Сирил Тернер. Трагедия мстителя Трагедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------- Перевод С. Э. Таска Младшие современники Шекспира. Под ред. А. А. Аникста. М., Изд-во Моск. ун-та, 1986 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Герцог. Луссуриозо, сын герцога. Спурио, внебрачный сын герцога. Амбициозо, старший сын герцогини. Супервако, ее средний сын. Юний, ее младший сын. Виндиче (Пьято) | } братья, сыновья Грацианы. Ипполито (Карло) | Антонио | } знатные вельможи. Пьеро | Дондоло, слуга Кастиццы. Ненчо | } приближенные Луссуриозо. Сордидо | Герцогиня. Грациана. Кастицца, ее дочь {1}. Вельможи, знатные синьоры, судьи, стражники, слуги, судебные приставы. Действие происходит в Италии {2}, во дворце герцога и в окрестностях. ДЕЙСТВИЕ I СЦЕНА 1 Входит Виндиче с черепом в руках. В глубине сцены с факелами проходят герцог, герцогиня, Луссуриозо, Спурио и их свита. Виндиче Идут! Вон герцог, старый блудодей, Его сынок, развратник и злодей, Его бастард - эй, из чьего ты брюха? - Его супруга, редкостная шлюха... Да, все как на подбор. Безмозглый век! От вожделенья все рехнулись словно. Не ровный пламень, а пожар греховный Бушует в них, грозя спалить вконец. Взять герцога, ведь он живой мертвец. А тот, чья кровь черней болотной жижи, Все ближе к власти - ближе, ближе, ближе... Не быть тому, печенкою клянусь, Скорей от злобы желчью захлебнусь! {3} (Обращаясь к черепу {4}.) О тень моей отравленной любимой, Скудельница печали, страшный лик, То, что когда-то было совершенством, Когда-то... в дни помолвки... Два алмаза Там, где сейчас провалы, так блистали, А эти безобразные черты Так согревала жизнь своим дыханьем, Что с яркими румянами поспорить Могли бы эти щечки, раскрасневшись, И праведник (из тех, что согрешат Семь раз на дню) так на нее смотрел, Что хоть восьмую заповедь измысли! Да за один воздушный поцелуй Пустил бы сын на ветер все богатства, Которые с таким добыл трудом, Давая в рост, папаша-скопидом! Будь проклят этот царственный вертеп! Еще ты только-только расцветала, Когда попалась на глаза плешивцу, И он, подагрик, распалился так От прелестей твоих и от упрямства, Что вмиг, безумец, как-то позабыл Про то, что он на дело не способен. Но страшны старцы вспышками своими! Лишь золото и похоть движут ими. И стал наградой ей за гордость яд. Месть, всех убийств разменная монета, Трагедией расплатится за это. Пришел мой день и час! Отныне месть В любую щель поможет мне пролезть. Пускай пируют, разодеты в бархат, И пьяно ржут, и тискают девиц! В костер веселья вашего подброшу Я сушняка - на славу разгорится. Вы только с виду - этакий колосс: Рок свалит тех, кого он сам вознес. Входит его брат Ипполито. Ипполито Что, все скорбишь над этой маской? Виндиче Здравствуй. Что скажешь, брат? Чем нынче двор живет? Ипполито А чем всегда: шелками, серебром... Виндиче Сказал ты то, о чем я сам подумал. А как там старая карга Удача, Не вспоминала ли про нас на днях? Ведь наше горе спит в одних ножнах. Ипполито Пожалуй, вспомнила. Виндиче А ты не шутишь? Ну, не томи же. Ипполито Наберись терпенья. Я герцогу служу... Виндиче То бишь Разврату. И вот что удивительно - так долго! Ипполито Ты прав, меня бы вышибли давно, Когда б не герцогиня; эта юбка Надежней, чем спасательная шлюпка. Но ближе к делу: Вчера сын герцога, его наследник, Имел со мной приватный разговор; Издалека он начал - то да се, Мол, что да где, какие ходят слухи, Короче, все прощупывал меня, А я смекнул и мысли-то свои На три замка и тоже - про погоду, Про бабьи сплетни, - в общем, в тон ему. И между делом он мне сообщает Причину истинную нашей встречи: Я должен тайно для него найти Того, кто встарь был при дворе обижен, Иль новой герцогинею унижен, Кто так смертельно зол на вся и всех, Что даже не считал бы грех за грех И - помогал грешить напропалую. Виндиче Известный бабник. Этот, говорят, Ни дамы, ни служанки не пропустит, А скольких взял в любовницы себе! Найдется ли уродина на свете, Горбунья, прокаженная, хромая, Которая могла бы охладить Его альковный пыл? Да нет, едва ли. Такой, коль станет невтерпеж ему, В постель потащит даже Смерть саму. Ипполито Ты прав. Хотя его не видел сроду, Насквозь ты эту видишь, брат, породу. Виндиче А коли так, друг друга мы поймем. Служить мерзавцу верою и правдой Легко, ты только стань, как он, мерзавец. Быть злым на всех и вся? Куда уж злей! Ипполито Да, подвернулся случай. Виндиче Так за дело, Раз нам Судьба впервые порадела! А чтоб хороший был у нас улов, Вцеплюсь ей в волосы без лишних слов. Вот капюшон, он мне сослужит службу. Входят Грациана и Кастицца. Тсс, наша мать. Ипполито И младшая сестра. Виндиче Брат, женщина как будто создана, Чтоб верить нашим плутням и обманам. Так, может, и они обман невинный Сейчас за чистую монету примут? Грациана Что, Карло, происходит при дворе? Ипполито Сын герцогини, Юний, обесчестил Жену Антонио. Грациана Подумать только! Над этой праведницей надругаться! Кастицца Будь он хоть трижды знатен, но теперь Ждет смерть злодея, ты уж мне поверь. Виндиче Караешь ты по совести, сестрица. Нет чтоб закону женщиной родиться! Прощайте, мать, я должен вас покинуть. Грациана Как? Виндиче Уезжаю. Срочные дела. Ипполито Да, неотложные. Грациана Да что за спешка? Виндиче С тех пор, как мы отца похоронили, Жизнь в тягость мне, и я спешу, спешу В надежде свой конец скорей приблизить. Грациана Отец твой был достойнейший синьор. С таким умом и так всегда нуждаться! Виндиче Все козни герцога. Грациана Ты прав. Виндиче Я знаю, Его высокий дух изнемогал Под пыткой каждодневных оскорблений. Отец наш умер от душевных ран. Грациана О, да! Виндиче Ты - секретарь его ночей, Кому и знать, как не тебе. Грациана Ну что ты! Он мыслей мне своих не поверял. Виндиче (в сторону) Ты мудрость проявил, отец, большую: Удел жены - стряпня и поцелуи. (Вслух.) Прощайте. Ты меня проводишь, брат? Ипполито Ну что ж, идем. Виндиче Я новой роли рад. Уходят. СЦЕНА 2 Входят старый герцог, за ним - Луссуриозо, Спурио, герцогиня, Амбициозо и Супервако; Юний входит в сопровождении судебных приставов; появляются судьи. Герцог (герцогине) Мы очень сожалеем, герцогиня, Но ваш любимец, поступив так низко, Нас пригвоздил к позорному столбу И нашим злопыхателям дал повод Чернить своих правителей при жизни, А после смерти осквернять их прах. Достаточно однажды оступиться, И ты ославлен до скончанья дней: Сегодня в рот глядят вам умиленно, А завтра будут каркать, как вороны. Первый судья Вы совершенно правы, ваша светлость. Зачем, чтоб после нашей смерти люди Нас в эпитафиях превозносили И поносили в сердце? Блеск придать Нетрудно, но, как сказывали прежде: "Великий грех не скрыть златой одежде". Герцог Увы, увы. Судьба нас обрекла: Мы - смертны все, бессмертна - лишь хула {5}. Судите же его, он в вашей власти. Как мне ни тяжело, молчать я буду. Герцогиня (становясь на колени) Милорд, молю, имейте снисхожденье! Ведь он, юнец, не ведал, что творил. Мы оба в вашей власти, сын и мать, Так обойдитесь, как с законным сыном, С моей кровинкой, чтоб топор закона На голову несчастного не пал. Луссуриозо Пускай помилованье с ваших уст Слетит, как ветерок. Грехи и женщин Нам следует прощать великодушно, К тому ж, не гримируй они уродство, Оно нас ужаснет, представ однажды Во всем своем бесстыдстве. Амбициозо Ваша честь, Явите снисходительность и брата Не раздавите тяжестью закона. Спуpио (в сторону) Нашли, о ком просить. Да пусть он сдохнет! Моя бы воля, - не жалея сил, Я всех бы их тут заживо сгноил. Герцогиня Так вы не внемлете увещеваньям Коленопреклоненной герцогини? Вы забываете, что перед вами... Первый судья Не сам ли герцог пожелал, чтоб мы Насильника примерно наказали? Что ж, слово обвиняемому. Сударь, Вы знали, что насилие страшней Прелюбодейства? Юний Да, милорд. Второй судья Тем паче, Что нету женщины благочестивей Жены Антонио. Так что же, сударь, Могло толкнуть вас?.. Юний Похоть, ваша честь {6}. А что толкает к женщине мужчину? Луссуриозо Шутник, не искушай свою судьбу, Ведь занесен топор над головою, И жизнь твоя висит на волоске. Пускай ты сводный брат мне, но, любя, Я заклинаю: не губи себя. Юний Тебе я благодарен за участье, Но, видно, от него немного проку. Первый судья Ее святое имя, как крыло, Над всей Италией простерло благость. Когда мы зло сегодня не осудим, Проклятье мы заслужим на века. Юний Ну, так кончайте. Выйди я на волю, Вновь согрешу. Она - ворожея, Не в силах я бороться с этой страстью. И если красота ее сегодня Вдруг обернется плахой для меня, Я, живший от забавы до забавы, Умру, смеясь над вашею расправой. Первый судья Вы сами подписали приговор. Герцогиня О, не спешите и свой гнев умерьте! Вы часто приговаривали к смерти, Так пощадите хоть на этот раз! Первый судья Закон суров, но справедлив. Герцогиня Закон Не женщина, он мстить врагам не должен. Спуpио (в сторону) Ну, вот кобель и отгулял свое. Герцогиня (в сторону) А герцог-то! Сидит, как изваянье. Молчит как будто в рот воды набрал! Первый судья Итак, на месте суд постановил... Герцогиня О боже! Первый судья Завтра поутру... Герцогиня Проклятье! Первый судья Не злобствуйте. Амбициозо Зло - _ваше_ ремесло. Вы именем добра творите зло. Первый судья Насильник будет... Герцогиня Выпущен на волю! Первый судья Казнен на плахе... Герцог Стойте, ваша честь. Спуpио (в сторону) Зачем вмешался он, не понимаю. Герцог Прервем до завтра наше заседанье. Преступника же заточить в тюрьму. Эй, стража! Амбициозо (Юнию) Не ропщи на злую долю. Поможем мы - и будешь ты на воле. Юний Посмотрим. Дай-то бог. Одна надежда - Родные братья. Амбициозо Так не вешай носа. Юний уходит под стражей. Спуpио "Прервем до завтра!" Завтра судьи станут Мягки, как воск, от взяток и посулов. Герцог Мы кончили как будто? А сейчас Прощайте. Ждет другое дело нас. Уходят все, кроме герцогини. Герцогиня Быть герцогиней и сносить покорно Любую блажь? Другая бы давно Призвала сердобольных докторишек, Чтоб до смерти больного залечить И хвастаться богоугодным делом. Другая бы для этой подлой твари Собственноручно вырыла могилу. Старик, а вроде малого дитяти: Язык отнялся! Ведь одно словцо, И мой любимец был бы на свободе, И не его бы попирал закон, А он - его и терние закона В грязь втаптывал... Но негодяй - молчал! Ты больше не супруг мне. Этой раной Во мне ты вызвал приступ лихорадки. Отныне жить я буду, как в бреду, Пока тебя, мой враг, не изведу. Входит Спуpио. А вот и тот, к кому я вожделею, Хоть он бастард... Он должен быть моим! Я забросала письмами тихоню И драгоценностями, но он робок И холодно учтив при каждой встрече, Хоть на его мизинце перстенек, Мой дар, сверкает, как немой упрек. Спуpио Уединенья ищет ваша светлость? Я преданно целую ваши руки. Герцогиня И только? А столкнись лицом к лицу, Вы в страхе побежали бы к отцу? Спурио О нет, мадам. (Целует ее.) Герцогиня Какой сюрприз, однако! Ах, этикет - ведь это предрассудок. Завоевать, к примеру, герцогиню, Пылающую страстью, не трудней, Чем камеристку, но приличья, титул И прочие условности смущают Мужчин. Как вы относитесь ко мне? Спурио С подобострастьем, ваша светлость, как И надлежит... Герцогиня Да нет, к моей любви? Спурио Любви? Я это бы назвал иначе... Ведь вы - супруга моего отца. Герцогиня Отца ли? И вы знаете наверно, Что вас зачал не кто иной, как герцог? Спурио Не знаю. Прошлое мое темно. И конюх герцога мог в темном месте Меня зачать. Он, сказывают, был Таким же высоченным, как хозяин: Шутя в окно второго этажа Заглядывал, при этом задевая Навес макушкой, а скача в седле, Пыль с вывесок на шляпу собирал, Бил, как в литавры, в тазик брадобрея. А как он гарцевал... на здешних девках! Герцогиня Гарцуйте тоже. Спурио Я плохой наездник. Герцогиня Тем более с породистой начните, Так выездка пойдет у вас быстрей. А что до вашего происхожденья, Для всех отец ваш - герцог, безусловно, И... тем трагичней положенье ваше: Выв перстне герцога - фальшивый камень, Хотя преемником могли бы стать, Когда алмаз, угасшая звезда, Вдруг выпал бы из своего гнезда. Но вы для герцога - ничтожный раб. И вы смирились с этим? Спурио Никогда! Герцогиня Родной отец давно смешал вас с грязью, Так нет чтоб изощреннейшую месть Исполнить и за все с ним рассчитаться! Подумать только, с детских лет нести Крест незаконнорожденного сына, Быть злом во чреве, пугалом природы, Отверженным для бога и для церкви, Среди людей быть недочеловеком, Всегда изгоем, всюду вне закона! Спурио О небо, как его я ненавижу! Герцогиня Не может ваша кровь не взбунтоваться. Так что мешает - вы не евнух все же - Взойти вам на родительское ложе? Спурио (в сторону) Давно уж я вынашиваю месть, Теперь я всю ее обрушу сразу И грех сочту за милую проказу. Герцогиня Молчите? И все так же холодны? Спурио Что б ни случилось, нет на мне вины. Герцогиня А договор скрепить печатью надо. (Целует его.) Спурио Возврата нет. Врата отверзлись ада. Герцогиня Уж ночью этой ты меня потешь. Ну, герцог, мы твою украсим плешь! Уходит. Спурио Я - плод прелюбодейства. Пусть же станет Прелюбодейство знаменем моим. Как вы, должно быть, пировали! В глотку Уже не лез кусок, и кто-то спал, К себе бутылку нежно прижимая, И заплетались языки и ноги У знатных дам, багровых от вина, Они вставали и, упав со смехом, Бесстыдно заголялись на полу, А те, что на ногах еще держались, Мужчин тянули в угол... Не тогда ли, В час свального греха и пьяных оргий, Я был зачат, будь проклят этот час?! Так прочь сомнения и страх излишний, Мне эту месть внушает сам всевышний {7}! Ты мужу мстишь, я буду мстить отцу И сделаюсь любовником твоим, Хотя в душе тебя я ненавижу, Как ненавижу всех твоих щенков. И братец мой, который так кичится Своим законным якобы рожденьем (Притом что мог быть, как и я, зачат Какой-нибудь высокородной шлюхой), Пускай пощады от меня не ждет. А герцог пусть свой дар назад возьмет: Кто украшал всю жизнь других рогами - Те в рогоносцев превратятся сами. Уходит. СЦЕНА 3 Входят Ипполито и переодетый Виндиче. Виндиче А вдруг узнает кто-нибудь меня? Ипполито Узнать тебя довольно мудрено - Ты, Виндиче, как заново родился. Виндиче Лишь деревенским стыд к лицу - придворным Идет развязность. Свято чтит Развязность - Царицу над царицами, богиню, Вся эта расфуфыренная знать. Лицо пусть будет белым, словно мрамор, Пусть взгляд мой будет твердым, как алмаз, Впредь от стыда я не зальюсь румянцем. О нет, среди всеобщего бесстыдства Меня не выдаст робость невзначай, Которая когда-то украшала Невинность {8} больше, чем одежды. Нет, Не в моде целомудрие сегодня, В цене сегодня стоящая сводня. Ипполито Потише, брат, ведь мы уже в покоях. Входит Луссуриозо в сопровождении слуг. Сын герцога! Скорее приготовься... Виндиче Не беспокойся, я давно готов. (Отступает в нишу.) Ипполито Синьор... Луссуриозо Ипполито? Оставьте нас. Слуги уходят. Ипполито Синьор, навел я справки, все разведал, Ища достойнейшего из достойных, И вот, привел вам - мастер на все руки, Дитя эпохи; будь моложе Время, Я Временем самим его назвал бы: Я не шучу - законченный пройдоха. Луссуриозо Благодарю. Но слово - звук пустой, А вес имеет только золотой. (Дает деньги.) Ипполито Коль он в руках у щедрого синьора. Луссуриозо Теперь иди. Ипполито уходит. А ну-ка где ты там? Давай знакомиться. Ну, ну, смелее. Твою, приятель, руку. Виндиче Вот она. Вы в спальню проводить меня хотите? Луссуриозо (в сторону) Да, сразу видно, малый-то не промах! Пожалуй, не мешает осадить, Не то почует, шельма, слабину И мной еще начнет вертеть. (Виндиче.) Запомни, Пока вдвоем мы, можешь зубоскалить, Но при других попридержи язык. Виндиче Наглеть приватно? И на том спасибо. Луссуриозо Скажи-ка, плут, а чем ты занимался? Виндиче Трудился костоправом. Луссуриозо Костоправом? Виндиче Ну, словом, сводней. Правил я костями, Кладя их рядом. Луссуриозо Ты, я вижу, хват! Давай со мной без всяких экивоков. Что, вел, как стряпчий, темные дела? Виндиче Вел, еще как! Я подписью скрепил До тысячи, не меньше, договоров, Когда собой девицы торговали; Описывать поместья помогал, Сады скупать почти что за бесценок И делать так, что от земель обширных Наследник горсть песочку получал, Чтоб в дарственной присыпать им чернила. Луссуриозо (в сторону) Редчайший негодяй! Вот так удача. Такого мне и надо. (Виндиче.) А в загулах Ты знаешь толк? Виндиче Загул! Ночной дебош! Плодят пропойцы будущих пропойц; Домой приползши, пьяный муж влезает В постель к невестке - не к жене законной; С племянницей сожительствует дядя, И братья делят жен... О, час разврата! Нет ничего святого - все, что плохо Лежит, - твое... Но кто, увидя утром Благопристойного синьора, скажет, Что он за фрукт? Как ни наметан глаз, Он все же не всевидящее око. Полночный час, что может быть порочней? На нем лежит проклятия печать, И нет покоя на земле, покуда Есть средь двенадцати часов иуда. Луссуриозо Пустое! Час разврата ни при чем, Разврат - гнездится он во мне самом. Быть падшим ангелом дано не многим! Так вот, приятель, если ты и вправду Такой ловкач и не болтун при этом, Иди ко мне на службу. Будешь ты Купаться в золоте, и толпы нищих Потянутся к тебе за подаяньем. Виндиче Болтун? Болезнью этой, слава богу, Мать не сумела заразить меня. И то, зачем нам распускать язык, Ведь мы не бабы? Ночью им шепнешь Какой секрет, а утром, смотришь, он В ночном горшке... Луссуриозо Ну, ладно, убедил. Вот для начала. (Дает ему золото.) Виндиче За такие деньги Процентщик душу продал бы свою, Когда б ее он дьяволу не продал. Луссуриозо Так слушай же. Я сам не свой от страсти, Ей нужен выход, не то я взорвусь. Живет поблизости одна девица... Как только не сплавился сургуч, Скреплявший мои жаркие посланья! Какие драгоценности дарил! Она ж, дуреха - тоже мне, весталка! - С гонцами отсылала все обратно. Уперлась - и ни с места. Виндиче Чудеса! Ужели есть такие в наше время? Но если вас, синьор, так разобрало, Женитесь вы на ней, и все дела. Луссуриозо Ну нет! Она по крови, по богатству Не ровня мне: кто я - и кто она... Да и жене - хоть я не против брака - Всегда любовниц предпочту, однако: Люблю, признаться, я разгул ночной Нельзя же быть из ночи в ночь с одной! Виндиче Да вы философ. Луссуриозо Чтобы лучше вникнул Ты в эту философию, я сердце Тебе открою. При твоих талантах Да чтоб ее нам не уговорить! Вскружи ей лестью голову, внуши ей, Что нет греха страшней, чем добродетель, Поскольку целомудрие с годами В лежалый превращается товар. Я б эту честь, которой все девицы Кичатся, в оборот тотчас пускал: Ну, чем не оборотный капитал? Виндиче Оригинальный поворот, однако! Кто эта дама? Тысячи уловок Сумею я найти, чтоб дело сладить, И если говорить и говорить Придется до изнеможенья, знайте... Луссуриозо Охотно верю и вознагражу. Так вот, она единственная дочка Одной вдовы, синьоры Грацианы. Виндиче (в сторону) Моя сестра, о боже! Луссуриозо Что ты шепчешь? Виндиче Слова, синьор, с которых я начну: "О госпожа!" - на тысячи ладов. Начну, пожалуй что, с ее заколки... Луссуриозо Или с корсета... Виндиче Нет, синьор, с корсета Начнете вы. Луссуриозо Ах, вот как? Тоже верно. Ты, может быть, девицу эту знаешь? Виндиче Случалось видеть. Луссуриозо Брат ее родной Тебя нашел мне. Виндиче То-то я гляжу, Лицо знакомое... Луссуриозо Будь осторожен И в сердце не пускай его, как дева В свой заповедник не пускает. Виндиче Ясно. Луссуриозо Над простачком не грех и посмеяться. Виндиче Вы правы. Ха-ха-ха! Луссуриозо Он сбился с ног, Чтоб мне потрафить, и, смотри, потрафил: Отличного нашел мерзавц... Виндиче Меня. Луссуриозо На собственную голову: в ловушку Помог мне заманить свою сестру. Виндиче Да, редкостный лопух! Луссуриозо А что, забавно. Виндиче Синьор, я вижу, мастер забавляться. Вам мотыльков сажать бы на булавку. Луссуриозо Так-так... А если дочка ни в какую? Тогда переключишься на мамашу - Я завалю подарками ее. Виндиче Синьор, вы не с того конца беретесь. Судите сами, ну какая мать Вдруг согласится дочкой торговать? Луссуриозо Да ты, приятель, плохо понимаешь Загадочную женскую породу. Большое дело - выгадать на дочке! Любая мать - на три четвертых баба И лишь на четверть - истинная мать. Виндиче Я этой арифметики не знал. Все дело, стало быть, в одной четвертой? Луссуриозо Вот видишь, как все просто. А теперь Клянись быть верным мне. Виндиче Клянусь. Луссуриозо Нет, чертом Самим клянись! Виндиче Зачем мне чертыхаться? Луссуриозо Ругательства - моя, признаться, слабость. Виндиче Ну, если так... Чтоб черт меня побрал!.. Луссуриозо Достаточно! Да, вот что, постарайся Казаться всюду лучше, чем ты есть. Виндиче Синьор, я понял вас и постараюсь. Луссуриозо Эй, слуги, где вы там! Уходит. Виндиче О, что мне делать, Зачем я добровольно выпил яд? Что скажет брат, узнав, что с негодяем Нам действовать отныне заодно? Я клялся под удар сестру поставить! Не лучше ль было ей поклясться в том, Что подлецу не жить на этом свете? Но... он мне подсказал коварный план: Попробую-ка, защищенный маской, Подвергнуть их обеих испытанью; Ведь окажись другой на этом месте, Уж он бы расстарался и, возможно, Перестарался даже; что ж, надену, Пока считают все, что я в отъезде, Личину ревностного холуя И родственные узы позабуду, Пока не станет ясен мне ответ: Тьма - так уж тьма, а если свет - так свет! Уходит. СЦЕНА 4 Входит, как потерянный, синьор Антонио, над женой которого надругался младший сын герцогини, и подводит Пьеро и Ипполито к ее бездыханному телу. Антонио Смотрите же, повержено во прах Прекрасное творение, синьоры; Насилие его поколебало - И вот оно в руинах. Страшно как! Гляжу я - и глазам своим не верю. Пьеро Сама невинность! Антонио Женам всем пример. Ипполито В ее присутствии у многих дам И греховодников, обычно бледных, Вдруг изменялся цвет лица... Антонио Мертва! Яд выпив, честь свела все счеты с жизнью, Но и душа отстать не захотела {9}. Пьеро Мы все скорбим. Антонио Молитвенник, смотрите! Как раньше не заметил я его? Он был ее последним утешеньем, Как и другая книга, что раскрыта Ее рукою на таких словах: Melius virtute mori, quam per dedecus vivere {10}. Как это верно, лучше и не скажешь. Ипполито В свою вы скорбь, синьор, нас посвятили, Позвольте ж облегчить страданья ваши, Приняв часть бремени на наши плечи. Немотствует язык, но скорбь безмерна - Curae leves loquuntur, majores stupent {11}. Антонио. Я с вами не могу не согласиться. Послушайте - вот в нескольких словах Весь ход моих неисчислимых бедствий. Когда в ночи луной фальшивой факел Зажегся, младший отпрыск герцогини Со всей своей придворной камарильей, Уже не зная, чем себя потешить, Сокрыли лица мерзкие под маской И в женские покои ворвались, Где распаленному юнцу попалась - Увы мне! - на глаза моя супруга, Бежавшая страстей, как ныне -- жизни, О чем он, этот монстр, прекрасно знал; И вот в разгар ночных увеселений Под грохот музыки и крики слуг, И пьяный хохот - все сошлось как будто, Затем чтоб облегчить ему задачу, - Тот, чье злодейское нутро не спрячешь Ни за какими масками, унес - Под улюлюканье - к себе бедняжку И страсть свою звериную насытил! А после этого уж легче ей На месте было умереть, поверьте, Чем жить ославленной до самой смерти. Ипполито Она не просто честь свою спасла, - Она ее до неба вознесла. Пьеро Какую кару понесет насильник? Антонио Да никакой. Опять отложат суд. Пьеро Дать выбраться сухому из воды! Антонио Ах, сударь, не забудьте, чей он сын. К особой он принадлежит породе - Таким суд открывает путь к свободе. Ипполито Так обнажите шпагу, честный воин! (Извлекает шпагу.) Пусть нас троих, синьоры, свяжет клятва, Которую дает клинку клинок Пред тем, как гнусный наказать порок. Клянусь, во время слушания дела, Коли судья окажется подкуплен И пощадит змееныша, я шпагой Проткну его - и тотчас выйдет дух, Точней - душок. Все Клянусь. Да будет так! Антонио Теперь мой гнев у вас в долгу, синьоры. Ипполито Нам остается пожалеть о том, Что разрушитель редкостного храма Не захлебнулся кровью на руинах. Пьеро Что до умершей, погребем ее Со всеми почестями. Вы же, сударь, Мужайтесь и терпеньем запаситесь: Вынашивать мы будем нашу месть, Пока не выпадет удобный случай. Антонио Да-да, вы правы. А пока что я Безмерно счастлив от одной лишь мысли, Что, невзирая на мои лета, Жена осталась предо мной чиста. Уходят. ДЕЙСТВИЕ II СЦЕНА 1 Входит Кастицца. Кастицца Легко ли девственницей оставаться. Когда сомненья - все твое богатство, Когда тебе в наследство достаются Не земли и не дом, а только честь? Но честь - бедна, бесчестье ж - деньги, слава: Вот и грешат налево и направо. Когда бы приносила честь доход, Ад, верно, обнищал бы через год. Входит Дондоло. Что скажешь, Дондоло? Дондоло Мадонна, вас там кое-кто дожидается, весь, как говорится, из плоти и крови, судя по бороде - мужчина, и у его языка до вашего есть неотложное дело. Кастицца Какое дело? Дондоло Хочет блеснуть зубами в вашем присутствии. Кастицца О чем ты? Я тебя не понимаю. Дондоло Да переговорить он с вами хочет! Кастицца Вот полоумный! Так бы и сказал. Не проще ли, чем кружева плести, Все называть своими именами? Дондоло Уж куда проще! Только не могу же я мыслить и разговаривать, как простой слуга! {12} Я как-никак управитель, так что и держаться мне надо соответственно. Кастицца Не лучше ль быть самим собой? Проси. Дондоло уходит. Вот бы от брата весточка какая! Совсем недавно вроде бы уехал, А я соскучилась. Пойду навстречу. Входит переодетый Виндиче. Виндиче Сударыня, позвольте мне дары Сложить у ваших ног. А вот посланье. (Протягивает ей письмо.) Кастицца Благодарю вас, сударь. От кого? Виндиче От верного и щедрого синьора. Кастицца Кого же? Виндиче Сына герцога. Кастицца Спасибо! (Дает ему оплеуху.) Надеюсь, вы почувствовали руку, Хоть я и хрупкого телосложенья, - Поверенный в распутстве заслужил Награду, унесите ж на щеке Знак моего особого презренья К патрону вашему и передайте: Кто имя запятнал свое давно, Едва ль поставит на моем пятно. Засим я остаюсь его врагом. Уходит. Виндиче Бесценная пощечина! Я счастлив Подобным украшеньем щеголять. Одна увесистая оплеуха - И все мгновенно на своих местах! Сомненья, прочь! Не на словах - на деле Ты честью дорожишь, сестра, и, значит, Еще милей ты сердцу моему. Тебя посулы не смутят, я вижу, Но раз уж дал я клятву сам себе, Подвергну-ка и мать я испытанью, Хотя она, я знаю наперед, Для пения сирен свой слух замкнет. Входит Грациана. Вот и она. Надеюсь, не узнает. Синьора, добрый день! Грациана День добрый, сударь! Виндиче Наследник, наша гордость, заверяет Вас в совершеннейшем своем почтенье. Грациана Я польщена вниманием такой Сиятельной особы. Виндиче Ну, еще бы! Ведь что ни день, то ближе он к короне И не сегодня-завтра будет герцог. Тогда всем тем, кто нынче ублажает Его любую прихоть, быть стократно Вознагражденным. Грациана Честь превыше денег. Виндиче Помилуйте, все можно так устроить, Что не узнает ни одна душа. Пустяк ведь... Грациана Тут я с вами не согласна. Виндиче Надеюсь, согласитесь, если вы Не враг своей единственной дочурке. К ней повернулось колесо Фортуны: Ведь тот, кто будет всемогущим завтра, Когда отдаст наш герцог богу душу, Желает страстно вашу дочь. Грациана Желает? Виндиче Поймите: кто ему сейчас откажет, Того он завтра силою возьмет. Я вам, как друг, советую, синьора, Благоразумной быть. Ведь вы бедны, Как нынче многие, а бедность - это Тяжелый крест. Зачем его нести, Когда плывут к вам деньги сами в руки? Мой вам совет, подальше отошлите Слугу Кастиццы, этого мужлана. Грациана Вы что! Ни за какие блага мира Я не отдам на поруганье дочь. Виндиче Ну что ж, я вижу, тут слова бессильны, Без ангелов {13} не обойтись, как видно. Не мыслим мы, имея к деньгам вкус, Без ангелов с диаволом союз. Всегда так было и всегда так будет. Но вы! Будь я таким же нищим, жалким И отлученным от двора, а дочки Подруг моих купайся в море славы, Ужель такой момент я б упустил? Как бы не так! Пусть дочь берут нахрапом! За миг свиданья стребую кольцо я, За поцелуй - карету, за объятья - Хороший дом, за прочее - поместья; Я бы доил всех этих кавалеров И жил себе, не ведая забот. А вы! Ни сна, ни отдыха не зная, Воспитывали дочь - приходит час, Когда она должна возвысить вас. Грациана О, небо, нету сил сопротивляться! Виндиче (в сторону) Как? Нету сил? Не много же их было. Грациана (в сторону) У женщины любой хотя б одну Легко нащупать слабую струну: Едва коснулся бедности моей он, И мир в душе, как легкий дым, развеян. Виндиче (в сторону) Дальнейшая настойчивость опасна - Того гляди, поддастся. Знать пора бы: Сопротивляться не умеют бабы. - Ну что, сударыня, так по рукам? Пускай простой расчет вас утешает: Паденье дочки возвышает мать. Я полагаю, вы того же мненья? А коли так, отбросим ложный стыд - Легко грешить, когда весь мир грешит. Грациана Да, много легче, тут вы правы. Виндиче (в сторону) Легче! (Вслух.) Вот на десерт вам сладкое. (Показывает ей золото.) Итак, Меняем рай на...? Гpациана Да! Ведь это... Виндиче Боже! Гpациана Ведь это даст мне все, чего желаю. Какая женщина - да будь она Хоть трижды матерью! - могла б смотреть На все это богатство безучастно? Ах, совестно-то как... но... я согласна! Виндиче (в сторону) Будь проклят этот час! Я от стыда Готов лишиться зренья, чтоб отныне Себя не видеть, всех вокруг не видеть!.. Грациана Синьор... Виндиче Да-да? Грациана Вы просто златоуст! Виндиче Да нет, вы просто редкостная... мать. Грациана Поговорю с ней. Виндиче Верю, не без пользы. Грациана Не мать я буду, коль не уломаю. Виндиче (в сторону) Ты при любом исходе ей не мать. Грациана Кастицца! Входит Кастицца. Кастицца Да, синьора? Виндиче (матери) Вы, я вижу, Решительны. (В сторону.) Смотри, сестренка, в оба. Такая мать, что устоять попробуй! Кастицца Зачем, синьора, с этим негодяем Вы говорите? Грациана Негодяем? Кастицца Да. Сын герцога прислал его, синьора, Чтоб на бесчестный шаг меня толкнуть. Грациана Бесчестный шаг? Вот честная дуреха! То, что мы делаем по доброй воле, Не может быть бесчестным. Слушай больше Пустые разговоры низкой черни, Ничтожных, ограниченных людишек, Далеких от возвышенных страстей! На благородных нам равняться надо. Нашла чем дорожить... Терять невинность - Что может быть прекраснее на свете! Но вам, девицам, не дано понять, Что значит солнце знойное обнять. Невинность - сад за мощною оградой {14}, И с первого, кто в этот сад войдет, Большую плату надо брать за вход. А тут сын герцога - какие деньги! Кастицца Сударыня, вы точно ль мать моя? Конечно, нет. Но где она, скажите? Ужель теперь одна я! Виндиче (в сторону) Прямо в точку. Грациана Стыдлива с ним, заносчива со мной... Что, мать не узнаешь? Кастицца Да вы ли это? Так странно в наши дни все смещено, Что мать признать довольно мудрено. Виндиче Уж это точно, знаю по себе. Грациана Так по губам бесстыжим и дала бы! Да ладно уж, на первый раз прощу. Чем в куклы-то играть, играла б в игры, Как все вокруг. Не то проходишь в девках, И золото сквозь пальцы утечет. Когда б купцы боялись выйти в море, Товар бы сгнил и жизнь застыла вскоре. Кастицца Красивыми словами не прикрыть Дурные помыслы. Не вам, синьора, На эти ухищрения пускаться. Виндиче (в сторону) По совести сказать - ни ей, ни мне, Но должен я, увы, кривить душою. (Вслух.) Ах, синьорита, вы строги излишне. Мать, вас любя, желает вам добра, А вы: невинность! Побирушка - ваша Невинность. Ну какая нынче дура Невинность будет холить и лелеять, Держа себя при этом в черном теле? Таких теперь не сыщешь днем е огнем. Сейчас девице, молодой да ранней, Сам бог велел идти на содержанье. Грех пренебречь вам случаем таким, Да и грешить не с многими - с одним! Зато потом вы будете в брильянтах, Всех светских модниц наповал сражать Своими туалетами. Грациана Ах, будь я Чуть-чуть моложе, я б пошла на все! Кастицца И уронили б честь свою при этом. Виндиче Помилуйте! Вступая в связь такую, Не только не уроните вы честь - Возвысите, приобретая титул. Не правда ли, синьора? Грациана Ну конечно! Виндиче А как чудесно во дворце! Представьте: Сон до полудня, завтраки в постель, А на обед - десяток перемен: Такие блюда - пальчики оближешь! Пиры ночные, музыка, забавы, Вассалы с непокрытой головой, Чьи шляпы дома на рогах повисли, Балы, карета, мальчик на запятках... Кaстицца Прочь! Прочь! Все это - дьявола соблазны. Виндиче (в сторону) Да, дьявола. (Вслух.) Нет, герцогского сына... Грациана И будущего герцога! Не спорь И дьявола не поминай напрасно. Виндиче (в сторону) Тем более что многие вокруг Не меньшею гордыней одержимы. (Вслух.) Сударыня, что зеркалу за дело До вашей красоты? А ведь другие, Дурнушки против вас, живут не тужат, Земли отхватят столько, что ее Сто лет пахать, а из лугов бескрайних Мильон корсетов можно понашить. А началось с чего? С того, что стали Мыть руки деревенские мужланы, Носить камзол и в графы выходить {15}. С тех пор мы процветаем несказанно: Когда-то земли мерили саженью, А нынче в ход пошел складной аршин; Леса повырубали, чтобы дамы Могли подпорки делать для причесок... Жизнь бьет ключом, одна Невинность спит. И вот вопрос - ответьте мне, синьора, Не потому ль девиц почти уж нет, Что девственностью даже на обед Не заработать? Любо то, что модно, А что свой век отжило, режет глаз. Поверьте мне, сударыня, невинность У нас упала здорово в цене: Теряем брошку - и уже накладно, Невинность потеряли - ну и ладно! Грациана Святая правда. Кастицца Ложь! Вы оба лжете! От ваших слов стыдом пылают уши И все мое лицо горит огнем. Бегите, мать, скорей от ведьмы! Грациана Ведьмы? Кастицца Как, вы не видите ее? Наверно, Она сидит в вас слишком глубоко. Прочь, старая! Угодно было небу, Чтоб порча, не сумев ко мне пристать, Как бы в отместку поразила мать. Уходит. Виндиче (в сторону) О ангелы, вы видели все сами, Теперь плещите радостно крылами! Грациана Безмозглая гордячка! Недотрога! Синьору передайте, что к нему Она придет сама. Пойду за нею: Две женщины столкуются быстрее. Уходит. Виндиче Пожалуй, так ему и передам. О небо, до чего же вероломны И подлы эти хрупкие созданья! Нет, чтобы солнцу заживо спалить Всю эту скверну! Как земля их носит? Не будь на свете золота и женщин, Проклятье не грозило б нам и ад Стал мирной кухонькой без очага. Вы, женщины, затем на свет явились, Чтоб мы, безумцы, на крючок ловились. Уходит. СЦЕНА 2 Входят Луссуриозо и Ипполито. Луссуpиозо Ну, у тебя, скажу я, глаз наметан - В душе читать умеешь, как по книге, А это, брат, искусство! Кто есть кто? Из двух сортов людей в конце концов Мир состоит - глупцов и хитрецов. Ипполито (в сторону) С тобой глупец он! За твоей спиною... Луссуриозо Короче, я доволен. Этот малый, Я вижу, с головой, такому палец В рот не клади. Ипполито О да, синьор, вы правы. Ему дай палец - он отхватит руку. (В сторону.) Подлец! Игру затеял в кошки-мышки. Входит переодетый Виндиче. Луссуриозо Кого я вижу! Легок на помине; Ипполито (в сторону) Хоть бы сейчас он отпустил меня! Луссуриозо Оставь нас, ты свободен. Ипполито (в сторону) Слава богу. Теперь побудь за сводню ты, мой брат, И действуй сам, на свой особый лад. Уходит. Луссуриозо Ну, вот мы и вдвоем. К чему свидетель, К тому же брат ее? Ну, что молчишь? Она уступит наконец? Виндиче Ах, сударь... Луссуриозо Надеюсь, подобрал ты к ней ключи? Сказал, что в преисподней мягко стелят? Что жестко спать в раю? Не взбеленилась? Виндиче Нет, но стояла на своем. Луссуриозо Проклятье! Все прахом. Виндиче Я, потратив меньше сил, Весталку бы давно уговорил. Сейчас невинность отдают с приплатой, За деньги же не только отдадутся - Магометанство примут, если надо! Потока красноречья моего Хватило бы на то, чтоб опрокинуть Супругу пуританина любого. Но этой стойкости не занимать! И дело было б швах, когда б не мать. Луссуpиозо Откуда в женщине такая стойкость? Ты начал что-то говорить про мать... Виндиче (в сторону) Как быть? Смолчать, чтоб не тревожить рану, Иль выдать ту, что родила меня? Большого худа нет в таком навете, Раз он уж не жилец на этом свете. Синьор!.. Луссуриозо (вздрагивая) А? Что? Виндиче Вы давеча спросили... Луссуриозо Ну-ну? Виндиче У вас надежда есть. Луссуриозо Какая? Виндиче Поняв, что дочь не расположена К прогулке в незнакомый край, в мамашу Вонзил я позолоченные шпоры, И та пойдет галопом хоть сейчас. Луссуриозо Вот так история! Дочь - на дыбы, А мать уже готова вскачь пуститься? Виндиче Что вы хотите, сударь, - политес! Вперед себя мы старших пропускаем. Луссуриозо Ха-ха, неплохо. Есть надежда, значит? Виндиче Еще бы нет! Достойная синьора Так пропесочила родную дочку, Что та язык от страха проглотила, Стояла, как потухшая свеча, Безжизненно-холодная, горели Одни лишь щеки. Вскоре дочь ушла, А раздосадованная мамаша Велела передать, что дочь "к синьору Придет сама". Луссуриозо Вот это разговор! Виндиче Последние слова ее, синьор, Я помню хорошо: "Пойду за нею... Луссуриозо Ай да мамаша, ай да молодец! Виндиче ...Две женщины столкуются быстрее". Луссуриозо Само собой. Им, женщинам, довольно Минуты там, где тратим мы часы. Виндиче О да, синьор; две женщины способны Всего за час наворотить такого, Что нам потом не расхлебать за год. Луссуриозо Дам вольную теперь своим я чувствам! Ты, я гляжу, мастак в таких делах, Проси же чего хочешь, не стесняйся. Есть у тебя заветное желанье? Виндиче Заветное желанье, говорите? А вдруг я попрошу у вас такого, Чего вообще на белом свете нет? Луссуриозо Тогда ни с чем останешься. Виндиче Нет, сударь. Я думаю, как мне заполучить Синицу в руки вместе с журавлем. Луесуриозо. Давай без околичностей, приятель. Виндиче Вот получить бы, сударь, все доходы От разных закулисных махинаций, А заодно все фижмовые юбки, Спадающие на пол по ночам... Луссуриозо Лакей-то наш большой оригинал! Разбогатеть надеешься на этом? Виндиче Как знать... Быть может, пустяка такою Для счастья полного и не хватает. Луссуриозо Сегодня ночью будешь ты моей! Дожить бы... Не волнуйся о награде, Со мной ты не останешься в накладе. Уходит. Виндиче Я ваш слуга. Убить ударом в спину? Не стоит шпагу осквернять, сражу Его лицом к лицу, чтоб умер, глядя В глаза мне. Нет, не боги вы, а слизни, Раз я, холоп, могу лишить вас жизни. Ох, согрешил я, искушая мать. Продлит ли дни мои господь, увидев Мою провинность? Как бы мать теперь Сестру не совратила в свой черед. Ну что бы мне от герцогского сына Сокрыть всю правду, мерзостную правду? Давно уже так принято у всех Ложь во спасенье не считать за грех. Сам кашу заварил - сам расхлебаю, Но не видать Кастиццы негодяю. Входит Ипполито. Ипполито Что нового? Как у тебя, не знаю, А у меня есть новости. Виндиче Опять Прелюбодейство? Ипполито Да еще какое! Плешивый греховодник стал рогатым. Виновник - его собственный бастард. Виндиче Бастард?? Ипполито Он самый! Видели, как он В одном исподнем крался к герцогине. И нынче у нее он будет в срок. Виндиче А герцог спит, выходит, как сурок? Гляди, бастард... Входит Спурио со слугами. Ипполито Животное, ей-богу! Виндиче Наглец! Камзола даже не надел. А прихлебатели уж тут как тут, О чем-то шепчутся. Уйдем в сторонку. Отходят. Спурио Ну да! А ты случайно не ошибся? Слуга О нет, синьор, об этом мне сказал Напарник сына герцога во всех Его безумствах. Он сказал, что ночью Его патрон Кастиццей овладеет Не без содействия ее мамаши. Спурио Вот это новость! Погоди же, брат! Как я стал жертвой рокового шага, Так сгубит и тебя неверный шаг: Когда ты утолишь свое желанье, Я сделаю тебе кровопусканье. Но мне пора! Мы прошмыгнем как мышь. Уходят. Виндиче Поторопитесь вместе с герцогиней, Чтобы пустить для пущей красоты В рогах плешивца новые побеги. Пусть траурная драпиррвка ночи, - Которая к утру пойдет, по швам, Грехи сокроет черной пеленою. Угомонилось море в берегах, Но штиль обманчив: та, что днем слыла Предобродетельной, идет с торгов, Другая гондольеру из окошка Выбрасывает лестницу, а третья Дверные петли смазывает жиром, Чтоб не проснулся бдительный сосед. Плодятся и плодятся рогоносцы, И тот узор, что днем соткали сводни, Прилаживают шлюхи по ночам. Ипполито Всех приласкал! Виндиче О нет, я слишком мягок И снисходителен. Не то б любой Сквозь землю от стыда мог провалиться, Услышав все, что по ночам творится. Ипполито Пожалуй... Кто это сюда идет? Входит Луссуриозо. Виндиче Сын герцога! Так поздно? Спрячься, брат. Сейчас его поддену я. Ипполито отходит. Синьор? Луссуриозо Ты, Пьято? {16} А ведь я тебя ищу. Пошли, я должен, наконец, отведать Тот лакомый кусочек. Виндиче (в сторону) Сто чертей! Ипполито (в сторону) Подлец! Виндиче (в сторону) Мне ничего не остается, Как только придушить его на месте. Луссуриозо Идем же. Виндиче Да, синьор... Иду, синьор... Луссуриозо Идешь? Да ты не трогаешься с места! Виндиче Чуть не забыл, бастард... Луссуриозо Ну, что такое? Виндиче Сегодня ночью... в этот час... минуту... Луссуриозо Что? Что? Виндиче Верхом на герцогине... Луссуриозо Дьявол! Виндиче Он вашего отца чело святое Обезобразить хочет... Луссуриозо Ад кромешный! Виндиче Венцом позорным... Луссуриозо Мерзостная тварь! Виндиче Затем и совратил ее. Луссуриозо Ублюдок! Виндиче Он к ней тайком прокрадывался. Луссуриозо Вот как? Виндиче И призывал сообщников быть тише. Луссуриозо Сообщников? Я всех передушу! Виндиче Поймайте их на месте преступленья. Луссуpиозо Дверь в спальню я взломаю, если надо. Луссуриозо и Виндиче уходят. Ипполито Как спичка вспыхнул! Этот порох может Воспламенить вот так же и дворец. Так пусть в огне, не знающем пощады, Погибнет весь их род. Пойду за ним! Уходит. СЦЕНА 3 Герцог, и герцогиня в постели. В спальню врывается Луссуриозо, за ним Виндиче. Луссуриозо. Где эта мразь? Виндиче В объятьях герцогини. Но тише, сударе, вы спугнете их. Луссуриозо Плевать! Виндиче Да тише вы... Покуда в узел Они завязаны, легко на шпагу Их нанизать. Луссуриозо Молчи! Сейчас заставлю Я их глаза от ужаса раскрыться И сам закрою их. (Приближается к постели.) Ублюдок! Шлюха! Герцог На помощь! Стража! {17} Герцогиня Во дворце измена! Герцог Не убивай меня вот так, в постели! На мне грехов - не счесть, дай мне неделю, Нет, месяц в покаянье провести: О, не лишай меня хотя бы света В той жизни, уж не говоря об этой! Луссуpиозо О, я слепец!.. Прости, отец... Герцог Простить?! Ну нет, изменник вероломный, завтра Отдам тебя на растерзанье судьям. Пощады от меня не жди. Эй, люди! Входят вельможи, сыновья герцогини, за ними Ипполито. Первый вельможа Кто ваша светлость, ваш покой нарушил? Герцог Вот этот честолюбец, мой преемник! Чем дожидаться часа своего, Проник злодей в мою опочивальню, Чтоб здесь, в постели, низложить меня. Второй вельможа Презрел он верность и сыновний долг! Герцогиня Назвать отца ублюдком, а меня - Кем? Шлюхой! Как язык-то повернулся! Амбициозо Пожалуй, братец, это уже слишком. Луссуpиозо Я знаю сам, мне оправданья нет. Жестоко надо мною посмеялись. Виндиче (Ипполито) Уйдем отсюда, брат, пока не поздно. Я думаю, что этому сквернавцу Сейчас наверняка не до сестры. Ипполито Не ждал, что он отца найдет в постели? Виндиче Ив мыслях не было. Но коль так вышло, Уж лучше б он покончил с ним тотчас, От миссии такой избавив нас. Виндиче и Ипполито уходит. Герцог Он жизнью мне, сударыня, заплатит. Луссуриозо Где эта тварь? Подстроил мне ловушку И в сутолоке скрылся с глаз долой? Входит Спурио с сообщниками. Спурио Нет, вы не слуги, вы лгуны, мерзавцы, В глазах лакейство, а в душе обман! Я вас, лжецов, кормить раз в сутки буду. Первый слуга Синьор... Спуpио Молчать! Не то вам не дожить До ужина. Второй слуга Но... Спурио Мой клинок простыл От сырости в ножнах, а _он_ на воле! Первый слуга Он где-то здесь свидание назначил. Спурио А вот и он! Никак взбесилось солнце И вышло ночью? На ногах весь двор! Как церемонятся с его особой! Луссуриозо А, это ты, бастард. Ну что ж, тем лучше: Скажу, что привело меня сюда. Отец... синьор... Герцог Эй, стража, увести. Луссуpиозо Мою вину загладить может... Герцог Что?! Загладить? В подземелье негодяя! Смерть не заставит долго ждать себя. Спуpио (в сторону) И правильно, я думаю, поступит. Луссуриозо Вступитесь, братья, за меня. Моя Свобода - это ваше красноречье. Амбициозо Будь в нас уверен, как в себе самом. Супервако Мы будем умолять до хрипоты. Луссуриозо В живых останусь - отблагодарю. Уходит под стражей. Амбициозо (в сторону) Смерть отблагодарит меня щедрей. Спуpио (в сторону) Пожалуй, прослежу, чтоб не сбежал. Когда же примет он свою кончину, Тотчас надену скорбную личину. Спурио с сообщниками уходит. Амбициозо (Супервако) Сплести нам надо ненависть с любовью Так тонко, чтобы каждая мольба На деле оборачивалась ядом. Тут не словами надо брать, а взглядом. Супервако (Амбициозо). Начни, я постараюсь подыграть. Герцог Как может сын настолько обезуметь, Чтобы направить шпагу в грудь отцу? Не признает он ничего святого. Амбициозо Имейте снисхожденье... Герцог Снисхожденье? Амбициозо Ах, ваша светлость, что тут говорить, Неслыханное, дикое коварство! Мы знаем, что ему прощенья нет. Супервако Не сын он - выродок! Амбициозо И все ж, синьор, Вы шевелюру жесткую закона Пригладьте кроткою рукою. Геpцог Нет! Амбициозо Что ж, воля ваша. Супервако Да. И то сказать: Другой отец пришел в такую б ярость, Что приказал бы выкормыша он Казнить на месте и не стал давать Ему отсрочки. Амбициозо Да, синьор. Однако Могли бы вы прославиться в веках, Простив такое зло, какому раньше Пощады не было. Герцог Ты так считаешь? Амбициозо Ну да, чтоб сын убить хотел отца! Подобного не сыщешь подлеца. Супервако К престолу при живом отце стремиться! Такое только в страшном сне приснится. Простите же его. Геpцог (в сторону) Поди пойми, Что на уме у них? Сейчас узнаем. Амбициозо Великодушны будьте... Герцог Убедили! Мой гнев от ваших просьб, как воск, растаял. Луна его рассудок помутила. Прощаю сына я. Супервако (в сторону) Перемудрили! Амбициозо Синьор, так вы сменили гнев на милость? Вы, верно, пошутили? Герцог Он свободен! Супервако Вина его огромна, ваша светлость, Он на основу всех основ - на власть - Подъял свой меч, за что достоин смерти. Герцог Возможно, ты и прав, но вот печатка, Чтоб дать понять тюремщику и судьям: Пусть не спешат решать его судьбу. Амбициозо Что ж, поспешим снять бремя с плеч его... Коль вам так жалко сына своего. Братья уходят. Герцог За их участьем ненависть скрывалась, Так видно тело сквозь льняную ткань. Честолюбивы, как их мать, а это Пресечь в зародыше необходимо. Нельзя давать им волю. Что до сына - Погорячился, я бываю крут, А эти честолюбцы - тут как тут. Входят вельможи. Первый вельможа Позвольте, ваша светлость... Герцог Рад вас видеть. (Вошедшие преклоняют колена.) Втоpой вельможа Колена наши пусть у наших ног Их силу прежнюю навек отнимут, Когда синьор отеческий свой взор Не обратит на несчастливца сына, Не даст по доброте своей душевной Томящемуся главного - свободы. Герцог (в сторону) Как благороден этот их порыв! (Вслух.) Синьоры, мой приказ опередив, Вы выхлопотали ему свободу. Так поднимитесь: я прощаю сына. Первый вельможа Благодарим, синьор, а он тем паче. Уходят. Геpцог Казнить ли мне других за преступленья, Когда я сам творю их без конца? Бог с ним, прощу безумцу эту вспышку, И мне; глядишь, мои грехи простятся. Старик, а страсти... Помнится, когда-то Без колебаний я губил невинных, Отвергших домогания мои. Мой возраст - не насмешка ли творца: Старик, а кровь кипит, как у юнца! ДЕЙСТВИЕ III СЦЕНА 1 Входят Амбициозо и Супервако. Супервако Возможно, это оскорбит твой слух, Но я б хотел, чтоб умер он сегодня ж. Ведь если попадет печатка в руки Судейских, избежит он наказанья: То суд отложат, то не соберут Присяжных или всех, глядишь, подкупят - И самых честных деньги совращают. Амбициозо Увы! Супервако А посему не к судьям надо Идти сейчас, а к приставам. Печатку Мы им покажем; что же до отсрочки, О ней мы невзначай сказать забудем, И поутру его казнят. Амбициозо Прекрасно! Тогда я герцог без пяти минут. Супервако (в сторону) Как бы не так! Есть у меня булавка, Чтобы проткнуть твой мочевой пузырь. Амбициозо Вот бы единым махом с ним покончить И брата вызволить! Та, над которой Он надругался, слышал я, мертва, Так что недолго будет жить молва. Супервако Под нашу дудку всем плясать отныне, Ведь как-никак мы дети герцогини. Амбициозо Ты прав. Не будем времени терять, Я к приставу отправлюсь прямиком, А ты пока столкуйся с палачом. Супервако Столкуюсь быстро, можешь быть уверен. Уходит. Амбициозо Прощайся же, наследник, с головой! А свято место пусто не бывает: Одна слетит, другая вырастает. Уходит. СЦЕНА 2 Входят вельможи и Луссуриозо, освобожденный из тюрьмы. Луссуриозо Не знаю, как мне вас благодарить. Свободен! Первый вельможа Лишь свой долг мы выполняли В надежде, что синьор нас не забудет. Луссуриозо О нет, дай только герцогом мне стать. Свобода! Вот нежнейшая красотка! И как груба тюремная решетка. Уходят. СЦЕНА 3 Входят Амбициозо, Супервако и судебные приставы. Амбициозо Печатку герцога узнали вы? Так вот, она предписывает вам Немедля брата нашего казнить. Весть эту горькую его врагам Пристало бы нести, никак не братьям, Но... что поделаешь. Супервако Как ни прискорбно, Но - слово герцога для нас закон. Первый пpистав Как и для нас. Так что же, до рассвета? Так скоро? Амбициозо Да. Таков печальный жребий. Последней трапезе недолго длиться - Палач уже готовит свой топор. Второй пристав Уже? Супервако Уже. Судьба неумолима: Те, кто скромны, скорее уязвимы. Первый пристав Вы правы, сударь. Нам же остается Без промедленья выполнить приказ, Что мы и сделаем. Амбициозо Вот чувство долга! Все б относились к службе так, как вы. Да, вот что, хорошо б без посторонних, Зеваки могут, знаете, отвлечь Его от покаянья, он сорвется И во грехе умрет, душою черен. Так вы уж, господа... Первый пристав Не беспокойтесь. Амбициозо Вот и прекрасно. Будет вам награда, Когда мы власть возьмем. Второй пристав Храни вас бог. Супервако Пусть знает он, что мы скорбим с ним вместе. Первый пристав Все соболезнования, поверьте, Передадим. Уходят. Амбициозо Вот дурни! Супервако Преотлично. Амбициозо Какой-то час - и голова его С болванкой обнаружит вдруг родство. Уходят. СЦЕНА 4 Тюрьма. Входит Юний. Юний Тюремщик! Тюремщик Да, синьор? Юний От братьев нет ли Каких известий? Про меня забыли? Тюремщик Тут давеча посланец приходил И письмецо от них для вас оставил. (Вручает ему письмо.) Юний Клочок бумаги? Вот так утешенье! Когда б они свое держали слово, Уже б я на свободе был. Поди. Тюремщик уходит. Посмотрим, что вы мне сказать хотите. (Читает.) "Все обойдется, выше нос, малыш". Так ротозея ободряет шлюха. "Сидеть тебе недолго за решеткой". Не тридцать лет, надеюсь, как банкроту! "Есть хитрый трюк, чтоб вызволить тебя". Плевать на трюк! Хитрите все, хитрите... "В мгновенье ока. А пока будь весел". Будь весел? Чтоб вам так же веселиться! Ну и дела, торчать в тюрьме за то, Что с женщиной потешился в постели! Посмотрим, долго ль братья ждать себя Заставят... Коли трюк такой уж хитрый, Я, надо думать, здесь не задержусь. Входит тюремщик. Ну что, какие новости? Тюремщик Плохие. Меня от вас хотят убрать, синьор. Юний Как, раб, и это плохо? Ай да братья! Тюремщик Судите сами. Я же передать Судебным приставам обязан вас. Тюремщик уходит. Юний Судебным приставам? С какой же стати? Входят судебные приставы. Первый пристав Простите за вторжение, синьор, Но именем закона - вот печатка От герцога - вы приговорены. Юний Приговорен? Ах да, глядеть на ваши Физиономии! Я угадал? Второй пристав Шептали б лучше вы слова молитвы. Вам жить осталось полчаса, не больше. Юний Ты лжешь! Третий пристав Он правду вам сказал, синьор. Юний Он лжет. Отец мой, герцог, отложил Разбор в суде, а братьев хитрый план Меня спасет с минуты на минуту. Первый пристав Какой там план! Как женщине бесплодной Не понести, так вам живым не выйти. А ваши братья сами объявили - Со вздохами - приказ о вашей казни. Юний Мои родные братья?? Второй пристав Да, синьор. Юний Пришли сказать, что буду я казнен? Не верю собственным ушам! Третий пристав Пойдемте. Юний Вы брешете! Где мои братья, пес? Они во лжи изобличат вас. Первый пристав Поздно. Они уже, наверно, во дворце. Синьор, приказ передавая этот, Они скорбели всей душой; как братьям И надлежит, но... герцог своего Добился. Юний Что? Добился?! Первый пристав Ваши братья Сказали напоследок, я запомнил: "Пусть знает он, что мы скорбим с ним вместе". Юний Плевать хотел я! От их слез меня Мутит, как от воды морской иного, И выворачивает наизнанку. Вот их письмо. Скорей себя сейчас Я разорвал бы, чем его; взгляните, Чернила высохнуть едва успели: "Сидеть тебе недолго за решеткой". Первый пристав Все верно, вот мы и пришли за вами. Юний Лукавый Дунс {18} такого б не измыслил! "Есть хитрый трюк, чтоб вызволить тебя". Второй пристав Опять же верно. В картах есть известный Трюк с четырьмя тузами. И пришло За вами четверо. Юний Ну, шулера! Первый пристав Идемте же, палач уже заждался. Взор обратите, сударь, к небесам. Юний