кновенная мерзкая жена, и все у нас как положено в свете. Ходишь и ждешь, когда тебя орогатят - завидное состояние! Я, верно, уже родился с пупырышками на лбу, словно юный сатир или отпрыск какого-нибудь горожанина-рогоносца. Что за жизнь, черт возьми: там тебя высмеют, здесь обжулят, даже в семье сумеют опозорить! Добро бы еще можно было унестись, как оленю, так нет: ползи за женой, как улитка, коли скрутили тебя узами Гименея! Миссис Марвуд. Сбросьте их! Вы же часто жалели, что нет подходящего случая. Сейчас он вам представился. Только сперва разрушьте заговор. Половина приданого Милламент - слишком завидный куш, чтоб отдать его злодею Мирабеллу. Фейнелл. Пропади он пропадом! Эти деньги достались бы мне, кабы не ваши разоблачения. Если б Милламент и Мирабелл поженились, деньги уплыли бы от них навсегда. Тогда жена могла бы позолотить мои рога. И носил бы я эту позолоту при том, что лоб был бы изукрашен, как прихожая генерал-губернатора. Миссис Марвуд. Ничего страшного: рога на лбу, зато деньги в кармане. Только вот уживетесь ли вы с женой! Кстати, она в браке ведет себя ничуть не хуже, чем до замужества. Я даже готова поклясться, что, обручившись с вами, она прекратила свои прежние забавы. Фейнелл. Что ж, допускаю. Вполне возможно, что она бросила все карты. Но пусть меня вздернут на виселицу, коли она не спрятала в кармане козырного туза. Миссис Марвуд. Вы женились на ней, чтоб она вас обеспечивала. И если вы можете измыслить способ, чтоб она обеспечивала вас лучше, чем вы мечтали, почему вам не остаться с нею дольше, чем входило в ваши планы? Фейнелл. Но как? Как? Миссис Марвуд. Расскажите миледи о поведении жены, пригрозите разводом. Старуха любит дочь и пойдет на любые уступки, лишь бы спасти ее доброе имя. Воспользуйтесь случаем, припугните ее, раз она попалась на удочку. Миледи придет в ярость и тут же пожертвует племянницей, ее приданым и всем на свете. Предоставьте мне раззадорить ее. Только если она не сладит с этой ролью, я окажусь при ней суфлером. Фейнелл. Пожалуй, это заманчиво. Миссис Mарвуд. К сожалению, я подсказала вашей теще мысль выдать Милламент замуж за сэра Уилфула. Сейчас это может нам помешать. Фейнелл. Ну, заботу о нем я возьму на себя. Я его выведу из игры. За обедом он напьется как сапожник и покажет себя, я о том постараюсь. Миссис Mарвуд. Ну а в чем вы будете обвинять жену? Фейнелл. Еще не знаю. Надо пораскинуть мозгами. Я женат, и с этим уже ничего не поделаешь. Жена сыграла со мной шутку - этого тоже уже не поправишь. Я никогда ее не любил, а если и любил, то все в прошлом. Я ее ни в чем не подозреваю, ибо мне все прекрасно известно, - значит, я ее не ревную. Конечно, она мне порядком надоела, и тут ничем не пособишь. Так оно и будет тянуться - да-да, тут надеяться не на что. Это все касательно моей семейной жизни. Ну а как насчет моей репутации? Что до меня, то я женился не ради чести, так что нечего об этом и толковать. У моей жены мне тоже здесь нечем поживиться. Она ведь рассталась со своим добрым именем еще до замужества. Впрочем, если она не принесла мне в приданое доброй славы, то и отобрать ее не в силах. В игре ведь как: кому нечего ставить, тот с тебя не сорвет. Миссис Mарвуд. И вообще, брак - дело святое! Фейнелл. Гм! Прекрасно придумано! Брак, как вы говорите, дело святое. А коли так, что позору в рогах, когда они произрастают из столь священного корня? Миссис Mарвуд. Право, не знаю. Раз корень этого древа священен, значит, и ветви тоже? Фейнелл. Вот именно. Следовательно, вопрос исчерпан. Так как же мы будем действовать? Миссис Mарвуд. Я сочиню письмо, и его вручат миледи как раз в момент ее свидания с этим мерзавцем, который подрядился играть сэра Роуланда. Письмо будет анонимное, и чем дальше я окажусь от истины, тем легче мне будет возмутить покой вашей тещи. К тому же я постараюсь не злить Фойбл: она ведь кое-что уже проведала. Потом все, конечно, откроется. Ну да ничего! Только бы исполнилась моя затея, а там - пусть меня разоблачают, мне все равно! Фейнелл. Худшее, что мне грозит, - это развод с женой. Но у меня уже есть дарственная на большую часть ее земель: я сумел в свое время ее обойти. Вы тоже в доле. На это по крайней мере вы можете рассчитывать. Миссис Mарвуд. Надеюсь, вы убедились, что я ненавижу Мирабелла? Вы больше не будете ревновать? Фейнелл. Разумеется. Клянусь этим поцелуем. Пусть ревнуют мужья, любовник - готов верить. А если в душе его проснется сомненье, пусть оно будет лишь ступенькой к новой блаженной вере, что подруга верна ему. Пускай сомненья мужей превращаются в жгучую ревность, а доверие оборачивается предрассудком и слепотой. Отныне я ухожу из их стада. Правда, я еще ношу их эмблему, но я вырвусь из их рядов. А когда распрощаюсь с ними, меня больше не будет тревожить девиз, под которым они живут: Ревнивый умник иль глупец беспечный, Ты - муж, а значит, срам - твой жребий вечный. (Уходят.) ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ  Декорация та же. Входят леди Уишфорт и Фойбл. Леди Уишфорт. Ну как, Фойбл, сэр Роуланд скоро будет? Все ли готово? Фойбл. Да, сударыня. Я поставила в канделябр восковые свечи, а всех лакеев одела в парадные ливреи и выстроила рядком в прихожей, а еще кучера с форейтором впридачу - чтоб была полная свита. Леди Уишфорт. Ты не забыла опрыскать духами форейтора с кучером, а то понесет от них конюшней, как сэр Роуланд мимо пойдет. Фойбл. Как же, сударыня, конечно. Леди Уишфорт. Танцоры-то с музыкантами готовы хорошенько потешить его душеньку? Фойбл. Все в готовности, сударыня. Леди Уишфорт. Ну, а я?.. Я... как выгляжу, Фойбл? Фойбл. Уж так хорошо, сударыня, что глянешь - и на смерть!.. Леди Уишфорт. А как мне принять его, как ты думаешь? В какой позе ему лучше всего увидеть меня в первый раз? От первого впечатления многое зависит. Может, мне сесть? Нет, сидеть я не буду. Лучше я буду ходить... Вот так: он на порог, а я иду от него через комнату и вдруг - как повернусь... Нет, это как-то слишком неожиданно! Буду лежать! Ну да, возьму и улягусь. Пожалуй, я приму его в малой гардеробной: там есть кушетка. Да-да, пусть он в первый раз увидит меня, лежащей на кушетке. Я не лягу совсем, а приоткинусь, облокотясь на локоть, и буду в задумчивости раскачиваться, чуть потряхивая ножкой... Да, так! А только он появится, я вздрогну от удивления и вскочу ему навстречу в полном смятении. Что может быть соблазнительней такой сцены: тут и ножку видать, и щеки в румянце, и такое лицо, и этакое! Слышишь! Карета подъехала! Фойбл. Это он, сударыня. Леди Уишфорт. Послушай, милочка, а что, мой племянник уже начал ухаживать за Милламент? Фойбл. Сэр Уилфул в гостиной, трудится над бутылкой, сударыня. Леди Уигифорт. Ну пропащая душа! Сейчас же пошлю его к Милламент! Вели ей сойти вниз, Фойбл, пускай идет сюда. А я, как пойду мимо, пошлю племянника. Когда они тут сойдутся, ты спеши ко мне, Фойбл: негоже мне слишком долго быть вдвоем с сэром Роуландом. (Уходит.) Входят миссис Милламент и миссис Фейнелл. Фойбл (Милламент). Сударыня, я торчу здесь, чтоб передать вашей милости, что мистер Мирабелл уже с полчаса как ждет возможности побеседовать с вами, а от тетушки поступил вам приказ посидеть вдвоем с сэром Уилфулом. Могу я сказать мистеру Мирабеллу, что вы не заняты? Милламент. Не стоит. Что там, однако, у моего милого? Я сегодня грущу, надо бы развлечься! Скажи ему, чтоб пришел в другой раз. (Читает стихи.) Проклятье - женщины удел С тех пор как мир стоит {59}. (Ходит по комнате и повторяет их.) Ах, как тяжко! Миссис Фейнелл. Что это нынче у тебя, Милламент, все Джон Саклинг на уме и разные другие поэты! Милламент. А? Премерзкие стихи! Да и сама я не лучше. Фойбл. Сударыня, сюда идет сэр Уилфул! Так мистера Мирабелла что, отослать? Милламент. Как хочешь, Фойбл, можешь отослать его, можешь прислать сюда, как пожелаешь, душенька... Пожалуй, мне стоит с ним увидеться... А может, все-таки!.. Пускай придет, бедняжка. (Фойбл уходит. Милламент опять принимается читать стихи.} Прельститель вдохновенный, Тирсис юный... {60} Займи сэра Уилфула, кузина! Ты достаточно мудра, чтобы выдержать дурака. К тому же замужем, значит - обзавелась терпением, а мне дай вернуться к своим мыслям. Миссис Фейнелл. Весьма вам признательна, что вы доверили мне ?то дело. Однако у меня есть собственные заботы. Входит сэр Уилфул. Ах, сэр Уилфул, вы пришли в решающую минуту. Ваша пассия - в любовных грезах, советую попытать счастья: сейчас или никогда! Сэр Уилфул. И тетушка того желает. А мне бы для храбрости опорожнить бутылочку-другую, потому как я робкий, пока не познакомлюсь. (Тем временем Милламент ходит из угла в угол, повторяя стихи.) Потом-то я разойдусь - как поближе познакомлюсь. А сейчас, кузина, уже вы меня отпустите. И будьте так ласковы, не примите за обиду... только я пойду к своим! Миссис Фейнелл. Фи, сэр Уилфул! Можно ли так трусить! Сэр Уилфул. Это не трусость! Вовсе нет. Тут другое. Со мной так: решил - все! Но только не сейчас. Знакомства недостаточно, вот и вся причина. Мое почтение. Миссис Фейнелл. Упустить такой случай. Нет, клянусь, я этого не позволю: уйду и запру вас на ключ. (Уходит.) Сэр Уилфул. Ой, перестаньте, сестрица! Я позабыл там перчатки. Ну что вы делаете?! Она и впрямь заперла дверь, господи помилуй! Сестрица Фейнелл, отоприте!! Да что за подлые шутки! Теперь и эта меня заметила. Я тут осмелился, кузина, ну... так сказать, пройти. Да что она заколдована, Эта дверь, что ли?! Милламент (читает стихи). Не принуждай меня, друг мой, Участвовать в игре пустой... {61} Сэр Уилфул. Чего-с? Мое почтенье. Милламент (продолжает читать стихи). И сердцу слабому не смей... Ах, это вы сэр Уилфул?! Сэр Уилфул. Собственной персоной. Мое почтенье. Может, я что не так, так вы уж простите, кузина. Милламент (продолжает читать стихи). В ней роль навязывать хитрей, Чем самый искушенный лицедей. Звучный Саклинг {62}! Сэр Уилфул. Чего-с? Про что-то вы, сударыня, неподобное говорите!.. Я, хвала небесам, в семье старшой. Милламент. Мужлан! Варвар, гот {63}! Сэр Уилфул. Я непременно обучусь вашей тарабарщине, сестрица, только покуда я буду отвечать по-нашему, по-простому. Милламент. У вас ко мне какое-нибудь дело, сэр Уилфул? Сэр Уилфул. Сейчас вроде бы нет, кузина: просто осмелился зайти узнать, не желаете ли совершить вечерком прогулку, и, коли я вам не в обузу, может, нам вместе пройтись? Милламент. Вместе? Для чего же? Сэр Уилфул. Не для чего. Так просто, чтоб прогуляться. Милламент. Терпеть не могу прогулки. Деревенские забавы! Не выношу деревню и все, что с ней связано. Сэр Уилфул. Вот как?! Вот как?! Поди ж ты! Похоже, оно точно. В городе-то развлечений поболее, кеатров там и разного прочего, этого не отнять. Милламент. О l'etourdie! {Вертопрах, ветреник (франц.).} A я вот ненавижу Лондон. Сэр Уилфул. Это вы перехватили, голубушка! Да разве возможно враз и то ненавидеть и это? Конечно, и город иному не по сердцу. Только одним подавай город, другим без деревни невмочь. Похоже, и вам бы так: либо то, либо это. Милламент. Ха-ха-ха! Похоже, оно точно. Ну еще что скажете? Сэр Уилфул. Да сейчас вроде бы ничего, кузина. Оно ведь как: знаком тебе стал человек, глядишь - и ты разошелся, куда там! Небось, поняли, про что я... Ну да время покажет. А покуда, как говорится: поспешишь - людей насмешишь. Милламент. Раз вам нет во мне никакой надобности, вы меня очень обяжете, сэр Уилфул, если удалитесь. У меня тут дела... Сэр Уилфул. Все, кузина, конец. Побеседуем, когда вам будет охота. Можно и сейчас - можно и потом, и потом-то ничуть не хуже. Все едино. Да-да, а коли имеется какая неотложность, так у нас-то никакой спешки нет. Не горит, как говорится. Так что, мое вам почтение, кузина. Только дверь заперта. Милламент. А вы пройдите через ту, сударь. Сэр Уилфул. Мое вам почтение. Уж не взыщите, я пойду к своим. (Уходит.) Милламент. Ну и ну! Ха-ха-ха! (Читает стихи.) Как Феб, влюблен, он Феба пел нежнее... {64} Входит Мирабелл. Мирабелл (продолжает стихотворение, начатое Милламент). Она милей, чем Дафна, но скромнее. Не от меня ли вы заперлись, чтоб вас не найти? Или эта милая уловка означает, что здесь конец моей погоне и приз за нее: бежать вам некуда. Милламент. Какое тщеславие! Но вы ошиблись. Вам придется ловить меня до последней минуты. И хотя, пожалуй, мне пора замуж, надеюсь, вы будете так настойчивы, словно я вот-вот постригусь в монахини. Так что, готовьтесь уговаривать меня до последней минуты и даже после. Мирабелл. Как? Еще и после? Милламент. Я б почла себя жалким созданием, неспособным дарить радость, если б сдалась с постыдной легкостью и лишила поклонника приятных трудов увещевать меня. Мирабелл. А разве вам не известно, что когда милость дарят после длительных и нудных просьб, цена ее падает: дающему меньше чести, а получающему - радости. Милламент. Так в жизни; в любви - все иначе. Мне противен любовник, который хоть на миг решит, будто успехом в любви он обязан себе, а не великодушию дамы. В природе нет ничего бесстыднее самоуверенного, дерзкого мужчины, убежденного в своей неотразимости. Даже педантское высокомерие мужей кажется мне более позволительным. Нет, я только тогда выйду замуж, когда обеспечу себе право свободно жить и развлекаться. Мирабелл. Вы что ж, хотите иметь и то и другое до брака? Или сейчас вы готовы удовольствоваться первым, а со вторым согласны подождать до завершения брачной церемонии. Милламент. Слушайте, не дерзите! Воля ты моя, волюшка - я с тобой не расстанусь! Ужель мне распроститься с тобой, мое надежное одиночество, с вами, мои милые размышления! Проститься с вами, утренние грезы, сладостные пробуждения, ленивая дремота - о douceurs {Сладость, нежность (франц.).}, о someils du matin {Утренние сны (франц.).}! Нет, нет и еще раз нет! Запомните, Мирабелл, я почти целое утро буду проводить в постели. Мирабелл. Тогда я буду вставать ни свет ни заря. Милламент. Вставайте, когда вам охота, бездельник вы этакий! И смотрите, не смейте никак обзывать меня. Запомните, я этого не потерплю! Мирабелл. Обзывать - вас?! Милламент. Ну да, женушкой там, душечкой, лапушкой, ягодкой, конфеткой и другими разными тошнотворными кличками, которыми обычно щеголяют супруги. Так вот: я этого не выношу. Мы с вами, милый Мирабелл, не будем ни ластиться друг к другу, ни целоваться-миловаться на людях подобно тому, как поступают леди Сюсюкл и сэр Напролом. Не будем в первое воскресенье после свадьбы кататься в новой коляске по Гайд-Парку {65}, провожаемые взглядами и шепотом встречных, чтоб потом никогда больше не появиться вместе. Словно в первую неделю мы исполнены взаимной гордости, а в последующие годы стыдимся друг друга. Мы не станем ездить вместе по гостям и в театр. Будем сдержанны и учтивы: до того сдержанны, что люди подумают - мы целый век женаты, а учтивы так - ну точно не женились вовсе. Мирабелл. Каковы еще ваши условия? Пока все, что вы говорите, вполне здраво. Милламент. Так, пустяки! Чтобы мне не мешали посещать и принимать, кого я вздумаю; переписываться с кем захочу - никаких вопросов и строгих взглядов! Носить, что мне по нраву; разговаривать, о чем пожелаю; чтоб меня не заставляли беседовать с противными остроумцами, потому что они наши приятели, и водить дружбу с глупцами, потому что они, видите ли, ваша родня. Буду выходить к столу, когда мне вздумается, иногда - как найдет каприз - обедать у себя в гардеробной, и чтоб никаких "что?" и "почему?"! Не хочу, чтоб врывались в мой кабинет, чтоб мешали мне царить за чайным столом: вам придется наперед спрашивать разрешения, если вздумаете принять участие в наших чаепитиях. И наконец, в какой бы комнате я ни сидела, вам непременно следует постучаться, прежде чем войти. При таком договоре, если у меня достанет сил выдержать вас подольше, я мало-помалу ужмусь до размеров обычной жены. Мирабелл. Вы запрашиваете вдвое за каждое блюдо! Разрешите и мне выдвинуть свои условия, а то как бы не вышло, что ко времени, когда вы ужметесь до размеров обычной жены, я, чего доброго, перещеголяю размерами обычного мужа. Милламент. Говорите, извольте. Выдвигайте условия, не скромничайте! Мирабелл. Благодарю. Так вот: во-первых, я настаиваю, чтобы все знакомые были для вас равны; чтоб вы не избирали себе в наперсницы какую-нибудь представительницу своего пола - этакую закадычную подружку, которая доверит вам свои сердечные тайны и начнет подбивать вас на откровенность. Не вздумайте держать ее при себе вместо приманки, чтоб она, укрывшись под маской, высматривала вам кавалера в театральной давке, а потом тащила вас домой в притворном страхе, когда вам придет в голову, что вас узнали. Тут вы приметесь бранить меня за то, что я пропустил спектакль и испортил вам удовольствие; и делать все это лишь затем, чтобы испытать меня и проверить мою верность. Милламент. Что за мерзкий пункт! Мыслимо ли, чтобы я пошла в театр под маской! Мирабелл. Далее: сговоримся, что покуда мне нравится ваше лицо, пусть оно нравится и вам, и чтоб вы никаких не прилагали усилий так ли, сяк ли его улучшить. По сему я запрещаю вам пользоваться как дневными, так и ночными притираниями, изготовленными из всевозможных жиров и невесть чего еще - из костей борова, заячьей желчи, свиной мочи и мозгов жареного кота. Словом, чтобы никаких сношений с разными пособницами красоты! Далее: двери моего дома будут закрыты для коробейников, торгующих грошевым муслином, фарфоровыми безделушками, веерами, восточными шелками и прочим. Далее, когда вы забеременеете... Mилламент. О, не смейте об этом! Мирабелл. ...что весьма возможно, если наши старания не окажутся тщетными... M илламент. Противные старания!.. Мирабелл. Я восстану против всяких корсетов и шнуровок, от которых голова моего сына может уподобиться сахарной, а сам он станет чем-то вроде коряжки. Наконец, о ваших чаепитиях - готов подчиниться здесь вашей воле, но с одной оговоркой: обещайте держаться обычных границ и довольствоваться незатейливыми привычными напитками - как то: шоколадом, кофе, чаем. То же касается и застольных бесед. Говорите, о чем все говорят: обсуждайте моды, сплетничайте за глаза, вышучивайте друзей, но только смотрите - никаких покушений на мужские привилегии - никаких тостов, здравиц! Во избежание этого изгоняю с вашего стола всякие заморские возбуждающие напитки вроде апельсинового бренди, разных анисовок, лимонных и коричных настоек, барбадосской воды {66}, а заодно и наливки, особливо настоенные на мускатном шалфее. Вот усыпительные - из первоцвета, мака и прочего - эти можно. Таковы мои условия, а в остальном надеюсь быть вам уступчивым и покладистым мужем. Миллам ент. Это просто ужасно! Тошнотворные напитки! Гнусные тосты, бражничество - ненавижу подобную мерзость! Мирабелл. Итак, договор заключен. Могу я поцеловать вам руку в знак помолвки? Вот и свидетельница, пришедшая скрепить наш сговор. Входит миссис Фейнелл. Милламент. Милочка Фейнелл, ну что мне делать? Брать его в мужья? Кажется, придется взять. Миссис Фейнелл. Бери, бери, душечка, что еще остается! Милламент. Но право... Клянусь, я в ужасном страхе... Мне ни за что не произнести этого, кузина... Право же! Я думаю... я попробую вас вытерпеть. Миссис Фейнелл. Фи, душечка! Бери его и так, прямо, и скажи ему об этом. Я уверена, тебе и самой того хочется. Милламент. Думаешь? Наверно, ты угадала... Вон он как глядит, Этот противный человек - видно, тоже догадался. Да-да, смешное вы созданье, я беру вас. Только не надо меня целовать и благодарить. Приложитесь к руке и все. И молчок - чтоб ни слова! Миссис Фейнелл. Поспешите подчиниться, Мирабелл. У вас нет времени выражать радость. Сюда идет моя матушка и, поверьте, если она увидит вас, с ней случится истерика, и она, чего доброго, не сможет вернуться к сэру Роуланду, а у них, по словам Фойбл, дело пошло на лад. Так что сберегите восторги до следующего раза, а пока ступайте на черную лестницу - там вас ждет Фойбл, чтобы посовещаться. Милламент. Идите, идите! А пока сказали б мне что-нибудь приятное. Мирабелл. Я всецело повинуюсь вам. (Уходит.) Миссис Фейнелл. Сэр Уилфул хватил лишку и так расшумелся в столовой, что матушке пришлось оставить гостя и пойти урезонивать племянника. Но тот продолжал орать песни и пьянствовать. Что у них вышло, не знаю, только Петьюлент громко с ним бранился, когда я проходила мимо. Милламент. Ах, если Мирабелл не будет мне добрым мужем, я погибла - оказывается, я ужасно влюблена в него! Миссис Фейнелл. Вот-вот. А все потому, что ты не прислушиваешься к чужим словам. Если не доверяешь ему, выходи за сэра Уилфула. Милламент. За этого медведя-перестарка? Слышать о нем не хочу! Входит Уитвуд; он только что из-за стола. Миссис Фейнелл. Видно, эти забияки поунялись, раз вы их покинули. Уитвуд. Покинул, говорите? Да я не мог больше выдержать. Я хохотал до упаду, прямо изнемог. Еще немного, и я бы лопнул, пришлось бы меня чинить и надставлять с боку, как плохонький камлот {67}. Да-да, наши забияки присмирели. Вошла миледи и - noli prosequi {Юридический термин, означающий окончание судебного разбирательства (лат.).}! - тяжбе конец! Милламент. О чем шел спор? Уитвуд. В том-то и штука, что спора никакого не было. Они от ярости даже говорить не могли: просто шипели друг на друга, как два печеных яблока. Входит Петьюлент; он пьян. Ну все, Петьюлент, все! Прямо голова кругом! Что вы молчите? Пьяны в стельку и молчите, как рыба. Петьюлент. Послушайте, миссис Милламент, ежели вы, бесценная нимфа, способны меня полюбить, так прямо и скажите и дело с концом. Либо так, либо сяк - все! Уитвуд. Другому понадобились бы тома, а тебе и decimo sexto {Формат книги в 1/16 печатного листа, т. е. книга небольшого формата (лат.).} хватило, чтоб выразить эту мысль, милейший мой лакедемонянин {68}! Позвольте мне поздравить вас, Петьюлент, мой друг, вы - сама лаконичность! Петьюлент. Ну а вы, Уитвуд, вы - ходячая бессмыслица! Уитвуд. Вы кроите свои фразы из лоскутков и обрезков, как швея - подушечки для булавок. Если прибегнуть к метафоре - вы говорите скорописью. Петьюлент. А вы - вы, без всякой метафоры - пол осла, а этот Бодуэн {69}, ваш братец - другая его половина. Два сапога - пара! Уитвуд. Ну как едок - прямо горчица! Так поцелуйте меня за это, дружок. Петьюлент. Прочь от меня! Больше не целуюсь с мужчинами. Там, в столовой, в знак примирения, я облобызал вашего братца, вот теперь и мучаюсь отрыжкой (икает), как с редиса. Милламент. Фи! Что за речи! Из-за чего была ссора? Петьюлент. Не было никакой ссоры. Но могло быть. Уитвуд. Им не хватило слов, чтобы высказать свой гнев, иначе бы они принялись стучать друг но дружке, что твои кастаньеты. Петьюлент. Все из-за вас. Милламент. Из-за меня? Петьюлент. Когда на меня находит стих поспорить, я могу и за меньшее зацепиться. Ну, допустим, вы некрасивы, так что с того, коли я могу доказать, что это не так! Хотите меня наградить - награждайте, а нет - воюйте в другой раз сами за себя. Я иду спать. Уитвуд. Вот свернитесь в клубок, как мокрица, и поразмышляйте о мести, а если вы до завтра выучитесь толком писать, нацарапайте вызов, а я его кому-нибудь снесу. Петьюлент. Носите пауков для мартышки, которую держит ваша полюбовница! Вычесывайте блох у ее собачек да читайте книжицы! А я полезу в постель к своей служанке. (Уходит.) Миссис Фейнелл. Он пьян как сапожник! Да что с вами со всеми стряслось? Уитвуд. Заговор! Заговор, чтоб отделаться от этого рыцаря. Всему Зачинщик ваш муж, только он улизнул куда-то. Входят леди Уишфорт и пьяный cap Уилфул. Леди Уишфорт. Постыдился б! До такого свинства дойти - чай, не мальчик! Cэp Уилфул. Может, я что не так, тетушка... Леди Уишфорт. Уж конечно, не так!.. Осрамился ты! Эко винищем-то разит! Ты что же, думал племяннице моей по вкусу будет такой бурдюк? Как есть бурдюк! Сэр Уилфул. Ну зачем вы так, тетушка!.. Леди Уишфорт. И это в то время, когда ты задумал поухаживать - показать, что, мол, и ты - кавалер!.. Сэр Уилфул. Сдается мне, тетушка, что вам просто жалко вина. Что ж, подайте счет и велите принести еще бутылочку - я расплачусь! (Запевает песню.) Эй, довольно скупиться! Пусть в стакане дымится Золотой, сногсшибательный эль. По бабенке томится Только жалкий тупица, Ибо слаще всех радостей - хмель. А коли вам охота, чтоб я женился на кузине, скажите слово - я готов, Уилфул, он такой - за делом не постоит. У него что сказано - сделано. Таков мой... как это?.. девиз! Леди Уишфорт (Милламект). Племянник слегка подвыпил, милочка, а все через то, что за тебя пил. Уж ты его прости!.. Сэр Уилфул. In vino veritas {Истина в вине (лат.).}, тетушка! - Так-то, кузина: за вас же нонче пил и на поди - бурдюк! А коли вам охота за меня замуж, скажите слово, и я пошлю за музыкой. Уилфул, он такой - за делом не постоит. Ну, а коли не желаете замуж, так мы - от ворот поворот: утерлись и пошли, Тони! Да где ж этот чертов Тони?! Тони - парень честный, только, как выпьет, харкает очень - такой за ним грех. (Поет песню.) Передавайте бутылку друг другу, Пустите ее, как солнце, по кругу. Нам в этом пример Аполлон, Садящийся пить, как только стемнеет: Ведь лик его за ночь настолько краснеет, Что утром нам светит он. Солнце - неплохой собутыльник, тоже честный пьянчуга; у него есть свой подвальчик - у ваших там антиподов {70}. Уж коли я пущусь в путешествие, тетушка, непременно доберусь до ваших антиподов. Антиподы, они - ребята хорошие, только маленько вверх тормашками. Но ведь я тоже: как хвачу - на голове могу ходить за ихнее здоровье. А что про свадьбу с кузиной - никак не упомню ее имени - так что ж, тетушка, Уилфул он такой - за делом не постоит. Коли она девица, пусть и впредь стережется, а коли нет - пускай себе покуда помалкивает, месяцев этак через девять объявит. Mилламент. Вы, тетушка, простите, я пойду. Сэр Уилфул что-то разошелся. И пахнет от него - страх!.. Пойду поскорее, а то как бы не вытошнило! Идемте, кузина. (Уходит с миссис Фейнелл.) Леди Уишфорт. Сказала тоже: пахнет! Да от его зловонного духа и свечник околел бы с женой и детками. Ведь экая скотина, ну что мне с ним делать! Езжай, езжай поскорей за море, уж истинное дело, и чем подалее - тем лучше. Езжай к сарацинам, к татарам, к туркам, но только среди крещенного люда тебе не место, идол ты этакий. Сэр Уилфул. Вот к туркам - нет, простите, тетушка, не поеду. Турки они неверные, они в виноград не верят. Магометане там ваши, мусульмане - вонючки непьющие! Может, я что не так, тетушка... Только из моей географии явствует, что туркам до христиан далеко. Нигде ведь на карте не сказано, что ихний, мол, муфтий - правоверный, вот и выходит, что "правоверный" - для них это брань, тетушка. (Икает.) Греки, вот те чтут красное вино. (Опять затягивает песню.) Придумали пьянство христьяне - Не знают его мусульмане, И ты не мешай Пить кофе иль чай Язычникам этим поганым; Свободный же бритт Пусть виски глушит На зло всем турецким султанам. Тони! А-у! Входит Фойбл; она что-то шепчет леди Уишфорт. Леди Уишфорт (тихо Фойбл). Сэр Роуланд, говоришь, гневается? Вот ведь напасть на мою голову! Скажи, куда мне деть этого медведя? (Громко.) А ну, марш в постель, окаянный! Смотри, прикажу тебя высечь, я не я!.. (Фойбл.) Зови сюда девок с розгами! (Фойбл уходит.) Сэр Уилфул. Девок? Где девки, где?! Леди Уишфорт. Кузен Уитвуд, уведите вы его отсюда, по гроб жизни буду вам благодарна. Дела тут у меня - безотлагательные, сказать прямо. Уважьте, золотце, навек запомню! Уитвуд. Пошли буян! Куда бы мне его поманить, черт возьми! Пошли на петушиные бои, а? Сэр Уилфул. И девку возьмем? Она что, бойцовая, что ли?.. Позволь и кусну тебя за щеку. Уитвуд. Фу, мерзость! Пыхтит, как на волынке играет. Ну пошли что ли, шропширец, шагом марш! Сэр Уилфул. Ступай, Тони, мой мальчик, я следом за тобой, братец Энтони, мой Тэнтони. Теперь ты будешь моим Тэнтончиком, а я твоим - поросеночком {71}. (Запевает песню и уходит вместе с Уитвудом.) Леди Уишфорт. Нет, видно, не будет мне удачи! Не выйти мне замуж, покуда он в Англии, это точно! Входит Уейтвелл в костюме сэра Роуланда. Милейший сэр Роуланд, я сгораю от стыда за свою неучтивость! Боюсь, мне не хватит всех прощений, которые папа римский раздает в Юбилейный год {72}. Черпаю утешение в том, что будущий наш союз позволяет несколько пренебречь этикетом и держаться без лишних церемоний. Уейтвелл. Моя несдержанность, сударыня, от увлечения вами. Пока я не буду обладать предметом своей страсти, я - как на дыбе: ожидание, точно крючья, терзают все мое существо, сударыня. Леди Уишф орт. Вы так тонко выражаете свои чувства, сэр Роуланд, так настойчивы, так умеете убедить женщину! И все-таки день-другой нам придется подождать со свадьбой - благопристойность требует... Уейтвелл. Благопристойность сведет меня в могилу, сударыня! Всякая проволочка разобьет мне сердце, а коли все провалится - я погибну от яду. Стоит моему племяннику пронюхать о затее - он тут же подсыпет мне отравы. А мне наоборот - охота заморить его голодом, пока я жив. Вот тогда я со спокойной душой отправился бы на тот свет. Меня очень бы утешило, кабы я мог отомстить при жизни этому аспиду! Леди Уишфорт. Что я слышу! О поверьте, мне так же хочется сберечь вам жизнь, как и способствовать вашей мести. Не почтите меня гордячкой, но его вероломство со мной - безмерно! Уейтвелл. Как, и с вами, не может быть! Леди Уишфорт. Ах, сэр Роуланд, если бы вы знали, как он томился у моих ног, как лил слезы, клялся и божился, содрогался всем телом, приходил в экстаз, весь горел и трясся, ползал на коленях, замирал от страсти, жал мои руки, мучился, пожирал меня алчным взглядом... Можно ли все это забыть?! Уейтвелл. Так он - мой соперник?! Этот смутьян - мой соперник, да?! Все: он сейчас же умрет!.. Леди Уишфорт. Не спешите убивать его, сэр Роуланд. Лучше заморите голодом, чтобы он чахнул день ото дня. Уейтвелл. Решено! Через три недели он останется без сапог; через месяц - будет на коленях просить подаянье. Он проест все, что имеет - только и останется у него, что голова на плечах - и тогда он угаснет, как свеча на ветру. Леди Уишфорт. Да, сэр Роуланд, вы умеете угодить даме. Не новичок в науке страсти, знаете пароль любви. И однако, сэр Роуланд, не вздумайте приписать мою уступчивость вожделению и неспособности терпеть вдовий пост, а благодушие - объяснять тем, что во мне умерла стыдливость. Я не снесу этого. Надеюсь, вы далеки от мысли, что мне просто хочется мужа? Уейтвелл. Помилуйте, что вы!.. Леди Уишфорт. Подобные мысли унизили бы меня, заставили думать, что мы пренебрегли приличиями. Но ведь это возможно лишь в порыве сострадания, когда жаждешь спасти другого... Уейтвелл. Даже очень с вами согласен. Леди Уишфopт. Иначе вы могли бы превратно истолковать мою снисходительность. Уейтвелл. Упаси бог! Леди Уишфорт. Уж не спорьте. Уейтвелл. Вы - сама добродетель и чистота! Леди Уишфорт. Если посмеете заподозрить меня в похоти... Уейтвелл. Никогда, сударыня, как бог свят! Вы благоухаете камфарой {73} и ладаном, на челе вашем - целомудрие и благородство. Леди Уишфорт. Если же... Входит Фойбл. Фойбл. Танцоры готовы сударыня... Да тут пришел человек с письмом, просит разрешения передать его самолично вам в руки. Леди Уишфорт. Позвольте мне отлучиться сэр Роуланд. Будьте ко мне благосклонны, не судите строго и радуйтесь, что нашли женщину, которая пойдет на муку ради чести, сэр Роуланд, и никогда не покинет вас. (Уходит.) Уейтвелл. Уф, изнемог! Ну и служба попалась - каторга! Уж подбодри меня чем-нибудь, женушка, а то сил моих нет. Фойбл. Что ты за мозгляк такой! Четверть часа распинался перед барыней и готов! Уейтвелл. От этой всякий аппетит пропадет! Смотри, женушка, тебе будет хуже. Мне, пожалуй, двое суток не захочется брачной жизни. Лучше таскать по городу портшез в самую жару, чем еще день представлять этого сэра Роуланда - пусть мне отрубят руку, если я вру. Входит леди Уишфорт с письмом в руке. Леди Уишфорт (Фойбл). Позови танцоров. Коли вы не против, сэр Роуланд, давайте посидим, посмотрим балет. (Входят танцоры, и начинается балет.) А сейчас с вашего разрешения, сэр Роуланд, я посмотрю, что мне пишут. Возьму и вскрою это письмо при вас, чтобы не было никаких сомнений. А буде они у вас появятся, извольте сказать - я тут же сожгу это письмо. Впрочем, стоит взглянуть на адрес, чтобы понять, что оно от женщины. Фойбл (тихо Уейтвеллу). Силы небесные! Это же от миссис Марвуд - мне ли не знать ее руку. Прямо сердце в пятки ушло! Заберите его как-нибудь. Уейтвелл. От женщины, говорите? Нет, сударыня вы моя, - оно не от Женщины. Все яснее ясного. Отправителю этого письма надо бы глотку перерезать, вот что! Леди Уишфорт. Ваша ревность - залог страсти - побуждает меня к ответной искренности, сэр Роуланд. Вы сами все прочтете. Мы вскроем письмо вместе. Вот, слушайте! (Читает.) "Хоть вы и не знаете меня, сударыня... Видите, это от неизвестного - ...я из почтения к вашим достоинствам считаю долгом уведомить вас, что вас морочат самым бесстыдным образом. Тот, кого вы принимаете за сэра Роуланда, обманщик и негодяй..." Творец всемогущий, да что же это!.. Фойбл (в сторону). Ну все пропало!.. Уейтвелл. А ну-ка, ну-ка, дайте поглядеть! (Берет письмо и читает.) "...негодяй и самозванец, который за деньги взялся одурачить вас". Какая подлость, а?! "Это хитроумный план..." Леди Уишфорт. О мне дурно!.. Я умираю!.. Фойбл (тихо Уейтвеллу). Скажи, что узнал почерк племянника. Дескать, его козни! Заверяй честью и божись, только поскорее! Уейтвелл. Это же подлость, сударыня, поймите вы! Нешто вы сами не видите? Леди Уишфорт. Вижу, слишком хорошо вижу! С меня хватит! Уейтвелл. Я вам сразу сказал, что мне знаком этот подчерк. А вы все свое: мол, женский. Да этот мерзавец каким хошь складом писать умеет - и с наклоном, и прямо. ЗРЯ я что ли сказал, что ему глотку нужно перерезать? Да будь он мне сыном, не племянником, я и тогда всадил бы в него пулю! Фойбл. Какое вероломство! А вы уверены, сэр Роуланд, что ЭТО его рука? Уейтвелл. Уверен ли? Так же, как в том, что я живой, здесь стою и люблю-обожаю этот перл Индии! Да у меня карманы набиты такими же его Эпистолами! Леди Уишфорт. Возможно ль!.. Фойбл. Еще спасибо, что вы, сэр Роуланд, оказались при этом. Вот зачем мистер Мирабелл потихоньку являлся нынче днем к нашей барышне! Я заподозрила недоброе, как он мимо меня прошмыгнул: он все физиономию, от меня прятал. Леди Уишфорт. Возможно ль! Что я слышу: этот каин проник в мой дом! Теперь вспоминаю, что моя племянница вдруг куда-то запропастилась, когда сэр Уилфул собирался ей объясниться. Фойбл. В самый тот час мистер Мирабелл и дожидался барышню в ее комнате. Побоялась я вам о том доложить: как бы, думаю, не разволновались, ожидая сэра Роуланда. Уейтвелл. Все! Его дни сочтены. Фойбл. Сэр Роуланд, голубчик вы наш, упаси вас бог, супротив закона-то пойти! Уейтвелл. Закона? Не боюсь я закона. Я готов умереть, мне не жалко. Я докажу вам, сударыня, свою честность и невиновность, хотя бы мне это стоило жизни! Леди Уишфорт. Милейший сэр Роуланд, не деритесь с ним на дуэли! Вдруг вас убьют? Мне тогда и на люди не выйти! А коли повесят вас - совсем уж позору не оберешься, подумайте сами, сэр Роуланд! Нет, не надо дуэли. Пойду допрошу племянницу, она отпираться не станет. Заклинаю вас любовью, сэр Роуланд, откажитесь от дуэли. Уейтвелл. Сударыня, вы заворожили меня - я подчиняюсь. И все же извольте принять мои ручательства. Я схожу за черной шкатулкой, в которой хранятся все бумаги на мое имущество, и отдам их вам в руки. Леди Уишфорт. Милый сэр Роуланд, это и впрямь бы меня утешило! Несите шкатулку! Уейтвелл. Нельзя ли мне принести и брачный контракт, чтобы нам подписать его нынче вечером? Вправе ли я на это надеяться? Леди Уишфорт. Несите что хотите, только возвращайтесь живы-здоровы. Все идет на редкость удачно! Уейтвелл. Живой или мертвый, но я вернусь, и мы поженимся вопреки всем каверзам и заведем наследника, чтобы окончательно доконать моего распутного племянника. Идем, моя неуемная вдовушка! (Читает стихи.) Вам доказать я не почту за труд, Что я - мужчина. Фойбл (негромко подхватывает стихи). И к тому же плут. (Все уходят.) ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ  Декорация та же. Входят леди Уишфорт и Фойбл. Леди Уишфорт. Вон из моего дома, ехидна! Змея, которую я взлелеяла на груди! Изменница, которую подняла из грязи и ввела в дом! Сгинь! Пропади! Исчезни! Ты, верно, забыла, как стирала старые газовые косынки и мастерила парики? Я нашла тебя с посиневшим от холода носом над жаровней с потухшими угольями, когда ты что-то жевала за рваной шторкой в своей лавчонке, а вся лавчонка-то - с птичью клетку! Ступай откуда пришла! Дохни с голоду! Фойбл. Душенька-барыня, я готова на коленях просить прощенья! Леди Уишфорт. Прочь от меня! Живи своим умом! Открой продажу всякого хлама, вывеси его на веревке у питейного ларька или где-нибудь на Задворках, где разносчики торгуют балладами {74}. Развесь там опять шейный платок весь в дырах, ярд пожелтевших бумажных кружев, а на лотке разложи - траченую молью маску, набор шпилек, детскую скрипку, ожерелье с побитыми стекляшками и стеганый ночной колпак на одно ухо. Открывай торговлю - милости просим! Или, скажешь, не таков был твой товар, вероломная ты шлюшонка! Да, милочка, больше тебе нечем было торговать, когда я подобрала тебя, приблизила к себе и позволила заправлять всем домом. Чан, запамятовала, да? Уж теперь ты, небось, нагрела руки! Фойбл. Душенька-барыня, прошу вас - выслушайте меня! Запаситесь терпением на одну минуточку! Я во всем повинюсь! Это он меня попутал - мистер Мирабелл. Да разве ж меня одну обольстил его лживый язык? Он ведь и вашу милость смущал, а уж не у вас ли ума палата? Так как же мне, бедной да неученой, себя защитить? Ах, сударыня, и чего только он мне не сулил, вы бы знали! Клятвенно меня заверил, что через это вашей милости никакого ущерба! А иначе б меня и богатствами Индии не склонить, чтоб замыслить что за спиной госпожи, от которой мне только добро да ласка. Леди Уишфорт. Это как же такое?! Обхитрить меня, выдать замуж за бывшего лакея, превратить в подстилку для истрепанного сводника - и, по-твоему, в том никакого ущерба? Да ты, милая, бесстыжа, как актерка, что лезет на сцену с пузом. Фойбл. Погодите, сударыня, выслушайте меня! Все равно он не мог бы жениться на вашей милости. Не мог бы, сударыня. Его брак с вами был бы незаконным, потому как он спервоначалу на мне женился, чтобы вам, значит, никакой опасности не было: не мог он с вашей милостью в постель лечь. А кабы вдруг и позарился на вашу милость, его бы в миг привлекли по закону и тут бы уж по головке не погладили. Я-то знаю. Небось разузнала, какой закон прежде, чем в дело мешаться. Леди Уишфорт. Выходит, что я была твоим орудием, да? Способствовала твоему счастью? Пока ты старалась для Мирабелла, я устраивала твой брак? И ведать не ведаю, а они себе сводню из меня сделали! Нет, это уже переходит все границы! Нашли мне, видите ли, занятие - пособничать союзу Эбигейл и Эндрю {75}! Любуйтесь, пожалуйста, - я их поженила! Проучу вас обоих - и тебя, и твоего Филандра {76}! Ты у меня запомнишь, как венчаться на Дьюкс-Плейс, я не я! Твой голубок уже под замком. Скоро будете ворковать в одной клетке, если в нашем приходе еще есть закон. (Уходит.) Фойбл. Ах и зачем я только родилась на свет! Зачем вышла замуж! Хороша новобрачная! Видно, ждет меня не семейный дом, а Брайдуэлл {77}! Господи, спаси и помилуй! Входит миссис Фейнелл. Миссис Фейнелл. Фойбл, милочка, в чем дело?! Фойбл. Ах, сударыня, хозяйка пошла за констеблем. Меня отдадут под суд и отправят в Брайдуэлл щипать пеньку. Бедняжку Уейтвелла уже схватили. Миссис Фейнелл. Не горюй, Фойбл, Мирабелл не замедлил поспешить ему на выручку. Это дело рук Марвуд и моего муженька. Фойбл. Да, сударыня, я знаю. Она была в господском кабинете и подслушала, что вы мне рассказывали перед обедом, послала миледи письмо, только ничего у нее не вышло, и тогда мистер Фейнелл все подстроил так, чтоб схватили Уейтвелла, когда тот отлучился - вроде бы за документами. А той порой миссис Марвуд возьми да и выложи все моей хозяйке. Миссис Фейнелл. Про меня в том письме не говорилось? Матушка не догадывается, что я с вами заодно? По-моему, Марвуд не сказала ей ни слова, хотя мужа моего не оставила в неведении. Фойбл. Нет, сударыня, миледи не прочла письма до конца. Мы почти сразу его забрали. Неужто эта чертовка Марвуд рассказала мистеру Фейнеллу про вашу милость? Миссис Фейнелл. Все, что могла - и про мои отношения с Мирабеллом и про все остальное. Теперь мы должны расстаться. Это единственное, что меня утешает. Фойбл. Оно и вправду легче станет, как все узнаешь. Ведь ваша милость с ним квиты. Я давно могла бы вам кое-что порассказать, да только не по сердцу мне людей мутить и раздоры сеять. Куда как лучше сводить людей, чем их друг от дружки отваживать. Скажу вам: муженек ваш и миссис Марвуд уж так-то сроднились - всем родственникам на зависть! Миссис Фейнелл. Ты в этом уверена, Фойбл? Но чем ты докажешь? Фойбл. Готова в том присягнуть, сударыня. И миссис Минсинг тоже. Как нас миссис Марвуд обхаживала, лишь бы мы не болтали про то, что видели в тот вечер, когда вы гуляли в Гайд-Парке, а мы все числились в отлучке. Поднялись мы ненароком наверх, ну и застали их - да только нам рты заткнули. Взяла это Марвуд книгу и говорит: присягайте! А книга-то какая? Простые стихи! А если кто клялся не на Библии, то может со спокойным сердцем клятву нарушить. Миссис Фейнелл. Уж до того это все ко времени, сказать невозможно! А вот и Минсинг! Входит Минсинг. Минсинг. Барышня желает побеседовать с миссис Фойбл, сударыня. С ней мистер Мирабелл. Он высвободил вашего муженька, миссис Фойбл, а вам советует посидеть в господском кабинете, покуда гроза пройдет. Сейчас к хозяйке не подступись! Уж так-то гневаются-страх!.. Вишь, мистер Фейнелл чего-то им наговорил: клялся там и божился, а наша хозяйка ударилась в слезы. Теперь разбушевалась, ну чисто ураган, ей-богу! Ведь муж-то ваш, сударыня, что сказал: давайте мне, мол, все женино именье, иначе я разведусь! Миссис Фейнелл. Твоя барышня или мистер Мирабелл знают про это? Минсинг. А как же, сударыня. Они и послали меня разведать, не протрезвел ли сэр Уилфул, и коли можно - привести его к ним. Сдается мне, что барышня решилась пойти за него: все лучше, чем деньги такие терять, ведь шесть тысяч фунтов, не шутка! Ой, Фойбл - душечка, поспешим: никак сюда идет старая леди. Миссис Фейнелл (Фойбл). Не забудь сказать Минсинг, чтоб она, как придет час, была б готова подтвердить мои слова. Фойбл. Не тревожьтесь, сударыня, все сделаем! Минсинг. Все скажу, что вашей милости на пользу, а там - будь что будет! (Уходит вместе с Фойбл.) Входят леди Уишфорт и миссис Mарвуд. Леди Уишфорт. Не знаю, как и благодарить вас, душа моя: вы оказали мне такую услугу! Предупредили меня вовремя, что Мирабелл лишь для вида за мной ухаживает, разоблачили этого самозванного Роуланда, а теперь приходите ко мне от моего зятя, желая спасти честь моей семьи и покрыть грехи моей дочери. Право, мой друг, если б не вы, я бы не вынесла этого порочного мира - бежала в какой-нибудь уединенный, забытый людьми уголок, где пасла бы невинных овечек в тени дерев близ журчащих струй. Ах, милочка Марвуд, покинем свет и суету, станем пастушками! Миссис Марвуд. Сперва уладим неотложные дела, сударыня. У нас будет время подумать, куда нам бежать от общества. Вот еще одно лицо, имеющее касательство к нашим переговорам. Леди Уишфорт. Ах дочка, дочка, ужели ты, мое дитя, кровь от крови моей и плоть от плоти, я б даже сказала - мое второе "я" - могла поступиться хоть малой толикой взыскующей добродетели! Ужель ты могла вступить на стезю порока, когда тебя всю жизнь учили одной добродетели? Нет, я не только учила тебя, я сама была для тебя примером - моделью, которой ты могла подражать, едва тебя стали вывозить в свет. Миссис Фейнелл. Не пойму о чем вы, маменька. Леди Уишфорт. Не поймешь? Скажешь, ты не испорченная? Скажешь, не безнравственная? Не поймешь?! А я вот последнее с себя сниму, чтобы покрыть твои блажи, твое распутство. Придется мне заложить столовое серебро и драгоценности, разорить племянницу и всего этого недостанет. Миссис Фейнелл. Меня обошли, обманули и с вами поступили не лучше. Обвинение это насквозь лживо, лживо, как дьявольские наветы, как ваша наперсница, здесь стоящая, как друг вашей наперсницы - мой благоверный. Миссис Марвуд. Помилосердствуйте, миссис Фейнелл! С чего вы взяли, что ваш благоверный - мой друг? О чем вы собственно говорите? Миссис Фейнелл. Знаю, что говорю, сударыня, и вы отлично меня понимаете. Со временем все узнают про это. Миссис Марвуд. Мне жаль, что вы так запальчивы, сударыня. Невинности пристало большее спокойствие. Я умываю руки и глубоко сожалею, что стремление быть полезной миледи и ее семье было столь дурно истолковано и навлекло на меня всякую клевету. Простите, сударыня, но я не хочу больше мешаться в дело, к которому не имею прямого касательства. Леди Уишфорт. Ах, мой друг, я сгораю от стыда - кто мог ждать такой черной неблагодарности! (Миссис Фейнелл.) Ты на коленях должна просить прощенья, неблагодарное созданье! Всей твоей жизни не хватит, чтоб отплатить за ее услугу. (Миссис Марвуд.) Не оставляйте меня в трудную минуту! Я нуждаюсь в поддержке и вы - мой добрый гений! Миссис Фейнелл. Говорю вам, матушка, вас обманули! И она, по-вашему, добрый гений? Да она - пиявка, которая сосет из вас кровь и отвалится, едва напьется. Нет, матушка, вам не придется нести в заклад свои инкрустированные гребни и расставаться с наличным капиталом, чтобы выпутать меня из беды. Я не сдамся без боя. Пусть они докажут свои обвинения. Я знаю, что невиновна, и готова предстать перед судом. (Уходит.) Леди Уишфорт. А может, все же ее оклеветали, может, все-таки она невиновна? Прямо не знаю, что и думать! Поймите же, она получила безупречное воспитание, уж за это я могу поручиться - ведь я самолично пеклась о том, чтобы с детства внушить ей основы добродетели и посеять в ее младенческой душе отвращение к самому облику мужчины. Ах, мой друг, девочкой она визжала от страха, завидев мужчину! Не сойти мне с места, коли это не так! Ей разрешали играть только с теми мальчуганами, на которых были камзольчики, и все ее куклы были девочки. Единственные мужчины, которых она видела, были ее папенька и капеллан, впрочем, последнего мы тоже ухитрились выдать за женщину, благо он ходил в длиннополой рясе и не носил бороды, - и ведь до пятнадцати лет верила, подумайте! Миссис Марвуд. Стоило ли ее так долго обманывать? Леди Уишфорт. Иначе она б не стала учиться у него катехизису, не стала бы слушать длинных проповедей против танцев и хорового пения и иных подобных беспутств, против хождения на эти пакостные пьесы и нечестивые концерты, где похотливые дисканты визжат непристойности, а басы ревут богохульства. Она готова была лишиться чувств, стоило ей взглянуть на сборник этих безнравственных пьес или просто услышать о них! Ну могу ли я после этого думать, что моя дочь - испорченное созданье?! Да что там - просто шлюха! Она ведь до поры и в театр не смела ходить: боялась - отлучат от церкви! Ах, мой друг, я не в силах этому поверить, не в силах, не в силах! Она права: пусть он докажет свои обвинения. Миссис Марвуд. Докажет, сударыня?! Как, вы согласитесь, чтобы ваше имя трепали в суде?! Чтоб ваша репутация и репутация вашей дочери стали достоянием своры горлопанов-стряпчих?! Чтобы люди с любопытством замирали при вашем появлении и какой-нибудь сластолюбивый старик в судейской шапочке рылся в вашем грязном белье на манер повитухи, только мужского пола. Или вы хотите, чтобы бесчестие вашей дочери перестало быть тайной; чтобы ваша история явилась темой для судейских острот и каламбуров, сделалась, вопреки всем правилам, узаконенной шуткой, чему нет примеров ни в каких реестрах, вплоть до самой Кадастровой книги {78}. Одним упоминанием о себе нарушать торжественность суда и вызывать двусмысленные вопросы на их двусмысленной латыни; наблюдать, как почтенный судья, до смерти довольный всем происходящим, ухмыляется в бороду и ерзает на подушке, точно ему перед тем дали глотнуть настойки из шпанских мух или усадили бедняжку на крапиву. Леди Уишфорт. Ну что говорить - пытка! Миссис Mарвуд. А тут еще юнцы из Темпла {79} вроде бы для дела все записывают, и знаете зачем? Чтоб потом еще раз меж собой все обсудить и потешить рассказом трактирную челядь. Леди Уишфорт. Час от часу не легче! Миссис Марвуд. Это еще не все. Добро бы этим кончилось! А то ведь и так бывает: запишут репортеры - они ведь скорописью, раз-два - ив газету! Ну и пойдет по рукам! Разносчики газет примутся орать об этом во всю глотку, а голос у них покрикливей, чем у того знаменитого торговца камбалой 80 или у торговки сушеным горохом. И вы будете это слушать несколько дней кряду, пока не оглохнете. Леди Уишфорт. Нет, я этого не вынесу! Мой друг, ступайте и все уладьте, уладьте, прошу вас! Я заплачу. Отдам все, себя, свой капитал, племянницу и ее приданое - все, все, лишь бы избегнуть скандала. Миссис Марвуд. Поймите, сударыня, я ничего не советую. Только по-дружески разъясняю вам, раз вы сами не видите, какие тут возможны неприятности. А вот и мистер Фейнелл. Если он согласится все уладить втихую, я буду просто счастлива. Поймите, мне куда приятней будет поздравить вас с удачей, нежели выказывать вам сочувствие. Входит Фейнелл. Леди Уишфорт. О я не сомневаюсь в этом, моя душечка, конечно, конечно. Фейнелл. Сударыня, эта дама, ваша приятельница, просто одолела меня просьбами, и я согласился предоставить вам право пожизненно пользоваться вашим капиталом при условии, что вы не станете больше выходить замуж. В противном случае - штраф, какой я почту уместным. Леди Уишфорт. Не выходить замуж? Фейнелл. Да, никаких больше сэров Роуландов! Чего доброго, следующего самозванца мы уже не успеем вовремя разоблачить. Миссис Марвуд. Мне думается, что миледи без колебаний примет это условие. Она уже достаточно натерпелась от мужского вероломства. К тому же, сударыня, когда мы с вами отправимся в уединенные рощи, мы навсегда простимся с подобными мыслями. Леди Уишфорт. Да-да, конечно. А если в том возникнет настоятельная потребность, ну, скажем, для здоровья или еще почему? Фейнелл. О, когда брачная жизнь будет вам предписана врачами, мы это обсудим. Только я оставляю за собой право самому выбрать вам жениха. Если лекарство пойдет на пользу, неважно, какой лекарь его пропишет. Далее: моя жена записывает на мое имя остаток состояния, все еще ей принадлежащий, и живет на ту сумму, которую я определю ей по своему усмотренью. Леди Уишфорт. Но такого бессердечного обращения с женами не встретишь и в Московии! Фейнелл. А я научился этому у придворных его величества царя Петра {81}, когда зимой он вел здесь переговоры, - так вот, за перцовым бренди они открыли мне некоторые тайны семейных нравов и политики северного полушария. Право же, нам стоит кое-что у них перенять. И наконец: мне, как главе семьи и вашему зятю, причитается шесть тысяч фунтов, которые составляют половину капитала миссис Милламент, доверенную до срока вашему попечению. Она лишается этих денег - согласно последней воле и завещанию вашего покойного мужа, сэра Джонатана Уишфорта - ибо она пренебрегла вашим разумным советом и отказалась от брака с сэром Уилфулом Уитвудом, коего, будучи заботливой теткой, вы ей подыскали. Леди Уишфорт. Но мой племянник был не в себе: он даже не сумел за ней толком поухаживать. Фейнелл. Я пришел предъявить вам ультиматум, и никаких возражений слушать не стану. Леди Уишфорт. Тогда хоть дайте мне время подумать. Фейнелл. Лишь пока составляется документ, который вам надлежит скрепить своей подписью в ожидании других бумаг, более подробных и обстоятельных. В свою очередь я приму меры, чтобы все было сделано с наивозможной поспешностью. А сейчас я пойду и займусь указанным документом. Надеюсь, к моему возвращению вы успеете обо всем хорошенько поразмыслить. (Уходит.) Леди Уишфорт. Какая беспримерная наглость, просто не знаю, с чем ее и сравнить! Что ж, неужто мне подчиниться этому бесчувственному злодею? Миссис Mарвуд. Конечно, очень печально, сударыня, что вам приходится так платиться за легкомыслие дочери! Леди Уишфорт. Ведь говорила ей - не выходи за этого идола! Нет пошла, даже не поглядела, что срок для траура не истек. Вот ее первый муж, мой зять Лэнгуиш, так бы не поступил! Того я выбирала, а уж этого она сама. И правда, что черт попутал. Нет, тут недолго и рехнуться! Ах, мой друг, неужели мне не за что уцепиться? Так и стерпеть, чтоб пришли и ограбили?! Еще и эти двое - пожалуйста: когда же конец этим казням египетским {82}! Входят миссис Милламент и сэр Уилфул Уитвуд. Сэр Уилфул. Мое почтение, тетушка. Леди Уишфорт. Не смей называть меня теткой, поганец! Знать тебя не хочу! Сэр Уилфул. Оно конечно, я малость перебрал - все говорят. Так ведь я не нарочно, ей-богу! Ну чего вы так озлились? Сдается мне, тетушка, я никого не обидел, а коли я что не так, то я и повинюсь с охотой - чего еще требовать? Коли я что побил, я заплачу: надо фунт, так фунт выложу. Давайте-ка лучше так рассудим: что было, то прошло, и нечего о том вспоминать. Послушайте другое: мечтая вам угодить, надумал я жениться на кузине. Так что будем друзьями. Мы уж все обсудили, можно и под венец. Леди Уишфорт (племяннице). Что я слышу, милочка?! Хоть ты меня порадуй! Неужто, я не ослышалась? Милламент. Я решила пожертвовать собой, чтобы выручить вас, тетушка, и доказать, что отнюдь не причастна к интриге, как старались вас уверить. Я велела Мирабеллу самолично явиться и подтвердить, что я действительно намерена отдать руку этому воплощению рыцарства. А что до моей помолвки с Мирабеллом, то я понудила его прийти сюда и при вас отказаться от всяких притязаний на брак. Он там за дверью, ждет разрешения войти. Леди Уишфорт. Клянусь, эти свидетельства послушания просто возвращают мне жизнь! Но этого веролома я сюда не допущу. Боюсь у меня не хватит сил лицезреть его. Он для меня подобен Горгоне {83}: стоит мне увидеть его, и я превращусь в камень и оцепенею навечно. Милламент. Если вы поведете себя столь неучтиво, он, обиженный вашим отказом, примется, чего доброго, настаивать на помолвке. Уж вытерпите его как-нибудь в последний раз. Леди Уишфорт. Ты уверена, что это так? Ах, если б это было правдой и я никогда больше его не увидела! Милламент. Вы отправляетесь с ним в путешествие, сэр Уилфул, не так ли? Сэр Уилфул. Ей-богу, тетушка, он очень обходительный господин - пускай его войдет, а? Мы с ним побратались и стали друзьями-попутчиками. Ну вроде как Орест и Пилад {84}, что ли! Он будет мне толмачом в чужих краях. Ему ведь там не впервой! Такой между нами уговор вышел: я женюсь на кузине, а он махнет со мной за море, чтоб мне, значит, компанию составить. Пойду и кликну его: я так положил себе - и все тут! Пусть кто-нибудь попробует мне помешать! (Уходит.) Миссис Mарвуд. Тут что-то не так! Попробуем разгадать. Леди Уишфорт. Ах, душечка Марвуд, куда же вы? Миссис Марвуд. Тут неподалеку, сударыня, сейчас вернусь. (Уходит.) Возвращается сэр Уилфул; с ним Мирабелл. Сэр Уилфул. Не робей, дружище, я с тобой! А она, черт возьми, пусть хмурится - не съест же она тебя. И потом ты уразумей: хмуриться долго ей тоже не резон - лицо-то заемное: коли станет без удержу хмуриться, весь лоб пойдет трещинами, точь-в-точь корка у сливочного сыра, черт-те что! Только об этом молчок, друг-попутчик! Мирабелл. Если б подлинный смысл многих фраз, обращенных мной к столь достойной даме, чистосердечное мое раскаяние и искреннее сожаление могли вызвать хоть каплю сочувствия, я был бы на седьмом небе. Ведь когда-то, сударыня!.. Но забудем об этом. Да, я заслужил, чтоб вы низринули меня с того пьедестала, на котором мне было дозволено воздыхать у ваших ног. Но прошу вас - не убивайте меня, не отворачивайтесь от меня с презрением! Я пришел не милости просить, не прощения: взываю лишь к вашей жалости. Я уйду туда, откуда уже не вернуться. Сэр Уилфул. Ну, братец, туда я тебе не попутчик! Мирабелл. Пожалейте ж меня, а потом забудьте - большего не прошу. Сэр Уилфул. Ей-богу, не так-то много он просит: вам, тетушка, никакого убытку. Простите его и забудьте, вы ведь, тетушка, как-никак христианка, вам бог велел. Мирабелл. Вникните в суть событий, сударыня, и тогда вас покинет предубеждение. Это была невинная хитрость, хотя, признаюсь, ее было нетрудно счесть зловредной. На подобные плутни нас толкает любовь, а ошибки, рожденные страстью, достойны прощенья. Поймите, я жестоко наказан: я утратил то, что мне было всего дороже; чтобы вас умиротворить, я пожертвовал сей красавицей, а с ней вместе потерял и мир, и покой, и последние надежды на счастье. Сэр Уилфул. Не быть мне больше мировым судьей, если он не растрогал меня до слез! Пусть я никогда не взойду на корабль, коли это не такое же доброе дело, как пропустить стаканчик - взять и отдать ему девушку обратно! Простите его немедленно, тетушка, иначе я расплачусь, так и знайте. У меня с ними договор на словах, а ведь это - раз и нету! Так вот: еще один вздох моего друга-попутчика, и я отказываюсь от сватовства! Леди Уишфорт. Только для тебя, племянничек, но имей в виду: язык у него вкрадчив да лжив! Хорошо, сударь, я смирю свой гнев, но лишь ради племянника. Я постараюсь забыть, что могу, однако условие мое таково: теперь же откажитесь от всяких видов на мою племянницу. Мирабелл. Не замедлю подтвердить это на бумаге и по всей форме. Я уже послал слугу за документом и вручу его вам с благоговением, какое приличествует особе столь редкостной доброты. Леди Уишфорт (в сторону). В его речах и взорах таится приворотная сила! Не случись мне его увидеть, я бы запросто наняла убийцу, чтоб тот его прикончил, а теперь он расшевелил в моем сердце огонь, тлевший под грудой пепла. Входят Фейнелл и миссис Mарвуд. Фейнелл. Время, данное вам на размышление, истекло, сударыня. Вот документ - готовы ли вы подписать его? Леди Уишфорт. Если даже готова, то теперь неполномочна. Моя племянница лишила меня законного основания для этого - она по моему совету выходит замуж за сэра Уилфула. Фейнелл. Эта мистификация не пройдет, сударыня, хоть вы и очень на нее надеетесь. Милламент. Но я действительно согласна на этот брак, сударь. Мирабелл. А я, сударь, отказался от всех притязаний на миссис Милламент. Сэр Уилфул. А я, сударь, настаиваю на своем праве и пойду против вас, сударь, и против вашего документа тоже. Вы тут, черт возьми, про какойто документ толковали, так у меня тоже есть один веский довод - я его у пояса ношу - и захочу - от этой вашей грамоты останутся клочки, сэр, даже подпись не на чем будет ставить! Так что прячьте-ка поскорей свой документ, сэр, не то, ей-богу, я выну свой! Леди Уишфорт. Угомонись, племянник, прошу тебя! Милламент. Умерьте свой пыл, дорогой сэр Уилфул! Фейнелл. Ах вот как! Значит, у вас здесь своя лейб-гвардия! Но меня не захватишь врасплох, и я снова повторю вам свои условия. (Леди Уишфорт.) Вы отдаете в мое ведение весь капитал и полностью отписываете мне имение моей супруги, что отвечает духу и букве данного документа. (Милламент.) В вашем согласии, сударыня, по-моему, нет надобности. О вашем отказе, мистер Мирабелл, и о ваших правах, сэр Уилфул, в нем вообще нет ни слова. А размахивать шпагой и устраивать медвежьи представления {85} вы можете, сударь, где-нибудь в другом месте: здесь это не пройдет. Советую вам подписать это, леди Уишфорт, иначе ваша любимая дочь окажется во власти стихии, как лодка с пробитым дном, и, как знать, удастся ли ей уцелеть в бурном потоке столичного злоречья. Леди Уишфорт. Неужто никак-никак нельзя предотвратить мое разорение?! А вы, неблагодарное существо, только и живы приданым моей дочери, разве нет? Фейнелл. Я не стану отвечать на ваш вопрос, пока все ее состояние не окажется в моем кармане. Мирабелл (леди Уишфорт). Если вы не побрезгуете моей помощью - знаю, я не заслужил вашего доверия - я посоветовал бы вам... Леди Уишфорт. Ну что, что?!. О спасите меня и мое дитя от разорения, от нужды, и я прощу вам былые обиды! Я соглашусь на все, лишь бы вырваться из рук этого изверга! Мирабелл. Ах, сударыня, слишком поздно! Моя награда обещана другому. Вы распорядились судьбой той, кто только и мог расплатиться со мною за услуги. И все же, как бы там ни было, я решил помочь вам: не могу снести, чтобы с вами так бездушно поступили. Леди Уишфорт. Что я слышу! Дорогой мистер Мирабелл, до чего же вы однако великодушны. Мне просто не верится. Но, право, я еще могу расторгнуть помолвку племянника: вы получите мою племянницу со всем ее приданым - только спасите меня от грозящей опасности! Мирабелл. Вы не шутите? Ловлю вас на слове и ни о чем не спрашиваю. А сейчас мне надо сходить за нашими преступниками. Леди Уишфорт. За кем угодно, прошу вас!.. Мирабелл. Я приведу камеристку Фойбл и кающегося грешника. Входят миссис Фейнелл, Фойбл и Минсинг. Миссис Mарвуд (Фейнеллу). О я пропала! Эти твари продали меня и явились сюда меня обличить. (Мирабелл и леди Уишфорт подходят к миссис Фейнелл и Фойбл.) Фейнелл. Если все должно выйти наружу, что ж, пусть их знают! Так поступают в свете! Напрасно они надеются, что я отступлюсь или дам им поблажку. Я буду неумолим. Фойбл (леди Уишфорт). Конечно, сударыня, я готова поклясться на Библии. Минсинг. И я тоже, сударыня. Леди Уишфорт. Ах, Марвуд, Марвуд, и вы вероломны?! И вы, моя наперсница, меня обманули? Ужели вы так бесчестны, что пошли на сговор с этим негодяем? Миссис Марвуд. А вы так неблагодарны, так пристрастны, что поверили двум продажным шлюхам, оклеветавшим меня? Минсинг. Продажным? Посовестились бы, сударыня! Мы же вас с мистером Фейнеллом на чердаке застали, только вы нам рты заткнули: стихи Мессалины86 заместо Библии подсунули. А теперь выдумали - продажные!! Да кабы мы были продажные, мы бы молчали: вы бы сумели нас купить! Фейнелл (Минсинг). Прочь, жалкая тварь! Ты, видно, лишь для этого и годна. Небось, опять мистер Мирабелл все подстроил? Хватит, мне некогда! А ты, моя женушка, расплатишься за все! Оставлю тебя без гроша - нечем будет прикрыть наготу. Коли нет в тебе стыда, ходи нагая! Миссис Фейнелл. Я презираю тебя и бросаю вызов твоей злобе! Ты чернишь меня понапрасну, а я - я доказала твое вероломство. Ступай к своей сообщнице - я не стану называть ее - и вместе с ней подыхай с голоду! Фейнелл. Этого не случится, милочка, пока у тебя будет хоть несколько пенсов. (Леди Уишфорт.) А теперь кончайте ломать комедию, сударыня! Леди Уишфорт. Ах, мистер Мирабелл, какой толк с того, что мы его разоблачили! Мирабелл. Все в свое время. А сейчас, с вашего разрешения, сударыня, войдет второй преступник, он же - кающийся грешник. Входит Уейтвелл, в руках у него шкатулка с документами. Леди Уишфорт. А вот и вы, сэр Роуланд! Что скажете, штукарь? Уейтвелл. Да вот, пришел услужить вашей милости. Я все-таки принес ту черную шкатулку, сударыня. Мирабелл. Подай ее. Помните, сударыня, вы обещали! Леди Уишфорт. Ну да, сударь, конечно! Мирабелл (Уейтвеллу). А те господа далеко? Уейтвелл. Да тут, по соседству: глаза продирают, с трудом их растолкали. Фейнелл. Меня все это не касается, черт возьми! Я не намерен терять время на разбирательство ваших дел. Входят Петьюлент и Уитвуд. Петьюлент. В чем дело? Что за шум? Уитвуд. Вот именно, черт возьми! Зачем, скажите, вы все тут собрались, как действующие лица в конце пьесы? Mирабелл. Я хочу вам напомнить, господа, что однажды я попросил вас скрепить своей подписью документ. Уитвуд. Как же, помню. Мою руку нетрудно узнать. Вот Петьюлент, кажется, поставил крест. Mирабелл. Ну зачем зря говорить. Его подпись вполне разборчива, можете убедиться сами. А помните ли вы, господа, о чем гласит сей документ? (Открывает шкатулку.) Уитвуд. Что-то не припомню. Петьюлент. И я тоже. Я не читал. Я подписывал. Мирабелл. Прекрасно. Так я вам скажу. Сударыня, вы обещали! Леди Уишфорт. Ну да, сударь, и сдержу свое слово. Мирабелл. Итак, мистер Фейнелл, пора вам узнать, что супруга ваша в бытность вдовой, еще до того, как вы обманом вынудили у нее эту мнимую дарственную на часть имения... Фейнелл. Выражайтесь поосторожней, сударь!.. Мирабелл. Постараюсь, сударь. Так вот, эта дама, тогда еще вдова, возымела, очевидно, некоторые подозрения относительно вашего постоянства и уживчивости, чего дотоле не питала по причине своего увлечения и влюбленности, и, послушавшись добрых друзей и людей сведущих, заглянула в отечественные законы и составила на мое имя эту доверенность с рядом льгот для себя. Вот прочтите, если хотите. (Протягивает ему документ.) Может, вас, успокоит то, что написано там на обороте. Фейнелл. Весьма возможно, сударь. Что я вижу?! Проклятье! (Читает.) "Акт о передаче всего недвижимого имущества, принадлежащего вдове Арабелле Лэнгуиш, в управление по доверенности Эдварду Мирабеллу" {87}. Это фиаско! Мирабелл. Не стану оспаривать, сэр. Так поступают в свете. Со вдовами, например. Я полагаю, что документ этот постарше того, который вы выудили у супруги. Фейнелл. Чертов плутодей! Ну ничего, я за себя отомщу! (Хочет ороситься на миссис Фейнелл.) Сэр Уилфул. Спокойней, сударь! А свои медвежьи представления устраивайте где-нибудь в другом месте, сударь. Фейнелл. Вы еще услышите обо мне, Мирабелл, могу вас заверить! (Сэру Уилфулу.) Пропусти меня, выродок! (Уходит.) Миссис Фейнелл (миссис Марвуд). Вы, по-моему, вся кипите от злости, сударыня. Дайте выход своим чувствам, а то как бы дам не задохнуться. Миссис Марвуд. Уж я его дам - вовек не забудете! Жизнь на то положу! (Уходит.) Леди Уишфорт (миссис Фейнелл). А ты, я гляжу, дочка, благоразумием вся в мать. Миссис Фейнелл. Благодарите лучше нашего предусмотрительного друга, мистера Мирабелла: когда б не его советы, худо бы нам пришлось. Леди Уишфорт. Что ж, мистер Мирабелл, вы сдержали свое обещание, теперь очередь за мной. Перво-наперво вот что: я прощаю ради вас сэра Роуланда и Фойбл. Второе дело: я отменяю помолвку племянника и племянницы, только не знаю, как лучше... Мирабелл. Не беспокойтесь, сударыня, просто дайте свое согласие и все. Сэр Уилфул мой друг. Он пожалел влюбленных и великодушно предложил помочь. Теперь он вернется к своей затее - отправиться в путешествие. Сэр Уилфул. Видите ли, тетушка, мне что-то неохота жениться. Моя кузина - девица тонкая, господин этот любит ее, она его, они достойны друг друга, а я решил заморские края поглядеть. Я ведь как: что надумаю - все, не жить, не быть! А ежели эти два приятеля возымеют желание постранствовать, так я буду иметь их на примете. Петьюлент. А мне хоть ехать, хоть нет - все едино. Уитвуд. Ей-богу, я в полном замешательстве, точь-в-точь как кутенок, попавший в танцкласс: все ноги и ноги, а выхода нет! Леди Уишфорт. Что ж, сударь, дарю вам ее, а с ней и все радости, какие в моей власти. Милламент. Как, этот человек не берет меня? Прикажете самой навязываться? Мирабелл. О хоть с утра до ночи! Хватило бы только силы! (Целует ее руку.) Поверьте, сколько б я ни любил вас, а все мало. Только это меня и тревожит. Сэр Уилфул. Послушайте, черт возьми, когда вас обвенчают, у вас будет пропасть времени на разные шалости. Впрочем, коли вам невтерпеж, мы тут покуда попляшем: надо и нам, неженатым, тоже делом заняться - чего даром-то смотреть! Мирабелл. Пляшите на здоровье, сэр Уилфул. Только вот где нам взять музыкантов? Фойбл. А те, что пришли развлекать сэра Роуланда, еще здесь, сударь. (Входят музыканты. Все танцуют.) Леди Уишфорт. Прямо на ногах не стою, я не я! Да как тут было не умаяться - столько волнений за день! Одно меня тревожит: ведь не уймется зятек мой, Фейнелл, - такой не отступится, нет!.. Мирабелл. Не тревожьте себя понапрасну, сударыня. Насколько мне известны его обстоятельства, он пойдет на попятный. Что до меня, то я приложу все силы для обоюдного примирения. (Миссис Фейнелл.) А пока, сударыня, разрешите мне при свидетелях вернуть вам доверенность. Пусть она послужит надежным оружием, которое обеспечит вам семейный покой. (Читает стихи.) Вот и урок тем людям безрассудным, Что брак сквернят обманом обоюдным: Пусть честность обе стороны блюдут, Иль сыщется на плута дважды плут. (Все уходят.) Конец. ЭПИЛОГ,  КОТОРЫЙ ЧИТАЕТ МИССИС БРЕЙСГЕРДЛ Пусть зал, который после эпилога Нас разбранит за представленье строго, Помыслит, прежде чем о нем судить, Как трудно на любого угодить. Есть тут такие критики, которым Все кажется, ввиду их сплина, вздором, А можно ли понравиться тому, Кто не дает понравиться ему? Затем идут дрянные виршеплеты, Каким в столице мы не знаем счета. Партер заполнив, в пьесе все подряд Они честили, хоть, как говорят, За глупость их самих везде честят И лишь одно им служит утешеньем - Все умное чернить с пренебреженьем. А третьи к нам угадывать идут, Кто те, что в виде персонажей тут По воле драматурга предстают, И хоть не схож оригинал с портретом - Не убедить таких злословцев в этом: В их голове, где все искажено, Сатира стала пасквилем давно. Так дай им бог, чтобы они и дале Себя в глупцах на сцене узнавали, В догадках ошибаясь остальных, И пусть довольно дури будет в них, Чтоб в зале хохот публики не стих. В ком разум есть, тот убежден глубоко, Что долг сатиры - обличать жестоко Лишь образ собирательный порока. Как, создавая символ красоты, Берет художник многих дев черты, Хотя не схожи с той, что на портрете, В отдельности прельстительницы эти, Так и поэт в комедии своей Выводит всех кокеток и хлыщей. ^TКОММЕНТАРИИ^U 1 Арабелла - Арабелла Хант (? -1705), современница Конгрива, певица и лютнистка, которой Конгрив посвятил оду "Пение миссис Арабеллы Хант" (1692). Музыку для Арабеллы Хант сочинял Генри Перселл, ее портрет рисовал Годфри Неллер. 2 Пастора. - Имеется в виду английская королева Мария (1662-1694), супруга Вильгельма III Оранского, смерть которой Конгрив оплакивает в пасторали "Скорбящая муза Алексиса" (1695). 3 Вильгельм - английский король Вильгельм III Оранский (1650-1702; правил 1689-1702). Конгрив воспел его в оде "На взятие Намюра" (1695). 4 Твоей "Невесты в трауре"... - трагедия Конгрива, поставленная впервые 27 февраля 1697 г. в лондонском театре Линколнз-Инн-Филдз. 5 Ричард Стиль (1672-1729)-английский писатель и драматург. Совместно с Джозефом Аддисоном (1672-1719) издавал журналы "Зритель", "Опекун", "Болтун", которые положили начало английской журналистике. Автор ряда нравоучительных комедий, среди которых особой популярностью пользовалась комедия "Совестливые влюбленные" (1722). 6 Монтегю Ралф (1638?-1709) - английский государственный деятель, дипломат. 7 ...разобраться в различии между Уитвудом и Трувитом. - Уитвуд - персонаж комедии Конгрива "Так поступают в свете"; Трувит - персонаж комедии Б. Джонсона "Эписин, или Молчаливая женщина" (1609). В именах героев заключено противопоставление: Уитвуд (Witwould)-претендующий на ум, Трувит (Truwit) - подлинный ум. 8 Теренций... имел своих Сципиона и Лелия... - Публий Афр Теренций (185-159 до н. э.), римский комедиограф. Сципион и Лелий - знатные покровители Теренция. Публий Корнелий Спицион Эмилиан Африканский Младший (ок. 185-129 до н. э.) - древнеримский полководец, выдающийся оратор. Возглавлял так называемый "Сципионов кружок", в котором разрабатывались планы реформ с целью укрепления государства; писатели, входившие в этот кружок, пытались перенести жанры греческой поэзии на римскую почву. Лелий Гай Мудрый (II в. до н. э.) - друг Сципиона Младшего. Литературные противники Теренция распространяли слухи, что Теренций, попавший в Рим как африканский раб и ставший впоследствии вольноотпущенником, - подставное лицо, а действительными творцами его комедий являются Сципион и Лелий. 9 ...грубые шутки Плавта... - Тит Макций Плавт (254-184 до н. э.), выдающийся древнеримский комедиограф. 10 ...суровое осуждение Горация... - Квинт Гораций Флакк (65-8 до н. э.) - знаменитый римский поэт. 11 ...тот, кто пришел посмеяться в последнем акте... - Нередко часть светской публики приходила в театр лишь на последний акт спектакля, чтобы повидаться со знакомыми и послушать сплетни. 12 Менандр (342-290 до н. э.) - древнегреческий драматург. 13 Теофраст (Феофраст) (372-287 до н. э.) - древнегреческий философ и естествоиспытатель. Сочинения Теофраста "О стиле" и "Характеры" оказали влияние на античную и отчасти европейскую литературу. 14 Аристотель (384-322 до н. э.) -древнегреческий философ и ученый. 15 Действующие лица. - В вечер премьеры роли в комедии "Так поступают в свете" исполняли: Фейнелл - Томас Веттертон; Мирабелл - Джон Вербрагген; Уитвуд - Уильям Бауэн; Петьюлент - Джон Баумен; сэр Уилфул Уитвуд - Кейв Андерхилл; леди Уишфорт - Элизабет Ли; миссис Милламент - Энн Брейсгердл; миссис Марвуд - Элизабет Барри; миссис Фейнелл - Элизабет Баумен; Фойбл - Кэтрин Уиллис; Минсинг - Джейн Принс. 16 Миссис Милламент. - Конгрив ставит "миссис" перед именами как замужних, так и незамужних женщин. 17 Шоколадная. - Имеется в виду шоколадная Уайта, открытая в 1698 г. на Сент-Джеймсиз-стрит и пользовавшаяся большой популярностью у аристократов. 18 ...как коронер над трупом. - Коронер - чиновник, главной обязанностью которого является осмотр трупов с признаками насильственной или внезапной смерти, а также дознание по этому вопросу. Решение о характере смерти, а значит, о возбуждении или прекращении дальнейшего следствия выносилось так называемым "судом коронера с присяжными". 19 Да скоро в церкви венчать перестанут... - Во времена Конгрива обряды венчания совершались в церквах с 8 до 12 часов утра. 20 ...столько набежало парочек к Панкрасу... - Панкрас, церковь св. Панкратия, прибежище бродяг, воров, нищих, проституток; браки здесь совершались без предварительного оглашения и официального разрешения. 21 ...на Дьюкс-Плейс - т. е. в церковь св. Джеймса в районе Олдгет, где браки заключались без предварительного оглашения. 22 ...к Пруду Розамонды... - небольшое озеро в юго-западной части Сент-Джеймсского парка, окруженное рощами; излюбленное место влюбленных. 23 ...походит на влюбленное чудовище из "Бури"... - Имеется в виду Калибан из "Бури" Шекспира, которую зрители конца XVII - начала XVIII в. знали в переделке Джона Драйдена и Уильяма Д'Авенанта ("Буря, или Зачарованный остров", 1667). Именно в этой пьесе Тринкуло говорит о Калибане: "Бедное чудовище всегда влюблено, когда немного выпьет..." 24 ...стакан коричной настойки. - Эта настойка из корицы, сахара и спирта подавалась в горячем виде; считалась полезной для пищеварения. 25 Султанши - на жаргоне XVIII в. проститутки. 26 Роксолана - персонаж трагедии Уильяма Д'Авенанта "Осада Родоса" (ч. I, 1656; ч. II, 1661), фаворитка Сулеймана Великолепного. 27 Клеопатра (69-30 до н. э.) - царица Египта. 28 ...как попугай квакеру... - Квакер - член религиозной секты (основана в Англии Джорджем Фоксом в 1650 г.), отвергающей церковные обряды ii выступающей против роскоши, официальной присяги и воинской повинности. На собраниях квакеров, во время службы, нередко наступали периоды полного молчания, предназначенные для самосозерцания; вот почему образу погруженного в молчание квакера Конгрив противопоставляет образ болтливого попугая. 29 Погуляем по Парку... - Имеется в виду Сент-Джеймсский парк. 30 Пентесилея (Пенфесилея) - в греческой мифологии царица амазонок. 31 ...остается... заплакать, как Александру... - Имеется в виду Александр Македонский (356-323 до н. э.) 32 ...наподобие Моски из "Вольпоне"... - В комедии Бенджамина Джонсона "Вольпоне, или Лис" (1606) Моска, приживал Вольпоне, грозит хозяину раскрыть все его планы, если тот не отдаст ему половины своего богатства. 33 ...вымпелы плещутся по ветру... - см. прим. 55 к комедии "Любовь за любовь". 34 ...картонные спички. - Кусочки картона, обмакнутые в расплавленную серу, служили спичками. 35 Асафетида - смола, добываемая из некоторых растений, используется в медицине как противосудорожное средство при истерических состояниях. 36 ...в точности царь Соломон с гобелена о дележе ребенка. - Согласно библейской легенде, царь Соломон мудро разрешил спор двух женщин о том, кому из них принадлежит новорожденный ребенок (Третья Книга Царств, 3, 16-28). 37 Валентинов день - 14 февраля, день св. Валентина, христианского мученика III п. В этот день обычно посылали любовные стихи своим возлюбленным. 38 ...просила испанской бумаги... - т. е. румяна, импортируемые из Испании. 39 ...астурийка Мариторнес из "Дон "Кихота" - персонаж романа Сервантеса "сердобольная Мариторнес", "широколицая, курносая, со срезанным затылком, на один глаз кривая", находившаяся в услужении у хозяина постоялого двора, куда заехали Дон Кихот и Санчо Панса. 40 Куорлз Френсис (1592-1644)-английский поэт. Его "Эмблемы" (1635), стихотворные переложения библейских легенд, написанные витиеватым языком, пользовались большим успехом у читателей. 41 Принн Уильям (1600-1669)-член английского парламента, публицист-пуританин, автор ряда памфлетов и статей, направленных против театра и актеров, среди которых особой ожесточенностью отличается "Бич актеров, или Трагедия лицедеев" (1633). 42 "Краткий очерк безнравственности и нечестивости английской сцены" (1098) - трактат богослова-пуританина Джереми Колльера (1650-1726), направленный против аристократического театра, в котором он возобновил прерванную революцией и реставрацией Стюартов традицию пуританских выступлений против сцепы. Однако в отличие от предреволюционных пуританских трактатов, требовавших полного искоренения театра, как "безбожного", "языческого" учреждения, Колльер полагал, что театр можно превратить в общественно-полезный институт государства, но для этого его нужно радикально реформировать. Выступление Колльера вызвало ряд возражений со стороны драматургов и театральных деятелей, в том числе и Конгрива, ранние пьесы которого подверглись в трактате Колльера жестокой критике (см. также статью и Дополнение III). 43 ...творения Бэньяна. - Бэньян Джон (1628-1688) - выдающийся представитель английской художественной прозы XVII в. Наиболее значительное литературное произведение Бэньяна - "Путь паломника" (1678 - первая часть, 1684 - вторая часть). В 1692 г., т. е. за восемь лет до постановки комедии "Так поступают в свете", в Лондоне вышел однотомник сочинений Бэньяна, куда вошли его наиболее значительные работы. 44 пошли к Локиту... - см. прим. 50 к комедии "Любовь за любовь". 45 ...раскачиваться вроде тента в Лонг-Лейне... - Лонг-Лейн - переулок в Лондоне, где под навесом крыш располагались старьевщики. 46 ...сидит по уши в долгах как... придворные в канун тезоименитства. - Согласно традиции, придворные в день рождения монарха должны были являться в новых парадных одеждах, что требовало немалых расходов. 47 ...перебраться в Блэкфрайерз и удить там дырявой рукавицей медные фартинги из окна Ладгита. - Ладгит - долговая тюрьма в районе Блэкфрайерз; заключенные просили милостыню у прохожих, спустив из окна рукавицу, привязанную к бечевке. 48 ...рейнский чай... - белое рейнское вино, которое, как уверяет миссис Марвуд, леди Морлд пьет вместо чая. Считалось, что рейнское вино помогало от тучности и способствовало хорошему цвету лица. 49 Миссис Ходжсон - Эвелина Ходжсон (?-1720), популярная певица и актриса театра Линколнз-Инн-Филдз. 50 ...Варфоломея и ею ярмарки... - Варфоломеевская ярмарка, впервые устроенная в XVII в., пользовалась большой популярностью у лондонцев. Ежегодно, вплоть до 1855 г., она открывалась 24 августа, в день св. Варфоломея, в Смитфилде. 51 ...со времен революции. - Имеется в виду "славная" революция 1688 г., в результате которой на престол вступили Вильгельм III Оранский и Мария. 52 Шропшир - графство на западе Англии на границе е УЭЛЬСОМ; центр - город Шрусбери. 53 ...у скворца и то больше ума. - Согласно старинным английским поверьям, скворец считался глупой птицей. 54 ...клянусь нашим Рекином! - Рекин - высокий холм в центре Шропшира. Один из шропшпрских тостов той поры звучал так: "За друзей, что живут близ Рекина!". 55 ...вашим столичным иннам... - Инны - юридические корпорации-школы, где обучались адвокаты. Инны возникли еще в XIII в. Четыре корпорации считались главными: Иинер-Темпл и Миддл-Темпл, Линколнз-инн и Грейз-инн. Их названия распространялись и на занимаемые ими кварталы. 56 ...гирусберийский бисквит - плоский, круглой формы, украшенный, как правило, вензелем. 57 Фернивалз-инн - юридическая корпорация, подчиненная одной из главных корпораций Линколнз-инн. 58 ...мир, через который у нас налоги понизили. - Имеется в виду Рисвикский мир, которым закончилась война 1689-1697 гг. между Францией и Аугсбургским союзом (Англия, Голландия, Австрия). Мир был недолгим: в 1701 г. Англия и Франция становятся участницами войны за Испанское наследство (1701-1713). 59 Проклятье - женщины удел... - первые строки безымянной поэмы Джона Саклинга (1609-1642), английского поэта, придворного Карла I, одного из представителей придворно-аристократической поэзии. Джон Саклинг был автором лирических стихотворений, пародий, пьес. 60 Прельститель вдохновенный, Тирсис юный... - Первая строка поэмы "История Феба и Дафны" английского поэта Эдмунда Уоллера (1606-1687), предшественника английского классицизма. 61 ...игре пустой... - Эти две строки вместе с тремя последующими, которые произносит Милламент, составляют первую строфу безымянной поэмы Саклинга. 62 Непереводимая игра слов: Саклинг - фамилия поэта, suckling (англ.) - грудной ребенок, сосунок. Сэр Уилфул возмущен, что Милламент считает его младшим братом в семье Уитвудов. 63 Варвар, гот! - В XVII и начале XVIII в. слова "гот", "готический", "готизм" имели пренебрежителньый оттенок и употреблялись для обозначения отрицательных сторон средневековой жизни и искусства. Так как готы и другие древние германские племена были победителями античного Рима, то для приверженцев классицизма они были прежде всего разрушителями, губителями наук и искусств, античной культуры вообще. 64 Как Феб влюблен, он Феба пел нежнее... - третья строка стихотворения Уоллера, которое ранее читала Милламент. Вошедший Мирабелл заканчивает куплет. 65 Гайд-Парк - один из старинных лондонских парков, наиболее тесно связан с жизнью и историей Лондона, в чем несомненную роль сыграли его гигантские размеры (250 га), удобное местоположение и то, что он был открыт для публики раньше, чем другие королевские парки, - еще в 1637 г., то есть накануне английской буржуазной революции. 66 Барбадосская вода - бренди, в которое добавлялись апельсиновые и лимонные корочки. 67 Камлот - суровая шерстяная ткань. 68 ...лакедемонянин - спартанец. Спартанцы отличались сжатостью и краткостью речи. 69 Бодуэн - придворный проповедник, осел, персонаж "Романа о Лисе" (см. прим. 47 к комедии "Старый холостяк"). 70 ...у ваших там антиподов. - Сэр Уилфул имеет в виду Южное полушарие. 71 ...я следом за тобой, братец Энтони, мой Тэнтони. Теперь ты будешь моим Тэнтончиком, а я твоим поросеночком. - Обыгрывается имя св. Антония, основателя монашества (251-356). История его искушений составляла в течение многих столетий неисчерпаемую тему для писателей и художников. В живописи св. Антоний нередко изображается преследуемым поросенком, символом чревоугодия. 72 ...Юбилейный год. - Столетний, или "отпускной год" - поначалу у древних римлян народный праздник, а затем праздник римско-католической церкви, установленный папой Бонифацием VIII в 1300 г.: тот, кто посещает в год юбилея Рим и базилики св. апостолов Петра и Павла с истинным покаянием и исповедью, получает полное прощение. 73 ...благоухаете камфарой... - Считалось, что камфара ослабляет половое влечение. 74 ...где разносчики торгуют балладами. - Увлечение балладами было характерной приметой жизни Лондона той поры. Баллады сочинялись по самым различным поводам и пелись на знакомые мелодии, их содержание нередко отличалось остросатирической направленностью. 75 Эбигейл к Эндрю - имена, которые в английской литературе XVII-XVIII вв. нередко давались слугам. Происхождение имени Эбигейл связано с одним из библейских Эпизодов (в Библии - Авигея); впервые в Англии горничная под этим именем выведена в пьесе Бомонта и Флетчера "Высокомерная" (1613). 76 ...и твоего Филандра. - Филандр - один из героев поэмы итальянского поэта Лудовико Ариосто (1474-1533) "Неистовый Роланд" (1516); в широком смысле - страстно влюбленный. 77 Врайдуэлл - лондонская женская тюрьма, где преступниц в виде наказания заставляли трепать коноплю (см. Уильям Хогарт. "Карьера шлюхи", лист 4: "В тюрьме Брайдуэлл"). 78 Кадастровая книга (или "Книга Страшного Суда") - статистическое описание Англии, сделанное по приказанию короля Вильгельма I Завоевателя в 1083-1086 гг. Книга содержала опись и расценки земельных владений для точного определения размеров обложения. 79 ...юнцы из Темпла... - учащиеся адвокатских корпораций Миддл-Темпл и Иннер-Темпл, здания которых некогда принадлежали монастырю рыцарей-храмовников (тамплиеров). В 1308 г. монастырь был упразднен Эдуардом II, а в 1346 г. Темпл был превращен в училище права. В Темпле все рождает исторические и литературные ассоциации: одним из студентов Миддл-Темпла был Чосер. Здесь работали Томас Мор и Ричард Шеридан, бывал Диккенс, жили Сэмюэл Джонсон, Уильям Теккерей, Чарлз Лэм. 80 ...знаменитого торговца камбалой... - Некий торговец рыбой, неоднократно упоминаемый в бытоописательной литературе той поры, отличавшийся могучим голосом, что немало способствовало его коммерческому успеху. 81 ...А я научился этому у придворных его величества царя Петра... - Петр I посетил Англию в 1697 г. 82 ...когда же конец этим казням египетским! - Согласно библейской легенде, кары, насланные на Египет: превращение вод Нила в кровь, нашествие жаб, тучи мошкары, мор скота и т. д. 83 ...подобен Горгоне... - Горгона в греческой мифологии - женщина-чудовище, вид головы которой превращал в камень всех смотревших на нее. 84 Орест и Пилад - герои греческих мифов, чьи имена стали обозначением неразлучных друзей. 85 ...медвежьи представления... - Одно из популярнейших развлечений лондонцев - травля медведей, которая происходила в Хокли-ин-де-Хоул: на привязанных медведей спускали бульдогов или ослепленного медведя пять-шесть человек били кнутами. 86 ...стихи Мессалины... - Валерия Мессалина (?-48 нашей эры) - жена римского императора Клавдия, известная своим распутством, властолюбием и жестокостью. Конгрив создает каламбур: Минсинг путает значение слов miscellaneous (смешанный, избранный) и Messalina (Мессалина). 87 Акт о передаче всего недвижимого имущества... - Конгрив провел три или четыре года в Миддл-Темпле, обучаясь юриспруденции. Все юридические формулировки в его комедиях отличаются точностью, знанием законов. И. В. Ступников