Беатриса Вот пасть греха! Уж лучше б я себя Пожизненною мукою связала С Пиракуо, чем это услыхать! Припомните, какое расстоянье Меж мной и вами - и держитесь в рамках. Де Флорес Вглядитесь в книгу совести своей. Она не лжива, и она вам скажет, Что мы равны. Не надо родословной! Происхожденье не разделит нас, Мы происходим от своих поступков. И, значит, преимущество свое Вы потеряли вместе с чистотою. Поймите же, мадам, что вы теперь - Одно со мной. Беатриса С тобою, негодяй? Де Флорес О да, моя прекрасная убийца! Сказать еще? Ты, девственная телом, В душе распутница. Пришел второй - Твой Альсемеро, и любовь былая Забыта невзначай блудливым сердцем. Но я клянусь - всей глубиной греха! - Что если я не наслажусь тобою, Он никогда тобой не насладится. Мне нечего терять - я жизнь свою Не ставлю в грош. Беатриса Сеньор!.. Де Флорес Я должен ныне Покончить с этою чумой любовной. Я истомлен. Огонь ее очей, Как уголь, жжет! Беатриса О, выслушайте, сударь! Де Флорес Пускай с любовью жизнь мне возвратит, А нет - со мной разделит смерть и стыд! Беатриса Послушайте меня... (Становится на колени.) Я вам отдам И драгоценности мои, и деньги - Все, чем владею. Лишь позвольте мне Неопозоренной взойти на ложе, И я - богачка. Де Флорес Замолчи и знай: Не выкупить сокровищами Индий Мою добычу. Если ты способна Слезами отвернуть судьбу от цели Назначенной, тогда поплачь. Беатриса Вот - мщенье. Так преступленье тянет преступленье. Что это за проклятье надо мной? Ведь я же не покрыта чешуей! {41} Де Флорес Свой стыд ты спрячешь на моей груди. (Поднимает ее.) Молчанье - вот условие блаженства. И только лишь в покорности - покой. Что, голубок, трепещешь и томишься? Еще полюбишь то, чего боишься. Уходят. ДЕЙСТВИЕ IV СЦЕНА 1 Входят гости. Вермандеро встречает их, выказывая удивление в связи с исчезновением Пиракуо. Входят Альсемеро с Джасперино и другими кавалерами. Вермандеро указывает на Альсемеро, и собравшиеся в зале знаками одобряют его выбор. Все уходят. Входит с большой пышностью Беатpиса, в сопровождении Диафанты, Изабеллы и других дам. Де Флорес - вслед за всеми, усмехаясь в сторону. В это время перед ним появляется призрак Алонсо и пугает его, показывая руку с отрубленным пальцем. Процессия торжественно проходит по сцене. Беатриса Что делать? Я погублена навек. Несчастнее невесты не бывало. Все думаю о предстоящей ночи, И как мне предстоит сплестись в объятьях С тем, кто так благороден и умен, Так проницателен - вот в чем несчастье! - И трепещу от ужаса заране. Перед его судом моя вина Предстанет, как преступник уличенный, Которому не скрыться. Умный муж - Погибель женщины! Как ни взгляну, Не вижу средства избежать позора. Да что позора! - он меня придушит В постели, как обманщицу и шлюху. Куда как трудно в кости сплутовать С искусным игроком! Вот дверь его. И ключ в замке забыт, а сам он - в парке. Отважусь и взгляну. (Отпирает дверь.) Вот это да! Тут все, как у врача: флаконы, склянки, И надписи на каждом пузырьке. Он, видно, медициной увлечен, Наукою премудрой и глубокой. А это что за толстый манускрипт? Посмотрим: "Книга сокровенных тайн, Рекомая Пытание природы" {42}. Так, интересно... "Как определить, Беременна ли женщина иль нет". Надеюсь, нет еще. А вдруг проверит? Страница сорок пять... Да здесь закладка! Мне кажется, что это неспроста. (Читает.) "Если вы желаете определить, беременна женщина или нет, дайте ей выпить две ложки белой жидкости из флакона С..." А где ж флакон? А, вижу, - вот стоит. "... и если она беременна, то впадет в сон и проспит двенадцать часов; если же нет, то нет". Водички этой я остерегусь, Ни с чем ее не спутаю отныне. Конечно, можно бы разбить флакон Иль молока туда налить. Но лучше - Приметить. Что же дальше в ней, проклятой? О, в сто раз хуже! "Как определить, Является ли женщина девицей". Захочет испытать - и я пропала! До сей поры он вряд ли прибегал К такому средству, неизменно веря, Что я чиста. А вдруг как усомнится? (Читает.) "Забавный и безвредный, но истинный опыт изобрел Антоний Мизальдус {43}. Дайте подозреваемой особе испить эликсира из флакона М, в количестве одной полной ложки, каковое произведет на означенную особу, буде она девица, три действия: во-первых, причинит ей зевоту, во-вторых - чихание и, в-третьих, - неудержимый смех. В противном случае оставит в безмолвии, тоске и удручении". Вот страх какой! Пораньше бы узнать. Но ничего, до вечера есть время. Входит Диафанта. Диафанта Мадам, вы здесь? Беатриса (в сторону) Вот честная девчонка И неподкупная. Своим приходом Она мне подсказала некий план. (Громко.) Я здесь искала моего сеньора. Диафанта (в сторону) Ах, был бы у меня такой же повод Его искать! (Громко.) Он в парке, госпожа. Беатриса Ну что ж, тем лучше. Диафанта Пусть себе обрыщет Все парки и леса, поля и горы. Поближе к ночи он найдет конурку Поближе. Полководцу Александру Вселенная казалася узка, А под конец хватило тесной ямки. Беатриса Ты чересчур нескромна, Диафанта. Диафанта А вы, сеньора, скрытны чересчур. Таков обычай всех невест на свете - Держать в секрете радость. Беатриса Радость? Нет! Скорее, страх. Диафанта Чего же тут бояться? Беатриса Ты девушка, и это говоришь Такой же девушке - и не краснеешь, Бесстыдница! Диафанта Вы это в самом деле? Беатриса Представь я раньше, как мне будет страшно, Бежала б от мужчин! Диафанта Не может быть! Беатриса Не пожалела б тысячи дукатов Для той, что испытает за меня Страх этой ночи - и рассеет утром Мою боязнь. Тогда б и я решилась. Диафанта А вы не шутите? Беатриса Найди мне прежде Такую женщину, и ты увидишь - Мне не до шуток. Но она должна Девицей быть, иначе ощущенья У нас не совпадут. Диафанта О нет, мадам, Я вам найду девицу. Беатриса (в сторону) А иначе Я буду опозорена. Диафанта Но все же Чудно! Вы жертвуете первой ночью Со всеми радостями и вдобавок Еще и награждаете! Беатриса Охотно. (В сторону.) Раз деньги могут честь мою спасти. Диафанта Как это люди ищут вдалеке Тех добродетелей, что рядом с ними? Мадам, чтоб долго нам не говорить, Я, так и быть, сама к услугам вашим. Беатриса Боюсь, прытка ты слишком для девицы. Диафанта Я - не девица? Нет уж, вы позвольте! Пусть ваша благородная особа Полна невинных страхов... Беатриса (в сторону) Страхов - да, Но не невинных. Диафанта ...я с моею "прытью" Не меньше целомудренна, чем вы! Беатриса Я рада это слышать. Ты согласна Подвергнуть свою честность испытанью Несложному? Диафанта Любому! Беатриса Погоди. Уходит в комнату. Диафанта (в сторону) Неужто, же она меня обшарит, Как узницу несчастную в тюрьме? {44} Беатриса (возвращаясь) Флакончик М? А, вот он. Диафанта, Смотри, я отопью сама. (Пьет.) Диафанта Раз так, Я не спрошу, что в нем, и тоже выпью. (Пьет.) Беатриса (в сторону) Ну, если опыт выйдет - все в порядке, Вздохну я с облегченьем... началось! Диафанта зевает. Вот первый признак. Хорошо. Зевает. Теперь посмотрим, как она чихнет. Диафанта чихает. Как из ружья! Нет, эликсир не лжет. А мне, несчастной, хоть бы почесалось! Диафанта смеется. Все, как no-писанному, точка в точку. Одно вслед за другим. Диафанта Ха-ха-ха-ха! Беатриса Ты что хохочешь? Диафанта Ах, как легко на сердце, как приятно! (Смеется.) Еще глоточек, госпожа. Беатриса Нет, завтра. Успеется. Диафанта Мне снова стало грустно. Беатриса (в сторону) И как легко проходит! (Громко.) Ну, пойдем. Тебя я завтра отблагодарю. Диафанта А все-таки, мадам, что это было? Беатриса Потом узнаешь. А пока нам нужно Решить, как лучше дело провести. Диафанта (в сторону) Прекрасно проведу, не беспокойтесь, - Уж больно мне наездник по душе. Беатриса Ты ровно в полночь выйдешь потихоньку, А я войду и лягу рядом с ним. Диафанта Все совершу, не бойтесь, без промашки. Постель невесты! Тысяча дукатов! Теперь я выйду замуж за судью, С приданым-то! Пусть ищет виноватых. Уходят. СЦЕНА 2 Входят Вермандеро и слуга. Вермандеро Ты понял? Под угрозой честь моя, Доныне бывшая вне подозрений. Докладывай: кто из моих людей Отсутствует. Слуга Антонио, сеньор, и Франциск. Вермандеро Когда они покинули наш замок? Слуга Примерно десять дней назад. Один направился в Валенсию, другой - в Бриамату. Вермандеро Их обличает совпаденье дат. Проклятие! Над нашим домом ныне Нависло обвинение в убийстве Пнракуо. А их отъезд - улика. Немедленно повсюду разослать Приказ об их аресте. Мы должны Стереть пятно - иль обнажить пред всеми. Собрать людей и снарядить тотчас! Слуга уходит. Входит Томазо. Я вижу, снова на меня атака. Томазо Верните брата мне. Вермандеро Не кипятитесь! Вы ищите не там. Томазо В крови врагов Искать я буду правду {45}. Это место Должно мне отчитаться, где мой брат. Я здесь его оставил, и все нити Женитьбы этой, ставшей западней, Дают мне основанье полагать, Что он погублен. Вермандеро Зыбко основанье. Вам это место может рассказать О вероломном нарушенье слова, О том, как он жестоко надсмеялся Над неизменною моей, любовью И чувством дочки. Утро покраснело, Узнав, как он предательски бежал, Оставив нас позору и печали, Глумлению и клевете молвы. Томазо И это - все? Вермандеро Достаточно о том, Кто так добра не ценит. Вас же, сударь, Предупреждаю ясно: вы здесь лишний. Уходит. Томазо Нет, я не лишний там, где нужно мстить. Входит Де Флорес. А! Это ты, Де Флорес! Де Флорес Я, сеньор. Скажите, вы не видели невесту? Томазо Избавил бог от вида этой лгуньи. Де Флорес (в сторону) Скорее бы убраться подобру. Я чувствую, он пахнет кровью брата. Томазо Постой, дружище! Я припоминаю: Мой брат любил тебя. Де Флорес Весьма, сеньор. (В сторону.) Как будто вновь его я убиваю, Так живо все! Томазо Послушай-ка, приятель. Ведь дружба старая сильна догадкой: Кто мог свершить злодейство? Де Флорес Нет, сеньор, Не знаю. Я по доброте своей Ни в ком не вижу больше зла, чем есть Во мне самом. Так где ж найти невесту? Томазо Прошу, не говори мне про нее, Про эту нечестивицу. Де Флорес Да что вы! Нет, миленькая, складная красотка, Блажная, как все дамы. Может быть, Что не безгрешна, - как и все они, Что копят мелкие грешки под юбкой, Пока не превратится в старых ведьм! Мне кажется, меня зовут, сеньор. (В сторону.) Быть рядом с ним невыносимо тяжко. Уходит. Томазо Де Флорес - прямодушный, честный малый. И он еще докажет это всем. А вот идет виновник торжества. Но ничего, расчет меж нами близок. Входит Альсемеро. Сеньор... Альсемеро Вы здесь желанный гость, сеньор. Томазо Навряд ли. Да и быть им не стремлюсь. Альсемеро Тогда какой же повод вас принудил Пожаловать? Томазо Будь проклят этот повод! Не веселиться я пришел сюда И не вином накачиваться вашим. Чтоб жажду утолить мою, сеньор, Нужна другая жидкость - подороже. Альсемеро Мне непонятны ваши речи. Томазо Время И шпаги нам помогут столковаться. И вам еще придется дать отчет, Какое вероломство помогло вам Присвоить то, чего бы никогда Вам не достичь в открытую! Альсемеро Смотрите! За эти речи нужно отвечать. Томазо Отвечу, не тревожьтесь. А пока Пируйте, празднуйте свою удачу! Я боль свою на время затаю. Уходит. Альсемеро Недобрый признак. Распри омрачили День торжества. Но я не виноват Входит Джасперино. Как будто бы... Есть новость, Джасперино, Довольно странная. Джасперино И у меня - Куда как странная. Когда б я мог Смолчать о ней, возможно, было б лучше Для дружбы и доверия, сеньор. Доверье гневается на усердье И охлаждает лишний пыл. Альсемеро В чем дело? Дружище, пожалей мое терпенье. Джасперино Все это, может статься, ерунда, Пустая и докучная тревога... Альсемеро Конечно, ерунда. Но в чем же дело? Джасперино Все получилось из-за Диафанты, Ей-богу, я люблю ее, сеньор; Так вот: она на время отлучилась, - А были мы в одной из дальних комнат, Где обсуждали частные вопросы; Едва она ушла, как за стеной Почудился мне голосок невесты, И сразу же за ним - другой, погромче, Де Флореса. Альсемеро Де Флореса? Ты спятил. Джасперино Не верил я ушам, но Диафанта, Вернувшись, подтвердила. Альсемеро Диафанта! Джасперино Прислушавшись вдвоем, мы услыхали Слова, какими распаляют женщин... Альсемеpо Молчи, угомони свое усердье! Оно опасно для твоей груди. Джасперино Так, значит, правда гибельна для нас. Альсемеро Такая правда - да!.. О, будь она Красой и восхищением вселенной, Пусть короли влюбляются в нее. - Но с порченною я в постель не лягу! Однако время есть. И я успею Все это разрешить, хоть ночь близка. Не осуждай меня за эту вспышку. Джасперино Друзей не осуждают. Альсемеро Вот спасибо. Я посвящу тебя в один секрет, Его я сведал от халдейских магов. (Дает ему ключ.) Сходи ко мне и отыщи там склянку, Помеченную буквой М, - и все. А от вопросов воздержись покуда. Джасперино Иду, сеньор. Уходит. Альсемеро Как это совместить? Всего лишь час назад ее служанка Описывала госпожу свою Как самую стыдливую из дев, Когда-либо рождавшихся на свете, И чуть ли не молила, снисходя К ее застенчивости, чтоб я принял Свою невесту под покровом тьмы. Входит Беатриса. Беатриса (в сторону) Пока все хорошо. Конечно, жаль Отдать служанке радость первой ночи. Но все же лучше поступиться этим, Чем все терять. Альсемеро (в сторону) Греховны подозренья. Ее лицо - святыня чистоты. И все ж проверю. (Громко.) О, моя Джоанна! Беатриса Сеньор, я вас осмелилась просить О милости. Простите страх девичий. Альсемеро (в сторону) Она невинней, голубя. Все - ложь. Ее оклеветали, без сомненья. Входит Джасперино с флаконом. Джаспеpино Вы не один, сеньор? Беатриса (в сторону) Флакон - тот самый! Джасперино Как вы сказали - с буквой М, сеньор. Альсемеpо Да, вижу. Беатриса (в сторону) Значит, я - под подозреньем. Альсемеpо Отведайте, прошу вас, это средство. Беатриса Какое средство, мой сеньор? Альсемеро Не бойтесь. Беатриса Я не люблю лекарств. Альсемеро На этот раз Попробуйте, я за него ручаюсь. Беатриса Вреда не будет? Альсемеро Боже сохрани. Беатриса (в сторону) Пущусь на хитрость. Действие я знаю. Лишь притвориться надо половчей. (Пьет.) Альсемеро (в сторону, Джасперино) Напиток этот действует трояко На девушек. Джасперино Ошибок не бывает? Беатриса сначала зевает, потом чихает. Альсемеро Клянусь святыми, так! Посмотрим дальше. Джасперино Вот странный метод проверять девиц! Беатриса Ха-ха-ха-ха! Сердечную отраду Вы подарили мне, мой господин. Альсемеро Нет, это вы мне подарили ныне Сердечную отраду. Беатриса Как, сеньор? Альсемеро (Джасперино) Гляди, она теперь как бы в унынье. Запомни по порядку. (Беатрисе.) О Джоанна! Чистейшая, как ветерок небес, Как лоно утра, где родится день, Моя любовь зовет тебя в объятья! (Обнимает ее.) Все уходят. СЦЕНА 3 Входят Изабелла и Лоллио. Изабелла Неужто полнолуние родит Забавные такие сочетанья? Вот вам пример помешанного дурня, Влюбленного лунатика. Лоллио Того, Кто вам прислал письмо? Изабелла Сличите сами Наружность и начинку - и судите. (Дает ему письмо.) Лоллио Наружность ненормальная, сразу видно. На это у меня глаз наметан. (Читает.) "Лучезарной Андромеде, первой даме Его Светлости Рыцаря Солнца. В созвездие Скорпиона, в самую середку, от кузнечного мастера Эола. Доплатное {46}". Чистейший бред! Изабелла Теперь глядите, какова начинка. (Берет письмо и читает.) "О моя повелительница! Содрав с себя, на- конец, притворную личину безумия, предстаю перед Вашим судом искреннейшим и верным рабом Вашей красоты". Лоллио Да и начинка бредовая! Изабелла (читает) "Если Вы обнаружите во мне вину, вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным. Ведь одно и то же солнце заставляет расти и съеживаться..." Лоллио Ах, мошенник! Изабелла (читает) "...творит превращенья, губит и воскрешает. Я явился к Вам зимой, лишенный роскошного убора, но под весенним светом Вашей благосклонной улыбки я процвету и буду жить любя". Лоллио Конечно, плут, а все-таки - безумец! Изабелла (читает) "Не растопчите жестоко вручающего свою честь Вашему великодушию. Я безумен с той поры, как увидал Вас, и от Вас зависит теперь мое исцеление. Всецело Ваш и сам уже не свой - Франциск". Лоллио Да, нам с хозяином нужно менять ремесло. Вы, я вижу, излечиваете дураков и сумасшедших куда быстрее, можно сказать, играючи. Изабелла Выходит, что так. Лоллио Одно должен вам сказать, хозяйка. Если вы с этими вашими способностями когда-нибудь сделаетесь министром и откроете свое дело, дурак я буду, если не захвачу себе свою третью долю! Изабелла Ты будешь, Лоллио, на первом месте. Но в случае падения министра... Лоллио Я упаду на него. Изабелла Вот именно. Лоллио Что же! рисковать, так рисковать. Изабелла Теперь, скажите, как мне с ними быть? Лоллио А вам хочется с ними побыть? Изабелла Вернее, как мне обходиться с ними? Лоллио Как можно хуже. Этим вы сведете с ума дурака и одурачите сумасшедшего. А там из них можно хоть веревки вить. Изабелла Совет неплох. Я так и поступлю. Где ключ от гардероба? Лоллио Вот он. (Дает ей ключ.) Пока вы подготовитесь, я их тоже подготовлю. Изабелла В наружном смысле, - так, слегка... Уходит. Лоллио Не беспокойтесь. Сердцевина ваша. Входит Алибиус. Алибиус Ну, Лоллио, готово представленье? Нас Вермандеро ждет сегодня ночью Для завершенья праздничных торжеств. Лоллио Сумасшедшие меня немного беспокоят. А с дураками все в порядке. Ну, и намучился же я с ними! Алибиус Нет, сумасшедшие не подведут. Тут будет чем нелепее, тем лучше. Смотрите только дам не напугайте, Они такие нежные созданья! Лоллио За сумасшедших не тревожьтесь, сударь. Они ведут себя смирнее дам, когда чувствуют над собой палку. Алибиус Я бы хотел взглянуть на все заране. Лоллио Как раз это я и собирался вам предложить. Посмотрите пока пляску бешеных. А у меня тут есть парочка дураков, вызывающих сомнение. Поучу их немного отдельно, а там покажем весь танец от начала до конца. Алибиус А я взгляну, готовы ль музыканты. Да, кстати, как тут козочка моя? На привязь не в обиде? Лоллио Немного, сударь. У ней есть кое-какие развлечения дома, но мало. Надо бы удлинить ей веревку. Алибиус Возьмем ее на праздник к Вермандеро. Вот будет ей на месяц утешенья. Лоллио Что это у вас на лице, сударь? Алибиус Где, Лоллио? Я ничего не вижу. Лоллио Ах, простоте, сударь, это - ваш нос. А мне показалось - хобот молодого слоненка. Алибиус Прочь от меня! Негодник! Дуралей! Пойду готовить музыку. Уходит. Лоллио Вы готовьте музыку, а мы попляшем. (Кричит.) Тони, где ты, Тони? Входит Антонио. Антонио Я - здесь, братец. А ты где? Лоллио Иди-ка сюда, Тони, поучу тебя малость пешему строю. Антонио Мне бы лучше верхом поездить, братец. Лоллио Знаю, плетка тебя дери! Только ничего у тебя не выйдет. Подскакивай вот так, Тони; гляди - тра-ля-ля-ля! (Танцует.) Антонио Тра-ля-ля-ля! (Танцует.) Лоллио А теперь смотри: поклон вашей чести. (Кланяется.) Антонио Вот это и есть ваша честь {47}, братец? (Кланяется.) Лоллио Да, с позволения вашей милости. Антонио Ваша честь должна сгибаться в заднице, братец? Лоллио Конечно. Так же, как и ваша милость и любое другое вашество, включая хлебопашество, откуда все и вышло. А теперь, гляди, подскок. Антонио Подскок - за честью, братец? Лоллио Само собой ясно. Ведь что такое честь? Подскочишь высоко, получишь под зад коленом, и летишь обратно на землю. Ты запомнил свою фигуру, Тони? Антонио Да, братец. Как твою фигуру увижу, так сразу и свою вспомню. Входит Изабелла, одетая как умалишенная. Изабелла Вот он уносится в небо! Берегись, ты опалишь себе крылья! Внизу много воска, Икар{48}, мягкого воска, его хватит на целый год, Упал! упаял! как страшно он упал! Скорее встань, о дерзкий сын Дедала! Войдем с тобою в этот лабиринт, Чего бояться с путеводной нитью? {49} Антонио Прошу тебя, сестрица, отвяжись! Изабелла Так ты не утонул, смельчак? Я вижу Над головой твоею свиток туч, Похожий видом на тюрбан турецкий. И радуга, хамелеон небес, Плащом свисает с плеч до самых ляжек. Дай усмирить мне волны в этом чреве, Впитать в себя их яростный прибой!.. Но берегись пиратов! Антонио Тьфу на тебя, отвяжись! Изабелла Зачем ты ввысь стремишься, как Меркурий, Законного сыночка не родив? Останься на Луне, Эндимион, И укротятся бешеные волны Грозящие разбить мою любовь! Антонио Я дам тебе пинка, лишь только тронь, Нахальная карга! Я не дурак. Изабелла Зато ты в точности, как я, безумен. Неужто я, в отчаянье любви, Нарочно вырядилась полоумной, Чтоб так за это быть вознагражденной? (Открывает лицо.) Антонио Прекрасная! Изабелла О нет, я не прекрасна. Как видно, платье красило меня. Прочь от меня, слепец! Тебе к лицу Наряд дурацкий!.. Кажется, сама От злости я сейчас сойду с ума. Уходит. Антонио (вслед ей) Постой - иль я, как ты, безумным стану! Входит Лоллио. Лоллио Тони, что приуныл, дурачок? Антонио Какой тебе я дурачок, болван? Лоллио А не дурачок, так значит бешеный? Антонио Да, я взбешен. На это есть причина. Могу тебе припадок показать И так отделать, что чертей вспомянешь! Лоллио Не надо, не надо! А то я не дам сеньору прятаться за дураком. Да, я вас раскусил давно. Напрасно вы вешаете нос. Моя хозяйка вас любит. В этом доме есть один прохвост - такой же сумасшедший, как вы дурак, - он ваш соперник. Не хозяйке он, поперек горла. Если после представления вы избавите ее от этой обузы, то можете обременять ее сами. Антонио А верить тебе можно? Лоллио Да. Или можно выбирать - верить или не верить. Антонио Он больше ей не станет докучать. Я позабочусь. Лоллио Тогда держитесь прежнего курса и не робейте. Антонио Скажите ей: любовь я заслужу. Уходит. Лоллио Этот, видать, свое возьмет. Франциск въезжает верхом на палочке. Франциск (поет) То под гору, то в гору, то под гору опять, чтоб наказать Латону и лук ее сломать... Лоллио (в сторону) Вот еще один притворщик. Сейчас я собью его с толку. (Достает письмо и читает.) ("О моя повелительница! Содрав с себя притворную личину безумия, предстаю перед вашим судом искреннейшим и верным рабом вашей красоты". Фpанциск Ха! Что это? Лоллио "Вините свое совершенство, сделавшее меня несовершенным". Франциск Увы, дурак меня разоблачил. Лоллио Ничего, за дурака я с тобой расквитаюсь. (Читает.) "Всецело ваш и сам уже не свой - Франциск". Франциск Что ты читаешь, друг любезный? Лоллио Вашу судьбу, сударь. Быть вам повешенным за эту проделку - и еще кое за что. Франциск Ты облечен доверием хозяйки? Лоллио Завязкам на своем платье она так не доверяет, как мне. Франциск Так протяни мне руку, друг любезный. Лоллио Сперва я спрячу вашу к себе в карман. Это ведь ваша рука? (Прячет письмо.) Честная у вас рука или нет? Она не щиплется? Лгать она умеет, я видел. Франциск Нет, ни в едином слове я не лгал. Лоллио Ладно. Если вы на самом деле любите мою хозяйку так, как вы здесь расписали, очень может быть, что ваша болезнь будет исцелена. Франциск Она одна могла бы мне помочь. Лоллио Раз так, я вас больше не лечу. Пускай теперь она спускает вам лишнюю кровь. Франциск Возьми же вот - за прошлые труды. (Дает ему денег.) Лоллио Надеюсь, я заслужу еще, сударь. Моя хозяйка вас любит, но ей нужны доказательства вашей любви. Франциск О, я и сам об этом лишь мечтаю! Лоллио Не то, совсем не то. Вы должны встретиться с ее и вашим собственным врагом. Франциск Считайте, что он уже мертв. Лоллио Да что вы говорите - я с ним пять минут назад расстался. Франциск О, покажите мне его! Лоллио Вот теперь вы взяли верное направление. Вам обязательно надо его увидеть, прежде чем убить. Впрочем, нет нужды заходить так далеко. Это всего-навсего дурак, который преследует мою хозяйку под видом слабоумного. От вас требуется выколотить хорошенько пыль из этого чучела, и все. Франциск С большой охотой. Лоллио Подождите конца представления, и если вы сами не опознаете его во время танца, то я вам его покажу. А теперь - скорее в дом! Хозяин идет. Франциск Он вертит им, как хочет. Уходит, пританцовывая. Входит Алибиус. Алибиус Отлично, Лоллио. Тут все готово? Лоллио Да, сударь. Алибиус Ступай и приведи их всех сюда. Да пригласи на зрелище хозяйку. Лоллио уходит. (Кричит.) Эй, слушай! Нет ли среди наших дурня Неизлечимого, чтоб можно было Устроиться к нему в опекуны? Лоллио (за сценой) Один такой найдется - круглый дурень! Алибиус Отлично, Лоллио! Входят Изабелла, затем Лоллио с танцующими дураками и сумасшедшими. Повеселей, ребята! Браво, браво! Все наше будет - денежки и слава! Уходят. ДЕЙСТВИЕ V СЦEHA 1 Входит Беатриса. Бьют часы. Беатриса Час ночи, а она - все с ним. Вот девка! Она там думает лишь о себе И жадно предается наслажденьям, Забыв про честь мою и мои покой. Грабительница! Но она заплатит. Клянусь, с огнем играет эта дрянь, В угоду страсти нарушая слово. Я больше ей не верю. Может быть, Что подозренья моего супруга Шли от нее. Бьют часы. Пробило два. О ужас! Входит Де Флорес. Де Флорес Вы здесь? Беатриса Де Флорес? Де Флорес Да. Она не вышла? Беатриса Все еще нет. Де Флорес Должно быть, бес посеял В ней похоть. Разве можно доверять Служанке? Беатриса Выбирать не приходилось. Де Флорес Они же все - разнузданные самки, Особенно, когда случится им Хозяину служить. От этой сласти Их палкой не отгонишь, как собак. Не будь вы так быстры и своевольны, Я б вам привел аптекарскую дочь, Которая в одиннадцать ушла бы Да с благодарностью. Беатриса О, горе мне! Совсем забылась эта потаскуха! Де Флорес Мерзавке там неплохо. Скоро утро. Глядите - звезды меркнут! Все пропало. Беатриса Да, я погибла! Даже ваш совет Мне не поможет больше. Де Флорес Подождите, Нам нужно их поднять любой ценой, Не медля. Вот единственное средство. Беатриса Но как? Не вышло б хуже. Де Флорес Помолчите, Иль я оставлю все, как есть. Беатриса Прошу вас, Спасите, сделайте хоть что-нибудь! Де Флорес Мой план таков: я сделаю поджог У Диафанты в комнате. Беатриса Пожар? В опасности окажется весь замок. Де Флорес Бесчестье вам опасней, чем огонь! Беатриса Ах, делайте скорее, как решили. Де Флорес В успехе я уверен. Разведу Огонь в камине, подожгу часть тряпок И мебели, чтоб дыму было много, Но до опасности бы не дошло. И если Диафанту вдруг увидят Вдали от комнаты ее, решат: С испугу убежала от пожара; А если не заметят в суматохе, Она сама же прибежит, стыдясь, К себе, а я уж буду наготове С моим мушкетом - как бы для того, Чтобы очистить дымоход от сажи, - И ей конец. Беатриса Люблю тебя сильней За то, что честь мою ты ограждаешь. Де Флорес Как самого себя. И наша жизнь, И радость - под угрозой. Беатриса Ты подумал, Как быть со слугами? Де Флорес Я разошлю их За лестницами, ведрами, баграми, Устрою кутерьму... Не беспокойтесь, Я все обдумал тщательно. И даже - Как половчее тело сплавить с рук. Ум очищается в огне. Готовьтесь И ждите. Беатриса Страх меня не отпускает. Входит призрак Алонсо {61}. Де Флорес А! это ты пытаешься затмить Мою звезду? Я не боюсь тебя, Исчадье совести, клочок тумана! Прочь, прочь отсюда! Уходит. Беатриса Что это, Де Флорес? Мне страшно! Удаляется. Исчезло. Призрак уходит. Здесь, в доме, привиденье. Я дрожу, Я вся в поту холодном от испуга. Какая ночь ужасная!.. Ах, ведьма! Будь у нее в груди хоть тыща жизней, Он не отступится, пока не вынет Последнюю. Чу, колокол опять. Пробило три часа, клянусь святыми! Голоса (за сценой) Пожар! Горим! Горим! Беатриса Уже? Как он решителен и скор! И как мне служит преданно и пылко! Лицом не привлекает, а увидишь, Каков на деле, - как не полюбить? Прекраснее зари его услуги. Голоса (за сценой) Горим! Пожар! Пожар! Входит Де Флорес, за ним - слуги. Звонит пожарный колокол. Де Флорес (слугам) Быстрей! Живей! за ведрами бегите! За лестницей! за крючьями! (В сторону.) Отлично. Колокола звонят. Огонь пылает. Осталось только зарядить мушкет. Уходит. Беатриса Как не любить его? Входит Диафанта. Ах, это ты, Сокровище? Диафанта Мадам, простите слабость. Я потеряла голову от счастья. Беатриса Да, натворила дел. Диафанта Как вы сказали? Беатриса Поторопись-ка в комнату к себе. Награда - следом. Диафанта В мире не бывало Такой прекрасной сделки. Уходит. Входит Альсемеро. Альсемеро О Джоанна! Такая рань, а ты уже проснулась. Моя жемчужина! Беатриса О да, сеньор, Я спохватилась, что вас нет, и встала. Альсемеpo Пожар пустячный, нечего бояться. Беатриса Вы думаете? Альсемеро Успокойся, радость, Опасности, поверь мне, никакой. Входят Вермандеро и Джасперино. Веpмандеpо Помилуй нас господь! Альсемеро Родитель ваш. Входит Де Флорес с мушкетом. Веpмандеpо Де Флорес, ты куда идешь с мушкетом? Де Флорес Прочистить дымоход. Уходит. Вермандеро Вот молодец! Он мастер на все руки, этот парень. Беатриса До крайности полезный человек. Вермандеро Усерден, как собака на пожаре. Его уж подпалило, я смотрю. За сценой выстрел. Его мушкет! Беатриса (в сторону) Готово! Альсемеро Дорогая, Пойди приляг, - простудишься. Беатриса Увы! Я не уйду, покуда не узнаю, Что с бедной Диафантой. Ведь пожар В той стороне, где комнаты служанок. Вермандеро Однако отчего возникло пламя? Беатриса Как горничной, я ей не нахвалюсь. Но в спальне у себя она небрежна И легкомысленна. Уже два раза Едва не доходило до беды, Вермандеpо Как, дважды? Беатриса Да, по крайней мере дважды. Вермандеро Такие сонные тетери в доме Опасны, так и жди от них несчастья! Входит Де Флоpeс. Де Флоpeс О бедная, несчастная девица! Веpмандеpo Да что произошло? Де Флорес Увы, увы! Она сгорела. Беатриса Господи помилуй! Де Флоpeс Ее пожрало бешеное пламя. Сгорела до смерти. Беатриса О мое сердце! Ты словно бы предчувствовало это. Альсемеро Не плачьте так! Во имя тех объятий, Которые соединили нас, Молю, не плачьте! Беатриса Я вам повинуюсь, Хотя ее любила, как сестру. Входит слуга. Вермандеро Какие новости? Слуга Опасность миновала. Можете отдыхать спокойно, сеньоры. Пожар совершенно потушен. Ах, бедная невинная девушка, как внезапно она погибла! Беатpиса Де Флорес, схоронить ее останки Вам поручаю. Ну, а мы, скорбя, Пойдем за гробом. Я прошу и вас, Супруг мой, оказать такую честь Моей подруге. Альсемеpо Все, что хочешь, радость. Беатриса Кто первый дал пожарную тревогу? Де Флорес Я, госпожа. Беатриса И усмиряли пламя? Заслуга здесь двойная, и она Заслуживает награжденья. Вермандеро Верно. (Де Флоресу.) Я жду вас утром. Альсемеро Как и я, сеньор. Уходят все, кроме Де Флореса. Де Флоpeс Еще и награжден? Вот это ловкость, - Куда там мне! Нет, женщина, как видно, Во всех сраженьях плоти и ума Последний выпад делает сама! Уходит. СЦЕНА 2 Входит Томазо. Томазо Все блага жизни для меня постылы. Я так устал от общества людей, Что в их словах я чую только ложь, В приятельстве - расчет и вероломство. И раз мне неизвестно, кто мой враг И на кого мне ярость обратить, Я должен в каждом видеть негодяя И первого, кто попадется мне, Считать убийцей брата {52}. Кто там ходит? В глубине сцены проходит Де Флоpeс. А, это - тот, которого зовут Де Флоресом и кличут честным малым? Как будто честность может ночевать Под этой кровлей - прежде королева Жилищем изберет чумной барак! Его лицо во мне рождает дрожь И отвращение {53}. Малейший повод Даст в руки мне игру против него. Да он настолько мерзок, что противно Меч о него марать, - столь ядовит, Что кровь его отравит навсегда Любой клинок, и выбросить придется Оружье, непригодное уже. Для честной схватки. Как? Опять он здесь? Входит Де Флорес. Он здесь нарочно, чтоб мутить мне душу, Подлец! Де Флоpeс Мой досточтимый господин! Томазо Ты смеешь подходить ко мне, ехидна? (Бьет его.) Де Флорес Ах так? (Обнажает шпагу.) Томазо Ты приготовился? Отлично! Предпочитаю умереть от шпаги, А не от яда, всыпанного в кубок! (Обнажает шпагу.) Де Флорес Остановитесь, благородный рыцарь! Томазо Я знал: все отравители трусливы. Де Флоpeс (в сторону) Да, страшно мне... В его глазах кровь брата Сверкает, как в магическом кристалле. (Громко.) Я с вас, не стану требовать ответа, Сеньор, но оскорбление стерплю, Как мудрый адвокат; и даже буду Носить его везде, как знак отличья, Полученный от доблестной руки. (В сторону.) Что с ним такое вдруг? Еще вчера Он мне любовь выказывал открыто. Но, видно, братнее чутье острее. Подальше от него. Уходит. Томазо Я с целым миром разорву союз, Пока не нападу на след убийцы. Простую вежливость - и ту отрину. В той темноте, в которой я блуждаю, Брат может вдруг обнять убийцу брата И пожелать счастливого пути Злодею. Входят Вермандеро, Алибиус и Изабелла. Вермандеро О, сеньор Пиракуо! Томазо Нам не о чем беседовать, сеньор. Ступайте дальше. Вермандеро Дай вам бог удачи! Томазо Сеньор, любезности я презираю. А так как вы - из племени людей, Для вас и ваших спутников, увы, Я не припас хороших пожеланий. Вермандеро Сеньор, вы слишком увлеклись печалью И не хотите разлучаться с нею. А у меня есть новости для вас. Томазо Да ну? Вермандеро Сеньор, презрительной улыбкой Не отвечайте на мое усердье. Двоих людей, приближенных ко мне, Я отдаю суду и вашей мести. Томазо О, неужели? Вермандеро За раскрытье зла Благодарите их. (Указывает на Алибиуса и Изабеллу.) Томазо О мой сеньор! Коли взаправду вы дадите мне Такое утешенье, - назовите, Чем мне свою усмешку искупить, И я исполню все с благоговеньем. (Преклоняет колено.) Вермандеро Прошу вас, поднимитесь. С преизбытком Заглажена вина. Теперь пускай Алибиус расскажет все сначала. Алибиус Тут повезло моей жене - она Особенно сильна в разоблаченьях - Она открыла, что у нас, в больнице Для сумасшедших, есть два симулянта, Их имена - Антонио и Франциск. Веpмандеpо Хоть оба - из моих людей, не стану Просить о снисхождении для них. Алибиус Всего же подозрительней, что день, Когда они под видом сумасшедших Проникли к нам в больницу, совпадает С днем преступленья. Томазо Верная улика! Веpмандеpо И более того, - я ради правды Себя не пощадил бы - свой побег Они прикрыли мнимою поездкой. Поездкой в Бриамату, оскорбив Мое доверье ложью. Томазо Что ж мы медлим? Сеньор, вы подарили мне покой, Которого за все богатства мира Не купишь. Будьте мне проводником. Я их настигну, словно гром небесный, И в пепел негодяев обращу! Уходят. СЦЕНА 3 Входят Альсемеро и Джасперино. Джасперино Сеньор, предположенья подтвердились. Итоги наблюдения в саду Рисуют неприглядную картину. Альсемеpо Да, тщательно носимая личина Всегда скрывает мерзкое лицо. А ведь ее презрение к нему Казалось безграничным. Джасперино Доберитесь До правды. Нужно глубоко надрезать, Чтобы нарыв раскрылся. Я боюсь, Немало гноя выльется наружу. Пока прощайте. Вот она идет С прогулки. Ей пришлось вернуться в дом Тайком, по коридору для прислуги. Джасперино уходит. Альсемеро Ужель судьба ждала меня в засаде, Чтоб нанести удар при первом взгляде На женщину? Она! Входит Беатриса. Беатриса Мой Альсемеро! Альсемеpо Как поживаете? Беатриса Я? Нет, как вы? Мне кажется, вы выглядите плохо, Альсемеро Вы угадали; мне нехорошо. Беатриса В моих ли силах вам помочь? Альсемеро О да! Беатриса Тогда я излечу вас. Альсемеро Помогите Мне разрешить один вопрос. Беатриса Какой? Альсемеро Ответьте, только сразу: вы честны? Беатриса Ха-ха! Вопрос туманный, мой сеньор. Альсемеpо Да и ответ двусмысленный, сеньора. Смеетесь вы? Мои сомненья крепнут. Беатриса Невинность так смеется! Как ни хмурьтесь, Морщинам вашим не прогнать веселья С ее лица. Когда б я стала плакать, Я лучше бы смогла вас убедить? Альсемеpо Нет, это было б только лицемерье Другого сорта, но по сути то же. Ни ваши слезы, ни улыбки ваши Не поколеблют знанья моего: Ты - шлюха! Беатриса О, какой ужасный звук! Он превращает красоту в уродство, Обезображивая вмиг лицо, Которого коснется. Вы разбили То, что бессильны воссоединить! Альсемеpо Все сокрушу, но истину из вас Я извлеку, коль там ее осталась Хотя б крупица. Сами расскажите, - Иль я взломаю силой эту грудь И все там переворошу вверх дном, Чтоб вырвать правду! Беатриса Грудь моя, сеньор, Пред вами. Но сначала покажите То место, где любовь вы потеряли, Чтобы моя невинность, погибая, Могла попрать его. Альсемеро Непостижимо! Как раз туда вам лучше не ступать. Едва наступите ногой неверной, Провалитесь к чертям в тартарары! - Сперва лицо вы прикрывали маской, - Теперь на нем уверенно сияет Бесстыдство. Как сумели вы стакнуться С тем, кто был прежде вам столь ненавистен С Де Флоресом? Он зренье ваше ранил, А ныне сразу стал незаменим, Вы, молитесь, ему. Беатриса И это - все? Альсемеро Нет, остается кое-что похуже - Измена ваша и прелюбодейство. Беатриса Тот, кто сказал вам это, - негодяй. Альсемеро Могла бы засвидетельствовать это Служанка ваша, Диафанта. Беатриса Вот как? Свидетельница, стало быть, мертва? Альсемеро Боюсь, пришлось несчастной расплатиться За знание свое. Беатриса Так вот вам правда. Она ничуть не менее ужасна, Чем ложь, которой вы обольщены. Постели вашей я не изменяла. Вина в другом, чернейшем злодеянье Вас в этом убедит: я, вас любя, Убийцей стала. Альсемеpо Что? Беатриса Да, да, убийцей! Я ради вас отраву целовала, Змею ласкала. Этому злодею, Который показался мне пригодным Лишь для такого дела, я велела Несчастного Пиракуо убить, Не видя больше никакого средства Соединиться с вами. Альсемеро Это храм Воззвал к отмщению - святое место {54}, Где красота и страсть, в злосчастный день Воспламенили грешную любовь, Возвышенную загасив. Недаром Боялся я; возмездие свершилось. О, ты - чудовище! Беатриса Не забывайте. Я совершила это ради вас. Неужто надо с бедами смиряться Из спасенья худших зол? Альсемеро Уж лучше Дать крюк в две тыщи лиг {55}, чем перейти По этому кровавому мосту. Теперь все, все погибло. Беатpиса Только знайте - Я ложа брачного не оскверняла. Альсемеро Не ложе это было - мрачный склеп, Не простыни - покровы гробовые, Скрывающие черепа и кости! Мне нужно время, чтобы все обдумать. Тебя же в комнате пока запру. Беатриса уходит. Я буду сторож твой. С какого края К сплетенью этих зол мне подступиться? Входит Де Флорес. Вот он-то мне и даст ответ. Де Флорес! Де Флоpeс К услугам вашим. Альсемеро У меня для вас Есть новости, сеньор. Моя жена Мне рекомендовала вас. Де Флорес Вот новость! Она могла бы рекомендовать Меня веревке - так я ей по вкусу. Покорнейше благодарю сеньору. Альсемеpо Здесь кровь у вас на рукаве, Де Флорес. Де Флорес Кровь? Нет, я кровь отмыл. Альсемеpо Вот как? Отмыли? Де Флорес Да, в школе фехтования вчера Я оцарапался. Что, есть пятно? Альсемеро Почти что нет. А все-таки заметно. Да, кстати... Чуть не позабыл о деле. Почем сейчас убийство? Де Флорес То есть как? Альсемеро Ну, ну, смелей! Жена мне говорила, Что задолжала вам за тот удар, Что вы Алонсо нанесли? Де Флорес Нанес? Скорей проткнул насквозь, по рукоятку! Она призналась, значит? Альсемеpо Это значит, Что вам обоим - смерть. Она призналась И в остальном. Де Флорес Да что уж там осталось? Блудница вам, а не жена досталась! Альсемеро Я так и знал. О дьявольское племя! Как распознать вас под святой личиной? Беатриса (за сценой) Он лжет! Подлец клевещет на меня! Де Флоpес Пустите к ней! Альсемеро Вы к ней сейчас войдете. Уйми свои рыданья, крокодил! Твоя добыча здесь. (Де Флоресу.) Входите, сударь. (Впускает Де Флореса в комнату.) На этот раз я буду вашей сводней. Отрепетируйте получше сцену Распутства, чтобы вам не осрамиться Перед косматой публикой в аду, Где вой, и стоны, и зубовный скрежет. Тесней прижмись к любовнице своей, Она тебя проводит к Морю Мертвых, Где канете вы в черную пучину: Входят Вермандеро, Алибиус, Изабелла, Томазо, Франциск и Антонио. Вермандеро Сеньор, готовьтесь: я вас удивлю. Альсемеро Нет, это я вас удивлю, сеньор. Вермандеро Сеньор, есть у меня предположенье, Почти доказанное, об убийстве Пиракуо. Альсемеpо А у меня, сеньор, Есть доказательство, что исключает Предположенья. Вермандеро Слушайте меня. Вот эти двое, изменив обличье, Сбежали в день убийства. Альсемеро У меня Есть тоже двое, скрывшие обличье Со дня убийства. Вермандеро Дайте ж досказать. Вот эти двое слуг... Альсемеро Не виноваты. Другие двое, что вам ближе слуг, Их оправдают. Франциск Вот святые души! Томазо Вы перебрасываетесь словами, А дело отлагательства не терпит. Кровь моя требует: отдайте брата - Живого или мертвого. А если Убит он, пусть последует возмездье За прелюбодеянье и убийство. Беатриса (за сценой) О! О! О! Альсемеро Возмездье, слышите? Де Флорес (за сценой) И я с тобой! Беатриса (за сценой) О! О! Вермaндеро Какой ужасный крик! Кровь леденеет. Альсемеро Эй, вылезайте, дьявольская двойня! Выходит Де Флорес с раненой Беатрисой на руках. Де Флорес Сеньоры, если что-нибудь еще Сказать хотите нам, - прошу скорее, Пока способность слушать есть во мне И в этом сломанном ребре Адама. Вермандеро О! Враг, ворвавшийся в мою твердыню, Не поразил бы так! Джоанна, дочь! Беатриса Не подходите, чтоб не замараться. Я - кровь дурная, что для вашей пользы Врач выпустил. Не надо и глядеть, - Скорее выплеснуть ее в канаву. Нет, мне не звезды путь предначертали, А этот падающий метеор {56}. Я не могла судьбы своей избегнуть, Хоть отвращенье было мне намеком Пророческим. С ним пала честь моя, А ныне жизнь. Послушай, Альсемеро, Ты был обманут в свадебную ночь. Не я была с тобою, а другая, Убитая за это. Альсемеро Диафанта! Де Флорес В то время как с невестой под кустом Погрелся я. Теперь в аду нам греться. Вермандеро Мы все повержены в кромешный ад! Де Флорес Ее любил я, вопреки всему. И заслужил ее любовь, убив Пиракуо. Томазо А, вот убийца брата! Де Флорес Да, и она со мною расплатилась Невинностью. Благодарю судьбу За эту лишь единственную радость - Столь сладостную, что я выпил все, Другому не оставив даже капли, Чтоб чокнуться со мною. Вермандеро Негодяй! Ты не умрешь без пыток и мучений! Де Флорес Как бы не так! Мой нож еще при мне. Одну лишь нить осталось перерезать. (Закалывается.) Сеньоры, я избавил вас от мести. Как я учил, Джоанна, ну же! - вместе. (Умирает.) Беатриса Прощайте, мне не страшен приговор. Смерть - избавленье, если жизнь - позор. (Умирает.) Вермандеро О небеса! Какой ужасный час! Теперь навеки я покрыт позором. Альсемеро Да не коснется вас молва худая, Да не посмеет ни в глаза взглянуть, Ни за спиной шептаться. Справедливость Так метко поразила виноватых, Что сняты подозрения с невинных, И радость жизни вновь им отдана. (Томазо.) Сеньор, теперь вы знаете всю правду, Для скорби вашей утешенье есть. Томазо Сеньор, я этим удовлетворен: Враги мои мертвы передо мною. Чего же больше? Разве что душе В погоню броситься за беглецами, Чтобы настичь их вновь в стране теней И отомстить вторично. Но чужда, Страшна моей душе такая ярость! Альсемеро Как мутен и изменчив в этот раз Лик полнолунья! {57} Сколько превращений! Краса оборотилась безобразным Прелюбодейством; преданность слуги - Ужаснейшим из всех грехов, убийством; Я сам, себя воображая мужем, Распутничал. Но счеты сведены. (Томазо.) А вы, сеньор, вы от слепой вражды Отныне обратились к зрячей дружбе. Ну, кто еще? Антонио Я, сеньор. Вышло так, что моя маленькая дурь обернулась такой здоровенной глупостью, что чуть-чуть веревка не обернулась вокруг моей шеи. Это счастье, что вы, сеньор, меня спасли, доказав мою чистоту и невинность. Франциск Выходит, что я тоже превратился Из сумасброда - в сущего безумца По воле тех же самых обстоятельств. Изабелла (Алибиусу) Лишь ты не переменишься никак, А надо бы, ревнивый дурачина, И впрямь ты создал школу дураков Да их на голову себе же учишь! Алибиус Жена, я образумлюсь и отныне Столь оборотистых учеников, Как эти двое, в шею буду гнать. Альсемеро (Вермандеро) Сеньор, я к вам привязан долгом сына, Не отвергайте преданность мою. Пускай печаль, из ваших глаз излившись, И сердце ваше тоже облегчит; С печалью нас могила разлучит. ЭПИЛОГ Альсемеро (к зрителям) {58} Не в наших силах возместить утраты, Смягчить печаль горюющего брата, Утешить безутешного отца; Мы этим лишь разбередим сердца. Но ваше доброе расположенье Исправить может это положенье, Оно способно мертвых воскресить И брату снова брата подарить, Отцу - дитя родное, и так дале. Коль будет так, примирены печали. Все уходят. КОММЕНТАРИИ  Самое раннее из дошедших до нас изданий пьесы относится к 1653 г. - Большинство исследователей считают, что "Оборотень" был написан в первой половине 20-х годов XVII в., вскоре после опубликования произведений, послуживших основными литературными источниками трагедии: сборника назидательных "мрачных" новелл Д. Рейнолдса с характерным названием - "Торжество божественного отмщения за вопиющий и богомерзкий грех коварного и преднамеренного убийства" (1621), а также переведенной с испанского Л. Диггсом анонимной повести - "Герардо, несчастный испанец" (1622). Есть основания считать, что все сцены, относящиеся к главной интриге, принадлежат перу Т. Мидлтона, а те сцены, которые составляют побочную линию, написал известный комический актер и комедиограф У. Роули. Перевод сделан Г. М. Кружковым по изд.: Three Jacobean Tragedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1976, p. 259-344. 1 В трагедиях эпохи Шекспира говорящие имена используются в целом непоследовательно (в этом смысле нарочито условная "Трагедия мстителя" представляет исключение). В "Оборотне" говорящими именами наделены два персонажа, участвующие в шутовской побочной интриге. Это Алибиус "отсутствующий" (от лат. alibi "в другом месте"; с ироническим намеком: пока Алибиус отсутствует, его жена привлекает внимание кавалеров) и Лоллио - его имя происходит от англ. loll "высовывать язык" (признак шута). Исследователи творчества Мидлтона высказывают догадку о том, что двойное имя главной героини символизирует ее двуличие: один ее лик как. будто обращен к Альсемеро, другой - к Де Флоресу. Де Флорес тоже значащее имя: от англ. to deflower "совращать, растлевать". 2 ... святость места - залог того, что он туда вернется... - Альсемеро подразумевает возвращение в храм для венчания. Смысл же сравнения в целом следующий: подобно тому, как падший Адам соединяется во Христе с творцом и возвращается в рай, влюбленный, соединяясь со своим божеством - донной, обретает земной рай. Последующие события опровергнут упования Альсемеро, и, таким образом, обнаружится несостоятельность традиционной, петраркистской параллели: донна - божество. Это не случайно, ибо в интересующий нас период влияние петраркизма шло на убыль и самый смысл его пересматривался. 3 У ведьмы не сторгуешь ветерка... - По народным поверьям, ведьмы обладали способностью вызывать и укрощать ветер. 4 Я той же самой веры, той же, церкви. - Подобная реплика звучала весьма симптоматично в эпоху дробления реформированной церкви на многочисленные конфессии. В XVI-XVII вв. значительная часть англичан меняла - и иногда неоднократно - свое вероисповедание. 5 ... и Венера под знаком Водолея. - Вряд ли слова Джасперино стоит расценивать как серьезный для человека начала, XVII в. астрологический довод в пользу безотлагательного выхода в море. Скорее всего это каламбур: богиня любви должна уступить зову водной стихии. 6 Альсемеро [...] целует Беатрису. - В шекспировской Англии поцелуй был обычной формой вежливого приветствия. 7 К какой она относится науке? [...] к музыке. - Музыка была одной из дисциплин квадривиума - образовательной основы в эпоху средневековья и Возрождения. 8 Но ум, идущий следом за глазами, проверит их - и назовет слепцами. - В этих словах исследователи усматривают влияние неоплатонизма, согласно которому сущность явления можно постигнуть лишь духовным взором. 9 Когда вопрос рассмотрен в двух палатах, необходимо только одобренье монаршее. - Подразумеваются две палаты английского парламента: Заметим, что до Гражданской войны 1640-1649 гг. король пользовался практически неограниченной властью над парламентом. 10 ...мой, законный приз, и топселя - долой! - Эта реплика Джасперино отражает узаконенную английской короной (еще во времена Елизаветы I) практику пиратского захвата иностранных судов. При этом капитан и команда корабля-захватчика получали "приз" - долю от поступавшей в казну добычи. 11 Василиск - фантастическое животное, которому приписывалось внешнее сходство со змеей, драконом и птицей одновременно. По поверьям, от дыхания василиска сохла трава, а один его взгляд убивал все живое. 12 ...святым Иаковом клянусь... - Имеется в виду апостол Иаков Старший, который считался у католиков покровителем Испании. 13 ...мне помешала мирным договором. - Подразумевается Гаагский Мир; заключенный, 9 октября 1609 г. Испанией и Нидерландами на девятилетний срок. 14 ...я бы хотел носить свое кольцо на собственном мизинце... - Символ обручального кольца и связанные с ним образы многократно используются в драматургии эпохи Шекспира. Чаще всего кольцо - это эротический символ; нередко обыгрывались особые "магические" качества кольца. 15 ... выходит просто Тони. - Интересно заметить, что во второй половине XVII в. имя Тони стало нарицательным для недалекого человека. Некоторые исследователи видят источник этого факта как раз в популярности "Оборотня". 16 ...он умеет смеяться [...] он есть не скот, а человек. - Данный аргумент восходит к Аристотелю, считавшему способность смеяться отличительной, чертой человека. 17 Я взвинчу его ум до уровня констебля! - Констебль (см. далее, комм. 1 к комедии Т. Мидлтона "Безумный мир, господа!") на сцене тогдашнего театра - олицетворение тупости. 18 Бедлам - сокращенное название Вифлеемской королевской больницы для душевнобольных, основанной в Лондоне в 1247 г. 19 Этот сумасшедший валлиец [...] тронулся из-за мышей, которые обгрызли его сыр. - В английской литературе эпохи Шекспира часто осмеивалось пристрастие валлийцев к сыру. 20 Я ваш приготовлю водичку, от которой все пройдет в полмесяца. - Уже вступая на путь нравственного падения, Беатриса все же сохраняет традиционный в тогдашнем представлении атрибут прекрасной дамы - дар врачевания. 21 К лицу мужчине грубая суровость.. - Беатриса стремится во что бы то ни стало польстить Де Флоресу. Заметим, что подобная внешность ("грубая суровость") не соответствует бытовавшим в шекспировскую эпоху представлениям об идеале благородного возлюбленного. 23 В перерыве между актами Де Флорес прячет под одеждой обнаженную рапиру. - Эта сценическая ремарка требует оговорки. Обычно спектакли шли без антрактов. Деления на акты тоже не существовало. Скорее всего Де Флорес появлялся на просцениуме один, прятал рапиру, уходил, а затем уже возвращался в сопровождении Алонсо. 24 ...я взял гондолу. - Налицо ошибочное отнесение реалии из венецианского обихода к быту испанского приморского города. Впрочем, подобные детали важны не сами по себе - они предназначались для того, чтобы создать впечатление диковинного, необычного. Напомним, что согласно современной Мидлтону театральной поэтике в трагедии должно было изображаться нечто исключительное, из ряда вон выходящее. 25 Одна морщинка у нее на лбу глубокомысленнее, чем все философии. - Слова Франциска, по авторскому замыслу, должны звучать как пародия на так называемый "аристократический гедонизм", характерный для части английского дворянства в 20-е годы XVII в. Чувственные радости гедонисты ставили выше духовной деятельности. 25 Паук в твоей чаше! Нет, не бойся, певец, - это только виноградная косточка. - В этой реплике Франциска очевиден оттенок горькой иронии. Хотя в чаше нет паука (зловещего предвестника несчастья), риторический призыв к воображаемому Анакреону не страшиться виноградной косточки нужно воспринимать, памятуя, что древнегреческий поэт Анакреон, согласно преданию, умер, подавившись виноградной косточкой на пиру. 26 Королева фей Титания и король эльфов Оберон - сказочные персонажи, действующие в комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь"; дриада (гамадриада) - нимфа дерева или леса. 27 Диомед - легендарный царь Аргоса, один из греческих вождей при осаде Трои. Здесь и далее использование имен, относящихся к миру античной легенды, способствует прежде всего усилению комического эффекта, так как эти имена мало совместимы с комически сниженной линией трагедии. 28 Буцефал - любимый конь Александра Македонского. 29 Тиресий - прорицатель в мифах фиванского цикла, превращенный богами в женщину, а затем возвращенный в первоначальное состояние; ослеплен Юноной за разглашение тайны, что любовное соитие доставляет большее наслаждение женщине, нежели мужчине. 30 Ликантроп - душевнобольной, воображающий себя волком. Ликантропия часто упоминается в пьесах яковитского периода, особенно при описании роковой страсти: считалось, что несчастные влюбленные могут заболеть ликантропией. Внимание к этому редкому недугу отчасти объясняется обострением интереса ко всему периферийному в человеческой природе в связи с крушением ренессансного антропоцентризма. 31 ... любовь, как мышь, к ней прокрадется в щелку. - Метафоры любви, содержащие нарочитое снижение (например, блоха), - характерная черта поэзии Д. Донна и его школы (сопоставление традиционно несопоставимого). 32 ...я им сейчас покажу неистового Роланда... - Образ "безумного" Роланда был известен зрителям тогдашнего театра благодаря популярной в елизаветинский период сценической переработке поэмы Л. Ариосто "Неистовый Роланд", сделанной драматургом Р. Грином. 33 ....по Млечному пути - к моей звезде! - К 20-м годам XVII в. подобная образность уже устарела и использовалась в основном в пародийных целях. 34 Сумасшедшие забавляются игрой в так называемый "ячменный сноп"; участники этой игры, разбившись на пары, стараются с противоположных сторон пробежать по центральному полю, по "аду", где водящая пара пытается их поймать. 35 Согласно античному мифу, в Атласских горах находился сад, в котором жили Геспериды - дочери Ночи (по другим вариантам мифа - дочери Атланта и Гесперии), охранявшие с помощью никогда не засыпавшего дракона золотые яблоки. Похищение этих яблок стало двенадцатым подвигом Геракла. 36 Уж не читал ли ты Губкиуса? - Речь идет о некоем Липсиусе - ученом-правоведе и философе XVI в. Имя Липсиус созвучно с англ. lips "губы". 37 Овидия он проходил... - Многие произведения древнеримского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э. - 17 г. н. э.) посвящены любви. 38 ...чтоб наше сборище умалишенных венчало [...] увеселенья... - В эпоху Шекспира считалось вполне допустимым посещать психиатрические лечебницы и приглашать душевнобольных на дом в целях увеселения. 39 ...дикий и безумный танец... - В литературе Возрождения метафора танца часто используется для характеристики миропорядка. Так, в поэме Д. Девиса "Оркестр" (1592) создается развернутый образ гармоничного вселенского танца, охватывающего все стороны мироздания: от космоса до частной жизни. В английской литературе начала XVII в., отмеченной крушением идеалов Высокого Ренессанса, нередко встречается образ "безумного танца" - как выражение "расшатавшегося века". 40 Как с мертвого оленя - леснику [...] пожива... - В средневековой и ренессансной Англии законы, защищавшие частную собственность на охотничьи угодья, отличались особой строгостью. Если леснику удавалось задержать охотника, незаконно убившего оленя, последнему грозило тяжелое наказание (простолюдина, например, могли присудить к отсечению ушей), и единственный выход состоял в том, чтобы замять дело посредством взятки. 41 Что это за проклятье надо мной? Ведь я же не покрыта чешуей! - В этих словах Беатрисы слышится ассоциация с проклятием, тяготеющим, согласно библейскому преданию, над искусившим Еву змием. 42 "Книга сокровенных тайн, рекомая Пытание природы". - Имеется в виду сочинение французского натурфилософа Антуана Мизо. 43 Антоний Мизальдус - латинизированная форма имени Антуана Мизо. 44 ...она меня обшарит, как узницу несчастную в тюрьме? - В тогдашней Англии женщин, которые, будучи осуждены на смерть, сказывались беременными, подвергали специальному осмотру для определения их истинного состояния: 45 В крови врагов искать я буду правду. - Некоторые исследователи относят "Оборотень" к жанру "трагедии мести". Заметим, что стремление Томазо отомстить за смерть Алонсо - фактически единственное основание для такого жанрового определения. 46 Послание Франциска представляет собой пародию на эвфуистический стиль. Андромеда, дочь Кефея и Кассиопеи, была освобождена из плена, согласно мифу, героем Персеем. Рыцарь Солнца - персонаж эпигонского рыцарского романа. Созвездию Скорпиона тогдашняя астрология приписывала особое влияние на события любовно-интимного характера. Кроме того, скорпионом назывался специальный бич (возможный намек на плетку Лоллио). Эол - в античной мифологии - бог, повелитель ветров; кузнечный мастер Эола - тот, кто чинит кузнечные мехи, в которых запрятаны подвластные Эолу ветры, - на эвфуистическом языке так может "титуловаться" постоянный, "чуждый ветрености" обожатель. 47 ... это и есть ваша честь... - Реплика Антонио - каламбур, построенный на том, что словом "честь" обозначался тогда особого рода поклон в танце. 48 Икар - персонаж античной мифологии; взлетев на крыльях, созданных его отцом Дедалом, он вознамерился приблизиться к солнцу, но воск, скреплявший перья на крыльях, растаял от солнечных лучей, и Икар низринулся в море. 49 Войдем с тобою в этот лабиринт, чего бояться с путеводной нитью? - Подразумевается "нить Ариадны". Согласно античному мифу, дочь критского царя Миноса Ариадна помогла герою Тезею расправиться с чудовищем Минотавром, снабдив Тезея клубком ниток, с помощью которого ему удалось найти выход из лабиринта, где обитал Минотавр. 50 Эндимион - прекрасный юноша, любимец Селены (Луны), которая погрузила его в вечный сон. Под бешеными волнами подразумеваются приливы, вызываемые притяжением Луны. 51 Входит призрак Алонсо. - В елизаветинских "трагедиях мести" призрак убитого, как правило, появлялся на сцене для того, чтобы призвать мстителя к решительным действиям. В яковитских трагедиях, в том числе и в "Оборотне", призрак чаще всего - воплощение кошмара убийцы, терзаемого угрызениями совести или страшащегося возмездия. 52 ... и первого, кто попадется мне, считать убийцей брата. - Эти слова со всей ясностью отражают веру во всемогущий рок, пронизывающую сознание основных героев пьесы. "Оборотень", по сути дела, пьеса без положительных героев: ни один из персонажей не способен реально противостоять силам зла. И тем более примечательно, что единственный, кто ищет истины и правосудия - Томазо, находясь на распутье, решает довериться судьбе. 53 Его лицо во мне рождает дрожь и отвращение. - Безотчетная неприязнь, которую испытывают к Де Флоресу сначала Беатриса и теперь Томазо, скорее всего расценивалась яковитской театральной публикой как предостережение свыше. 54 Это храм воззвал к отмщению - святое место... - См. выше, комм. 2 к настоящей пьесе. 55 Лига - мера длины, приблизительно три мили. Точное значение колебалось в зависимости от эпохи и местности. 56 Нет, мне не звезды путь предначертали, а этот падающий метеор. - Согласно распространенной тогда в Англии популярной космологии, звезды вечны, чисты и неизменны; а метеоры и кометы - мимолетны и "нечисты". Отсюда соответственная символика: звезда - символ вечной красоты, метеор - предвестник опасности. 57 Как мутен [...] лик полнолунья! - Луна в античной мифологии ассоциировалась с Дианой-Цинтией, покровительницей девственности. В ренессансной литературе луна - метафора непорочной красоты. 58 В елизаветинских пьесах текст эпилога, так же как и пролога, обычно вкладывался в уста какого-либо персонажа, не участвующего в основном действии. Вкладывая обращение к зрителям в уста одного из главных героев пьесы, Мидлтон тем самым предвосхищает использование аналогичного приема в драматургии эпохи Реставрации. Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.