Джеймс Шерли. Ветреница Комедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Я. Бородицкой Младшие современники Шекспира. Под ред. А. А. Аникста. М., Изд-во Моск. ун-та, 1986 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лорд. Сэр Томас Добруэлл Сэр Вильям Блудли Мистер Александр Бреллок | } светские щеголи. Мистер Джон Меллок | Мистер Стриггинс, парикмахер. Мистер Фредерик, племянник леди Добруэлл. Дворецкий в доме леди Аретины. Дворецкий в доме леди Селестины. Секретарь лорда. Слуги и т. д. Аретина, супруга сэра Томаса Добруэлла. Селестина, молодая вдова. Изабелла | } родственницы Селестины Марианa | Мадам Капкаун, сводница. Камеристка {1}. Место действия - Лондон, Стрэнд {2}. ДЕЙСТВИЕ I СЦЕНА 1 Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входят Аретина и дворецкий. Дворецкий Миледи, успокойтесь! Вашу волю Исполню я... Аретина Вот именно, на волю Я из деревни вырвалась! Теперь Меня уж не заманишь в захолустье, Хоть дюжину мне посулите графств! Что там за жизнь! Кругом одни мужланы, Тупые от рожденья - на уме Всегда одно: земля! Да их мозги, Как пустоши, перепахать бы впору... А их досуги?! Оскорбляют слух Какой-то допотопной плясовою, По праздникам вышагивают в церковь И с постным видом жертвуют на свечи... А накануне троицына дня На луг сойдутся, ряженых обступят - И ну скакать, покуда семь потов С Прекрасной Марианы не сойдет, А Робин Гуд не дотечет, как студень! {3} Дворецкий Мадам, неужто этого довольно, Чтоб показалось вам таким мученьем В поместье жить, где наслаждались вы Спокойствием и властью безраздельной, Где все капризы ваши исполнялись С восторгом, где влюбленный ваш супруг Ни сил, ни денег не жалел на то, Чтоб угодить вам. Жили вы в достатке, Без горя и забот, и все кругом Превозносили вашу доброту, Гостеприимство... Все за вас молились! И даже зависть не касалась вас. А ныне... О, подумайте, мадам, Куда ведут все эти перемены! Аретина Вы, сударь, верно, кажетесь себе Красноречивым? Думаете вы Сравнением принизить Лондон? Что же - Мы можем вас в деревню отослать И поручить там управлять именьем! Дворецкий Как так, мадам?! Аретина Вот так. Дворецкий Хоть я, мадам, У вас на службе ныне состою - Я дворянин! Аретина Да, сельский дворянин: Вы говорите колкости, в которых Есть что-то... от соломы. Впрочем, там, На воздухе, на пудингах крестьянских Толстеют даже тонкие остроты! Дворецкий Куражьтесь на здоровье. Спорить с вами Я не могу. Аретина Пожалуйтесь Церере! Дворецкий Вам не под силу нрав свой обуздать, И мне вас жаль. Входит сэр Томас Добруэлл. Добруэлл В чем дело? Что случилось? Дворецкий Ничего сэр. Уходит. Добруэлл Ты сердишься, голубка? Аретина На себя. Как стыдно, что приходится во всем Себя мне ограничивать. Ведь это - Пятно на чести мужа моего! Добруэлл Ответь, жена, в чем провинился я?! Ведь я исполнил все твои желанья: Я не хотел усадьбу покидать, А все ж уехал. К возвращенью путь Себе отрезал сам, продав поместье, Где жили мы безбедно... Променял Покой на шум, достаток - на расходы! Аретина Расходы!? Я расходую не больше, Чем подобает даме моего Происхождения и воспитанья! Добруэлл О, я прекрасно знаю, что за кровь Течет в вас... Вашу знатную родню Я чту, как должно! Но и вы, миледи, Не забывайте: вы моя жена! Я вашей родовитости бесценной Намерен дать достойную оправу В пределах состоянья моего. Но так мирволить вашему тщеславью, Чтоб по миру пустить себя и вас И сделаться посмешищем?! Ну нет! Аретина Так вот что я для вас! - статья расхода! Во сколько ж оценили вы меня? Добруэлл Хоть вы меня не цените нисколько, Я все же должен вас предостеречь От тех советчиков и доброхотов, Что разжигают в вас пристрастье к блеску И к расточительству толкают вас. Вся эта раззолоченная мебель, Картины итальянцев и голландцев {4}, Невиданных размеров зеркала, Которые подвозят на колесах, Как пушки! А серебряные кубки Старинные, а шляпки! а обеды В честь именитой тетушки и прочих... Заморские духи! Орава слуг! А выезд ваш? Разряженная свита Вокруг кареты? То-то кутерьма! Болван форейтор прет по переулкам, Торговцы жмутся к стенам, их лотки Шатаются; и громко люд простой Поносит вашу милость! Аретина Это все? Добруэлл Могу сказать о вашем гардеробе: О вышивках столь пышных, что под ними Не видно шелка, или о брильянтах, Что ослепляют блеском... А меж тем Вы благородны от рожденья! Блеск Излишний может только повредить вам, Затмив богатства истинного свет, Что льется из души... Еще два слова... Аретина Прекрасно, продолжайте! Я в восторге От этой проповеди скупердяйства! Добруэлл Я вас просил бы воздержаться впредь От игр азартных. Аретина А! Так я к тому же Игрок? Добруэлл Увы, - хоть вам и нет нужды Играть для денег. Мастерством игры Вы не владеете и не стремитесь Все тонкости постигнуть и секреты Карт и костей. Вас проигрыш не злит, А выигрыша вряд ли бы хватило На юбки и чулки. И слава богу! По крайней мере, ни один из слуг Не скажет нам, что стол его и платье Оплачены с подобного дохода! Игра - не безобидная забава, Коль на нее транжирятся бездумно И ваше время, и моя казна. Аретина Отлично! Дальше! Добруэлл Предаетесь вы Еще одной забаве, что вредит Не кошельку; но вашей доброй славе. Я о балах, о сборищах ночных, Куда слетаются все ваши дамы И щеголи - как если бы Венера И Купидон их вызвали повесткой: Ни дать ни взять - диковинная секта, Поборники греха! Как раз о том Я видел пьесу: жаль, во всей красе Не показали вашего ломанья; Подмаслили поэта, а не то Уж выплыли бы темные делишки, И кой-кому пришлось бы покраснеть, На представленье глядя... Дорогая! Я верю в вашу честность, но ведь мало Невинным быть - не надо подавать И повода к молве и подозреньям! Аретина Что, лекция окончена? Добруэлл Я кончил. Вас речь моя обидела? Поверьте, Что я далек от мысли вас лишить Невинных развлечений. Я, напротив, О вашем удовольствии радеть Готов и день и ночь. Аретина Отвечу вам Не так пространно и без церемоний: Я остаюсь при мнении своем! Под маской бережливости похвальной Вы скопидомство прячете. Свободу, Которой наделил меня создатель, Отнять хотите... Будь мои желанья Неслыханным каким-то сумасбродством, Капризом, не имеющим подобья! Отнюдь, пример любой достойной дамы - Свидетельство тому, что я, как все. Так ограничивать меня во всем - И упрекать к тому же! Вот нелепость! А кстати, слишком строгие мужья Наносят сами вред своей карьере: О них не слышно в свете, а известность Среди дворян приводит к полученью Высоких должностей! Добруэлл Такой ценой Я возвышаться не желаю. Аретина Я же Бесчестием считаю для себя Нужду и крохоборство. Я иначе Воспитана, сэр Томас, и никто Меня к подобной жизни не принудит! Добруэлл Остановитесь! Вы себя ведете... Аретина Как я себя веду? Добруэлл Сказать по чести, Как человек... еще не искушенный. Аретина Смотрите, как бы ваши рассужденья И доводы не увели меня С привычного пути. Добруэлл Что вы сказали? Аретина Я по-английски говорю, сэр Томас. Добруэлл Не нравится мне что-то ваша речь! Входит мадам Капкаун. Maдам Капкаун Мое почтенье, госпожа. Аретина Вот радость! Мадам Капкаун! Милости прошу. Мадам Капкаун Увы, мадам, я только на минутку. Я проезжала мимо и зашла Напомнить, что всегда к услугам вашим, И доброго здоровья пожелать. Аретина Благодарю, мадам. Останьтесь, право! Вы мне нужны. Мадам Капкаун Увы, карета ждет. Аретина Мою возьмете, душенька. Прошу вас! Мадам Капкаун И рада бы, мадам, да нынче много Визитов нужно сделать. Не взыщите... Аретина Так обещайте быть у нас к обеду. Мадам Капкаун Всенепременно. Аретина Я вас буду ждать. Мадам Капкаун Всего вам наилучшего, мадам. Уходит. Входит двоpецкий. Аретина Что новенького, сэр? Дворецкий Два джентльмена. Аретина Что значит два - иль нет у них имен?! Дворецкий Один - с копной волос, без парика, Его хвалить вы давеча в Гайд-парке Изволили за выправку в седле. Аретина Да что же это за примета?! Дворецкий Имя Ну так и вертится на языке! Он одолжил жемчужное колье У вашей милости, чтоб заказать Такое ж ювелиру. Добруэлл (в сторону) Вот мошенник! Дворецкий Ну, с веером... затянутый в корсет... А, вспомнил! Мистер Александр Бреллок! Аретина А кто второй? Дворецкий Не память у меня, А решето! Да тот, что все танцует На улицах, тот самый, в шляпе с лентой, Во всех карманах носит леденцы, Чтоб речь казалась слаще, дамам льстит, Угрюмых книгочеев презирает И чрезвычайно строго судит пьесы, В которых мало непристойных мест. Ах, да! Джон Меллок - так его зовут. Аретина Я их приму охотно. Вы покуда Займите их: я не совсем готова. Добруэлл Они ведь спрашивали не меня? Дворецкий Нет, сэр, не вас. Добруэлл Все ж надобно принять их. Аретина Моя прическа в страшном беспорядке. Фу! Локон выбился... Пойду к себе. Уходит. Добруэлл Просите их. Миледи скоро выйдет. Дворецкий уходит. Я в бешенство привел ее... Сейчас Опасно с нею спорить. Этих франтов Принять я должен - или грянет буря, И дом мой содрогнется от имен И титулов ее родни. Прикинусь Безропотным и кротким - до поры. Входят Бреллок и Меллок. Бреллок и Меллок Сэр Томас - с добрым утром! Добруэлл С добрым утром! Бреллок Я рад вас видеть! Добруэлл Как погода нынче? Меллок Тут все решает взгляд супруги вашей: Он ясен - значит, будет ясный день. Добруэлл Она сейчас к нам спустится сама, И вы разочаруетесь в приметах. А впрочем, в вас учтивость говорит. Бреллок А в вас, как видно, скромность. Не желать Похвал своей же собственной супруге! Добруэлл Оставим это. В Лондоне теперь Какие развлеченья входят в моду? Вы всюду поспеваете. Бреллок Последний Крик моды - петушиные бои. Иной раз я и сам по сто монет На фаворита ставлю. Чудо-птицы! Избранники воинственного Марса! Меллок А не Венеры? Бреллок У нее свои Излюбленные пташки: голубки, Что впряжены попарно в колесницу И на лету целуются. Меллок Вот эти Сражения - по мне. Добруэлл Когда же вновь На Бэнстеде волынки зазвучат, Откроются ларьки и балаганы? Что скачки - скоро ль? А, идет жена. Входит Аретина. Аретина Привет вам, господа! Вы нынче рано. Вчера, должно быть, засветло легли? Я польщена. Бреллок Наш первый долг - служить вам. Аретина Что нового успели разузнать? Меллок Все говорят о ваших совершенствах И больше ни о чем. На сплетни даже Нет времени! Конфетку не хотите? Добруэлл Во сколько оценил ваш ювелир Те жемчуга, что одолжили вы У леди Аретины? Бреллок Ожерелье Ценнейшее. Добруэлл Есть у нее другие Безделки, что пришлись бы вам по вкусу. Хотите что-нибудь у ней купить Из украшений женских? Бреллок Что вы, сударь!.. Добруэлл Возможно, вы бы предпочли продать. А впрочем, пустяки. Надеюсь, вы Обедаете с нами? Бреллок Непременно. Аретина А где вчера вы были? Бреллок О! Вчера? Я ночь не спал: грех было покидать Обитель красоты и благородства, Где я блаженствовал... Мадам! Есть леди, Что будет вашей милости под стать. Прекраснейшая, тонкая душа В роскошной, несравненной оболочке! А как умна! Какой изящный вкус! Танцует, по-французски говорит, Поет и музицирует на лютне. Румян, белил - не знает! Знает толк В салонных играх, А в беседе светской Находчива, как истинный Меркурий! {5} Меллок Вот как! А замужем она? Бреллок О нет! Меллок Девица, значит? Бреллок Тоже нет. Меллок Вдова! Я так и знал; средь этих всех достоинств Немыслимых уж должен быть изъян! Бреллок Скорей возьми свои слова назад! Ей нет еще шестнадцати: сей возраст Обычно не находят неприятным. В течение положенного года Она носила траур по супругу, Что вовремя скончался, не иначе Из состраданья к юности жены. Такие вдовы - редкость! Красотой И свежестью затмит она любую Невинную девицу. Аретина Кто ж она? Бреллок Она зовется леди Селестина, По мужу - леди Бельамур. Да вот Ее кольцо с печаткой. Добруэлл Одолжили? Хотите позаимствовать девиз? {6} Бреллок Не правда ли, прелестные рубины! Она дала мне это, чтоб я мог Такое ж заказать: любезно, правда? - Я так люблю хорошенькие вещи. Аретина Она богата? Бреллок Ценных украшений У ней без счета. Я же ослеплен Богатствами ее ума и сердца, Хотя и гардероб ее богат. Аретина Однако вы щедры на похвалы. Бреллок Нет, скуп еще, пожалуй! Добруэлл (в сторону) Аретина Теперь в тревоге, что ее затмят. Недешево мне встанет эта новость... Аретина За этот отзыв следовало б ей Вас обласкать! Бреллок Она ко мне добра. Аретина Вы нас должны свести. Добруэлл И я о том Прошу - я жажду повидаться с нею. Жена! Я передумал: развлекайся, Как только хочешь, и располагай Моим карманом, да и мной самим: Я - всюду за тобой. Я был глупцом С моею бережливостью. Теперь же Я искуплю вину и стану тратить: Ты будешь мной довольна. Аретина Вы всерьез? Добруэлл Позвольте мне обнять вас, джентльмены, И наставляйте новичка! Меллок И вы Готовы целовать прекрасных дам? Добруэлл Да, и плясать, и петь. Сейчас бы в кости Спустил я для почину фунтов сто! (Аретине.) Вы завтра же получите наряды На зависть всем! (Бреллоку и Меллоку.) А вы сторгуйте мне Лошадок скаковых... Пошлите слуг За греческим вином! Бочонки с пивом Из погреба долой! А вместо них Заставить все бутылками кларета! {7} Мы будем пить с утра и дотемна, Музыку заведем! В пунцовый бархат Оденем скрипачей и скрипки!.. Да, Столовую придется нам расширить, Чтобы давать, обеды в честь послов. А в праздник - даровое угощенье Всему приходу выставим: столы Накроем з_а_ городом, пушкарей Наймем и апельсинами палить Заставим по столам: по куропаткам И каплунам... Бреллок Невиданный размах! Добруэлл Клянусь во всем супругу ублажать И свой обет скрепляю поцелуем. Я обращен! Не спорьте, господа: Взирайте молча, как вершится чудо. Аретина Я рада слышать, сэр, что вы сменили Мелодию. Входит дворецкий. Дворецкий Художник ждет, миледи. Аретина Да, нынче для портрета я должна Ему позировать. Добруэлл А я покуда Распоряженья новые отдам Дворецкому. Бреллок (Аретине) Позвольте вам составить Компанию. Прескучное занятье - Позировать, коль не с кем поболтать. Аретина Для леди это скучное занятье - Венец обычных утренних трудов: Подняться, совершить свой туалет, Позировать, а там, глядишь, обед. Меллок (Бреллоку) Об утренней молитве - ни словечка. Бреллок (Меллоку) Молитвы уж не в моде, говорят. Все уходят. СЦЕНА 2 Комната в доме Селестины, Входят Селестина и ее дворецкий. Селестина Фу! Чем это здесь пахнет? Дворецкий Здесь духами Побрызгано, мадам. Селестина Дешевой дрянью! Вы что, из экономии решились Мой нос подобной вонью оскорбить? А может, вашей милости подагра Записывать расходы не дает? Иль вы не верите, что я по счету Сумею заплатить? Дворецкий О, госпожа! Ужель меня вы обвините в лени Или в презренной скупости, способной Унизить вашу милость?! Селестина Не пытайтесь Прикрыться красноречьем. Я хочу Повиновенья полного - и только. Что это тут свисает? Дворецкий Гобелены. Селестина Опять дерзите?! Знаю и без вас! Мне новые нужны, и подороже, Без нечестивых лиц из допотопных Еврейских сказок о верблюдах, братьях, Зерне {8} и прочем. Дай вам только волю - Вы мне б еще ирландских дикарей На стены понавешали, чтоб дамы Шарахались. Дворецкий Мадам, надеюсь, вы... Селестина Я говорю вам, господин дворецкий, Что мне нужны другие гобелены: Расшитые по шелку серебром, Конечно, если только ваша милость Не возражает... К каждому сезону - Особые картины, чтоб менять их, Когда мне вздумается! Дворецкий Да, мадам. Селестина Прелестно! Я уж было испугалась, Что вы откажете... Мою карету Доставили? Дворецкий Сегодня привезут. Селестина Обивка - алый бархат, так ведь? Двоpeцкий Алый Ворсистый плюш. Селестина Пусть моль его поест! Неужто мне пристало разъезжать По улицам в какой-то власянице, Как кающейся грешнице?! Продать Ее кому угодно! Пусть торговка По праздникам в деревню ездит в ней И возвращается назад с поклажей Ватрушек, слив и яблок. Ни за что В нее не сяду! Дворецкий Гвоздики на дверцах Идут узором - так замысловато! И шляпки золоченые, мадам. Селестина На гвоздиках - двойная позолота? Дворецкий Нет, ваша милость. Селестина Тьфу! Опять обман! Нет! этот человек меня в могилу Сведет! Уж лучше вовсе не молиться, Чем ездить в церковь в этой колымаге. Продать ее на рынке! Пусть кряхтит С тяжелым грузом по дороге в Майл-энд; Пусть шлюх катает в Излингтон {9} глазеть На сливки общества. Дворецкий Мадам! Внемлите... Селестина Да лучше этот жуткий катафалк, Что мне прислала тетушка-графиня... И жеребцу на скачках - фавориту - Подковы золотые набивают, А у меня - благодарю вас! - гвозди Почти без позолоты! Ну и ну! Дворецкий Миледи, удостойте... Селеcтина Мой портшез {10} Готов? И для носильщиков - ливреи? Дворецкий Готов, миледи, только без султанов По четырем углам. И пурпур ярок, Как вы просили, но без галунов. Селестина Да вам что за нужда, хотя бы даже Мне вздумалось парчой обить карету, Украсить сбрую золотым шитьем, А на портшезе вышить жемчугами О блудном сыне притчу! Дворецкий О мадам! Конечно, дело ваше: вы хозяйка, А я слуга, но вот что я скажу: Стараясь управлять именьем вашим Со всей расчетливостью, я блюду Не выгоду свою, но вашу честь. Селестина При чем тут честь моя?! Дворецкий Вам невдомек, Как в свете отзываются о вас С тех пор, как эта роскошь, этот блеск Вас окружают. Вы ведь дорожите Своею доброй славой? Селестина Мне бы вас Своим опекуном назначить. Дерзкий Лакей с неугомонным языком! Мне не нужны дурацкие советы. Извольте слушаться без рассуждений, Пока я вас еще терплю на службе. Как! Я должна отказывать себе Из-за невежественных пересудов? Ну нет, клянусь, никто мне не указ! Мои причуды будут все роскошней, Затем и поселилась я на Стрэнде, Чтоб нашуметь! Чтоб принимать гостей Без счета! Чтобы всюду шла молва О щедрости моей и о богатстве, Чтоб даже двор померк - и переехал Подальше от меня! Я соберу Созвездье умников и острословов - И пусть являют свой изящный дар {11}, Моей красе слагая мадригалы И воспевая блеск моих пиров! Пусть лошади столичной высшей знати Сворачивают к дому моему, Хотя бы кучер гнал их к Черинг-кроссу! {12} Пусть каждый всадник, голову задрав, Мне машет шляпой, проезжая мимо; Пускай вельможи проглядят глаза На мой балкон, как в Темпле {13} люд простой Таращится на судей за барьером! Дворецкий Миледи, - вы безумны. Селестина Вот же вам За вашу невоспитанность! (Дает ему пощечину.) Дворецкий Спасибо... Вот что такое щедрая рука. Уходит. Селестина Нет, мало для исправного слуги Одной лишь честности: их надо школить. Чтоб ни единым словом, даже взглядом! - Не смели бы перечить госпоже. Я вознамерилась повеселиться Любой ценой! Расходы сократить Всегда успею! Входит дворецкий. Дворецкий Некий джентльмен, Вас спрашивает, ваша милость. Селестина Имя? Дворецкий Он говорит, вы незнакомы с ним. Он из дворян, мне кажется. Селестина Просите. Входит Стpиггинс. Сэр, с кем имею честь? Стриггинс Мадам, не знаю, Как вы воспримете мой смелый шаг, Но, о намереньях моих узнав, Надеюсь, явите мне снисхожденье... Селестина О, несомненно, продолжайте. Стриггинс Слава О ваших добродетелях, мадам, Дошла до всех! За исключеньем разве Каких-нибудь отшельников. И я, Безвестный ваш поклонник, прибыл к вам, Чтоб к ручке приложиться. Селестина И других Нет дел у вас ко мне? Стриггинс Хоть и за этим Приехать стоило, но все же есть Кой-что еще. Селестина Скажите, не смущаясь. Стриггинс Ведь вы, мадам, вдова? Селестина Вдова, и что ж? Стриггинс Я - холостяк. Селестина Так это сватовство! Хотите показать мне, как мирить Две эти крайности? Стриггинс О да, я был бы Счастливейшим из смертных. Селестина Мне по нраву, Что прямо к делу, без обиняков, Вы перешли. На столь прямой вопрос Вы вправе ждать ответа без задержки. Но я впервые вижу вас. Ужель Вы ждете от меня такой охоты К замужеству? Девицы по незнанью Страшатся брака - что же говорить Вдове, чьи страхи зиждятся на знанье?! Но если я решительным отказом Отвечу, не придется ль пожалеть? Быть может, вы - вельможа родовитый, И вас роскошный экипаж, лакеи И свита ожидают у дверей? Откройте титул свой, чтоб мне принять вас, Как надлежит. Стриггинс Я дворянин, мадам. Зовусь я Стриггинс. Селестина Вы ведь при дворе Бываете? Стриггинс Да. Селестина Видно по всему! Скажу вам прямо, сэр: я не была В замужестве настолько несчастливой, Чтоб зарекаться выйти замуж вновь. Но знайте: только тот меня получит, Кто мне полюбится! Стриггинс Коль вы любить Способны - вы не сможете сказать, Что я любви не стою! Постепенно Вы преданность узнаете мою И, может быть, решитесь удостоить Меня согласьем. Селестина Ваша речь - как мед. А какова любовь у вас? Прочна ли? И постоянна? Или, может быть, По четным только числам? Стриггинс О, мадам... Селестина Как протекает? Жар или озноб? Ведь у мужчин любовь подобна хвори! Стриггинс О чем вы, не пойму... одно скажу: Со мной вы не замерзнете... Селестина Но вы Со мною не согреетесь так скоро. Стриггинс Когда бы вы мне оказали честь, Позволив навещать вас, - терпеливо Я ждал бы перемен. Селестина Но только впредь Не утруждайтесь открывать мне душу: Ведь я уж знаю, что в ней. Стриггинс Я счастливец! Входит дворецкий. Дворецкий Мадам, к вам родственницы: леди Н_о_вис С сестрой. Сейчас выходят из кареты. Селестина Просите их ко мне! Дворецкий уходит. (Стриггинсу.) Я им даю Уроки обхожденья. Стриггинс Не хочу Вам слишком докучать и удаляюсь. У вас свои дела, и у меня Есть при дворе занятье... Честь имею! Селестина Блюдите же ее получше, сэр! Стриггинс уходит. Кузины ждут. Они получат в срок Придворной философии урок. Уходит. ДЕЙСТВИЕ II СЦЕНА 1 Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входит сэр Томас Добруэлл. Добруэлл Диковинная, право же, затея: Плясать, играть, транжирить... Но ее Все это напугает и заставит Быть бережливей. Я к тому же дам Ей повод к ревности: коль не поможет - Тогда она не женщина! Тогда Ее способно усмирить лишь чудо! Входит дворецкий. Дворецкий Там мистер Фредерик, племянник леди. Добруэлл Откуда он? Дворецкий Из университета. Добруэлл Зачем? Дворецкий Должно быть, вызвала мадам. Добруэлл Я потолкую с ним, пока он с теткой Не повидался. Дворецкий уходит. Что-то здесь не так. Входят дворецкий и Фредерик; последний в костюме студента. (Фредерику.) Добро пожаловать! Я вас не ждал Так скоро. Что случилось? Фредерик В этих письмах Наставник мой {14} причину изложил. (Дает Добруэллу письма.) Дворецкий Вот вы и дома, мистер Фредерик! Фредерик Где тетушка? Дворецкий Художник иностранный Ее срисовывает на портрет. Фредерик Она позирует? Дворецкий Ее повесят В столовой, где французский кардинал. Но стоит ей услышать, ваша милость, Что вы уж здесь, - забросит иностранца И примется за вас. Фредерик Вы научились Острить? Вам здешний воздух, видно, впрок. Добруэлл Наставник отзывается о вас Похвально, сожалеет, что придется По воле тетушки вам от наук Отвлечься, но забросить их совсем Вы не должны... Ученость - высший титул, А без ученья знатность - ложный блеск, Скрывающий невежество, и только! Фредерик Я проводил счастливейшие дни За книгами и лекциями, силясь Основы философии постичь: Чудесная гармония природы Меня заворожила, я бы мог Всю жизнь учиться! Добруэлл (в сторону) Жаль: такой талант Загублен будет прихотью бездушной! Она идет: посмотрим, что-то будет? Входят Аретина, Бреллок, Меллок. Фредерик Ах, дорогая тетушка! Аретина Мне дурно! Меллок Что с вами? Аретина Этот, в черном - Фредерик?! Бреллок Зато камзол атласный. Аретина Погубили! Фредерик Чем вы огорчены? Аретина На мне забота О воспитании твоем. А ты Ко мне явился, как сухарь ученый! Бреллок Не знаю, что там в университете С ним делали, но это чересчур: Вернуть его родным в подобном виде! Фредерик Вам черное, как видно, режет глаз. Но, сударь, что дурного в этом цвете? На многих благороднейших гербах Чернеет траур. Бреллок Если б вы доныне Носили траур по отцу... иль вдруг Скончайся ваша тетушка родная - Наряд ваш был бы к месту. А студенту Так мрачно одеваться не к лицу. Аретина Ну что бы мне послать его учиться Во Францию! Там можно получить Весьма широкое образованье. Там вник бы он в премудрости нарядов, Причесок и поклонов, модных па И научился делать комплименты, А не бурчать смущенно "да" и "нет" И не краснеть при этом, как послушник. Он смог бы изучить чужой страны Обычаи и нравы, и, быть может, Сумел бы сам придумывать фасоны, И много пользы родине принес: Тогда б не приходилось королевству Ввозить образчики из-за границы К ущербу государственной казны... Ну полюбуйтесь, как он держит шляпу! Фредерик Мадам, простите, но когда меня На воспитанье взяли вы - в то время Другим вы говорили языком. С тех пор у вас наречье изменилось: Латынь и греческий мне разбирать Намного проще! Логику осилить Я смог скорей, чем вас уразуметь. Аретина Я падаю! Глоток вина, скорее! Меллок Вот сладкое, вас это подкрепит. (Протягивает ей коробочку.) Аретина Боюсь, он безнадежно развращен! Он говорит о Логике какой-то: И дело, видно, далеко зашло. Я так и знала, что его испортят. (Фредерику.) Из греческих пословиц не сошьешь Камзола, и латынь не пригодится Для болтовни любовной... милый Бреллок Вы так добры! Не откажите взять Его в опеку... Только прежде лекарь Пускай ему слабительного даст, Чтоб голову очистить от науки И освежить сей гадкий цвет лица. Бреллок Коль вы мне доверяете... Аретина Вы, Меллок, Должны здесь также руку приложить. Меллок Я научу его изящным позам, И прочей азбуке. Аретина Но этот вид Невыносим! Мне делается дурно. Он ваш, как только сменит переплет. Мне долг велит воспитывать сиротку; На это я употреблю доходы С его имения, покамест он - Мой подопечный. (Фредерику.) Подойди поближе. Фредерик (дворецкому) Как тетушка со мною поступить Намерена? Дворецкий Перевести вас, сударь, С наречий ваших древних на язык Теперешних вандалов - на французский. Добруэлл (в сторону) К какому злу ведут на этот раз Ее причуды? Он пропал, бедняга! Хоть выжидать мужчине не к лицу, Но с ней нужна стратегия: прямые Пути меня от цели уведут. Дворецкий (Аретине) Все будет выполнено, ваша милость. Выходят все, кроме Фредерика и дворецкого. Фредерик Она ли? Я как будто вижу сон! Скажите, сударь, тетушка ли это?! Дворецкий Она, конечно! И, как прежде, в вас Души не чает. Надобно вам справить Костюм получше: этот нехорош. Фредерик Да он почти что новый. Дворецкий Не для новых Порядков, сэр... У нас теперь постов Не соблюдают; госпожа велела Ни в чем вам не отказывать, хотя бы Вы этого просили, а науки Забудьте поскорей, как долг велит Потомку благородного семейства. Тут не поместье: жизнь теперь не та! Давно уж мы не кормим бедняков Обедами, не пахнет ни жарким На кухне, и ни солодом, ни хмелем Из погребка: у нас любой сапожник Лакает вина, что твой дворянин. ...По праздникам, бывало, скрипачи Придут, волынки тут же - вот и танцы. Весь пол распашут, чтоб повеселить Хозяйку... Нынче - подымайте выше: Придворных принимаем! Можно ль вам В таком-то платье - с герцогами знаться?! Фредерик Так тетушка уж завела свой двор? А что сэр Томас, рад платить за это? Дворецкий Сперва не радовался, но теперь В их веру обращен. И вам бы, сударь, Чем сеять ересь - взять да разгуляться На радость тетушке и всем друзьям. Вас обеспечат всем. Транжирьте деньги Во славу госпожи. Вот сто монет На платье новое. Я подберу вам Лошадку из своих; улыбка леди - Награда мне за этот скромный дар. Еще я должен подыскать вам слуг, Лакея и жокея. Фредерик Покоряюсь, Раз это воля тетушки... Кошель - Вот лучший довод, веский и наглядный. Я должен тратить? Дворецкий Непременно, сэр! Фредерик Тогда начнем! Чтоб вы меня и впредь Так опекали - вот вам пять монет, Не за лошадку вашу, за заботу. Дворецкий Да уж, надеюсь, не за мой подарок. Фредерик Купите шляпу, чтоб была по моде И по болванке. Кто у вас вином Распоряжается? Дворецкий Кто, как не вы, сэр? Фредерик Пожалуй, пропущу глоток-другой За тетушку... Коль это предисловье Меня не пошатнет, то перейду К наукам лондонским. Дворецкий А если кровь В вас от вина взыграет и подвигнет На подвиги по женской части, сэр - То тетушка для ваших упражнений Не пожалеет горничной любой, Уж так она вас любит. Фредерик Мне в новинку Такие упражненья... Аристотель, Прощай! Я завещаю свой скелет Вестминстерской библиотеке: черви Ученые пусть пользуются им. Я наверстать упущенное время Теперь хочу - идемте в погребок! Уходят. СЦЕНА 2 Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана и Изабелла. Мариана Но разве не осудят нас, мадам, - За эту независимость? Селестина Осудит Нас только тот, кто судит по себе. Что ж, отказаться нам от удовольствий Из страха перед злыми языками И подлыми душонками мужчин? Мы, слава богу, не бедны, кузина, Чтоб в них нуждаться; а посмеет кто О нас злословить - дерзкая насмешка Оружьем будет против клеветы. Изабелла Мне ваша стойкость по душе. Селестина Судьба Ко мне благоволит, сказать по чести: Я нынче ни в кого не влюблена, И впредь меня мужчина не заставит От горестей сердечных изнывать И портить зренье жгучими слезами... Нет! Я - хозяйка собственному сердцу. "Играй, но не люби!" - вот мой девиз. Ни о молитвах я, ни о нарядах Не забываю и сама плачу Своим портным. Такая жизнь по мне. Мариана И все ж о вас - простите! - говорят, Что роскошью стремитесь вы привлечь К себе вниманье, чтобы выйти замуж. Селестина Да разве дама в возрасте моем, С моею красотой, с моим богатством, Вдова, уже не в трауре притом, - В столице может жить, не привлекая К себе вниманья?.. Толпы ухажеров Тотчас же явятся без приглашенья. Чем хуже я какой-нибудь вдовы Богатого купца; она и траур Еще не снимет, как за ней уж граф Примчится в раззолоченной карете, И вмиг - она графиня! Наша знать Не прочь, когда не греет их именье, Погреться у мужицкого костра. Изабелла Вы говорите истинную правду. Селестина Пусть у жены не голубая кровь, - Получит граф наследство от вельможи, Что был купцом покойным разорен... Итак, хотя бы даже я стремилась Себя поклонниками окружить, Чтобы достойнейшего выбрать, - можно ль Меня за это осуждать? Мариана О нет! Вы поступили бы весьма разумно. Селестина Но мне противна даже мысль о том, Чтоб милую свободу променять На цепи брака. О, я изучила Мужские нравы, хитрости, уловки - И мне они смешны! Мариана Вы все, мадам, Прекрасно разъяснили. Селестина Поясню Еще кой-что на собственном примере: Вы видите меня веселой, резвой, В забавах, в танцах первой; но никто Не видел, чтобы слишком расточала Я милости кому-то... Чтобы я, В свой будуар заторопись внезапно, Знак подала кому-то из гостей; Мольбы и вздохи светских селадонов Я слушаю на людях; губ моих Коснуться можно только в знак привета; Кто руку поцелует мне, уж должен Считать себя счастливцем и покорно Ждать снова благосклонности моей! Иные дамы милости и ласки - Все разбазаривают в одночасье, И вскоре только грех, лишь он один, У них в запасе есть для кавалера... Нет! Только та красотка, что скупа На ласки, побуждает к постоянству: И чести не уронит, и надолго Поклонника удержит при себе. Изабелла Воистину достойное искусство! Селестина Оно свободе вашей не грозит, Напротив, вам покажутся забавы Приятней, коли совесть в вас чиста. Я честь свою блюду, а развлеченьям Без меры и без страха предаюсь И говорю об этом откровенно И не стыдясь. Изабелла Мы польщены, мадам, Доверьем вашим. Входит камеристка Селестины. Камеристка К вам сэр Вильям Блудли С визитом. Селестина Пусть немного подождет. Камеристка уходит. (Изабелле и Мариане.) Вот частый гость. Мариана Надеется жениться? Селестина Он с виду франт, но для таких надежд Мало его именье родовое. Он у вельмож бывает на пирах. По слухам, он им нужен как посредник, Как егерь, что в Венериных лесах Выслеживает дичь для джентльменов И не гнушается в подарок взять Уже подстреленную куропатку... Мариана Да, и при лорде есть такие люди, Что отбирают фрукты для стола И с каждой ягодки взимают плату За то, что съест ее аристократ. Селестина До них мне дела нет. Входит камеристка. Камеpистка К вам мистер Стриггинс, Он хочет засвидетельствовать... Селестина Пусть Сэр Вильям развлечет его покамест. Мариана Кто этот Стриггинс? Он всегда наряден, И знатные дворяне угодить Стараются ему. Селестина Не знаю, кто он. Одет прекрасно, весел... при дворе, Должно быть, занимает пост изрядный: Он держится уверенно. Просил Моей руки, и, я должна признаться, Он нравится мне больше остальных. Изабелла Что вам в нем нравится? Селестина Хотя бы пудра. Сиди он вечно в комнате моей, Так не пришлось бы прыскать в ней духами. (Камеристке.) Просите. Камеристка уходит. Входят сэр Вильям Блудли и мистер Стриггинс. Блудли Ваш покорнейший слуга Явился и с благоговеньем ждет Сиятельной улыбки. Стриггинс Ваша милость Простит мой неожиданный визит: Я всякий день, когда не вижу вас, Потерянным считаю безвозвратно. Селестина Вы, как всегда, любезны, господа. Блудли Здесь мудрено решить, кому скорей Любезность выказать. Кто эта дама? Селестина Мы родственницы с нею. Блудли Тем охотней Я ей готов служить. Селестина (Стриггинсу) Вы при дворе Уже сегодня были? Стриггинс Я бываю Там постоянно, и свою судьбу Благодарю за высшее блаженство, Которым утешаться мне дано, В те горькие часы, что я не с вами. Но лишь тогда, поверьте, я бы мог Считать себя избранником Фортуны, Когда б вы удостоили меня Великой чести, разрешив представить Вас ко двору. Селестина В какой же это роли? Кем я вам довожусь? Стриггинс Не понимаю. Селестина Вы захотите, может быть, назвать Меня сестрой - я буду польщена. А может как возлюбленную вашу Представите? Довольно ль я богата И хороша для этого? Стриггинс Надеюсь... Селестина До этого покамест не дошло, Не правда ль? Не сердитесь, это шутка! Стриггинс Вы прелесть! Селестина Можно вам задать вопрос Нескромный? Что за должность при дворе Вы занимаете? Ведь вы простите Мне любопытство женское? Стриггинс Мадам, Мое теперешнее положенье Мне доставляет прибыль и почет, Но будущий мой пост еще почетней. Примите этот мой ответ как вексель: Вы по нему получите сполна, Узнав все то, что вам открыть до срока Я не могу из скромности. Селестина Ответ Прекрасный! Вы пришлись бы мне по вкусу В какой угодно должности высокой, За исключеньем разве что посла. ...А где сэр Вильям? Стриггинс Вышел на охоту: Видать, поблизости учуял дичь. Не будем же сбивать его со следа. Селестина Вы знаете его? Стриггинс Да как не знать! Вам каждый паж все выложит о Блудли, Служанки и подавно... Говорят, Он приторговывает шпанской мушкой. Селестина Чем, чем? Стриггинс Спросите горничных и прачек, Короче, он поклонник Эпикура, Неглупый, по рожденью дворянин Но он не джентльмен, скажу вам прямо. Вам эти сведения, может быть, Придутся кстати: применяйте их, Не называя автора. Блудли (Мариане) Позвольте Поцеловать прекраснейшую ручку. Мариана А что ж другая - менее прекрасна? Блудли Я не хотел обидеть вас. Селестина (Мариане) Сэр Вильям Любезен неизменно и учтив. Блудли Я вашей похвалы великодушной Не заслужил, мадам... Весьма польщен! Селестина Могли бы вы мне рассказать подробней Об этом джентльмене? (Показывает на Стриггинса.) Блудли Разве вы Не знаете его? Селестина Кто он такой? Блудли Припарка с камфарою! Помазок! Со временем узнаете точнее, Он сам вам скажет; я ж остерегусь: Уж больно он обидчив. Селестина В вас обоих Я нахожу редчайшую черту Для двух соперников: вы остаетесь Друзьями! Благородный ваш союз Неколебим, вы не таите злобы И черной зависти на дне сердец При мысли успехе конкурента... Не каждый смог бы низменную страсть Так укротить в себе. Блудли Ничто на свете Не разлучит нас... Стриггинс! Добрый друг, Вернейший и достойнейший! Стриггинс Мой Блудли! Селестина (в сторону) Все это в точности игра в волан. Входит камеристка. Камеристка Мадам, вас спрашивает джентльмен, По имени сэр Томас Добруэлл. Селестина Как вы сказали? Камеристка Говорит, что вы Его не знаете. Блудли Я с ним знаком. Стриггинс Он ваш сосед. Блудли Супруг той самой леди, О чьих пирушках говорит весь Стрэнд. Стриггинс Он человек порядочный, я слышал; Жена влияет дурно на него. Селестина О них обоих ходит много толков. (Камеристке.) Просите. Камеристка выходит. Стриггинс (в сторону) Что за цель его визита? Входит сэр Томас Добруэлл. Добруэлл Сударыня, простите: я решился Явиться к вам, не будучи знаком... (Приветствует Селестину поцелуем.) Селестина Вас добрая молва опередила. Входите, сударь, вы - желанный гость! Добруэлл Растроган и польщен!.. (Изабелле.) И вас, мадам, Пусть вдохновит пример хозяйки дома: Я ваш слуга. (Пытается поцеловать Изабеллу, она отворачивается от него.) (В сторону.) Не помню, чтобы дама Подставила мне щеку вместо губ, Вот разве у нее гнилые зубы И пахнет изо рта? (Блудли и Стриггинсу.) Мое почтенье Вам, господа. Билль Блудли! Как дела? Селестина Прости, кузина, этак ведь недолго Гордячкой невоспитанной прослыть, Коль дружеское, чистое лобзанье Столь грубо отвергать! Нехорошо, Не подобает это знатной даме, Не то еще решат, что у нее Зловонное дыханье. Добруэлл (Селестине) К вам, миледи, Есть дело у меня. Блудли (в сторону) Он оживлен! Селестина Так вы со мной иметь хотите дело? Добруэлл Мне слух мой говорит, что вы умны, А зрение твердит, что вы прекрасны! Селестина Ну, что до, слуха - это толькослухи, А зрение вас может обмануть: Ведь человеку свойственны ошибки. Стриггинс (в сторону) Он держится игриво! Добруэлл Говорят У вас прекрасный голос: будто лебедь Вам, умирая, песню передал. К тому же вы играете на лютне И дивной силой своего таланта Берете за душу мужчин. Селестина Что? Силой Беру мужчин? Добруэлл С их полного согласья. Селестина Насиловать с согласья? Что за вздор! Нет, честь их не страдает; ведь мужчине Себя девицей легче возомнить, Чем вспомнить, как давно он сбросил бремя Невинности. Добруэлл В ответе вашем горечь. Селестина Ну что ж! Порою горькое лекарство Бывает благотворно: все зависит От организма. Ваш мне незнаком. Добруэлл Ну, это поправимо. Селестина Что за спешка? Сперва мне предъявите документ На рассмотренье. Добруэлл Что еще за новость? Селестина На нем должна быть подпись и печать Супруги вашей. Добруэлл Вы, видать, шутница! Селестина Но доля правды в каждой шутке есть. Добруэлл Хоть я женат, я вас могу любить, Как эти холостые джентльмены, И мог бы пробудить ответный жар В груди прелестной... Селестина С вашим языком Я так же, как и с вами, незнакома. Добруэлл Так познакомьтесь! Кое-кто бы мог Аттестовать подробно нас обоих. Селестина Должно быть, лекарь ваш? Добруэлл Вы о моих Способностях, мадам, такого мненья? Одно скажу: я вам готов служить Со всем усердьем и с неменьшим пылом, Чем все юнцы, что осаждают вас! Располагайте мной: я буду счастлив Пойти на все. Селестина Нет, сударь, не на все. Добруэлл Как так?! Селестина Да очень просто: вы на мне Не женитесь. А кое-кто другой - Дай только я согласье - хоть сейчас Из-под земли священника достанет! Добруэлл Да, я женат. Селестина И в этом положенье Уж ничего нельзя переменить. Добруэлл Вы правы. Ах! Стрела попала в цель. Я истекаю кровью. Селестина О, поверьте, Я не искала уязвимых мест. Вы вправе защищаться! Отражайте Мои удары, если вам под силу, Сказать еще, на что вы неспособны? Быть добродетельным! Добруэлл Клянусь, мадам, Я докажу обратное! Простите: Нескромными речами я смущал Невинность вашу; пусть же устыдится, Кто сомневался в ней! И все вокруг Пускай на вас дивятся, как на чудо! Стриггинс (Изабелле) Что там у них за тайный разговор? Не помешать ли им? Изабелла Нет-нет, не надо. Блудли (Мариане) Сэр Томас прежде не был никогда Любезником. Мариана Для вас он не соперник. Но не приписывайте это вашим Достоинствам высоким: он женат. Добруэлл Еще одно: вы держите оркестр, Я ехал к вам с намереньем проверить, Как вы танцуете. Селестина Ах вот как, сэр? (В сторону.) Сейчас проверю я, как вы пыхтите. (Добруэллу.) Я, сударь, не танцую при дворе В балетах {15}, но уж, если вам угодно Свое искусство показать, - я вам Компанию составлю. Добруэлл Этой чести Не стою я... (Остальным.) Танцуйте с нами вместе! Все танцуют. Добруэлл Мадам! Еще раз я прошу простить Меня за дерзость; от души надеюсь, Что вы мне предоставите возможность За доброту вас отблагодарить И дом мой удостоите визитом; Супруга же моя сочтет за честь Быть вам представленной... Не откажите! Ведь я затем и ехал: вас просить Быть в нашем доме дорогою гостьей. Селестина Хоть я обыкновенно, не схожусь Так скоро с незнакомцами, но все же Я не подам вам повода считать Меня гордячкой. Добруэлл Я безмерно счастлив. Сэр Вильям, честь имею. Стриггинс Мне пора. Придворный этикет... Селестина О да, конечно! Добруэлл (Изабелле и Мариане) Надеюсь, вы окажете мне честь И приглашенье примете? Изабелла Охотно. Все уходят. ДЕЙСТВИЕ III СЦЕНА 1 В доме лорда. В глубине сцены лорд, полуодетый. На сцене туалетный столик и зеркало. Стриггинс оправляет парик лорда. Лорд (из глубины сцены) Который час? Стриггинс Уж три часа, милорд. Лорд Пора вставать. Стриггинс Должно быть, поздно лечь Изволили? Лорд Скорее рано - утром. Секретарь (за сценой) Прошу вас обождать, хозяин занят. Лорд В чем дело? Входит секретарь. Секретарь Дама спрашивает вас По делу; говорит, что это будет Вам интересно. Лорд Как ее зовут? Секретарь Мадам Капкаун. Лорд Вот как? Пусть войдет. Входит мадам Капкаун. Скажите мне, мадам, какое дело У вас ко мне? Мадам Капкаун Такое, что для вас Не будет неприятно, ваша светлость! Лорд Я слушаю. Мадам Капкаун Наедине бы лучше... Лорд (Стриггинсу, указывая на соседнюю комнату) Вы подождите там; я позову. (Мадам Капкаун.) Прошу вас, говорите. Maдам Капкаун Ваша светлость! Хоть вы меня не знаете, однако Представился мне случай доказать, Как я вам предана, и предложить Свои услуги. Лорд В чем же? Объясните. Хочу я знать, за что благодарить Вас надобно и чем я заслужил Подобную заботу. Мадам Капкаун Я осмелюсь Ответить прямо: дорогой милорд, Помимо множества других достоинств, Вы славитесь как истинный ценитель Прекраснейшего пола. Лорд Вы о чем? Мадам Капкаун О том, как ваша милость снисходили До некоторых дам... я их имен Не назову! А ваше постоянство И преданность сердечная - повсюду Снискали вам любовь!.. Как представитель От женского сословья, я нашла Возможность услужить вам. Лорд В самом деле? Мадам Капкаун Не будьте столь суровы, ваша светлость, Я знала ту, кого вы так любили. Прелестное созданье! Вместе с ней Все радости ушли из вашей жизни, И скорби вы глубокой предались. Лорд Зачем вы мне все это говорите?! Мадам Капкаун А вот зачем: когда бы вы, милорд, Решились излечиться от печали, Так я б вам подсказала, где найти Отличное лекарство! Лорд Вы, как видно, Товаром промышляете живым? Мадам Капкаун Для знатных джентльменов, вроде вас; Я кое с кем и при дворе знакома... Само собой, что я сюда явилась Не писаря вам предлагать, милорд! Лорд Какую же беспутную особу Вы мне хотите рекомендовать? Мадам Капкаун Она знатна, богата и, ручаюсь, На редкость добродетельна, милорд! Она зовется леди Аретина. Лорд Супруга сэра Томаса?! Мадам Капкаун Она. Лорд И что, она не против?.. Мадам Капкаун Я покуда Ей вас не называла, чтоб сперва Доведаться, согласны ль ваша светлость; Но нрав у ней не строгий, а скорей Сговорчивый. Лорд А вы, мадам, не против Публичной порки вместо мзды за труд? Мадам Капкаун Вы шутите, надеюсь?! Да неужто Вы разницы не видите, милорд, Меж честной женщиной, что исполняет Ряд важных и почетных поручений, И непотребной сводней?! Прежде вы Не презирали нашего занятья. Лорд Но леди Аретина мне родня! Мадам Капкаун Тем более, милорд: любить родных - Святое дело. Лорд Я уж позабочусь, Чтоб с вас на площади спустили шкуру! Мадам Капкаун Не стыдно ль будет знатному вельможе По-варварски расправиться с такой Почтенной женщиной? Лорд Почтенной? Что ж! С почетом вас и выведет на площадь Конвой из алебардщиков. Мадам Капкаун Спасите!! Лорд Коль вы еще задержитесь на миг - Пеняйте на себя. Мадам Капкаун Я исчезаю! Хотела б я, чтоб в вас взыграла кровь, А женщин бы, на десять миль вокруг, Всех разом обуяла добродетель! Уходит. Лорд Не для меня подобные утехи: Я к ним остыл с тех пор, как умерла Белла Мария. Ни одна из женщин Мне больше не покажется желанной! Эй, там! Входят Стриггинс и секретарь. Что эта дама, не бранилась? Стриггинс Молчала, но весьма красноречиво, И прежняя приветливость ее Пропала. Лорд А взглянуть на эту леди - Не сразу и поймешь, что пред тобой Бесстыдница и сводня. Стриггинс Эта дама Честь делает профессии своей. Со временем, гладишь у нас и шлюхи Свои гнилые зубы и носы И волосы нечесаные скроют За дверцами роскошных экипажей. Лорд Я передумал: воротить ее! Воспользуюсь возможностью... Скажите, Чтоб не боялась. Секретарь уходит. За ее труды Я щедро заплачу. Что это ныне Не видно Блудли? Стриггинс Он мне говорил, Что едет к вашей светлости... Вернулась! Входят секретарь и мадам Капкаун. Секретарь Смелей, сударыня, мой господин Не гневается больше. Лорд Да, я жду вас. Надеюсь, вы, мадам не новичок В таких делах, чтоб напугаться гнева Мужчины! Потерпите: я сполна Вам заплачу за добрую услугу. Мадам Капкаун Сказать по правде, мне в новинку, сударь, Чтобы вельможа так разбушевался Из-за приятной вести. Джентльмен Всегда учтив с людьми любого званья. И пусть я не дворянка... Лорд Вы письмо Передадите леди Аретине. Теперь прошу немного подождать В соседней комнате. Мадам Капкаун Как вам угодно. Мадам Капкаун и Стриггинс уходят. Секретарь садится за стол. Лорд Пишите: "Мадам, мое искреннее к Вам расположение заставляет меня предупредить, что вашей чести грозит опасность". Входят сэр Вильям Блудли и Бреллок. А, Блудли! Бреллок! Милости прошу. Бpеллок Вы заняты как будто, ваша светлость? Лорд Пишу письмо, но это, господа, Для дружеской беседы не помеха. Далее лорд расхаживает по сцене, подходя поочередно то к секретарю то к Блудли и Бреллоку. Секретарь "...опасность". Лорд "Хоть я и не врач, но, может быть, мне удастся воспрепятствовать развитию у Вас некоей горячки". (Блудли.) А где вы были утром? Блудли Где я был? За то, чтоб побывать там - я уверен - Вы отдали бы лучшего коня Из ваших берберийцев {16}. Лорд Снова дама? Очередное чудо? Блудли Волшебство! Лорд Как жаль, что я не верю в чудеса. Секретарь "...некоей горячки". Лорд "Если Вы по-прежнему добродетельны, то храните незапятнанным Ваше доброе ими и остерегайтесь угодить в ловушку к этой Капкаун, в чем Вам впоследствии пришлось бы горько раскаиваться". (Блудли.) А кто она? Блудли Спросите Александра. Он с ней знаком. Бреллок С кем? Блудли С леди Селестиной. Лорд Да, у него весьма широкий круг Знакомых дам. Бедняга Александр! Когда ж ты отдохнешь? Бреллок Когда дождусь От юбок милосердья - или, может, Паломничать пойду к святым местам, Чтоб прохладиться. Лорд Было бы прохладней Пройти по всей Испании пешком. Блудли По Эфиопии! Лорд В Перу наняться Рыть золото {17} семь лет без передышки В жару и в дождь! Секретарь "...горько раскаиваться". Лорд "Короче говоря, если только Вы поколеблетесь в Вашей добродетели, эта старая куртизанка не постыдится выступить как сводня". Секретарь "...куртизанка...". Блудли (Бреллоку) Вот дьявольски почтенное занятье, Которым вы прославились. Бреллок Ах, так? Позвольте ж вас спросить, мой гордый рыцарь: Что менее зазорно: подавать Другим на стол иль самому обедать? - Что скажете? Блудли Молчу! А ты остер, Не будь я... Секретарь "...сводня". Блудли Это что такое!! Бреллок Как - что? Весьма почтенное занятье, Которым вы прославились давно. Лорд "Будьте благоразумны и вовремя остерегитесь; Вы вознаградите меня за заботу тем, что не заставите пожалеть о нашем родстве. Остаюсь Ваш любящий родственник, всегда готовый служить Вам". Скажите, эта леди Селестина Действительно такой уж редкий перл? Бреллок О да, милорд! Коль вам небезразлично Мое сужденье, - никогда, нигде Я не встречал творения прекрасней. Лорд Я покажу вам ту, что всех превыше, И посрамлю ваш вкус... (Протягивает Бреллоку портрет-миниатюру.) Взгляните, вот! (Секретарю.) Так, подпись... (Подписывается под письмом.) Запечатайте письмо; Нет, адреса не надо, вы свободны. Бреллок Белла Мария! Да, она была Красавица. Блудли Но все же не сравнить... Лорд Я вас оставлю на одну минуту. Уходит. Бреллок Что, его светлость вышел по делам? Секретарь К той даме он пошел, что дожидалась В соседней комнате. Блудли А что за дама? Секретарь Простите, я всего лишь секретарь. Блудли (в сторону) Как! Новый секретарь, а мне ни слова? А прежде совещался он со мной По всем вопросам... Расшибусь в лепешку, Но докажу ему, что Селестина Всех краше! И тогда он снова мой. Входит лорд. Лорд (показывая на миниатюру) Признайтесь же, вас вывел сей предмет Из заблужденья? Бреллок Эта безделушка? Лорд О, если б вы, как я, могли ее Себе представить! Тотчас бы признали, Что женщины прекрасней и милей Нет, не было и никогда не будет! Блудли Она была, бесспорно, хороша. Но стоит лишь попристальней вглядеться, Не вашими влюбленными глазами, А взором беспристрастным... Бреллок Я, милорд, Страсть не люблю разглядывать портреты Умерших: я потом прескверно сплю. Нет, мне подай любовницу живую, И пусть она хотя бы вполовину Так будет хороша, как Селестина! (Возвращает лорду портрет.) Нельзя же вам всю плоть свою и кровь На призрак извести? Обидно, право! Оставьте и живым хоть что-нибудь. Блудли Иль вы в язычество хотите впасть И поклоняться идолу? Постройте Себе гробницу там, где милый прах Покоится, и червяков могильных Молите не губить прелестных черт, Что в землю унесла она с собою... Как будто все на свете губки, щечки И глазки спят в могиле вместе с ней! {18} Лорд А что, себя вы мните знатоками? Ценителями женской красоты? Блудли и Бреллок (вместе) Еще бы, сэр! Бреллок Я их перевидал Немало, перепробовал не меньше. Лорд Но вожделенье и к поживе страсть Вам, господа, туманят вздор и разум: Вы судите пристрастно! Бреллок Вам, милорд, Конечно, легче, с вашим ясным зреньем, Судить: во все проникнуть, все постичь. Лорд Конечно! По достоинству ценю я Все линии, и точки, и штрихи, И красоту от тысячи прикрас Я отличу! Вам это недоступно! Испорчены глаза у вас... Бл