыскать Милфонта и все расскажем ему, а потом ты сразу же собери всех гостей здесь в галерее. Я их выставлю на всеобщий позор: и эту шлюху, и этого подлеца. Уходят. Сцена пятая Комната в доме лорда Трухлдуба. Лорд Вздорнc и сэр Пол. Лорд Вздорнc. Клянусь небом, я проспал сто лет!.. Сэр Пол, который час? Уже девятый, честное слово! У миледи такая завлекательная софа: вздремнуть на ней - приятнейшее из удовольствий. Но где же все общество?.. Сэр Пол. Все общество? Боженька ты мой, я не знаю, милорд, но здесь творятся удивительнейшие дела, все вверх дном. Это так же несомненно, как то, что я уповаю на всевышнего. Лорд Вздорнc. Силы небесные, что случилось? Где моя жена? Сэр Пол. Все вверх дном, смею вас уверить. Лорд Вздорнc. О чем вы? Моя жена!.. Сэр Пол. Дела приняли совершенно неожиданный оборот. Лорд Вздорнc. Как, у моей жены? Сэр Пол. Да нет же, я имею в виду наши семейные дела. У вашей супруги дела обстоят, по-видимому, отлично: я видел, как она направлялась в сад вдвоем с мистером Брехли. Лорд Вздорнc. Как? Где? Когда? Зачем? Сэр Пол. Затем, чтобы уединиться в укромном месте, так я полагаю. Лорд Вздорнс. Что? Сэр Пол. О, единственно на предмет занятий поэзией, так я полагаю, милорд; чтобы сочинять стихи. Лорд Вздорнc. Стихи? Сэр Пол. Да вот они сами. Входят леди Вздорнс и Брехли. Бр ехли. Милорд, покорнейший ваш слуга. Ваш слуга, сэр Пол. Какой чудесный вечер! Леди Вздорнс. Мой дорогой! Мы с мистером Брехли смотрели на звезды, я совсем забыла о времени. Сэр Пол. Ваша светлость не утомились? У вас ее заболела шея от глядения вверх? Леди Вздорнс. Ничуть, мне это страшно нравится. Но, дорогой, вы как будто впали в меланхолию? Лорд Вздорнc. Нет, дорогая, просто я немного вздремнул. Леди Вздорнс. Я могу вам предложить нюхательную соль. Лорд Вздорнc. Благодарю, дорогая, у меня она при себе. Леди Вздорнс. Мистер Брехли, я убедилась, что вы знаток астрономии, прямо как древний египтянин. Брехли. Я невежда в сравнении с вашей светлостью: вы истинная царица небосвода и повелительница звезд. Леди Вздорнс. Разве лишь потому, что свечусь не собственным светом, а отражаю ваше сияние, ибо вы - солнце. Брехли. Мэдем, вы меня полностью затмили, пропади я пропадом. Мне даже и ответить нечем. Леди Вздорнс. И не нужно. Послушайте, а что если нам с вами вместе выпустить альманах? Брехли. С превеликой радостью. Но ваша светлость уже занесли меня в альманах выдающихся людей, поскольку выдали мне столь лестную аттестацию. Леди Вздорнс. О, как изящно! Честное слово, мы стоим друг друга. Клянусь Парнасом, вы неисчерпаемо остроумны. Сэр Пол. Совершенно верно, боженька ты мой, и таковы же ваша светлость. Входят леди Слайбл, Беззабуотер, Синтия. Леди Слайбл. То, что вы мне рассказали, удивительно! Боже мой, этим мужчинам решительно нельзя верить! Сердце замирает при мысли, что все они такие обманщики. Беззабуотер. Вам, мэдем, нечего бояться: у вас достанет чар, чтобы привязать к себе само непостоянство. Леди Слайбл. О полноте, вы заставляете меня краснеть! Лорд Вздорнc. Дорогая, не пора ли нам проститься с милордом и миледи? Синтия. Они просиди вашу светлость подождать их здесь. Леди Вздорнс. Мистер Брехли, я подвезу вас в своей карете. За сценой слышен громкий крик. Леди Трухлдуб выбегает в страхе, лорд Трухлдуб, переодетый в платье священника, преследует ее. Леди Трухлдуб. Меня заманили в ловушку!.. Спасите! Помогите! Лорд Трухлдуб. Теперь уж не вывернешься, шлюха! Леди Трухлдуб. Прочь! Пустите меня! Лорд Трухлдуб. Убирайся, и пусть твой позор гонится за тобой по пятам! (Леди Трухлдуб скрывается.) Вы смотрите с удивлением. Я-то не удивлен. А вы не замедлите узнать, в какую бездну стыда ввергла меня эта женщина. Входит Милфонт, переодетый священником, и вталкивает Пройда, за которым следуют слуги. Милфонт. Нет, клянусь небом, я выставлю тебя напоказ. Беззабуотер, помоги-ка мне. (Пройду.) Ну, что повесил голову? Да, да, я твой капеллан. Погляди в глаза другу, которого ты предал, ты, воплощение вероломства! Лорд Трухлдуб. Молчишь, изверг? Милфонт. Благие небеса! Как я любил этого человека, как верил ему! Уведите его, мне тяжко на него смотреть. Лорд Трухлдуб (слугам). Стерегите эту прожженную бестию. Слуги уводят Пройда. Беззабуотер. Чудовищная неблагодарность! Брехли. Вот уж не думал, не гадал, пропади я пропадом! Леди Вздорнс. Я бы уподобила вас Сатурну еще более разгневанному, чем всегда. Лорд Трухлдуб. Мы подумаем о каре виновным позже, а сейчас позвольте мне вознаградить по достоинству невинность и оскорбленную добропорядочность. Племянник, я надеюсь, что ты и Синтия простите меня. Милфонт. Мы преданы вашей светлости всей душой. Лорд Трухлдуб. Будьте же счастливы друг с другом. Дайте, я соединю ваши руки. Да будут полны веселья ваши дни и безмятежны ночи; пусть взаимная любовь, нерушимое здравие и круговращение радостей переполняют каждый год вашей долгой жизни. Двуличию преподан здесь урок: Злой умысел, взращенный в строгой тайне, Созрев, карает самого злодея. Так, чуть рожден на свет, зловредный гад Впервые жалит и вливает яд В то чрево, в коем сам он был зачат. Все уходят. ЭПИЛОГ,  который читает миссис Маунтфорт {42} Увы, пред сочиненьем эпилога Поэт не знает - ласково иль строго К его пиесе отнесется зал, Что он пожнет - успех или провал, Он выиграл игру иль проиграл. Вот так воришка, совершивший кражу. Не знает, угодит ли он под стражу. Но как перед судом ни трусит плут, - Еще страшней для автора ваш суд. Там есть закон; перед решеньем важным Судья там обращается к присяжным; А здесь закон и право ни при чем, Любому зрителю стать нипочем Судьей, присяжным, даже - палачом. По праву каждый чем-то недоволен, И со своих все смотрят колоколен. Ученым людям угодишь едва ль: То слаб сюжет, то неясна мораль. Галерка ценит шутки и остроты И не таит ни смеха, ни зевоты. Наоборот, волнует светских львиц Воспитанность всех действующих лиц И соблюдение канонов чести; А как точны сужденья их о месте И времени! - Ручаюсь головой, Им назначать свиданья не впервой. Остряк поносит песни, франт - костюмы, Измен не одобряет муж угрюмый. И сочинитель ежится, бедняк, - Всем угодить не может он никак. Я на партер взираю с интересом: Мне кажется, там есть особы с весом, Что дышат злобою ко всем пиесам. Ждем приговора. Если плох поэт, Готов пиес не выпускать он в свет, Но угождать всем без разбора - нет! ^TКОММЕНТАРИИ^U 1 Цвел век талантов до потопа злого. - Драйден имеет в виду английскую буржуазную пуританскую революцию 1640-1649 гг. 2 Вернулся Карл...- Карл II Стюарт (1630-1685). После казни его отца, Карла I, в 1649 г. был провозглашен шотландским парламентом королем Шотландии. С 1660 г. - английский король. Его возвращение в Лондон знаменовало реставрацию Стюартов в Англии. Правление Карла II, несмотря на конституционные гарантии, характеризовалось феодальной реакцией и стремлением к восстановлению абсолютизма. 3 Янус - древнее италийское божество, первоначально - бог света и солнца, создатель человека, давший жизнь земле (частый эпитет - Янус-Сеятель). 4 ...И новый храм был несравним со старым. - Драйден сравнивает английскую литературу до буржуазной революции середины XVII столетия с литературой периода Реставрации (1660-1700). 5 Витрувий (вторая половина I в. до н. э.) - римский архитектор и инженер, автор "Десяти книг об архитектуре" - единственного полностью дошедшего до нас античного архитектурного трактата, в котором обобщил теоретический и практический опыт, накопленный зодчеством эллинистических Греции и Рима. 6 У Флетчера живой был диалог... - Флетчер Джон (1579-1625) - английский драматург. Совместно с Франсисом Бомонтом написал семь пьес; сотрудничал также с Филиппом Мессинджером. Несколько пьес принадлежат, бесспорно, одному Флетчеру. В них он не ставит глубоких государственных, политических или этических проблем. Персонажи пьес Флетчера отражают развращенность нравов дворянской и придворной среды, ее корыстолюбие. Вместе с тем гедонизм Флетчера противостоит буржуазному пуританству и его ханжеской морали. 7 Джонсон Бенджамин (Бен, 1573-1637) - английский драматург, поэт, теоретик драмы, актер. Комедии Джонсона "У всякого своя причуда" (1598) и "Каждый без своей причуды" (1599) были впервые поставлены "Труппой слуг короля", к которой принадлежал Шекспир. Эти пьесы положили начало новому жанру английской драматургии - сатирической бытовой нравоучительной комедии. В прологах к ним Джонсон обосновал свою "теорию юморов". В своих лучших пьесах Джонсон разоблачает социальные пороки современного ему общества. Джонсоном также написаны пьесы: "Вольпоне, или Лис" (1606), "Эписин, или Молчаливая женщина" (1609), "Алхимик" (1610) и ряд других. 8 Квинт Фабий Максим Кунктатор (?-203 до н. э.) - римский государственный деятель и полководец. В борьбе с Ганнибалом, вторгшимся в Италию, придерживался политики затягивания войны (отсюда и прозвище Кунктатор - "Медлитель"). Когда Сципион (см. прим. 22 к комедии "Старый холостяк") задумал высадку в Африку, Фабий резко восстал в сенате против этого смелого плана. 9 ...юном Рафаэле...- Рафаэль Санти (1483-1520) - великий итальянский живописец и архитектор. 10 Когда Эдвард отрекся, то взошел Эдвард еще славнейший на престол. - Имеются в виду английские короли Эдуард II (1284-1327; царствовал 1307-1327) и Эдуард III (1312-1377; царствовал 1327-1377). Эдуард II - трусливый, бесхарактерный, утратил плоды политической деятельности отца, короля Эдуарда I; Эдуард III - тонкий дипломат и политический деятель, его царствование - примечательная эпоха в истории Англии. 11 За Томом первым Том второй возглавил. - Драйден имеет в виду актера, драматурга и театрального деятеля Томаса Киллигру и поэта-лауреата Томаса Шедуэлла. Томас Киллигру (1612-1683) - автор трагикомедий. Одним из первых стал добиваться восстановления работы театров, закрытых во время буржуазной пуританской революции. Киллигру получил от Карла II патент на открытие театра и основал Театр короля, преобразованный впоследствии в театр Друри-Лейн (1663). Киллигру содействовал возрождению национальной театральной культуры и драматургии, основал школу для подготовки актеров. Томас Шедуэлл (1642-1692) - английский драматург. С 1698 г.- поэт-лауреат и придворный историограф. Среди пьес Шедуэлла особым успехом пользовались: "Сердитые любовники, или Надоедливые" (1668), "Ученый" (1676), "Истинная вдова" (1678), "Ярмарка в Бери" (1689). Драйден отрицательно относился к Шедуэллу, высмеивал его в своих поэмах "Авессалом и Ахитофел" и "Мак-Флекно". 12 Твой первый опыт... - т. е. комедия "Старый холостяк". 13 ...Чарлзу Монтегю, управляющему финансами. - Монтегю Чарлз (1661-1715) - политический деятель, основатель Английского банка. Считал себя "меценатом нации". Занимался литературной деятельностью. Вместе с поэтом Мэтью Прайором написал сатирическую поэму "Мышь сельская и мышь городская", пародию на аллегорическую поэму Джона Драйдена "Лань и пантера". 14 Действующие лица. - В вечер премьеры "Двойной игры" роли исполняли: Пройд - Томас Беттертон; Милфонт - Чарлз Уильяме; лорд Трухлдуб - Эдвард Кайнастон; Беззабуотер - Джон Вербрагген; лорд Вздорнс - Уильям Бауэн; Брехли - Джордж Пауэлл; сэр Пол - Томас Доггет; леди Трухлдуб - Элизабет Барри; Синтия - Энн Брейсгердл; леди Вздорнс - Сюзанна Маунфорт; леди Слайбл - Элизабет Ли. 15 ...сочиню тебе эпиталаму...- В античной поэтике свадебная песня, выражающая приветствие новобрачным. 16 Но особе высшего круга менее всего приличествует смеяться: это столь низменное выражение чувств! Смех доступен любому. - Подобное отношение к смеху - одно из проявлений сдержанности чувств, характерной для высшего дворянского общества того времени как в Англии, так и во Франции. Знаменитый английский лексикограф Сэмюэл Джонсон (1770-1784) свидетельствует, что Джонатан Свифт "упрямо подавлял в себе всякую наклонность к смеху" ("Жизнеописания виднейших английских поэтов". Свифт.) "Никто никогда не видел, чтобы веселье, чужое или собственное, могло когда-либо заставить Попа рассмеяться" (Там же. Поп.). 17 ...чтобы выделяться из публики и досаждать сочинителям... - Нормальному ходу театрального спектакля мешал шум в зале: в ложах болтали дамы, по партеру сновали молодые джентльмены, обмениваясь приветствиями со знакомыми; служители обходили ряды, собирая плату. "О! Какое наслаждение в то время как все смотрят хорошую пьесу выйти из партера до окончания акта! - говорит герой одной из пьес Колли Сиббера. - Это ...дает мне возможность привлечь внимание публики и одновременно показать, сколько презрения я испытываю к тому, чем восхищается весь этот скучный город. Но если я все же остаюсь смотреть спектакль, то непременно сижу спиной к сцене..." 18 ...у зрителей боковых лож... - Как правило, боковые ложи были заняты франтами и щеголихами. Из боковой ложи было легко выскользнуть незамеченным и отправиться в другой театр или таверну. 19 ...мэдем - одно из наиболее изысканных и претенциозных обращений к даме. 20 ...синей ленты и звезды...- знаки Ордена Подвязки, высшего английского ордена, учрежденного королем Эдуардом III в честь св. Георгия, покровителя Англии. 21 ...фосфорисцент нашей гемисферы (букв, утренняя звезда нашего полушария).- Речь леди Вздорнс отличается нарочитой высокопарностью и употреблением псевдонаучной терминологии. 22 Ле Воссю Рене (1631-1680)-французский писатель, один из теоретиков классицизма, автор знаменитого "Трактата об эпической поэме" (1675). Труды Ле Боссю ценили Буало и Вольтер. 23 Ранен Рене (1621-1687) - французский писатель, участвовал в литературной полемике. Его дидактические поэмы, написанные по-латыни, переводились на английский и французский языки. Из критико-эстетических произведений наиболее известны "Размышления о поэтике Аристотеля и трудах поэтов как древних, так и современных" (1674). "Размышления" стали известны английскому читателю в том же году в переводе английского критика Томаса Раймера. 24 ...сочинения Досье об Аристотеле и Горации. - Андре Дасье (1651-1722) - французский филолог, в 1672 г. был привлечен к изданию и комментированию классиков. Издал и перевел Горация, "Поэтику" Аристотеля (с критическими примечаниями), "Царя Эдипа" и "Электру" Софокла, Плутарха, Эпиктета, несколько диалогов Платона. С 1713 г. был секретарем Французской академии. 25 Да, ведь дядюшка обещал гостям новую песню; вот мимоходом они нам сейчас и сыграют. - Порой драматурги конца XVII - начала XVIII в. вводили в спектакль песню или танец, не заботясь о том, насколько логично возникает музыкальный номер в ходе драматического спектакля. Так, в данном случае появление на сцене певцов - прием чисто условный. 26 Перселл Генри (1659-1695) - выдающийся английский композитор и органист, автор первой национальной оперы "Дидона и Эней". Подвизался при королевском дворе в Лондоне. 27 ..миссис Эйлифф - Эйлифф Элизабет (1678-1734) - английская певица и актриса, играла в театрах Друри-Лейн и Хеймаркет. 28 ...геомартическое доказательство... - Леди Слайбл нередко употребляет слова и выражения, смысла и произношения которых не знает. 29 ..макьявеллиевской изощренности... - Никколо Макьявелли (1469-1527), итальянский писатель, историк, политический деятель. В трактате "Государь" (1513) он во имя высокой цели (объединение Италии) оправдывает деспотическую власть, не гнушающуюся никакими средствами для своего упрочения. Сила традиции образовала непреодоленный еще барьер давно сложившегося мнения о Макьявелли как проповедника коварства и лицемерия. 30 Содом и Гоморра. - Согласно Библии, города, жители которых отличались развращенностью нравов, чем навлекли на себя гнев божий: города были сожжены упавшим с неба огнем и провалились в бездну. 31 ...олицетворяет Фетиду... - Фетида в греческой мифологии одна из морских богинь. 32 ...рыскал по Ковент-Гардену... - испорченное Конвент-гарден: монастырский сад - старинный район центрального Лондона, где расположены собор, театр, сад и рынок того же названия. Во времена Конгрива здесь же находились торговые галереи и лавки. 33 Филлида - в греческой мифологии фракийская царевна, невеста афинского царя Демофонта. 34 Сафо.- Леди Вздорнс выбрала для своей дочери имя древнегреческой поэтессы первой половины VI в. до н. э., которая родилась и жила на острове Лесбосе. 35 ...кроме девяти муз. - В греческой мифологии богини поэзии, искусств и наук. 36 Принц Вольций - персонаж комедии герцога Бекингема "Репетиция" (1671), пародирующей героические пьесы Джона Драйдена. 37 Кипроку! - Испорченное латинское: qui pro quo - "одно вместо другого" - путаница, неразбериха. Леди Слайбл явно не понимает значения этого выражения. 38 ...Иуда Маккавей, то бишь Искариот! - Только сильным волнением сэра Пола можно объяснить соединение столь различных имен. Иуда Маккавей - в Библии героический вождь народного восстания в Палестине. Иуда Искариот - по евангельской легенде, один из двенадцати апостолов, предавший Иисуса Христа за тридцать сребреников в руки иерусалимских властей. 39 ...Тарквиний - Секст Тарквиний, сын римского царя Тарквиния Гордого. Насилие, совершенное Секстом Тарквинием над знатной римлянкой Лукрецией, и ее самоубийство послужили поводом к восстанию. 40 ...вы как бы в эразмовом раю. - Т. е. между раем и адом (между двумя полюсами, двумя противоположностями). На картинах, изображающих пытки святого Эразма, справа от святого находятся палачи, слева - ангелы с венками в руках. 41 Сент-Олбанс - город в двадцати милях к северо-западу от Лондона. 42 Миссис Маунтфорт (Сюзанна Вербрагген, 1669-1703) - одна из ведущих актрис театра Друри-Лейн. У миссис Маунтфорт была импозантная внешность, сильный сочный голос, прекрасная дикция, богатая палитра интонаций. Колли Сиббер пишет в "Апологии", что даже самая неинтересная роль в ее исполнении начинала сверкать множеством красок. И. В. Ступников