Совет прекрасный, ничего не скажешь: Я задираю голову повыше - И тут же остаюсь без головы. Вот это трюк! Третий пристав Идемте же, идемте. Юний Куда спешить, Фемидино отродье? Хочу я душу облегчить, на братьев Излив хулу. Первый пристав Нет. Вам и дня не хватит. Юний Пустить хотите кровь, не дожидаясь Согласья звезд? Что ж, погулял я всласть И жизнью заплачу за эту страсть. Уходят. СЦЕНА 5 Входят Виндиче и Ипполито. Виндиче Прекрасно, чудно, дивно, превосходно! Ипполито В чем дело? Виндиче Я на радостях могу Допрыгнуть до небес, тех, что в театре Из парусины делают. Ипполито Со мною Ты радостью не хочешь поделиться? Ведь мы клялись все говорить друг другу. Виндиче Еще бы не клялись! Что ж, я готов Тебе открыться. Престарелый герцог, Решив, что мое сердце и язык Из одного, конечно, материала, Как и у прочих болтунов, - за деньги Мне поручил свести его с красоткой В укромном месте, где-нибудь в беседке, Неведомой его дотошной свите, Где б мог он, как его гуляки-предки, Себя потешить. Знаю, говорю, Такое место... И сегодня в полночь Сюда его разнузданную светлость Я приведу. А почему сюда? Да потому, что в этом райском месте Бастард назначил встречу герцогине, И если рогоносец их увидит, Он зрения от ярости лишится, А там уж мы лишим злодея жизни. Ипполито Ты в одиночку плел такой клубок, А мне, родному брату, ни полслова! Виндиче Мне радость мщенья голову вскружила. Ипполито Ну, хорошо. А где твоя красотка? Виндиче И снова кругом голова идет! Хмелею, брат, от радостных предчувствий. Есть, есть красотка! Тут я расстарался: Какие губки! Как блестят глаза! Сейчас я покажу ее тебе, Вот только шляпу снять тебе придется. Уходит. Ипполито Кто клюнуть мог на этого плюгавца? Да что, кто крутит с челядью его, Пропустит ли его-то самого?! Чем проще нравы, тем ценней простушки: То на людях гордячку соблазнять, А тут втихую согрешишь раз пять. Идет! Как ни обидно, но придется Снять шляпу перед герцогской подстилкой. Входит Виндиче с черепом своей возлюбленной, покрытым головным убором. Виндиче Синьора, его светлость скоро будут. Вам стыдно? Что вы, право! Ведь какая Цена: три платья бархатных! Боитесь Огласки? Ну какой нелепый страх! Вы бойтесь разминуться с ним впотьмах. Я вам лицо открою, вы не против? (Обнажает череп.) Ипполито О боже правый! Это еще что? Виндиче Не ожидал? Синьора, коль захочет, В таком наряде черта обморочит. Ну чем, скажи, не лакомый кусочек Для этого гурмана? Старику И кость сойдет... Смотри, какие глазки! Тут сам король и тот лишился б чувств. А челюсть падающая! О боже, Да на нее нельзя смотреть без дрожи! Любой пропойца, будь хоть трижды пьян, Забыл бы тут, зачем налил стакан. А щечки! Как сквозь них гуляет ветер! Дождь льет ли, зной палит - лицу такому Все нипочем, И не смешны ли те, Кто, все лицо размалевав по моде, Из дома ни на шаг при непогоде? Ипполито Ты прав. Не этот ли ужасный лик Когда-то солнцем пред тобой возник? Виндиче Да, мой Ипполито, ты не ошибся. Как я боготворил ее! Со смехом Об этом вспоминаю я сейчас, Хоть за нее и мщу я беспощадно. Ужель трудился шелкопряд, чтоб _этим_ Все кончилось? Для _этого_ ль собой Ты жертвовала? И в заклад именье Граф отдавал, спасая честь графини? И кто-то преступал закон, надеясь, Что благосклонный суд ему отдаст Обратно жизнь его? А кто-то насмерть С врагами бился? Неужели все Для _этого_? Нет, право, мы безумцы! Колпак напялили на дурака, А сами - дураки без колпака. Ипполито Да, верно, дураки по всем приметам. Виндиче Ужель самовлюбленная матрона Отбеливает тело молоком, Умащивается, чтобы стать... вот _этим_? Но ведь таков и нищего удел! Эй, кто там двадцать фунтов извлекает На музыку и яства? Убери! Хорош ты был бы, увидав вот _это_ В разгар пирушки или же в борделе, Или во время трапезы... грешить Пропала бы охота {19}, все гуляки С галопа вмиг бы перешли на шаг, И к жизни вкус утратили б жуиры. Жеманницы, гордячки, полюбуйтесь: Ваш будущий портрет! Пусть знать не нам Про ваши все изъяны, а червям. Так вот мой страшный замысел: не думай, Что _это_ - бутафория, забава, Нет, череп этот должен отомстить Сам за себя, за ту, которой герцог Дал как-то яду - адовое зелье! Пускай все повторится: поцелуй Его отравленный к нему вернется! И если яд его не свалит с ног, Пусть довершает дело мой клинок. Ипполито Да, мстительность твоя неукротима. Как изощренны помыслы твои! Виндиче Так решено! Ну, где ж вы, ваша светлость? Утехи ждут вас... Посмотри-ка, брат, Согласно голова сейчас кивнула, Вот эдак, как старушка в парике. (Покрывает череп.) Закрой свой лик. Удел, постигший многих: Тебя во цвете герцог не сорвал - Отцветшая, разишь ты наповал. Ипполито Да, лучше и не скажешь. Шум поодаль. Тихо... Герцог! Виндиче Посмотрим, кто его сопровождает. Он всех, глядишь, отпустит, чтоб остаться Наедине. Ты спрятался бы, брат, С синьорой вместе. Ипполито Ладно. (Скрывается.) Виндиче Девять лет Месть вызревала, чтоб сразить в мгновенье. Входят герцог и синьоры из свиты. Герцог Теперь вы нас оставьте, господа. Учтите, если спрашивать начнут Про нас вельможи или герцогиня, Так мы от шума скрылись... Виндиче (в сторону) Вот везенье! Герцог Со знатными синьорами, скажите. Из тех, кто отлучился из дворца. Первый синьор Все в точности исполним, ваша светлость. Синьоры уходят. Виндиче (в сторону) "Так мы от шума скрылись". Что ж, выходит, Что на ловца и зверь бежит. (Вслух.) Синьор... Герцог А, Пьято. Дама здесь? Что за товар? Виндиче Она-то здесь, но очень уж стыдлива. Провинция, что вы хотите, сударь! Ее поцеловать разок - а там Пойдет все как по маслу. Ну да полно, Нашел кого учить в таких делах! Она строга немного с виду, но... Герцог Тем лучше! Покажи. Виндиче (в сторону) Ну что ж, любуйся. Герцог Чем строже вид, тем чувственней девица. В одежды святости порок рядится. Виндиче (в сторону) Брат, меньше света. Больше благовоний. Герцог Чудесный запах! Он сулит блаженство. И годы мне, я знаю, не помеха. Синьора, во дворце привыкли мы Не церемониться. (Целует череп.) А! Что такое? Виндиче Злодей в короне! Оборотень! Герцог Боже! Виндиче Брат, факел! Пусть он всмотрится в пустые Глазницы. Не узнал, быть может, герцог, Ужаснейшую маску? Это череп Отравленной тобою Глорианы. Герцог На нем был яд... Я, кажется, отравлен! Виндиче Ты сомневаешься? Герцог Кто вы такие? Виндиче Злодеи, как и ты. Смерть Глорианы Сегодня ты оплатишь мне сполна. Герцог О где ты, мой Ипполито? Измена! Ипполито Измена? Ах, измена, мой синьор! (Попирает его ногами.) Герцог И ты, лакей, с ним заодно? Я предан! Виндиче В руках лакеев, герцог, ты жалчей, Чем самый захудалый твой лакей. Герцог Проклятый яд! Шатаются все зубы... Виндиче Они, что, были? Ипполито Три-четыре зуба. Виндиче То, чем он ел, сожрала смерть. Герцог Язык! Виндиче А что язык? Не будет заплетаться, Как у голландца пьяного {20}. Остались Глаза: смотри, чудовище, какой Невесты ты лишил меня когда-то. Герцог Так это _ты_? Виндиче (снимая маскарад) Я - Виндиче, ты прав! Ипполито Добавлю в утешенье: наш отец, Тобой затравленный, не снес обид И умер. Ну а ты живой... Герцог О боже! Виндиче Хоть не отсох язык его, но он Умолк от горя. А сейчас я душу Твою начну язвить шипами, пусть Грудь разрывается, как от чумы. Так слушай же: ты на весь мир ославлен Как досточтимый герцог-рогоносец. Герцог Что?! Виндиче Твой бастард сел на твою кобылу. Герцог О небо! Виндиче Разделяю твой восторг. Они придут сейчас на это место, И станешь ты свидетелем инцеста {21}. Герцог В аду так не пытают! Дьявол! Виндиче Дьявол? Ты, что, забыл, долг красен платежом! Укрась рогами, блудодей, свой дом. Ипполито Смерть всех равняет. Виндиче Слышишь, брат, музыка! Начнется вакханалия вот-вот. Герцог О нет, избавь меня от этой пытки! Виндиче За все твои богатства - не избавлю. Герцог Предатели! Убийцы! Виндиче Как, мы ядом Язык твой не сожгли? Есть проще средство. А ну-ка, брат, дай факел мне скорей. Геpцог На помощь! Убивают! Виндиче Мы заставим Тебя молчать. Сейчас я пригвозжу Язык твоим кинжалом, свой же в сердце Тебе воткну, когда ты только пикнешь. Чем больше ран, тем слаще смерть. А если Зажмуришься, чтоб грязный блуд не видеть, У брата остаются две руки, Чтоб вырвать веки. Будь же наготове! В трагедии - где зло, там реки крови. Ипполита Все громче пение... Вот и они! Входит Спуpио, навстречу ему герцогиня. Спурио Будь поцелуй без привкуса греха, Он был бы сладок. Герцогиня Нет, с грехом-то слаще. Спуpио Горчит дарованный судьбою мед: Боюсь, что бездной обернется взлет. Герцогиня Хоть герцога отцовство под вопросом, Нагнал он, видно, страху на тебя! Вблизи огня такого ты бы должен Забыть о нем. Поверь, я извести Его готова. Спурио Вы такое пламя Зажгли во мне, несущем от рожденья Клеймо бастарда по его вине, Что, захвати он нас сейчас на ложе, Проткну плешивца шпагой, не колеблясь. Герцогиня Вот так-то лучше. Музыки! Огней! Пусть наслажденье к нам слетит скорей. Уходят. Герцог Не хватит духу... (Умирает.) Виндиче Отлетел твой дух. Ипполито Пришлась муз_ы_ка кстати. Виндиче Ну еще бы! Она так хорошо звучит у гроба. Сынки начнут грызню за трон его, Мы перебьем их всех до одного. Уходят. СЦЕНА 6 Входят Амбициозо и Супервако. Амбициозо Ну вот, теперь мы стали ближе к трону. А ловко с ним разделались мы, правда? Супервако За это, брат, скажи спасибо мне. Амбициозо Тебе? За что, хотел бы я услышать? Супервако А вспомни, брат, не я ль сказал, что к судьям Не стоит нам идти? А кто придумал, Как порешить его без долгих слов, И, заручившись герцогской печаткой, Заставил приставов казнить его? Амбициозо Как бы не так! И я об этом думал. Супервако Ах, вот как, _думал_? Брат, побойся бога, Ведь ты молчал, как в рот воды набрав. Амбициозо Ну да, я обмозговывал... Супервако И этим Ты б занят был до гробовой доски. Амбициозо Тебя послушать, так его на плаху Привел твой светлый ум. Супервако Шути, шути... А все равно от правды не уйти. Амбициозо Ты языку-то волю не давал бы, Я как-никак наследую престол. Супервако (в сторону) Ну, это мы посмотрим. До престола Тебе не ближе, чем до благородства. Амбициозо К чему нам ссориться? Он мертв и ладно. Мы оба, брат, с тобой честолюбивы, Ну так поделим славу на двоих. Супервако Вот так-то лучше. Амбициозо Младший брат наш выйдет. На волю ночью. Я придумал трюк... Супервако Трюк? Амбициозо Маленькую хитрость. Супервако Что за хитрость? Амбициозо Об этом, сударь, когда трюк удастся; Не то опять присвоите вы лавры. Входит пристав, неся голову казненного. Супервако А это еще кто? Амбициозо Судебный пристав. Супервако Ну, наконец-то! Амбициозо Говори, дружище. Пристав Увы, синьоры, недостойный жребий Меня принудил предъявить вот эту Кровоточащую главу. Супервако (в сторону) Отлично! Амбициозо (в сторону) Нам, братец, прослезиться не мешает: Народ оценит это. Вспомни что ли Какую даму, чтоб пустить слезу. Супервако (в сторону) Уже пустил. Ты сам-то пригорюнься. Амбициозо Глаза о нашей скорби говорят Верней, чем языки. Слова сквозь слезы Подобны рокоту прибоя: звуки Отчетливы вполне, а смысл невнятен. Супервако Как встретил смерть он? Пристав С гневом и тоской. Супервако Я им горжусь: он умер, как мужчина. Пристав Мы не могли склонить его к молитвам. Амбициозо Опять же вел себя он по-мужски. Не правда ли? Пристав Он предпочел молитвам Проклятия. Супервако Чудак! Он так молился, А вам и невдомек. Пристав Он клял, синьоры, Прошу прощенья, вас, без передышки, До самого конца. Супервако Нас? Вот бедняга! Амбициозо Вступились мы, но... герцог своего Добился. (В сторону.) Своего и мы добились. Да, повезло нам, брат! Входит Луссуриозо. Луссуриозо Синьоры... Супервако и Амбициозо О! Луссуриозо Что с вами? Почему вы отшатнулись? Порадуйтесь, возлюбленные братья: Я выпущен из заточенья! Вы Мне дали долгожданную свободу! Амбициозо Жив! Супервако Цел и невредим! Амбициозо Так ты свободен? От счастья мы лишились дара речи. Луссуриозо Я за добро сумею вам воздать! Супервако Мы герцога замучили мольбами. Амбициозо Ты ждал в тюрьме освобожденья - мы же Все сделали, чтоб этот час приблизить. Супервако Как мы просили! Луссуриозо Это вам зачтется. Я вас сумею отблагодарить. Уходит. Амбициозо Проклятие! Супервако О, тысяча чертей! Амбициозо Ты шутишь так, холоп? Пристав Шучу? Супервако Кто клялся, Что голову принес нам? Пристав Вот она! Велел нам герцог - с ваших слов, - чтоб брата Казнили вашего - мы и казнили. Амбициозо Да, брата, то есть герцогского сына. Пристав Он был, синьор, до вашего прихода Освобожден. Амбициозо Чья ж это голова? Пристав Чья? Брата вашего... как вы велели... Амбициозо Родного брата нашего? О небо! Супервако Ошибка! Амбициозо Боже! Супервако Мясники! Амбициозо Убийцы! Супервако Не рок ли это? Амбициозо И какой жестокий! Супервако Я череп размозжу тебе! Пристав Спасите! Скрывается. Супервако Брат, тут вмешался дьявол. Амбициозо Сатана! Супервако Позор на наши головы! Амбициозо Хитрили... Супервако А мы еще притворно лили слезы... Амбициозо И втайне потешались... Супервако Сами стали Мы вестниками смерти. Амбициозо Дошутились! Супервако Ну и хитрец ты, брат... Вот трюк так трюк... Амбициозо Пошли, господь, падеж скотам безмозглым! От хитростей, видать, немного проку: Кто должен умереть, тот и умрет. Но хватит вздохов - враг наш торжествует! Прочь маски! Мы в открытую пойдем. Наглец, которого покуда возим Мы на себе, вот-вот уж грянет оземь. Уходят. ДЕЙСТВИЕ IV СЦЕНА I Входят Луссуриозо и Ипполито. Луссуpиозо Ипполито! Ипполито Я здесь, синьор, и ваши Распоряженья выполнить готов. Луссуриозо Оставь меня и поскорее, слышишь! Ипполито (уходя) Позвал, чтобы прогнать. Луссуриозо Ипполито! Ипполито Да здесь же я, приказывайте, сударь. Луссуриозо Кой черт тебя принес, скажи на милость? Ипполито (в сторону) Кто их, господ, поймет? Сказал, чтоб я При нем был, дабы тотчас удалить! Не в духе мой хозяин, не иначе. Луссуриозо Эй, подойди-ка... ну же... Отвечай, Ты что творишь? Ох, зол я на тебя. Ипполито Коль так, то на себя я зол вдвойне. Луссуриозо Где отыскал ты этого прохвоста? Навряд ли можно больше удружить. Мне негодяй был нужен, а не жох, Который вмиг меня ж и облапошит. Ипполито Хотел как лучше я, синьор, поверьте. Как жаль, что из-за маленькой осечки Он вам доставил столько огорчений. Луссуриозо Осечки, говоришь? Э-э нет, продумал Он все до тонкостей: ну, посуди, Как повернулся у него язык Сказать, что мачеха моя с бастардом... Что, дескать, мол, они живут в грехе! Ипполито Какая мерзость, сударь, право слово. Луссуриозо Я тут же, дабы голову отца От украшений уберечь, помчался В их спальню, где застал супругов вместе И сгоряча едва не заколол Вот этой шпагой своего отца! Ипполито О, ужас! (В сторону) Из-за этого "едва" Пришлось вмешаться брату. Мы устроим Еще вам музыку... Входит Виндиче Виндиче Мой господин! Луссуриозо Прочь! С глаз долой! Я знать тебя не знаю. Виндиче Не знаете? Куда же вы смотрели? Луссуриозо Поди, поди... Ты, шельма, слишком боек. Виндиче Ага, болтаю, что на ум взбредет. Луссуриозо Ну погоди, поговорим иначе. Тебя на цепь по моему приказу Сейчас посадят и сгноят в тюрьме. Виндиче Молчу и удаляюсь, ваша честь. (В сторону.) Зачем глупить и на рожон мне лезть? Еще с бастардом надо посчитаться, Ну а тебе, брат, лучше с ним остаться. Уходит. Луссуриозо Как он взбесил меня! Ипполито Еще бы, сударь! Луссуриозо Он у меня еще попляшет... Кстати, Я слышал, у тебя есть брат, не так ли? Ипполито Брат, говорите?.. Да, вы правы, есть. Луссуриозо Я что-то при дворе его не видел. Чем занят он? Ипполито Клянет свою судьбу, Нужду проклятую. Сидит, как сыч, Страдая от безденежья и злобы. Луссуриозо (в сторону) Безденежья и злобы? Вот и славно: Из этой глины лепятся злодеи {22}. (Вслух.) Ипполито, пришли его ко мне, И, если он придется мне по вкусу, Готов я для тебя его возвысить И щедро наградить. Один мой жест - И скромный дом в хоромы превратится. Ипполито О да, синьор. Я к вам пришлю его, Да только, сударь, он всегда не в духе. Луссуриозо Тем лучше, его место во дворце. Ипполито Пожалуй... Обо мне б вы так радели! (В сторону.) На этот раз ты, брат, добьешься цели. Тебе придется только маску снять, Она свое, как видно, отслужила. Слепец, он роет сам себе могилу! Уходит. Луссуриозо Как этот малый кстати... он убьет Того, кто стал бельмом в моем глазу, Нас с герцогом столкнув. Ему я слишком Доверился - он должен умереть. Кто в тайны наши чересчур вникает, Тот до седых волос не доживает. Тут я клин клином вышибить могу: Слуга всегда готов, сожрать слугу, А этот и подавно, коли беден И злобу затаил на белый свет. На все пойдет он, чтоб дела поправить. Входят вельможи. Первый вельможа Желаем долгих лет вам, ваша милость. Луссуриозо Благодарю, синьоры, вам того же. Второй вельможа Скажите, вы не знаете, где герцог? Луссуриозо А разве мой отец не во дворце? Первый вельможа Нет, сударь, он изволил отлучиться, А вот куда стопы свои направил, Не знали мы, как и сейчас не знаем. Появляются новые вельможи. Луссуриозо Вот у кого сейчас мы все узнаем. Где герцог, мой отец, вам не известно? Третий вельможа Нет, сударь, два часа тому назад Он пожелал от нас уединиться. Луссуриозо Уединиться? Первый вельможа Хорошо же он Уединился, раз мы столько ищем. Второй вельможа А главное, не знаем, где искать. Луссуриозо Он стар, и у него свои причуды. Нам ли судить, о чем помыслил он. Все то, что грех - в народе или в свете, - Он, герцог, превращает в добродетель. Третий вельможа Прекрасно сказано, синьор, прекрасно! Все уходят. СЦЕНА 2 Входят Виндиче, снявший свой маскарад, и Ипполито. Ипполито Вот и опять ты сам собою стал. Виндиче Заставил, негодяй, менять обличья! Ипполито Он был твоей личиной возмущен, Так пусть лицу порадуется он. Виндиче Обман совсем невинный. Но послушай, Кой черт он вдруг послал тебя за мной? Ипполито Не знаю хоть убей. Даст порученье Тебе он, а какое - знают только Он сам.и дьявол, секретарь его. Виндиче Ну, что же, мой язык к его услугам, Что б там ни замышлял он... Ничего, Зато свой груз взвалю я на него. Ипполито Ты прав. Виндиче Уж герцог мертв, а государство - Как тот колосс на глиняных ногах. Пока о смерти не узнают, он Для всех правитель. Ну а Луссуриозо Царить недолго: за папашей следом Отправится, и с почестями даже; Легко поверит каждый остолоп, Что смерть отца свела и сына в гроб. Ипполито Все это так, но как нам быть с тобою? Не только ведь одежду - весь свой облик Тебе необходимо изменить. Одна оплошность, брат, и мы погибли. Продумать надо все до мелочей... Взять речь - твои словечки примелькались... Виндиче Молчать я буду, словно меланхолик, Или звучать басовою струной, Что и в веселой партии печальна. Ипполито И я в беседе с ним к тому клонил: Мол, нелюдимым ты давно прослыл. Виндиче Ты подведешь меня к нему, а там уж... Ипполито Тсс! вот и он. Ты все продумал, брат? Виндиче Да не волнуйся ты! Входит Луссуриозо. Луссуриозо Ипполито! Ипполито Синьор? Луссуриозо Кто это там с тобою рядом? Ипполито То Виндиче, мой брат сердитый. Вы Его хотели во дворце увидеть. Луссуриозо Твой брат? Отлично, черт меня дери! Ему уже давно пора быть здесь. Ну, подойди. Ипполито (брату) Синьору Луссуриозо, Наследнику, хочу тебя представить. Луссуриозо Да не робей, приблизься, ну, вот так. Виндиче Пошли вам бог удачи, ваша милость. (Снимает шляпу и расшаркивается.) Луссуриозо Как старомодна эта церемонность Здесь, во дворце, где бойкость и развязность Ввели мы в обиход, а если бога И поминаем, то в другой связи! Я вижу, ты не в духе. Отчего? Виндиче Уж очень долго изучал я право. Луссуриозо И это повод, чтобы так хандрить? Виндиче А то нет! Столько лет ничего не видеть, кроме чернил да переплетов. Я ушел с головой в законы еще в Anno Quadragesimo Secundo и выбрался из них только в Anno Sextagesimo Tertio {23}. Луссуриозо Убить на это двадцать с лишним лет?! Виндиче Я знавал таких, которые всю жизнь убили, только и делая, что отсуживая несушку или кабанчика. Луссуриозо Ужель на эти мелочные тяжбы Суд тратит время? Виндиче Для многих это хлеб, сударь. Иные корифеи, ведя бесконечные тяжбы, так объелись судебными терминами, что они и на улице говорят на варварской латыни; а молитвы у них выходят вроде аппеляции: просим, дескать, мол, признать грехи недействительными и вынести частное определение о взятии души на небо. Луссуриозо Какая странная, однако, жизнь. А впрочем, в этом сущности человечья: Какие помыслы - такие речи. И что ж тебе, приятель, по душе? Виндиче Что? А вот, к примеру говоря, помирает известный богач, и какой-нибудь оборванец подрядился отзвонить по нему в колокола. А тот уставился на огромный сундук и все никак не отойдет, сказать уже ничего не может и только пальцем тебе на шкатулки показывает; и вот уже шепоток пошел, что совсем человек в беспамятстве, а он в эту минуту думает о чьих-то просроченных векселях, о конфискации чьего-то имущества. Нет, каково! Уже слышно, как у него хрипит и булькает в горле, а он, знай, лихорадочно соображает, чем припугнуть своих нищих жильцов... Да-а, над всем этим можно лет десять голову ломать!.. Есть у меня одна мысль в виде живой картины - она и сейчас передо мной - я вам ее, кстати, нынче же и нарисую, ваша милость, а что она вам понравится, за это я головой ручаюсь, сделаю-то я это безвозмездно. Луссуpиозо Не за того меня ты принимаешь, Я, знаешь ли, скупиться не привык. Какая ж мысль? Попробуем на вкус. Виндиче Нарисовать картину? Луссуриозо Нарисуй. Виндиче Ну что ж, представьте себе: "Отец-процентщик жарится в аду, а его сын и наследник пляшет на радостях со своей шлюшкой". Ипполито (в сторону) Без экивоков принялся за дело. Луссуриозо Сюжет занятный, но в твоей картине Не все придется кой-кому по сердцу. Виндиче За шлюху головой ручаюсь я. Ипполито (в сторону) Ты прав, когда б она сошла с картины. Виндиче Что до сына и наследника, то его дружки-кутилы только ахнут, когда он выйдет к ним в расшитых золотом панталонах. Луссуриозо Ты мне - о выгоде, а я боюсь, Что мы, отца-процентщика поджарив, Картиной этой неприглядной можем Его друзей богатых оскорбить. Виндиче Ах, синьор, правда ваша. Эти плуты скорее дадут себя вывести на чистую воду, чем на полотне. Луссуриозо (в сторону) Меланхоличен, а красноречив! За деньги он пырнет отца родного. (Вслух.) Небось, деньжат негусто? Виндиче О-хо-хо! Я уж забыл, как выглядят гинеи. Церковной крысы я, синьор, беднее. Луссуриозо (в сторону) Мне это на руку. Виндиче Дают мне кров, Чтоб только я не лаялся, и хлеба. Когда уже пристану, как пиявка. Луссуриозо Вот получай за прежние обиды, (Дает ему несколько золотых.) Виндиче Я слепну! Луссуриозо Что? Виндиче В глазах моих темнеет. Луч солнца отразился слишком резко, И стал я слепнуть от такого блеска. Луссуриозо (в сторону) Вся меланхолия сейчас пройдет. (Вслух.) Что, полегчало? Виндиче И не говорите. Луссуриозо Запомни все, что ты сейчас услышишь, И станет уж совсем легко. Так вот, Взывая к вашим шпагам о расправе, Открою козни вам того, кто думал Ославить вас и оскорбить меня. Ипполито Ославить нас? Луссуриозо Вот именно - ославить. Пусть гнев ваш праведный, соединившись, Падет с удвоенною силой. Виндиче Кто он, Мерзавец этот? Луссуриозо Пьято, гнусный сводник. Я обещал ему, что позабочусь О том, чтобы его в тюрьме сгноили. Виндиче (в сторону) Меня, короче. Ипполито Как же он посмел? Луссуриозо Так и посмел. (Ипполито.) А все твоя затея! Виндиче Твоя? Возможно ли? Ипполито Представь себе. Луссуриозо Он, шельма, обещал достать мне девку, А сам, неблагодарная свинья, Моими же брильянтами прельщая, Едва не совратил сестрицу вашу. Ипполито Мерзавец! Виндиче Я спущу с него три шкуры. Луссуриозо Я, зная целомудренность ее И зная, как подобные посулы Способны оскорбить невинный взгляд, Не мог ему простить его коварства... Виндиче Ну да, конечно, не могли простить... Синьор, я тронут вашим благородством. Луссуриозо И вышвырнул его без лишних слов. Виндиче (в сторону) Ах, вышвырнул? Ну погоди же, тварь! Луссуриозо Вот плата за мои благодеянья! Склонять к такому... и кого? Кастиццу, Чья непорочность для меня - святыня! На что рассчитывал безумец этот? Короче, потерпев с ней неудачу, Он, бестия, решил нажать на мать; Та, по всему, податлива; как масло, - Вмиг дочку уступила. Виндиче Хороша! Луссуриозо Решив, что дело сделано, сюда Явился он бахвалиться, но я... Виндиче Но вы? Луссуpиозо Я так рассвирепел, что, наземь Свалив его, избил до полусмерти. Я, может, круто обошелся с ним? Ипполито Он заслужил такое обхожденье. Виндиче (в сторону) Где громы? Где возмездие небес? Луссуриозо Уж если я, чужой, не смог сдержаться, Что ж говорить о вас? Виндиче Он до рассвета Не доживет. Луссуриозо Он где-то во дворце. Ты с ним, Ипполито, заговори, Пускай твой брат его в лицо узнает. Ипполито В том нет нужды, милорд. Я... я могу На Пьято показать... Луссуриозо Нет, замани Сюда его. Пусть на моих глазах Он кровью истечет. Ипполито (Виндиче) Ты слышишь, брат? Виндиче (Ипполито) Да, слышу. Исполняй же приказанье. Ипполито (Виндиче) Как приведу я, пораскинь мозгами, Тебя, когда ты вот он, перед нами? Уходит. Луссуpиозо Как бишь тебя зовут-то? Виндиче Виндиче. Луссуриозо Что ж, имя подходящее. Виндиче Да - Мститель. Луссуриозо Рука твоя, надеюсь, не дрожит, Обрушиваясь на врагов? Виндиче Нисколько. Луссуриозо Твой враг заклятый - Пьято. Виндиче Он умрет. Луссуриозо Услуги помню я. И тот не тужит, Кто верою и правдою мне служит. Входит Ипполито. Виндиче Уж как-нибудь сочтемся, ваша милость Луссуриозо Ну что, Ипполито, где этот сводник? Ипполито Синьор, он просто в непотребном виде. Взял на душу он самый тяжкий грех: Как грязная скотина, нализался, И так его при этом развезло, Что лучше вам сей мерзости не видеть. Луссуриозо Каков холоп - и сводник, и пропойца! Виндиче (в сторону) Отлично выкрутился. Ай да брат! Луссуриозо Обоим вам не терпится, я вижу, Злодея кончить, так же как и мне. Виндиче Еще бы! А иначе жизнь не в жизнь. Луссуpиозо (Ипполито) Так проводи же брата. Пусть возьмет Он Пьято на заметку... Ипполито Да, милорд. Луссуриозо Мы вас возвысим так, что дух захватит. Виндиче Синьор, мы ваши преданные слуги. Луссуриозо Рад слышать. (В сторону) В этом деле толк я знаю: В свой план любого дурня посвящу, А если что - так ядом угощу. Уходит. Виндиче О небо с его ангельским терпеньем! Внимать отъявленному негодяю - И не испепелить его на месте, И на клочки его не разорвать! Иль гром весь вышел? Или он карает За худшие грехи? Раскаты грома. А вот и гром! Ипполито Брат, мы пропали. Виндиче Нет! Я вижу выход. То знаменье мне было, не иначе, Чтоб все задуманное совершить. Ипполито О чем ты? Виндиче Расчет мой безупречен, сам увидишь. Я должен сам себя убить... Ипполито Ну да. Виндиче А герцог, хоть и мертв, земле не предан... Убийца, согласись, любой лазейкой Спешит воспользоваться. Ипполито Тут ты прав. Виндиче Как ты тогда посмотришь, брат, на то, Чтобы покойник наш переоделся? Ипполито В твою?.. Виндиче Ты понимаешь с полуслова. Ипполито Да, братец, ты на выдумки мастак. Виндиче Ведь Пьято, ты сказал, напился в стельку, А пьяный - все равно что полутруп, Он так же волочится по земле. Ипполито Да-да... Но есть еще одна загвоздка: Труп рано или поздно опознают И скажут, что мы герцога убили. Виндиче Как бы не так! И в этом-то вся соль. Найдя его в том самом маскараде, В котором я роль сводника играл, Решат, что Пьято герцога убил И с ним, подлец, одеждой обменялся, Чтоб легче было ускользнуть. Ипполито Хитро. Виндиче Увидишь, разыграем, как по нотам. Осечка, уж поверь мне, невозможна. Ипполито Тогда - за дело. Виндиче Кстати, не мешает Нам наказать примерно нашу мать, Чтоб злого беса из нее изгнать. Уходят. СЦЕНА 3 Входит герцогиня под руку со Спуpио; за ними бежит Супервако со шпагой, но Амбициозо останавливает его. Спурио Мадам, не прижимайтесь так ко мне. Нас могут увидать и заподозрить. Герцогиня И заподозрить? Интересно, в чем? (Целует его.) Ведь это все - невинные забавы. Спурио Невинные забавы, говорите? Скрываются. Амбициозо Куда ты? Стой! Супервако Да ведь они сейчас... Амбициозо Не горячись. Повременим немного. Супервако Но ты же видел! Амбициозо И не то видали. Супервако Теперь ее, выходит, всякий тискай? Так вознестись, чтобы упасть так низко! Амбициозо Разнежатся на десяти перинах, Вот зуд и начинается у них... Уж если так, то спуталась бы, что ли, С каким синьором, так ведь нет, с ублюдком! Супервако Совсем ополоумела она. Амбициозо Да все они, мерзавки, хороши: Сидит, сама невинность, у окошка, А приглядишься - мартовская кошка. Супервако За ними! Коль они начнут грешить, Нам их грехи вовек не отмолить. Уходят. СЦЕНА 4 Входит Гpaциана, за ней, с кинжалами, ее сыновья. Виндиче Иди, иди! Ты у меня попляшешь. Гpациана Сынок, ты что, убить меня задумал? Виндиче И это - мать! Ипполито Бесовское отродье! Грациана Да вы взбесились. Люди, помогите! Виндиче Кричи, кричи. Грациана Звереныши, пронзить хотите грудь, Которая кормила вас? Виндиче Она Сейчас полна не молоком, а ядом. Грациана Я - ваша мать! Чтоб дни продлились ваши... Виндиче Ах, не смеши. Узнали мы сегодня, Что ты за мать. Скажи уж лучше - сводня. Грациана Пожалуй, ты и ведьмой назовешь {24}. Ипполито И этот титул дли тебя хорош. Грациана Так оскорблять! Виндиче Ну бабы! Небеса, удостоверьте: Ведь лицемерят даже перед смертью. Грациана Кто лицемерит? Виндиче Разве человек Не приходил к тебе от Луссуриозо И разве не уговорил тебя Отдать на поруганье дочь, тем самым Лишив последнего стыда? Грациана О чем ты? Какой поклеп! Да у него и в мыслях Такого не было. Все так невинно, А сплетни грязные уж тут как тут. Сынок, не верь им. Виндиче Не могу поверить, Что это не во сне, а наяву! Уж если матери нам лгут в глаза, То, значит, верить никому нельзя. Ипполито Ужасный век! Виндиче Тот человек был я. Вертись теперь ужом на сковородке. Грациана О тысяча проклятий! Виндиче Луссуриозо Послал меня, и я, переодевшись, Нашел, что серебро-то низшей пробы. Ну а приди не я, а проходимец? Грациана Другой бы не околдовал меня! Виндиче Выкручиваться, мать, ты мастерица. Сам черт тебе в подметки не годится! Еще словцо - и я всему поверю. Гpациана Клянусь, то было просто наважденье. О, сжалься же! Я стану на колени. (Опускается со слезами на колени.) Виндиче Ну-ну... Ты виновата, но... Не плачь... Ипполито Чтоб мать - родную дочку... Да, ужасно, Хотя... мы это видим сплошь и рядом... Виндиче Ну все, вставай... Ведь это не допрос. Краснеет сталь при виде женских слез. Брат, спрячь кинжал, не то он заржавеет. Ипполито От этой сырости? А что, пожалуй. Виндиче (Грациане) Для пашен и лугов твоей души, Что высохла от зноя, этот дождь Да будет благодатным и желанным! Встань, обновленная весенним ливнем. Грациана Сотри, господь, пятно с моей души, Не то его в семи водах отмою, Горчайшими слезами изойдя. У нас глаза чуть что на мокром месте, Но нет без покаянья - благочестья. Виндиче Давай же, брат, обнимем нашу мать, Душа ее очистилась и жаждет Слияния с нашими. Ипполито Да будет так. Виндиче Средь женщин, брат, порядочных немного, Но мать из их десятка, слава богу. (Грациане.) Сейчас, когда ты наконец прозрела, Ты понимаешь, что, торгуя дочкой, Клеймо ты ставила на лбу своем? Порядочная мать, тебя завидя, Воскликнула бы: "Сатана, изыди!" А дочь, своей невинностью горда, Наверное, сгорела б со стыда. Ипполито Кастицца стала бы наемной девкой! Виндиче От этих мыслей все нутро горит. Прослыть подстилкой знатного вельможи, Дворцовой шлюхой, жалкой содержанкой! Отдать на поруганье тело... душу! Ипполито Ты прав. Платить такой ценой за роскошь! Виндиче Вокруг с ума все, видно, посходили. Та, что была доступною вчера, Глядишь, сегодня - фрейлина двора. Ты, мать, на все посулы и угрозы Легко ответить можешь Луссуриозо: Кто раз уступит, по рукам пойдет. Один удар - и в трещинах весь лед. Грациана Твое сравненье, Виндиче, прекрасно. Ипполито Брат, мы о деле, кажется, забыли. Виндиче И правда! Радость, словно эльф чудесный, И беззаботна так и легковесна. (Грациане.) Прощай же. Снова честь ты обрела И тяжкий груз с моей души сняла. Грациана Да, я вела себя несообразно. Отныне я клянусь бежать соблазна. Виндиче Рад это слышать. Ипполито Передай от нас Поклоны добродетельной Кастицце. Виндиче Той, что чиста пред богом и людьми. Грациана Охотно. Виндиче Ну и наш поклон прими. Уходят. Грациана Что в самом деле на меня нашло? То было забытье - и вот, очнулась. Ну как теперь в глаза смотреть мне той, Над чьим достоинством я надругалась? Вот и она. Входит Кастицца в подчеркнуто открытом платье. Легка ты на помине. Кастицца Вы так пеклись о выгоде моей, Честили так, что у меня нет сил Вам прекословить. Я на все согласна. Грациана На что согласна? Кастицца Нынче ж уступить, Как вы велели, герцогскому сыну И сделаться наложницей его. Грациана Ты этого не сделаешь, надеюсь. Кастицца "Надеюсь"? Вы ведь этого хотели. Грациана Нет-нет! Кастицца Мадам, зачем кривить душой? Я - ваша кровь, и все стерплю, не бойтесь. Молчите? Я опять не угодила? Вы что, хотите, чтоб ему на шею Я бросилась? Грациана Ах, не терзай мне душу. Кастицца Сначала на сожительство меня Благословляли вы. Потом, увидя, Что это ни к чему не привело, Вы прокляли меня. И я сдаюсь. Снимите материнское проклятье, А я сниму с себя вот это платье. Грациана Дитя мое, когда в тебе осталась Хоть искра добродетели высокой, Мое дыханье пусть ее раздует! Ах, женщина бывает безрассудна. Но я переболела тем недугом, Который многих матерей сразил. Прости же и не надрывай мне сердце. Уж если ты вняла дурному слову, Хорошему тем более внемли. Кастицца Я что-то не пойму никак. Не вы ли, Как искуситель змий, меня так ловко Здесь оплели, что все мои молитвы - И "Богородица" и "Отче наш" - Бессильны были разорвать кольцо? Грациана Ну полно, полно прошлым попрекать! Все станет на свои места. Кастицца Боюсь, Уже не станет. Грациана Ты с ума сошла! Кастицца А положенье? Деньги? Новый герцог? Грациана Мои слова! Они мне как отрава. Ну посуди, чего все это стоит! Высоким положеньем разве скроешь Поступок, низкий? Деньги... Разве девка, Пускай она из мест не выйдет злачных, Прокормит всех детей своих внебрачных? Сын герцога? Сегодня ты в фаворе, А завтра, смотришь, по миру пошла. Чем быть метрессой, милая Кастицца, На свет уж лучше вовсе не родиться. Кастицца Расцеловать позвольте вас, синьора, И пусть душа растает в поцелуе. Я вас испытывала. Грациана Это правда? Кастицца И да и нет. Ведь никакая сила Меня грешить, поверьте, не заставит. Девичья честь - хрустальный бастион, Но если он надежно укреплен, То, как бы враг ни подступал, лютуя, Оплот осаду выдержит любую. Грациана Вот и с моей души снят тяжкий камень. Мы образцом послужим для людей: Ты - для девиц, а я - для матерей. Уходят. ДЕЙСТВИЕ V СЦЕНА 1 Входят Виндиче и Ипполито, поддерживая труп герцога. Виндиче Правой, левой... Вот молодец! Смотри, брат, не разбуди его. Ипполито Что ты, да я ним, как с родным. Виндиче И правильно. Ведь ему за меня помирать. (Показывая на труп.) Гляди, хорош я, нечего сказать, так и стелюсь по земле. Я должен держаться на ногах, чтобы себя же волочить! Ударю кинжалом как убийца, а рухну как убиенный. По-моему, мы вернули все, что ему причиталось, и с лихвой. Ипполито И главное, совесть при этом чиста. Виндиче Скажи-ка мне, Луссуриозо придет один? Ипполито Как бы не так. Его вера слишком шатка, чтобы ходить без подпорок. За ним мясные мухи так и увиваются: сядет за стол - и эти тут как тут, вышел - они с жужжанием следом. Виндиче Ничего, наша месть вооружена отличной мухобойкой. Вот он, долгожданный случай! Момент самый подходящий, чтобы свести с ним старые счеты. Его папаша, герцог, протянул ноги, как подобает интригану, - загнулся втихую, без свидетелей. А этому я покажу сначала бездыханное тело, а там прирежу его самого под занавес. Пусть лежат в обнимку! Ипполито Постой, брат, не пори горячку. Еще не время. Дождемся, когда фортуна к нам лицом повернется. Виндиче Лицом? Надеюсь, оно будет размалевано во всем правилам искусства {25}. Ипполито Слушай, пока нас не накрыли, пойдем отсюда. Тем более что Луссуриозо ждет нас. Виндиче Ладно. Дождусь другого часа. Смотри, идет! Ну-ка, держи этого покрепче. Входит Луссуриозо. Ипполито Синьор! Луссуриозо Что? Кто тут? А-а, уже пришли... Виндиче Да, милорд, буквально сию минуту. Почему-то мы решили, что найдем эту пьяную образину именно здесь. Ипполито Синьор, надеюсь, стражу отослал? Луссуриозо Всех отослал я, если не считать Двух-трех телохранителей у входа. Ипполито (в сторону) Пускай они там заживо сгниют. Луссуриозо Вы не одни? Кто с вами? Этот раб? Виндиче Да, мы приволокли его, хозяин. (В сторону.) Раб, говоришь? Вот любящий сынок! Луссуриозо Он это! Он, мерзавец! Тише вы, Проснется ведь. Виндиче Да мы и так, синьор, Не дышим. Луссуриозо Вот и чудно. Ну, поганец, Ты больше не проснешься. (В сторону.) А ведь это, Пожалуй, мысль: убить, пока он спит, Не то ведь он всю правду им откроет. Виндиче Послушайте, милорд... Луссуpиозо А? Что такое? Виндиче Пришить его, пока он под парами? Луссуpиозо Вот именно. Виндиче Тогда ему уж точно Не протрезветь. Луссуриозо Пускай в аду буянит. Виндиче Он столько выпил, что зальет огонь... {26} Луссуриозо (в сторону) У малого мозги-то набекрень! Виндиче (в сторону) ... и не на чем будет вашей милости свои косточки погреть. Пьянице свалиться в адское пекло - все что полной бадье перевернуться, будет море разливанное. Луссуриозо Ну хватит! Вспомните, как он хотел Вас оскорбить, и шпаги обнажите. Виндиче Он, негодяй, заплатит мне сполна. Луссуриозо Ну! Виндиче Сударь, а из этой заварухи Вы вытяните нас? Луссуриозо Уж как-нибудь. Виндиче (дырявит кинжалом труп) Так вот тебе! И вот! И вот! И вот! Луссуриозо Неплохо... Что это?.. Стой! стой, убийца! Ведь это герцог, мой отец!.. Виндиче О боже! Луссуриозо Да он никак уже давно холодный! Прости, что я назвал тебя убийцей. Тs не при чем здесь, это мерзкий Пьято Убил его, я думаю, а после Так вырядил. Ипполито Что ж, очень может быть. Виндиче Нет ни стыда, ни совести: напялить На герцога холопский свой камзол! Луссуриозо Кто знает, сколько так он пролежал... Виндиче (в сторону) Уж я-то знаю. Луссуриозо О том, что замышляли мы, ни слова. Виндиче Милорд, как можно! Ипполито Ах, ваша светлость, да какой резон Сейчас нам языки-то распускай? Луссуpиозо Оно, конечно... Надо бы послать За герцогиней, братьями, бастардом, За нашей знатью... Чтоб о злодеянье Услышало высокое собранье. Виндиче Тогда и нас ни в чем не заподозрят, И выйдем мы сухими из воды. Луссуриозо Эй, Ненчо, Сордидо! Сюда, скорее. Входят его слуги. Первый слуга Милорд, вы звали нас? Второй слуга Мы здесь, милорд. Луссуриозо Хотели мы втроем уединиться, Вдруг видим - герцог... на земле, в крови... Ужасная история, не так ли? Первый слуга О господи, наш герцог! Ну-ка, Ненчо, Беги, подымешь на ноги весь двор. Слуга уходит. Виндиче (в сторону) Премудрость мести только тот постиг, Кто не оставит никаких улик. Я был его агонии свидетель И вот сейчас стою, как посторонний. Луссуриозо Чтоб эту благороднейшую кровь Пролил дрянной холоп, пылая злобой! Ипполито (в сторону) В твой адрес. Виндиче (в сторону) В дураках, вот и орет. Луссуриозо Нет зрелища ужаснее! Смотрите, Не яд ли это на губах? Виндиче А ну-ка... И правда, самый настоящий яд. Злодей! Подлец! Мерзавец! Негодяй! Ипполито (в сторону) Он кроет герцога его словами. За сценой голоса: "Где он? Сюда?" Входят Амбициозо, Супервако и придворные. Амбициозо Зловещая комета пронеслась Над нами, оставляя свет мертвящий. Луссуpиозо Взгляните, благородные синьоры! Отец мой, герцог, от руки слуги Погиб - и вот лежит в его одежде. Входят герцогиня и Спурио. Герцогиня Мой муж и господин! Третий вельможа Да, ваша светлость. Второй вельможа Знаком мне этот вытертый камзол. Виндиче (в сторону) Еще бы не знаком - ведь мы встречались. Супервако (тихо) Мать тут как тут... Что ж, подождем немного: Супруг - мертвец, и ей туда дорога. Амбициозо (в сторону) Мои он мысли словно прочитал. Спурио (в сторону) Отец-то, глянь, загнулся. Вот те на! Благодарю тебя, моя фортуна. Авось, отсюда пользу извлеку, И повезет внебрачному сынку. Луссуриозо Мне, помнится, сказали два синьора, Что герцог отпустил их. Где они? Третий вельможа Простите нас, милорд. Велел нам герцог Его оставить. Всем же говорить, Что, дескать, хочет он побыть один. Остался с ним лишь тот простолюдин. Виндиче (в сторону) Одно признанье - и все шито-крыто. Луссуриозо Вы подписали приговор ему! И после этого, наглец, ты смеешь Мне признаваться в низости своей? Казнить его! Третий вельможа Помилуйте! Луссуриозо Ни слова. Ты - соучастник преступленья. Виндиче Суд Свершился. Луссуриозо Стража, увести его. Третий вельможа уходит под стражей. Виндиче (Ипполито) Ну, не дурак? Кто нынче не солжет, Того за правду виселица ждет! Ипполито (Виндиче) Везучие мы, брат, с тобою. Виндиче (Ипполито) Вместе И дальше насладимся нашей местью. Луссуpиозо Распорядитесь, чтоб на лошадях Пустились за изменником вдогонку. Виндиче (в сторону) На лошадях? Ну что же, в добрый путь. Второй вельможа Осмелюсь я напомнить вам, милорд, В связи с кончиной вашего отца Все титулы наследуете вы. Луссуриозо Синьор, о чем вы? Не до них мне нынче, О трауре все помыслы мои. (В сторону.) А вот и титулы! (Вслух.) Поговорим О бренной жизни, о мужах великих, Почивших в бозе. Виндиче (в сторону) Посмотреть на них, Играют титулами, словно в мяч. Псы, нового хозяина любя, Боготворят его, а он - себя. Вельможа Вы - свет, милорд, который нас утешит. Луссуриозо Слезами затуманен он. Во время Дождя грибного так же светит солнце. Вельможа Мы вам служить готовы, ваша светлость. Луссуриозо Что? "Ваша светлость"? Ах, ну да, конечно. Вельможа. Вам этот титул дан самой судьбой. Луссуриозо Судьбой? Скажите лучше - небесами. Виндиче (в сторону) От скромности он не умрет. Вельможа (герцогине) Мадам, Кругами разойдется по воде Печаль и радостям уступит место. Убийца выдаст сам себя, поверьте. Виндиче (в сторону) По-твоему, он круглый идиот? Вельможа Ну а теперь, синьоры, воздадим Все почести покойному. Не будем При этом забывать, что новый герцог Безмерно щедр в своих благодеяньях, Так что давайте в его честь, синьоры, Устроим пиршество. Виндиче (в сторону) Вот это да! Вельможа И это - жизнь: приходят друг за дружкой Печаль и радость, траур и пирушки. Луссуриозо Я буду добрым господином вам. (В сторону.) А эта, глянь, застыла с кислой миной! Пришла пора покончить с герцогиней. Уходят Луссуриозо, вельможи и герцогиня. Ипполито (Виндиче) Ты слышал - пиршество! Виндиче (Ипполито) Да, хороши. Пойдем же выпьем на помин души. Братья уходят. Спуpио (в сторону) В тот миг, когда я был зачат, наверно, Воскликнул герцог: "В яблочко попал!" Ушел он от моей расплаты, каюсь, Зато уж на других я отыграюсь. Уходит. Супервако Они, ты видел, терлись друг о дружку. Амбициозо Я просто видеть не могу бастарда! Супервако Его часы, поверь мне, сочтены. Им всем пирушка эта выйдет боком! Вон месяц, что недавно народился, Он герцога переживет намного. Покончу с ним - и власть в моих руках. Давай, Безносая, надень личину, Она тебе положена по чину. Уходит. Амбициозо Меня, выходит, побоку, а сам, Как погляжу я, в герцоги ты метишь! Гляди, споткнешься, брат, и не заметишь. Уходит. СЦЕНА 2 Входят Виндиче с Ипполито и Пьеро, с прочими знатными синьорами. Виндиче Синьоры, выше головы! Другие, Те, у кого кишка тонка сражаться, Проглатывают молча все обиды. А в наших душах пусть пожар бушует И это капище, источник зла, Пускай спалит сегодня же дотла! Пьеро Да, но... Первый синьор Как мстить? Второй синьор Власть эта унижала Нас так, что, как ни мсти, все будет мало. Виндиче Послушайте, те из вельмож, кто вас Так унижал, хотят во время пира Устроить небольшое представленье {27}. Уже и маски для него готовы. Нам на руку весь этот маскарад: В такие же костюмы нарядимся, Чтоб цвет, фасон, покрой - все совпадало, До самых незаметных мелочей, И вот тогда, опередив актеров, Мы учиним веселый балаган, Когда же зрители вконец сомлеют, У нас уж будут шпаги наготове - И тотчас в воздухе запахнет кровью. Пьеро Неплохо! Третий синьор А когда придут актеры? Виндиче Все кончено, а нас и след простыл. Пьеро Как быть с охраной герцога? Виндиче А-а, эти... Когда пьяны, они слабы, как дети. Ипполито Есть и подмога. В случае чего Пять сотен храбрецов придут на помощь {28}. Пьеро Что ж, вашу руку! Виндиче Действовать начнем! Слова, друзья, оставим на потом. Уходят. СЦЕНА 3 Пантомима: вельможи из окружения Луссуриозо коронуют нового герцога. Вступает музыка. Накрывается стол для пир- шества. За стол садятся Луссуриозо и его приближенные. Зажигается яркая звезда. Первый вельможа Светлейший герцог, многие вам лета, Отрадных дней и вечных наслаждений! Луссуриозо Благодарим. Хотя все это, право, Выслушиваем мы теперь по праву. Второй вельможа Вы озарили все вокруг. Четвертый вельможа Синьор Нахмурился? Второй вельможа Он мыслит! Первый вельможа Да, он мыслит. Луссуриозо (в сторону) Блудницу герцогиню мы изгнали. Теперь черед бастарда. Этот пир Сулит тяжелое похмелье многим. И сводных братьев оплатить заставим Своею жизнью старые долги. Первый вельможа Готовьтесь, ваша светлость, к развлеченьям. Актеры начинают. Луссуриозо Мы готовы. Но что это? Гнездится здесь измена? Смотрите, в небе вспыхнула звезда! {29} Первый вельможа Звезда, милорд? Но где? Луссуриозо Вон там, вон там! Второй вельможа Плохое предзнаменованье. Луссуриозо Чем Грозит мне эта яркая комета? Иль я не герцог боле? Чепуха! Теперь уже мне нечего бояться. Все это бабьи россказни... Не клацай Зубами... Правду ль говорит молва: Летит у всех великих голова, Когда с хвостом комета? Первый вельможа Она грозит опасностью. Луссуриозо Так, так. Второй вельможа Милорд, она опасностью грозит, Я думаю, кому-нибудь другому. Луссуриозо Да-да, ты прав. Первый вельможа Ведь вы окружены Любовью ваших преданнейших слуг. Умрете вы от старости, милорд, Вам жить и жить, лет шестьдесят, не меньше. Луссуриозо Лет шестьдесят? И только? Первый вельможа Ах, милорд, Все восемьдесят. Второй вельможа Думаю, все сто. Четвертый вельможа Сто? Жить вам, сударь, вечно! Луссуриозо Это то, Чего я ждал. Ты всех умней, я вижу, А ум я чту. Что ж, я тебя приближу, Ты сядешь рядом. Вас, синьоры, тоже Прошу садиться. Дайте знак актерам. Все эти звезды кажутся мне вздором. Четвертый вельможа Вот и актеры... Хороши, милорд? Входят переодетые братья [Виндиче и Ипполито] и еще два синьора, разыгрывающие "маску" о мстителях {30}. Луссуpиозо Прекрасный танец. (В сторону.) Вас, бастард и братья, На углях так заставлю танцевать я. Исполнив танец, мстители извлекают из-под платья шпаги и закалывают четверых сидящих за столом. Раскаты грома. Виндиче Как гром гремит! Не правда ль, зычный голос У этого актера? Стон услышав, Он реплику умело отыграл. Ипполито Исполнили мы пьеску в лучшем виде. Виндиче Уйдем же за кулисы. Ипполито Да, пошли. Все, кроме Виндиче, уходят. Виндиче Ну вот, и никаких отныне оргий! Гром рукоплещет - значит, бог в восторге. Уходит. Луссуриозо О! О! Входят, танцуя, переодетые участники другой "маски", готовые совершить покушение: Амбициозо, Супервако, Спурио и слуга Амбициозо. Луссуриозо, очнувшись, стонет и слабым голосом зовет: "Стража! Измена!" Все застывают на месте и, обернувшись на его голос, видят, что сидящие за столом мертвы. Спурио Кто это стонет? Луссуриозо Стража! Эй, на помощь! Амбициозо Никак их всех прирезали? Супервако Похоже. Слуга И герцога и всех его вельмож. Амбициозо (в сторону) А я-то предвкушал резню. Проклятье! Кто нас опередил, хотел бы знать я? Супервако Я герцогом себя провозглашаю. Амбициозо Ты - герцог? Ну, уж это мы посмотрим! (Закалывает Супервако.) Спурио И ты, мерзавец, отправляйся следом! (Закалывает Амбициозо.) Слуга Мой господин... Ну погоди, злодей! (Закалывает Спурио.) Возвращается прежняя четверка: Виндиче, Ипполито и два синьора. Виндиче На помощь герцогу! Сюда! Измена! Входит Антонио со стражей. Ипполито Вот он, убийца! Арестуйте. Луссуpиозо О! Виндиче Убили герцога! Ипполито И всех вельмож. Виндиче Врачей, врачей! (В сторону.) Скорей бы он кончался. Антонио Ужасная резня! Мне повидать Пришлось немало, но и я немею. Луссуpиозо О! Виндиче Помогите же страдальцу! (В сторону.) Месть, Души его скорей! (Вслух.) Скажи, злодей, Ты всех их порешил? Слуга Я, сударь, только... (Показывает на Спурио.) Виндиче А кем тогда был герцог продырявлен? Слуга Его таким нашли мы. Луссуриозо О, мерзавец... Виндиче Вы слышите? Луссуриозо Нас всех... актеры... в масках. Виндиче Ты это слышал, подлая душа? Теперь-то ты не станешь отпираться? Слуга Чудовищная ложь, бог мне свидетель. Антонио Эй, взять убийцу! Руки обагрил Он кровью августейшей. Слуга Нет! Неправда! Антонио Достоин самой страшной смерти он. Стража уводит слугу. Виндиче (в сторону) Еще один под нож! А я в сторонке. Милорд, ну как вы? Луссуриозо Я уж не жилец. Начало круто - крут и мой конец. Язык... меня... не слушается больше... Виндиче Назад, синьоры! Нечем ведь дышать. (Шепчет на ухо Луссуриозо.) Язык не слушается? Ну так слушай, Ты мной убит. Луссуриозо О! Виндиче И отец твой. Луссуриозо О! Виндиче Я - Виндиче, и Пьято - тоже я, Но мой секрет тебе уже не выдать. Луссуриозо умирает. Ну вот и все, он отошел, синьоры. Антонио Он был сражен рукой беспощадной. Те, что за власть дрались в таком запале, От рук злодеев, как и герцог, пали. Виндиче Какой он герцог? Ипполито Мой синьор, на вас Италия сейчас глядит с надеждой. Виндиче Седины ваши нам вернут тот век, Когда был человеком человек. Антонио Тяжел венец! Его нести не мне бы... Пусть этот груз со мной разделит небо. Виндиче Насилие над вашей госпожой Искуплено. Антонио На все есть воля божья. Но кем был старый герцог умерщвлен, Хотел бы знать я. Виндиче Полноте, милорд. Антонио Здесь много странного, скажу я вам. Ипполито Все к лучшему, все к лучшему, синьор. Виндиче Для вашего же блага, ваша светлость. Теперь, пожалуй, можно и открыться: Мы с братом это сделали. Антонио Вы с братом? Виндиче Представьте, сударь. Ловко, согласитесь? Антонио Под стражу негодяев! Виндиче Нас? Под стражу? Антонио Казнить обоих, и без промедленья! Виндиче Помилуйте, ведь мы для вас старались. Антонио Ах, для меня? Но в случае чего Убьете вы меня, как и его. Виндиче Попались, брат, в капкан! Ипполито Ты сам нас выдал. Виндиче