м! Аретина (в сторону) Какая низость! (Бреллоку.) Нет ли здесь ошибки? Быть может, ночь вы все же провели Не с дьяволицей? Бреллок Говорю вам, точно! Не я ли ублажал ее всю ночь? Она - чертовка и исчадье ада. Аретина И вам совсем нестрашно? Бреллок А с утра Я очутился в комнате той самой, Куда меня доставили вчера. Входит слуга. Слуга Миледи, к вам с визитом его светлость! Бреллок Молчите, чтоб меня не погубить! Коль выплывет вдруг эта чертовщина - Я потеряю все!.. Пора идти: Я обещал с ней встретиться сегодня, А вам, когда вернусь, перескажу Все чудеса. Но помните: ни слова! Уходит. Apетина (смотрится в зеркальце) Я чувствую себя такой дурной: Не может быть, чтоб я не изменилась... Несчастная, что натворила ты! Входит лорд. Лорд Я вам послал письмо. Аретина Я получила И за заботу вас благодарю. Входит сэр Томас Добруэлл с Селестиной. Добруэлл Милорд, для нас с женой большая честь Вас принимать... Лорд (Селестине) Мадам, я рад вас видеть. Я нынче собирался ко двору И думал к вам заехать по дороге. Селестина Меня как раз сэр Томас упросил Приехать с ним сюда. Лорд Вы так любезны... Добруэлл (Аретине) Вот на! Никак, вы плакать собрались? И вид у вас какой-то похоронный! Да что случилось? Аретина Ради всех святых, Уйдите! Дайте мне одной остаться На несколько минут. Добруэлл Ну что ж, пожалуй! Я вас не тороплю. (В сторону.) Она святых Упоминает, это добрый знак. (Аретине.) Куда нам удалиться? Аретина Нет, я выйду, А вы потом разыщете меня. Уходит. Добруэлл Согласен, и сейчас отправлюсь следом. Лорд (в сторону) Как быть! Еще вчера я устоял Пред голосом ее и нежным взглядом. Гордился я суровостью своей. А что же ныне - сдача всех редутов? Нет, все-таки я был несправедлив И нелюбезен! На ее старанья Не отвечал, как должен бы мужчина, Свободный и уверенный в себе. Селестина (Добруэллу) Я подожду вас здесь, коль вам угодно, Добруэлл (лорду) Я тотчас же вернусь к вам, ваша светлость. Лорд (в сторону) Коль с женщиною холодны, то ей Нетрудно добродетельной казаться. Попробую иначе... (Селестине.) Вы, мадам, Как и вчера, в веселом настроенье. Селестина Вы действуете на меня, милорд, Как заклинанье от печальных мыслей. Лорд Ах нет, напротив: это вы, мадам, Задорным взглядом, сладостной улыбкой Вселяете в меня такой восторг, Что я зарекся бы скорей на звезды Глядеть, чем хоть один ваш пылкий взор Оставил без ответа... Ну, признайтесь: Я показался мрачным чудаком, Когда так дурно с вами обошелся? Селестина Так "дурно"? Лорд Да, надеюсь, никому Не жаловались вы? Иначе дамы Меня осудят дружно! Селестина Но за что? Лорд За то, что угощеньем пренебрег, И прочим также... За неблагодарность. Селестина О нет, я не могу вас упрекнуть В неблагодарности. Вы проявили Похвальнейшую твердость. Лорд Проявил Я глупое упрямство. Но поверьте: Раскаянье мое чистосердечно. Вы так великодушны! Не разрушьте Того, что сами создали, мадам! Селестина О чем вы, сэр? Лорд Я объясню вам, только Скажите, что способны вы любить! Селестина В ком есть душа, тот на любовь способен. Лорд О, вы сама гармония! Селестина Скажите, Вы о какой любви ведете речь? Лорд О той, что нас украсит и возвысит. Мне постоянство ведомо в любви. Вы в этом сердце будете хозяйкой Единовластной, коль решитесь стать Моей возлюбленною! Селестина Как, милорд?! Возлюбленною вашей? Лорд Что ж, миледи, Для дамы нынче не зазорно стать Возлюбленною знатного вельможи На новый, платонический манер. Примите во внимание мой титул, Богатство, положенье при дворе, - Хоть это все лишь тени по сравненью С моей любовью к вам! Любовь вернет Мне юность, вам - девичества цветенье; Любовь нам путь укажет в райский сад, Где стану я подобен Адонису (Не хладностью своей, но красотой), Где будешь ты сперва пугливой Дафной {31}, Закованной в древесную броню, И, лишь моими пылкими речами Обвороженная, предстанешь вдруг В пленительном обличье Афродиты И увенчаешь миртовым венком Мои власы... Селестина Что это значит, сударь?! Лорд О, стань моею нимфой! И весна Для нас с тобою будет вечно длиться, В полях и рощах станет ветерок Нам песни петь и веять ароматом, Фиалки будут под ноги стелиться, И будут розы алые бледнеть От зависти к твоим румяным щечкам, А белые - краснеть пред белизной Неомраченного чела. Мы сядем С тобою где-нибудь на бережку, И тут со всех сторон слетятся птицы, Сокроются в листве и запоют, И будет нам казаться, что над нами - Поющие деревья и кусты, - И с каждой ветки музыка струится... Мы будем целоваться на траве И говорить, и снова целоваться - О, райское блаженство! Селестина А когда Наскучит нам все это, через рощу Сосновую мы спустимся в долину, Прекрасную, как сказка или сон! Там, на зеленой бархатной траве, Нам Грации станцуют дивный танец Под звуки серебристого ручья, Журчащего по россыпи жемчужин; Там нимфа Эхо {32} за горой живет, Она проснется, чтоб внимать рассказам О нас, о нашей жизни и любви, Пока не разрыдается, бедняжка, От зависти... Мы углубимся в лес И выйдем к бурной, полноводной речке. Где лебедь умирает на воде, А рыбки пузырьки со дна пускают, Оплакивая бедного певца... А далее - все то же, в том же духе, И целый воз любовной чепухи. Лорд У вас, мадам, на все готов ответ! Посмотрим, что вы скажете на это... (Обнимает ее.) Селестина Прошу вас, ваша светлость... Лорд Будет вам Разыгрывать пугливую невинность! Уж эти вдовушки! Сплошной каприз! Пока я тут любезничаю с вами, Я б мог объездить дюжину девиц Нетронутых и даже обучить их Переходить на рысь иль на галоп По воле всадника... Селестина Должна признаться, Я в вас разочарована, милорд. Вы слишком забываетесь! Лорд Простите! Вы сердитесь? Селестина Позвольте вам задать Один вопрос, достаточно невинный: Есть у меня знакомый; он богат, Но не дворянского происхожденья. Ему хотелось бы приобрести Дворянский титул... Лорд Что ж, благое дело. Пусть купит землю, намалюет герб На дверцах экипажа - и покатит Помещиком в деревню! Селестина Разве герб, Который младше своего владельца, Хоть каплю знатности придаст ему? Ваш род, милорд, древней, чем слово "честь", А гордый герб ваш - украшенье рода! Вот если согласитесь вы продать Свой древний герб и родовое имя, То я вам покупателя доставлю, Который за ценой не постоит! Лорд Продать мой герб?! Нет, это невозможно... Селестина Быть может, разрешенье получить Не так уж трудно... Дайте лишь согласье, А после в Геральдической палате Уладим это дело как-нибудь. Лорд Да я скорее голову на плаху Сам положу и сердце из груди Исторгну, чем продам хотя б крупицу Высокой чести рода моего! Селестина Вот вы и подсказали мне ответ На ваше предложенье! Вы хотели, Милорд, чтоб я для вас пренебрегла Моею честью: не цветной картинкой, Что украшает знамя или щит, Но чистотой души моей и тела, Моею сутью! Вдумайтесь, милорд, Какой удел вы мне предназначали! Ведь сами вы на злато променять Не пожелали даже символ чести, Бездушный разрисованный щиток! Я кончила. Лорд О, этого довольно, Чтоб вразумить и буйного сатира! Мадам, я пристыжен! Входит сэр Вильям Блудли, за ним по пятам идет Стриггинс. Стриггинс (Блудли) Нет, защищайтесь! Пусть я служу милорду, все равно - Я джентльмен не хуже вас и прочих Пустоголовых светских шаркунов! По крайней мере ничего дурного В моих услугах нет, тогда как вы... Блудли Довольно! Покоряюсь: не из страха, А только чтоб не нарушать запрет На поединки. Стриггинс Ну-ка, сударь, живо - Парик долой! Сэр Вильям Блудли снимает парик. Лорд (Селестине) Я больше никогда Не оскорблю нескромным предложеньем Чистейшую из чистых... Преклоняюсь Пред вашей добродетелью, мадам! Селестина Я приложу отныне все старанья, Чтоб быть достойной этой похвалы. Лорд Послушай, Блудли, у тебя под шляпой Ведь что-то было, вроде? Блудли Мы пари Со Стриггинсом сегодня заключили, Что я за полчаса без парика Не простужусь. Стриггинс А вы, мадам, простите Мне дерзкие мечты, но я не лгал: Я дворянин, и службу у милорда Бесчестьем не считаю. Селестина О, ничуть! Стриггинс Я ваш слуга покорнейший, как прежде. А этот плут пред вами осрамить Меня хотел, за это и наказан! Блудли А может, я ввести желаю в моду Новейший стиль: прическу без волос! Селестина У вас, наверно, голова потеет? Блудли Нет, я ее сверх меры не тружу. Входят Аретина и Добруэлл. Аретина С глаз спала пелена, и наважденье Прошло, - благодаренье небесам! О, будьте милосердны и примите Мое раскаяние. Я во всем Отныне покоряюсь вашей воле! Отправьте снова в университет Племянника... Меня же отошлите, Куда сочтете нужным. Добруэлл Нет, приди В мои объятья! Ты теперь мне стала Дороже прежнего, и я ли в чем Стеснять твоей свободы не намерен. Я мота напоказ изображал: Богатство цело, только нужно тратить Его с умом... Милорд, и вы, мадам! Вы нынче - наши гости. Аретина (Селестине) Да, прошу вас, Останьтесь, и не надо помнить зла. Добруэлл Кто знает, вдруг захочется жене В деревню завтра ехать. Селестина Нет, сначала Вдвоем вы нанесете мне визит! Скажите "да", тогда и я останусь. Добруэлл Вы нам окажете большую честь. Аретина (в сторону) Моей душе уже немного легче. Клянусь, я искуплю свои грехи... Простите, небеса, мое паденье И скройте мой позор от глаз людских! Входит мадам Капкаун. Мадам Капкаун Мое почтенье, милая мадам! Аретина Скорее уходите! Мы пропали! Я к вам зайду сама. (В сторону.) Но не за тем, Что прежде: я склоню ее, быть может, Подумать о спасении души! Входит Бреллок. Бреллок Мадам, вы мне не одолжите денег? Злой дух меня оставил в дураках. Увы мне! Прозерпина {33} не явилась. Аретина Вы ждали верности от сатаны? Бреллок Потише, нас услышат! Аретина Всем на свете Я расскажу про ваш ужасный грех, Коль вы мне тотчас не дадите клятву Раскаяться и плоть свою смирить. Бреллок Ну, видно, я пропал! Аретина Не пропадете: Я буду ободрять вас как могу, И даже постараюсь приискать вам Порядочную должность при дворе. Бреллок Тогда я брошу дьявола, пожалуй, И вожделенья плоти укрощу. Вы будете наставницей моею... (Лорду.) Милорд, я ваш слуга! Лорд Вы молодцом! Бреллок (Селестине) Я должен попросить у вас прощенья. Добруэлл Осознаете ль вы свою вину? Вы оскорбили даму! Бреллок Каюсь, каюсь! И в знак раскаянья и сожаленья Останусь нынче ужинать у вас. Добруэлл Друзья мои! Вы что-то заскучали? Эй, музыку! Устроим танцы в зале, Чтоб было нынче весело у нас, Чтоб тело и душа пустились в пляс! Все уходят. КОММЕНТАРИИ  Комедия "Ветреница" была допущена к постановке в октябре 1635 г. и вскоре ' сыграна в частном помещении на Друри-лейн - улице, впоследствии ставшей театральным центром Лондона, Труппой Слуг Ее Величества. В 1637 г. "Ветреница" была впервые опубликована. Перевод сделан М. Я. Бородицкой по изд.: Typical Elizabethan Plays. New York-London, 1931, p. 953-997. 1 Многие действующие лица пьесы наделены говорящими именами, среди которых нуждаются в расшифровке: Аретина (греч.) "добродетельная"; Селестина (фр.) "небесная". 2 Страна - см. выше, комм. 14 к пьесе Б. Джонсона "Черт выставлен ослом"; у Шерли в "Ветренице" выступает как символ великосветского образа жизни. 3 Речь идет о широко распространенном в старой Англии народном танце с элементами пантомимы, который исполнялся в костюмах фольклорных героев - Робин Гуда и его возлюбленной Марианы. Обычай танцевать в канун троицы восходит к традиционным танцам у "майского дерева", непосредственно связанным с языческими празднествами по случаю наступления весны. 4 ... картины итальянцев и голландцев... - В так называемый каролингский век мода на итальянскую и голландскую живопись оттеснила на второй план произведения национальной школы. 5 ... находчива, как истинный Меркурий! - В античной мифологии Меркурий (греч. Гермес) считался покровителем красноречия. 6 Девиз - (зд.) надпись на кольце. 7 Кларет - вино, изготовляемое во французском городе Бордо. 8 Производство гобеленов было одной из ведущих отраслей мануфактуры в XVI-XVII вв. Часто на гобеленах изображались библейские сюжеты; в данном случае речь идет о гобелене (или серии гобеленов), на котором вытканы эпизоды из истории Иосифа Прекрасного. Книга Бытия повествует о том, что Иосиф был продан своими братьями купцам, ехавшим на верблюдах в Египет; спустя много лет Иосиф встретил братьев в Египте, куда они приехали за зерном. 9 Излингтон - в начале XVII в. место отдыха под Лондоном. 10 Портшез - распространенное средство передвижения привилегированных лондонцев в XVII в. 11 Я соберу созвездье умников [...] и пусть являют свой изящный дар... - Намек на появление в модных салонах так называемых академий остроумия, литературных кружков, культивировавших искусственный стиль. 12 Черинг-кросс - перекресток, принятый за центр Лондона при отсчете расстояний; известна также гостиница с названием "Черинг-кросс". 13 Темпль - общее название для двух из четырех лондонских "иннов" (см. выше, комм. 27 к комедии "Черт выставлен ослом"). Здания этих "иннов" - Внутреннего темпля и Среднего темпля - были построены на том месте, где в XII-XIV вв. жили рыцари-темплиеры и находился их храм. 14 ...наставник мой... - Речь идет о руководителе (tutor) группы студентов в Кембридже и Оксфорде. 15 ... не танцую при дворе в балетах... - Селестина хочет сказать, что не участвует в придворных празднествах, "масках". 16 Речь идет о знаменитых берберийских скакунах. 17 В Перу наняться рыть золото... - В XVI-XVII вв. в завоеванном и раз- грабленном испанцами Перу велись поиски легендарной "золотой" страны Эльдорадо. 18 Образность, опирающаяся на столкновение мотивов живой красоты с мотивами смерти и тления, характерна для поэзии Д. Донна и его школы. 19 "Тысяча поцелуев, поцелуев тысяча" (лат.) - неточная цитата из знаменитого стихотворения Катулла "Vivamus, mea Lesbia", очень популярного в шекспировской Англии. 20 ... Сюзанну представляла на ярмарке ... - Возможно, имеется в виду представление на тему известного библейского сюжета о Сусанне и старцах. 21 Сент - то же, что пикет: карточная игра, известная с XVI в. 22 Адонис - в античной мифологии прекрасный юноша, сын кипрского царя Кинира и его дочери Мирры, возлюбленный богини Венеры. Рассказ об обольщении АдоНиса приводится в поэме Шекспира "Венера и Адонис". 23 ... вам кошкою бывать не доводилось..? - По поверьям разных народов, кошка - традиционный оборотень ведьмы. 24 Геката - в античной мифологии богиня охоты, рыболовства, дорог и колдовства, выступавшая в трех образах: Селены (Луны) - на небе, Дианы - на земле и богини подземного мира, часто отождествлявшейся древними с Персефоной (Прозерпиной), - в преисподней. С именем Гекаты в мифологии связывалось все таинственное. 26 ... куплетами ... - Речь идет об издававшихся отдельными книжками лубочных балладах на злобу дня, которые чаще всего писались "куплетами" (рифмованными двустишьями). 26 См. выше, комм. 35 к трагедии "Оборотень". 27 ... два царственных светила... - Подразумеваются английский король Карл I (1625-1649) и королева Генриетта-Мария. 28 Стил-ярд - квартал в Лондоне, известный своими лавками, хозяевами которых, как правило, были немцы. 29 Мирмидоняне - ахейское племя; согласно преданию, в числе других греческих племен участвовали в Троянской войне. 30 ... щедрей, чем вся британская казна! - Не исключено, что в этих словах содержится скрытая критика в адрес короля, чья чрезмерная расточительность привела в 30-е годы XVII в. к истощению казны. 31 Дафна - в античной мифологии нимфа, дочь речного бога Пенея. Спасая Дафну от посягательств прельщенного ее красотой Аполлона, отец превратил ее в лавр. 32 Согласно мифу, нимфа Эхо зачахла и превратилась в камень из-за неразделенной любви к прекрасному юноше Нарциссу; сохранился только ее голос. 33 Прозерпина - дочь Цереры и Юпитера; согласно мифу, была похищена Плутоном и стала богиней подземного царства, но раз в год Прозерпина возвращается на землю, чтобы затем снова спуститься в подземный мир. Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.