удли Тогда Вы сами этот спор и рассудите: Коль вы отважитесь хотя бы раз Взглянуть на эту леди - я уверен, Ей первенство присудите над всеми Красотками, что жили и живут. На свете. Бpеллок Ставлю весь свой гардероб, Что вы не устоите, ваша светлость! Лорд Вы твердости не знаете моей. Блудли А может, слабости? Да вы боитесь Поддаться искушенью! Лорд Вовсе нет! Я встречусь с ней, и докажу, что вы Не правы, и она не стоит той Чью память свято чту я. Непременно Увижусь с нею и поговорю: Мне нечего бояться! Кто из вас Меня представит ей? Блудли Я все устрою. Бpеллок Она радушно принимает всех. Лорд Я фору Вам даю; скажите ей: Пусть предо мной предстанет в полном блеске, В доспехах драгоценных, что тщеславье Сработало для дерзкой красоты; Пусть будет каждый взгляд ее и вздох Прельстительней, чем у самой Венеры; Пусть воплотятся в ней каким-то чудом Все Грации и Музы! Встреча с ней Не ранит сердца мне; на нем броня, А в нем - один лишь незабвенный образ... Над вашими же бреднями и буду Смеяться! Блудли Я вам сообщу, милорд, Когда она вас примет. Лорд Непременно. Прошу прощенья, ждут меня дела. Уходит. Блудли Отлично! Он начти что обращен. Бpеллок Что до меня, я еду к Аретине. Блудли О нашем деле никому ни слова! Бреллок А вы поторопитесь к Селестине! Пора упрямца нашего свернуть С благой стези - на старый добрый путь! Уходят. СЦЕНА 2 Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входят Аретина с письмом в руке и мадам Капкаун. Мадам Капкаун Он - украшенье вашего семейства, Сей благородный лорд! Ему я многим Обязана. Аретина И он о вас в письме Прекрасно отзывается. Мадам Капкаун Как мило. Аретина (в сторону) Мой родич очень кстати мне открыл, Кто эта женщина: как раз такое Орудье мне и нужно. На нее, По-видимому, можно положиться. (К мадам Капкаун.) О его светлости, прошу, ни слова: Я позже вам причины объясню; Пока, чтоб доказать свое доверье, Открою душу вам: я влюблена! Избранник мой, похоже, не из тех, С кем трудно столковаться... подойдите! (Шепчет ей на ухо.) Мадам Капкаун Я понимаю вас и от души Служить вам рада. Жаль, мадам, что прежде Не знали вы меня! Таких услуг Немало я оказывала знати! Кто только подвигов не совершал В моем уютном и укромном доме, Где есть опочивальни потайные, А в них - картинки, чтобы подхлестнуть Воображенье... Входит Меллок. Меллок (Аретине) Свет очей моих! Аретина Прошу прощенья, сэр, еще минутку Побудьте в темноте. Отходит в сторону с мадам Капкаун. Меллок Я ждать готов Смиренно и безропотно хоть вечность. Аретина (мадам Капкаун). Так не забудьте: он не должен знать, Кто я такая... Мадам Капкаун О, не беспокойтесь! Мне столько раз случалось помогать Замужними дамам, что по этой части Есть опыт у меня. Meллок (в сторону) Неужто впрямь Она верна супругу и старанья Мои напрасны? Экий гордый вид! Попробую схитрить: пускай полюбит Меня из мести. Мадам Капкаун (Аретине) Значит, нынче ночью? Я все устрою. Аретина Я у вас в долгу. Мадам Капкаун Сперва услуга, а награда после. Уходит. Аретина (Меллоку) Как там застолье? Весело ль гостям? Меллок О да, мадам! Их веселит сэр Томас С возлюбленной своею. Аретина Что за чушь?! Меллок Да-да, сэр Томас с леди Селестиной: Глаза в глаза - ну точно голубки! Аретина Не может быть! Meллок Да он уж вдел в петлицу Ее подарок... Аретина Он - ее подарок? Меллок От веера он выпросил перо У ней, любезничал напропалую. Она его как будто поощряет. Аретина Тем лучше. Меллок Он слагает ей стихи Хвалебные! Аретина Он так умен? Я рада. Меллок (в сторону) Нисколько не ревнует, вот так штука! Аретина (в сторону) Мне повезло... Другая бы жена От ревности давно позеленела, Мне ж эта новость лишь развяжет руки: Теперь он не посмеет обвинять Меня ни в чем. А все-таки обидно, Что я не так красива, как она! Хотя б за это впору отомстить. Входит Бpеллок. Бреллок (Аретине) Владычица всех помыслов моих! Аретина (в сторону) Придумала! (Бреллоку и Меллоку.) Вы оба оказали Мне множество услуг. Что, если вновь Понадобятся ваше хитроумье И верность? Бреллок и Меллок (вместе) Мы почтем за честь, мадам... Аретина Вы, помнится, с восторгом отзывались О леди Селестине? Бреллок Да, мадам. Аретина Что, кто-нибудь из вас в нее влюблен? Бреллок Ну, нет, во всяком случае не я. Меллок А мне ее не надо и задаром! Аретина Она сегодня у меня в гостях: Супруг мой пригласил ее нарочно, Он хочет осрамить меня... Так вот - Вы, джентльмены, в Лондоне слывете Мудрейшими из мудрецов; для нас Вы вроде как сенаторы для римлян: Над чем смеетесь вы - то и смешно, В какой трактир зайдете - тот и в моде. Привычкам вашим, даже и дурным, Все подражают, точно школяры Наставникам своим. Одним кивком Вы уничтожить можете театр, Оратора, поэта... Узаконить Любое непотребство и в печать Отправить непечатное... Бреллок Оставьте. О нас довольно. Меллок Что должны мы сделать? Аретина Вы всю изобретательность свою Должны направить против этой дамы: Вышучивать ее, заставить злиться Иль унижаться, это все равно. Мое расположенье вам послужит Наградой. Но ни слова обо мне! Как будто это ваш почин. Бреллок И только?! Мой друг ее и шлюхой назовет Без риска быть убитым на дуэли. Аретина Как так? Бреллок Ему дубинка нипочем: Отколотив его, любой противник Угомонится и простит обиду. Короче, предоставьте дело нам. Аретина Идут! Я вам шепну, когда начать. Входят сэр Томас Добруэлл, Селестина, Мариана и Изабелла. Аретина Je vous pris, madame, d'excuser l'importuriite de mel affairs, qui m'ont fait offenser, par mon absence, une dame de laquelle j'ai recu tarit d'obligations {Прошу, мадам, извинить меня за то, что докучливые домашние дела принудили меня обидеть своим отсутствием благороднейшую из дам, которой я стольким обязана (фр.).}. Селестина Pardonnez moi, madame; vous me faite trop d'honneur {Прошу прощения, мадам, вы мне оказываете слишком большую честь (фр.).}, Аретина C'est bien de la douceur de votre naturel, que vous tenez cette langage; mais j'espere que mon mari n'a pas manque, de vous entretenir en mon absence {Это вы по доброте своей так говорите; а впрочем, я надеюсь, что супруг мой не преминул занять вас в мое отсутствие (фр.).}. Селестина En verite, monsieur nous a fort oblige {Действительно, месье был весьма любезен (фр.).}. Аретина Il eut trop failli, s'il n'eut tache de tout son pouvoir a vous rendre toutes sortes de services {Он бы слишком много потерял, если бы не прилагая все усилия к тому, чтобы оказывать вам всевозможные услуги (фр.).}. Селестина C'est de sa bonte qu'il hous a tant favorise {То, что он был к нам столь благосклонен, свидетельствует о его доброте (фр.).}. Аретина De la votre plutot, madame, que vous fait donner d'interpretation si benigne a ses efforts {Скорее о вашей доброте, мадам, ежели вы приписываете ему такие похвальные намерения (фр.).}. Селестина Je vois bien que la victoire sera toujours a madame, et de langage et de la сourtesie {И вижу, мадам, победа останется за вами: вы превосходите меня и знанием языка, и учтивостью (фр.).}. Аретина Vraiment, madame, que jamais personne a plus desire l'honneur de votre compagnie que moi {Умоляю вас, оставьте ваши комплименты, и позвольте мне покорнейше поцеловать ваши руки (фр.).}. Селестина Laissons-en, je vous supplie, des complimeris, et permettez a votre servante de vous baiser les mains {Право, мадам, никто и никогда так не жаждал высокой чести оказаться в вашем обществе, как я (фр.).}. Аретина Vous m'obligez trop {Вы слишком любезны (фр.)}. Добруэлл С меня довольно! Будем веселиться На языке родном, иль я засну. А вот и наш племянник! Вводят пьяный Фредерик и дворецкий. Аретина Мальчик мой! Фредерик Мое почтенье, господа, мое почтенье, прекрасные дамы! Аретина (в сторону) Какой позор! Фредерик Нужно приветствовать дам; с какого краю начать? А, не все ли равно! (Целует Селестину.) Аретина (в сторону) Вот это да! Селестина Так это ваш племянник? Аретина Je vous prie, madame, d'euelieer les habits et le rude comportement de mon cousin. Il est tout fraichement vertu de l'urtiversite, ou on l'a tout gate {Мадам, прошу вас извинить неучтивое обхожденье моего родственника и его костюм. Он только что прибыл из университета, где его совершенно испортили (фр.).}. Селестина Excusez-mou madame, il est bien accompli {Прошу прошения, мадам, но он превосходно образован (фр.).}. Фредерик Судя по вашим улыбкам и движениям головы - это вы, должно быть, говорите по-французски. Аретина (в сторону) Позор, позор... Фредерик Это самый удобный язык для дам, чтобы зубки показывать; только я предпочел бы поболтать по-латыни, а не то по-гречески. Мой французский еще не доставили от портного. Mille basia, basia mille {19}. Селестина Je ne vous entends pas, monsieur {Я вас не понимаю, сударь (фр.).}. Я вас не понимаю. Фредерик Не беда: Я вас не понимаю, вы меня, Вот весело-то!.. Чур, не сквернословить!.. Где ж тетушка? Я музыку заслышал - И тотчас поспешил на этот звук. Мои мозги настроены кларетом, Готовы заиграть, как никогда, И я возжаждал дружеской беседы! Mеллок (Селестине) Вот, не угодно ль скушать леденец (протягивает ей коробочку), Вас это подкрепит и успокоит. Дворецкий Увы, издам! Что было делать с ним? Чтоб он гостям не вздумал показаться, Его я постарался напоить, Но он; как видно, легкость в голове Почувствовал и воспарил, сердечный, Прямехонько сюда, а я - за ним. Бреллок Он даму оскорбил, заговорив С ней по-латыни. Аретина Что за беспардонность! Убрать его подальше, да тихонько! Не то я... Дворецкий Невозможно, госпожа, Он говорит, что я нелепый дурень, Свихнувшийся от трезвости; грозится Любого, кто посмеет спорить с ним, Проткнуть насквозь своею новой шпагой, Когда ее доставят... Аретина Как же быть? Любезный Меллок, попытайтесь вы! Меллок Пока он, не при шпаге... (Фредерику.) Юный друг мой!.. Добруэлл (Селестине) Пропал парнишка, жаль его. Но вам Расстраиваться, право же, не стоит. Селестина Расстраиваться? Я, наоборот, Настроена прекрасно! Добруэлл Где ваш веер? Я перышко еще возьму на память. Вы что-то загрустили, джентльмены? И ты, жена? Глядите веселей! Тра-ля-ля-ля! Фредерик (Меллоку) А вы, наставник, сами В ладах с науками? Меллок Я, слава богу, Не так воспитан! Дружбу я вожу И с умниками, но другого сорта: С такими, чьи остроты, точно стрелы, Разят не в бровь, а в глаз! Науки - чушь! Ведь дамы нынче подымают на смех Любого, в ком хотя бы по одежке Ученость заподозрят... Я займусь Попозже вами, а пока ступайте Бай-бай в кроватку. Вот вам леденец. Фредерик Позвольте! Но куда же я попал? Мне нужно к тете, в особняк на Стрэнде. Кто вы такие и чему смеетесь? Ступайте прочь, а я останусь тут! Пущу здесь корни, стану рассуждать О логике, риторике, латыни - Я все постиг! Не верите? А ну!.. А впрочем, я науки презираю. Я сделаюсь невеждой, как вон тот Иль тот... Как всякий шелковый, атласный, Парчовый или бархатный кривляка. (Селестине.) Вы надо мной смеялись? Селестина Я? О нет! Но если даже я и улыбнулась, Что ж - вы меня побьете, мальчуган? Фредерик Вы б не посмели обратиться так К нарядному камзолу с новой шпагой! Аретина Племянник! Фредерик Вздор... я ей не мальчуган! Пускай я молод, род мой не моложе Любой высокороднейшей семьи; Мой плащ убог, но на гербе моем И золота, и серебра довольно... Да это оскорбленье - "мальчуган"! Добруэлл Терпение, племянник! Эта дама Тебя не помышляла оскорбить. Она ведь женщина; не забывай О вежливости. Фредерик Женщина? Вот славно! Вы слышали? Мне дядюшка открыл, Кто вы такая! Селестина Совершенно верно. Фредерик Ведь вы меня назвали "мальчуган"? Селестина Вот именно. Фредерик Как остроносый ялик Порой дырявит парусную шхуну, Как вороненок, мал, но быстрокрыл, Бросается бесстрашно на слониху, Щенок тигрицу может укротить, - Так, может статься, и у мальчугана Достанет твердости и остроты Схватиться с вашей милостью... Что, дядя, Не захотите ли со мной распить Еще бутылку и потолковать О философии? Добруэлл Идем, племянник. (Селестине.) Я вас оставлю только на минуту. (Дворецкому.) Вы будьте виночерпием у нас. Дворецкий Да, сэр. Аретина (уходя, Бреллоку и Меллоку) Ну, начинайте, господа. Уходят все, кроме Селестины, Бреллока и Меллока. Бреллок Прошу простить меня за прямоту, Но больше я, мадам, молчать не в силах; Я поражен! Кто б ожидал, что вы, Чья стать и благородные манеры Всеобщее снискали одобренье, Так дурно станете себя вести! Селестина Как вы сказали, сэр? Меллок И вам не стыдно Еще и переспрашивать? Селестина Не стыд Испытываю я, но изумленье: Вы говорите так со мной, как будто Сегодня я икала за столом. Что это значит?! Меллок По всему видать: Забывчивость сопутствует гордыне. Селестина Да вы о чем? Бреллок Тот юный джентльмен, Над кем вы так бездарно пошутили, - Племянник дамы, чьим гостеприимством Вы пользуетесь нынче. Пусть она Из вежливости вам не возражала, Все ж это - оскорбленье! Меллок Стыд и срам! Где благородное происхождение? Где воспитанье ваше? Фу! Медведя, Должно быть, легче вышколить, чем вас. Селестина Я полагаю, сэр, вы воспитатель. Бреллок Я воспитатель? Селестина Да, в медвежьей школе! Опомнитесь, в своем ли вы уме? Что это, заговор против меня? Ведь мы едва знакомы! Незаметно вводит сэр Томас Добруэлл. Добруэлл (тихо) Что такое? Бреллок Едва знакомы? Вздор! Мы знаем вас До кончиков ногтей. Меллок Да, нам известно, Что вы за птица! Селестина То-то вы меня Пытаетесь облаять по-собачьи. (В сторону.) Они свихнулись. (Бреллоку и Меллоку.) Полно, господа, Вам вредно волноваться... За другую Вы приняли меня: вглядитесь - ну? Кто я такая? Меллок Крашеная кукла; Ходячий манекен! Да та девчонка, Которая Сюзанну представляля На ярмарке {20}, и то красивей вас! Селестина Тот балаган вы часто посещали, И так бедняжкой Сузи увлеклись, Что вздумали из-за нее подраться С комедиантами... Бреллок Неостроумно! Вы... Селестина В самом деле, кто же я такая? Изобразите, Не жалея соли И перца. Я охотно посмеюсь. Бреллок Вы - женщина... Селестина Попали прямо в точку! Бреллок ...которую сочли бы недурной В базарный день, в провинции. Вы душу Сменяли бы на модный туалет - Чтоб выбросить его спустя недели! Селестина О да! Ведь за неделю б он успел Из моды выйти. Но ужель гордыня - Единственный мой грех? Бреллок Такой порок Всем добродетелям не перевесить. Селестина Вы восхищались им еще вчера! Бреллок А вы моим гордились восхищеньем. Селестина Опять гордыня? Бреллок Да куда уж больше! Скажу вам в завершенье этой оды: Я ведьм встречал, что были краше вас. Селестина Наверное тогда, когда Вы спьяну Портьеры порывались обнимать? Бреллок Позвольте мне спросить вас: сколько денег Растратить вы успели в ожиданье, Что я вас полюблю? Селестина Не больше, верно, Чем вы долгов вернули кредиторам В последние семь лет... На вашу дерзость Я не сержусь: вы безразличны мне. Меллок Да есть ли, право, хоть один мужчина, Который к ней бы страстью воспылал? Бреллок Вы в пении писклявите, а в танцах Цепляетесь за собственный подол, И с такта все сбиваетесь, и гнетесь Вбок, на манер канатных плясунов; Французский ваш убог, а реверанс - Ни дать ни взять, как делают крестьянки. (В сторону.) Не злится! Меллок (в сторону) Разве мы не больно жалим? Добруэлл (про себя) Тут заговор. Бреллок И ваше состоянье Не так уж велико, как говорят, Лишь стоит уплатить по векселям - И вашим, и покойного супруга. А впрочем, будь вы даже и богаты, Никто вас больше замуж не возьмет. Селестина Скажите, почему? Я знать хочу Свои изъяны. Бреллок Говорят, что вы Не слишком добродетельны. Селестина Все это Мне попросту, смешно; а вас мне жаль: Ведь как-никак вы все-таки дворяне, Хотя бы с виду. Я б могла позвать Своих друзей, чтоб задали вам трепку За эту дерзость; впрочем, для чего Калечить вас, ведь вы и так убоги! На вас, червей ничтожных, даже жалко Хорошего проклятья... Уж теперь Я не приму мартышку за мужчину. Добруэлл (выходя из укрытия) О, что за благородная душа! Я слышал эти варварские речи, Вы слишком снисходительны, мадам, К пиявкам этим! Назовите кару... Селестина Мне не к чему и говорить о них: Их имена язык запачкать могут, Грехов же их не сможет искупить И виселица. Меллок Мы уже в петле! Селестина Но все же кое-что я им скажу. Эй, головастики! Двадцатой доли Бессмертной человеческой души У вас двоих и то не наберется! Тупые грубошерстные бараны Из самых никудышных! Толк от вас Один: служить болванами портному И выставлять везде его товар: Ведь вы еще и ходите! У клячи Изяществу учиться надо б вам. Вам лошади в одном лишь уступают: Они не пляшут, их ведь не учили, Как вас, ломаться на французский лад! Взгляните в зеркало: две ваши рожи, Одну худую, как великий пост, Другую сытую, как рождество, Сложить бы вместе! Этот жуткий Янус В два счета мог бы исцелить хромых: Они, бегом пустились бы от страха! Но женщина - пусть даже и карга Беззубая - на вас не поглядит! Ну, не смешны ли жалкие намеки, Что я могла искать расположенья Подобного красавца! Но не стану Зря тратить пыл и осквернять уста Беседою с такими слизняками. Ступайте по домам и языки В отваре ячменя прополощите. Суд - не для вас! Предоставляю вам Повеситься на собственных подвязках. (Добруэллу.) Сэр, я прошу вас, не карайте их, Они и гнева вашего не стоят! Но где, скажите, леди Аретина? Добруэлл Увы, мадам! Похоже, что с нее Спросить придется... Селестина Это дело ваше. Добруэлл Позвольте мне доставить вас домой. Селестина Вы так добры. (Бреллоку и Меллоку.) Прощайте, мухоморы! Уходит в сопровождении сэра Томаса Добруэлла. Входит Аретина. Аретина Она ушла? Меллок Мы задали ей перцу! Бреллок Как хорошо, что это позади! А впрочем, мы для вас на все готовы. Входит слуга и дает Бреллоку письмо и драгоценный камень. Письмо? С таким приятным предисловьем? Но от кого? (Читает, улыбается.) Аретина Любовное письмо? Меллок Любовниц у него не меньше сотни, А у меня, бедняги - ни одной. Миледи, сжальтесь! Он всю ночь в трудах, А у меня болят наутро почки. Бреллок (в сторону) Пойду, и непременно. Видно, дама Заметила меня и утолить Свой голод захотела. Аретина Мистер Бреллок, Вы вдруг повеселели - отчего? Бреллок Так, пустяки. Мне встреча предстоит С хорошим другом. Аретина Кто же этот друг? Меллок По камню судя, я ее не знаю. Аретина Так этот друг - "она"? Что ж, господа, Сыграем в сент {21}, пока вы не ушли. Ступайте, я последую за вами. Бреллок Чтоб вам служить, хоть в воду. Меллок Хоть в огонь! Бреллок и Меллок уходят. Аретина От мыслей собственных бросает в жар! Но жребий брошен, от судьбы не скрыться. Увы! Когда запретный плод манит, Не остановит нас ни страх, ни стыд. ДЕЙСТВИЕ IV СЦЕНА 1 Комната в доме мадам Капкаун. Двое мужчин вводят под руки Бреллока, у которого завязаны глаза, и тотчас же уходят. Бреллок Я цел и невредим, а ведь могли И глотку перерезать! Это счастье, Что я не упирался... Но куда Они меня доставили? (Снимает повязку с глаз.) Вот темень! Стократ темней, чем ночью без луны, На дне колодца! Фу ты! Налетели, Схватили - и повязку на глаза... А может, это духи преисподней Сюда перенесли меня? Увы, Скорей уж это приставы, а сам я В тюрьме: мои злосчастные долги Так в нос-то и шибают! Кости ноют От страха, что наделают из них Костей игральных... Все же для тюрьмы Здесь слишком тихо. Может; это воры, И я ограблен? Но они меня Как будто не обшаривали! Что там? Неужто музыка? Из-за сцены доносится музыка. Входит мадам Капкаун; она одета старухой и держит в руке зажженную свечку. А вот и свет! На помощь! Это что еще за ведьма?! Кто ты такая? Отвечай! Maдам Капкаун Ваш друг. Не бойтесь, я не призрак. Бреллок Прочь, карга! Мадам Капкаун Не презирайте возраст мой! Оделась Я в рубище совсем не из нужды. Вы сами убедитесь, что попали Не к нищему в лачугу, не в подвал Иль в дикую пещеру: вам глаза Откроет золото... Вот - для почина! (Дает ему кошелек.) Еще получишь, жила не иссякнет, Коль будешь умницей. Бреллок Не сатана ль Чеканил их? На это он мастак. Нет - настоящие! Мадам Капкаун Еще не веришь? Дом этот мой! Богатство, что откроет Тебе источник радостей, - мое! Ведь это я тебя облюбовала, Письма и камень были от меня. Я не могла открыться в этом раньше И честь, свою доверить незнакомцу, Не убедившись в скромности его. Бреллок (в сторону). Честь! Скромность! Ну и времена! Чтоб дьявол Радел о репутации своей! Однако ублажать, ее - уволите, Я с ведьмами не знаюсь. Мадам Капкаун Ну, скорей! Приди же, наконец, в мои объятья! Мы станем целоваться, и часы Промчатся в наслажденье: даже время Замедлит ход, чтоб любоваться нами И нашей страстью! Бреллок (в сторону) "Страстью"! Да у ней Зубов как не бывало и язык-то Сгнил на корню, и выпадет вот-вот, При первом кашле! На нее чихнешь - И зад у ней отвалится, пожалуй, А стукнешь - вся рассыплется в труху... Так холодна она, что и в аду Ей не согреться; а мокроты, слизи В ней столько, что хватило б затушить Любой пожар... Бр-р! От ее дыханья И пуля, пущенная из мушкета. Отворотится! Мадам Капкаун Что ж, решились, вы? Бреллок На что? Мадам Капкаун Да на любовь же! Бреллок Полюбить Я мог бы... да смотря кого. А вы, Вы просто позабавиться хотите. Мадам Капкаун Я вижу, ты, дружок, не так уж прост. Смышленый малый! Бреллок (в сторону) Вот пошла хитрить! Так, помню, бабка у меня хитрила. (Мадам Капкаун.) Да, полюбить я мог бы! Mадам Капкаун А меня? Бреллок Хоть, столь достопочтенную матрону Скорее подобает уважать, Но если вы уж так великодушны, Дерзну ответить - да, я вас люблю! Мадам Капкаун Тогда ты мой... Бреллок (в сторону) А как у ней с ногами? Копыта есть? Мадам Капкаун Ты мой, а я твоя! Бери ж меня и все, чем я владею! Со мной ты будешь счастлив; я давно Горюю, что такому кавалеру Приходится на торжище нести Свою красу... Ты в роскоши купаться Со мною будешь; и еще скажу: Сейчас тебя страшит моя наружность, Но позже, в спальне, где не будет света (Так в доме у меня заведено!), В объятьях тесных, - я уже не буду Ни старой, ни противной: эта кожа Нежна; как бархат, и тонка, как шелк, А пылом я сравниться бы могла С Венерой, искушавшей Адониса! {22} Бреллок (в сторону) Да, это точно дьявольские козни, И, стало быть, я в лапах у него! Нет, лучше все свершить беспрекословно: Начнешь перечить - в клочья разорвет, На то она чертовка! Мадам Капкаун Мы теряем Минуты драгоценные! Идем, Я спальню покажу тебе и тотчас Задую свечку. Бреллок А глоток вина Найдется в доме, чтобы не идти мне В атаку безоружным? Мадам Капкаун Вздор! Пошли. Бреллок Еще вопросик, матушка! Скажите, Вам кошкою бывать не доводилось {23}, Хотя бы в юности? Мадам Капкаун Я рада, сэр, Что вам так весело. (Открывает дверь в комнату.) Вон там, взгляните, Вон, видите - кровать? Бреллок Еще какая! Мадам Капкаун Ее нетрудно будет отыскать И в темноте. Разденьтесь и ступайте Прямехонько туда. Я буду следом. Смелей! Не пожалеете потом. Уходит. Бреллок Вот это случай! Главное - молчать И слушаться. У ней не хватит духу Сгубить меня, хоть будь она Геката! {24} ...Воображу, что я иду к подружке И, может статься, не вернусь назад... А уцелею - мне сам черт не брат! Уходит. СЦЕНА 2 Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входят Фредерик в ярком, нарядном костюме, Меллок и дворецкий. Фредерик Как я вам нравлюсь в этом новом платье? Дворецкий Поистине великолепный вид! Фредерик А вы что скажете? Меллок Француз-портной Вас сделал настоящим джентльменом! Теперь и мне не стыдно с вами знаться. Не чувствуете ль вы в себе самом Решительных и важных изменении? Фредерик Да нет, во мне как будто все на месте. Меллок Вот это плохо. Значит, модой вы Не до конца прониклись. Вместе с платьем Меняются походка, и осанка, И жесты... В платье важен не покрой, Не матерьял, но способы ношенья С позиций геометрии. Дворецкий Вот-вот. Вы шляпу нахлобучили, как кучер. Меллок Как повитуха! Сдвиньте чуть назад И набок, чтобы локоны виднелись. Перо общипанное - не годится! Перо должно свисать, как балдахин, И спину овевать, как опахало: Так носит ваш жокей, а он француз! Теперь камзол... Его мы расстегнем, Тогда не заподозрят, что у вас Сорочка нечиста. Камзол и бриджи Встречаться в этом месте не должны; Плащ длинноват: он достает до зада И сильно отдает испанской спесью. У нас теперь короткие в ходу Накидки: их набрасывают франты Лишь на одно плечо, а кое-кто, Опережая моду, нынче ходит, Как я, - in querpo {Без верхнего платья (лат.).}. Дворецкий (в сторону) Твой-то модный плащ Известно где: висит себе в ломбарде! Фредерик А если дождь? Меллок Накинете на плечи Ваш пояс - и тростинкою машите Над головой, чтоб всасывала дождь: Тростник ведь пористый. Я так спасался От ливня и грозы: другие мокли В своих плащах, а я себе спокойно Шагал, сухой из кабака в кабак. Дворецкий (в сторону) Еще бы не сухой, коль нету денег На выпивку! Фредерик Все охраняли чары? Вы шли, случайно, не от чаровниц? А впрочем, ладно. Лучше расскажите, Каких мне слуг положено иметь. Меллок Как! Разве до сих пор никто об этом Не позаботился? Дворецкий Нет, почему ж? Подыскиваем. Меллок Слуг везде полно! Дворецкий Да мудрено сыскать таких, как нужно. Фредерик Каких же нужно? И в каком числе? Меллок Ну, кроме приходящих педагогов По пению, по танцам, фехтованью, Французскому и верховой езде, - Потребны два, что состоять при вас Возьмутся безотлучно: шут и сводник. Дворецкий Об этих двух я справки народил, И мне уже сыскали претендента На оба места - и в одном лице! Конечно, можно было б сэкономить, Договорясь с молочницей, что носит Записки в пудингах, или с торговкой Куплетами {25}: она-то вмиг подыщет Девчонку на любой мотив и вкус... Но я задумал, сэр, к нему приставить Плута из плутов: он читал всего Плутархуса! Он знает заклинанья И в полночь вызовет любую шлюху Из Лондона и близлежащих сел, Советами поможет, если нужно - И лекаря доставит... Фредерик Молодчина! Я буду дважды в год ему дарить По новому костюму! Дворецкий Это слишком. Сойдет и ваш поношенный камзол, А уж на плащ он соберет с девчонок, Которых к вам доставит вечерком. Фредерик А как, мне называть его: "помощник"? Меллок Не стоит! Просто Гарри или Джек - Лишь думали бы все, что он крещеный. Фредерик А разве нету у таких людей Своих особых титулов и рангов? Meллок Различья есть, согласно рангам тех, Кого они при этом ублажают; К примеру, императору любезность Оказывает герцог, а король, Наместника попросит об услуге; У герцога в посредниках - виконт, У лорда - баронет, у баронета - Помельче дворянин, а уж дворяне Все друг у дружки и промеж себя! Фредерик Вот это по-товарищески! Сударь, Теперь раскройте сущность дурака, Что, должен забавлять меня своими Остротами. Меллок Дурак необходим. Дворецкий Вот именно. Фредерик Но кто из них нужнее: Дурак иль сводник? Меллок На такой вопрос Ответить лишь геральдике под силу. Я лично полагаю, что дурак. Свой собственный дурак - вот верный признак Влиятельной особы. Дворецкий А зато У сводника работа и потоньше, И чище: он доверьем облечен, Он ловок и сметлив, собой приятен, По службе продвигается легко, В чем дураки как раз и невезучи. Меллок Не все! Обратных множество примеров: Иные принцы были не умней, Чем им положено, - и преуспели! Богач, что разорился в пух и прах, Найти пытаясь философский камень, Чтоб стать богаче, - это ль, не дурак? А рыцари, что строят богадельни, - Не дураки? Владельцы крупных вотчин, Что ссорятся из-за клочка, земли, - Не дураки?! Семейство дураков Огромно и разбросано по свету: Везде их любят, всюду им почет, Они пребудут вечно! Дворецкий Все же сводник, По-моему, нужнее дурака! Фредерик Вы оба правы... Тетушка идет! Входит Аретина. Меллок Ну, как теперь вам нравится племянник? Аретина О-о! Повернись-ка... Вот теперь отлично! Фредерик Не правда ли, как я похорошел! Что делает одежда с человеком! Теперь дорогу я не уступлю, Хоть попадись навстречу мне сам Цезарь Со всем сенатом! Я исполнен спеси, Точь-в-точь как ваше сердце: я надел Характер новый вместе с новым платьем. Нахальным стану, как мальчишка-паж Или актер... Все светские науки Пройду у Джона Меллока; клянусь, Он сможет мной гордиться! Ваш дворецкий Имеет также ценные познанья По части нравов. Аретина (Меллоку) Я у вас в долгу! На этот раз, как никогда доселе, Достойны вы награды и похвал. Меллок Я счастлив тем, что вы меня сочли Достойным вам служить; за эту честь На край земли пополз бы на коленях! Я целый год готов платить налог За каждую минуту рядом с вами! Аретина На комплименты вы изрядный мастер. Меллок (в сторону) Вот так всегда: отделается шуткой, Как будто ей намек мой невдомек! Ведь если о коленях речь зашла, Казалось бы, пора и догадаться? Ох, эти дамы! Входит Бpеллок. Бреллок Джек, здравствуй! О мадам, храни вас небо Для радостей земных! Что наш дичок, Не принялся еще? Аретина Ба! Кто явился! Бреллок Ваш Александр! Аретина Какой победный вид! Меллок Наш Александр Великий! Бреллок Буцефала Оставил я за дверью. Аретина Видно, ваши Дела пошли на лад? Бреллок Я ни при чем: Так пожелали Парки! Это жатва С чужих полей... Меллок Но все же плуг был твой! Аретина (в сторону) Как он хорош в своем наряде новом! Фредерик Привет тебе, отважный македонец! Бреллок Вы отдали племянника, мадам, Ко мне в ученье: а давать уроки Привык в тавернах я. Идемте все К "Медведю под мостом", я угощаю! Буфетчик тамошний - мой Ганимед, Нектаром, он наполнит наши кубки; Велим зажарить дюжину цыплят, Потом пойдут фазаны, куропатки (Шеренгой, как гвардейцы на параде!), Потом пирог огромный с осетриной Мы атакуем, как мятежный форт... Аретина Довольно, сэр! Вы этак перебьете Себе весь аппетит. Сейчас я, право, Не голодна, но в следующий раз Приму охотно ваше приглашенье. Бреллок У дам сейчас не в моде аппетит. Что ж, я всегда готов. Идемте, Меллок. Вы с нами, Фредерик? Фредерик Наймем оркестр! Да пошумней, чтоб Темзу заглушал, Чтоб трясся мост! Меллок Мадам, целую ручки. Прошу вас, вспоминайте обо мне Хоть изредка... Как тяжко бремя плоти, Когда нам не на кого возложить Хотя бы часть его! Аретина Так возложите Его в карету: лошади свезут! Иль на корабль - и пусть вода несет! Меллок Вода? Я весь в огне! Аретина Река потушит. Меллок Но потушить во мне сердечный жар Одна лишь может ваша благосклонность. Аретина Коль так, я сохраню ее для вас В сыром, холодном месте. Меллок О надежда! Теперь пойду на радостях напьюсь. Уходят. Аретина Он не узнал меня, теперь я в этом Убеждена; и было бы безумьем Самой себя мне выдать... Вот мой муж. Входит сэр Томас Добруэлл. Добруэлл Как! Ты одна? В чем дело, Аретина? В одну минуту опустел весь дом! Картежники куда-то подевались... Что за чума! И музыка молчит. Неужто простудились инструменты? Так надо снова жару им задать! Да что с тобой? Открой причину грусти! Аретина Вам весело... Признайтесь, что сейчас Вы целовались с вашей Селестиной! Добруэлл Мои уста еще хранят тепло Ее нежнейших уст... А собеседник Она отменный: прежде я не знал, Что женский пол так может быть приятен. По счастью, ты открыла мне глаза И скучного супруга превратила В мужчину пылкого! С такою дамой Я б не расстался до скончанья дней; Года текли бы, как песок в часах, А я по-прежнему все был бы молод... Ее глаза обуздывают Время И высекают искры из камней! Аретина В подобном роде мог бы воспевать Невзрачную и глупую служанку Ее поклонник. Пышные сравненья Лишь обесценить могут красоту, Которая прекрасней всех прикрас И выше всех сравнений! Если б только Мы разумом почувствовать могли Очарование лица и тела - Все то, чего касается лишь зренье, И прелесть, что исходит из души, Душою ощутить... Я признаю И взглядом, и душой, что Селестина - Прекрасна! Несравненна! И достойна Любви и поклоненья. Добруэлл Ты всерьез Ее расхваливаешь, Аретина? Или решила подразнить меня? Аретина Пусть мне во вред моя же справедливость - Я вижу в ней все лучшие черты, Которыми наш пол себя прославил. Будь я мужчиной... Добруэлл Ну и что тогда? Аретина На все пошла бы, чтоб завоевать Ее любовь! Она - небесный ангел: Желать ее не так уж и грешно, Да с ней и грех - почти что добродетель. Уходит. Добруэлл Ни тени ревности! Что это значит? Ужель она почуяла обман? Но что со мной? Я, кажется, не прочь Дать настоящий повод ей, когда бы На это согласилась Селестина. Да, плоть слаба... Невелика и честь Прослыть безгрешным, избегая женщин. Нет! Я того бы праведником звал, Кто, встретившись с соблазном, - устоял! Уходит. СЦЕНА 3 Комната в доме Селестины. Входят Селестина, Мариана и Изабелла. Селестина ...Вот все, что мне известно. Раз уж он Сам напросился, я его приму. Вы будете присутствовать при этом. Мариана А с кем приедет он? Селестина Сэр Вильям Блудли, Тот самый, что меня предупредил Об этом неожиданном и лестном Визите, - привезет его ко мне. Они вот-вот подъедут. Входит сэp Вильям Блудли. Блудли Его светлость! Селестнна Для нас большая честь его принять. Входят лорд и Стриггинс. Блудли (лорду) Милорд, у вас парик перекосился. Лорд (Стриггинсу) Поправьте, сэр! Пока Стриггинс занимается прической лорда, Блудли подходит к Селестине. Блудли Вы поняли, мадам, Кто рядом с ним стоит? Его цирюльник! Он вам не предлагал своих услуг? Стриггинс (лорду) Вот и она, сэр! (В сторону.) Я разоблачен. Твоя работа, Блудли! Погоди же, При случае с тобою разочтусь! Уходит. Блудли Она - посередине. Лорд Да, красива. Но отчего стоит так далеко? Селестина Чтоб высказать, милорд какую честь Вы оказали мне своим визитом, Язык мой слишком беден, - но зато Души моей богаче нет отныне! Готова я навеки затвориться В стенах, которые высокий гость Почтил хотя бы кратким посещеньем, И день и ночь смиренно возносить Молитвы благодарственные... Лорд В храм Вы обращаете любое место Одним своим присутствием. Не след Такую красоту скрывать от света, Уж лучше благочестье умалить. Вам подобает трон скорей, чем келья, Чтоб вами любоваться мы могли И подставлять сердца под ваши взоры. Блудли (в сторону) Ну, кажется, пошло. Лорд А мне, - мадам, Вы подали пример великолепный, Как надобно приветствовать гостей. Селестина Я возблагодарю свои уста За их красноречивое молчанье, Коль ваша светлость в нем смогли прочесть, Что вы - желанный гость. Лорд Ответ забавный, Невольно улыбнешься! Селестина Здесь, милорд, Грустить вам не придется. Я была бы В отчаянье, случайно огорчив Вас чем-то скучным или неприятным. Лорд Мадам, от ваших уст и глаз бегут Печаль и скука. Селестина Я бы огорчилась, Когда бы вам, милорд, моя свобода Пришлась не по душе. Явись ко мне Хоть герцог - льстить ему и лицемерить, Под приторной улыбкой пряча ложь, Не стану! У меня такой обычай. Простите мне и мой веселый нрав: Отец мой, вероятно, улыбнулся, Когда меня зачал. Лорд (в сторону) У ней и впрямь Веселый нрав. (Селестине.) Мадам, прошу прощенья, Что вторгся к вам незваным: ведь со мной Вы незнакомы. Селестина Нет, почти знакома! Хоть видела вас лишь издалека, Зато наслышана о вас, и столько, Что хватит на подробнейший рассказ. Лорд Который мы послушаем охотно! Селестина Тогда вам нужно запастись терпеньем. Лорд Да... и смиреньем, чтобы признавать Свои ошибки. Селестина Кроме тех, какие Вы не признаете... Итак, милорд, Позвольте передать вам мненье света. Лорд Я весь вниманье. Селестина Вы аристократ, Чьей родовитости с избытком хватит На дюжину дворян, а благородства Души и сердца - дюжины на две. Вы образованны, что нынче редкость Средь нашего дворянства; ваш язык Чарует слух и проникает в сердце; Ваш ум - блестящий, острый, но не злой (Невиданное в свете сочетанье!) - Давно стяжал вам славу мудреца; У вас к тому ж и память превосходна, Не правда ль - целый перечень чудес? За честь не раз стояли вы отважно И шпагою умеете владеть, Хотя не любите носить оружье. Вы так щедры, как щедр весенний дождь, Что поит и питает все живое, - Поскольку рождены вы господином, А не слугой богатства своего. Принявши чью-то сторону, - идете С ним до конца; вас многие боятся И залучить стараются в друзья. Лорд И это все известно вам из слухов? Селестина Известно мне и кое-что еще. Лорд Прошу вас, продолжайте! Селестина Есть у вас Еще достоинство... (не забывайте, Я только пересказываю слухи!), Но все единодушно говорят, - Что вы любили женщину. Лорд Одну?! Селестина Нет, многих; уточнять я не хочу, Но дамы утверждают (извините Невольную улыбку), что за вашу К их полу благородную любовь Вам надобно воздвигнуть монумент Из мрамора... Я скромно умолкаю, Чтоб зря вас не смущать. Лорд К чему смущаться? Любовью мы обязаны природе! Селестина Обязанности должно выполнять, Как каждый знает. Лорд Но не каждый может. Селестина Вы с вашими возможностями, сэр, Могли бы пробудить бездушный камень! Но женщины вас больше не влекут. Лорд Куда уж больше? Что-то не пойму! Не вы ли мне поведали сейчас, Что по природе я любитель женщин! Селестина Прошу прощенья, сэр, я лишь сказала, Что вам приписывает это свет! В последнее же время ходят слухи, Что вы, презрев законы естества, Свое перебороли полнокровье: Как будто вся любовь и красота Ушли из мира вместе с вашей милой! Вы этим унижаете всех нас, Весь женский пол, не меньше, чем когда-то Возвысили одну из нас, милорд! Ведь вам любовь протягивает щедро Сбой урожай: колосья тяжелы, Плоды сочатся сладостным нектаром - Вкусите их! Лорд Так вот что обо мне Толкуют... Что ж вы, верите ли в это? Селестина Я этому дивлюсь. Поверить трудно, Что вы, столь именитый дворянин, Изваянный праматерью Природой Из лучших матерьялов; холостой, Богатый, независимый, ученый И принятый с любовью при дворе, Где пышно зреют красота и роскошь, Как яблоки в саду у Гесперид Под неусыпной стражею дракона {26}; Где столько игр, утех и новых лиц, И где всегда так много развлечений, - Что до сих пор скорбите вы о той, Которая давно смешалась с прахом! Одно я только вижу объясненье, Но мне неловко и предположить... Лорд Что именно? Селестина Что сами над собой Вы хирургическую процедуру Произвели... Лорд И сделался скопцом?! Селестина Как это ни прискорбно. Лорд Успокойтесь! Я мог бы, если нужно, предъявить Все признаки нормального мужчины. Я не монах, но я до встречи с вами Не видел настоящей красоты! Что королевский двор! Вы - королева Любви, вы - божество: у вас в глазах Сияет нежный пламень Афродиты, Стреле Амура озаряя путь! Селестина И хорошо бы в цель она попала: Для вашего же блага. Лорд И тогда Вы полюбить меня в ответ готовы? Селестина ...Конечно, если б я нашла мужчину, Поистине достойного любви И постоянного... Лорд Мужчина этот - Пред вами! Селестина Сэр, давно ли ваше сердце Оттаяло? Не разучились, вы Вести себя как истинный влюбленный? Прими немедля жертву, Купидон! Сама я буду жрицей... Лорд Вашу руку! И губки тоже! (Целует ее.) И отныне мне Не страшно никакое искушенье. Селестина Что это значит? Лорд Это значит, леди: Я, устоявший против ваших чар, Теперь могу не опасаться женщин. Я памяти твоей не осквернил, Белла Мария! Колдовство бессильно, И кровь моя, как прежде, холодна. Прощайте! Будь вы столько же безгрешны, Сколь хороши - вам не было б цены. Селестина Надеюсь, ваша светлость пошутили! Прошу вас, отобедайте у нас. Лорд Простите, не могу. Идемте, Блудли, Уж нынче я над вами посмеюсь! Селестина Останьтесь! Заклинаю вас, во имя Той самой, незабвенной... Лорд Остаюсь. Селестина Пусть будет добродетель мне порукой, Поверьте: я испытывала вас, И вы проверку выдержали с честью. Простите этот маленький обман... Но не пойди вы первым в наступленье - Признайтесь, я бы выиграла бой! А после пристыдила б вас - и только. Теперь я вижу: ваша добродетель - Не от тоски по той, кого уж нет, Но от великой чистоты душевной, Пример которой всем нам подают Два царственных светила {27}, что сияют Для подданных созвездьем путеводным. ...Теперь, милорд, судите обо мне. Лорд уходит. (Мариане и Изабелле.) Я, кажется, устала. Что ж, пойдем, Подышим свежим воздухом втроем. Уходят. ДЕЙСТВИЕ V СЦЕНА 1 Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входит Аретина в сопровождении слуги. Аретина Неужто это правда, что сэр Томас Уже пять сотен фунтов проиграл? Слуга И тут же одолжил еще пятьсот! Уж эти кости! Прорва, да и только: Жрут золотые, точно леденцы, Горстями, грудами... А игроки-то! Один как крикнет: "Ставлю двести сверху!" Другой: "Я с вами в доле!" Третий: "Пас!", А тут все враз: "Покрыто!" Стол завален Монетами - ну долго ль до греха! Иной бедняга, точно впал в столбняк: Глядит, как мученик на палача, На двойку, слова вымолвить не может, Потом отдышится, закурит трубку, Глядишь - уже рассеялся... Другой Тряс, тряс над головой стакан с костями - Свернул плечо, за костоправом шлет. - Тот клянчит в долг еще хоть пару сотен, Спускает их - и тоже за табак... Но вот вмешается игрок бывалый: И мечет и сгребает куш за кушем, Подбрасывая изредка монетки По мелочи играющим "грачам", И сетует еще на невезенье... Но мне пора идти. Хозяин ждет, Небось уж просадил и те пять сотен! Уходит. Аретина Нельзя же нам обоим столько тратить, Ведь так и все недолго промотать! Не знаю, что и думать: он так странно Себя ведет! Входит сэр Томас Добруэлл в сопровождении слуг, один из которых несет кошелек. Добруэлл Живее, черепахи! В игорный дом и заплатите долг Хозяину, а игрокам скажите, Что к ночи я еще зайду спустить Ненужных пару тысяч. Все понятно? Слуги Да, ваша милость. Добруэлл Ну, улитки, марш! Слуги уходят. Тра-ля, ля-ля!.. А, это ты, жена! Аретина Вы, кажется, в отличном настроенье? Добруэлл А ты бы предпочла, чтоб я грустил? Аретина Вы проиграли... Добруэлл Небольшую сумму; Уж тратить - так не все ль равно, на что! Аретина Неужто вам нисколько не досадно? Добруэлл Да лучше втрое больше проиграть, Чем хоть на миг почувствовать досаду Из-за безделки! Деньги, что иным Отдать так трудно, точно сердце вынуть, - Мы, игроки, транжирим так легко И радостно, как пьем или целуем... Что нам богатство? - Деньги - это прах! Я игроков сравнил бы с королями По широте натуры: на двоих Дай им весь мир - делить его не станут, А бросят кости, лишних слов не тратя, И проигравший даже не вздохнет, Невозмутим, как истинный философ! Аретина Что ж вы, как проиграете именье, Снесете философию в заклад? Добруэлл Ко всем чертям мороку с закладными! Все разом распродам! Аретина Ах вот вы как? Я завтра же куплю еще карету! Роскошней, чем у принца! Добруэлл Я забыл Послать слугу узнать у ювелира, Готово ли алмазное колье, Что давеча я заказал в подарок Прекрасной Селестине. Аретина Это платье Мне надоело: я уж пятый день Его ношу, пора отдать служанке. Теперь я закажу себе наряд Из золотой парчи, расшитой щелком, И туфельки такие же к нему! Добруэлл А я две дюжины прелестных дам И столько же веселых джентльменов Поужинать на завтра пригласил В таверну, где хозяин итальянец. Нас ждут напитки, яства и оркестр, И танцы, и игривые куплеты, И я плачу за все! Аретина А я весь двор К себе на завтра позвала на ужин! Для нас актеры будут представлять... Как жаль, что вы уходите! Добруэлл В то время, Как будете вы слушать эпилог, Мы дружески простимся с итальянцем И к немцам все покатим, прямо в Стил-ярд {28}. А там пускай рейнвейн течет рекой И затопляет окорок вестфальский, Анчоусы, колбасы, языки, Весь этот маленький съедобный город... И тех из нас, кто одолеет Рейн, На Темзе будут ждать гребные лодки: Кареты все отправятся домой По берегу, а мы по водной глади Помчим навстречу новым приключеньям! Аретина Но если больше вас нигде не ждут, Прошу вас, бросьте якорь в этом доме: Я приглашаю ваших дам на бал С оркестром и богатым угощеньем. Мы будем танцевать, пока заря От зависти не покраснеет в небе. Добруэлл А с кем бы мне сейчас потанцевать? Что там в гостиной - ни одной красотки? Вот скука! Не сидеть же мне с женой! Ах, да! Я счел; у нас осталось денег На целый месяц райского житья, Аретина Как так - на месяц?! Добруэлл Я предпочитаю Хотя бы месяц предаваться всласть Восторгам и блаженству, чем в унылом Благоразумье годы проводить, Богатство потребляя понемногу... Безвестность не по мне; я буду жить. На зависть и на диво всем потомкам! Аретина На месяц, вы сказали?! А потом Что с нами будет? Добруэлл Сам-то я подамся В заморские края, наймусь в солдаты: Невелика премудрость топать в ногу, В траншее мерзнуть, на часах стоять, Да выстрелить иной раз из мушкета. Зато в неделю буду загребать Четыре шиллинга! А коль в бою Мне что-нибудь ненужное отхватят, - Тем лучше: стародавние друзья Уж выхлопочут пенсию герою! А что до вас, мадам - у вас полно Богатых и влиятельных знакомых, А если станет ваша нищета Препятствием для дружбы - не печальтесь: Есть способ заработать вам на жизнь, И связи пригодятся... Ну, резвитесь, А мне пора! Забудусь в наслажденьях! Уж падать - так с небес, как Фаэтон! Уходит. Аретина Звучит красиво, но... Входит мадам Капкаун. Мадам Капкаун! Мадам Капкаун Что означает этот грустный вид? Ведь вы так славно потрудились ночью! Отменно все сошло! Уж я знаток В таких делах... Аретина Как истинная леди! Мадам Капкаун О-о, этот комплимент возвысил сразу Мое занятье и меня саму. Вы с ним еще не виделись сегодня? Что скажет, любопытно... Аретина Вот и он! Входят Бреллок и Фредерик. Бреллок Держись, держись, мой верный мирмидонец... {29} А что, Джон Меллок следует за мной? Фредерик Какое - следует! Свалился в Темзу, Когда из экипажа вылезал. Бреллок Пусть черт за ним ныряет! Я не стану Задаром портить шелковых чулок. Пусть моряки его багром подцепят, Иль вынесет его морской прилив, Как огурец в рассоле, - вот забавно! Фредерик Да он и не подумает тонуть: Его башка - как поплавок из пробки. Бреллок Утонет он иль кончит жизнь в петле - Мне все равно, а было б справедливо, Когда бы смерть он принял от воды За то, что пить досель не научился. Фредерик Не тетушка ли это? Бреллок Да, и с ней Другая дама, с виду недурная. Пойду представлюсь... (Подходит к мадам Капкаун). Фредерик Кровь моя горит! За кем бы приударить? Да хотя бы За тетушкой! Аретина Мой мальчик, где ты был? Фредерик Я затравил "Медведя под мостом" Во славу несравненной Аретины! Нам всем недоставало вас, мадам; Мы не сумели раздобыть девчонок, Такая незадача! А глазеть На слуг в трактире - скука! Нам хотелось Всласть позабавиться и почудить... Ах, тетушка! Случалось вам напиться? Аретина Что?! Фредерик Разве дамы никогда не пьют, Хотя бы за компанию? Без женщин Веселья нет! А у меня как раз Возникли презабавные идеи... Профессор Бреллок, доктор острословья, Нам лекцию прочел: "Как поступать Со слабым полом". Я представлю в лицах... (Подходит к Аретине.) Аретина Ты что, на мне решил поупражняться? Фредерик Сначала - ручку... Дайте-ка, вот так... Какая мягкая! Вы вся такая? Аретина Племянник!! Фредерик Нет, вам следует молчать И улыбаться. Так, теперь целуем В уста... Перчатку стягиваем прочь... Какая белизна! Ее коснуться Губам отрада... Повернем ладонь, Вот так, тихонько... Так, теперь - гаданье. На это дамы поддаются все: Они ведь любопытны. Первым делом Поищем полукружие Венеры, А в нем - Сатурна малый бугорок И шишечку Юпитера... Коль сыщем Все это - стало быть, ошибки нет: Красотка создана для дел любовных! Но что я вижу?! Торжествуй, Амур! На вашей ручке есть все эти знаки! Аретина Мальчишка спятил! Фредерик Где у нас диван? Я дверь запру... Кому-то строить глазки, Когда родной племянник жаждет ласки! Аретина Довольно! Фредерик Не смущайтесь: плоть и кровь У нас и так одна, ведь мы родные. Бреллок (Аретине) Вот вам подружка ваша, забирайте! Я ей о развлеченьях, а она Толкует о женитьбе! Фредерик Вот и Меллок. Входит Меллок, весь мокрый. Откуда вы, наставник?! Меллок С рыбной ловли. Фредерик На что же вы удили? Меллок На себя. Бреллок Ха, ха! А шпага где твоя? Меллок Утопла. Меня ж как тряханули вверх ногами, Так хлынула вода, и с ней - вино. Теперь мне полегчало. Бреллок Хмель прошел. Меллок Да уж, с водички-то не захмелеешь. Аретина Зато, наверно, ваш сердечный жар Теперь погас! Фредерик Теперь не то, что прежде, Когда наш Джек "из кабака в кабак Шагал сухой" под проливным дождем. Бреллок Что, Джек, поел ты рыбки там, на дне? Меллок Я сам в селедку чуть не превратился! Фредерик Была бы снасть, так мы бы из него Повыудили парочку сардинок. Меллок Давно подохших... Сжальтесь, о мадам, Мне нужно лечь в постель! Бреллок Нет, отведите Его на воздух: пусть, как мокрый пес, По травке покатается, встряхнется На солнышке, - глядишь, уже сухой, Хоть печку им топи! Фредерик Пошли, бедняга, Я уступлю тебе мою кровать. Мадам Капкаун Да-да, пойдем, красавчик! Меллок (в сторону) Неудачи Преследуют меня: сперва мытье, Теперь вот к_а_танье... (Мадам Капкаун.) Ну что, милашка? Мадам Капкаун К услугам вашим. Meллок Ладно, так и быть, Смотрите только не сдерите шкуру С промокшею рубахой заодно. Поосторожней. Мадам Капкаун Я вас не обижу. Уходят все, кроме Бреллока и Аретины. Аретина (в сторону). Он под хмельком... Быть может, я узнаю, Как принял он вчерашний маскарад. Бpеллок Надеюсь, ваша милость в добром здравье? Лицо у вас, как пасмурный денек. Аретина У вас, напротив, вид такой веселый - Под стать наряду. Бреллок Деньги могут все! Аретина Кто ваш портной? Мне помнится, что раньше Камзолы ваши были победней. Бреллок Я надевал его всего два раза. Приберегал его до лучших дней. Теперь вот поношу до послезавтра - И новый закажу... Теперь не то! Я стану шить в неделю по костюму И столь же часто обновлять запас Платков, и шляп, и шелковых чулок; А сапоги - носить до первой чистки. Белье мне станут доставлять с утра Из лавки, а вчерашняя сорочка - Пойдет лакею! Аретнна Ишь, как вы щедры! Бреллок Я буду иногда у вас обедать, А также при дворе - не для еды, Для дружеской беседы; мой же повар Искусен и на выдумки горазд: Сто раз на дню готов слетать на рынок, Чтоб угодить мне... Словом, молодец! Говядину я больше есть не стану, А крылышками дикой куропатки Кормить начну прислугу, чтоб была Проворней... Аретина Да, но это стоит денег! Бреллок И хорошо, что стоит... Я напал. На золотую жилу! Аретина В самом деле, Откуда вдруг такие чудеса? Мне помнится, доходы от поместья У вас невелики? Бреллок Ко всем чертям Поместье и несчастные гроши, Землей измазанные! Есть почище Доходы у меня, и их источник - Щедрей, чем вся британская казна! {30} Аретина Но как внезапно вы разбогатели! Ни в карты вы, ни в кости не могли Так много выиграть за день вчерашний. Бреллок Есть и другие игры. Аретина Хоть любви Достойны вы вполне, но столь богатых Любовниц нет! Кто мог бы оплатить Подобные роскошества? Принцесса, Наследница престола, - распродав Все украшенья, а потом и земли, - Останется ни с чем! Бреллок Уж коли речь Зашла об украшеньях - вот вещица Занятная: что скажете, мадам? (Показывает Аретине одно из своих украшений.) Аретина Да, дорогая вещь! Бреллок Не откажите Принять ее в подарок от меня! А эту безделушку и цепочку Я брал у вас на время: нате, вот. (Протягивает ей драгоценность и цепочку.) Я просто отдавал их на храненье Приятелю... И если вам, мадам, Понадобятся деньги - не стесняйтесь, Ведь мы друзья! Аретина Вы верите мне в долг? И не боитесь? Бреллок Я не обеднею: Мне золотом заплатят завтра вновь. Аретина Невероятно! Кто же этот Крез? Бреллок Есть у меня надежная подруга... Мы скоро с ней увидимся, опять! Аретина Подробностей выспрашивать не стану, Поздравлю вас с удачей, вот и все. Но я с ума схожу от любопытства! Бреллок Нет, это тайна... Аретина Я скорей умру, Чем выдам вас! Бреллок Хоть вы мне добрый друг, Все ж поклянитесь: никому ни звука! Аретина Чтоб мне навек лишиться языка! Бреллок Так слушайте, но только не пугайтесь. Вообразите: старая карга, Ужасная, уродливая ведьма, Меня к себе сумела залучить, Чтоб я провел с ней ночь... и вот за это Она богатым сделала меня. Она - ох, нет! Боюсь произнести! Аретина Как вы сказали? Ведьма? Бреллок Я не стал бы Вас так пугать... Но ведьмы - все равно Что духи... Словом... Как вы побледнели! Раз так, молчу! Аретина Нет, говорите все! Бреллок Тогда, прошу вас, соберитесь с духом И слушайте всю правду: эта тварь - Не что иное... словом, это - дьявол! Аретина Я вся дрожу! Бреллок Мужайтесь! И не дьявол, А хуже: дьяволица! Как страшна! А уж бесстыдна! Удержу не знает! А за спиной у ней длиннющий хвост. Аретина О небеса! Вы разглядели хвост? Бреллок Нет, это было в темноте кромешной А перед тем она явилась мне В обличье старой ведьмы: принеслась Неясно как, неведомо откуда, В сопровожденье пары домовых! Аретина Но как же вы рискнули с ней спознаться? Бреллок Чем не рискнешь для выгоды, мада