ре-королева, Чье сердце еле живо и чьи вздохи Всю иссушили внутренность, чье тело Изнурено от безысходной скорби. Устали эти руки короля От Гевестона отвлекать, от злого, Порочного. Все тщетно. Если я Была с ним ласкова, он убегал И улыбался своему любимцу. Мортимер Младший Довольно жалоб. Где король, скажите? Королева Изабелла Зачем король вам? Ищете его? Ланкастер Нет, госпожа, мы ищем Гевестона Проклятого. Ланкастер не способен Насилию подвергнуть государя. Но государство мы хотим избавить От Гевестона. Где он, нам скажите, И где бы ни был он, тотчас умрет. Королева Изабелла Он в Скарборо морским путем поехал. Гонитесь же за ним, он не уйдет. Король не с ним, невелика и свита. Уорик Ланкастер, не теряйте время! В путь! Мортимер Младший Как вышло, что король расстался с ним? Королева Изабелла Он сделал это, чтобы ваше войско, Разбившись для погони на две части, Себя ослабило, и он, собрав Свои полки, мог уничтожить вас. Мортимер Младший Здесь на реке фламандский есть корабль. Скорее на борт! Кинемся в погоню! Ланкастер Тот ветер, что несет его, наполнит Наш парус. На борт! Здесь лишь час пути. Мортимер Младший Останетесь вы в замке, госпожа? Королева Изабелла Нет, Мортимер, к супругу я поеду. Мортимер Младший Уж лучше с нами в Скарборо - водой! Королева Изабелла Вы знаете, как мнителен король, Узнай он, что я с вами говорила, Он честь мою поставит под сомненье. Поэтому идите, Мортимер. Мортимер Младший Я не могу остаться, чтоб ответить. Но, госпожа, судите Мортимера, Как заслужил он. Уходят все, кроме королевы Изабеллы. Королева Изабелла Так ты заслужил, О милый Мортимер, что Изабелла Хотела б навсегда с тобой остаться, - Напрасно жду любви от Эдуарда: Лишь к Гевестону взор его прикован. И все ж еще раз докучать решусь Ему мольбой. Но, если равнодушен Он будет, мне ни слова не ответит, Во Францию я с сыном отплыву. Пожалуюсь там брату-королю, Что Гевестон украл любовь супруга. Но все ж надеюсь, что конец печали, Что наступил благословенный день И нынче будет Гевестон убит. (Уходит.) СЦЕНА 5 Открытое поле. Входит Гевестон, спасаясь от преследования. Гевестон Все ж, лорды алчные, от вас ушел я, От вашей травли, криков и угроз; И, хоть и разлученный с королем, Жив и не схвачен Питер Гевестон, Он дышит. Несмотря на то что вы И подняли мятеж на государя, Он верит, что увидит короля. Входят Уорик, Ланкастер, Пембрук, Мортимер Младший, солдаты, Джемс и другие из свиты Пембрука. Уорик Схватить его! Оружье отобрать! Мортимер Младший Ты, нарушитель мира всей страны, Ты, наглый развратитель короля, Причина этих смут и низкий льстец, Сдавайся! Если б не было стыдом Для воина и униженьем это, Сейчас бы я пронзил тебя мечом И ты бы утонул в своей крови. Ланкастер Чудовище среди людей! Ты гонишь, Подобно шлюхе греческой, на гибель, В бой смертный столько рыцарей отважных! Не жди другой судьбы, чем смерть, о подлый! Уж сам король тебя не защитит. Уорик Зачем с рабом ты говоришь, Ланкастер? Солдаты, увести его! Клянусь Мечом, что голова твоя слетит И без предупреждений дальних ты Получишь по заслугам, Гевестон. В твоем лице наказываем строго Мы преступленье против всей страны. Повесить на суку его! Гевестон Милорд! Уорик Солдаты, уведите прочь его... Но раз ты был любимцем короля, То наши руки честь тебе окажут... Гевестон Благодарю вас всех. Я сознаю: Топор - одно, веревка же - другое, А в общем - смерть. Входит граф Эрендел. Ланкастер Лорд Эрендел! В чем дело? Эрендел Король наш Эдуард вам шлет привет. Уорик В чем ваше порученье? Эрендел Государь, Узнав, что вами схвачен Гевестон, Через меня вас просит дать возможность Ему проститься с осужденным. Знает Король, что будет друг его казнен. Когда б вы согласились, Эдуард Не позабыл бы об услуге вашей. Уорик Вот как? Гевестон Одно лишь имя Эдуарда Способно Гевестону жизнь вернуть! Уорик Нет, этого не будет. Короля Иначе мы почтим, - пусть нас простит он. Солдаты, увести его! Гевестон Но разве же, лорд Уорик, породит Надежду эта новая отсрочка! Я знаю, что нужна вам жизнь моя, Хоть в этом уступите королю. Мортимер Младший В чем уступить нам, ты определяешь? Солдаты, увести его! Почтим Мы короля. (Эренделу.) Через тебя пошлем Мы голову его: пусть одарит Ее слезами. Это лишь получит От Гевестона он или еще Бесчувственный и безголовый труп. Ланкастер Нет, лорды, нет, а то истратит он На похороны Гевестона больше, Чем тот когда-нибудь мог заслужить. Эрендел Милорды, это просьба короля. Он честью королевской вам клянется, Поговорив, прислать его обратно. Уорик Когда? На это вряд ли ты ответишь! Мы знаем: тот, кто ради Гевестона Заботы государственные бросил И кто дворян до крайности довел, Его увидев, клятвы все нарушит, Чтоб только обладать им. Эрендел Если вы Не верите поруке государя, Заложником я буду за него! Мортимер Младший Ты это благородно предложил! Но знаем мы - ты дворянин достойный; Не станем оскорблять тебя, убив Такого человека вместо вора. Гевестон Что, Мортимер, сказал ты? Это низость! Мортимер Младший Прочь, подлый раб, вор королевской славы! Толкуй с такой же мразью, как ты сам. Пембрук Лорд Мортимер и прочие все лорды! Чтобы исполнить просьбу короля О том, чтоб Гевестон к нему был прислан - Раз сильно так желает государь Пред тем, как он умрет, его увидеть, - Я на себя беру и отвечаю Своею честью, что его отправлю И что его обратно привезу, Но только с тем, чтоб вы, лорд Эрендел, Со мною ехали. Уорик Чего ты хочешь? Кровопролитья нового? Довольно, Что мы его схватили. А теперь Должны мы отпустить его на волю, Не зная, возвратится ли он к нам? Пембрук Милорды, умолять я вас не буду, Но, если пленника мне отдадите, Клянусь, что Пембрук вам его вернет. Эрендел Ланкастер, что вы скажете на это? Ланкастер Скажу, что надо отпустить его Под слово лорда Пембрука. Пембрук А вы, Лорд Мортимер? Мортимер Младший Что скажете, лорд Уорик? Уорик Как вам угодно поступайте. (В сторону.) Знаю, Чем это кончится. Пембрук Тогда его Отдайте мне. Гевестон Мой милый Эдуард, Все ж перед смертью я тебя увижу! Уорик (в сторону) А может быть, и нет, когда и ум И хитрость Уорика здесь одолеют. Мортимер Младший Лорд Пембрук, пленника мы вам вверяем. По чести нам его верните, В путь! Уходят все, кроме Пембрука, Эрендела, Гевестона, Джемса и других из свиты Пембрука. Пембрук (Эренделу) Милорд, со мной поедем. Недалеко Отсюда дом мой; в сторону немного Он от дороги нашей. Свита может Вперед поехать. Если есть у нас Хорошенькие жены, не должны Мы долго поцелуев их лишать. Эрендел Отлично сказано, лорд Пембрук. Вы Могучи, как магнит, который может Хоть принца вытянуть. Пембрук О да, милорд. Джемс, Гевестона этого тебе Я поручаю. Сторожем его Будь этой ночью. Утром от обузы Тебя освободим мы. Ну, иди. Гевестон Несчастный Гевестон, что ждет тебя? (Уходит вместе с Джемсом и другими из свиты Пембрука.) Конюх Мы будем скоро в Кобеме, милорд. Уходят. АКТ III СЦЕНА 1 Проезжая дорога в Йоркшире. Входят Джемс и другие из свиты Пембрука, ведя с собой Гевестона. Последний замечает издали идущего им навстречу Уорика с солдатами. Гевестон Предатель Уорик, друга обманул ты! Джемс Солдатам этим ваша жизнь нужна. Гевестон Я должен безоружным пасть? В оковах Я должен умереть? Ужели будет Вот этот день последним днем моим? Где средоточье моего блаженства? О, если люди вы, то поспешимте Скорее к королю! Входит Уорик с солдатами. Уорик (Джемсу) Вы дворянин Из свиты Пембрука? Так не пытайтесь Противиться. Мне нужен Гевестон. Джемс Зачем вам, славный лорд, себя бесчестить И друга господина моего? Уорик Нет, Джемс, я делу родины служу. Эй, взять мерзавца! В путь за мной, солдаты! Мы быстро дело сладим. Передай Привет ты господину своему; Скажи, как изловил я Гевестона. (Гевестону.) Пусть тень твоя целует Эдуарда. Гевестон Предатель! Короля я не увижу? Уорик Небесного, быть может, - не земного. Вперед! Джемс (другим из свиты Пембрука) Друзья, не стоит нам бороться, Скорее господина известим. Уходят. СЦЕНА 2 Близ Борроубриджа в Йоркшире. Входят король Эдуард, Спенсер Младший, Болдок, дворяне - приверженцы короля и солдаты с барабанами и флейтами. Король Эдуард Томлюсь я без известий от баронов О друге, Гевестоне дорогом. Ах, Спенсер, все сокровища короны Его не выкупят! Ждет смерть его! Я знаю, злобен младший Мортимер; Жесток, я знаю, Уорик, и Ланкастер Безжалостен. Я не увижу больше Тебя, мой нежный Питер Гевестон! Сломили нас спесивые бароны. Спенсер Младший Будь, Англии я королем Эдвардом, Испанской нежной Леоноры сыном И отпрыском Великого Эдварда, Я не стерпел бы хвастовства и буйства Баронов, что со мной в борьбу вступили В моем же королевстве. Речь мою Простите, государь. Но если вы Хотите сохранить отца величье И честью имени вы дорожите, Вы не должны терпеть, чтобы дворяне Дерзали королю давать отпор. Долой им головы! Пусть держат речь С шестов. Полезным будет то уроком Для остальных, чтоб научить баронов Покорности законному монарху. Король Эдуард Да, милый Спенсер, слишком кроток был я И ласков к ним. Теперь вперед, мой меч! И, если Гевестона не вернут мне, Меч шлемы им и головы снесет. Болдок Решенье смелое пристало вам - Не быть на привязи у их желаний, Как будто бы король еще школяр И нужно вашу милость, как ребенка, Держать и в подчинении и в страхе. Входят Спенсер Старший с жезлом полководца и солдаты. Спенсер Старший Да здравствует монарх мой благородный! Разно будь счастлив в мире и в войне. Король Эдуард Старик, на помощь к королю пришел ты? Привет тебе. Скажи, кто ты? Откуда? Спенсер Старший Пришли со мной стрелки и копьеносцы, И алебардщики и щитоносцы - Всего отряд в четыреста солдат. Поклялся я законные права Отстаивать монарха моего И к вашему величеству явился. Я Спенсер, вашего слуги, отец, Что к вам навек привязан, ибо милость К нему - всем нам оказанная милость. Король Эдуард Отец твой это, Спенсер? Спенсер Младший Да, король. И он в ответ на ваши к нам щедроты Жизнь к вашим царственным ногам принес. Король Эдуард Приветствую тебя сто раз, старик. Любовь и ласка к королю, мой Спенсер, Твой благородный дух мне доказали. Я жалую тебя Уилтширским графом, И милости я каждый день умножу, Чтоб засияли солнцем над тобой. А в знак моей любви тебе дам денег, Чтоб ты баронов чванных посрамил. Мы слышали, что земли продает Лорд Брюс, а с ним и оба Мортимера. Ты этих денег не жалей, мой Спенсер. Я щедр с солдатами, с друзьями ласков. Спенсер Младший Мой государь, идет к нам королева. Входят королева Изабелла, принц Эдуард и Левюн. Король Эдуард Какие вести, королева? Королева Изабелла Вести О наших неудачах и стыде. Левюн, наш преданный и верный друг, Привез нам письма и живую весть, Что брат мой Валуа, король французский, За то, что вы ему не присягнули, Нормандию решил у вас отнять. Здесь эти письма, а вот здесь и вестник. Король Эдуард Привет тебе, Левюн! (Королеве Изабелле.) И это все? Ну, с Валуа мы скоро помиримся! Но как же с Гевестоном? Неужели Его уж никогда я не увижу? Французские дела мы поручаем Тебе и сыну нашему. Ведите С французским королем переговоры. Ты, мальчик, будь решителен и смел; С достоинством исполни порученье. Принц Эдуард Прошу, не поручайте мне того, Что не под силу юности моей. Но знайте, мой отец и повелитель, Что выполню доверенное вами Не менее надежно, чем Атлант На верных плечах держит свод небесный. Королева Изабелла Твой ум меня пугает, милый мальчик. Такие дети долго не живут. Король Эдуард Желаем мы, чтоб вы скорей отплыли, И с вами сын наш. Также и Левюн Последует за вами очень быстро. Средь наших лордов выберите свиту. Идите с миром, нам войну оставив. Королева Изабелла Чудовищна война, когда, увы, На короля идет его народ. Не допусти, господь! Мой государь, Я ухожу готовиться к отъезду. (Уходит с принцем Эдуардом.) Входит граф Эрендел. Король Эдуард Как, Эрендел, ты к нам один вернулся? Эрендел Король! Ваш Гевестон окончил жизнь. Король Эдуард Изменники! Они его убили. До твоего прихода умер он? Иль при тебе мой друг расстался с жизнью? Эрендел Не то и не другое, государь. Когда врагами был он окружен И схвачен, передал я им посланье От вашего величества. Просил я И даже умолял его нам выдать И слово честное давал, что после Свиданья с вами возвращу его. Король Эдуард И что ж, мятежники мне отказали? Спенсер Младший О, наглые изменники! Король Эдуард Да, Спенсер, Предатели все, все. Эрендел Сначала были Они неумолимы; не хотел Граф Уорик слушать, Мортимер был резок; Другие, правда, меньше говорили. Когда же все упрямо отказались Его мне на поруки выдать, мягко Сказал граф Пембрук: "Государь прислал За ним и обещал, что он вернется. Я на свою ответственность беру Его отправить и вернуть обратно". Король Эдуард Так почему же не приехал он? Спенсер Младший Причина, верно, подлость и измена. Эрендел Лорд Уорик на пути его схватил! Домой заехал Пембрук, поручив Вассалам пленника доставить честно; Но на пути засел в засаду Уорик Коварный. Голову он Гевестону Срубил во рву и в лагерь возвратился. Спенсер Младший Кровавое, бесчестное деянье! Король Эдуард О, говорить ли мне иль умереть? Спенсер Младший Мечу доверьте месть, мой государь! Ободрите солдат, не оставляйте Неотомщенной смерть своих друзей! В поход знамена ваши разверните, Чтоб выкурить баронов из их нор. Король Эдуард (становясь на колени) Землею, общей матерью людей, И небом, и всей движущейся сферой, Моей десницей и мечом отца, И честью, что принадлежит короне, Клянусь, что столько жизней и голов Возьму за друга, сколько у меня Есть замков, городов и крепостей. (Поднимается.) Изменник Мортимер, предатель Уорик, Как правда то, что я король английский, Так правда, что в озера крови ввергну Я ваши безголовые тела, Чтоб ваши трупы собственною желчью И кровью допьяна бы напились, Чтоб той же кровью запятнали знамя Вы королевское, чтоб цвет кровавый Моих знамен напоминал навеки О мести окаянному потомству Предателей, убивших Гевестона! А здесь, где честь и верность поселились, Тебя усыновлю я; милый Спенсер, И в знак любви моей к тебе безмерной Отныне ты - лорд-канцлер и граф Глостер, Назло врагам и времени назло. Спенсер Младший Король, гонец явился от баронов. Он просит разрешенья... Король Эдуард Пусть войдет. Входит вооруженный герольд. Герольд Да здравствует король наш Эдуард, Родной страны законный повелитель. Король Эдуард Те, кем ты послан, думают иначе. От Мортимера ты, от всей их шайки? Мятежников гнуснее не бывало. Ну, говори, с чем послан? Герольд Государь, Восставшие бароны шлют со мною Вам пожеланье счастья, долголетья И просят передать вам откровенно, Что, если вы хотите, чтоб восстанье Закончилось бескровно и легко, Должны от царственной особы вашей Вы Спенсера тотчас же удалить. Как ветвь гнилая, отравляет он Ту царскую лозу, что окружает Листами золотыми ваш венец; И блеск его тускнеет от таких Зловредных выскочек. Вот речь баронов; И с нею вашей милости совет Любезный шлют - беречь дворянство, доблесть И старых слуг достойно почитать, Но выгнать прочь льстецов сладкоречивых; И если согласитесь вы, то честь И жизнь свою вам посвятят они. Спенсер Младший Изменники! Их наглость беспредельна. Король Эдуард Прочь, и не жди ответа! Уходи! Мятежники друзей и развлеченья Хотят монарху назначать? Смотри, Пока ты здесь, как Спенсера гоню Я от себя. (Обнимает Спенсера Младшего.) Теперь иди к баронам. Скажи им, что приду их покарать За Гевестона. Убирайся прочь! Вслед за тобой явлюсь и я с мечом. Герольд уходит. Вы видите, как обнаглел мятеж! - Солдаты, честные сердца, готовы ль Вы защищать монаршие права? Теперь, сегодня же врагов мы сломим. Вперед! Уходят. Барабаны. Шум большой битвы. Потом сигнал к отступлению. СЦЕНА 3 Поле сражения при Борроубридже. Шум битвы, затем отбой. Входят король Эдуард, Спенсер Старший, Спенсер Младший и дворяне - приверженцы короля. Король Эдуард Зачем нам бить отбой? Вперед, милорды! Сегодня меч мой мщение прольет На наглецов, что подняли восстанье И борются здесь с королем своим. Спенсер Младший Король, я верю - правый победит! Спенсер Старший Дела неплохи, государь; но все же Солдатам нужен отдых. Ведь они В поту, в пыли едва не задохнулись И падают от зноя. Отступленье Даст отдых нужный лошадям и людям. Спенсер Младший Мятежники идут! Входят Мортимер Младший, Ланкастер, Уорик, Пембрук и другие. Мортимер Младший Смотри, Ланкастер, вон стоит король Среди льстецов. Ланкастер Пусть с ними остается, Покуда не расплатится за все. Уорик Да, или меч мой бился понапрасну. Король Эдуард Ну что, мятежники, отбой вы бьете? Мортимер Младший Нет, Эдуард, бегут твои льстецы. Ланкастер Ах, лучше б раньше с ними ты расстался! Предатели тебя же предадут. Спенсер Младший Ланкастер дерзкий, ты изменник явный! Пембрук Прочь, выскочка! Ты так дворян честишь? Спенсер Старший А честное ли дело для дворян Призвать народ на помощь и оружье На короля законного поднять? Король Эдуард Вам всем за оскорбленье короля Придется головами расплатиться. Мортимер Младший Так, значит, до конца ты будешь биться И кровью подданных свой меч пятнать, Раз подлецов изгнать ты не желаешь? Король Эдуард Да, да, изменники! Чем мне терпеть Такие поношенья, пусть уж станут Все города английские высокой Горой камней и плуг пройдется там, Где высились дворцовые ворота. Уорик Чудовищно, отчаянно решенье! - Бей, барабан! Вперед! Святой Георг, За Англию и за права баронов! Король Эдуард За Англию, за славу Эдуарда! За право короля! Святой Георг! Барабаны. Король Эдуард со своими приверженцами и бароны расходятся в разные стороны. Снова шум яростной битвы, постепенно затихающий. Входят король Эдуард и его приверженцы с пленными баронами и Кентом. Король Эдуард Теперь, милорды, не военным счастьем, А дела правого победой сбита Вся ваша спесь. Пред нами вы стоите, Уныло головы к земле склонив. Но мы их вам, предатели, возвысим. Пришла пора вам отомстить за дерзость И за убийство друга моего, К которому я сердцем был привязан, - О чем вы твердо знали, - за любимца, За Пьера Гевестона. Вы его, Трусливые изменники, убили! Кент О брат, лишь для тебя и для страны Льстеца они от трона удалили. Король Эдуард Так думаете вы? Прочь с глаз моих! Кент уходит. Проклятие! Когда послал я к вам Посла, чтоб Гевестона пощадили И дали бы нам с ним поговорить, И Пембрук за возврат его ручался, - Почтенье ль было к нам, о наглый Уорик, Когда, ты Пьера бедного схватил И обезглавил против всех законов? Но будет голова твоя всех выше, Как выше всех ты в злобе был всегда. Уорик Тиран, смеюсь я над твоей угрозой. Все временно, что мне ты сделать можешь. Ланкастер Смерть - наихудшее, но лучше смерть, Чем жизнь в бесчестье под такою властью. Король Эдуард Долой их, лорд Уинчестер! Уберите Ланкастера и Уорика сейчас же! Вам головы обоих поручаю. Долой их, прочь! Уорик Прощай же навсегда, Ничтожный мир! Ланкастер Друг Мортимер, прощай! Мортимер Младший О Англия, к дворянству своему Немилостива ты. Над этим горем Рыдай; смотри, как здесь тебя калечат. Король Эдуард Надменного отправить Мортимера Тотчас же в Тауэр и стеречь его. Всех остальных немедленно казнить. Ну, уходите! Мортимер Младший О Мортимер, ужели за стеной Шершавой, каменной возможно спрятать Твою всю доблесть, что стремится к небу? Так, Эдуард, бич Англии, не будет! Судьбу мою надежда победит. Солдаты уводят пленных баронов. Король Эдуард Бей, барабан! Вперед со мной, друзья! Вновь Эдуард сегодня коронован. Уходят все, кроме Спенсера Младшего, Левюна и Болдока. Спенсер Младший Левюн, зависит счастье всей страны От дела, что тебе мы доверяем, Поэтому скорее поезжай С дарами для французского дворянства, Чтоб золотом его заворожить, Как стражу у Данаи, что дала Юпитеру к ней золотым дождем Проникнуть. В помощи тогда дворянство Откажет Изабелле, что теперь Во Франции друзей себе вербует, И ей придется плыть обратно с сыном И снова власть его отца признать. Левюн Бароны эти с хитрой королевой Давно стремились властью завладеть. Болдок Но ты, Левюн, увидишь, как бароны На плахе сложат головы свои И как палач их планы похоронит. Левюн Не сомневайтесь, лорды. Тайно я Английским золотом куплю французов, И тщетны будут слезы Изабеллы, А Франция - к ее мольбам глуха. Спенсер Младший Смелей же в путь! Им расскажи подробно О битвах и победах Эдуарда. Уходят. АКТ IV СЦЕНА 1 Близ Тауэра в Лондоне. Входит Кент. Кент Во Францию попутный дует ветер. Дуй, славный вихрь, пока не бросит якорь Для блага Англии сын Эдуарда. Природа, делу родины служи! Он - брат мой? Нет, палач своих друзей, Меня прогнал ты, Эдуард надменный, Во Францию скорей, чтоб королеву Я там утешил и твое распутство Всем подтвердил. О выродок-король! Дворян казнишь ты, а льстецов ласкаешь! Я Мортимеру помогу бежать, Ночь темная, ты милостиво скрой Наш замысел! Входит Мортимер Младший, переодетый. Мортимер Младший Эй, кто там ходит? Вы, Милорд? Кент Да, Мортимер, здесь я. Питье Твое подействовало так удачно? Мортимер Младший О да, милорд, спят крепко сторожа, И потому я мог спокойно выйти. Наш переезд во Францию, милорд, Наладить вы успели? Кент О да, не бойся. Уходят. СЦЕНА 2 Париж. Входят королева Изабелла и принц Эдуард. Королева Изабелла Ах, милый сын мой, все без исключенья Во Франции друзья нам изменили. Немилостив король, жестоки лорды, Что делать нам? Принц Эдуард Плыть в Англию обратно И угождать отцу. Нам не нужны Все дядины французские друзья, И короля я отвоюю скоро У Спенсеров, хоть тысячи их было б. Меня отец мой любит все же больше. Королева Изабелла Ошибся ты, мой мальчик. Мы не можем Быть снова с ним в ладу. Уж слишком долго Мы ссоримся. Бездушный Валуа! О Изабелла бедная, тебя Из Франции уж гонят! Но куда, Куда идти тебе? Входит сэр Джон Эно. Сэр Джон Счастливый день Вам, госпожа! Королева Изабелла Ах, добрый мой сэр Джон, Я никогда несчастней не была. Сэр Джон Слыхал я, как суров был государь. Не плачьте, госпожа. Высокий дух В беде бывает стоек. Не угодно ль Поехать вашей милости в Эно Со мной и с сыном вашим, чтоб пробыть До лучших там времен? - Милорд, скажите, Желаете ль с друзьями ехать вы, Чтоб вместе с ними грусть свою развеять? Принц Эдуард Угодно то же мне, что королеве. Ни Англии король, ни двор французский От матери меня не оторвут, Пока достаточно силен не буду, Чтоб жезл сломать и голову срубить Надменнейшему Спенсеру. Сэр Джон Отлично! Королева Изабелла О мой любимец, о твоих обидах Скорбела я. Но, вижу, торжествует Надежда на тебя, моя отрада! О милый мой сэр Джон, на край Европы, - На берег Танаиса иль в Эно, - С тобой поедем: Примет нас, я знаю, Маркиз. Он благородный дворянин. Но кто здесь? Входят Кент и Мортимер Младший. Кент Госпожа, живите долго, Счастливее друзей английских ваших! Королева Изабелла Лорд Эдмунд и лорд Мортимер! Вы живы? Приветствую вас здесь! А были слухи, Что смерть взяла вас или вам грозила. Мортимер Младший Последнее о нас обоих - правда. Но Мортимер, что ждет судьбы иной, Оковы сбросил Тауэра и жив, Чтоб знамя ваше, государь, поднять. Принц Эдуард Еще при жизни моего отца? Нет, Мортимер! Нет, это невозможно! Королева Изабелла Но почему же нет, мой сын? Иначе Совсем нам будет плохо. Без друзей Мы здесь, милорды. Мортимер Младший Сразу по приезде Нам господин Легран, ваш честный друг, Сказал, как жестки были к вам дворяне, Как был немилостив король. Но право Там победит, где и оружья нет. И хоть погибли Уорик и Ланкастер И много заговорщиков других, Есть в Англии друзья у нас, поверьте, Что, снявши шляпы, будут бить в ладоши От радости, увидя нас, готовых С врагами встретиться. Кент Какое счастье Для чести и спокойствия страны То было бы, когда бы Эдуард Исправился и все пришло в порядок! Мортимер Младший Но этого мечом добиться надо. Сам Эдуард своих льстецов не бросит! Сэр Джон Милорды Англии, король французский Жестокий, отказал помочь оружьем Сестре своей, несчастной королеве. Поэтому в Эно с ней поезжайте. Не сомневайтесь, скоро мы найдем Солдат и помощь, деньги и друзей, Чтоб с Эдуардом-королем сразиться, Что думает об этом юный принц? Принц Эдуард Что всех нас разобьет король, отец мой. Королева Изабелла Не должно, сын, вам мужества лишать Друзей, что поспешили вам на помощь. Кент Сэр Джон Эно, примите благодарность! За помощь бедной королеве нашей Охотно под начало к вам идем. Королева Изабелла Да, милый брат. Пусть бог дошлет успех, Сэр Джон мой добрый, славным вашим планам. Мортимер Младший Да, благородный, смелый дворянин Рожден, чтоб быть нам якорем спасенья, Сэр Джон Эно, прославишься ты тем, Что королеву и дворян английских Утешил ты и к жизни возвратил. Сэр Джон Идем же, госпожа и вы, милорды, Чтоб пэры Англии могли увидеть, Как принимаем мы в Эно гостей. Уходят. СЦЕНА 3 Вестминстер. Зал в королевском дворце. Входят король Эдуард, граф Эрендел, Спенсер Старший, Спенсер Младший и другие. Король Эдуард Теперь, после угроз войны жестокой, С друзьями торжествует Эдуард. И нет того, кто королевской власти Дерзнул бы положить предел. Лорд Глостер, Слыхали новости? Спенсер Младший Что, государь? Король Эдуард По всей стране большие казни будут. Лорд Эрендел, при вас тот список? Эрендел Да, Смотритель Тауэра мне дал его. Король Эдуард Так покажите нам. Эрендел вручает список королю. Что там такое? Прочтите, Спенсер. (Передает список Спенсеру, который читает имена про себя.) Месяц лишь, прошел, Как лаяли они. Теперь, клянусь, Ни лаять, ни кусать уже не будут! Из Франции какие вести? Глостер, Я думаю, что золотом английским Французские дворяне так пленились, Что помощь Изабелла не получит. Что ж дальше? Обещали ль вы награду Тому, кто Мортимера приведет? Спенсер Младший Да. Если в Англии он, государь, То скоро будет здесь, не сомневаюсь. Король Эдуард Как "если" говоришь? Да так же верно, Как смерть верна, он на земле английской. Начальники портов не так беспечны, Чтоб пренебречь приказом короля. Входит гонец. Какие вести ты принес? Откуда? Гонец Из Франции все новости и письма. И вам, лорд Глостер, также от Левюна. (Отдает письмо Спенсеру Младшему.) Король Эдуард Читай! Спенсер Младший (читает) "Предпосылая сему мое почтение вашей милости, извещаю вас, что я, согласно полученным на этот счет указаниям, вошел в сношения с королем Франции и его дворянами, вследствие чего королева, весьма опечаленная и недовольная, удалилась. И если вам угодно знать куда, сообщаю, что в сопровождении сэра Джона Эно, брата маркиза, она отбыла во Фландрию. С ними вместе туда же уехали лорд Эдмунд и лорд Мортимер с некоторыми вашими соотечественниками и прочими; и, как сообщают из верных источников, они собираются дать бой королю Эдуарду в Англии много раньше, чем он ожидает. Вот и все важные известия. Слуга вашей милости Левюн". Король Эдуард Ах, негодяи! Мортимер бежал? И с ним соединился Эдмунд Кент? А вожаком всей шайки - Джон Эно? Пожалуйте же к нам, супруга с сыном! Клянусь, король вас встретит здесь достойно. Быстрей скачи, блестящий Феб, по небу, Сквозь сумрачную ночь на колеснице Железной, ржавой. Сократись, о тень, Когда изменников в бою мы встретим. Мне только больно, что обманут мальчик, Мой бедный сын, и стал поддержкой злобе. В Бристоль, друзья! Там войско соберем. Вы правы были, ветры, их примчав; Но, унося их, были вы виновны. (Уходит.) СЦЕНА 4 Под Гарвичем. Входят королева Изабелла, принц Эдуард, Кент, Мортимер Младший и сэр Джон Эно. Королева Изабелла Приветствую, друзья и земляки, Вас в Англии и при ветрах попутных. Оставили бельгийских мы друзей, Чтобы со здешними объединиться. Как тяжело, когда войска сплетутся, Когда в войне гражданской меч и нож Вонзаются в родню и земляков, Когда в другом себя же убиваешь И собственною кровью меч пятнишь! Но как помочь? Причины этих бед - Те короли, что под дурною властью. Таков ты, Эдуард. Твою страну Твое распутство в гибель вовлекло. От крови твоего народа вышли Из берегов все реки. Должен ты Защитой быть, а ты... Мортимер Младший Когда хотите Вы, госпожа, быть воином, не надо Вам быть такою страстною в речах. Придя сюда соизволеньем неба, Во имя принца мы вооружились, И ради родины мы обещали Ему усердье, преданность и верность; А за обиды явные, за зло, Что нам, и королеве, и стране Нанес король, мы отомстим мечами, Чтоб королеве Англии вернуть Достоинство и почести, должны мы Прогнать сейчас от короля льстецов, Что Англии казну и земли грабят. Сэр Джон Трубите сбор! Идем в поход скорее! Пусть Эдуард нас примет за льстецов. Кент Хотел бы я, чтоб он не знал их больше! Уходят под звуки барабанов и труб. СЦЕНА 5 Под Бристолем. Шум битвы. Затем входят король Эдуард, Болдок и Спенсер Младший, спасаясь от погони. Спенсер Младший Скорее, повелитель! Королева Намного оказалась нас сильнее, Растут ее отряды, между тем Как наши тают. Надо нам бежать В Ирландию, чтоб там передохнуть. Король Эдуард Рожден ли я, чтоб убегать, спасаясь, И уступать победу Мортимерам? Дай мне коня! Сберем все наше войско, Чтоб лечь со славой здесь на поле чести! Болдок Нет, государь, не время для таких Решений царственных. Близка погоня! Поспешно уходят. Входит Кент с мечом и шитом. Кент Бежал он той дорогой. Опоздал я... Ах, Эдуард, мое смягчилось сердце. Изменник дерзкий Мортимер, ты гонишь Законного монарха своего И королю грозишь мечом! А я, Тварь жалкая, природы враг, я поднял Оружие на короля и брата! Господь, кому принадлежит по праву Возмездье за чудовищный мятеж, На голову проклятую мою Лей ливни мести! Этот Мортимер Твоей, брат Эдуард мой, жаждет смерти. Но, Эдмунд, чувства скрой свои на время. Таись, иль ты умрешь. Ведь Мортимер - Любовник королевы: это значит - Здесь заговор, хотя и носит маску Любви она. Позор такой любви, Что порождает ненависть и смерть! Беги, Эдмунд! Для отпрысков Лонгшанка Бристоль опасен. Повода не дай Для подозрений. Мортимер надменный На всех путях тебя подстерегает. Входят королева Изабелла, принц Эдуард, Мортимер Младший и сэр Джон Эно. Королева Изабелла Победу посылает бог царей Тому, кто чтит его и любит правду. Благодаренье зодчему небес! - И вам я благодарна за победу, Друзья мои! Но прежде, чем заняться Делами государства из заботы О нашем милом сыне, мы его Блюстителем престола назначаем; И так как волею судеб отец Его несчастлив был, прошу вас, лорды? Любезные нам лорды, помогайте И наставляйте сына моего, Как вам укажет разум ваш и опыт. Кент Могу ли, госпожа, я без обиды Спросить вас, как хотите поступить Вы с Эдуардом? Принц Эдуард Вы о ком спросили, Мой добрый дядя? Кент Об отце спросил Я вашем, королем назвать не смея. Мортимер Младший Лорд Кент, к чему такой ответ, скажите? Ведь это ни в ее, ни в нашей власти. Как с вашим братом быть, решат парламент И государство. Это дело их. (Королеве Изабелле.) Не нравятся мне эти колебанья. За Эдмундом следить необходимо. Королева Изабелла Бристольский мэр все наши мысли знает. Мортимер Младший Да, госпожа, и нелегко спастись Тому, кто с поля убежал. Королева Изабелла С ним Болдок - Не правда ли, советник хоть куда? Сэр Джон Не хуже Спенсеров - отца и сына. Мортимер Младший Да, Эдуард вел к гибели страну. Входит Райс-ап-Гоуэл с воинами своей дружины, которые ведут захваченного ими Спенсера Старшего. Райс Бог да хранит и королеву нашу И царственного сына Изабеллы! Мэр с гражданами города Бристоля В знак долга и любви к вам, - госпожа, Вам отдают изменника. Вот Спенсер, Отец того развратнейшего сына, Что пировал на деньги государства, Как Катилина, римский беззаконник. Королева Изабелла Благодарим вас всех. Мортимер Младший Заботы ваши Заслуживают царственных наград. Куда ж король и Спенсер-сын бежали? Райс Граф Глостер, - как тот Спенсер величался, - И враль ученый Болдок с королем Бежали и в Ирландию отплыли. Мортимер Младший (в сторону) Подул бы вихрь и всех их утопил! (Громко.) Уверен я, оттуда мы их выбьем. Принц Эдуард О, неужели не увижу я Отца вовеки? Кент (в сторону) Эдуард несчастный, Из Англии пределов изгнан ты! Сэр Джон О чем задумались вы, госпожа? Королева Изабелла Скорблю о горестной судьбе супруга... Но ради родины пошла я в бой! Мортимер Младший Довольно, госпожа, забот и вздохов, Себя и родину король обидел. Посильно все исправить мы должны. Мятежника на плаху отвести! Спенсер Старший Мятежник - тот, кто против короля. Кто верен Эдуарду - не мятежник! Мортимер Младший Долой! Он мелет вздор! Стража уводит Спенсера Старшего. Вы, Райс-ап-Гоуэл, Окажете услугу королеве, - Ведь вы влиятельное здесь лицо, - Преследуя мятежных беглецов. Мы ж, госпожа, должны решить теперь, Как Болдока, и Спенсера, и прочих Сообщников нам до конца добить. Уходят. СЦЕНА 6 Нитский монастырь. Входят аббат, монахи, король Эдуард, Спенсер Младший, Болдок; последние три - переодетые. Аббат Не бойтесь, государь, не сомневайтесь: Мы будем осторожны, молчаливы, Чтоб охранить особу короля От подозрений и вторжений наглых Тех, кто преследует вас, государь, И свиту ваших верных приближенных. Так поступить приказывает нам Опасность этих смертоносных дней. Король Эдуард Отец, обмана не таит твой взор. О, если б королем ты раньше был, Твое пронзенное печалью сердце Невольно к горестной моей судьбе Прониклось бы глубоким состраданьем. Когда-то был я горд, высокомерен, Богат и пышен, всеми чтим, могуч. Но есть ли человек, кому господство И власть не отравили б жизнь иль смерть? Сядь, Спенсер; Болдок, сядь и ты со мной. Что ж, философию мы испытаем, Которую ты в знаменитых наших Питомниках наук извлечь старался Из Аристотеля и из Платона. Жизнь созерцательная - это небо. Отец, когда б я мог так мирно жить! Но на меня охотятся враги, Да и на вас, друзья: необходимы Им ваши жизни и мое бесчестье. Но, добрые монахи, все же вы За золото, сокровища иль земли Не выдавайте нас и свиту нашу. Монах Спокойна ваша милость может быть, Когда лишь мы жилище ваше знаем. Спенсер Младший Никто не знает, да. Но там, за речкой, Я видел парня хмурого, который Сильнейшие внушил мне подозренья. Он долго вслед смотрел нам. Мне известно, Что край вооружен, что против нас Направлено оружие со злобой. Болдок В Ирландию хотели мы отплыть, Но встречный вихрь заставил нас, несчастных, Здесь высадясь, изнемогать от страха Пред Мортимером и его войсками. Король Эдуард Что? Мортимер? О Мортимере кто Здесь говорит? Кто имя Мортимера Кровавого в мое вонзает тело? Отец мой добрый, голову мою, Измученную горем, на колени К тебе кладу. О, если б никогда Не открывать мне глаз! И никогда Не поднимать поникшей головы! И пусть бы сердце перестало биться! Спенсер Младший Бодрее будьте! - Болдок, не к добру Сонливость эта. Преданы и здесь мы! Входят Райс-ап-Гоуэл с вооруженными валлийцами, косарь и Лестер. Косарь Клянусь, вот те, кого искали вы! Райс Тут нет сомнений. (Лестеру.) Действуйте, милорд! Мы выполняем в точности приказ. Лестер Приказ хоть королевою подписан, Но он идет от Мортимера. Ах, Чего не сможет Мортимер прекрасный Добыть любезностью от королевы! Вот Эдуард. Увы! Хотел он скрыться От рук, что ищут жизнь его похитить. Да, слишком верно: кто всесилен утром, Того бессильным вечер застает. Но все же, Лестер, овладей собою! Спенсер и Болдок, - без иных имен - Я арестую вас по обвиненью В измене государственной. Не спорьте О титулах, но подчиняйтесь. Здесь Все королевы именем вершится. (Королю Эдуарду.) Милорд, не надо слишком падать духом. Король Эдуард О день последний радостей моих! Вершина всех страданий! Звезды, звезды! Зачем вы так жестоки к королю? Здесь по приказу Изабеллы Лестер, Чтоб жизнь мою отнять и всех мне близких! Что ж, подойди ко мне, и грудь разрежь, И сердце унеси взамен друзей. Райс Прочь их ведите! Спенсер Младший Все же мог бы ты Нам дать с его величеством проститься! Аббат (в сторону) Скорблю я, видя, что король обязан Такое обращенье с ним терпеть. Король Эдуард Как, милый Спенсер! Мы должны расстаться? Спенсер Младший Должны, мой государь. То воля неба! Король Эдуард Нет, воля ада, воля Мортимера! И ни при чем здесь ласковое небо. Болдок Король, напрасны скорбь и возмущенье. Смиренно здесь прощаемся мы с вами. Наш жребий вынут. Твой, боюсь я, тоже. Король Эдуард На небе свидимся, быть может, мы, Но на земле нам больше не встречаться. Что будет с нами, Лестер? Лестер Государь, Должны мы ехать в Киллингуорт. Король Эдуард Я - должен? Как тяжко, если короли "должны"! Лестер Для вашего величества носилки Ждут вашего приказа. Уж темнеет. Райс Идти не хуже, чем в ночи остаться. Король Эдуард Носилки есть? В гроб положи меня И проводи меня к воротам ада! Пусть колокол Плутона прозвонит Мне погребальный звон! Про смерть мою Пускай Харону фурии провоют, У Эдуарда эти лишь друзья (указывает на Спенсера и Болдока), И этих меч тирана убивает. Райс Милорд, вперед! Не думайте об этих, А то увидим их и без голов. Король Эдуард Да, будет это. Мы должны расстаться! О милый Спенсер, благородный Болдок, Расстаться мы должны! Прочь, прочь, одежда Поддельная; ведь неподдельно горе! (Срывает с себя платье, в которое был переодет.) Прощай, отец! Ты, Лестер, ждешь меня? Идем. Прощай, о жизнь! Друзья, прощайте! Король Эдуард и Лестер уходят. Спенсер Младший Ушел наш благородный Эдуард! Ушел он! Больше не увидит нас! Рвись, свод небес! Покинь орбиту, солнце! Земля, расплавься в воздухе! Ушел Мой властелин, ушел он без возврата! Болдок Я вижу, как отсюда ускользают Уж наши души, Спенсер. Лишены Мы солнечного света нашей жизни. Готовься к новой жизни, человек! К небесному бессмертному престолу Глаза и сердце, руки подними, Природе долг плати с веселым видом. Все сводится лишь к одному уроку: Должны мы умереть, о милый Спенсер, Лишь потому что мы живем. О Спенсер, Так и другие все: они живут, Чтоб умереть, возносятся, чтоб падать. Райс Ну ладно, ладно, отложите эти проповеди, пока не дойдем до назначенного места. Вы и подобные вам неплохо поработали для Англии. Не угодно ли вашим светлостям двинуться в путь? Косарь Ваша милость, надеюсь, вспомнит обо мне? Райс Вспомнить о тебе, парень? Ну конечно. Иди за мной до города. Уходят. АКТ V СЦЕНА 1 Киллингуортский замок. Входят король Эдуард, Лестер, епископ Уинчестерский и сэр Уильям Трессел. Лестер Терпенье, государь! К чему стенанья? Вообразите: Киллингуорт - ваш двор, И здесь остановились вы на время Лишь для забавы, не по принуждению, Король Эдуард О Лестер, если б ласковое слово Могло меня утешить, то давно Твои слова мне облегчили б горе. Ты любящим и добрым был всегда. Легко утешить боль простых людей; У королей не так. Лесной олень, Когда он ранен, за травой бежит, Что рану заживит. Когда ж стрела Пронзает царственное тело льва, Он рвет его неистовою лапой, Терзает и, пренебрегая тем, Что кровь его пьет низкая земля, Ввысь делает прыжки. Вот так и я. Тщеславный Мортимер мой дух отважный Согнуть хотел бы. Вместе с королевой, Чудовищной и лживой Изабеллой, Меня он заточил. Душа моя Пресыщена печалью и обидой. На крыльях ненависти и презренья Лечу я часто к небу, чтоб богам На них пожаловаться. Но когда Я вспоминаю, что король я, мстить Хочу ему и ей за всю ту боль, Которую они мне причинили. Но что такое короли без власти? Лишь тени в ясный день. И я - король По имени: мои дворяне правят; Венец ношу я, но подвластен им, Подвластен Мортимеру, королеве Моей неверной, что постель мою Бесчестьем осквернила. Я же - здесь, Вот в этом погребе печали. Горе Тут за плечами сторожит моими И жалобой тоскливой вторит сердцу, Что кровью истекает от обмана Такого странного. Скажите мне - Я должен снять венец, чтоб королем Стал узурпатор Мортимер? Епископ Уинчестерский Ошиблись Вы, государь. Мы требуем венца Для блага Англии и в пользу принца. Король Эдуард Для Мортимера, не для Эдуарда! Ягненок он, волками окруженный, Что сразу жизнь отнимут у него. Но если наглый Мортимер наденет На голову свою венец, - пусть, боже, Он станет пламенем неугасимым Иль, как венок змеиный Тизифоны, Виски проклятой головы он сдавит. Путь не погибнет Англии лоза, Пусть имя Эдуарда сохранится, Хотя б он сам был мертв. Лестер Милорд, зачем Вы время расточаете? Они Ответа ждут. Венец вы отдадите? Король Эдуард Подумай, Лестер, как мне тяжело Терять безвинно и венец и власть И честолюбцу Мортимеру право Свое отдать, которое являлось Вершиною блаженства моего. Тоска по нем мне душу убивает. Ну вот, возьми венец, с ним - жизнь мою. (Снимает с себя корону.) Одновременно в Англии не могут Царить два короля. Но подождите И дайте мне быть королем до ночи, Чтоб мог налюбоваться я венцом Своим сверкающим. Глазам моим - Последняя здесь радость, голове - Последняя присущая ей честь. Свои права они уступят вместе. Небесное светило, пребывай Навеки здесь и молчаливой ночи Не дай ты этим краем завладеть: Вы, стражи неба, стойте неподвижно! Ты, время, на стоянке отдохни, Чтоб Эдуард остался королем Прекрасной Англии! Но яркий луч Дневной уж угасает, вынуждая Отказ мой от желанного венца. О вы, бесчеловечные созданья, Вы, вскормленные молоком тигрицы, Зачем вы государя своего Стремитесь погубить? Я о короне И о невинной жизни говорю. Смотрите же, чудовища, смотрите, На голове моей опять венец! (Надевает на голову корону.) Вы не страшитесь гнева короля? Но, бедный Эдуард, уж ты бессилен! На гнев твой не глядят они, как прежде, И короля избрать хотят другого. И это мозг мой наполняет странной, Отчаянною мыслью; эта мысль Несет мне бесконечное терзанье, В котором только то мне утешенье, Что чувствую венец я на себе. И потому оставьте мне его Хоть ненадолго! Трессел Государь, парламент Ответа ждет; и потому скажите - Вы отрекаетесь ли от престола? Король Эдуард (в бешенстве) Не отрекусь, пока я жив! Уйдите, Предатели! Идите к Мортимеру, Плетите заговоры, избирайте, Сажайте не престол кого хотите. Измене этой пусть печатью будет Кровь ваша и его. Епископ Уинчестерский Передадим Мы этот ваш ответ. Затем прощайте. (Направляется с Тресселем к выходу.) Лестер Милорд, обратно позовите их И вежливо поговорите. Если Они уйдут, утратит принц права. Король Эдуард Зови их сам. Сил больше нет для слов. Лестер Милорд, король отречься согласился. Епископ Уинчестерский Пусть нам откажет, если не согласен. Король Эдуард О, если б мог я! Но чтоб обездолить Меня, земля и небо в заговоре. Примите мой венец! Примите? Нет! Таким позорным преступленьем рук Своих невинных я не оскверню. Пусть тот, кто всех жадней на кровь мою И будет наречен цареубийцей, Возьмет венец. Как! Жаль меня вам стало? Тогда пошлите вы за Мортимером Неумолимым и за Изабеллой. Ее глаза уж превратились в сталь. Скорей огонь из них блеснет, чем слезы. Нет, подождите, лучше, чем их видеть, - Вот, вот венец! (Отдает им корону.) Теперь, небесный боже, Дай мне презреть весь преходящий блеск, Воссев навеки на небесном троне. Приди, о смерть, рукой сомкни мне веки Иль, если выживу, дай мне забыться! Епископ Уинчестерский О государь... Король Эдуард Нет, государем не зови... Исчезни! Ах нет, прости! От горя я свихнулся, Вы Мортимеру этому не дайте Регентом быть при мальчике моем. Не так опасно в челюстях быть тигра, Как на груди его. Ты королеве Отдай платок; от слез моих он влажен И высушен он вздохами моими. (Дает епископу платок.) И если этот вид ее не тронет, Верни его обратно и в моей Крови смочи. А сыну моему Привет мой передай и повеленье Правителем быть лучшим, чем я был. Хотя когда закон я преступал, То не было ль избытком милосердья? Трессел Почтительно прощаемся мы с вами. Епископ Уинчестерский и Трессел уходят. Король Эдуард Прощайте. Следующей вестью будет Смерть для меня. И эта весть желанна. Блаженство для людей несчастных - смерть, Входит Баркли; он подает Лестеру бумагу. Лестер Другой гонец! Какую весть несет он? Король Эдуард Ту, что я жду. Ну говори же, Баркли, И сердце обнаженное мое Пронзи своею новостью. Баркли Милорд, Не может в благородном человеке Такая подлая гнездиться мысль. Чтоб верою и правдой послужить вам И от врагов спасти, я жизнь отдам. Лестер Милорд, приказ совета королевы - Чтоб сдал свою я должность. Король Эдуард Кто ж назначен, Чтобы стеречь меня? (К Баркли.) Не вы ль, милорд? Баркли Да, государь любезный. Вот приказ. Король Эдуард (беря бумагу) Подписано здесь имя Мортимера! О, если б мог я имя разорвать Того, кто сердце разорвал мое! (Рвет бумагу.) От этой скудной мести стало легче. Как этот лист, пусть будет он на части Растерзан. О, услышь меня, Юпитер, И подтверди проклятие мое. Баркли Милорд, вам скоро в Баркли надо ехать Со мной. Король Эдуард Куда хотите. Все места На свете схожи. Всякая земля Годится для могилы. Лестер Будьте с ним, Милорд, приветливы, как только можно. Баркли Пускай с моей душой поступит небо, Как с ним я буду поступать. Король Эдуард Мой враг О положенье пожалел моем, И вот причина, что меня увозят. Баркли И ваша милость думает, что будет Жестоким с вами Баркли? Король Эдуард Я не знаю, В одном уверен - смерть венчает все, И умереть один лишь раз могу я. Прощайте, Лестер! Лестер Нет еще, милорд; Я провожу вас до большой дороги. Уходят. СЦЕНА 2 Королевский дворец в Вестминстере. Входят королева Изабелла и Мортимер Младший. Мортимер Младший Свершилась наша воля, Изабелла, И наглый развратитель короля Беспечного с сообщником своим Высокой виселице поклонились; А сам король сидит уж под запором Надежным. Слушайтесь моих советов, И будем королевством править мы. А главное, отбросьте детский страх: Теперь мы волка старого схватили И держим крепко за уши; но если Он выскользнет, то бросится на нас И будет тем больней терзать, что сам Истерзан он. Подумайте об этом. Нам важно сына вашего так спешно, Как только можем, возвести на трон, А мне стать регентом. На пользу нам Пойдет, когда, при нашем управленье, Подписано все будет королем. Королева Изабелла О милый Мортимер, ты жизнь моя! Ведь знаешь ты, как мною ты любим, И потому, чтоб невредим был принц, Мой сын, что, как глаза мои, мне дорог, Свершай против отца его что хочешь, А я всегда охотно подпишу. Мортимер Младший Сначала надо знать мне, что он свергнут, А там уж я один расправлюсь с ним. Входит гонец. Откуда письма? Гонец Сэр, из Киллингуорта. Королева Изабелла Как чувствует себя король, супруг мой? Гонец Здоров он, но печален, госпожа. Королева Изабелла Ах, бедный! Если б только я утешить Могла его! Входит епископ Уинчестерский с короной в руках. Благодарим, почтеннейший епископ. (Гонцу.) А ты, любезный, можешь уходить. Гонец уходит. Епископ Уинчестерский Король венец свой добровольно отдал. Королева Изабелла О, радостная весть! Послать за принцем! Епископ Уинчестерский (передавая Мортимеру письмо) Еще до запечатанья письма Вот этого лорд Баркли появился, И с ним король немедленно уехал. Мы слышали, задумал Эдмунд брата Освободить, не больше и не меньше, Лорд Баркли так же жалостлив, как Лестер, Что Эдуарда раньше охранял. Королева Изабелла Тогда кого-нибудь другого надо Назначить сторожем его. Мортимер Младший (держа письмо в руках) Теперь Меня оставьте - тайное есть дело. Епископ Уинчестерский уходит. (За сцену.) Скорей Матревиса позвать и Герни! Чтоб Эдмунда упрямого затеи Пресечь, сместим мы Баркли, короля же Перевезем, чтоб, кроме нас, никто Не знал, где он упрятан. Королева Изабелла Мортимер! Пока он жив, великая опасность И нам и сыну моему грозит... Мортимер Младший Скажите, умереть он сразу должен? Королева Изабелла Хотела б я... Но я тут ни при чем. Входят Матревис и Герни. Мортимер Младший Довольно. Напиши письмо, Матревис, От нас ты лорду Баркли, чтоб тебе И Герни короля он передал. Когда напишешь, подпись я поставлю. Матревис Все будет сделано, милорд. (Пишет.) Мортимер Младший Эй, Герни! Герни Милорд? Мортимер Младший Когда через меня ты хочешь Возвыситься, - а колесом Фортуны Теперь уж я свободно управляю, - На все лады старайся Эдуарда Терзать и, как сумеешь, изводить. И словом ласковым иль добрым взглядом Не вздумай поддержать его. Герни Ручаюсь, Что все это исполню я, милорд. Мортимер Младший А главное, слыхали мы, что Эдмунд Задумал план - его освободить, Поэтому вы по ночам его Перевозите с места и на место, Чтоб очутился в Киллингуорте он И был бы в Баркли отвезен обратно. Тем временем его вы раздражайте Жестокими речами. Если ж он Заплачет, никому не дайте вы Его утешить и печаль его Вы растравляйте горькими словами. Матревис Милорд, не бойтесь - выполним приказ ваш. Мортимер Младший Ну, в путь! Туда вы поезжайте морем. Королева Изабелла Кому письмо? Супругу моему? Вы передайте королю смиренный Привет мой. И скажите, что я тщетно Стараюсь облегчить его страданья И о свободе хлопочу его. И это в знак любви ему отдайте. (Дает кольцо.) Матревис Все, госпожа, исполню. (Уходит вместе с Герни.) Мортимер Младший Очень тонко Разыграно. И впредь такой же будьте. Вот юный принц подходит с графом Кентом. Королева Изабелла Он на ухо ребенку что-то шепчет. Мортимер Младший Когда так близок к принцу он, то скоро Развалится наш замысел и план. Королева Изабелла Вы будьте с Эдмундом любезны, будто В порядке все. Входят принц Эдуард и Кент, разговаривая между собой. Мортимер Младший Как чувствует себя Граф Кент достойный? Кент Очень хорошо, Любезный Мортимер. (Королеве Изабелле.) А ваша милость Как поживает? Королева Изабелла Все бы хорошо, Когда бы мой супруг и брат ваш был Освобожден. Кент Недавно слышал я - Отрекся от престола он? Королева Изабелла Тем больше Моя печаль. Мортимер Младший А также и моя. Кент (в сторону) Как притворяются они! Королева Изабелла Мой сын, Пойди, поговорить с тобой мне надо. Мортимер Младший Вы дядя и по крови самый близкий, И принца регентом вы стать должны. Кент Не я, милорд. Быть регентом должна Жизнь давшая ему. Я говорю О королеве. Принц Эдуард Мать, не убеждайте Меня надеть венец. Пусть королем Отец останется: я слишком молод, Чтоб царствовать. Королева Изабелла Ты исполняешь волю Его величества - так будь доволен. Принц Эдуард Увидеть прежде дайте мне его. Кент Да, так и сделай, мой племянник милый. Королева Изабелла (Кенту) Вы знаете, что это невозможно. Принц Эдуард Что ж, умер он? Королева Изабелла Нет, боже сохрани! Кент О, если б вы от сердца говорили! Мортимер Младший Непостоянный Эдмунд, ты, причина Того, что заключен он, стал о нем Заботиться? Кент Тем более причин Есть у меня, чтоб то, в чем я повинен, Теперь исправить. Мортимер Младший (тихо, королеве Изабелле) Я вам говорил, Что столь неверный человек не может Быть при особе принца, (Громко, принцу Эдуарду.) Ведь брата своего он обманул, А потому, милорд, ему не верьте. Принц Эдуард Но кается он в этом и жалеет. Королева Изабелла Пойдем, мой сын, со мной и с этим лордом. (Показывает на Мортимера.) Принц Эдуард Пойду я с вами, но не с Мортимером. Мортимер Младший Ты что же? Презираешь Мортимера, Мальчишка? Силой вытащу тебя! Принц Эдуард На помощь, дядя! Мортимер меня Обидеть хочет. Королева Изабелла Я прошу, не ссорьтесь. Мы мальчику друзья. И Изабелла Ему гораздо ближе, чем граф Кент. Кент Я опекун ему - пусти его! Королева Изабелла Я мать его - так он со мной и будет. Кент Лорд Мортимер, меня вы оскорбили! (В сторону.) Отсюда в Киллингуорт я поспешу, Чтоб короля освободить из плена. И отомщу и ей и Мортимеру. Уходят в одну сторону королева Изабелла, принц Эдуард и Мортимер Младший, в другую - Кент. СЦЕНА 3 У стен Киллингуортского замка. Входят Матревис, Герни и солдаты с королем Эдуардом. Матревис Милорд, не будьте так унылы; мы Ведь вам друзья. Всем людям суждено В печали жить, - поэтому пойдемте. Для нашей жизни промедленье - гибель. Король Эдуард Куда пойдет несчастный Эдуард? Мне Мортимер нигде не даст покоя, И должен я ночною птицей стать, Чей ненавистен вид для всех крылатых. Когда ж души его утихнет ярость? Когда же сердце утолит он кровью? Ах, если кровь моя годится, грудь Скорее распорите мне и сердце Ему и Изабелле дайте. Это Мишень главнейшая для их ударов. Герни Нет, государь, такое приказанье Дала нам королева, чтобы лучше Вас охранять. А ваш горячий нрав Лишь вашу боль растит. Король Эдуард Растит мне горе Такое обращение со мной. Дыханье жизни может ли продлиться, Когда осквернены все чувства вонью? Король английский в подземелье брошен. И с голоду он умирает. Пища Моя дневная - вздохи, что на клочья Рвут оболочку сердца моего, Так я живу без слова утешенья, Но многими оплаканный умру. О добрые друзья, воды мне дайте, Чтоб мог напиться я и с тела смыть Налипшие и грязь и нечистоты. Матревис Вам предоставлена вода в канаве. Садитесь. Будем вашу милость брить. Король Эдуард Предатели! Убить меня хотите? Иль государя вашего водой Зловонной задушить? Герни Нет, только вымыть Лицо и бороду вам сбрить долой, Чтоб не могли узнать вас и похитить. Они хватают его, он пытается вырваться. Матревис Зачем вы боретесь? Ваш труд напрасен! Король Эдуард И птица может против льва бороться, Но тщетно. Так же тщетно силюсь я Найти в руках тирана милосердье. Они моют его грязной водой и бреют ему бороду. О силы неба, знаете вы горе И тяготы, что на душу мою Несчастную и жалкую легли! Так бросьте же на этих дерзких взор, Что оскорбляют своего монарха И короля английского терзают! О Гевестон, из-за тебя все это! И ты из-за меня погиб и оба Погибли Спенсера. И ради вас Я тысячи обид претерпеваю. Где духи Спенсеров бы ни витали, Они желают блага мне. И вот За них я умираю. Матревис Между их И вашим духом тут вражды не будет. Ну-ну, вперед! Эй, факел погасите. Мы в замок в полной темноте войдем. Входит Кент. Герни Кто там идет? Матревис Покрепче короля Ты охраняй: сюда идет граф Кент. Король Эдуард О брат мой, помоги, спаси меня! Матревис Эй, разделить их! Короля втолкните! Кент Солдаты, дайте мне сказать ему Одно лишь слово. Герни Ну, хватайте графа За это нападение. Матревис Сдавайся, Граф Кент, иль ты умрешь! Кент Зачем меня Хватаете вы, подлые злодеи? Герни Вяжи его! Так ко двору веди! Кент Где двор? Он только здесь - ведь здесь король. Хочу к нему пойти; мне не мешайте. Матревис Двор - где находится лорд Мортимер. Туда отправится и ваша милость, Поэтому прощайте. Кент О, как жалко То государство, где дворы - у лордов, А короли - в тюрьме! Солдаты Что ж мы стоим? Идемте ко двору. Кент Куда хотите, Ведите вы меня, хотя б на смерть, Когда уж не могу спасти я брата. Уходят. СЦЕНА 4 Зал в королевском дворце. Входит Мортимер Младший. Мортимер Младший Король умрет иль Мортимер погибнет, Народ жалеть уж начал Эдуарда. И, раз виновник смерти короля Окажется в ответе, без сомненья, Как только подрастет его наследник. Здесь надо действовать весьма искусно. Вот как один наш друг приказ составил О смерти и охране Эдуарда: (Читает.) "Edwardum occidere nolite timere, bonum est". {Не надо бояться убить Эдуарда, это правильно (лат.).} А можно прочитать совсем иначе, И смысл получится как раз обратный: "Edwardum occidere nolite, timere bonum est" {Эдуарда не убивать, нужно бояться (лат.).} Написано без запятых. Когда Он будет мертв и наш приказ найдут, Матревис будет осужден с другими, А мы, что были этому причиной, Оправданы. Гонец здесь рядом заперт, Что повезет письмо и все исполнит. По знаку тайному, что сам предъявит, Убит он будет, лишь свершит то дело. Лайтборн, иди сюда! Входит Лайтборн. Ты так же тверд в решенье, как и прежде? Лайтборн Милорд, не бойтесь! Тверже я, чем был. Мортимер Младший И рассчитал, как выполнишь ты дело? Лайтборн Еще бы! Так, что знать никто не будет Причину этой смерти. Мортимер Младший Но, Лайтборн, От взгляда ты его, боюсь, растаешь. Лайтборн Растаю? Ха-ха-ха! Привык я таять! Мортимер Младший Ну, ладно, твердо действуй и будь скромен. Лайтборн Не надо вам давать мне наставлений: Ведь не впервой людей мне убивать. Как отравлять цветы, учился я В Неаполе; и как, засунув в глотку Платок, им удавить; и как проткнуть Иголкою дыхательное горло; Иль, если кто заснул, пером гусиным Немного порошку насыпать в уши; Или, открывши рот ему, влить ртуть. А все ж есть у меня почище способ. Мортимер Младший Какой же? Лайтборн Нет, уж вы меня простите, Никто моих уловок знать не должен. Мортимер Младший Мне способ безразличен. Но никто Подсматривать не должен за тобой. Отдай Матревису и Герни это. (Дает ему письмо.) Конь свежий будет ждать тебя на каждой Десятой миле. Вот возьми! (Дает деньги.) И прочь! Мне на глаза не появляйся.