слух супруги нежной вашей, Как вас назвать - лжецом или еще покраше? Желаете вы с ней глумиться надо мной, Хотите выставить меня с моей бедой Всем на посмешище? Не много ль будет, впрочем, Вам радостей зараз? Нет, кое-что отсрочим... Другие вас потом как должно наградят. Не стоит удлинять прозваний длинный ряд, Который вы давно по праву заслужили: Кем зверски был убит старик Приам? Не вы ли И всю его семью сразили наповал? Кто, как не вы, детей и женщин убивал? А Поликсену кто, к негодованью греков, Постыдно удушил? {29} Кто кровью человеков Залил несчастный град, как вешнею водой? Вы! В чем вам отказать, о доблестный герой? Пирр Я за Елену мстил - ведь это вам не внове, Но знаю - пролил я немало лишней крови: Увлекшись битвою, вслепую стал рубить. Однако лучше нам о прошлом позабыть. Я рад, что слушали меня вы равнодушно: Коль излияниям моим внимать вам скучно, То, значит, нет на мне такой большой вины. Ах, вашей я не знал души до глубины! Не понимал того, что, каясь в преступленье, Я тем смертельное нанес вам оскорбленье: Неверным может ли быть тот, кто не любим? Я возомнил, что я для вас незаменим, А что лишь долг велит вам стать моей супругой, Что обернется вдруг предательство услугой, - Я не подозревал... Но ведь и впрямь никто Не мог вам приказать любить меня... Гермиона Как! Что? Я не любила? Я? Ты смеешь молвить это? К тебе я приплыла с другого края света, Где не один герой искал моей руки, И все еще я здесь, рассудку вопреки! Меня уехать прочь упрашивает свита, Я ж остаюсь, прося, чтоб ими было скрыто То унижение, что я давно терплю, Надеясь вновь привлечь того, кого люблю. Я изнывала здесь и плакала подолгу, Ждала, что к своему ты возвратишься долгу. Тебя любила я, хоть ты мне изменил, Но если б ты меня лишь пальцем поманил, Я б отдала тебе все сердце без остатка. Ведь даже и сейчас, когда так низко, гадко Ты поступил со мной, я - та же, что была: В моей душе любовь, увы, не умерла! Что ж, государь, когда так небесам угодно, Женитесь на другой, но будьте благородны Хотя б в одном: меня избавьте от стыда Самой присутствовать при свадьбе; вам вреда Не может принести отсрочка небольшая. Я буду далеко, вам больше не мешая, Уж завтра, может быть... Согласны? Да иль нет? Ну что ж молчите вы? Ни слова мне в ответ? Предатель! Ты своей троянкою лишь бредишь, С ней сердцем говоришь и все минуты метишь, Что попусту идут на разговор со мной. Иди! Я не держу. Беги принесть другой Те клятвы, что ты мне здесь расточал когда-то. Но, святотатец, знай, что ждет тебя расплата! Тобою оскорблен благих богов синклит; Он ложных клятв тебе, изменник, не простит. Спеши же к алтарю. Отпали все препоны. Но бойся там узреть лик гневной Гермионы! ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Пирр, Феникс. Феникс Тем, что вы слышали, пренебрегать нельзя. У Гермионы есть союзники, друзья; На гнев отвергнутой нельзя смотреть без страха. Орест в нее влюблен... Пирр Меня ждет Андромаха. Феникс Но, государь, у вас здесь сильные враги! Пирр Ступай и бдительно ребенка стереги. ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Гермиона. Гермиона Где я? Что делаю? Что совершить должна я? Взметнула бурю чувств во мне обида злая! Брожу я по дворцу в отчаянье немом. Любовь иль ненависть мне душу жжет огнем? Как он жесток! Он был исполнен безразличья. Не дал себе труда хоть соблюсти приличья: Изобразить печаль, хоть раз вздохнуть с тоской. Нет, безмятежен был души его покой! Его не тронуло ничуть мое несчастье; Он и к слезам моим не выказал участья. И в довершение страданья моего Я, малодушная, тревожусь за него? Страшусь грозящего изменнику удара? Прощаю, хоть еще не совершилась кара? Нет, нет! Мой приговор не будет отменен! Я не нужна ему - так пусть погибнет он! Над яростью моей он попросту смеется, - Считает, что гроза слезами изольется, Что, вознамерясь мстить, я в страхе задрожу, И коли замахнусь, то руку удержу. Он, помня о моем к нему расположенье, Имеет обо мне превратнейшее мненье. А впрочем, у него иное в голове: Все мысли об одном - о новом торжестве; А жизни, смерти ли ему желают где-то - Что до того ему, презрителю обета? Меня бросает он, как бесполезный груз? Ну нет! Рази, Орест, рази, коль ты не трус! Он знал, в конце концов, что он меня принудит.. Меня? Так смерть его моим деяньем будет? Моя любовь к нему убить его должна, Хотя ему была я столько лет верна, Хоть суженым своим его в душе назвала До обручения задолго... Я не знала, Что в путь к нему пущусь за тридевять земель, Лишь чтоб убить его и с тем отплыть отсель. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Гермиона, Клеона. Гермиона Ах, что я сделала, Клеона! Что за вести Ты принесла? Где Пирр? Клеона Он при своей невесте. Собой безмерно горд, и счастлив, и влюблен, Теперь он всем, чего он жаждал, наделен. Ко храму вел сейчас с особым торжеством он Ту, чей строптивый дух им наконец-то сломан; В его глазах сверкал нетерпеливый пыл; Привыкший побеждать, он снова победил, Но, верно, заждался желанного исхода. Она ж, потупя взор, шла с ним среди народа, Который чествовал ее, рукоплеща, Шла безучастная, однако - не ропща. Гермиона И эту низость он свершит без колебанья? В нем не заметно ли душевного метанья? Всмотреться удалось тебе в его черты? Не разглядела ль в них хоть беспокойства ты? Он в сторону дворца не обращал ли взора? Не покраснел ли хоть от гневного укора, Который мог послать твой взор ему в толпе? Иль твердо он идет по гибельной тропе? Клеона Он глянул на меня, как мог взглянуть незрячий; Забыв о вас, забыл о прочих он тем паче. От века не в ладу со здравым смыслом страсть: С его беспечностью легко в беду попасть! Кто верноподданный, кто враг - ему нет дела. Он стражу отослал, чтобы она радела О сыне Гектора, как будто вражий меч Великого царя не может подстеречь! Сам Феникс перед ним за мальчика в ответе. Гермиона О, вероломный Пирр, не жить тебе на свете! Но что сказал Орест? Клеона С людьми своими в храм Вошел он. Гермиона Что же он намерен делать там? Он отомстит? Клеона Как знать... Гермиона О, нет скончанья бедам! И он меня предаст? Клеона Вас? Что вы! Он вам предан! Но добродетель в нем ведет с любовью спор. Ему не усмирить в душе своей раздор, И он колеблется, сомненьем тяжким мучим: Пирр, всеми признанный воителем могучим, Герой, Ахиллов сын, великий государь, Почтение ему внушает, как и встарь. Страшится Греции Орест, душой смятенный, Страшится ярости и гнева всей вселенной, А более всего страшится сам себя. Он голову царя на острие копья Принес бы, но претит ему убийцы имя. Вошел он все же в храм сейчас с людьми своими, Но обнажит ли меч иль нет - не знает сам. Гермиона Он трус! Он зрителем - и только - будет там. Почтение к царю, Эллады гнев - пустое! Лишь смерть его страшит - смерть, и ничто иное. Все греки десять лет дрались за мать мою, И многие цари жизнь отдали в бою, Хотя Елена их дотоле не видала. А я прошу его, и нужно мне так мало: Клятвопреступного злодея умертвить, - Такой ценою он меня бы мог добыть. Награда - я сама, а отомстить - бессильна? Нет! Нынче все-таки польется кровь обильно. Я собственной рукой изменнику воздам. От воплей ужаса пусть содрогнется храм! Убийство завершит их бракосочетанье. Потом пусть узрят все мое самозакланье. Мне даже все равно - умрет Орест иль Пирр, Но кто-нибудь со мной сойдет в загробный мир! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Орест, Гермиона, Клеона. Орест Сударыня, я к вам с известием счастливым: Настал конец его деяньям нечестивым. Гермиона Он мертв? Орест Кончается сейчас у алтаря: Настигла наша месть предателя-царя. Хоть я бы предпочел открытый бой на равных, Во мне и в эллинах вы слуг нашли исправных. Я устремился в храм. {30} Там греческий отряд, Покуда жрец свершал венчания обряд, Прокрался к алтарю и грозно встал с ним рядом. Но Пирр, окинув всех высокомерным взглядом, Остался и тогда, как был, невозмутим, Как будто греческий посол и те, кто с ним, Возвысить призваны торжественность обряда, Тем более, что им оскорблена Эллада. Невесте на чело корону возложив, Ее царицею при сем провозгласив, Пирр молвил: "Надо мной и над страной моею Теперь вы - госпожа. Клянусь вам, что сумею Я сыну вашему достойным быть отцом, И, с матерью его соединен венцом, Я признаю, что он наследует по праву Приамов трон, а с ним - и прежней Трои славу". Тут весь собравшийся народ возликовал, Но греческий отряд, хоть был он очень мал, С отвагой яростной накинулся на Пирра: Самонадеянный враг эллинского мира Был сжат кольцом людей, спешащих отомстить, И меч свой некуда мне было опустить, Как я отчаянно к царю ни прорывался. Он, окровавленный, упорно отбивался, Но, ранами покрыт, на плиты храма пал. Я вздоха ждать его последнего не стал И бросился сюда, дабы немедля с вами К ахейским берегам уйти под парусами. Нам в гавань путь лежит, а там нагонят нас Те, кем был выполнен суровый ваш приказ. Гермиона Что сделали они! Орест Горячность им простите; Конечно, не моей вооруженной свите, А мне пристало бы с эпирцем счеты свесть, И должен был он знать, что это ваша месть, Но пусть вам радости не омрачит досада: Ведь я душою был отважного отряда; Я в храм послал его. Гордиться вы должны: Теперь вы наконец сполна отомщены. Не кто иной, как вы... Гермиона Довольно слов, предатель! Виновен ты один, коварный зложелатель! Пусть греков радует поступок низкий твой; Убийца гнусен мне. Сокройся с глаз долой! Я видеть не могу того, кем так жестоко Прекраснейшая жизнь оборвана до срока. Как ты дерзнул, злодей, вершить его судьбой? Кто право дал тебе на мерзостный разбой? Как ты осмелился, как мог без отвращенья Убийство подлое свершить под видом мщенья? Кто приказал тебе? Орест О небо, горе мне! Ужели ваш приказ услышан мной во сне? Гермиона Поверил ты словам, что женщине влюбленной Подсказывал ее рассудок помраченный? Не должен ли ты был в душе ее прочесть, Что, мучась от любви, она твердит про честь, Что сердце и уста между собой в разладе? Твой долг повелевал, меня самой же ради, От злого умысла, чуть только он возник, Отговорить меня с укором в тот же миг, Дать мне одуматься, помедлить с подлым мщеньем, А не идти сюда за новым подтвержденьем. Твоя любовь ко мне дала достойный плод. Несчастье от тебя, как тень, не отстает; Ты появился здесь, и всем принес несчастье. Могла еще вернуть себе над Пирром власть я, И стал бы он моим, - любя иль не любя. Он в брак с соперницей вступил из-за тебя! Прощай, живи один в своем ахейском мире. Мне там постыло все. Я остаюсь в Эпире. Страна, способная чудовищ порождать Таких, как ты, злодей, - мне более не мать! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Орест. Орест То Гермиона ли была передо мною? Кровопролития, выходит, я виною? Предатель гнусный я, убийца и злодей? Да впрямь Орестом ли зовусь я средь людей? Как! Подавляю я все доводы рассудка И совершаю то, о чем помыслить жутко: Напав исподтишка, я расправляюсь с ним, - С царем, который был мной по заслугам чтим; Все попираю я своим насильем грубым, Чтоб святотатцем стать, убийцей, душегубом. А для кого? Для той, чей нрав изменчив, крут, Для той, что, навязав мне недостойный труд, Неблагодарностью сейчас мне отплатила? Да ведь она сама мне строго воспретила Показываться ей, пока он будет жив! Теперь она ушла, за все вознаградив Меня презрением и гневною хулою... Ну, что ж, усердный раб, я большего не стою! ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Пилад, Орест. Пилад Скорей отсюда прочь! Нам всем грозит беда. И мы должны бежать. Сейчас иль никогда! Нас мало для войны с толпою разъяренной, И не сдержать ее упорной обороной. Лишь Андромаха здесь имеет нынче власть, Эпирцы за нее готовы жизни класть, Уничтожая нас, ее врагов исконных. Она же, хоть вчера ей был противен трон их, За мужа нового их побуждает мстить, Да и за прежнего попутно, может быть. Бежим, пока нам путь последний не отрезан, Чтоб не пришлось его прокладывать железом; Теснится все еще вкруг Гермионы люд, Но чуть промедлим мы - вкруг нас кольцо замкнут. Орест Нет, нет, мне долг велит быть подле Гермионы: Не в состоянье жить я, ею не прощенный. Я должен Пирра кровь своею искупить. Пилад О Гермионе вам, Орест, пора забыть. Вы, ярости ее и жертва и орудье, Себе и мертвую ее берете в судьи? В угоду ей должны вы умереть? За что? Орест Что? Так она мертва? Пилад Вам не сказал никто О том, что в этот час, столь горестный, случилось? Когда мы шли сюда, царевна появилась Простоволосая, с безумием в глазах, И к храму ринулась, откуда скорбный прах Всесильного царя наружу выносили. И, словно некоей слепой подвластна силе, Свой извлекла кинжал, не разжимая губ, Пронзила грудь себе и рухнула на труп. Орест Примерно наказать меня решили боги. Хвала бессмертным вам за то, что вы столь строги, Столь непреклонны к тем, кто возбудил ваш гнев! Вы, в замысле своем жестоком преуспев, Добились длительным и неотступным мщеньем Того, что стал я сам несчастья воплощеньем, Для этой цели я и был на свет рожден, И цель достигнута. Я удовлетворен. Теперь, чтоб до конца исполнились все судьбы, В их и в своей крови мне надо утонуть бы, И смерть желанная положит пусть конец Непримиримому раздору трех сердец. Пилад Орест, мой друг! Орест Как! Пирр, тебя я снова вижу, Мой враг, которого так страстно ненавижу? Ведь мною ты убит. Кто ж мог тебя спасти? Еще один удар я должен нанести? Но что это? Его целует Гермиона, Смотря на милого умильно и влюбленно И гневно - на меня. Бессилен я пред ней... А что там позади? Я вижу клубы змей... {31} Там злые демоны! О, преисподней дщери! Пришли меня терзать вы, как добычу - звери? Те змеи, что шипят на ваших головах, И те бичи, что вы сжимаете в руках, Не для меня ль они? Что ж, мучьте и влеките Меня во мрак... Но нет! Ей право уступите Замучить до смерти того, кто изнемог. Она хищнее вас. Вот лакомый кусок: Я сердце ей свое бросаю на съеденье! Пилад Смотрите, он без чувств! Утихло исступленье. Нам мешкать - смерть. Скорей страдальца унесем, Покуда ярость вновь не пробудилась в нем. ПРИМЕЧАНИЯ При подготовке настоящей книги было использовано наиболее авторитетное в текстологическом и научном отношении издание сочинений Расина: Oeuvres de Jean Racine. Ed. par P. Mesnard. Paris, 1865-1873. (Les grands ecrivains de la France). Редакционные переводы иностранных слов и выражений даются в тексте под строкой с указанием в скобках языка, с которого производился перевод. Остальные подстрочные примечания принадлежат Расину. АНДРОМАХА Трагедия была впервые представлена труппой Бургундского отеля в покоях королевы 17 ноября 1667 г. Первое издание вышло в начале 1668 г. Огромный успех "Андромахи", ставшей наряду с "Федрой" одной из самых репертуарных пьес Расина, современники и позднейшая критика не без основания сравнивали с успехом "Сида" Корнеля, признавая тем самым эпохальное значение "Андромахи" в истории французского театра. В России "Андромаха" была поставлена на петербургской сцене в русском переводе Д. И. Хвостова (по-видимому, отчасти переработанном Н. И. Гнедичем) {См.: Медведева И. Н. Екатерина Семенова. М., 1964, с. 122.} 16 сентября 1810 г. с Екатериной Семеновой в роли Гермионы. Одновременно в Петербурге "Андромаху" играла французская труппа; роль Гермионы исполняла знаменитая актриса мадемуазель Жорж. Мало удачный перевод Хвостова и несколько более поздний перевод третьего акта, выполненный П. А. Катениным, вызвал эпиграмму А. Е. Измайлова "Несчастья Андромахи": О, как несчастна Андромаха! Пирр бедную вдову в отчаянье привел; Парнасский же козел, Рифмач, палач Хвостов-неряха Расинов снял с нее наряд Да в сарафан одел китайчатый - и рад. Катенин, наконец, с ней поступил тирански: Заставил говорить без смысла по-славянски. 21 января 1825 г. {*} {* См.: Русская эпиграмма второй половины XVII-начала XX в. Л., 1975, с. 238-239.} Непосредственными источниками пьесы послужили трагедия римского философа и трагика Сенеки (I в. н. э.) "Троянки" и рассказ Энея из III кн. "Энеиды" Вергилия (см. Второе предисловие). Однако в тексте встречается также ряд реминисценций из трагедий Еврипида "Андромаха", "Троянки", "Финикиянки", "Гекуба", "Орест", "Ифигения Таврическая". Главнейшие из них помечены в примечаниях. Настоящий перевод впервые опубликован в кн.: Театр французского классицизма. Пьер Корнель. Жан Расин. М., 1970. Печатается с небольшими редакционными изменениями. Посвящение содержалось в отдельных изданиях трагедии 1668 и 1073 гг. В прижизненных собраниях пьес Расина отсутствует. 1 Герцогиня Орлеанская - Генриетта-Анна Английская (1644-1670), дочь Карла I Стюарта и Марии Французской, В 1661 г. вышла замуж за брата Людовика XIV Филиппа Орлеанского. Была известна в придворных кругах своим литературным и художественным вкусом. Мольер посвятил ей комедию "Урок женам". 2 [Первое предисловие]. - В издании 1668 г. оно начиналось с цитаты из Вергилия, перенесенной затем во Второе предисловие. Как и другие предисловия Расина, носит явно полемический характер и ставит своей целью отвести упреки критики. 3 И все же нашлись люди... - Имеется в виду принц Конде (1621-1686), знаменитый полководец. Однако весь этот отрывок характерен для полемических приемов Расина, которыми он будет пользоваться и в дальнейшем. На самом деле критики ставили ему в вину чрезвычайное смягчение образа Пирра в духе галантных романов XVII в. Расин пытается парировать этот упрек ссылкой на прямо противоположное обвинение, с которым для виду спорит. 4 Селадон - герой пасторального романа Оноре д'Юрфе "Астрея" (1610-1619), образец идеального влюбленного, бескорыстного и смиренного. 5 Гораций советует изображать Ахилла свирепым... - В "Науке поэзии", ст. 120-121. 6 Аристотель... не были вполне добрыми или вполне злыми. - Это положение Аристотеля ("Поэтика", гл. XIII) вполне соответствует этической и эстетической концепции Расина. 7 [Второе предисловие]. - Впервые появилось в издании 1676 г. 8 Ронсар сделал... "Франсиады"... - Пьер Ронсар (1524-1585) - крупнейший французский лирик эпохи Возрождения. В своей поэме "Франсиада", представляющей неудачную попытку создания национально-героической эпопеи в духе "Энеиды", он делает Астианакса, сына Гектора, легендарным родоначальником французских королей. 9 ...согласно нашим старинным хроникам... - Имеется в виду "Французская хроника, или Хроники Сен-Дени от троянцев до смерти Карла VI" (1476). 10 ...прочесть у Геродота. - Геродот - греческий историк (V в. до н. э.). Упоминаемое место содержится в его "Истории", кн. II, гл. CXIII, CXIV, CXV. 11 ... у Гомера рана наносится ему в плечо... - Ср. "Илиада", кн. XXI, ст. 166. 12 Иокаста умирает... - В трагедии "Эдип-царь", ст. 1224 и сл. 13 ...Еврипид продлевает ей жизнь... - В трагедии "Финикиянки", ст. 1456-1460. 14 ...один старинный комментатор... - По-видимому, немецкий филолог XVI в. Иоахим Камерариус. Его комментарий был воспроизведен во французском издании Софокла 1603 г. Сохранился экземпляр этой книги с пометками Расина. 15 Эпир - область на северо-западе Греции. 16 ...что Пирру дочь суровым Менелаем... - Ср. Еврипид. "Андромаха", ст. 948-968. 17 У ног лаконянки... - Лаконянка - жительница Лакедемона (Спарты), т. е. Гермиона. 18 Как Гектор некогда, жечь наши корабли? - Ср. "Илиада", кн. XV. 19 ...отпрыска великого Атрида... - Отец Ореста Агамемнон был сыном Атрея. 20 Кассандру в Аргос взял... - Дочь троянского царя Приама пророчица Кассандра стала после падения Трои добычей Агамемнона, ее мать Гекуба досталась Одиссею - ср. Еврипид. "Троянки", ст. 239 и сл. 21 Ей удалось, введя подменой нас в обман... - Традиционный сюжетный мотив спасения царского сына путем подмены детей заимствован Расином из "Энеиды" кн. III, ст. 489. 22 ...Греция... неблагодарностью не раз ему платила... - Агамемнон отказался отдать Ахиллу доставшуюся ему троянскую пленницу Брисеиду. Их ссора из-за нее служит отправным сюжетным моментом "Илиады". 23 Я знаю, вы в родстве. - Орест и Гермиона - дети родных братьев, Агамемнона и Менелая. 24 За ней отправился я к скифским племенам... - Согласно мифу, Орест, преследуемый Эриниями после убийства своей матери Клитемнестры, повинуясь велению оракула, отправился в Тавриду, чтобы увезти из скифского храма и доставить в Дельфы статую Артемиды и тем умилостивить богов. Этот сюжет лег в основу "Ифигении Таврической" Еврипида и был впоследствии обработан Гете в его драме "Ифигения в Тавриде", У Расина скитания Ореста истолкованы как следствие его безнадежной страсти к Гермионе. 25 Спасался от врагов в горящих кораблях... - Ср. "Илиада", кн. XV. 26 ... и Гектор жизнь ей спас. - Ср. "Илиада", кн. XXIV, ст. 768-772. - 27 О, как печально он прощался с сыном милым! - Ср. "Илиада", кн. VI, ст. 466-481. Прощание Гектора с Андромахой было излюбленным сюжетом живописцев и поэтов XVII и XVIII вв. 28 Явление третье. - Уже Вольтер обратил внимание на сходство сюжета "Андромахи", и в особенности этой сцены, с сюжетом трагедии Корнеля "Пертарит" (1652). 29 А Поликсену кто... постыдно удушил? - Троянская царевна Поликсена, дочь Приама и Гекубы, была принесена Пирром в жертву над прахом Ахилла. Ср. Еврипид. "Гекуба", ст. 517 и сл. 30 Я устремился в храм. - Рассказ Ореста о гибели Пирра близок к аналогичному эпизоду в "Андромахе" Еврипида. 31 Я вижу клубы змей... - Головы Эриний, преследовавших Ореста, были увиты змеями. В. А. Жирмунская