Я заплачу отмщеньем, Итамор! Уходит. Входят Фарнезе, Мартин дель Боcко, рыцари и посол. Фарнезе (послу) Добро пожаловать. Что Калимат? Каким ты ветром занесен на Мальту? Посол Тем ветром, что отныне правит миром, - Желаньем золота. Губернатор Его теперь В Вест-Индии вам надо добывать. Руд золотых на нашей Мальте нет. Посол На Мальте сказано вам Калиматом: Окончилось отсрочки вашей время, И срок пришел исполнить обещанье. Я к вам сюда явился за деньгами. Фарнезе Здесь денег не получишь ты, посол. Не жить на нашем острове неверным! Мы сроем сами городские стены, Разрушим храмы, разорим весь остров, Имущество в Сицилию отправим, Откроем доступ яростному морю, Чей вал, на беззащитный рушась берег, Его приливом грозным захлестнет. Посол Но так как ты нарушил наш союз Тем, что платить долги нам отказался, Не говори о разрушенье стен. Мы с вас готовы эту снять заботу. Сам Калимат готов прийти сюда И ядрами разрушить ваши башни. Из гордой Мальты сделают пустыню За все невыносимые обиды, Прощай! Фарнезе Прощай! Посол уходит. Ну, люди Мальты, будьте наготове, Чтобы достойно встретить Калимата. Закрыть ворота, зарядить все пушки, И, раз уж за оружье вы взялись, С отвагою вам надобно сражаться. Своим ответом мы союз порвали И ожидать теперь должны войны. Приходится нам быть готовым к битве. Уходят. Входят монахи Джакомо и Бернардин. Джакомо Весь женский монастырь постигла хворь. Врачи бессильны. Смерть уж на пороге. Бернардин На исповедь я позван к аббатисе. Каким печальным будет тот обряд! Джакомо Меня за тем же позвала Мария. Иду к ней в келью. Там она лежит. Уходит. Входит Авигея. Бернардин Что? Все мертвы, жива лишь Авигея! Авигея И я умру. Мне жить уже недолго. А где монах, что говорил со мной? Бернардин Ушел он посетить других монахинь. Авигея За ним послала я. Но раз вы здесь. Прошу вас быть моим духовником. Живу я под святою этой кровлей Благочестиво, строго, о грехах Печалясь, но пред этим... Бернардин Что ж пред этим? Авигея Я оскорбила небеса так тяжко, Что в полном я отчаянье сейчас. Есть грех тягчайший на душе моей. Вы знали Матиаса, Лодовико? Бернардин И что же? Авигея Отец обоих прочил мне в мужья. Сначала Лодовико. Чужд он сердцу. Затем другого - я его любила. Из-за него пошла я в монастырь. Бернардин А что считать причиною их смерти? Авигея Любовь ко мне и зависть их друг к другу, К тому ж интригу моего отца. (Подает письмо.) Записано здесь все об их убийстве. Бернардин Чудовищная подлость! Авигея Призналась я, чтоб облегчить мне душу, Но ты молчи - не то отец умрет. Бернардин Знай, исповедь всегда хранится в тайне. Так церковь требует. И тот священник, Что тайну разгласит, лишенный сана, Немедля присуждается к сожженью. Авигея Я знаю - и поэтому будь скромен. Ох, смерть моя близка! Прошу, монах, Наставь отца в единой правой вере, Скажи, что умерла я христианкой! (Умирает.) Бернардин И девственницей тоже. Это жаль... Иду к еврею обвинить его, Заставить трепетать передо мною. Снова входит монах Джакомо. Джакомо Монахини мертвы. Схороним их! Бернардин Сперва схороним эту, а затем Пойдем еврея обвинить в злодействе. Джакомо А что он сделал? Бернардин То, что меня сейчас приводит в ужас. Джакомо Уж не посмел ли он убить ребенка? Бернардин Нет, хуже. Это исповеди тайна. А разглашенье тайны - это смерть. Идем отсюда. Уходят. АКТ IV Варавва Звон христианских похорон мне сладок, Как музыка. Монахини мертвы. В другое время это - звон кастрюли. Боялся я, что яд безвреден будет Иль слишком слаб, чтоб привести к концу. Монахиням в привычку распухать Из года в год. Теперь погибли все. Итамор Прекрасно, хозяин! Но ты думаешь, что об этом никто не узнает? Варавва Но ведь хранить мы оба будем тайну. Итамор Уж я-то сохраню ее, не бойся! Варавва Тебя б зарезал я, когда б боялся. Итамор Мой разум тоже? Но есть и королевский монастырь. Позволь же отравить мне всех монахов. Варавва В том нет нужды. Монахини мертвы, С тем и монахи все умрут от горя. Итамор И дочери своей тебе не жаль? Варавва О том жалею, что жила так долго. Дочь иудея стала христианкой! О, дьявол! Итамор Смотри, смотри, хозяин, вон идут два христианских вымогателя. Входят монахи Джакомо и Бернардин. Варавва Заране их по запаху узнал я. Итамор Ну и чутье! Давай скорей уйдем! Бернардин Стой, злой еврей! Раскайся и останься! Джакомо Ты согрешил, и потому ты проклят. Варавва Боюсь, узнали, кто послал похлебку! Итамор Боюсь и я. Поласковей будь с ними. Бернардин Варавва, ты имеешь... Джакомо Да, имеешь... Варавва Имею деньги. Что ж еще имею? Бернардин Ведь ты... Джакомо Да, ты... Варавва К чему все это? Да, я - иудей. Бернардин И дочь твоя... Джакомо Да, дочь твоя... Варавва О, замолчите! Я умру от горя. Бернардин И помни, что... Джакомо Да, помни, что... Варавва Что был богатым я ростовщиком? Бернардин Ты совершил... Варавва Прелюбодеяние? Но это было в другой стране. К тому же девка умерла. Бернарджн Да... Но, Варавва, А Лодовико, Матиас? Варавва И что же?.. Бернардин Я не хочу сказать, что они встретились на поединке из-за выдуманного вызова. Варавва (в сторону, Итамору) Погибли оба мы. Она созналась В исповедальне. Но я притворюсь. (Монахам.) Отцы святые! Тяжесть прегрешений Легла мне на душу. Прошу, скажите - Еще не поздно стать христианином? Я был усерден в иудейской вере, Был бессердечным, алчным негодяем, Что ради денег мог предать и душу. Сто на сто брал всегда, как ростовщик, В своем богатстве превзошел я всех Евреев Мальты. Но к чему богатство? Ведь я еврей и, значит, я погиб. Для искупления грехов моих Я дал бы до смерти себя засечь! Итамор Я тоже. Но придет ли искупленье? Варавва Молитва, пост, ношенье власяницы И на коленях путь в Иерусалим. Вино, подвалы, полные пшеницы, Склад пряностей, лечебных трав, лекарств, Все золото - и в слитках, и в монете, Бессчетный жемчуг, круглый и блестящий - Все это достояние - со мной. Есть и товар в порту Александрии. Вчера два корабля ушли оттуда И принесут мне десять тысяч крон. Флоренция, Антверпен, Любек, Лондон, Венеция, Севилья и Москва - Повсюду мне должны большие суммы, Что я сберег в руках моих банкиров. Все это я отдам монастырю, Чтобы креститься, чтобы стать монахом. Джакомо Община наша ждет тебя, Варавва! Бернардин Нет, в наш иди, Варавва, монастырь! Ты знаешь... Варавва Я знаю то, что много я грешил. Крещенный, вам отдам я все богатства. Джакомо Но в их общине так жесток устав! Варавва Я знаю. Предпочту твой монастырь. Бернардин Они рубах не носят, все босые. Варавва Мне это не подходит. Я решил. Ты духовник мой, все отдам тебе. Джакомо Иди ко мне, Варавва! Варавва Ты слышал мой ответ? Так постарайся Свести с ним счеты и иди ко мне. Джакомо Жди вечером меня... Варавва Придешь после полуночи в мой дом. Джакомо Ты слышал, брат? Ты можешь уходить. Бернардин Нет, убирайся ты. Джакомо Я не уйду! Бернардин Но я тебя заставлю, дерзкий плут! Джакомо Я? Сам ты плут! Дерутся. Итамор Хозяин! Разними их! Варавва Как вы еще слабы душою, братья! Пусть Бернардин уходит с Итамором. Вы слышите? Я с Джакомо останусь. Джакомо Он в дом к тебе? Да пусть он лучше сгинет! Варавва Подачкою я рот ему заткну. Итамор уходит вместе с Бернардином. Лишь от него приходится и слышать Мне клевету на орден якобитов, Но разве верю я его словам? Брат, обратил ты к вере Авигею, И должен я тебя благодарить, Что я и сделаю. Я жду тебя. Джакомо Кого ж возьмешь ты в крестные отцы? Сейчас я отпущу тебе грехи. Варавва Другой мой восприемник - это турок. Ни слова никому в монастыре! Джакомо За это поручусь тебе, Варавва. Уходит. Варавва Мой страх прошел, и я теперь спасен. В моей он власти - дочки исповедник! Убить, покуда Джакомо здесь нет? Убить обоих? Замысла такого Христианин и иудей не знали. Один заставил дочь мою креститься, Другой же знает более, чем надо, И потому он должен умереть. Не полагают ли отцы святые, Что я оставлю дом, свое богатство Для плети, для поста? Да никогда! Теперь я, Бернардин, иду к тебе: Я угощу тебя, любезным буду, А после - я и преданный мне турок... Но я молчу. Свершись, что суждено! Входит Итамор. Ну, как, мой Итамор, монах заснул? Итамор Да. И не знаю, что тому причиной, Но, спать ложась, он не хотел раздеться И лег, как был, в монашеской одежде. Не стал ли он уж нас подозревать? Варавва Так требует устав монастыря. Но, все предвидя, мог бы он спастись? Итамор На крик его никто б не отозвался. Варавва Такая комната дана ему. В другой - на улицу открыты окна. Итамор Хозяин, медлишь ты. Зачем мы ждем? Увидеть бы, как дрыгнут эти пятки! Варавва Пойдем! Сними свой пояс. Завяжи петлю. Итамор снимает пояс и завязывает петлю. Монах, проснись!.. Набрасывают петлю на шею спящего монаха. Бернардин Что? Вы хотите задушить меня? Итамор Да, ты ведь и монах и исповедник! Варавва Вини не нас, а пословицу: "Покайся, и пусть тебя повесят". Тяни сильней! Вернардин Вы жизнь отнять хотите у меня? Варавва Тяни сильней! Мое добро ты взял бы! Итамор И наши жизни. Ну, тяни сильней! Они душат монаха. Прекрасно, господин! Нет и следов. Варавва Вот так и нужно. Подними его. Итамор Нет, хозяин, позволь уж мне сейчас тебе приказывать. (Берет тело, ставит его прямо, прислоняя к стене, кладет монаху в руку его посох.) Вот так! Пусть он опирается на посох. Превосходно! Вид у него такой, словно он клянчит кусок свинины. Варавва И кто бы мог подумать, что он мертв? Который час, мой милый Итамор? Итамор Наверно за полночь... Варавва Сейчас к нам Джакомо вернуться должен. Уходят. Входит Джакомо. Джакомо Мой час настал, когда свершится дело. Счастливый час, когда я обращу Неверного и золото возьму. Но тише... Бернардин? Да, это он. Он знал, что должен я прийти сюда. Нарочно стал здесь, чем-то угрожая. Он хочет преградить мне путь к еврею. Эй, Бернардин!.. Молчишь? Ты думаешь, что я не вижу? С дороги прочь! Дай мне пройти туда. Нет? Сам тогда я проложу дорогу. Вот палка у меня для этой цели. Попробуй-ка меня остановить! (Ударяет палкой труп, который падает.) Входят Варавва и Итамор. Варавва Да как же так! Что, Джакомо, ты сделал? Джакомо Того ударил, кто меня б ударил. Варавва Кто ж это? Бернардин? Да он убит! Итамор Да, хозяин, он убит. Посмотри - мозги вытекают у него из носа. Джакомо Добрые господа, да, это сделал я. Но этого никто не знает, кроме вас. Я еще могу спастись. Варавва За такие дела и меня и моего слугу могли бы повесить с тобою за компанию. Итамор Нет, лучше отведем его к судье. Джакомо Варавва, милый, отпусти меня! Варавва Нет, извини, пусть говорит закон! Давать и мне придется показанья О том, что Бернардин меня просил Креститься, я же не впустил его, И он остался там. А я, чтоб слово Свое сдержать - отдать тебе все деньги, - Встал на заре с намереньем идти В твой монастырь. Тебя я не дождался. Итамор Как им не стыдно! Да разве ты можешь стать христианином, хозяин, когда святые отцы обращаются в дьяволов и убивают друг друга? Варавва Нет, лучше уж останусь иудеем. О боже, боже! Стал монах убийцей! Да может ли еврей свершить такое? Итамор И турок бы на это не пошел! Варавва Есть правый суд, и ты пред ним предстанешь. Ну, Итамор, возьми его отсюда. Джакомо О, негодяй! Я неприкосновенен. Варавва Закон рассудит, Мы лишь отведем. Могу я только плакать над тобой. Возьмем и палку. И покажем судьям. Закону все подробности нужны. Уходят. Входят Белламира и Пилья Борсо. Белламира Встречался ли ты, Пилья, с Итамором? Пилья Да. Белламира И передал ему мое письмо? Пилья Да. Белламира И как ты думаешь, ко мне придет он? Пилья Думаю, что придет. Однако не могу сказать наверно. Пока он читал, у него было такое лицо, точно он с луны свалился. Белламира А почему? Пилья Такому низкому рабу, как он, передает привет такой высокопоставленный человек, как я, и от такой прекрасной дамы, как ты. Белламира И что же он сказал? Пилья Ни одного разумного слова. Он только кивнул мне, как будто желал сказать: "Ах вот как?" Так я и оставил его приведенным в замешательство моим угрожающим видом. Белламира А где его ты встретил? Пилья На моей собственной земле, на расстоянии сорока футов от виселицы. Он твердил наизусть шейной стих, глядя на казнь монаха, смерть которого я приветствовал старой, пеньковой поговоркой: "Hodie tibi, eras mihi" {"Сегодня тебе, завтра мне" (лат.).}. И так я его оставил во власти палача. Церемония окончилась - вот он уже идет. Входит Итамор. Итамор Никогда не встречал человека, который принял бы свою смерть так нетерпеливо, как этот монах! Он готов был спрыгнуть до того, как петля оказалась у него на шее. Когда палач накинул петлю, он так заторопился молиться, как будто ему надо было обслужить целый приход. Ну пусть идет куда хочет, я совсем не собираюсь подражать ему в такой спешке. Да, вспоминаю, - когда я шел смотреть на эту казнь, меня встретил человек с усами цвета вороньего крыла - и с кинжалом, рукоятка которого напоминала грелку. И он вручил мне письмо от некой сеньоры Белламиры, приветствуя меня таким образом, как будто имел в виду облизать мои сапоги. По содержанию письма видно, что она приглашает меня к себе в дом. Не могу понять, какая тому причина. Может быть, она видит во мне нечто большее, чем я сам в себе нахожу? Пишет, что полюбила меня с тех пор, как увидела. А кто же не ответит на такую любовь? Вот ее дом. А вот и она сама. Не уйти ли мне? Я недостоин смотреть на нее. Пилья Вот господин, кому ты написала! Итамор Господин? Он надсмехается надо мной. Какое же звание может быть у несчастного грошового турка? Нет, я уйду. Белламира Не правда ли, он миловиден, Пилья? Итамор Миловиден? Не вы ли, господин, принесли этому миловидному юноше письмо? Пилья Да, господин, - и от этой дамы, которая, как и я сам и как все остальные из всего семейства, готовы пасть к вашим стопам. Белламира Хоть скромность женская велит молчать, Я не могу. Возлюбленный, привет! Итамор Теперь я начисто стал заурядным человеком - и притом отвратительно грязным. Белламира Куда же ты? Итамор (в сторону) Пойду стащить немного денег у моего хозяина, чтобы сделать себя красивым. Пожалуйста, простите меня. Я должен пойти присмотреть за разгрузкой корабля. Белламира Недобрый, ты готов меня покинуть? Пилья И ты, господин, это делаешь, зная, какова тебя любит? Итамор Меня не интересует, насколько сильно она меня любит. Милая Белламира, если бы у меня было для тебя богатство моего хозяина! Пилья Но что мешает вам иметь его? Итамор Если бы оно было на поверхности земли, я бы еще мог добыть его. Но он прячет его, зарывает в землю, как куропатка свои яйца. Пилья И невозможно отыскать его? Итамор Нет, невозможно... Белламира (в сторону, Пилье) Что ж делать с этим подлым негодяем? Пилья (тихо, Белламире) Сама поговори с ним - и учтивей. (Итамору.) Тебе известны ведь еврея тайны. Вреда не будет, коль ты их откроешь. Итамор Знаю, да еще такие... Ну, хватит. Ни слова больше. Я заставлю его прислать половину того, что он имеет. И пусть еще радуется, что так дешево отделался. Я напишу ему, и мы будем иметь деньги тотчас. Пилья Пошли за сотней крон по крайней мере. Итамор Не сто - сто тысяч! (Пишет.) "Господин Варавва..." Пилья Не так почтительно! Пиши с угрозой. Итамор "Варавва, шли немедля мне сто крон..." Пилья Пускай пришлет по меньшей мере двести. Итамор (пишет) "Я требую, чтоб ты прислал мне триста крон с подателем сего письма. И это будет твоим залогом. А если ты не сделаешь этого..." Нет, больше ни слова! Пилья Скажи ему, что ты готов сознаться. Итамор (пишет) "...то я сознаюсь во всем". Иди же и возвращайся как можно скорее! Пилья Оставь! Я знаю, как с ним говорить. (Уходит с письмом.) Итамор Черт подери проклятого еврея! Белламира Теперь, мой милый, ляг к моим коленям. Эй, где служанки? Приготовьте пир. К купцу пошлите, чтоб прислал шелка. Возлюбленному ль быть в таких лохмотьях? Итамор Скажите, чтоб пришел и ювелир. Белламира Нет мужа у меня, будь мне супругом. Итамор Да, мы покинем жалкую страну Для Греции, для Греции прекрасной. Я - твой Ясон, а ты мое Руно, Там на лугах ковры цветущих трав И лозы Вакха затянули землю, Леса и рощи зеленью шумят. Адонис я, а ты любви богиня, Там есть сады, там заросли фиалок, И не осока - сахарный тростник. Ты в этих рощах будешь жить со мной, И нам любовь сплетет венок живой. Белламира Поеду всюду с милым Итамором. Возвращается Пилья Борсо. Итамор Ну как? Принес ты золото еврея? Пилья Да. Итамор И без труда оно тебе досталось? Корова дала обильный удой? Пилья Прочитав письмо, он вытаращил глаза, топнул ногой и отвернулся. Я взял его за бороду и посмотрел на него вот так. И сказал, что лучше будет, если он пошлет тебе деньги. Тогда он бросился обнимать меня. Итамор От страха, но не из любви, конечно. Пилья Затем, как и подобает еврею, он рассмеялся и стал надсмехаться надо мной. Сказал, что он любит меня ради тебя, начал убеждать меня в том, каким ты был преданным слугой. Итамор Ну, значит, он был отменным негодяем, если обращался со мной так хорошо. Отличный маскарад, не правда ли? Пилья В конце концов он дал мне десять крон. (Передает деньги Итамору.) Итамор Как? Только десять? Я не оставлю ему даже одной мелкой серебряной монетки. Дайте мне стопу бумаги, и я крепкой стопой наступлю на его богатства. Пилья Пиши теперь, что требуешь пятьсот. Итамор (пишет) "Если ты, еврей, дорожишь своею жизнью, пришли мне пятьсот крон, а сто вручи подателю..." Скажи ему, что я должен иметь эти деньги. Пилья Вы будете иметь их, ваша милость. Итамор А если он спросит, почему я требую так много, скажи ему, что для меня унизительно просить менее ста крон. Пилья Тебе бы быть поэтом! Я иду. (Уходит с письмом.) Итамор Возьми же деньги. Трать их на здоровье. Белламира Не золото твое - тебя ценю я. Так с золотом поступит Белламира (швыряет деньги в сторону), А так с тобой! (Целует его.) Итамор (в сторону) Какой поцелуй! Она отбивает такт на моих губах. Какой взгляд она бросила на меня! Ее глаза мерцают подобно звездам. Белламира Войдем в мой дом и будем спать там вместе. Итамор О, если б десять тысяч ночей сложились в одну, если б мы могли спать семь лет подряд, прежде чем проснемся! Белламира Идем! Сначала пир, потом постель. Уходят. Входит Варавва, читая письмо. Варавва "...Пришли мне триста крон, Варавва". Простак Варавва! Злая куртизанка!.. А он не называл меня Вараввой. "...Иль я сознаюсь..." Да, к тому идет. Ну, попадись он мне - схвачу за горло! Прислал слугу, лохматого, с глазами Навыкат, губошлепа, с бородой, Которую он замотал за ухо. Лицо его - солдатское точило, А два-три пальца - жалкие культяпки. Не говорит, а хрюкает свиньей. Он выглядит как негодяй, мошенник И гнусный вымогатель. Этот плут - Муж не единой сотни потаскух. И мне через него слать триста крон! Надеюсь, Итамор там не застрянет. Когда ж придет!.. О, если б был он здесь! Входит Пилья Борсо. Пилья Опять нам нужно золото, еврей! Варавва Ты снова хочешь получить со счета? Пилья Три сотни слишком мало для него. Варавва Как, недостаточно ему трех сотен? Пилья Нет, недостаточно. Пятьсот мне дайте. Варавва Да я бы лучше... Пилья Хорошие слова, ваша милость. Пошлите ему деньги, как подобает достойному человеку. Вот его письмо! (Передает письмо.) Варавва Разве не мог он прийти сам, вместо того чтобы посылать тебя? Пожалуйста, попроси его прийти и снеси ему вот это. А то, что он просит для тебя, ты получишь сразу же. Пилья И остальное также. А не то... Варавва (в сторону) Я должен заставить этого негодяя убраться. (К Пилье.) Быть может, вы пообедаете со мной, ваша милость? (В сторону.) И при этом будете любезно мною отравлены. Пилья Нет, боже упаси! А где же деньги? Варавва Как быть? Я потерял свои ключи. Пилья Коль так, замок открою я отмычкой. Варавва Иль заберешься в окно моей конторы? Ты понимаешь, что я имею в виду? Пилья Прекрасно все понимаю, и ты мне можешь не говорить о своей конторе. Давай золото, или... Ты знаешь, в моей власти тебя повесить. Варавва (в сторону) Меня выдали... Не с пятьюстами крон мне жаль расстаться. Что мне они? Но вот что злит меня: То, что обласканный, любимый мною Мне пишет повелительно и дерзко. Вы знаете, детей я не имею. Кто ж мой наследник? Только Итамор. Пилья Слишком много слов - и ни одной кроны! Где кроны? Варавва Снеси покорнейший привет ему И госпоже твоей, мне неизвестной. Пилья Так будут эти кроны? Варавва Вот они. (Дает деньги. В сторону.) Чтоб я расстался с золотом своим! (К Пилье.) Возьми же деньги с добрым пожеланьем... (В сторону.) Увидеть, как ты вертишься в петле! (Громко.) Любовь, останови мое дыханье! Кто своего слугу любил, как я? Пилья Я знаю, господин. Варавва Скажи, когда моим ты будешь гостем? Пилья Эх, скоро, чтоб в расход ввести. Прощай. (Уходит.) Варавва Сам понесешь расход ты, негодяй! Ох, мучили ли так когда еврея? Пришел косматый грязный оборванец... Сначала триста крон, потом пятьсот. Ну, хорошо! Отделаться от всех, Да поскорей! Ведь подлый Итамор Расскажет все и подведет под петлю. А, знаю... Пойду взглянуть в переодетом виде На то, как тратит золото мой раб. (Уходит.) Входят Белламира, Итамор и Пилья Борсо. Белламира Твое здоровье, милый. Выпей это. Итамор Что слышу? На, возьми! Но я прошу (шепчет ей на ухо). Белламира Иди ты к черту! Впрочем, будет так... Итамор Ну, при таком условии я выпью. Твое здоровье! Белламира Все иль ничего! Итамор Коль любишь ты меня, то пей до дна. Белламира Люблю ли я? Наполни три бокала. Итамор И три, и пятьдесят - все за тебя! Пилья Так говорит слуга или разбойник. Итамор Что ж, черт возьми! Мужчина есть мужчина. Белламира Теперь и за еврея! Итамор Га, за еврея! И за присланные деньги! Он оказался на высоте. Пилья А что, когда б он денег не прислал? Итамор Ничего бы не сделал. Но я знаю то, что знаю. Он - убийца! Белламира Никогда не думала, что он такой храбрец. Итамор Ты знала Матиаса и сына губернатора? Так вот: еврей и я убили их обоих. Да так, что даже к ним и не прикоснулись. Пилья Вот ловко! Итамор Я снес похлебку, отравил монахинь, Монаха задушили мы вдвоем. Белламира Как? Лишь вдвоем? Итамор Да, вдвоем. И об этом никто не знает и никогда не узнает, потому что я буду молчать. Пилья (в сторону, Белламире) Через меня узнает губернатор. Белламира (в сторону, Пилье) Да. Но сперва сдерем побольше денег, О Итамор, иди скорей ко мне! Итамор Полюби меня, хоть немного, но люби подольше. Пусть играет музыка, пока я лежу здесь, на твоих коленях. Входит Варавва, переодетый французским музыкантом, с лютней. На нем шляпа, украшенная цветами. Белламира Француз! Послушаем твое искусство! Варавва (ломаным языком) Сперва настрой я эта лютня... дзинь... Итамор Будешь пить, француз? За твое здоровье! Французскую болезнь на этого пьяницу! Варавва Гранмерси, мосье! Белламира А ну-ка, Пилья Борсо, попроси у этого музыканта те цветы, что у него на шляпе. Пилья Дай госпоже моей букет со шляпы. Варавва Цветы к услугам вашим, ма... мадам. (Дает букет.) Белламира Какой чудесный запах, Итамор! Итамор Подобный твоему дыханию, возлюбленная: никаким фиалкам с ним не сравниться. Пилья По мне, они воняют, словно мальва. Варавва (в сторону) Теперь я всем им отомстил жестоко. Тот запах - смерть. Я отравил цветы. Итамор Играй, играй, музыкант, - иль я изрублю твои кошачьи кишки на требуху! Варавва Прошу пардон, еще я не настроиль. Ну, так. Теперь совсем порядка. Итамор Брось крону старику. Налей вина! Пилья Вот не одна, а две тебе! Играй! Варавва (в сторону) Какая щедрость! На мои же деньги! (Играет.) Пилья Он ловко пальцами перебирает. Варавва (в сторону) Совсем как ты, меня обворовавший. Пилья Как быстро он играет!.. Варавва (в сторону) Быстрей, чем ты, когда бежал с деньгами. Белламира Эй, музыкант! Давно ты здесь, на Мальте? Варавва Два, три... четыре месяца, мадам. Итамор Не знаешь ли еврея ты, Варавву? Варавва Да. Вы, мосье, не есть его слуга? Пилья Его слуга! Итамор Скажи ему, что чернь я презираю. Варавва Он знает это... Итамор У этого еврея есть странности. Богач, а питается лишь просоленными кузнечиками да грибами в соусе. Варавва (в сторону) Вздор! Губернатор так не ест, как я! Итамор Он ни разу не надевал чистой рубашки, с тех пор как его подвергли обрезанью. Варавва (в сторону) Мошенник! Надеваю дважды в день! Итамор А шляпу, которую он носит, Иуда оставил под смоковницей, когда повесился. Варавва (в сторону) Великий Хан прислал ее в подарок. Пилья Он раб гнуснейший. Ты куда, француз? Варавва Пардон, мосье, но мне нехорошо. Пилья Тогда прощай. Варавва уходит. Еще письмо еврею. Белламира Прошу тебя, еще одно, порезче! Итамор Нет, теперь поручение мое будет на словах. Попроси его передать тебе тысячу крон под тем предлогом, что монахини любят рисовую похлебку, а монах Бернардин спал, не сняв своего одеяния. Любой из этих доводов пригодится. Пилья Предоставь мне заботу убедить его, раз теперь мне уже понятно, что все это значит. Итамор Смысл - это смысл. Еврея погубить Благое дело, а совсем не грех. Уходят. АКТ V Входят Фарнезе, рыцари, Мартин дель Боско, военные власти, стража. Фарнезе Ну, господа, беритесь за оружье, Должны надежно укрепить вы Мальту. Вам следует решительными быть, Ведь Калимат, пресытясь ожиданьем, Нас победит иль сам у стен падет. Первый рыцарь Погибнет он. Мы город не сдадим! Входят Белламира и Пилья Борсо. Белламира Мы к губернатору... Фарнезе Прочь, куртизанка! Белламира Кем ни была бы я, меня послушай. Тебе скажу я, кем твой сын убит. Не Матиас виновник, а еврей. Пилья И он убил не только тех, двоих, А отравил и дочку и монахинь, Монаха задушил, и что еще Он сделал бы - кто знает... Фарнезе Если б мы О том все доказательства имели! Белламира Есть доказательства. Его слуга - Его сообщник - может все сказать. Фарнезе Ввести! Стража уходит. Всегда боялся я еврея! Стража возвращается с Вараввой и Итамором. Варавава Я сам иду. Не трогайте, собаки! Итамор И меня тоже. Ведь я не убегу от тебя, начальник! Ох, мой живот! Варавва (в сторону) Крупицы яда мне бы тут хватило. Эх, жалкий раб! Фарнезе Разжечь огонь! Где кандалы? Где дыба? Первый рыцарь Но, может быть, сознается он прежде? Варавва Сознаться? В чем? И кто сознаться должен? Фарнезе Ты и твой турок. Вы убили сына. Итамор Я виноват, ваша милость, сознаюсь. Твой сын и Матиас оба были обручены с Авигеей. Это он придумал ложный вызов. Варавва А кто же снес его? Итамор Снес этот вызов им я. Сознаюсь в этом. Но кто этот вызов написал? Подумать только - тот самый, кто задушил Бернардина, отравил монахинь и собственную дочь. Фарнезе Прочь! Видеть мне его противней смерти! Варавва За что, мальтийцы? Вот что вам скажу: Она - лишь куртизанка, он - лишь вор. И он - мой раб. И мне его судить. Не из-за них же рисковать мне жизнью! Фарнезе Прочь, прочь его! Он привлечен к суду. Варавва (в сторону) Нет, черти, вопреки вам жить я буду. Пусть те же муки им падут на долю! Я не напрасно отравил цветы. Стража уводит Варавву и Итамора. Белламира и Пилья Борсо уходят. Входит Катарина. Катарина Но разве Матиас убит евреем? Не твой ли сын убил его, Фарнезе? Фарнезе Будь сдержаннее. Их убил еврей. Он их поссорил и заставил драться. Катарина Где тот еврей? Где дерзостный убийца? Фарнезе В тюрьме, где будет ждать он приговора. Возвращается начальник стражи. Начальник стражи И куртизанка и слуга мертвы. А также турок и еврей Варавва. Фарнезе Варавва мертв? Начальник стражи Да, вот его несут. Боско Не странно ль, что он умер так внезапно? Стража возвращается, неся Варавву, как мертвого. Фарнезе Не удивляйтесь. Небо справедливо. Их смерть во всем подобие их жизни. Они мертвы? Так пусть их похоронят. А труп еврея сбросьте со стены, Чтоб стал добычей он зверей и птиц. Идите же и укрепляйте город! Все уходят, оставив Варавву на полу. Варавва (вставая) Что? Я один? Напиток чудотворный! Я отомщу тебе, проклятый город, В тебя открою доступ Калимату, С ним буду убивать детей и женщин, Жечь храмы христиан, сносить дома, Верну имущество свое и земли, Увижу губернатора рабом, Гребцом галеры, засеченным насмерть. Входит Калимат, его паши, турки. Калимат Кого здесь видим мы? Врага? Шпиона? Варавва Я, ваша милость, тот, кто указать Вам может, где верней проникнуть в город. Зовут меня Варавва. Я - еврей. Калимат Ты тот еврей, чье продано добро В уплату за налоги? Варавва Да, тот самый. И был подкуплен ими мой слуга, Чтоб обвинить меня в злодействах подлых, Я был в тюрьме. Но я от них бежал. Калимат Сломал замки? Варавва О нет!.. Настой из мака выпил с мандрагорой, Заснул, они же думали: я мертв, И бросили за городской стеной. Но жив еврей и вам готов служить. Калимат Вот ловко сделано! Скажи, Варавва, Ты нам поможешь Мальтой овладеть? Варавва Охотно, ибо здесь, напротив рва, Скала пробита, чтобы дать проход Сбегающим из города ручьям И вообще всем загрязненным водам. Пока ты атакуешь эти стены, Я проведу в проход пятьсот солдат И выйду с ними к центру городскому. Открыть мы сможем главные ворота, И неприступный город будет ваш. Калимат Тебя в нем губернатором поставлю. Варавва Коль не удастся, пусть приму я смерть. Калимат Судьбу свою ты выбрал. Все на приступ! Уходят. Внутри города тревога. Входят Калимат, его приближенные, турки и Варавва. Вводят пленных: Фарнезе и рыцарей. Калимат Смирите вашу гордость, христиане, И станьте на колени пред врагом, Прося пощады! Где ж испанцев помощь? Ну, говори, Фарнезе! Лучше было б Дань заплатить, чем гибнуть так, врасплох. Фарнезе Что мне сказать? Мы пленники. Сдаемся. Калимат О трусы, под луной турецкой власти Несите гнева нашего ярмо, Тебе, Варавва, за твои заслуги Власть губернатора передаем. А с пленными поступишь как угодно. Варавва Благодарю... Фарнезе О, день несчастий! Мне попасться в руки Изменника, проклятого еврея! Да есть ли участь горше на земле! Калимат Таков приказ наш. Мы тебе, Варавва, Даем в охрану этих янычар. Будь с ними добр, как мы добры с тобой. Теперь, соратники, пойдем посмотрим, Насколько город нами был разрушен. Прощай, Варавва, храбрый иудей! Варавва Пускай тебе сопутствует удача! Калимат и его приближенные уходят. Теперь, чтоб нам спокойней быть, ведите И губернатора и приближенных - Его сообщников, друзей - в тюрьму! Фарнезе О негодяй, тебя накажет небо! Варавва Прочь! Пусть не докучает больше мне! Турки уводят Фарнезе и рыцарей. Добился я лишь хитростью своей Не просто места с незавидной властью, Я губернатор Мальты - это правда. Но ведь меня вся Мальта ненавидит, И жизнь моя в опасности. Что пользы В том губернаторстве тебе, Варавва, Покуда жизнь твоя в чужих руках? Нет, надобно об этом поразмыслить. Путями зла достиг ты этой власти. Храни ж ее хитро, умно и твердо, По крайней мере выгоду возьми. Тот, кто, высокой властью обладая, Друзей не приобрел, добра не нажил, - Осел, о ком рассказывал Эзоп. Осел тот сбросил груз вина и хлеба, Чтобы щипать в пути чертополох. О нет, не так уж будет прост Варавва. Начни в свой срок, коль случай подвернулся, Не упусти его, пока не поздно, Всего достичь старайся, что задумал. Кто там? Стража вводит Фарнезе. Фарнезе Я, господин. Варавва Теперь ты раб. Сюда, поближе. (К страже.) Там вы подождите. Стража уходит. Я не случайно за тобой послал: И жизнь твоя, и счастие всей Мальты Зависят от меня. Теперь Варавва То и другое может уничтожить, Скажи мне откровенно, как ты мыслишь: Что станется и с нею и с тобой? Фарнезе Да, все теперь в твоей, Варавва, власти. Уже я видел разрушенье Мальты И от тебя жестокостей лишь жду. Смерть не страшна мне. Мстить тебе не стану. Варавва Хорошие слова! Но будь спокоен. И жизнь твоя мне может пригодиться. Живешь и будешь жить ты для меня. А что касается расправы с Мальтой, Признай, что тонкой хитростью Варавва Достиг такого выгодного места. Ты правильно сказал однажды мне, Что здесь, на Мальте, нажил я богатство И в этом городе имел успех. Отныне я на Мальте губернатор И слов твоих - как видишь - не забыл. Друг познается в бедствиях. Я город Из всех его развалин подниму. Фарнезе Но восстановишь ли потери Мальты? Окажешь ли ты милость христианам? Варавва А что ты дашь мне, если уничтожу Я шайки турок, взявших в плен тебя, Разграбивших все то, чем ты владеешь? Что дашь ты мне, коль я тебе отдам Жизнь Калимата, захвачу врасплох Его солдат, их заперев в казармах, Чтоб после уничтожить всех огнем? Что дашь ты мне, коль выполню я это? Фарнезе О, только сделай то, на что решился, Будь верен нам, как ныне обещал, И разошлю я письма горожанам. С их помощью, конечно, я добуду Огромное тебе вознагражденье. И губернаторство ты сохранишь. Варавва Так сделай это. Ты теперь свободен. Нет больше плена. Ты живешь со мной. Гуляй по городу, ходи к друзьям, Спроси их сам - а писем слать не надо, - Какую сумму можешь ты собрать. Клянусь тебе - освобожу я Мальту. Составим заговор: на пышный пир, Где будешь ты, Селима Калимата Я позову. Одна нужна лишь хитрость, Которую я сообщу тебе. Когда тебе грозить ничто не будет, Свободной станет Мальта навсегда. Фарнезе Верь мне, Варавва, - вот моя рука! - Я буду там и все свершу, как нужно. В какое время? Варавва Тотчас же, Фарнезе; Как только Калимат осмотрит город, Он, попрощавшись, в Турцию отбудет. Фарнезе Тогда пойду немедля за деньгами И принесу их вечером тебе. Варавва Не обмани меня. Теперь прощай! Фарнезе уходит. Ну, до сих пор дела идут прекрасно, С тем и с другим я буду в мире жить, И выгоду мне обеспечит хитрость. А тот, кто больше пользы принесет, Мне будет другом. Вот жизнь, привычная для иудея, А впрочем, также и для христиан! Теперь подумаем, как все устроить. Сперва застать врасплох солдат Селима, Затем скорей все приготовить к пиру, Чтоб не было задержки никакой. Всегда мне ненавистно промедленье. Сознательно стремлюсь я к тайной цели, И жизнью будут мне они платить! (Уходит.) Входят Калимат и его приближенные. Калимат Мы осмотрели город, приказали Восстановить все эти разрушенья, Что причинили пушки и бомбарды, Когда с их помощью мы шли на приступ. Могли мы видеть, до чего надежно Был охраняем побежденный остров. Он Средиземным морем окружен И укреплен другими островами, Сицилией он с тыла подкреплен, Где сиракузский правил Дионисий. Еще высокие две башни целы, И я дивлюсь тому, что город пал. Входит гонец. Гонец Прислал Варавва, губернатор Мальты, Меня к прославленному Калимату. Узнав о том, что хочет повелитель Плыть в Турцию, к великому султану, Сейчас он умоляет вашу светлость Прийти к нему в жилище городское И на прощанье разделить с ним пир. Калимат С ним пировать средь городских развалин! Боюсь, гонец, - принять меня и свиту Здесь, в городе, разрушенном так сильно, И слишком дорого, и слишком трудно. Но я охотно навещу Варавву, Затем что он награду заслужил. Гонец На это губернатор возразит, Что у него такой в запасе жемчуг, Который, если оценить его, Даст столько денег, что способен он Кормить вас с воинами целый месяц. И он смиренно просит вашу светлость Не отплывать, не побывав на пире. Калимат Кормить солдат в домах я не позволю, - Пусть ставит им на улицах столы. Гонец Знай, Калимат, у нас есть монастырь, Он расположен в городском предместье. Там пир он даст солдатам. А тебя В своем он доме хочет угостить. Калимат Ну, хорошо. Пусть знает губернатор! Мы вечером придем к нему на пир. Гонец Исполню, ваша светлость. (Уходит.) Калимат Теперь, друзья, отправимся к шатрам И поразмыслим, как нам нарядиться Для пира в губернаторском дому. Уходят. Входят Фарнезе, рыцари и Мартин дель Боско. Фарнезе Итак, друзья, все подчиняйтесь мне. Никто не должен действовать, пока Мы не услышим выстрел кулеврины, Произведенный тем, кто с фитилем. Услышав выстрел, вы меня спасайте - Ведь в ту минуту буду я в беде. Лишь так мы все спастись от рабства сможем. Первый рыцарь Несносно жить нам под турецким игом. Готовы мы пойти на всякий риск. Фарнезе Тогда скорей за дело! Рыцари Мы готовы. Уходят: в одну сторону рыцари и Мартин дель Боско, в другую - Фарнезе. Наверху входит озабоченный Варавва с молотком. Его сопровождают плотники. Варавва Как держатся веревки? Прочны ль петли? Надежны ваши блоки? Старший плотник Все надежно. Варавва Необходимо крепко все приладить. Ну, так! По-моему, теперь все ровно. Я вижу, знаете свое вы дело. Вот золото. Делите меж собой. (Дает деньги.) Идите пить и херес и мускат - Там, в погребе, попробуйте все вина. Старший плотник Попробуем. За все вам благодарны. Плотники уходят. Варавва Напейтесь досыта. До самой смерти! Пока я жив, пусть гибнет целый мир! Ну, Калимат, пришли мне свой ответ, Что ты придешь - и я доволен буду. Входит гонец. Ну, что ты скажешь? Он придет? Гонец Придет. Он приказал всем воинам своим Сойти на берег и гулять по Мальте, Ты в городе их можешь угостить. Гонец уходит. Варавва Ну вот, сложилось все, как я желал. Нет лишь пока обещанных мне денег. Но вот и он! Входит Фарнезе. Как, губернатор, деньги? Фарнезе Собрал сто тысяч. Дали все охотно. Варавва Сто тысяч? Если больше нет, то этих Мне хватит. Нет, держи их у себя - Коль слова не сдержу, не верь мне больше. Ты мне поможешь план осуществить: В тот монастырь, куда придут войска, Принесены, чтоб спрятать их заране, Бомбарды, пушки и немало бочек, Что порохом наполнены для взрыва. В свой час весь монастырь взлетит на воздух, Обрушив камни на головы турок, И уж никто живым из них не выйдет. Теперь о Калимате и о свите: Когда взойдут они на галерею, То пол ее, лишь разрубить канат, Обрушится, и все они в подвалы Провалятся - и смерть себе найдут. Вот нож тебе. Как только Калимат Усядется со свитою за стол, Ты тотчас же, услышав выстрел с башни, Своим ножом переруби канат И дом зажги. Не правда ль, это смело? Фарнезе Отлично! Верю я тебе, Варавва, Бери же все, обещанное мной. Варавва Нет, губернатор! Прежде сладим дело. Но ты во мне не должен сомневаться. Стань в стороне. Они идут. Фарнезе удаляется. Ну, разве По-королевски - город покупать Предательством и продавать обманом? Скажите, люди добрые, под солнцем Свершался ли когда обман подобный? Входит Калимат со свитой. Калимат Входите, я прошу вас, посмотрите, Как там хлопочет наверху еврей, Чтобы принять нас всех на галерее. Приветствуйте его! Привет, Варавва! Варавва Привет тебе, великий Калимат! Фарнезе (в сторону) Как дерзко этот раб над ним глумится! Варавва Угодно ли, могучий Калимат, Сюда по лестнице подняться? Калимат Да. Пойдемте же наверх. Фарнезе (выходя вперед) Нет, подождите. Я окажу вам большую услугу, Чем мог бы оказать и сам Варавва. Рыцари (в глубине сцены) Давай сигнал! Выстрел пушки. Фарнезе разрубает канат. Варавва падает в котел, стоящий внизу, в подполье. Входят рыцари и Мартин дель Боско. Калимат Что это значит? Что это такое? Варавва О, помогите, христиане, мне!.. Фарнезе Здесь, Калимат, тебе была ловушка. Калимат Предательство! Скорей, спасайтесь бегством! Фарнезе Нет, Калимат, постой... Смотри, как гибнет он, потом беги! Варавва О Калимат, спаси!.. О христиане!.. Ты так безжалостен, о губернатор! Фарнезе Не думаешь ли ты, что пожалею Тебя я, гнусный иудей Варавва? Предательство наказано твое, Но должен ты вести себя иначе. Варавва Так, значит, ты мне не поможешь? Фарнезе Нет! Варавва О негодяи, что мне ваша помощь! Встречай, Варавва, твой последний час, Но в страшных муках все же попытайся Закончить мужественно жизнь свою. Знай, губернатор, мной убит твой сын, Подстроил вызов я на поединок. Знай, Калимат, твою я близил гибель, И если б спасся сам от западни, Погибли б все: и христиане-псы, И вы, язычники турецкой веры! Но вот уж слишком сильно жжет огонь, Неся неодолимые страданья... Жизнь, умирай! Лети, душа! Конец. (Умирает.) Калимат Скажите, христиане, в чем тут дело? Фарнезе Он замышлял тебя поймать в капкан. Ты видишь подлый замысел еврея, Готовившего гибель для тебя. Я ж предпочел спасти тебя от смерти. Калимат Вот что за пир готовил он для нас! Уйдем оттуда, где грозит опасность. Фарнезе Нет, Калимат! Уж раз ты здесь сейчас, Уйти мы не позволим так внезапно. Да если б и позволили, то как Ушел бы на галерах ты отсюда Без помощи лихих своих матросов? Калимат К чему тебе заботиться об этом? Мои матросы на борту сейчас И ждут лишь моего к ним возвращенья. Фарнезе Да разве ты не слышишь звуки труб? Калимат И что же? Фарнезе То, что монастырь сгорел. Он взорван, а солдаты перебиты. Калимат Предательство! Фарнезе Благодари еврея! Изменой вызвал наше он паденье, Изменой и тебя нам в руки предал. Покуда твой отец не возместит Всех разрушений, причиненных Мальте, Ты не уедешь. Или ей свобода, Иль Турции тебе уж не видать! Калимат Нет, лучше вы уехать дайте мне, Чтоб мог я лично мира добиваться. Нет выгоды вам здесь держать меня. Фарнезе Довольствуйся и этим, Калимат. Ты - пленник Мальты. Если б целый свет Вступился - мы тебя не отдадим. Скорее море осушат до дна, Чем Мальту покорят и нас низвергнут! Иди же прочь! Так вознесем хвалу Не року иль удаче - небесам! Уходят. КОММЕНТАРИИ Время создания "Мальтийского еврея" - 1589-1590 гг. На сцене трагедия была представлена не позднее, а, вероятнее всего, раньше 1592 г. Наиболее раннее из известных изданий датируется 1633 г. Сюжет трагедии не связан с каким-либо литературным источником; отправной точкой для создания сюжета послужили некоторые исторические факты, В 1565 г. турецкий флот и армия безуспешно осаждали о. Мальту, обороняемый рыцарским орденом госпитальеров, или иоаннитов (Мальтийский орден). Среди турецких военачальников, участвовавших в войне против Мальты, был паша Селим - впоследствии султан Селим II. Еще в 1555 г. в Константинополь из Италии переселилась группа евреев (около 500 человек), возглавленная португальским евреем Микесом. При Селиме II (известном под кличкой Селим Болван) авантюрист Микес возвысился, получил в управление остров Наксос и Кикладские острова и присвоил себе европейский титул герцога. Как и Варавва у Марло, Микес вел обширную торговлю в разных странах, поддерживал тайные связи с дворами Франции и Германии и, как оказалось впоследствии, вел двойную и тройную игру. Микес был чрезвычайно богатым человеком; французское правительство заняло однажды у него сто пятьдесят тысяч дукатов. Честолюбие Микеса постепенно разгоралось: он не только вел себя как самодержавный властелин на Наксосе, но подготовлял почву для того, чтобы провозгласить себя королем Кипра и даже приготовил для этой цели корону и королевский штандарт. Микес умер в 1579 г. Возможно, что одним из прототипов образа Вараввы послужил другой авантюрист XVI в. - Давид Пасси. Будучи приближенным султана Селима II, он информировал его о политических тайнах европейских государств и в то же время был связан с разведкой Венецианской республики и, возможно, Англии. Перед нападением турок на Мальту Пасси приготовил для них подробный макет острова и крепости. В книге Джованни Пьетро Контарини "История событий вслед за началом войны Селима Оттоманского против венецианцев" (латинский перевод этой книги был издан в 1573 г. в Базеле) содержится биография Микеса. Сведения о Давиде Пасси Марло мог получить в круге приближенных сэра Томаса Уолсингема. Первый перевод трагедии на русский язык (М. Шелгунова) был опубликован в 1882 г. Гиз Генрих (1550-1588) - лидер феодально-католической группировки во Франции в 70-80-е гг. XVI в. Гиз был убит по приказу короля Генриха III, опасавшегося его притязаний на престол. Протестантская Англия ненавидела Гиза, считая его олицетворением всех пороков, распространяемых католицизмом. Иль птицы в небе обличат убийство? - По преданию, древнегреческий поэт Ивик (VI в. до н, э.) подвергся нападению разбойников недалеко от Коринфа, и был ими смертельно ранен. Увидев в небе пролетающих журавлей, Ивнк обратился к ним - единственным свидетелям его смерти - с мольбой отомстить за убийство. Вскоре после этого один из убийц, сидя в коринфском театре" увидел журавлей и в шутку или в испуге воскликнул: "Вот мстители за Ивика", - и тем самым раскрыл тайну преступления. "Журавли Ивика" вошли в поговорку как пример неизбежного возмездия за совершенное, казалось бы, в полной тайне злое дело. ... закон, || Как у Дракона, крепок только кровью. - Дракон (VII в. до н. э.) - государственный деятель, создавший первый кодекс законов афинского государства. Законы, введенные Драконом, отличались необычайной суровостью. Фаларис - сицилийский правитель VI в. до н. э., получивший особую известность своей жестокостью. По преданию, жертвы Фалариса сжигались заживо в раскаленном быке из меди. Фаларис был свергнут восставшим народом и сам был сожжен в медном быке. Самниты - древнее название племени, населявшего горную часть Южной Италии. Возможно, что в оригинале было не "самниты", а другое слово. Люди Уца. - Страна Уц - библейское название одного из районов на восточном побережье Средиземного моря. Карат - единица веса драгоценных камней, равна 0,2 г. Куда свой клюв поставит альциона? - Существовало поверье, что подвешенный на нити зимородок (альциона) неизменно поворачивает клюв в сторону, откуда дует ветер. Кандия - итальянское название острова Крит. Лига (морская) - мера длины, равна 22,26 км. Блаженство, что обещано евреям, || И счастье, что изведал Авраам. - По библейской легенде, родоначальнику древнееврейского народа Аврааму бог предсказал, что его потомки будут обладать богатствами; сам Авраам "был очень богат скотом, и серебром, и золотом". Вирсавия - (Беершеба) древний город между Мертвым морем и побережьем Средиземного моря. Единственная дочь мне дорога, || Как Ифигения ее отцу. - Ифигения (греч. миф.) - дочь аргосского царя Агамемнона, предводителя греков в Троянской войне. Агамемнон вынужден был принести Ифигению в жертву Артемиде, чтобы умилостивить богиню, задержавшую греческие корабли на пути в Трою. В античном мире широкую известность получила картина на этот сюжет; на ней Агамемнон изображен прячущим скорбное лицо в складки одежды. Сравнение Авигеи с Ифигенией имеет особый смысл, так как Варавве также предстоит пожертвовать жизнью дочери. Ego mihimet sum semper proximns (лат.) (Я себе всегда самый ближний) - неточная цитата из комедии римского драматурга Теренция "Девушка с Андроса" (IV.1.12). ...ваше первородное проклятье. - Здесь имеется в виду распространенное среди христиан представление о том, что евреи якобы навлекли на себя проклятие, не признав Христа сыном бога и требуя его казни. Египетские казни - по библейскому преданию, десять бедствий, которые были обрушены на египетскую землю за то, что фараон не пожелал отпустить из Египта древнееврейский народ; вода превратилась в кровь, расплодились жабы, мошки, "песьи мухи"; пал скот, разразилась эпидемия, выпал град, налетела саранча, опустилась тьма, погибли первенцы египтян. Иов - библейский персонаж, благочестивый богач, подвергнутый богом испытанию: он впал в нищету, лишился детей. Впоследствии к Иову вернулось благополучие. Авигея - это имя на древнееврейском языке означает "радость отца". Цветок душистый острова Цитеры... - Остров Кифера (Цитера) был одним из основных центров культа Афродиты, отсюда остров Цитера в переносном смысле - царство любви. О ты, что огненным столпом провел || Израиля сынов сквозь тени ночи... - По библейскому преданию, во время исхода древнееврейского народа из Египта бог указывал ему путь, идя по ночам впереди в огненном столбе. Галс - курс судна относительно ветра. ...Родос, || Откуда вы пришли... Недавно пал. - Остров Родос, на котором с 1309 г. обосновался орден рыцарей-госпитальеров, был завоеван в 1522 г. Турцией. Имеет мой король права на Мальту... - Остров Мальта издавна находился в зависимости от Сицилии. В XV в. вследствие династических браков Мальта и Сицилия перешли во владение испанских королей. В 1530 г. король Испании Карл I передал Мальту во владение ордену госпитальеров (иоаннитов), но сохранил права сюзерена на остров. Народ... О ком никто б на свете не услышал, || Когда бы не Веспасиан и Тит... - Веспасиан Тит Флавий (9-79) руководил военными действиями римских войск в Иудее; после того, как Веспасиан в 69 г. был избран императором, войну закончил его сын Тит Флавий Сабин (40-81); он разгромил войска иудеев и приказал разрушить иерусалимский храм. Варавва хочет сказать, что, не будь проиграна война, христианство было бы задушено в зародыше. ...я не из племени Леви (Левия), - Левиты - одно из двенадцати древнееврейских племен (колен), на которое были возложены обязанности культового характера. Я покажу, что у меня больше от змеи, чем от голубя... - По евангельской легенде, Христос, посылая апостолов проповедовать свое учение, наставлял их быть мудрыми, как змеи, и простыми, как голуби. Философский камень - фантастическое вещество, способное превращать в золото простые металлы, а также излечивать все раны и болезни. Поэтому Варавва предлагает разбить свою голову философским камнем. Госпожа Тщеславие - аллегорический персонаж в средневековых английских моралите. Комментарии о Маккавеях, - Маккавейские книги - раздел Ветхого завета. Маккавеи - род, возглавивший борьбу за освобождение иудеев от сирийского владычества (II в. до н. э.). Ормуз (Хормоз) - город и остров у входа в Персидский залив, известный торговлей пряностями, шелком, жемчугом. Он... - филистимлянин для нас... || Ведь не от семени он Авраама. - Филистимляне - народ, населявший с VII в. до н. э. ряд городов в южной части восточного побережья Средиземного моря. Филистимляне вели ожесточенные войны с Израилем. Не узрит он земли обетованной... - По библейским "пророчествам", еврейский народ должен вновь собраться в Ханаане (древнее название территории к западу от реки Иордан), и тогда наступит время всеобщего счастья и благополучия. Мессия - по иудаистическим представлениям - избранник божий, который будет послан на землю, чтобы осуществить божественное правосудие и водворить на ней "царство небесное". Братья якобиты - монахи доминиканского ордена. Якобитами они назывались потому, что центральная резиденция ордена помещалась в приходе церкви св. Иакова в Париже. Анкона - итальянский город на побережье Адриатического моря. Канун святого Жака - см. коммент. к стр. 335. ...питье, что выпил || Великий Александр в предсмертный час. - Смерть Александра Македонского от лихорадки была ускорена выпитым на пиру вином. Борджиа Чезаре (1476-1507) - итальянский политический и военный деятель, побочный сын Родриго Борджиа, вступившего на папский престол под именем Александра VI. Современники неосновательно считали Чезаре Борджиа, повинного во многих действительных преступлениях, отравителем отца. Эбена сок... - Существовало поверье, что сок черного дерева (эбена) ядовит. Коцит, Стикс (греч. миф.) - реки в подземном царстве; считалось, что воды их ядовиты. Он твердил наизусть шейной стих, глядя на казнь монаха... - В английской судебной практике до 1827 г. существовала "привилегия духовенства", что исторически означало неподсудность духовных лиц светским судам. Для того чтобы прибегнуть к "привилегии духовенства", подсудимый должен был прочесть по-латыни 50 псалом "Miserere mei". В эпоху Марло "привилегией духовенства" пользовались не только клирики; она предоставлялась и некоторым другим категориям лиц, совершивших, например, непредумышленное убийство. В народе 50 псалом получил название "шейного стиха", так как избавлял от смертной казни (повешения). Полюби меня хоть немного, но люби подольше - английская поговорка. Великий Хан - под этим титулом в Европе были известны потомки монгольского завоевателя Чингис-хана. Бомбарда - один из наиболее ранних типов осадных артиллерийских орудий, с калибром до 100 см. Применялась европейскими армиями в XIV-XVII вв. ...где сиракузский правил Дионисий. - Дионисий Старший (430-367 гг. до н. э.) - тиран Сиракуз с 405 г. Кулеврина - длинноствольное артиллерийское орудие прицельного огня. Применялось в Европе в XV-XVII вв. А. Парфенов