рд Т V - название горы 210 эт Друм_а_рдо Т II - гора в Уллине 186 эт Дувранна Л, О - река в Шотландии во владениях Латмона 144 эт, 147, 150 Дуглас Вильям (1423?-1440) - граф, претендент на шотландский престол; приглашенный на пир королем Шотландии Яковом II, был вероломно схвачен и обезглавлен 171 Думар_и_кан Ф IV - соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44 Дунл_а_тмон Л, О - замок Латмона на реке Дувранне 145-148 Дун-л_о_ра Т III - гора на Лоре в Морвене, владения Дут-карона и его сына Коннала 2 190, 194 эт, 196, 197 Дунмора Т VIII - гора в Ольстере 237 Дунора - название замка графов Аргайл 171 Дунрато Т III - владения Кормула2 (в Ирландии) 194 эт Дунр_о_мат О - государь острова Кутал, похитивший Ойтону 147, 149, 150 Дунск_е_х Ф, СК, Д - замок Кухулина на острове Скай 17, 26, 27, 29, 31, 50, 56, 102, 106, 107, ИЗ Дунталмо КлК - государь Теуты, отец Кольмалы 133-138 Дунт_о_рмо Л - воин Латмона 143 Дурат КтК пр - местожительство (?) Фергуса1 246 Д_у_ро 1 Т IV - гора в долине Клонры (Ирландия) 203 Д_у_ро 2 Т VII пр - гора в Шотландии 228 Д_у_рра Ф IV - соратник Кормака 3 44 Дустр_о_нал Ф I, II - один из двух коней, впряженных в боевую колесницу Кухулина 22, 24, 33 Д_у_та Л - владения Сульмата 144 Дут-к_а_рмор КтК - вождь, убивший Катмола, отца Лануль 1 247-249, 251, 252 Дут-к_а_рон Т III, IV - вождь Дун-лоры, отец Коннала 2, приемный отец Фингала; соратник Кормака 1 на войне с фирболгами 190, 194-197, 199 Дут-мар_у_но КЛ - вождь Кратмо-крауло, потомок Колгорма, муж Лануль 2, отец Кан-доны; соратник Комхала и Фингала 257, 258 эт, 262-264, 266 Дут-мок_а_рглос КД - противник Кар-ула 273 Д_у_тно Т V, VIII - отец Дермида 1 208, 212, 213, 236 Дут_о_рмот О - название скалы 149 Дут-_у_ла 1 Т III - река в Алнекме (Коннахте) 196 эт, 197 Дут-_у_ла 2 Т VIII - река в окрестностях Сельмы 246 Дут_у_ма Т VII -пещера в Ирландии 233 Дух_о_мар Ф I - ирландский вождь, убивший Катбата 2 и убитый Морной 2 16, 20 эт, 21, 79 Ду-х_о_с Т VI пр - пес вождя Уллинклунду 222 эт Зевс, Зевес (греч. миф.) - верховный бог древних греков, царь и отец богов и людей 22, 100 Идейские дактилы - древнегреческие жрецы богини Кибелы, матери богов, обитавшие на горе Иде во Фригии 8 И-дронло - один из Гебридских островов, управляемый Касду-конгласом 195 Иерне - название Ирландии в "Географии" Страбона (кн. IV, гл. 5, 4 - вопреки утверждению Мф) 19 Иеффай Галаадитянин (библ.) - судья израильский из города Галаад; вынужденный выполнить обет, принес в жертву богу единственную дочь 86 "Илиада" - эпическая поэма Гомера об осаде соединенным войском греков города Трои 18, 22, 23, 26, 28, 39, 42, 45, 51, 55, 65, 76, 81, 88, 92, 95, 102, 105, 110, 143, 163, 192, 203 _И_-мор Т VIII пр - один из Гебридских островов, управляемый Клунгалом 240 И-мора - один из западных (Гебридских) островов, управляемый Торманом2 130 Инвернессшир - графство в Шотландии 125 Иниб_а_ка Ф VI - сестра лохлинского короля, ставшая женою Тренмора 57, 59 Иниск_о_н Ф IV - предположительно один из Шетландских островов, управляемый безымянным братом Тренера 24, 48 _И_нис-тона ВИ - скандинавский остров, управляемый королем Анниром3, но подчиненный королю Лохлина 77 эт, 78-80, 170 _И_нис-тор Ф, КТ, Т VI - древнее название Оркнейских островов 19 эт, 24, 39, 47, 48, 52, 66, 71, 118, 121, 123125, 182, 192, 217, 257 _И_нис-ф_а_йл Ф, Кр, Т - старинное поэтическое название Ирландии 19 эт, 2226, 30-32, 39, 62, 152, 172, 178, 196, 203, 207, 220, 232, 233 _И_нис-х_у_на Т, СЛ - часть юго-западной Британии, расположенная напротив Ирландии; древнее место поселения фирболгов 170, 186, 195, 199, 202 эт, 204. 206, 207, 209, 217, 225, 228, 229, 231, 233, 238, 245, 247, 249, 252, 253 Инки (инка) - господствующий слой в государстве инков Тауантинсуйу (XV-XVI вв.), занимавшем территорию современных Перу, Боливии и прилегающих земель; также титул правителя (верховный инка) 13 Иов (библ.) - патриарх, истории которого посвящена особая книга Библии 20, 92 Ионафан (библ.) - воин, сын царя Саула, погиб в битве с филистимлянами 81, 104 Иракл (Геракл - греч. миф.) - самый сильный и популярный герой греческого народа, сын Зевса и смертной женщины 79 Ирландия 7, 16, 17, 19, 26, 27, 33, 35, 43, 81, 87, 88, 101, 106, 108, 109, 113, 114, 128, 139, 151, 152, 163, 164, 166-168, 170, 172, 173, 176, 177, 181-184, 186, 190, 195-200, 202, 204, 212, 216, 217, 223, 225, 226, 231-233, 237, 239, 242, 249, 252, 253, 266 Ирландцы 7, 11, 16, 17, 26, 33, 35, 77, 94, 102, 106, ИЗ, 171-173, 181, 183, 190, 197, 199, 200, 211, 212, 223, 227, 232, 234, 239, 258, 266 Исайя (библ.) - пророк, предсказания которого составляют особую книгу Библии 77, 94 И-т_о_на КнК - один из западных (Гебридских) островов 87 эт, 88 И-т_о_рно СЛ, КЛ - скандинавский остров 254, 255, 259, 264, 265 Йорк - город в центральной части Британии 10 Кайтбат - правитель острова Тогорма, отец Коннала 4 19, 28, 101, 102 Калгак - вождь каледонцев, возглавивший в 83 г. борьбу с римлянами; упоминается в "Жизнеописании Юлия Агриколы" Тацита 193 Каледония - название, данное римлянами северной части Великобритании, соответствующей нынешней горной Шотландии 183, 186, 200, 212, 252, 254, 262 Каледонцы - жители Каледонии (см.), исторически - докельтское население, у Мф - кельтское племя 7-11, 16, 36, 57, 66, 72, 83, 93, 144, 166, 181-183, 193-197, 200, 212, 214, 216, 221, 223, 245, 252, 263, 268, 269, 272 эт, 273 К_а_лмар Ф I, III, СК, Т VI - сын Маты и Алклеты, друг и соратник Кухулина 16, 18, 19 эт, 26, 35, 36, 38, 39, 103-105, 223 К_а_лтар Кр - воин, убитый Фингалом 152 К_а_льтон КлК - сын Ратмора, возлюбленный Кольмалы 133-135, 137, 138 Камилла (римск. миф.) - амазонка, спутница богини охоты Дианы, описанная в "Энеиде" Вергилия; она бежала так быстро, что могла пронестись над нивой, не погнув колосьев, и над волнами, не замочив ног 175 Кан-д_о_на КЛ - сын Дут-маруно 258 эт, 264 Кан-м_а_тон Т VII - название звезды 232 эт Кант_е_ла СК, Т I - отец Торлата 101, 103, 176 К_а_-олт 1 Ф I, II - ирландский воин в войске Кухулина 18, 32 Ка-олт 2 - воин Фингала в ирландских сагах 239 Каравзий - галл из племени менапиев, который выдвинулся в конце III в. как опытный римский флотоводец; отведя свой флот в Британию, он привлек на свою сторону местный римский легион и провозгласил себя императором, заставив императоров Максимиана и Диоклетиана признать его власть, длившуюся семь лет, пока он не был убит (см. Карос) 11, 72, 170 Каракалла - прозвище Марка Аврелия Антонина (186-217), сына римского императора Септимия Севера; в 208г. вместе с братом Гетой сопровождал отца на войну против восставших жителей Британии и дошел до северной Шотландии; после смерти Севера в 211 г. заключил мир с британцами, вывел армию из страны и, инспирировав убийство Геты, стал в 212 г. единым императором (см, Каракул) 10, 66 К_а_ракул К - вариант имени Каракаллы в поэтическом тексте (приписывая Оссиану употребление этого прозвища, Мф допустил анахронизм) 10 эт, 66, 67, 69 К_а_раха КтК - поле битвы Тренмора с друидами 250 К_а_рбар 1 Т IV, VIII - верховный король Ирландии, сын Кормака 1 101, 200,234, 236, 237 К_а_рбар 2 Д, Т - государь Аты, сын Борбар-дутула, брат Кахмора, убивший Кормака 2 и узурпировавший ирландский престол; убийца Оскара 1 11, 101, 108-117, 166-173, 176-179, 181, 182, 185, 186, 188-190, 194, 196, 199203, 205, 209, 214, 217, 237, 252 К_а_рбар 3 Ф I - ирландский вождь, брат Брасолис, убивший на поединке Грудара 26 К_а_рбар 4 Ф I, II - ирландский вождь в войске Кухулина, отец Дегрены 18, 32 К_а_рбар 5 Ф V - отец Уллина 1 54, 55 К_а_рбар 6 Ф II - вождь Уллина 5 (Ольстера), муж Деугалы 34 К_а_рбар7 Ф I - могучий воин, убитый Кухулиным 17 эт К_а_рик-т_у_ра КТ - замок Катуллы, короля Инис-тора 118, 119, 121-123, 125, 126, 257 К_а_рил Ф, СК, КТ, Т - сын Кинфены 1, бард Кухулина, после смерти которого перешел к Фингалу 16, 25-27, 31 33-36, 39, 50, 56, 57, 60, 62, 102106. 125 эт, 177, 178, 181, 189, 190, 198; 201, 205, 217, 218, 234, 237, 245, 246 К_а_рмал КтК - предводитель друидов в битве с Тренмором и Траталом 8, 250 Карм_о_на Л, КтК - бухта близ Сельмы 140, 247-249 К_а_рмор ПС - вождь Галмала, отец Колгара 4 и Анниры 131 эт, 132 Карм_о_ра КТ - гористая местность, которой правит Шильрик 120 эт К_а_рмун КлК - лесистая местность на Туиде 137 К_а_рос СрК - вариант имени Каравзия (см.) в поэтическом тексте 11, 72, 73, 75, 76, 170 Каррон - река в Центральной Шотландии (в поэтическом тексте - Карун) 11, 67, 72, 73, 272 К_а_ртон Крт - сын Клессамора и Мойны 2; неузнанный, убит отцом на поединке 91 эт, 96-99 Картул - отец Тормана 2 130 К_а_р-ул КД - правитель в долине реки Кол-амон, отец Кольна-доны 272 эт, 273 К_а_рун К, СрК, Крт, Т I - вариант названия реки Каррон в поэтическом тексте 11 эт, 67 эт, 68-70, 73-76, 92, 170 К_а_рут Т пр - отец Оскара 2 179, 180 К_а_рхар СЛ - один из предков Руно-форло, чьих духов она призывает 255 Касду-конглас - правитель И-дронло, одного из Гебридских островов, отец Эвир-хомы 195 Каспий (Каспийское море) 24 К_а_тбат 1 Ф, СК, Д, Т I - дед Кухулина, отец Семо 18, 30, 50, 104-106, 114, 177 К_а_тбат 2 Ф I - сын Тормана 1, возлюбленный Морны 16, 20, 21 К_а_тлин 1 Т VII - название звезды 210 эт К_а_тлин 2 КтК - имя, взятое Лануль 1, когда она бежала, переодевшись воином 247-251 "Кат-лода" (гэльск.) - битва при Лоде; заглавие одной из малых поэм 257, 266 К_а_тмин 1 Л - воин Латмона 143 К_а_тмин 2 Т II - правитель Ольстера, отец Кон-ламы 186 эт, 187 К_а_тмол КтК - правитель Клуты, отец Лануль 1 247, 248, 251 Катмул - отец барда Колгана 197 К_а_тол Т I - ирландский вождь, сын Морана 3, друг Оскара 1 101, 113, 169, 170 К_а_тул Крт - вождь в войске Фингала, сын Лормара 96 эт Кат_у_лла КТ - сын и наследник Сарно, короля острова Инис-тор, брат Комалы, отец Клато, второй жены Фингала 118, 119, 123, 182, 192, 257 К_а_хмор Т, СЛ - сын Борбар-дутула, брат узурпатора Карбара 2, возглавивший войско Аты после его гибели, возлюбленный Суль-малы 166, 170 эт, 176, 178, 179, 181-190, 193-196, 199, 202-207, 209, 211, 214-217, 220, 222-226, 229-234, 240-246, 252, 254-256 Кельты - близкие по языку и материальной культуре племена, обитавшие в I тысячелетии до н. э. к северу и западу от Альп до областей по верхнему течению Дуная и распространившиеся далее по Европе; в IVI вв. до н. э. кельтские племена проникали на Британские острова и расселялись там 6-8, 13, 226, 235, 245 Кеннет I Мак-Альпин (ум. 860) - исторический основатель шотландской династии королей (в поэтическом тексте - Конад) 228, 235 Кинф_е_на 1 Ф I, Т III - отец барда Карила 16, 25 эт, 125, 181, 189, 198, 205 Кинф_е_на 2 - отец Тоскара 2 87 Китинг Джеффри (ок. 1570-ок. 1644) - автор древней истории Ирландии (до XII в.) 106, 239, 263 Клайд - река в Шотландии (в поэтическом тексте - Клута) 91, 93, 133 Кл_а_то Т - дочь Катуллы, вторая жена Фингала, мать Рино 1, Филлана и Босмины 182, 192, 195, 199, 208, 209, 214-216, 219, 222, 227, 238 Клессам_о_р Крт - дядя Фингала со стороны матери, сын Тадду, муж Мойны 2, отец Картона 91, 92 эт, 93, 97-99 Кл_о_нар 1 Т VIII - один из вождей, сопровождавших Кахмора в последнем бою 239 Кл_о_нар 2 Т VIII и пр - вождь в войске Фингала, сын Конгласа, возлюбленный Тла-мины 240 Кл_о_нкат Т V пр - название меча Филлана 214 эт Кл_о_нмал Т VII, VIII - старый друид и бард властителей Аты, в пещере которого скрывается Суль-мала во время последней битвы Кахмора и Фингала 229 эт, 243, 244 Клонмар - правитель Струты, отец Кулмина 211 Кл_о_но Т V и пр, VI пр - предок Дермида 1, сын Летмала; убит в долине, названной затем его именем 212, 219 Кл_о_нра Т - местность на берегах озера Лего 169, 203 эт, 240 Кл_о_ра Т III пр - крепость Морни 191 Кл_у_ба Т, СЛ - морская губа в Инис-хуне 203, 217 эт, 233, 247, 253, 254 Кл_у_на Т VIII - долина позади горы Кроммал в Ольстере 234, 236, 237 Кл_у_нар Т VII - брат Сон-мора 231 Кл_у_нгал Т VIII пр - вождь острова И-мор, отец Тла-мины 240 Клун-г_а_ло Т VI - жена Конмора 2, короля Инис-хуны, мать Суль-малы 225 эт Кл_у_та Крт, КлК, Т III, КтК, КД - вариант названия шотландской реки Клайд в поэтическом тексте 93 эт, 94, 133-135, 137, 191, 193, 247-249, 251, 273 Кол-_а_мон КД - река, в долине которой расположен замок Кар-ула 272 эт, 273, 274 К_о_лган Т III - главный бард короля Кормака 1 197 К_о_лгар 1 Т II - старший сын Тратала и Солинь-кормы, брат Комхала; погиб в Ирландии 184 эт Колгар 2 - вождь в Коннахте, отец Бос-галы 237 К_о_лгар3 Ф II, СК - предок Коннала 4 28-30, 33, 102, 106 К_о_лгар 4 ПС - сын Кармора 131 К_о_лгах Т III и пр - предок Морни 191, 193 эт К_о_лглан-кр_о_на КЛ - местность в Каледонии 263 К_о_лгорм КЛ - предок Дут-маруно, воин с острова И-торно, женится на Стрина-доне 262, 264, 265 Колда-ронан - вождь Клуты, убивший братьев Гола 191 Кол-д_е_рна Т VII - название звезды 232 эт Кол-к_о_йлед ОМ - бухта на скандинавском острове Фуэрфет 269 Колк-_у_лла Т III и пр, IV - брат Борбар-дутула 188, 196 эт, 198, 200, 201, 223 К_о_лла 1 Д - ирландский вождь в Селаме (Ольстер), отец Трутила2 и Дар-тулы 108, 110-115, 117 К_о_лла 2 Ф IV - соратник Кормака 3 44 К_о_ллат КлК пр - отец Дарго 3 136 К_о_лмар КлК - сын Ратмора, брат Кальтона 133-137 К_о_льма ПС - возлюбленная Салгара 128 эт, 129 Кольм_а_ла КлК - дочь Дунталмо, возлюбленная Кальтона 133, 135 эт, 137, Кольна-д_о_на КД - дочь Кар-ула, влюбившаяся в Тоскара 1 272 эт, 273, 274 К_о_мал Ф II - шотландский вождь, убивший ненамеренно свою возлюбленную Гальвину 27, 34, 35 Ком_а_ла К, СрК, КТ - дочь Сарно, влюбленная в Фингала 66, 67 эт, 68-71, 73, 74, 118, 119, 123, 124 "Комус" (1634) - драматическая поэма Д. Мильтона, аллегория борьбы целомудрия с пороком 147 К_о_мхал Ф IV, К, Крт, КТ, Л, Б, Т, КЛ - король Морвена, сын Тлатала и Солинь-кормы, муж Морны 1, отец Фингала; обычно упоминается в патрониме Фингала ("сын Комхала") 11, 17, 46, 49, 66, 68, 82, 91-93, 96-98, 101, 122, 140, 141, 159, 160, 184, 191, 193, 196, 200, 258, 263 К_о_на - название реки и прилегающей к ней местности в Морвене (предположительно долина Глен Ко в Аргайлшире); часто упоминается в поэтическом прозвище Оссиана ("бард Коны", "голос Коны") 19, 25, 30, 32, 37, 39-44, 46, 49, 51, 56, 60, 61, 69, 72, 73, 75-77, 82-85, 87, 91,95, 96, 115, 118, 132, 156-158, 163, 183, 196, 200, 208, 211, 227, 238, 253, 266 К_о_над Т VII пр - вариант имени шотландского короля Кеннета Мак-Альпина в поэтическом тексте 228 К_о_нар Т - первый король всей Ирландии, сын Тренмора и Инибаки, брат Тратала, отец Кормака 1 17, 166, 181-183, 186, 187, 196-198, 201,202, 209, 212, 217, 223, 226, 231, 234, 236, 237, 245 К_о_нахар 1 - вождь в Уллине 5; отец Бельтано 237 К_о_нахар 2 Т I - отец барда Алтана 166, 176 К_о_нахар 3 Т I - ирландский воин в войске Карбара 2 172 Конахар-нессар - местность, откуда происходила Фоба 19 К_о_нбан-к_а_рглас КЛ - дочь Торкул-торно. которую Старно заточил в пещеру 257, 259-262, 268 Конгал 1 - вождь из Ольстера, отец Фионкомы 17, 19 Конгал 2 - сын Фергуса 1 182, 247 Конгкулион - обманутый муж в средневековой ирландской поэме 266 К_о_нглас Т VIII пр - воин с острова И-мор, отец Клонара 2 240 К_о_ндан Т VIII - бард, скрывавший Ферад-арто 237, 245 Кон-к_а_тлин ОМ - название звезды 269 Кон-л_а_ма Т II - дочь Катмина 2, жена Кротара 1 186 эт К_о_нлат КнК - младший сын Морни, брат Гола и соратник Оскара 1, возлюбленный Кутоны 87, 89, 90, 109 Конлох 1 - сын Кухулина и Брагелы 106 К_о_нлох 2 Ф II, Б, КД - отец Гальвины и Тоскара 1 34, 35, 158, 162, 218, 273 Конмор 1 - предок Тренмора 183 эт К_о_нмор 2 Т, СЛ - король Инис-хуны, муж Клун-гало, отец Суль-малы и Лормара 2 170, 186, 199, 202 эт, 203, 207, 209, 217, 224, 225, 228, 229, 245, 252-254 К_о_ннал 1 Крт - воин, друг Клессамора 96, 97 К_о_ннал 2 Ф IV, Т - сын Дут-карона, друг детства Фингала и вождь в его войске 48, 168, 190, 194, 196-199 К_о_ннал 3 КТ - сын Диарана 2, возлюбленный Криморы 125-127, 136 К_о_ннал 4 Ф, СК - правитель острова Тогорма, потомок Колгара 3, сын Кайтбата и Фионкомы, друг и советник Кухулина 16-19, 26-33, 36, 38, 39, 50, 51, 56, 102, 105, 106 К_о_ннан Ф VI - воин Фингала из рода Морни 62 Коннахт - северо-западная провинция Ирландии (в поэтическом тексте - Алнекма) 16, 17, 101, 166, 172, 177, 186, 196, 215, 226, 237 Констанций Хлор Флавий Валерий (264-306) - римский военачальник прн Диоклетиане; в 293 г. был направлен на завоевание отложившейся Британии; в 305 г. получил сан императора 9 Конфадан Д - воин, упомянутый Коллой 1 111 К_о_ркул-суран КЛ - брат Колгорма, влюбленный в Стрина-дону 265 К_о_рлат Д - ирландский вождь, друг и соратник Карбара 2 114 К_о_рло Ф VI - скандинавский вождь, преследовавший своей любовью Инибаку 59 К_о_рмак 1 Т, КД - король Ирландии, сын Конара, отец Карбара 1 и Рос-краны 8, 182, 192, 196-201, 223, 231, 236, 237, 257 273 К_о_рмак 2 Ф I, II, СК, Д, Т I, III - малолетний король Ирландии, сын Арто, правнук Кормака 1 16, 17, 19, 23, 25, 27, 30, 31, 101, 102, 105-109, 111-114, 166-168, 170-172, 175-179, 192, 197, 200, 202, 217, 237 К_о_рмак 3 Ф IV, V - ирландский вождь, сватавшийся к Эвиралин 44, 56 К_о_рмак-карбар Ф I - отец Морны 2 16, 20, 21 Корм_а_ло ВИ - скандинавский вождь, похитивший дочь Аннира 3 78-80 К_о_рман-трунар КЛ - вождь скандинавского края Урлор, похитивший Фойнар-брагал 266-268 К_о_рмар 1 Ф III - мореход, предок Калмара 38 К_о_рмар 2 КЛ - соратник Комхала и Фингала 258 эт К_о_рмар 3 Т - ирландский вождь в войске Карбара 2 и Кахмора 168 эт, 184, 239 Кормо - отец Рейды 91 К_о_рмул 1 Т II - брат Кротара 1 186 эт, 187 К_о_рмул 2 Т III - вождь Дунрато, воевавший в войске Кахмора 194 эт, 195 К_о_рмул 3 Т - утес на горе Мора, с которого Фингал следил за ходом боя 190, 193, 196, 201, 210, 216, 221, 225, 234 К_о_рхтур СЛ - один из предков Рунофорло, чьих духов она призывает 255 Кр_а_ка Ф III, VI - предположительно один из Шетландских островов; употребляется как топоним ("король Краки") безымянного отца Фейнасолис и другого короля и их дочерей: Фейнасолис ("дочь Краки", "красавица Краки") и безымянной девы ("дочь Краки") 36, 41, 42, 61, 185 Кран-тара - сигнал бедствия или опасности у гэлов, по которому воины клана собирались вооруженные 248 Кратлун - местность в Швеции 259 Кр_а_тмо Крт - местность в Шотландии 98 Кр_а_тмо-кр_а_уло КЛ - северная оконечность Шотландии напротив Оркнейских островов, местопребывание потомков Колгорма 258, 259, 264, 265 Кр_е_мор Л - воин Латмона 143 Кр_и_мора КТ - дочь Ринвала, возлюбленная Коннала 1 125 эт, 126, 127, 136 Кр_о_ма Кр - местность в Ирландии, где правил Кротар 2 151-154 Кр_о_мала Ф III - гряда холмов на Краке 41 Кр_о_ма-харн КЛ - скалистая местность во владениях Дут-маруно 258, 264 Кр_о_мла Ф, КнК, СК, Д, Т I, III - гора на побережье Ольстера вблизи Туры 1 и прилегающая к ней местность 16, 18-22, 24, 25, 26 эт, 28, 30, 33, 39, 40, 42, 45, 46, 48-51, 54-57, 61. 62, 88, 89. 107, 114, 169, 173, 193 Кр_о_мма-глас КЛ - соратник Комхала и Фингала 258 эт, 263 Кр_о_ммал Т VIII - гора в Ольстере, на которой берет начало река Лубар 209, 236, 237 Кр_о_на 1 К, СрК, КТ, КД - приток реки Каррон севернее вала Агриколы 66, 67, 72, 73, 76, 118, 263, 272 эт, 274 Кр_о_на 2 Т III, VII пр - название горы 192, 193, 232 Кронион (греч. миф.) - патроним Зевса ("сын Крона") 18, 105 Кр_о_ниан КТ - бард Фингала 119 эт, 120, 121 Кр_о_тар 1 Т II - вождь Аты, муж Конламы, отец Сон-мора, прадед Карбара 2 и Кахмора 181, 186, 187 Кр_о_тар 2 Кр - король Кромы, отец Фовар-гормо 151-153, 155 Кр_о_то Л - воин Латмона 143 Кр_у_гал Ф I, II - ирландский вождь в войске Кухулина, сын Дедгала, муж Дегрены 18 эт, 27-29, 31, 105 Кру-л_о_да КЛ, ОМ - божество, отождествляемое со скандинавским Одином 257, 261, 262, 264, 266, 267, 270 Крумт_о_рмот КЛ - один из Оркнейских или Шетландских островов 258 Кр_у_нат Т IV пр - название горы 201 Кр_у_рут КЛ - река на острове Тормот 265 Кул-_а_ллин TV - жена Клонмара, мать Кулмина 210 эт, 211 К_у_лбина залив Т VII - бухта в Ирландии 233 К_у_лгорм СЛ - король одного из скандинавских островов 252, 254, 255 Кулд_а_рну СЛ - горная местность в Инисхуне 253 К_у_лмин Т V - воин в войске Кахмора, сын Клонмара и Кул-аллин 208, 210 эт, 211 К_у_рах Ф I, II - ирландский вождь в войске Кухулина 18 эт, 32 Куреты - древнегреческие жрецы богини Реи, матери Зевса, обитавшие на о. Крит 8 К_у_га Л - жена или любовница Латмона 145 К_у_тал О - один из Оркнейских островов, которым правил Дунромат 147-150 К_у_тон Ф I - название прибрежных скал 18 эт Кут_о_на КнК - дочь Румара, возлюбленная Конлата 87, 88, 89 эт, 90, 109 Кух_у_лин Ф, СК, Д, Т I, II - уроженец острова Скай, сын Семо и внук Катбата 1, муж Брагелы, отец Конлоха 1; в Ирландии после смерти короля Арто был избран опекуном малолетнего Кормака 2 и правителем при нем 16 эт, 17-29, 31-36, 38, 39, 43, 50, 60-62, 101-106, 108, 110, 111, 113, 121, 125, 176-178, 189 Ла Блетери Жан Филипп Рене де (1698-1772) - аббат, французский литератор и историк, переводчик Тацита; Мф ссылается на его "Заметки", приложенные к переводу "Германии" (1755) 13 Л_а_ват Б, Т VIII - река в Ирландии г возле горы Кроммал 159, 209, 236 Л_а_вор Д - воин Кухулина в Туре 113 эт, 114 Л_а_мгал КлК - вождь, сыном которого объявляет себя Кольмала, переодетая в платье воина 135 Л_а_мдерг Ф III, V - вождь Кромлы, возлюбленный Гельхосы 40, 50, 54 эт, 55 Л_а_мор СрК - вождь Балвы, сын Гармаллона, отец Хидаллана 66, 73-75 Л_а_но Ф I, IV, СрК, ВИ, КнК, Д - озеро в Скандинавии, выделяющее ядовитые пары 20, 48, 75, 78-80, 87, 114 Л_а_нуль 1 КтК - дочь короля Катмола, переодевшаяся воином под именем Катлин 247, 248 эт, 249, 251 Л_а_нуль 2 КЛ - жена Дут-маруно 264 Л_а_ра Ф III, СК, Д, Т - река и прилегающая к ней местность в Коннахте 16, 39, 103-105, 114, 182, 187, 196, 223, 225, 226 Л_а_рмон ОМ - название холма 269 Ларнир - соратник Калмара 104 Л_а_ртмор Б - правитель Бератона, подчиненный королю Лохлина 156, 159-162 Л_а_рто КлК пр - чертог воина Дарго 8 136 Л_а_ртон Т IV, VII и пр - правитель Инис-хуны, возглавивший первых переселенцев в Ирландию и основавший династию Аты, муж Флатал 1 167, 204 эт, 225, 232 эт, 233, 234, 249 Л_а_тмон Л, О - вождь бриттов или пиктов, сын Нуата, муж или любовник Куты 139, 142-147, 149, 150 Лациум (Лаций) - область, которою в основном ограничивались владения Рима во 2-й половине IV в. до н. э.; была расположена на западе центральной части Апеннинского полуострова 206 Л_е_го Ф, СК, Д, Т, КтК - озеро в Коннахте, в которое впадает река Лара 19, 28, 43, 44, 57, 76, 101-103, 105, 106, 114, 169, 177, 182, 197, 225, 226 эт, 238, 248, 250 Л_е_на Ф, Д, Т I, III, VIII - равнина на побережье Ольстера вблизи горы Кроила 18, 19, 24, 27-30, 32, 38-41, 43, 45-49, 52-54, 56-59, 61, 65, 114, 115, 194, 237, 238, 245 "Леса" - латинская поэма Д. Бьюкенена 67 Лет 1 Л - воин Латмона 143 Лет 2 О - отец Морло 147, 149 Л_е_тмал 1 Т V пр - отец Клоно, живший на Лоре 212 Л_е_тмал 2 Б - бард, сопровождавший молодого Оссиана на Бератон 161 Ливий Тит (59 до н. э.-17 н. э.) - римский историк, автор "Римской истории от основания города", доводящей изложение событий до 9 г. н. э. 7 Л_о_да Ф III, СК, КТ, Т V, VI пр, КтК, СЛ, КЛ, ОМ - название (придумано Мф) места, где отправлялся культ скандинавского бога Одина, а также его воздушные чертоги; под "духом Лоды" имеется в виду Один (ср. Крулода) 36, 105, 118, 121-123, 127, 210, 219, 250, 254, 255, 257, 258, 260, 261, 264, 265, 267, 268, 271 Лоден 1 (или Лода) - название круговых каменных оград на Оркнейских и Шетландских островах 210 Лоден 2 - согласно Мф, замок норвежского короля Хокона I (Мф неверно понял текст Малле, у Которого Laden означает место расположения замка) 211 Л_о_на Д, КлК, Л, Т VII, VIII пр - название различных мест действия в Шотландии и Ирландии 112 эт, 137, 139, 207, 209, 223, 225, 229, 230, 234, 235, 243, 245 Л_о_нвал Ф VI - вождь, сыном которого объявляет себя Инибака, переодетая в платье воина 58 Л_о_ра Ф III, БЛ, Крт, Д, ПС, Т V, КЛ - река в Шотландии 36, 81, 83 эт, 9193, 97-99, 109, 123, 128, 182, 192, 208, 212, 257 Л_о_рма БЛ - жена Эрагона, бежавшая с Альдо 81, 82, 84-86 Л_о_рмар 1 Крт - отец вождя Катула 96 Л_о_рмар 2 СЛ - сын и наследник Конмора 2, брат Суль-малы 207, 254 Лорн - прибрежный район в Аргайлшире (Шотландия) 108 Л_о_та 1 КТ - древнее название реки на севере Шотландии 125, 127 Л_о_та 2 Ф V - река в Лохлине 53, 55 Лохи - река в Инвернессшире (Шотландия) 125 Л_о_хлин Ф, К, СК, КтК, КЛ - гэльское название Скандинавии вообще и, в частности, Ютландии 16, 17, 19, 20, 22-25, 30-32, 35-43, 45, 48-50, 52, 57-60, 66, 70, 77, 105, 156, 168, 250, 257, 259-261, 264-266 Лох-Этив - морской залив в Лорне (Шотландия) 108 Лу_а_т 1 Ф II, СК - охотничий пес Кухулина 17, 31, 106 Лу_а_т 2 Ф VI, Т I - охотничий пес Фингала 61, 175 Л_у_бар Ф, Т - река в Ольстере 26 эт, 34, 37, 41, 45, 46, 48, 51, 56, 166, 186, 188-190, 192, 203, 205, 208-210, 214, 215, 223, 224, 226, 228, 231, 234, 236239, 241, 243 Л_у_гар Ф I - ирландский вождь в войске Кухулина 18 Лула - река в Швеции, согласно Мф; возможно, он имел в виду впадающую в Ботнический залив реку Лулеэльв, на которой стоит город Лулео 259 Л_у_лан КЛ - река в Кратлуне (Швеция) 259-261, 268 Л_у_мар БЛ - залив в Соре (Скандинавия) 82 Л_у_мон Т, КтК, СЛ - гора в Инис-хуне 186, 195 эт, 203, 204, 206, 225, 231-234, 239, 240, 245, 249, 251, 252, 256 Л_у_но КТ, Т, КЛ - лохлинский кузнец, выковавший меч Фингала ("сын Луно") 122, 168, 191, 216, 221, 227, 236, 261 Л_у_ртан КЛ - гора на острове Тормот 265 Л_у_та Кр, Б, Т VI, VIII пр, КтК, КЛ, ОМ, КД - долина в Морвене, где вождем был Тоскар 1, отец Мальвины, которая иногда названа "дочь (дева) Луты" 151, 156 эт, 157-159, 162, 218 эт, 238, 247, 251, 257, 269, 271, 272, 274 Лут-к_о_рмо КЛ - озеро в Лохлине 267 Майаты - у Мф племя бриттов, населявшее в III в. низменную часть Шотландии 10, 272 эт Максимиан Марк Аврелий Валерий по прозванию Геркулий (240-310) - римский император с 286 г., соправитель Диоклетиана 11, 72 Малле Поль-Анри (1730-1807) - швейцарский историк и этнограф, автор многотомной "Истории Дании" и "Введения в историю Дании" (17551756), основных источников, по которым европейцы XVIII в. знакомились с историей и культурой древней Скандинавии 211 М_а_лмор Ф - равнина, место единоборства Фингала и Сварана 17 эт, 18, 20, 34, 39, 59 Мал-_о_рхол ОМ - король скандинавского острова Фуэрфет, отец Ойны-морул 269-271 М_а_лтос Т - ирландский вождь в войске Карбара 2 и Кахмора 166, 168 эт, 169, 184, 188, 199, 203, 208, 211, 214-216, 223, 224, 239, 240 Мальв_и_на СрК, Крт, Кр, Б, Т VIII пр, КтК, СЛ, ОМ - дочь Тоскара 1 с Луты, называемая иногда "дочь (дева) Луты", возлюбленная Оскара 1, спутница престарелого Оссиана 44, 47, 72, 76, 91, 99, 151, 156, 157 эт, 158, 162, 172, 218, 238, 247, 248, 251, 256, 269 Мар_о_нан 1 БЛ - морвенский вождь, отправившийся с Альдо к Эрагону 81, 82 Мар_о_нан 2 КнК - брат Тоскара 2 88 Мар_о_нан 3 Т I - ирландский воин в свите Карбара 2 172 Мар_о_нан 4 Т II, VIII - ирландский вождь в войске Кахмора 185, 239, 240 М_а_та Ф I, III, СК - государь Лары, муж Алклеты, отец Калмара и Алоны 16, 19, 35, 38, 39, 103-105, 223 М_а_тон Ф IV - патроним ("сын Матона") старого воина в войске Сварана 49 Мела Помпоний (середина I в.) - римский географ, автор первого географического компендиума на латинском языке 7 Мелильк_о_ма К - дочь Морни, сестра Дерсагрены, спутница Комалы 66 эт, 67, 69, 70 Менапии - кельтское племя, обитавшее на северо-востоке Галлии 72 Менетид (греч. миф.) - сын Менетия, Патрокл 28 Милезские колонии - согласно преданию, колонии на территории Ирландии, завоеванные сыновьями легендарного испанского короля Милезия ок. XIII в. 7, 181 Мильтон Джон (1608-1674) - английский поэт и политический деятель, участник английской буржуазной революции, автор эпических поэм "Потерянный рай" (1667) и "Возвращенный рай" (1671), драматической поэмы "Комус" (1634) и др. 23, 24 30-32, 48, 65, 71, 73, 84, 95, 99, 133, 144, 217 Минв_а_на Б пр - сестра Гола, возлюбленная Рино" 163, 164 Минг_а_ла КлК пр - дочь Адонфиона, жена Дарго 3 136 Мин_о_на КТ, ПС - сказительница в Сельме, дочь Тормана 2, сестра Морара 119 эт, 128, 129 Мой-л_е_на Т - равнина в Ольстере, на которой разыгрывается действие "Теморы" 166, 168-171, 173-176, 181, 189, 191, 198, 200, 201, 204, 205, 209, 211, 214, 215, 217, 223, 233, 237, 243, 245 Мой-лута - долина в Морвене 238 М_о_йна 1 Ф I - дева, влюбленная в Духомара 21 эт М_о_йна 2 Крт - дочь Рейтамира, ставшая женой Клессамора, мать Картона 91-94, 97-99 Молдавия 7 М_о_ма Т - местность в Ирландии, в южной части Коннахта, владения Фолдата 166, 183, 185, 186, 194, 195, 204, 213-215, 233 М_о_ра 1 Ф, Т - гора в Ирландии 18, 45, 56, 57, 61, 166, 179, 181, 182, 184, 188, 192-196, 198, 201, 209, 210, 214, 217, 219, 220, 222, 223, 236, 238, 245 М_о_ра 2 Ф II - место охоты Комала 35 М_о_ра 3 КнК - владения и замок Конлата в Ардвене 87, 89, 90 М_о_ра 4 Б, Т VI пр - гора возле Сельмы 162, 163, 219 М_о_ран 1 Ф I, II - дозорный Кухулина, сын Фихила 16, 17 эт, 33 Моран 2 - отец Стормала 86 Моран 3 - ирландский вождь, отец Катола 113, 170 Мор-_а_ннал Т I - дозорный Карбара 2 168 М_о_рар ПС - вождь, сын Тормана 2, брат Миноны 129, 130 эт, 131 М_о_рвен- государство Фингала и его предков, занимавшее северо-западную часть Шотландии (Мф распространил на всю эту территорию название небольшого полуострова) 17, 20, 24, 30, 32, 37 эт, 38-41, 43-48, 50-53, 55, 58-62, 65-68, 70, 73, 75-80, 82-85, 87, 91, 94-99, 101, 106, 115, 117, 119-124, 127, 133, 135, 137, 139141, 145, 147, 150, 152. 159-161, 163, 164, 166, 168, 169, 172, 174, 175, 179, 180, 182-185, 187, 191-196, 198, 202, 209-211, 213, 214, 218-220, 222, 236, 238, 240, 243, 246, 247, 250, 251, 253, 257, 266 М_о_рглан 1 Ф II - ирландский вождь в войске Кухулина 32 М_о_рглан 2 ПС - патроним возлюбленной Морара ("дочь Морглана") 130 М_о_рла Ф II - лохлинский вождь, сын Сварта 30, 31 М_о_рлат Т I - ирландский вождь в войске Карбара 2 168 эт, 172 Морло - воин Фингала, сын Лета 2, соратник Гола 147 Морна 1 - дочь Тадду, жена Комхала, мать Фингала 17, 91, 263 М_о_рна 2 Ф I - дочь Кормака-карбара, возлюбленная Катбата 2 16, 20, 21 М_о_рни Ф III, IV, К, БЛ, КнК, Л, О, Т - вождь могущественного племени, селившегося на реке Струмон, потомок Колгаха, отец Гола ("сын Морни"), Конлата, Минваны, Дерсагрены, Мелилькомы и двух безымянных сыновей, убитых Колда-ронаном 36, 42, 43, 46, 47, 62, 66, 69, 81, 82, 87, 139-145, 147-150, 163, 168, 190-194, 196, 208-210, 212, 213, 223, 236, 258, 263 М_о_рху 1 Т III - река в Ирландии во владениях Тур-латона 190, 194 эт М_о_рху 2 Кр, Т I, III, V и пр - река в Морвене, возле которой родился Филлан, сын Фингала 151 эт, 169, 194, 213, 214 М_у_лло Ф IV - соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44 Мунан - сын Стирмала, посланный Кухулином к Фингалу за помощью 17 М_у_ри Ф II - военная школа в Ольстере 33 вт, 34 М_ю_дан Ф IV - владения безымянного вождя в войске Сварана 48 Н_а_ртмор БЛ - вождь Лоры (в Морвене) 83 эт Н_а_тос Д, Т I - старший сын Уснота 108, 109 эт, 110, 112-117, 177, 178 Н_е_ми БЛ - предок Гола (?) 84 Н_и_на-т_о_ма Б - дочь Тортомы, бежавшая с Уталом 156, 159, 161 Нис и Эвриал - герои "Энеиды", спутники Энея, связанные тесной дружбой; находясь в осажденном городе, ночью они проникли в неприятельский лагерь, где убили многих спящих воинов и сами погибли геройской смертью 139, 143 Ну_а_т Л, О - отец Латмона и Ойтоны 144-149 Обь - река в Сибири; вопреки утверждению Мф, она упоминается не в "Естественной истории" Плиния, но в примечаниях поздних комментаторов, и относится ли это указание к кельтам (а не к скифам) окончательно не доказано 6 Огар 1 Ф IV - соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44 Огар 2 ВИ - спутник Оскара 1 в походе на Инис-тону 79 Оглан Ф IV - соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44 Одгал ПС - отец Эрата 131 Один - имя верховного божества в древнегерманской мифологии (скандинавская форма), бога ветра и бурь, покровителя героев и поэтов 118, 121, 127, 257, 261 "Одиссея" - эпическая поэма Гомера о странствиях греческого героя Одиссея (Улисса) 79, 148, 158 Ойна-м_о_рул ОМ - дочь Мал-орхола, короля острова Фуэрфет 269-271 Ойт_о_на О - дочь Нуата, сестра Латмона, невеста Гола, похищенная Дунроматом 147 эт, 148-150, 191 Ойх_о_ма Т III - жена Тур-латона 194 Олла Т I - бард Карбара 2 166, 169, 171, 172 Ольстер - северная провинция Ирландии (в поэтическом тексте - Уллин 6) 16-19, 26, 33, 57, оч. 101, 108, 109, 114, 166, 173, 176, 177, 183, 186, 197, 200, 202, 215, 223, 237 Оркнейские острова - архипелаг в составе Британских островов у северной оконечности Шотландии, который Мф относил к скандинавским владениям во времена Оссиана (в поэтическом тексте - Инис-тор) 19, 24, 66, 147, 210, 255, 257, 258 Орла Ф V - юный лохлинский воин в войске Сварана 50, 52, 53, 55 Оскар 1 - морвенский вождь, сын Оссиана и Эвиралин, внук Фингала, возлюбленный Мальвины 10, 11, 36, 41-48, 50, 52, 53, 55, 58, 62, 72, 73, 75-80, 84, 87, 101, 109, 113, 129, 142, 151, 158, 163, 166, 169-175, 179-181, 183, 192, 209, 216, 217, 238, 239, 245, 246, 248-253 Оскар 2 Т I пр - воин, сын Карута, друг Дермида 2, возлюбленный безымянной дочери Дарго 1 179, 180 Осси_а_н - легендарный каледонский бард и воин, считавшийся автором эпических поэм; сын Фингала, подвиги которого он воспевал, и Рос-краны, внук Комхала, отец Оскара 1 9-12, 14, 25, 33, 35, 40, 43-48, 51, 52, 56, 57, 60, 61, 66, 72, 73, 76-81, 84, 87, 89, 91, 94, 99, 101-103, 106, 108, 109, 111-113, 115, 118, 119, 127, 128, 132-146, 150-153, 155-163, 166-169, 172-175, 179, 181-186, 188-193, 196, 199, 200-203, 205, 207, 208, 210, 211, 213, 215-222, 224-230, 232, 234-243, 245-248, 250-256, 258, 260, 264-267, 269, 271-273; Оссиан, упомянутый в примечаниях Мф как "поэт" 25, 26, 28, 29, 41-45, 50, 62, 70, 73, 81, 84, 86, 108, 109, 111, 112, 131, 132, 144, 159, 164, 172, 175, 176, 181, 183, 184, 195, 202-204, 206, 211, 213, 216, 220, 225, 230, 231, 241-243, 247, 249, 263, 267 Остров туманов Ф, СК - название острова Скай, на котором расположен замок Кухулина Дунскех, в поэтическом тексте 24, 27, 50, 60, 62, 102, 103, 107, 113 "Отрывки старинных стихотворений" - сборник, подготовленный и изданный Мф в 1760 г. (см. выше с. 463-465) 14, 35, 55, 128, 179 О'Флаэрти Родрик (1629-1718) - ирландский историк, автор истории Ирландии от древнейших времен до 1684 г. 94, 106, 239, 263 Паллада (греч. миф.) - прозвание Афины, богини мудрости, девы-воительницы 45 Патрокл (греч. миф.) - греческий герой, ближайший друг Ахилла, убитый в войне с троянцами; действующее лицо поэмы Гомера "Илиада" 28, 45 Перу - государство на западном побережье Южной Америки; в XV-XVI вв. принадлежало инкам (см.) 13 Пикты - группа племен, составлявших древнее население Шотландии; в середине IX в. были покорены кельтским племенем скоттов и смешались с ним 144, 228 Плиний Гай Секунд Старший (23 или 24-79) - римский писатель, ученый и государственный деятель; его "Естественная история в 37 книгах" (77), энциклопедия естественнонаучных знаний античности, содержит также исторические сведения 6 Поп Александр (1688-1744) - английский поэт; перевел "Илиаду" Гомера рифмованным пятистопным ямбом 88 "Потерянный рай" (1667) - эпическая поэма Д. Мильтона о восстании Сатаны против бога и грехопадении первых людей 23, 24, 30-32, 48, 65, 71, 73, 84, 95, 99, 133, 147 П_у_но Ф I - ирландский вождь в войске Кухулина 18 Рат-к_о_л КтК - долина в Инис-хуне 247, 249 эт, 250-252 Р_а_тмор КлК - бриттский вождь с Клуты, отец Кальтона и Колмара 133135, 137, 138 Рейда - бриттский воин, сын Кормо, влюбленный в Мойну 2 91 Рейт_а_мир Крт - бриттский король Балклуты, отец Мойны 2 91, 93, 98 Рельд_у_рат Т VII - название звезды 239 эт Рим, Римская империя 8-10, 67, 206 Римляне 6, 8-11, 57, 62, 78, 83, 91, 93, 167, 183, 202, 262, 263, 272, 273 Римская провинция, римские владения - земли, захваченные римлянами на территории Британии 57, 83, 92, 118 Римский орел - изображение орла с молниями, укрепленное на длинном копье и служившее знаменем римских легионов 70, 72 Р_и_нвал КТ - отец Криморы, живший на Лоте 1 125-127 Р_и_но 1 Ф, Б пр - сын Фингала и Клато, жених Минваны 40, 46, 50, 52, 53, 55, 56, 61, 163, 164, 192 Р_и_но 2 СрК, ПС, Т VII - бард Фингала 72, 128-130, 234 Рицпа (библ.) - дочь Айя, наложница Саула; гаваонитяне в отместку за избиение их Саулом повесили ее детей 90 Р_о_нан 1 Ф II - погибший воин, именем которого названа пещера 35 Р_о_нан 2 Ф III - название горы 37 Р_о_ннан ВИ - соратник Оскара 1 в походе на Инис-тону 79 Р_о_ннар Ф I - ирландский вождь в войске Кухулина 18 Рос-кр_а_на Т III пр, IV, КД - дочь ирландского короля Кормака 1, первая жена Фингала, мать Оссиана и Фергуса 1 182, 192, 197-199, 200 эт, 201, 231, 237, 243, 257, 273 Р_о_сса Ф I - отец Фергуса 3 20 Россия 6 Р_о_та КТ - залив в Инис-торе 121 Р_о_тма Б - местность на острове Вератон 160-162 Р_о_тмар 1 Кр - вождь Тромло (Ирландия), осадивший Крому 151-154 Р_о_тмар 2 Т V - ирландский вождь в войске Кахмора 208, 210 эт, 211 Р_у_мар КнК - отец Кутоны 87-89 Р_у_на ВИ - местность на острове Инистона 78, 79 Р_у_нар 1 ВИ - охотничий пес Аргона и Руро 79 Р_у_нар 2 СЛ - название залива на И-торно 255 Р_у_но Т VI - название скалы 218 Р_у_но-ф_о_рло СЛ - дочь Суран-дронло 255 Р_у_рмар КЛ - вождь острова Тормот, отец Стрина-доны 265 Р_у_ро ВИ - сын Аннира 3, младший брат Аргона 78, 79 Саксонская гептархия - семь королевств, образованных германскими завоевателями на территории Британии к концу VI в. (Кент, Эссекс, Суссекс, Уэссекс, Мерсия, Нортумбрия, Восточная Англия) 206 С_а_лгар ПС - возлюбленный Кольмы, погибший в единоборстве с ее братом 128 эт, 129 С_а_мла Т VII - чертог Лартона в Ате 233 эт Сар-др_о_нло ОМ - скандинавский остров, которым правил Тон-хормод 269, 270 С_а_рно К, КТ - король Инис-тора, отец Катуллы и Комалы 66, 67, 69-71, 119, 121, 123 Саул (библ.) - первый еврейский царь 90, 104 Св_а_ран Ф, БЛ, Т I, КЛ - король Лохлина, сын Старно, брат Агандеки; вместе с отцом сражался с Фингалом (КЛ); во главе лохлинского войска вторгся в Ирландию 16-20, 22-25, 27, 28, 30-32, 35, 36, 39, 40, 43, 47-53, 56-61, 81, 82, 101, 163, 169, 172, 223, 257, 258, 260, 261, 263, 264, 266-268 Сварт Ф II - отец скандинавского вождя Морлы 30 Север Септимпй Луций (146-211) -римский император с 193 г., основатель династии Северов; в 208 г. вместо с сыновьями отправился в Британию, чтобы усмирить каледонцев, тревоживших набегами римские гарнизоны; после захвата части каледонской территории заболел в 210 г. и вскоре умер 10, 66 С_е_лама 1 Д - замок Коллы в Ольстере 108, 109 эт, 110-114, 116, 117 С_е_лама 2 КнК - замок Тоскара 2 в Ольстере 88 эт С_е_льма 1 - замок Фингала в Морвене 77, 80-84, 92, 94, 95, 103, 106, 109, 115-118, 121, 124, 128, 129, 135-142, 145, 159-161, 163, 169, 174, 175, 185, 186, 191, 193, 196, 199, 202, 208, 218-221, 234, 240, 241, 246-248, 251, 253, 256, 260, 262, 263, 269, 270, 273 Сельма2 Ф V - чертог Туахала (или Ламдерга) 54, 55 С_е_мо Ф, СК, Д, Т I - вождь острова Скай, сын Катбата 1, отец Кухулина и Слис-самы (в поэтическом тексте упоминается почти исключительно в патрониме Кухулина - "сын Семо") 16, 19, 20, 22-25, 27, 29, 33, 34, 38, 40, 50, 56, 60, 62, 101-108, ИЗ, 115, 176 Сенахии - гэльские знатоки и хранители преданий прошлого 33, 172, 182, 242, 247, 255, 264, 273 С_е_рдал Ф IV - соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44 Сит_а_ллин Ф I - ирландский вождь в войске Кухулина 23, 24 эт Скай - наиболее крупный из Гебридских островов, на котором расположен замок Кухулина Дунскех (в поэтическом тексте - "остров туманов") 17, 24, 27, 106, 227 Скальды - древнескандинавские поэты и певцы, воспевавшие подвиги своих соплеменников 261 Скандинавия (в поэтическом тексте - Лохлий) 19, 57, 77, 79, 81, 105, 156, 210, 227, 239, 253, 257, 260, 264, 265, 269 Скандинавы 121, 210, 227, 239, 250, 252, 254 Ск_е_лаха Ф IV - соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44 Слайго - графство в северной Ирландия 26 Слим_о_ра СК, Т I - холм в Коннахте, возле которого убит Кухулин 103 эт, 105, 168, 177 Слис-с_а_ма Д - дочь Семо, сестра Кухулина, жена Уенота 108, 113 эт, 177 Сл_у_тмор КЛ - один из предков Рунофорло, чьих духов она призывает 255 Сн_и_ван Ф III - посланец Старно 36, 37 Сн_и_то Б - товарищ Лартмора в юности 159 С_о_линь-к_о_рма Т II - жена Тратала, мать Колгара 1 и Комхала 184 Соломон (библ.) - третий еврейский царь, которому приписывается библейская книга "Песнь песней" 20, 69, 72, 80, 117 С_о_н-мор Т VII - вождь Аты, сын Кротара 1 и Кон-ламы, муж Суль-алин, отец Колк-уллы и Борбар-дутула, дед Карбара 2 и Кахмора 231 эт С_о_ра Ф III, IV, БЛ, КТ -местность в Скандинавии 41, 42, 48, 81-85, 118, 122-125 С_о_рглан Ф I, СК - отец Брагелы 17, 26, 27, 102, 107 Спартанцы - жители Спарты, древнегреческого государства, расположенного в южной части Пелопоннесского полуострова 13 Спенсер Эдмунд (ок. 1552-1599) - крупнейший поэт английского Возрождения 133 Старн-мор - отец Дут-маруно 264 Ст_а_рно Ф, КТ, Б, КЛ - король Лохлина, сын Аннира 1, брат Фойнар-брагал, отец Сварана и Агандеки, злейший враг Фингала 36, 37, 40, 45, 49, 51, 59, 123, 156, 159, 257-261, 263, 264, 266-268 Стаций Публий Папиний (ок. 40-ок. 96) - римский поэт, автор эпических поэм "Фиваида" и "Ахиллеида" (не закончена) и собрания стихов под названием "Леса" 23 Стерлинг, Стерлингшир - город и графство в центральной Шотландии 73, 272 эт Стивамор - горы в Кратлуне 259 Стирмал - отец Мунана 17 Стормал - соратник Фингала, сын Морана 2 87 Страбон (64/63 до н. э.-23/24 н. э.) - древнегреческий географ и историк, автор "Географии" в 17 книгах (ок. 7 до н. э.), книга IV которой содержит описание Британии (Бреттания), а VII - Германии 7, 19 Стр_и_на-д_о_на ОМ - дочь Румара, жена Колгорма 262, 265 эт Стр_о_мло СЛ - название горы (?) 255 Стр_у_мон Л, О, Т III и пр, V - река в Морвене, по которой названы владения Морни 140 эт, 141, 144, 147, 148, 191 эт, 192, 195, 213 Стр_у_та Кр, Т V - река в Ирландии 152, 210 эт, 211 Стр_у_тмор КЛ - вождь, соратник Комхала и Фингала 258 эт С_у_лин-Ш_и_фадда Ф I, II - один из двух коней, впряженных в боевую колесницу Кухулина 22, 24 эт, 33 Суль-_а_лин Т VII - жена Сон-мора, мать Кольк-уллы и Борбар-дутула 231 эт Суль-м_а_ла Т, КтК, СЛ - дочь Конмора 2 и Клун-гало, сестра Лормара 2, влюбленная в Кахмора 186, 199, 202 эт, 203, 206, 207, 209, 216, 217, 224-226, 228-231, 233-235, 243, 245, 251-254, 256 С_у_льмат Л - вождь Дуты, соратник Латмона 144 эт, 145 Сульмина - жена безымянного ирландского вождя, влюбившаяся в Клоно 212 С_у_ран-др_о_нло СЛ - вождь острова в Скандинавии, отец Руно-форло 252, 254-256 Т_а_го Ф IV - соратник Кормака3 44 Тадду - отец Клессамора и Морны 1, матери Фингала 17, 91 Т_а_но КТ - название реки, на которой живет Ута 124 Тар-л_у_та Б - замок Тоскара 1 и Мальвины в Луге 157 Тарно - отец предводителя друидов Кармала 8 Тацит Публий Корнелий (ок. 56-ок. 117)-римский историк, автор капитальных трудов: "Истории" и "Анналы"; Мф использовал так называемые "малые произведения" Тацита: "Жизнеописание Юлия Агриколы" (97) и "Германия" (97-98); в первом, в частности, он нашел утверждение, с которым не соглашался, - о германском происхождении каледонцев (И) 7, 13, 17, 193, 273 Тей - река в восточной части Шотландии 119 Т_е_мора СК, Д, Т - дворец первых королей Ирландии каледонского происхождения 101-103, 105-107, 113, 114, 116, 166, 169, 170, 172 эт, 173, 176-179, 197, 203, 212, 217, 237, 246 Тенериф - остров в Атлантическом океане в группе Канарских островов, в южной части которого высится пик Тенерифа 32 Т_е_рман Ф IV - местность в Скандинавии, владение безымянного короля, с которым сражается Оссиан 49 Т_е_ута КлК - название реки и прилегающей местности, которыми владел Дунталмо; предположительно река Туид 133-138 Ти-фоирмал - деревянный дом Фингала 186 Тла-м_и_на Т VIII и пр - дочь Клунгала, возлюбленная Клонара 2 240 эт Тог_о_рма СрК, СК - один из Гебридских островов, которым правили Кайтбат и Коннал 4 16, 19, 73, 102, 105, 106 Т_о_на КнК - пещера на острове И-тона 88, 89 Тон-х_е_на Т VII, КтК, СЛ - название звезды 232 эт, 233, 249 эт, 250, 252 Тон-х_о_рмод ОМ - вождь скандинавского острова Сар-дронло 269-271 Т_о_ра КТ - река и прилегающая местность в Соре 123-125, 127 Т_о_ркул-т_о_рно КЛ - король Кратлуна (Швеция), отец Конбан-карглас 259261 Т_о_рлат СК, Т I - ирландский вождь, сын Кантелы, восставший против короля Кормака 2 101-103, 105, 176, 177 Т_о_рман 1 Ф I -отец Катбата2 20, 21 эт Т_о_рман2 ПС - отец Миноны и Морара, сын Картула, правитель западного острова И-мора 129, 130 - Т_о_рмот КЛ - скандинавский остров, управляемый вождем Рурмаром 265 Т_о_рмул ОМ - река на острове Фуэрфет 270 Торт_о_ма Б - отец Нина-томы 156, 159-161 Т_о_скар 1 Ф IV, СрК, ВИ, Кр, Б, Т I, КтК, ОМ, КД - вождь Луты, сын Конлоха 2, спутник Оссиана в походе на Крону, женится на Кольна-доне, отец Мальвины (в поэтическом тексте упоминается главным образом в ее патрониме - "дочь Тоскара") 43, 44, 46, 49, 72, 75, 76, 80, 91, 151, 152, 156-159, 161, 162, 172, 218, 238, 247, 251, 269, 272-274 Т_о_скар 2 КнК - ирландский вождь, сын Кинфены2, похитивший Кутону 8789, 109 Т_о_скар 3 Ф IV-соратник Кормака3 44 Тратал Ф III, IV, БЛ, Т II, III, КтК - король Морвена, сын Тренмора, брат Конара, муж Солинь-кормы, отец Колгара 1 и Комхала, дед Фингала 8, 17, 41, 53, 84, 91, 183, 184, 191, 250 Тр_а_тин Т I - слуга Кормака 2, сын Гелламы 178 Тр_е_нар Ф I - воин в войске Сварана, брат короля Инискона 24 Тр_е_нмор Ф, СрК, ВИ, БЛ, Л, Т, КтК, СЛ, КЛ, ОМ - первый король Морвена, женился на Инибаке, дочери лохлинского короля, отец Тратала, прадед Фингала 17, 40, 41, 45, 53, 57-59, 75, 77, 82, 84, 146, 166, 179, 181-184, 187, 191, 200, 202, 212, 221, 225, 226, 234, 236, 237, 242, 247, 248, 250, 252, 256, 258, 262, 263, 269, 270 Тром_а_тон О - пустынный остров (возможно, один из Оркнейских островов) 147, 148 эт, 149, 150, 191 Трбмло Кр - местность в Ирландии, которой правил Ротмар 1 151, 152 Тр_о_мо Т III - название водопада 193 Тронхейм - старинный город на западном побережье Норвегии 211 Троя - древний город в Малой Азии, осада которого соединенным греческим войскои в начале XII в. до в. э. явилась темой эпической поэмы Гомера "Илиада" 65, 66 Троянцы (греч. миф.) - жители Трои 45, 93 Тр_у_тил 1 Д - предок Дар-тулы 117 Тр_у_тил 2 Д - сын Коллы 1, брат Дартулы 111-113 Ту_а_хал Ф V - отец Гельхосы 54 эт, 55 Т_у_бар КТ - вождь Торы, соратник Фротала 123, 124 Туид - река в Шотландии (в поэтическом тексте - Теута) 133, 134 Т_у_ра 1 Ф, СК, Д, Т I - замок Кухулина на побережье Ольстера 16-18, 26, 36, 56, 61, 102, 106, 109, 110, 113-115, 169, 176, 177 Т_у_ра 2 Ф, Т II - пещера в горе Кромла 20, 21, 36, 39, 43, 56, 57, 60, 61, 189 Тур-л_а_тон Т III - ирландский вождь с Морху 1 в войске Кахмора, муж Ойхомы 190, 194 эт Турл_о_то Т II - ирландский вождь в войске Кахмора 185 Т_у_рлох 1 Т II - ольстерский вождь, влюбленный в Кон-ламу, жену Кротара 1 186 эт, 187 Турлох 2 - бард позднего времени, подражатель Оссиана 227 Т_у_ртор КЛ - река в Лохлине 257, 259, 261, 262, 264, 266, 268 Уйска-дутон - название реки (?) 247 Улисс - римский вариант имени Одиссея, мифического царя острова Итаки, героя "Илиады" и "Одиссеи" (см. Диомед) 76, 143 _У_ллин 1 Ф, Крт, КТ, ПС, Л, Б, Т I, VII, КЛ, КД - главный бард Фингала 37, 40, 43. 47, 49, 53, 57, 58, 60, 62, 95, 96, 118-120, 123, 125, 126, 128-130, 141, 158, 166, 175, 192, 234, 238, 262, 264, 272 _У_ллин 2 Ф IV - соратник Оссиана в походе за Эвиралин 44 _У_ллин 3 Ф V - сын Карбара 5, похитивший Гельхосу 54, 55 _У_ллин 4 Т VI пр - см. Уллин-клунду 222 _У_ллин 5 Ф, БЛ, КнК, СК, Д, Л, Б пр, Т - поэтическое название Ольстера 17, 18, 25, 26, 28, 30, 31, 34, 45, 57, 61, 82, 88. 89, 105, 109-111, 113-117, 139, 164, 167, 175, 179, 183, 184, 186, 187, 197, 200, 214, 223, 231, 236, 237 Уллин-клунду - шотландский вождь, погибший при нападении датчан на западный берег Шотландии (в поэтическом тексте - Уллин 4) 222 Ул_о_йхо Т VII - название звезды 232 эт Упф_а_дда Ф V - вождь, с которым воевал Ламдерг 54 эт Уль-л_о_хлин КЛ - название звезды 265 эт Уль-_э_рин Т IV - название звезды 200 эт Упсальский храм - собор в готическом стиле, построенный в XIII-XV вв. в Упсале, старинном городе в юговосточной части Швеции 211 _У_рлор КЛ - местность в Скандинавии, управляемая Корман-трунаром 267 _У_снот Д, Т I - государь Эты, муж Слис-самы, отец Натоса, Альтоса и Ардана; в поэтическом тексте упоминается главным образом в их патрониме ("сыны Уснота"), особенно Натоса ("сын Уснота") 108-110, 113116, 169, 177, 178 _У_та КТ - дочь Хермана, влюбленная в Фротала 124-127 _У_тал Б - сын Лартмора, узурпатор престола отца 156, 159-162 У-т_о_рно КЛ - гора в Лохлине возле Гормала 2 257, 261-264, 266, 267 Ф_а_ви Ф I - патроним безымянного воина ("сын Фави") в войске Кухулина 18 Феакияне (феаки) (греч. миф.) - сказочные мореходы, населявшие остров Схерию, куда попал после кораблекрушения Одиссей 148 Фейнас_о_лис Ф III - дочь короля Краки, преследуемая Борбаром, вождем Соры, который ее убил 36, 41 Ф_е_рад-_а_рто Т VIII - сын Карбара 1 от Бельтано; последний представитель каледонской династии в Ирландии 101, 201, 209, 235, 236, 237 эт, 243, 245, 246 Ф_е_ргус1 Ф, КтК пр - второй сын Фингала от Рос-краны и продолжатель его династии, отец Конгала 2 40 55 61, 169, 182, 247 Ф_е_ргус 2 - король Шотландии, сын Арката, правнук Фергуса 1 182, 222 Ф_е_ргус 3 Ф I - ирландский вождь в войске Кухулина, сын Россы 16, 20 эт Ф_е_рда Ф II - вождь из Альбиона, сын Даммана, ближайший друг Кухулина 27, 33 Ф_е_ркут 1 БЛ - юный воин Фингала 84 эт Ф_е_ркут 2 КнК - друг и спутник Тоскара 2 87, 88 Ферт-оф-Клайд - залив на западе Шотландии, в который впадает река Клайд 272 Ферт-оф-Форт - залив на востоке Шотландии, в который впадают реки Форт и Каррон 67, 272 Ферх_и_ос Ф V - приближенный Ламдерга, сын Эйдона 54 эт, 55 "Фивиада" - эпическая поэма Стация о мифическом походе в Древней Греции семи аргивянских вождей против города Фивы 23 Фид_а_ллан К - первый король на острове Инис-тор, предок Комалы 71 Ф_и_ллан Ф, Т - сын Фингала от Клато, родной брат Рино 1 и Босмины 36, 40, 42, 45, 46, 52, 53, 55, 61, 166, 169, 174, 179, 181-184, 188, 190, 192-196, 199, 201, 208, 210, 211, 213-220, 222, 223, 225, 227, 234, 236, 238 Финг_а_л - главный герой поэм, король Морвена, сын Комхала, муж Роскраны и, после ее смерти, - Клато. отец Оссиана, Фергуса 1, Рино 1, Филлана и Босмины 8-11, 15-20, 23, 25-27, 30, 33, 35-46, 48-53, 55-62, 65-70, 72-75, 77, 78, 80-85, 87, 91, 92, 94-99, 101, 103, 106, 108, 109, 114-116, 118, 119, 121-129, 133, 135, 136, 139-147, 151, 152, 156-160, 162-164, 166, 168-176, 179, 181-186, 189-202, 207-212, 214-222, 225-227, 229, 231, 234-243, 245-248, 252, 253, 257-262, 264, 266, 268-270, 272, 273 Финикийцы - обитатели Финикии, древней страны на восточном побережье Средиземного моря у подножия Ливанских гор (см. Дидона) 93 Финистерре - мыс на северо-западе Испании, крайняя западная точка Европейского континента 6 Финт_о_рмо Б - дворец Угала на Бератоне 160-162 Фион Мак-Комнал - имя героя ирландских саг, соответствующего Фингалу у Мф, который, однако, это соответствие отрицал 200, 239, 263 Фи_о_на Ф I - жена Ардана 2 23, 24 эт Фионкома - дочь Конгала 1, мать Коннала 4 19 Фирболги - легендарное древнее племя, вторгшееся в Ирландию и занявшее южную и западную (Коннахт) ее части; Мф отождествлял их с белгами и рассматривал как главных противников каледонцев; фирболги, согласно Мф, составляли войска Карбара 2 и Кахмора 17, 101, 166-168, 170, 181, 182, 183 эт. 186, 196-198, 202. 204, 208, 212, 214, 216, 223, 225, 231, 232, 234 Ф_и_хил 1 Ф I-III - бард, отец Морана 1 16, 17 эт, 18, 33, 39 Ф_и_хил 2 Т IV - посланец Карбара 2 202 эт Флатал 1 Т VII - жена Лартона 234 эт Флатал 2 Т VII пр - дочь Альпина 2, сестра Конада (Кеннета) 228 Фоба - жена Коннала 4 19 Ф_о_вар-г_о_рмо Кр - сын Кротара 2 151, 153 эт, 155 Ф_о_йнар-бр_а_гал КЛ - дочь Аннира 1, влюбленная в Корман-трунара 266-268 Ф_о_лдат Т - вождь Момы, отец Дардулены, приближенный Карбара 2; возглавляет в сражении войско Кахмора 166, 168 эт, 169, 181, 185, 190, 193-195, 199, 203, 208-215 Фолкерк - город в средней части Шотландии 67 Ф_о_нар Т - главный бард Кахмора 181, 184 эт, 186, 187, 199, 202, 204, 224, 225, 233, 234 Форт - река в средней части Шотландии 19 Фр_е_стал Ф IV - соратник Кормака 3 44 Фригийцы - индоевропейские племена, поселившиеся в древности в центральной части Малой Азии; Вергилий считал жителей Трои фригийцами 28 Фр_о_тал КТ - король Соры, сын Аннира 2, осадивший Карик-туру; женится на Уте 118, 123-125, 127 Фура ПС - название острова 131 эт Фурм_о_но Т II - пещера в Морвене 184 Фуэрф_е_т ОМ - скандинавский остров 269-271 Х_е_рман КТ - отец Уты 124 Хид_а_лла Т - вождь Клонры (Ирландия), сражавшийся в войске Карбара 2 и Кахмора 168 эт, 169, 185, 203, 239, 240 Хид_а_ллан К, СрК - вождь в войске Фингала, сын Ламора, влюбленный в Комалу 66-68, 70, 73-75 Хокон I Добрый - норвежский король (934-961) 211 Цезарь Гай Юлий (102?-44 до н. э.) - римский государственный деятель, полководец и писатель; в 50-е гг. до н. э. вел войны в Галлии, Британии и Германии, имевшие целью подчинить Риму находившиеся там кельтские и германские племена; в книге V "Записок о Галльской войне", в главах о втором его походе в Британию описал нравы, переселившихся туда галлов (кельтов из Галлии), в книге VI сравнивает германцев и галлов, поселившихся в Германии, и, в частности, рассказывает о галльских священнослужителях - друидах 7, 8 Швеция 211, 259 Шетландские острова - архипелаг скалистых островов (более 100) в Атлантическом океане к северу от Шотландии, который Мф относил к скандинавским владениям во времена Оссиана 24, 41, 185, 210, 258 Ш_и_льрик КТ - воин Фингала, вождь Карморы, возлюбленный Винвелы 119-121 Шифадда - см. Сулин-Шифадда Шотландия 7, 8, 14, 16, 17, 28, 37, 52, 54, 62, 81, 83, 88, 96, 98, 101, 106, 108, 119, 125, 128, 144, 151, 166, 171, 173, 177, 182, 207, 212, 221, 222, 248, 250, 255, 257-259, 264 Шотландцы 9, 14, 15, 20, 27, 67, 95, 106, 108, 120, 170, 171, 181, 182, 207, 222, 227, 228, 235, 241, 266, 269 Эвир_а_лин Ф IV, V, Л - дочь Бранно 2, жена Оссиана, мать Оскара 1 43-45, 47, 56, 77, 142, 145, 226, 246 _Э_вир-х_о_ма Т III, V - дочь Касду-конгласа, жена Гола 195 эт, 210 Эвриал - см. Нис Эдда (также Эдда старшая) - сборник древнеисландских песен, сохранившихся в рукописи XIII в. 261 Эдинбург - столица Шотландии 171 Эдинбургский залив - по-видимому, Мф имел в виду залив Ферт-оф-Форт (см.), на южном побережье которого расположен Эдинбург 262 _Э_йдон Ф V - отец Ферхиоса 54 "Энеида" - эпическая поэма Вергилия, созданная как римская параллель к "Илиаде" и "Одиссее" и повествующая о странствиях и войнах троянца Энея, легендарного родоначальника римского народа и императорской династии Юлиев 22, 28, 32, 49, 65, 66, 78, 89, 90, 92, 93, 100, 139, 143 _Э_рагон БЛ - король Соры, сын Аннира 2, муж Лормы 81 эт, 82-85, 123 _Э_рат ПС - сын Одгала, обманом погубивший Дауру 131, 132 Эрикс - древнее название горы на северо-востоке Сицилии 32 _Э_рин Ф, СК, Д, Т, СЛ, КД - поэтическое название Ирландии 19 эт, 20-22, 2426, 28, 30-33, 38, 39, 42, 44, 46, 48, 60-62, 104-107, 114, 116, 117, 168, 169, 172-175, 178, 182-191, 194-196, 198-200, 202, 203, 206, 207, 209-211, 217, 219, 220, 222-224, 228, 229, 233, 237-240, 245, 246, 254, 263, 273 Эрк - см. Аркат Эт Ф I - ирландский вождь в войске Кухулина 18 _Э_та Д, Т I - местность в Аргайлшире (Шотландия) возле залива Лох-Этив 108-110, 113-116, 169, 177, 178 Юпитер Тарамис - Мф подразумевал Тараниса, верховное божество у древних галлов, соответствовавшее римскому Юпитеру 21 Ютландия, Ютландский полуостров - полуостров в северной Европе, составляющий материковую часть Дании 19, 227 ДОПОЛНЕНИЯ  При составлении раздела "Оссиан в русской поэзии", который, конечно, далеко не является исчерпывающим, была сделана попытка представить русские стихотворные отклики на поэзию Оссиана по возможности шире и разнообразнее за счет включения произведений большего числа русских поэтов и восходящих к различным поэмам Оссиаца. Раздел состоит из трех частей: I - стихотворные переложения "Поэм Оссиана" Макферсона разной степени удаленности от первоисточника; II - самостоятельные произведения на оссиановские темы; III - стихотворения об Оссиане (т. е. непосредственно выражающие отношение автора к шотландскому барду и его поэтическому миру). В отдельных случаях отнесение стихотворения к тому или иному разделу может быть спорным, однако принципиальное различие этих разделов в целом представляется составителю несомненным. Примечания к отдельным стихотворениям открываются библиографической справкой о первой его публикации. При неполной перепечатке указываются только страницы приведенного отрывка. Если стихотворение в дальнейшем подвергалось авторской доработке, дополнительно указывается источник текста, включенного в настоящее издание. Для произведений, публиковавшихся впервые посмертно, по возможности привлекались рукописные материалы. В части I библиографическая справка завершается английским названием поэмы Оссиана, служившей первоисточником переложения (независимо от возможных посредствующих звеньев). Все остальные сведения приводятся в последующей заметке. I  И. И. Дмитриев Московский журнал, 1791, ч. III, кн. 3, с. 227-238. Подпись: И. - Temora (приложение). Иван Иванович Дмитриев (1760-1837), поэт-сентименталист, друг Г. Р. Державина и Н. М. Карамзина, создал в 1788 г. первое в русской поэзии стихотворение на сюжет Оссиана. Дмитриев, в то время офицер, находился по случаю войны со Швецией в Финляндии, где его окружала "новая... природа, дикая, но оссияновская, везде величавая и живописная: гранитные скалы, шумные водопады, высокие мрачные сосны..." (Дмитриев И. И. Взгляд на мою жизнь. М., 1866, с. 50). С рассказом об Оскаре и Дермиде Дмитриев познакомился по французскому переводу "L'amour et l'amitie" ("Любовь и дружба") в сборнике "Choix de contes et de poesies erses, traduits de l'anglois" (pt. II. Amsterdam-Paris, 1772, p. 60-63). По-видимому, он также пользовался переводом Летурнера, откуда взял имя Оскар (в Choix... - Toskar) и некоторые детали. Переложение И. И. Дмитриева весьма вольное; вводная часть (до строки "Внемли: я петь стихи печальные хочу") и заключение принадлежат исключительно русскому поэту. "Любовь и дружество" попало в число произведений, отобранных Карамзиным "по собственному его произволу" из бумаг Дмитриева для опубликования в "Московском журнале" (см.: Дмитриев И. И. Взгляд на мою жизнь, с. 69). Сам Дмитриев не включал стихотворение в свои сборники и в дальнейшем поэм Оссиана не перелагал, хотя одобрял обращение к ним молодых поэтов, в частности Н. Ф. Грамматина (см. ниже, с. 562). В. В. Капнист Капнист В. В. Избр. соч. Л., 1941, с. 249-265. Отрывки: Гимн к солнцу слепого старца Оссиана ("О ты, катящеесь над нами...") - Аониды, 1796, кн. I, с. 127-130; "Я видел сам огромные Балклутские башни..." - Чтение в Беседе любителей рус. слова, 1815, чт. XVIII, с. 40-41 (включено в "Краткое изыскание о гипербореанах и о коренном российском стихосложении. Соч. Вас. Капниста"). Печатается по автографу (Центр, науч. б-ка АН УССР, Киев). - Carthon. Василий Васильевич Капнист (1758-1823), поэт и драматург, обратился к переложению Оссиана в 1790-е годы. Впоследствии, готовя "Картона" к изданию, он написал предисловие, которое начинал так: "Весьма давно, вникая в коренное народное русское стихосложение, поражен был я красотою его и, сожалея, что отечественное богатство сие коснеет в презрении, сочинил "Изыскание о гипербореанах"; в переводе поэмы Оссиановой "Картона", который должен был сопровождать оное, поместил для образца несколько родов русского стихоразмерения" (Капнист В. В. Собр. соч. в 2-х т., т. II. М.-Л., 1960, с. 7). Своему переложению Капнист предпослал выписку из вступительной статьи Летурнера к французскому переводу Оссиана: "Les poemes d'Ossian et des anciens bardes sont en prose mesuree. Us gardoient la rime pour les morceaux lyriques dont ils semoient leurs ouvrages, et qu'ils chantoient en s'accompagnant de la harpe, pour couper leurs recits et reveiller leurs auditeurs. Page XVIII. Tome ler. Поэмы Оссияна и древних бардов сочинены мерною прозою. Они употребляли рифмы в лирических стихах, кои мешали в творения свои и пели, сопровождая арфою, чтоб рассекать повести их и возбуждать внимание слушателей". Создавая свое переложение, Капнист, помимо перевода Летурнера, пользовался также английским текстом или другим более близким переводом, возможно немецким. В нервом письме С. С. Уварову "о эксаметрах" он сообщал, что показывал "Картона" М. М. Хераскову и Н. М. Карамзину. "Они благосклонно приняли попытку мою, но я все не отваживался передать плод оной книгопечатному тиснению, опасаясь, дабы лютые критики не взяли и самого меня в их мучительные тиски" (Капнист В. В. Собр. соч., т. II, с. 192). Опасения были связаны с включенной в переложение имитацией "простонародных" размеров. В 1796 г. Капнист решился опубликовать лишь заключительный отрывок "Гимн к солнцу", написанный каноническим четырехстопным ямбом. Только спустя двадцатилетие появился второй отрывок в составе статьи, которою Капнист, как он писал в цитированном предисловии, стремился "доказать, что русский размер стихов имеет существенные преимущественные красоты пред стихосложением древних и новейших народов, и тем надеялся возбудить ревность искуснейших соотечественных пиитов к обогащению словесности нашей драгоценною собственностию" (там же, с. 7). Приведенный здесь монолог Фингала о Балклуте, состоящий из двух частей, написанных различными размерами, должен был наглядно продемонстрировать, "каким образом русского коренного состава стихи могут по произволу сливаться с ямбическими, ныне с общеупотребляемыми стихами" (там же, с. 180). Над своим переложением "Картона" Капнист работал до середины 1810-х годов, внося изменения в текст и. в частности, перелагая рифмованными стихами некоторые отрывки, написанные белым стихом. Эта заключительная правка, содержащаяся в киевской рукописи, до сих пор в печати не учитывалась и воспроизводится здесь впервые (характеристику киевской рукописи см.: Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1980, т. XXXIX, Э 5, с. 410-411). В конце 1813 г. Капнист переслал "Картона" Г. Р. Державину для прочтения в Беседе любителей русского слова. 30 декабря Державин отвечал ему: "Картона вашего... при будущем домовом собрании членов Беседы предложу для прочтения. Не знаю, что скажут о Картоне, поелику многие подражания Оссиану нам представлены" (Державин. Соч., т. VI, СПб., 1871, с. 279). По-видимому, чтение не состоялось, и поэма при жизни Капниста полностью не была издана. 1 Скимн - молодой лев. 2 Слякатъся - сгибаться. В. Л. Пушкин Приятное и полезное препровождение времени, 1795, ч. VI, с. 117-119 Подпись: Всл. Пшкн. - The Songs of Selma (отрывок). Василий Львович Пушкин (1770-1830), поэт карамзинского направления, друг И. И. Дмитриева, которого считал своим учителем, дядя А. С. Пушкина, начал печатать свои стихи в 1793 г. С поэзией Оссиана он знакомился по французскому переводу Летурнера и свое переложение "Колма" снабдил примечанием: "Опыт сей сделан по просьбе одного приятеля, желавшего видеть в стихах Оссиановы песни: но едва ли их течение и гармония не противятся стихам". Я. С. Кайсаров Аониды, или Собр. разных новых стихотворений, кн. II. М., 1797, с. 279-280. - Dar-thula (начало). Петр Сергеевич Кайсаров (1777-1854), воспитанник Московского университетского благородного пансиона, сделавший впоследствии служебную карьеру и окончивший жизнь сенатором и действительным тайным советником, в молодости был близок кругу московских литераторов-сентименталистов. В эти годы Кайсаров писал стихи и много переводил. В его поэзии отчетлива выделяются два направления: анакреонтическое и сентимеитально-меланхолическое; к последнему относится и переложение отрывка из Оссиана (см.: Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского. СПб., 1906, с. 232-240). М. М. Вышеславцев Аониды, или Собр. разных новых стихотворений, кн. III. М., 1798-1799, с. 307-311. Подпись: Вшслвцв. Печ. по: Новости. 1799, кн. II, июнь, с. 106-109, с восстановлением пропущенного стиха 28 по первой публикации. - Berrathoa (приложение). Стихотворение предположительно приписывается Михаилу Михайловичу Вышеславцеву (род. 1758), который в 1787-1793 гг. преподавал иностранные языки в Троицко-Сергиевской семинарии и в 1790 г.-начале 1800-х годов выступал как переводчик французских авторов. Создавая "Минвану", Вышеславцев, по-видимому, опирался на прозаический перевод Кострова. В начале XIX в. стихотворение неоднократно перепечатывалось в антологиях русской поэзии. А. П. Бенитцкий Сев. вестник, 1805, ч. VII, сент., с. 316-332. Печ. по: Талия, или Собр. разных новых соч. в стихах и прозе, кн. I. СПб., 1807, с. 61-77. - Comala. Александр Петрович Бенитцкий (или Беницкий, 1780-1809), писатель весьма разносторонний, выступавший как поэт, беллетрист, критик, драматург и переводчик, начал печататься в 1805 г. "Комала", явившаяся второй его публикацией, сопровождалась примечанием: "В одном из немецких периодических изданий находится сия пиеса стихами, разделенная на явления; я сделал подражание с перевода г-на Костровая (по-видимому, Бенитцкий имел в виду немецкое переложение: Comala, ein dramatisches Gedicht nach Ossian. Von Ludwig von Gohren. - Eudora, 1803, Bd I, N 8). В 1806 г. Бенитцкий вступил в Вольное общество любителей словесности наук и художеств, а в 1807 г. издал альманах "Талия", заполнив ею в значительной мере своими произведениями. Здесь была напечатана заново отредактированная "Комала", сопровождавшаяся переложением П. С. Политковского "Смерть Гидаллана" (см. ниже). Незадолго до преждевременной смерти от чахотки Бенитцкий вместе с А. Е. Измайловым основал издание органа Вольного общества - журнала "Цветник" (1809-1810), где, в частности, опубликовал "Балклуту" (1809, ч. III) - стихотворное переложение отрывка из поэмы Оссиана "Картон". П. С. Политковский Талия, или Собр. разных новых соч. в стихах и прозе, кн. I. СПб., 1807, с. 77-84.- The War of Caros (отрывок). Патрикий Симонович Политковский (ум. 1830), поэт и переводчик, член Вольного общества любителей словесности, наук и художеств, еще в 1803 г. опубликовал стихотворное переложение "из творений Оссиановых" "Сельмские песни" (Новости русской литературы, ч. VI). "Смерть Гидаллана" была им, по-видимому, создана по совету Венитцкого как продолжение "Комалы", помещенной в той же книге "Талии" (см. выше). Вслед за Бенитцким Политковский опирался на прозаический перевод Кострова. Н. И. Гнедич Сев. вестник, 1804, ч. I, Э 1, с. 65-69. Подпись: Г-чь. Печ. по: Гнедич Н. Стихотворения. СПб., 1832, с. 157-163. - Berrathon (начало и конец). Общественные и художественные идеалы поэта Николая Ивановича Гнедича (1784-1833), чьим основным жизненным трудом явился перевод "Илиады" Гомера, влекли его к народному творчеству, проникнутому духом героизма и патриархальности. Одним из первых проявлений этого было обращение его в молодые годы к поэзии Оссиана, с которой он знакомился, по-видимому, по французскому переводу Летурнера. В "Последней песне Оссиана" Гнедич объединил лирические фрагменты, составляющие начало и конец поэмы "Бератон", в целостное произведение и обращался с известным ему текстом довольно свободно. В примечании к одной из рукописных редакций он специально указывал: "Это не перевод, но подражание Оссиану" (Чтения в О-ве ист. и древностей российских, 1868, кн. 4, отд. V, с. 69). Для переложения Оссиана Гнедич избрал стихотворный размер, имитирующий народный стих. В примечании он писал: "Мне и многим кажется, что к песням Оссиана никакая гармония стихов так не подходит, как гармония стихов русских" (Сев. вестник, 1804, ч. I, Э 1, с. 65). Позднее Гнедич отказался от этого мнения и в 1818 г. выражал сожаление, что "величавую музу" Оссиана "одевал... не к лицу сельскою одеждою музы русской"; он пришел к выводу, что "народный стих русский, имеющий отличительную, резкую особенность, не свойствен барду Шотландии" (Чтения в О-ве ист. и древностей российских, 1868, кн. 4, отд. V, с. 55-56). Гнедичу принадлежит также переложение "Красоты Оссиана, или Песни в Сельме" (Сев. вести., 1804, ч. II; 1805, ч. VI), которое сопровождалось примечанием: "В стихах сих многого не найдут того, что есть в _Песнях в Сельме_, но многое найдут, чего нет в них. Скажу (но, может быть, эта смелость мне и непростительна), что я хотел только все красоты Оссиана слить в эти песни и в них одних хотел показать, каков Оссиан" (там же, ч. II, Э 4, с. 100). Очевидно, Гнедич все же остался недоволен "Красотами Оссиана", потому что впоследствии не включил их (в отличие от "Последней песни") в издание своих "Стихотворений" (1832). Поэтический образ оссиановского мира Гнедич создал в послании "К К. Н. Батюшкову" (см. выше, с. 450), перекликающемся со стихотворением Батюшкова "Мечта". Н. Ф. Грамматик Утренняя заря, 1806, кн. IV, с. 44-57. Печ. по: Грамматик Николай. Стихотворения, ч. II. СПб., 1829, с. 187-197. - Conlath and Cuthona. Николай Федорович Грамматик (1786-1827), поэт и филолог, составитель "Нового английско-российского словаря" (ч. I. M., 1808), занимался стихотворными переложениями поэм Оссиана на протяжении всей своей сравнительно недолгой творческой жизни. Первые опыты относились ко времени учения Грамматяна в Московском университетском благородном пансионе (1802-1807), и они уже тогда, по-видимому, привлекли внимание и вызвали одобрение И. И. Дмитриева, первооткрывателя Оссиана для русской поэзии. Позднее, посвящая Дмитрневу переложение "Картона", Грамматин утверждал: Ты, что кротким ободрением В грудь бессильную вдохнул мою Силу, твердость, духа мужество Состязаться в песнопении . . . . . . . . . . . . . . . . С Оссианом нежным, пламенным Се - начатки дерзка подвига, Робкой музою предпринята По твоим советам, Дмитриев! (Грамматин Н. Стихотворения, ч. II, с. 137). Отвечая на посвящение, Дмитриев писал 21 марта 1820 г.: "... мне очень нравплис'ь и первые ваши опыты, и я не однажды убеждал вас к продолжению оных" (Дмитриев И. И. Соч., т. Л. СПб., 1895, с. 262). Уже в 1804 г. в сборнике произведений воспитанников пансиона "И отдых в пользу" Грамматин поместил "Видение Коннала" (отрывок из "Фингала", кн. II). Затем через два года в другом сборнике пансиона появились "Конлат и Кютона". Далее последовали отрывки пз "Сельмских песней" в "Утренней заре" (1807, кн. V) и "Вестнике Европы" (1808, ч. XLII); полный перевод поэмы вошел в сборник стихотворений Грамматина "Досуги" (кн. I. СПб., 1811). В 1808 г. было опубликовано переложение отрывка из "Картона" - "Клессамор" (Вести. Европы, 1808, ч. XLII); полностью Грамматин перевел поэму, по-видимому, около 1820 г., а напечатана она была только в посмертном издании его "Стихотворений" (1829). Здесь же впервые появились его переложения шести из восьми книг "Теморы" и "Бератона", а также оыли перепечатаны отредактированные заново ранее публиковавшиеся переложения. Все они объединялись заглавием "Древние гальские песнотворения" и были снабжены предисловием и примечаниями. В цитированном выше письме Дмитриев писал Грамматину: "Надеюсь, что вы... подарите нашу словесность полным переводом шотландского барда. Желал бы при том, чтоб вы не употребляли другого размера". Вероятно, это пожелание совпадало с намерениями самого Грамматина, осуществить которые ему, однако, помешали другие филологические занятия и ранняя смерть. Общий объем его переложений из Оссиана - более 5200 строк - значительно превышает вклад любого другого русского поэта. Приверженец романтического, фольклоризма, Грамматин интересовался древними памятниками словесности разных народов, пропагандировал их, создавая переложения, в которых использовал разные формы русского народного стиха. В круг этих интересов входил и его труд над Оссианом. Зная об оссиановскон полемике, он, однако, не сомневался в подлинности публикаций Макферсона и писал в предисловии к "Древним гальским песнотвореяиям": "Что Оссиан жил и пел на гальском языке, в том нет никакого сомнения; песни его носят на себе такие очевидные признаки древности, что разве тот только в них усумнится, кто прочтет его не с надлежащим вниманием" (Грамматин Н. Стихотворения ч. II, с. 3). В представлении Грамматина Оссиан вместе с Гомером - "два величайшие епические песнопевца, каковых когда-либо произвела природа". "Живое и верное изображение природы" делает их "неподражаемыми" "и творения их драгоценными для самого отдаленного потомства". Самый "дух Оссиана" Грамматин видел "в простоте, возвышенности, силе, краткости и живописи слога, т. е. что оный чрезвычайно обилен смелыми и неискусственными фигурами, отличительный признак первобытной поэзии у всех народов, когда самая грубость и бедность языка сему способствуют" ([Грамматин Н. Ф.] Критическое рассуждение о "Слове о полку Игоревом". - В кн.: Слово о полку Игоревом, историческая ноема... М., 1823, с. 11-12, 25). Кроме поэм Оосиана, которые он читал по-английски, Грамматин также изучал "рассуждения" Макферсона, "Критическое рассуждение о поэмах Оссиана" Блэра (отрывок из которого он перевел еще в университетском пансионе: Сравнение Оссиана с Гомером. - Утренняя заря, 1806, кн. IV) и использовал их при составлении предисловия и примечаний. Избрав для переложений поэм Оссиана "русский склад" (возможно, не без влияния примера Гнедича), Грамматин не отступал от этого размера (в чем, как видно из цитированного письма, его поддерживал Дмитриев). Однако к 1820-м годам "русский склад" уже утратил привлекательность и вышел из моды. И когда собранные вместе переложения увидели свет, рецензент "Стихотворений" Грамматина заметил: "Хорошо написать сим метром несколько строк, даже страничек, но Грамматин написал множество песен, пьес отдельных... переводил Оссиановы поэмы упомянутым метром" (Моск. телеграф, 1829, ч. XXX, Э 21, с. 96). Это был единственный печатный отклик на "Древние гальские песнотворения". Ф. Ф. Иванов Вестн. Европы, 1807, ч. XXXI, Э 1, с. 29-32. - Berrathon (приложение). Федор Федорович Иванов (1777-1816) обратился к литературному творчеству сравнительно поздно. Воспитанник гимназии при Московском университете, он в 1794 г. поступил на военную службу по морскому ведомству, а позднее перешел на гражданскую службу. В начале 1800-х гг. Иванов сблизился с литераторами кружка А. Ф. Мерзлякова, поэта и профессора Московского университета по кафедре российского красноречия и поэзии. В этот кружок входил и Н. Ф. Грамматин, чьи опыты переложения поэм Оссиана "русским складом", возможно, побудили Иванова создать тем же размером "Плач Минваны". Литературную известность Иванов стяжал в дальнейшем главным образом как сочинитель и переводчик пьес. Д. П. Глебов Моск. вестн., 1809, ч. I, Э 20, с. 319-320; Э 21, с. 321-327. Подпись: Дм-ий Гл-в. - Croma. Дмитрий Петрович Глебов (1789-1843), поэт и переводчик, был воспитанником Московского университетского благородного пансиона, по окончании которого служил в московском архиве Коллегии иностранных дел - сперва актуариусом, а затем переводчиком. Как поэт Глебов переводил Байрона, Горация и особенно французских второстепенных поэтов: Мильвуа, Легуве, Бертеня. Переложения из Оссиана относятся к началу его творчества. Помимо "Кромы", он переложил стихами "Минвану" (Аглая, 1809, ч. VIII), опираясь в обоих случаях на прозаический перевод Кострова. П. А. Катенин Цветник, 1810, ч. V, Э 1, с. 69-85; Э 2, с. 147-159. Подпись: К-н. Печ. по: Катенин Павел. Соч. и переводы в стихах, ч. П. СПб., 1832, с. 5-17. - The Songs of Selma. Павел Александрович Катенин (1792-1853), поэт, критик и театральный деятель, опубликованием "Песен в Сельме" начал свою литературную деятельность. Тогда же в "Цветнике" появилось несколько его стихотворных подражаний латинским и французским поэтам, а после закрытия журнала он начал работать для театра и к Оссиану больше не обращался. В 20-е годы, находясь в своем имении после высылки в 1822 г. из Петербурга по политическим мотивам (Катенин был одним из руководителей Военного общества - тайной декабристской организации), он принялся за переработку "Песен в Сельме" в соответствии со своими эстетическими принципами, утвердившимися в 1810-е годы. Он стремился устранить следы сентименталистской поэтики и придать стихам героическое торжественное звучание, для чего архаизовал лексику, опираясь на прозаический перевод Кострова, затребованный им в 1823 г. из Петербурга. Своему другу и доверенному лицу Н. И. Бахтину Катенин писал 9 января 1828 г.: "Оссиана переводить все равно, что с французского, что с английского; ни то, ни другое не подлинник; подлинника нет. С чего переводил Костров, не знаю, а перевел прекрасным языком, мне и того довольно". (Катенин П. А. Письма к Н. И. Бахтину. СПб., 1911, с. 104). В конце жизни Катенин, отказавшись от былого пристрастия, утверждал, что "прочесть с доски до доски всего макферсоновского "Оссиана"" - это "тяжелая эпитимия", которую можно налагать за литературные прегрешения (А. С. Пушкин в воспоминаниях современников, т. I. M., 1974, с. 193). А. С. Пушкин Вестн. Европы, 1814, ч. LXXVI, Э 14, с. 102-106. Подпись: Александр Нкшп. - Colna-dona. Кратковременное увлечение Александра Сергеевича Пушкина (1799-1837) поэзией Оссиана относится ко времени пребывания его в Царскосельском лицее, где профессор русской и латинской словесности Н. Ф. Кошанский, восторженный поклонник переводов Кострова, увлек своим примером лицеистов. Оссиан в костровском переводе "был настольною книгою в лицее и составлял некоторое время любимое чтение Пушкина, который в послании "К другу стихотворцу" упоминает о Кострове рядом с лучшими поэтами" (Гаевский В. Пушкин в лицее и лицейские его стихотворения. - Современник, 1863, т. XCVII, Э 7, отд. I, с. 164-165). Создавая "Кольну", Пушкин опирался на перевод Кострова. Характерно, что юный поэт остановился на редкой у Оссиана поэме, не имеющей трагической развязки, и в своем переложении, несколько сократив поэму, усилил ее жизнеутверждающий пафос. Причисляемая обычно к оссианическим стихотворениям Пушкина "Эвлега" (1814) в действительности прямого отношения к поэмам Оссиана не имеет. Это - вольный перевод отрывка из поэмы Э.-Л. Парни "Иснель и Аслега", восходящей главным образом к скандинавским первоисточникам. В следующей балладе "Осгар" Пушкин попытался объединить, поэтические импульсы, полученные от Оссиаиа и Парни. Помещая своих героев в оссиановскую обстановку, разрабатывая в духе Оссиана трагический финал, он заимствовал у Парни любовную коллизию (строфы 6 и 7 являются вольным переложением отрывка из "Иснеля и Аслеги"), в сущности чуждую поэзии Оссиана. А. А. Крылов Соревнователь просвещения и благотворения, 1818, ч. III, Э 9, с. 342-350. - Temora (приложение). Александр Абрамович Крылов (1793-1829), элегический поэт, окончил в 1819 г. Петербургский педагогический институт и служил надзирателем в училище глухонемых до второй половины 1820 г., когда он уволился и уехал в свое имение под Тихвином. Литературная его деятельность началась еще в институте. В феврале 1817 г. он вступил в Вольное общество любителей российской словесности и со следующего года начал помещать в журнале общества "Соревнователь просвещения и благотворения" переводы из Вольтера и Делиля и подражания Оссиану. Его стихотворение "Оскар и Дермид" (переложение эпизода, который в свое время привлек внимание И. И. Дмитриева, - см. выше) до опубликования читалось на публичном собрании Общества 26 марта 1818 г. (см.: Соревнователь просвещения и благотворения, 1818, ч. I, Э 3, с. 451). Крылову принадлежит также стихотворение "Минвана" (там же, 1819, ч. VI) - переделка приложения к "Бератону" со счастливым концом. А. А. Никитин Благонамеренный, 1820, ч. XI, Э 16, с. 245-250. - Carthon (вставной эпизод). Андрей Афанасьевич Никитин (1790-1859), воспитанник Московского университета (выпуск 1808 г.), в начале 1820-х годов преподавал риторику, логику, поэзию, мифологию и российское сочинение в Горном кадетском корпусе в Петербурге и сотрудничал в петербургских журналах. Был одним из основателей и постоянным секретарем Вольного общества любителей российской словесности, литературного объединения декабристской ориентации. Внимание Никитина привлекли "новонайденные" оссиановские произведения Э. Гарольда, из которых он переложил стихами "Ларнуль, или Отчаяние" и "Смерть Азалы" (Соревнователь просвещения и благотворения, 1818, ч. IV), а также "Песнь утешителей" (опубликован отрывок: "Песнь Уллина" - там же, 1819, ч. V). Из макферсоновского Оссиана Никитин переложил лишь отрывок из "Картона", который зачитывался и был одобрен на заседании Вольного общества любителей словесности, наук и художеств 15 июля 1820 г. (см.: Благонамеренный, 1820, ч. XI, Э 14, с. 123). Ф. И. Бальдауф Благонамеренный, 1820, ч. XII, Э 20, с. 107-109. Подпись: Ф. Б-ф. - Carriсthura (отрывок, окончание вставного эпизода). Федор Иванович Бальдауф (1800-1839), горный инженер и поэт-сибиряк, в 1813-1823 гг. обучался в Петербургском Горном кадетском корпусе. Здесь началась его литературная деятельность. При содействии А. А. Никитина, преподававшего в корпусе (см. выше, с. 565), Бальдауф стал посещать заседания Вольного общества любителей российской словесности и познакомился с А. А. Бестужевым, В. К. Кюхельбекером, Ф. Н. Глинкой. В 1819 г. он начал печататься в "Соревнователе просвещения и благотворения". Возможно, что Никитин обратил его внимание на Оссиана. Три переложения Бальдауфа были напечатаны в том же журнале "Благонамеренный" (1820, ч. IX, XI, XII), что и "Отрывок из Оссиановой поэмы Картон" Никитина. Помимо "Песни Уллина", Бальдауф поместил здесь стихотворения "Копал" ("вставной эпизод из "Фингала", кн. II; посвящено А. А. Бестужеву) и "Мальвина" (начало "Кромы"). М. П. Загорский Соревнователь просвещения и благотворения, 1823, ч. XXIV, кн. 2, с. 154158. - Fingal I (вставной эпизод). Михаил Петрович Загорский (1804-1824), студент историко-филологического факультета Петербургского университета с 1819 г., уже в 1820 г. начал выступать как поэт в петербургских журналах. Он много переводил - из Горация, Вергилия, Байрона, Ламартина, Шиллера и других поэтов. Особо его привлекали фольклорные темы, литературные обработки которых занимают важное место в его творчестве. С этими интересами связано, по-видимому, и обращение Загорского к Оссиану. Помимо "Морны", он переложил стихами байроновское подражание Оссиану "Калмар и Орла" (Соревнователь просвещения и благотворения, 1823; ч. XXIV). Оба стихотворения читались в 1823 г. в заседании Вольного общества любителей российской словесности (см.: Базанов В. Ученая республика. М.-Л., 1964, с. 428). "Морна" Загорского - стихотворное переложение соответствующего отрывка из прозаического перевода Кострова. П. П. Шкляревский Благонамеренный, 1823, ч. XXI, Э 5, с. 321-324. - Berrathon (начало). Из поэтического наследия Павла Петровича Шкляревского (1806-1830), - умершего от чахотки во время учения в Профессорском институте в Дерпте, сохранилось немногим более трех десятков стихотворений, главным образом переводных. Хорошо владея древними и новыми языками, он переводил стихи Горация, Гете, Шиллера, Матиссона, Байрона, Вальтера Скотта. "Песнь Оссиана", представляющая собою очень вольное переложение источника, является, видимо, первым выступлением Шкляревского в печати; его фамилию издатель "Благонамеренного" А. Е. Измайлов сопроводил примечанием: "Воспитанник бывшего Учительского Института, что ныне С. П. бургская гимназия". Примечательно, что уже это раннее стихотворение посвящено теме смерти, характерной для творчества Шкляревского (см.: Бобров Е. Жизнь и поэзия Павла Петровича Шкляревского - Сб. Учено-лит, о-ва при имп. Юрьевском ун-те, т. XIV, Юрьев, 1909, с. 42-45). В. Е. Вердеревский Мнемозина. Собр. соч. в стихах и в прозе. Ч. I. M., 1824, с. 116-118. - Fingal II (вставной эпизод). Василий Евграфович Вердеревский (1801-после 1867), поэт и переводчик, воспитанник Московского университетского благородного пансиона, с конца 1810-х по начало 1830-х годов сотрудничал в московских и петербургских журналах и альманахах. Наибольшей известностью пользовался его перевод поэмы Байрона "Паризина" (1828), вызвавший ряд откликов в печати. Вердеревскому принадлежит также "Последняя песнь Оссиана" (Благонамеренный, 1822, ч. XVII) - переложение начала и конца поэмы "Бератон" (ср. одноименное стихотворение Н. И. Гнедича). Переложение "Коннал и Гальвина" написано, по-видимому, по соответствующему отрывку прозаического перевода Кострова, с которым, однако, поэт обращался довольно свободно. В 1840-е годы Вердеревский оставил литературное творчество. С 1847 г. он служил председателем пермской казенной палаты, а в 1865 г. был судим за растрату, лишен всех прав состояния и сослан в Сибирь. Д. В. Веневитинов Веневитинов Д. В. Соч., ч. I. Стихотворения. М., 1829, с. 14-15. Печ. по черновому автографу (Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина) с добавлением заглавия по первой публикации; стих 37 восстановлен предположительно. - The Songs of Selma (отрывок). В небольшом поэтическом наследии рано умершего Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805-1827) существенное место занимают стихотворные переводы. В основном он переводил Гете, в отдельных случаях обращался к Вергилию, Мильвуа, Грессе. Переложение отрывка из "Песен в Сельме" сделано на основании французского перевода Летурнера. Оно, возможно, не закончено или дошло не полностью. А. И. Полежаев Вестн. Европы, 1825, Э23-24, с. 182-184. Печ. по: Полежаев А. Стихотворения. М., 1832, с. 37-39. - Temora III (приложение). В творчестве Александра Ивановича Полежаева (1804-1838) стихотворение "Морни и сын Кормала" явилось первым его выступлением в печати. Непосредственным источником "Морни" послужило французское стихотворное переложение П.-М.-Л. Баур-Лормиана "Morni, et 1'ombre de Cormal", где уже были изменены имена английского первоисточника. В своем переложении Полежаев усилил энергию стиха и, устранив некоторые частности, создал произведение в духе декабристской поэзии (см.: Баранов В. В. Восстание 14 декабря 1825 года и поэзия Полежаева. - Учен. зап. Калужского пед. ин-та им. К. Э. Циолковского, вып. 11. Калуга, 1963, с. 4-7). Белинский назвал "Морни и тень Кормала" в числе стихотворений, "которые могут войти в дельное издание сочинений Полежаева" (Белинский В. Г. Полн. собр. соч., т. VI. М., 1955, с. 159). А. Н. Муравьев Муравьев А. Таврида. М., 1827, с. 97-98. - Temora VII (заключительный отрывок). Андрей Николаевич Муравьев (1806-1874), получивший впоследствии известность духовного писателя, начал свою литературную деятельность как поэт. Вкус к литературе привил ему его домашний воспитатель поэт-переводчик С. Е. Раич. В 1823-1826 гг. Муравьев служил в армии. "В то же время, - писал он в 1827 г., - я выучился английскому языку и начал переводить Оссиана. Никто не действовал столь сильно на мое воображение, как мрачный певец Шотландии; я любил дикие звуки его арфы и полночные песни; во глубине души моей был ему отголосок..." (Муравьев А. Н. Мои воспоминания. - Русское обозрение, 1895. Э 5, с. 60). Летом 1825 г. Муравьев попал в Крым. Пребывание здесь, утверждал он, "совершенно развило мою страсть к поэзии, которую с тех пор избрал своей целью... я начал творить!" "Однажды я нечаянно перевел две песни Оссиана четырехстопными ямбами; я прежде никогда не писал рифмами, и это побудило. меня продолжать; таким образом, я постепенно описал всю Тавриду..." (там же, г. 61, 63). В стихотворениях Муравьева, посвященных Крыму, обнаруживаются следы оссианической поэтики; недаром он объединил их в одном сборнике со своими переложениями "Оссиан" и "Галл" (см.: Киселев-Сергенин В. С. А. И. Муравьев. - В кн.: Поэты 1820-1830-х годов, т. II. Л., 1972, с. 108-109). И. П. Бороздна Бороздна Иван. Опыты в стихах. М., 1828, с. 24-27. - Carricthura (отрывок). Иван Петрович Бороздна (1804-1858) получил образование в Московском университетском благородном пансионе, который окончил в 1823 г. В 20-е годы он деятельно сотрудничал в столичных журналах, помещая в них свои стихи, оригинальные и переводные - из Ламартина, Мильвуа, Парни, Байрона, Мура, Геснера и других поэтов. Ему принадлежат семь оссиановских стихотворений: "Прощание Оскара с Мальвиною" (Вестн. Европы, 1824, Э 14), "Оссиан к Сюльмале" (там же, 1827, Э 21), "Песнь Фингала на развалинах Валклуты", "Бой Фингала с духом Лоды", "Минвана", "Смерть Гидаллана", "Оина" (Опыты в стихах Ивана Бороздны, 1828). Все они восходят к французским стихотворным переложениям П.-М.-Л. Баур-Лормиана, в частности "Бой Фингала с духом Лоды" - к стихотворению "Combat de Fingal et du fantome de Loda". В примечаниях к "Бою Фингала" Бороздна писал: "Без сомнения сия песнь есть одна из последних Оссиана. Он, как известно, ослеп под старость; обращение же к Сельме, замку Фингала, отца Оссианова, есть следствие восторга, в коем старец, исполненный воспоминаний о прошлом, забывая слепоту свою, думает видеть еще чертог своего родителя и знакомые ему холмы, окружавшие Селъмуъ (Опыты в стихах, с. 164). А завершая примечания к "Оине", он выразил свой взгляд на Оссианову мифологию: "Столь разнообразные вымыслы Оссиановой мифологии носят на себе отпечаток дикой, но величественной природы севера... Воображение шотландцев сурово и мрачно как берега шумной Лоры, как туманные горы Морвена, как грозные бури в долинах Лоды. Внимательное исследование начал, хода и постепенного распространения сих религиозных понятий, на кои так сильно действовали образ жизни, свойства и самая местность народов, есть несомненно важный предмет для опытного и ученого изыскателя" (там же, с. 169-170). В этой связи рецензент "Московского телеграфа" замечал: "... г-н Бороздна говорит о мифологии каледонян и песнях Оссиана, как исторических фактах. Но теперь уже не подвержено сомнению, что все это были выдумки Макферсона. Барды и герои каледонские могут входить в область поэзии; но в области прозы они не имеют уже голоса и не могут быть поводом ни к каким догадкам и разысканиям" (Моск. телеграф, 1828, ч. XIX, Э 4, с. 554). Бороздна продолжал печатать стихи до 40-х годов включительно, но к Осеиану уже не обращался. II  М. Н. Муравьев Муравьев М. Н. Стихотворения. Л., 1967, с. 241-242. Печ. по автографу (Гос. публичная б-ка им. М. Е. Салтыкова-Щедрина). Михаил Никитич Муравьев (1757-1807) - писатель и общественный деятель, один из основоположников русского сентиментализма. "Романс, с каледонского языка переложенный" читался им на заседании Российской Академии 2 июля 1804 г. (см.: Соч. и переводы, изд. Российскою Академией), ч. VI. СПб., 1813, с. 46). Влияние оссианической образности обнаруживается в исторической повести Муравьева "Оскольд" (1800; см.: Введенский Д. Н. Этюды о влиянии оссиановской поэзии в русской литературе. Нежин, 1918, с. 80-83). М. Олешев Свиток муз., кп. II. СПб., 1803, с. 78-82. О Михаиле Олешеве, несколько стихотворений которого были напечатаны в альманахе "Свиток муз" (1803) и журнале "Северный Меркурий" (1809), известно лишь, что в мае 1802 г. он был принят в члены Вольного общества любителей словесности, наук и художеств - петербургской литературно-общественной организации демократического направления, - а в ноябре того же года выбыл из общества по болезни (см.: Поэты-радищевцы. Вольное общество любителей словесности, наук и художеств. Л., 1935, с. 465-466). 17 мая 1802 г. Олешев читал и обществе свое стихотворение "Лотрек", Несмотря на подзаголовок, стихотворение не соответствует ни одной из оссиановских поэм Макферсона или его подражателей. Это самостоятельное произведение, где из Оссиана заимствованы лишь имена Дезагрена и Армии и некоторые пейзажные мотивы; само имя Лотрек французского происхождения и у Оссиана невозможное. Сохранился отзыв о "Лотреке" А. X. Востокова, секретаря Вольного общества, читанный 24 мая 1802 г.: "Пиеса вообще весьма прекрасна; богата картинами и нравится чистотою слога. Поэт умел избрать для предмета своего приличную версификацию: краткие дактилохореические стихи совершенно гармонируются с четверостопными ямбами. Но употребленные в двух местах хореи скачущим своим ходом, кажется, несколько нарушают общее согласие". Далее Востоков приводил конкретные замечания: "И, обратя свой взор на мрамор, Лотрек, вздыхая, говорит. Урождается ли мрамор в отечестве Оссиана?.. А естьли и урождается, вероятно ли, чтобы древние, полудикие шотландцы различали поименно разные породы камней? Смерть ужасною косою Прекратила жизни нить Милой нежной Десагрены В цвете юных ее лет. В рассуждении первых двух стихов заметим, что это совсем не в духе шотландских бардов сказано; они не знали нашу смерть с косою, не знали также нить греческих Парк; у них по-своему умирали", и т. д. Олешев, готовя "Лотрека" к печати, частично учел замечания рецензента. В завершение рецензии Востоков писал: "Впрочем, поэт выдержал совершенно тон своей пиесы. После томного жалобного речитатива следует вдруг порывисто фуго". И, приведя отрывок стихотворения от строки "Скройся, исчезни" до конца, он заключал: "Можно без лести сказать, что сочинитель сим концом истинно увенчал всю пиесу" (Журн. Мин-ва нар. просвещения, 1890, ч. CCLVIII, март, отд. II, с. 68-69). С. П. Жихарев Жихарев. Октябрьская ночь, или Барды. СПб., 1808, 11 с. Степан Петрович Жихарев (1788-1860), литератор и переводчик, питомец Московского университетского благородного пансиона (1805-1806), а затем чиновник, судебный деятель, сенатор и в конце жизни председатель театрально-литературного комитета при Дирекции имп. театров, своей литературной известностью обязан главным образом "Запискам современника", составленным на основании его дневников 1805-1807 гг., где широко отразилась литературная и театральная жизнь Москвы и Петербурга тех лет. В декабре 1806 г. Жихарев знакомился с поэмами Оссиана по немецкому изданию "Ossians und Sineds Lieder" (6 тт., Вена, 1784; 2-е изд. -1791-1792), где за переводами поэм Оссиана следовали собственные стихотворения немецкого переводчика Михаэля Дениса (Синод - анаграмма-псевдоним Дениса). Внимание Жихарева привлекла поэма "Die Oktobernacht. Eine alte Nachahmung Ossians" ("Октябрьская ночь. Древнее подражание Оссиану") - приложение к "Кроме", переведенное на немецкий язык вольным стихом без рифм. Создавая в начале 1807 г. свою поэму "Октябрьская ночь, или Барды", Жихарев воспроизвел внешнюю структуру образца (хотя уменьшил число бардов с шести до четырех), а также заимствовал некоторые подробности описания осенней ночи. Однако откликаясь на события русско-французской войны 1805-1807 гг., он сделал центральной темой своей поэмы прославление героев, павших за отчизну, для чего, в частности, использовал некоторые мотивы из других поэм Оссиана, придав им патриотическое звучание. Поэма имела посвящение: "Его превосходительству милостивейшему государю Льву Дмитриевичу Измайлову". Л. Д. Измайлов, предводитель дворянства Рязанской губернии, в 1806 г. сформировал рязанскую милицию (ополчение). Ознакомив со своими стихами Державина, Жихарев записал в дневнике 28 апреля 1807 г.: "Гаврила Романович был очень доволен моею "Осенью", но заметил, что в "Бардах" больше воображения" (Жихарев С. П. Записки современника. М.-Л., 1955, с. 49