адлежащим, и сделал комплимент старому джентльмену по поводу столь безупречной честности и справедливости. Отказ молодого солдата, вызвав удивление Траньона, усилил его желание помочь ему; якобы с целью оправдать свою собственную репутацию, он навязывал подарок с таким упорством, что Гантлит, боясь его обидеть, был, собственно говоря, вынужден принять чек на эту сумму, на которую выдал расписку, и немедленно переслал его своей матери, уведомив ее одновременно об обстоятельствах, благодаря которым они столь неожиданно обогатились. Такая новость не могла не обрадовать миссис Гантлит, которая, с первой же почтой, прислала благодарственное письмо коммодору и письмо своему сыну, сообщая, что она уже отправила чек одному приятелю в Лондоне с просьбой вручить его некоему банкиру для покупки первого же патента на чин младшего офицера; и она позволила себе послать третье письмо Перигрину, написанное в очень ласковой форме, с любезным постскриптумом, подписанным мисс Софи и его очаровательной Эмилией. Когда это дело было улажено ко всеобщему удовлетворению, начались приготовления к отъезду нашего героя, которому дядя назначил ежегодную ренту в восемьсот фунтов, что составляло почти половину его годового дохода. Но к тому времени старый джентльмен без труда мог уделить такую часть своих достатков, ибо почти не принимал гостей, держал мало слуг и был чрезвычайно невзыскателен и бережлив в своем домашнем обиходе; миссис Траньон давно уже перевалило за пятьдесят, недуги ее давали о себе знать, и хотя ее гордость не претерпела никаких изменений, тщеславие было совершенно укрощено ее скупостью. Камердинер-швейцарец, который уже совершил путешествие по Европе, был нанят для ухода за особой Перигрина. Так как Пайпс не знал французского языка, равно как и в других отношениях не годился для роли великосветского слуги, было решено, что он останется в крепости, и его место было немедленно занято лакеем-парижанином, нанятым для этой цели в Лондоне. Пайпсу как будто не понравился такой порядок вещей, и хотя он не возражал против него вслух, но очень кисло посмотрел на своего заместителя, когда тот прибыл. Однако это мрачное расположение духа постепенно рассеялось, и задолго до отъезда своего хозяина он обрел обычное спокойствие и равновесие. ГЛАВА XXXI Оба молодых джентльмена пробуют свои силы в галантном обхождении, в результате чего попадают в нелепое и бедственное положение, а затем мстят виновнику своей неудачи Тем временем наш герой и его новый друг, вместе с достойным Джеком Хэтчуеем, ежедневно совершали экскурсии вглубь страны, посещали джентльменов, живших в окрестностях, и отправлялись с ними на охоту; все трое встречали прекрасный прием благодаря своим талантам, которые они умели приспособлять с большою легкостью к нравам и наклонностям любезных знакомых. Лейтенант был в некотором роде чудак, Перигрин обладал большим запасом жизнерадостности и добродушия, а Годфри, помимо прочих своих достоинств, уже перечисленных выше, превосходно пел песни; вот почему за этим триумвиратом ухаживали в любом обществе, как мужском, так и женском; и не будь сердца наших молодых джентльменов уже заняты, им представилось бы множество случаев проявить свое искусство в науке любви; впрочем, они не отказывались от галантных похождений, оставлявших их сердца холодными, и забавлялись интрижками, которые, по мнению распутников, сохраняют незапятнанной верность владычице души. В разгар этих увеселений наш герой получил уведомление от своей сестры, что она рада была бы встретиться с ним завтра, в пять часов пополудни, у своей кормилицы, которая жила в коттедже по соседству с домом ее отца, ибо она лишена возможности увидеть его где-либо в другом месте ввиду строгости матери, которая подозревает о ее намерениях. Он повиновался зову и в назначенное время явился на место свидания, где был встречен этой любезной молодой леди, которая бросилась к нему с неудержимым восторгом, обвила руками его шею и пролила потоки слез у него на груди, повторяя одни и те же слова, ибо больше не в силах была ничего выговорить: "Мой милый, милый брат!" Он обнял ее с самой почтительной братской нежностью, в свою очередь пролил слезы, уверил ее, что это одно из счастливейших мгновений в его жизни, и ласково поблагодарил ее за то, что она не последовала преподанным урокам и не подчинилась приказу, вызванному противоестественным отвращением его матери. Он пришел в восторг, убедившись из разговора с ней, что она в значительной степени наделена чувствительностью и благоразумием, ибо с дочерней скорбью оплакивала ослепление своих родителей и выражала такой ужас и беспокойство по поводу порочного нрава своего младшего брата, какой только может питать мягкосердечная сестра. Он познакомил ее со всем, что имело отношение к его собственной судьбе; и, предполагая, что ей тяжело живется дома, среди людей, которые должны были возмущать и огорчать ее, высказал желание перевести ее в какое-нибудь другое место, где бы она могла жить с большим спокойствием и приятностью. Она восстала против этого предложения как против меры, которая неизбежно навлечет на нее неумолимый гнев матери, чьим расположением и любовью она в настоящее время пользовалась в самой малой степени; они обсуждали различные планы поддерживать общение в будущем, как вдруг у двери раздался голос миссис Пикль. Мисс Джулия (так звали молодую леди), видя, что ее предали, была охвачена волнением и страхом, и Перигрин едва успел ободрить ее обещанием выступить на ее защиту, как дверь распахнулась, неумолимая родительница ворвалась в комнату и в ярости бросилась прямо к своей трепещущей дочери, но сын, вмешавшись, принял на себя первый взрыв ее гнева. Глаза ее сверкали злобным негодованием, которое мешало ей говорить и, казалось, сотрясало все ее тело; левой рукой она вцепилась ему в волосы, а правой била его по лицу, так что кровь хлынула у него из носа и изо рта, но он продолжал защищать свою сестру от побоев Гема, который напал на нее с другой стороны, видя, что брат должен защищаться. Эта атака продолжалась несколько минут с большим напором, и, наконец, Перигрин, убедившись, что ему грозит опасность быть побежденным, если он не откажется от оборонительной позиции, швырнул брата наземь; затем, отцепив руку матери от своих волос и осторожно вытолкнув ее из комнаты, запер дверь изнутри, после чего, повернувшись к Гему, выбросил его из окна, под которым задавали корм свиньям. К тому времени Джулия от ужаса едва не лишилась рассудка; она знала, что провинилась и не может питать надежды на прощение, а потому с этой минуты считала себя изгнанной из дома отца. Тщетно старался брат утешить ее, снова обещая ей свою любовь и защиту; она почитала себя бесконечно несчастной, ибо обречена была переносить вечный гнев матери, с коей до сей поры жила, и страшилась приговора света, который, как думала она, осудит ее, даже не выслушав, на основании ложных сообщений ее матери. Не желая, однако, пренебрегать имеющимися в ее распоряжении средствами предотвратить грозу, она решила умиротворить, если возможно, материнское сердце своим смирением и даже воззвать к авторитету отца, как ни был он беспомощен, прежде чем отказаться от надежды на прощение. Но добрая леди избавила ее от этих тщетных просьб, сказав ей в замочную скважину, чтобы отныне она не смела входить в родительский дом, ибо с этого часа она отрекается от нее, считая ее недостойной любви и внимания. Джулия, горько плача, пыталась смягчить суровость приговора самыми смиренными и разумными доводами, но, так как, оправдывая себя, она неизбежно должна была принять сторону старшего брата, ее усилия, вместо того чтобы разжалобить мать, только привели ее в величайшее негодование, выразившееся в ругательствах по адресу Перигрина, которого она поносила, называя закоренелым, отъявленным негодяем. Слыша эти несправедливые обвинения, юноша задрожал всем телом от возмущения и заявил обидчице, что он считает ее достойной жалости. - Ибо несомненно, - сказал он, - ваша дьявольская ненависть будет сурово наказана вашей собственной совестью, которая и сейчас обвиняет вас в жестокости и лживости ваших упреков. Что касается до моей сестры, я благодарю бога за то, что вам не удалось заразить ее противоестественным предубеждением, ибо она слишком справедлива, слишком добродетельна, слишком добра, чтобы впитать его, и потому вы ее отвергаете как чужую вам по крови и выгоняете беспомощную в безжалостный мир. Но и теперь ваш бесчеловечный план будет разрушен: то самое провидение, которое защитило меня от вашей жестокой ненависти, будет покровительствовать и ей, покуда я не найду нужным закрепить по закону то право на содержание, какое природа, по-видимому, даровала нам всуе. Тем временем вы можете наслаждаться, отдавая все свое внимание своему возлюбленному сыну, чьи приятные качества столь долго удостаивались вашей любви и уважения. Эти несдержанные упреки довели его взбешенную мать почти до безумия; она осыпала его злейшими проклятиями и бесновалась, как сумасшедшая, у двери, которую пыталась взломать. В этой работе ей помогал ее любимый сын, грозивший отомстить Перигрину и яростно сражавшийся с замком, который противостоял всем их усилиям, покуда наш герой, завидев своих друзей Гантлита и Пайпса у перелаза на расстоянии одной восьмой мили от окна, не позвал их на помощь; уведомив их о том, как его осаждают, он попросил удержать его мать, чтобы ему легче было прикрыть отступление его сестры Джулии. Молодой солдат вошел и, поместившись между миссис Пикль и дверью, дал сигнал своему другу, который, взяв на руки сестру, благополучно пронес ее мимо когтей этой женщины-дракона, тогда как Пайпс со своей дубинкой держал в страхе молодого хозяина. Мать, лишенная, таким образом, своей добычи, бросилась на Гантлита, как львица, у которой отняли детенышей, и тот мог сильно пострадать, если бы не предупредил этого злостного намерения, схватив ее за обе руки и удержав на приличном расстоянии. Пытаясь вырваться из тисков, она боролась с таким напряжением и в то же время предавалась такому гневу, что с ней начался жестокий припадок, и в этом состоянии она была уложена в постель, а союзники удалились, не понеся больше никакого ущерба. Тем временем Перигрии был немало озабочен мыслью, как поступить с сестрой, которую он спас. Он и думать не мог о том, чтобы обременять коммодора новыми расходами, но боялся взять на свое попечение Джулию, не спросив совета и указаний своего благодетеля; пока что он отвел ее в дом джентльмена, жившего по соседству, чья жена была ее крестной матерью, и там ее приняли ласково и с большим сочувствием; он намеревался подыскать какой-нибудь почтенный дом, где бы она могла жить в его отсутствие, как полагается благовоспитанной девице, и решил выделить на ее содержание сумму из своей собственной ренты, которой, по его мнению, должно было хватить ему, несмотря на этот расход. Но его замысел был расстроен оглаской всей истории, которая стала известна на следующий день и вскоре дошла до слуха Траньона, а коммодор пожурил крестника за то, что он скрыл это приключение, и, с разрешения своей жены, приказал, чтобы он немедленно привел Джулию в крепость. Молодой джентльмен со слезами благодарности поведал о своем намерении содержать ее на свой счет и с жаром просил не лишать его этой радости. Но дядя остался глух ко всем его мольбам и настаивал на ее пребывании в крепости хотя бы только для того, чтобы составить компанию ее тетке, которая, по его наблюдениям, страдала от отсутствия собеседников. Итак, Джулия была доставлена домой и отдана на попечение миссис Траньон, которая, хотя и притворялась довольной, могла обойтись без своей племянницы; впрочем, у нее была надежда утолить злобу против миссис Пикль теми сведениями, какие она получит от дочери о хозяйстве и домашнем обиходе этой леди. Да и мать, казалось, понимала, какое преимущество было теперь на стороне ее золовки, и была опечалена известием о переселении Джулии в крепость не меньше, чем если бы услыхала о смерти своего супруга. Она изощряла свою фантазию, распространяя сплетни, порочащие доброе имя родной дочери, о которой она злословила повсюду; она называла коммодора старым головорезом, подстрекнувшим ее детей к мятежу, и объясняла гостеприимство его жены, им потакавшей, не чем иным, как ее закоренелой ненавистью к их матери, которую они оскорбили. Она требовала теперь, в самых повелительных выражениях, чтобы ее супруг отказался от всякого общения со стариком из замка и его приверженцами, а мистер Гемэлиел, найдя к тому времени других друзей, охотно подчинился ее воле - мало того, он даже не пожелал вступить в разговор с коммодором, когда они случайно встретились как-то вечером в трактире. ГЛАВА XXXII Коммодор посылает вызов Гемэлиелу; он одурачен шутливой проделкой лейтенанта, Перигрина и Гантлита С таким афронтом Траньон никак не мог примириться. Он посоветовался по этому случаю с лейтенантом, и результатом их совещания был вызов, который старый коммодор послал Пиклю, требуя, чтобы тот встретил его в условленном месте верхом, с парой пистолетов, и понес ответ за оскорбление, им нанесенное. Ничто не могло бы доставить Джеку больше удовольствия, чем принятие этого вызова, который он устно передал мистеру Гемэлиелу, вызванному для этой цели из клуба у Танли. Характер этого сообщения произвел мгновенное действие на организм миролюбивого Пикля, чьи внутренности затрепетали от страха и испытали столь сильное потрясение, что можно было заподозрить, будто это явление вызвано жестокой шуткой аптекаря, проглоченной им в пиве. Вестник, отчаявшись получить удовлетворительный ответ, покинул его в этом плачевном состоянии и, не желая упустить случай посмеяться над коммодором, тотчас пошел и рассказал обо всем молодым джентльменам, заклиная их господом богом устроить, так, чтобы старый Ганнибал явился на поле битвы. Оба друга одобрили этот план, и после недолгого раздумия было решено, что Хэтчуей скажет Траньону, будто его вызов принят Гемэлиелом, который должен-де его встретить в назначенном месте со своим секундантом завтра в сумерках, ибо, если один из них будет убит, другому легче ускользнуть в темноте; что Годфри будет изображать друга старого Пикля, а Перигрин - представлять своего отца, тогда как лейтенант, заряжая пистолеты, не должен вкладывать пули, чтобы поединок не причинил никому вреда. Обсудив эти подробности, лейтенант явился к своему патрону с громовым ответом от его противника, чье доблестное поведение хотя и не могло запугать, но не преминуло изумить коммодора, который объяснил это мужеством жены, вдохновившей его. Траньон тотчас приказал своему советчику приготовить патронный ящик и распорядиться, чтобы самая смирная лошадь в конюшне стояла оседланной; а когда Джек предложил ему написать завещание на случай несчастья, он с презрением отверг его совет, сказав: - Как! Неужели ты думаешь, что Хаузеру Траньону, выдержавшему огонь стольких плавучих батарей, грозит опасность от паршивых выстрелов сухопутного жителя? Ты увидишь, как я заставлю его убрать марсель! На следующий день Перигрин и солдат наняли лошадей в трактире, откуда выехали в назначенный час на поле битвы, причем оба были закутаны в плащи, благодаря коим их не мог узнать в сумеречном свете одноглазый командир, который, вскочив в седло под предлогом подышать свежим воздухом, вскоре явился с Хэтчуеем, ехавшим сзади. Когда они завидели друг друга, секунданты выехали вперед с целью отмерить расстояние и определить условия дуэли, после чего было решено с обоюдного согласия, что каждый разрядит два пистолета, и если ни один выстрел не окажется решающим, придется прибегнуть к палашу, дабы довести дело до победного конца. Тогда порешили с этим вопросом, противники заняли свои места, и Перигрин взвел курок, прицелился и, подражая голосу своего отца, предложил Траньону поберечь его единственный глаз. Коммодор последовал совету, не желая рисковать зрением, и весьма благоразумно подставил под дуло пистолета заплатанную сторону своей физиономии, потребовав, чтобы противник делал свое дело, не тратя лишних слов. Тогда молодой человек выстрелил, и так как расстояние было незначительное, пыж из его пистолета больно ударил по лбу Траньона, а тот, приняв его за пулю, каковая, по его мнению, попала ему в мозг, вне себя подскакал на своем коне к противнику и, держа пистолет в двух ярдах от него, выстрелил, пренебрегая правилами боя. Удивленный и взбешенный тем, что выстрел не возымел никакого действия, он закричал страшным голосом: - Ах, будь вы прокляты! Вы что-то подложили под камзол! И, приблизившись, разрядил второй пистолет так близко от головы своего крестника, что, не будь тот защищен плащом, порох опалил бы ему лицо. Расточив, таким образом, свои заряды, он очутился во власти Перигрина, который, приставив к его голове свой запасной пистолет, приказал ему молить о пощаде и просить прощения за самонадеянность. Коммодор ничего не ответил на это властное требование, но, бросив свой пистолет и выхватив мгновенно палаш из ножен, атаковал нашего героя с такой невероятной стремительностью, что, не ухитрись тот отразить удар пистолетом, проделка, по всей вероятности, окончилась бы весьма трагически. Перигрин, видя, что ему и думать нечего о том, чтобы обнажить оружие или защищаться от этого разъяренного противника, пришпорил своего коня и искал спасения в бегстве. Траньон преследовал его с великим рвением и, так как лошадь его была лучше, догнал бы беглеца, неся ему гибель, если бы на свою беду не был задержан ветвями дерева, оказавшегося с той стороны, где у него не было глаза, и причинившего ему столько хлопот, что он вынужден был бросить палаш и ухватиться за гриву, чтобы не вылететь из седла. Пери, заметив бедственное его положение, повернул назад и, получив теперь возможность обнажить палаш, подъехал к обезоруженному врагу, размахивая своим феррарским клинком и грозя укоротить коммодора на целую голову, если он не попросит пощады и не сдастся незамедлительно. В намерения старого джентльмена отнюдь не входила такая покорность, от которой он наотрез отказался, утверждая, что уже принудил своего противника удирать на всех парусах и что теперешнее его затруднительное положение вызвано случайностью - все равно как если бы корабль был атакован после того, как пришлось во время шторма сбросить все пушки за борт. Не успел Перигрин ответить на этот довод, как вмешался лейтенант и, ознакомившись с обстоятельствами, объявил перемирие, покуда он с другим секундантом посоветуются и вынесут решение по существу дела. Они отъехали на незначительное расстояние, и после недолгого совещания Хэтчуей вернулся и объявил коммодора побежденным по законам войны. Неудержимо было бешенство, овладевшее старым Ганнибалом, когда он услышал приговор. Не сразу мог он выговорить что-либо, кроме укоризненных слов: "Вы лжете!", которые повторил раз двадцать в каком-то бессмысленном исступлении. Вновь обретя дар речи, он осыпал судей такой злобной бранью, отвергая их решение и требуя другого суда, что заговорщики, заведя шутку слишком далеко, начали раскаиваться, и Перигрин, с целью умиротворить его, объявил себя побежденным. Это признание успокоило буйный гнев коммодора, хотя он в течение нескольких дней не мог простить лейтенанта; оба молодых джентльмена поехали обратно к Танли, тогда как Хэтчуей, ведя на поводу лошадь коммодора, проводил домой Траньона, ворчавшего на Джека за его несправедливый приговор; впрочем, он не мог не заговорить о том, что сдержал свое обещание, заставив противника убрать марсель. - А все-таки, - сказал он, - клянусь богом, я думаю, что у этого парня голова сделана из шерсти, ибо моя пуля отскочила от его физиономии, словно ком пакли от борта судна. Но, видите ли, не попадись мне это сукино дерево с наветренной стороны, будь я проклят, если бы я не расщепил его грот-реи и не продырявил ему трюма. Он как будто гордился чрезвычайно этим подвигом, вспоминая о нем постоянно и лелея, как ребенка, рожденного на старости лет; хотя он не мог, не нарушая приличий, рассказать о нем за ужином молодым людям и своей жене, но бросал хитрые намеки, упоминая о своей доблести даже в таком возрасте, и называл Хэтчуея свидетелем его мужественности, в то время как триумвират, забавляясь его тщеславием, наслаждался успехом своей проделки. ГЛАВА XXXIII Перигрин прощается с теткой и сестрой. - Выезжает из крепости. - Расстается с дядей и Хэтчуеем и, вместе со своим гувернером, благополучно прибывает в Дувр Это была последняя их шутка, которую они с ним проделали, и так как все было готово к отъезду крестника, сей многообещающий юноша распрощался через два дня со всеми своими друзьями в окрестностях. Он провел ровно два часа наедине с теткой, которая наделила его многими благочестивыми советами, перечислила все те благодеяния, какими, при ее участии, он был осыпан с младенческих лет, предостерегла его против козней распутных женщин, которые многих мужчин доводят до нищеты; строго предписала ему жить в страхе божием и истинной протестантской вере, избегать раздоров и ссор, относиться к мистеру Джолтеру почтительно и с уважением и главным образом не впадать в ужасный грех - пьянство, которое навлекает на человека гнев и презрение его ближних и, отнимая у него разум и рассудок, делает его жертвой всевозможных пороков и разврата. Она рекомендовала ему быть бережливым и заботиться о своем здоровье, просила не забывать о чести фамилии и заявила ему, что во всех случаях жизни он всегда может рассчитывать на дружбу и щедрость коммодора. Наконец, презентовав ему свой портрет в золотой рамке и сто гиней из своего собственного кошелька, она нежно обняла его и пожелала счастья и благополучия. После такого ласкового прощания с миссис Траньон он заперся наедине со своей сестрой, которую убеждал оказывать тетке самое почтительное внимание, не унижаясь, однако, до тех уступок, какие Джулия признает недостойными; он утверждал, что главной его заботой будет возместить ей потерю тех благ, которыми ока пожертвовала из любви к нему; умолял ее ни с кем не обручаться без его ведома и одобрения; вручил ей кошелек, полученный от тетки, на покрытие ее мелких расходов во время его отсутствия и расстался с ней не без слез, после того как она, не нарушая самого патетического молчания, в течение нескольких минут обнимала его, целуя и плача. Исполнив с вечера этот долг, налагаемый любовью и родственным чувством, он лег спать, и когда его разбудили по его приказанию в четыре часа утра, он увидел почтовую карету и верховых лошадей у ворот, своих друзей Гантлита и Хэтчуея на ногах, самого коммодора, почти закончившего свой туалет, и всех слуг в крепости, собравшихся во дворе, чтобы пожелать ему счастливого пути. Наш герой пожал руку каждому из этих смиренных друзей, щедро наделяя их при этом подарками, и был крайне изумлен, не найдя среди них старого своего слуги Пайпса. Когда он выразил свое удивление по поводу этой невежливой оплошности Тома, несколько человек побежали позвать Пайпса, но ни в гамаке, ни в комнате его не оказалось, и они вскоре вернулись доложить об его исчезновении. Перигрин был смущен этим известием, предполагая, что парень решился на какой-нибудь отчаянный шаг, когда его отставили от должности, и сожалея, что, в угоду его желаниям, не удержал его по-прежнему при своей особе. Однако, раз нельзя было помочь этому теперь, он настойчиво поручил его особым заботам и вниманию своего дяди и Хэтчуея в том случае, если Пайпс появится снова, а когда он вышел из ворот, его приветствовала троекратным "ура" вся прислуга. Коммодор, Гантлит, лейтенант, Перигрин и Джолтер сели в карету все вместе, дабы наслаждаться как можно дольше беседой, решив позавтракать в придорожной харчевне, где Траньон и Хэтчуей намеревались попрощаться с нашим искателем приключений; камердинер поместился в почтовой карете, лакей-француз ехал верхом и вел другую лошадь; один из слуг занял место на запятках кареты, и путники двинулись по дороге в Дувр. Так как коммодор не мог вынести утомительную тряску, они делали первый перегон не спеша, а стало быть, старый джентльмен имел возможность внушить крестнику свои наставления относительно его поведения за границей; он советовал ему теперь, когда тот отправляется в чужие края, остерегаться попутного ветра французской politesse {Учтивость (франц.)}, которому следовало доверять не больше, чем водоворотам на море. Он заметил, что многие молодые люди уезжали с солидным грузом здравого смысла, а возвращались с большим количеством парусов и без всякого балласта, вследствие чего оставались неустойчивыми до конца дней своих и иной раз опрокидывались килем вверх. Он просил мистера Джолтера защищать своего питомца от когтей этих акул-священников, которые подстерегают всех молодых иностранцев, чтобы обратить их в свою веру, и в особенности советовал юноше избегать плотского общения с парижскими дамами, которые, насколько ему известно, ничуть не лучше брандеров, несущих смерть и гибель. Перигрин слушал с большим почтением, выразив ему благодарность за добрые советы, которым обещал свято следовать. Они остановились и позавтракали на первой станции, где Джолтер достал себе лошадь, а коммодор уладил с племянником вопрос о переписке. Когда настала минута расставания, старый командир пожал руку своему крестнику, говоря: - Желаю тебе счастливого путешествия и доброго расположения духа, мой мальчик; мой остов, видишь ли, немного расшатался, и бог весть, удержусь ли я на воде до той поры, покуда увижу тебя снова; но как бы там ни было, будь что будет, тебе всегда удастся не отставать от лучших из твоих приятелей. Затем он напомнил Гантлиту о его обещании заехать в крепость на обратном пути из Дувра и сообщил что-то шепотом гувернеру, в то время как Джек Хэтчуей, будучи не в силах говорить, надвинул шляпу на глаза и, сжав руку Перигрина, вручил ему железный пистолет, на вид очень замысловатый, как знак своей дружбы. Наш юноша, растроганный этим обстоятельством, принял дар, презентовав ему взамен серебряную табакерку, купленную для этой цели; и оба жителя крепости, сев в карету, поехали домой в мрачном молчании. Годфри и Перигрин уселись в почтовую карету, а Джолтер, камердинер и лакей вскочили в седла, после чего они отправились к месту своего назначения, куда прибыли благополучно в тот же вечер и заранее обеспечили себе проезд на пакетботе, который должен был отплыть на следующий день. ГЛАВА XXXIV Он договаривается о способе переписки с Гантлитом; встречается случайно с фокусником итальянцем и аптекарем, который оказывается известной особой Здесь двое друзей договорились относительно будущей своей переписки, и Перигрин, написав письмо возлюбленной, в котором повторял прежние клятвы в вечной верности, передал это письмо ее брату, а тем временем мистер Джолтер, по желанию своего воспитанника, заказал изысканный ужин и превосходное бургундское, чтобы они могли приятно провести канун его отъезда. Когда эти дела были улажены и слуга накрывал на стол, до слуха их внезапно донесся из соседней комнаты странный грохот, вызванный швыряньем столов, стульев и стаканов и сопровождавшийся какими-то невразумительными восклицаниями на ломаном французском языке и угрозами на валлийском диалекте. Наши молодые джентльмены немедленно бросились туда, где раздавался этот шум, и увидели хилого, тощего, смуглого человека, задыхавшегося от страха в руках приземистого толстого мужчины с грубыми чертами лица, который в великом гневе держал его за шиворот, говоря: - Пудь вы такой же могущественный волшепник, как Оуен. Глендоуер, или колдунья Энторская, или даже сам Поль Бур, я не попоялся пы с пожьей помощью и именем его величества схватить вас, связать, просить в тюрьму и опвинять, дапы вы претерпели, выдержали и понесли наказание и кару, налагаемую законом, за ваши дьявольские проделки. Шентльмены, - добавил он, обращаясь к нашим путешественникам, - призываю вас в свидетели! Я утверждаю, заверяю и клянусь, что этот шеловек - такой великий некромант, какого вы еще не видывали, и я, понимаете ли, прошу, молю и заклинаю вас заставить его предстать перед судом и рассказать о договоре и сношениях с духами тьмы, так как я, христианская душа и верующий в радостное воскресение, не дальше чем сегодня вечером, видел, что он делает такие дела, которые не сделаешь без помощи, наставления и содействия дьявола. Гантлит, казалось, разделял чувства этого валлийского джентльмена и даже схватил преступника за плечо, восклицая: - Черт бы побрал этого мерзавца! Бьюсь об заклад, что он иезуит, ибо ни один из членов их ордена не путешествует без злого духа. Но Перигрин, взглянув на дело иначе, вступился за незнакомца, которого освободил от его врагов, заметив, что сейчас нет основания прибегать к насилию, и спросил по-французски, чем навлек он на себя гнев обвинителя. Бедный иностранец, ни жив ни мертв, отвечал, что он - фокусник-итальянец, который стяжал некоторую известность в Падуе, но затем имел несчастье привлечь внимание инквизиции, показав несколько чудесных фокусов благодаря своей осведомленности в натуральных науках, каковые трибунал приписал силе волшебства и начал его преследовать; поэтому ему пришлось тотчас уехать во Францию, где его таланты не давали ему средств к существованию и откуда он прибыл теперь в Англию с целью заниматься своим ремеслом в Лондоне; после представления, данного им компании, собравшейся внизу, сей вспыльчивый джентльмен последовал за ним наверх в его комнату и обошелся с ним столь негостеприимно. На основании всего этого он горячо просил, чтобы Перигрин принял его под свое покровительство, а если тот питает хоть какое-нибудь подозрение, что он, показывая свое искусство, прибегает к магическим средствам, он охотно откроет все свои секреты. Юноша рассеял его опасения, заявив, что ему не грозит опасность пострадать за свое искусство в Англии, где, буде его начнут допрашивать какие-нибудь рьяные суеверные люди, он должен только обратиться к ближайшему мировому судье, который немедленно его оправдает и накажет его обвинителей за дерзость и подозрительность. Затем он объявил Гантлиту и валлийцу, что иностранец может возбудить против них дело о нападении, опираясь на парламентский акт, признающий преступлением для всякого человека обвинять другого в колдовстве и волшебстве, ибо эти нелепые понятия ныне справедливо отвергнуты всеми разумными людьми. Мистер Джолтер, к тому времени присоединившийся к компании, не мог не восстать против мнения своего ученика, которое он пытался опровергнуть авторитетом священного писания, цитатами из отцов церкви и исповедью многих несчастных, преданных смерти за сношения со злыми духами, равно как свидетельством незримого слова сатаны и "Историей волшебства" Мортона. Солдат подкрепил эти доводы фактами, дошедшими до сведения его самого, и обращал особое внимание на случай со старухой в том приходе, где он родился, которая имела обыкновение превращаться в различных животных и в образе зайца была, наконец, убита дробью. Валлиец, получив поддержку, выразил свое изумление, когда услыхал, что законодательная власть относится с такою снисходительностью к столь злостным преступникам, и вызвался доказать на неопровержимых примерах, что в Уэльсе нет ни одной горы, которая бы не служила на его памяти ареной некромантии и колдовства. - И потому, - сказал он, - я польше чем изумлен, потрясен и озапочен тем, что парламент Великопритании в своей великой мудрости, осторожности и проницательности оказывает, понимаете ли, помощь и поощрение делу тьмы и власти Пельзепула; кроме свидетельства священного писания и тех писателей, которых цитировал сей дотошный и ученый шентльмен, мы узнаем из истории о проделках древнего змия от прорицателей и оракулов древности, что вы можете найти у этого превосходнейшего историка Болипия и Гита Лизия {Полибий и Тит Ливий.}, да, а также в комментариях самого Юлия Цезаря, который, как всему миру известно, пыл самым знаменитым, самым доплестным, самым мудрым, самым плагоразумным, самым удачливым полководцем и самым прославленным оратором, да, и самым изысканным писателем впридачу. Перигрин не почел нужным вступать в прения с тремя столь упрямыми противниками, но удовольствовался замечанием, что, по его мнению, нетрудно было бы разбить доводы, ими выдвинутые, однако он отнюдь не расположен браться за это дело, которое неизбежно помешает вечерним увеселениям. Поэтому он пригласил итальянца на ужин, обратился с такой же просьбой к его обвинителю, у которого было нечто странное и своеобразное в манерах и характере, и решил стать очевидцем тех удивительных фокусов, какие вызвали возмущение раздражительного бритта. Этот щепетильный джентльмен поблагодарил нашего героя за любезность, но уклонился от общения с иностранцем, покуда личность последнего не будет ярче освещена; вслед за тем Перигрин, побеседовав с фокусником, заявил валлийцу, что он сам берет на себя ответственность за чистоту его ремесла, и тогда тот согласился почтить их своим присутствием. Из разговора Перигрин узнал, что валлиец - кентерберийский лекарь, вызванный на консультацию в Дувр; услыхав, что его фамилия Морган, Перигрин позволил себе спросить, не есть ли он то самое лицо, о котором столь почтительно упоминается в "Приключениях Родрика Рэндома". При этом вопросе мистер Морган принял важный и внушительный вид и, сморщив губы, ответил: - Клянусь своею совестью и спасеньем, мой добрый сэр, я верю, что мистер Рентом - близкий мой друг и доброжелатель; и мы с ним, понимаете ли, пыли приятелями, товарищами по плаванию и вместе переносили испытания; но тем не менее, несмотря на все это, он не проявил той учтивости, люпезности и снисхождения, каких я мог от него ждать, так как он огласил, опнародовал и опупликовал наши частные дела пез моего ведома, участия и согласия; но - пог, спаситель мой - я думаю, что у него не пыло никакого злого умысла; и хотя нашлись, понимаете ли, такие люди, которые, как мне соопщили, осмеливаются смеяться над его описанием моей осопы, поведения и речей, я заявляю, настаиваю и утверждаю всем своим сердцем, кровью и душой, что эти люди не лучше, чем невежественные ослы, и что они умеют замечать, отличать и определять подлинно смешное или, как говорит Аристотель, to geloion не больше, понимаете ли, чем стадо горных коз, ибо осмелюсь заметить - и, надеюсь, эта допрая компания будет точно такого же мнения, - что в этом произведении не сказано обо мне ничего такого, что пыло пы недостойно христианина и шентльмена. Наш молодой джентльмен и его друзья признали справедливость этого замечания. Перигрин постарался уверить его в том, что, прочитав книгу, проникся к нему глубоким уважением и почтением и бесконечно счастлив, получив возможность наслаждаться беседой с ним. Морган, немало польщенный этой любезностью со стороны такой особы, как Перигрин, отвечал на комплимент чрезвычайно учтиво и, в пылу благодарности, изъявил желание видеть его вместе с его приятелями в своем доме в Кентербери. - Я не претендую и не притязаю, милостивый сэр, - сказал он, - на то, чтопы принять вас соответственно вашим достоинствам и заслугам, но вы пудете таким ше шеланным гостем в моем педном коттедже для моей шены и семьи, как сам принц Уэльский; и вряд ли мошет случиться, чтобы я так или иначе не нашел средства и способа получить от вас признание, что еще шиво чувство товарищества у древнего притта. Потому что, хотя я всего-навсего простой аптекарь, в моих шилах струится такая же хорошая кровь, как у всякого другого в этой стране (и я могу описать, изопразить и доказать свою родословную к удовлетворению всего мира); и вдопавок, плагодаря попечению и милости пожьей, я имею возможность угостить друга прекрасной параньей ногой и путылкой превосходного вина, и ни один торговец не мошет предъявить мне счет. Его поздравили с блестящим положением и уверили, что наш юноша навестит его по возвращении из Франции в том случае, если поедет через Кентербери. Так как Перигрин выразил желание ознакомиться с его делами, он весьма любезно удовлетворил его любопытство, сообщив, что его жена перестала рожать, подарив ему предварительно двух мальчиков и девочку, которые живы и здоровы; что он пользуется уважением соседей и благодаря своей практике, которая значительно расширилась тотчас же после издания "Родрика Рэндома", отложил несколько тысяч фунтов. Он начал подумывать о том, чтобы уехать к своей родне в Глеморгеншир, хотя его жена возражала против этого намерения и протестовала против его осуществления с таким упорством, что ему великих трудов стоило утвердить свои прерогативы, убедив ее как доводами рассудка, так и примерами, что он - король и жрец в своей семье и что она обязана слепо подчиняться его воле. Он также сообщил компании, что видел недавно своего друга Родрика Рэндома, который приехал из Лондона с целью навестить его, выиграв предварительно процесс против мистера Топхола, который принужден был выплатить деньги Нарциссы, что мистер Рэндом живет, по-видимому, очень счастливо со своим отцом и супругой, которая порадовала его сыном и дочерью, и что Морган получил в подарок от него штуку очень тонкого полотна, собственноручно сотканного его женой, несколько кадушек лососины и две кадки соленой свинины, самой нежной, какую ему когда-либо случалось отведывать, а также бочонок превосходных сельдей для сальмагунди, каковое, как знал Рэндом, было его любимым блюдом. Когда эта тема разговора была исчерпана, итальянцу предложили показать свое искусство, и через несколько минут он ввел всю компанию в соседнюю комнату, где, к великому их изумлению и испугу, они увидели тысячу змей, ползающих по потолку. Морган, потрясенный этим феноменом, которого никогда еще не видывал, начал набожно произносить заклинания, мистер Джолтер в страхе выбежал из комнаты, Гантлит выхватил кортик, и даже Перигрин пришел в замешательство. Заметив их растерянность, фокусник попросил их удалиться, и когда он позвал их через секунду, ни одной ехидны не было видно. Он вызвал изумление многими другими трюками, и прежнее мнение о нем валлийца и отвращение к его особе начало укрепляться, покуда итальянец в благодарность за учтивое с ним обращение не открыл им всех тех способов, с помощью коих совершал эти чудеса, которые были результатом любопытного сочетания натуральных причин; тогда Морган уверовал в его искусство, попросил прощения за вспыхнувшие подозрения и предложил иностранцу провести с ним несколько дней в Кентербери. Одновременно рассеялись сомнения Годфри и Джолтера, а Перигрин засвидетельствовал свое одобрение, сделав фокуснику щедрый денежный подарок. Проведя вечер в этой дружеской компании, каждый удалился в свою комнату, а наутро, когда они завтракали вместе, Морган заявил, что остается, дабы присутствовать при благополучном отплытии нашего героя, а затем иметь удовольствие в обществе мистера Гантлита вернуться к себе домой. Тем временем, по совету шкипера, слугам было приказано доставить на борт запас вина и провизии на случай какого-либо происшествия; и так как пакетбот не мог отплыть раньше часу, компания поднялась на вершину холма, чтобы осмотреть замок, где они увидели меч Юлия Цезаря и карманный пистолет королевы Елизаветы, продекламировали Шекспира, созерцая меловые утесы по обеим сторонам, и устремляли взгляд по направлению к городу Кале, окутанному густым облаком, которое не очень усладило их взоры, ибо оно, казалось, предвещало непогоду. Обозрев все достопримечательности этого места, они вернулись на пристань, где после прощальных приветов и дружеского объятия двух молодых джентльменов Перигрин со своим гувернером вступил на палубу, паруса были подняты, и они вышли в море с попутным ветром, тогда как Годфри, Морган и фокусник вернулись в гостиницу, откуда выехали перед обедом в Кентербери. ГЛАВА XXXV Он отплывает во Францию. - Застигнут штормом. - Изумлен появлением Пайпса. - Высаживается в Кале и вступает в драку со служащими таможни Едва успело судно пройти две лиги, как ветер, изменив направление, подул им прямо в лоб, и они вынуждены были держать круто к ветру и взять другой курс. Так как на море поднялось довольно сильное волнение, наш герой, находившийся внизу, в своей каюте, стал ощущать дурноту, и, следуя совету шкипера, вышел на палубу для успокоения своего желудка, тогда как гувернер, привычный к таким бедствиям, с большим удобством расположился в постели, развлекаясь трактатом о циклоиде с алгебраическими доказательствами, которые неизменно увлекали его воображение самым приятнейшим образом. Тем временем ветер, усилившись, перешел в шторм, началась жестокая килевая качка, волны заливали палубу, шкипер был встревожен, команда растеряна, пассажиры измучены тошнотой и страхом, и воцарилось всеобщее смятение. В разгар этой суматохи, когда Перигрин, вцепившись в поручни гакаборта, мрачно смотрел вперед, изумленным его взорам внезапно представилась физиономия Пайпса, словно вынырнувшего из трюма. Сначала он принял его за призрак, порожденный его испуганным воображением, но недолго пребывал в страхе и ясно разглядел, что это был Томас, который, бросившись на шканцы, завладел рулевым колесом и отдал приказ матросам с такою властностью, как будто был командиром судна. Шкипер увидел в нем ангела, посланного ему на помощь, а команда, быстро распознав в нем, несмотря на его ливрею, искушенного моряка, исполняла его приказания с таким проворством, что в короткий срок замешательство рассеялось и было сделано все необходимое для того, чтобы благополучно выдержать шторм. Наш молодой джентльмен тотчас угадал причину появления Тома на борту и, когда суматоха немного улеглась, поднялся наверх и попросил его не щадить сил ради спасения судна, обещая принять его снова на службу, с которой он никогда не будет уволен иначе, как по собственному желанию. Это заявление возымело удивительное действие на Пайпса, который, не давая никакого ответа, передал штурвал шкиперу, сказав: - Эй вы, старая провиантская шлюпка, берите рулевое колесо, так держать, парень, так держать! И заметался по кораблю, обрасопливая паруса, и управлялся со снастями с такой быстротою и ловкостью, что все на палубе были поражены его сноровкой. Мистер Джолтер отнюдь не оставался равнодушным к необычайному крену судна, завыванию ветра и шуму, раздававшемуся над его головой; в пугливом ожидании он смотрел на дверь каюты, надеясь увидеть кого-нибудь, кто бы мог рассказать о погоде и о том, что происходит на палубе; но никто не появлялся, а он был слишком хорошо знаком с наклонностями своего желудка, чтобы хоть в какой-то мере изменить позу. Он долго лежал в мучительном напряжении, как вдруг юнга, ввалившись в его каюту, упал с таким шумом, что ему почудилось, будто мачту унесло за борт, и, усевшись в постели, он с нескрываемым ужасом спросил, какова причина этого смятения. Юнга, оглушенный падением, отвечал трагическим голосом: - Я пришел закрыть глухие иллюминаторы. Услышав слова "глухие иллюминаторы", смысла коих он не понял, бедный гувернер в отчаянии задрожал. Память изменила ему, он опустился на колени в постели и, устремив глаза в книгу, которую держал в руке, начал изрекать вслух с великим жаром: - Период полного колебания по циклоиде относятся ко времени, в течение которого падающее тело пройдет по оси циклоиды DV, как длина окружности к ее диаметру. По всей вероятности, он продолжал бы доказывать эту теорему, не начнись у него такого приступа тошноты, что он принужден был бросить книгу и уступить своему недомоганию; поэтому он растянулся во всю длину и, взывая к небесам, стал готовиться к смертному часу, как вдруг шум наверху замер; а так как он не мог постигнуть причину этого зловещего молчания, ему почудилось, что либо все люди смыты за борт, либо, отчаявшись спастись, они перестали бороться с бурей. В то время как он терзался мучительной неизвестностью, которую, впрочем, озаряли слабые лучи надежды, в каюту вошел шкипер; тогда он спросил голосом, ослабевшим от страха, что происходит напалубе, и шкипер, поднеся ко рту большую бутылку бренди, глухо ответил: - Теперь все кончено, сударь. Тут мистер Джолтер, почитая себя погибшим, в ужасе завопил: - Господи, помилуй нас! Христос, помилуй нас! И повторял эту молитву как бы машинально, пока шкипер не вывел его из заблуждения, пояснив смысл своего замечания и объявив, что шторм прекратился. Такой неожиданный переход от страха к радости вызвал у мистера Джолтера чрезвычайное волнение, как душевное, так и телесное, и прошло не меньше четверти часа, прежде чем он вновь обрел власть над своими органами. К тому времени погода прояснилась, ветер снова стал попутным, и на расстоянии пяти лиг показалось Кале; поэтому лица всех просветлели от радостного ожидания, и Перигрин, рискнув спуститься в каюту, утешил своего гувернера сообщением о счастливом завершении дел. Возликовав при мысли о скорой высадке, Джолтер начал воспевать хвалу тем краям, куда они направлялись. Он заявил, что Франция - страна учтивости и гостеприимства, каковыми отличается поведение людей всех чинов и рангов, от пэра до крестьянина, что джентльмен и иностранец не только не страдает от оскорблений и надувательства, как в Англии, но к нему относятся с величайшим почтением, чистосердечием и уважением; что поля там плодородны, климат приятный и здоровый, фермеры богаты и трудолюбивы, а все подданные - счастливейшие из смертных. Он мог бы долго распространяться на свою излюбленную тему, если бы его воспитанник не вынужден был выбежать на палубу, в результате предостережения, сделанного ему его желудком. Шкипер, видя его состояние, очень добросовестно напомнил ему о холодной ветчине и птице, равно как о корзине с вином, которую он приказал доставить на борт, и спросил, не пора ли накрывать на стол. Он не мог выбрать более благоприятный момент для того, чтобы доказать свою незаинтересованность. Перигрин скорчил кислую гримасу при упоминании о еде, умоляя его ради Христа не говорить больше об этом предмете. Тогда он спустился в каюту и задал тот же вопрос мистеру Джолтеру, который, как было ему известно, питал не меньшее отвращение к его предложению, и, встретив у него такой же прием, отправился в кубрик и повторил свой учтивый совет камердинеру и лакею, которые лежали, страдая от двустороннего извержения, и отвечали на его любезность неистовыми проклятиями. Потерпев, таким образом, неудачу и вопреки своим добрым намерениям, он приказал юнге спрятать провизию в один из ящиков, согласно обычаям судна. Начался отлив, когда они приблизились к побережью Франции, и судно не могло войти в гавань, а посему они должны были лечь в дрейф и ждать лодку с берега, которая меньше чем через полчаса подошла к борту. Мистер Джолтер поднялся на палубу и, с невыразимым удовольствием вдыхая французский воздух, спросил лодочников (дружески называя их mes enfants {Дети мои (франц.)}), сколько они возьмут за то, чтобы доставить его с воспитанником и поклажей на пристань. Но как же он был поражен, когда эти учтивые, чистосердечные, разумные лодочники потребовали за такую услугу луидор! Перигрин с саркастической усмешкой заявил, что начинает понимать справедливость его панегирика французам, а огорченный гувернер ничего не мог сказать в свое оправдание кроме того, что их развратило общение с жителями Дувра. Однако его воспитанник был столь возмущен их вымогательством, что наотрез отказался их нанять, даже когда они сбавили цену наполовину, и поклялся, что предпочтет скорее остаться на борту до той поры, пока пакетбот не сможет войти в гавань, чем поощрять такую наглость. Шкипер, который, по всей верроятности, питал какую-то симпатию к лодочникам, тщетно доказывал, что не может лечь в дрейф или стать на якорь у берега с подветренной стороны; наш герой, посоветовавшись с Пайпсом, отвечал, что нанял его судно для переезда в Кале и не угодно ли ему исполнить взятое обязательство. Шкипер, весьма расстроенный этим повелительным ответом, который отнюдь не доставил удовольствия мистеру Джолтеру, отослал лодку, несмотря на просьбы и уступки лодочников. Подойдя немного ближе к берегу, они стали на якорь и ждали, пока прилив не помог им пройти отмель. Тогда они вошли в гавань, и наш джентльмен со своими спутниками и поклажей был доставлен на пристань матросами, которых щедро вознаградил за труды. Его немедленно обступило великое множество носильщиков, которые, подобно голодным волкам, завладели его багажом и начали расхватывать отдельные вещи, не дожидаясь его распоряжений. Взбешенный этой дерзкой назойливостью, он приказал им остановиться, присовокупив немало проклятий и ругательств, какие подсказывало ему раздражение; и, видя, что один из них как будто не обращает никакого внимания на его слова и удаляется со своей ношей, он выхватил дубинку из рук своего лакея и, мгновенно догнав парня, поверг его на землю одним ударом. В ту же секунду он был окружен толпой этих canailles {Негодяй, каналья! (франц.).}, которые негодовали на оскорбление, нанесенное их собрату, и немедленно расправились бы с обидчиком, если бы Пайпс, видя хозяина своего в беде, не призвал на помощь всю команду и не сражался столь мужественно, что неприятель вынужден был отступить с явными следами поражения, грозя посвятить в их ссору коменданта. Джолтер, который знал пределы власти французского губернатора и боялся его, начал дрожать от страха, слыша их несмолкающие угрозы; но они не посмели обратиться к этому судье, который, при беспристрастном изложении дела, сурово наказал бы их за жадность и наглость. Перигрин, без дальнейших неприятностей, прибег к помощи своих спутников, которые взвалили на плечи его поклажу и последовали за ним к воротам, где их задержали часовые, покуда не будут зарегистрированы их имена. Мистер Джолтер, уже подвергавшийся ранее этому допросу, решил использовать свой опыт и хитро назвал своего воспитанника молодым английским лордом. Как только это заявление, подкрепленное видом его экипировки, дошло до сведения офицера, тот вызвал стражу и приказал своим солдатам взять на караул, покуда его лордство прошествовал торжественно к Lion d'Argent {Серебряный лев (франц.).}, где он снял помещение на ночь, рассчитывая на следующее утро выехать в почтовой карете в Париж. Гувернер чрезвычайно гордился этим образчиком учтивости и уважения, коим их почтили, и вернулся к своей излюбленной теме, восхваляя методы управления французского правительства, - управления, которое обеспечивает поддержание порядка и защиту населения лучше, чем какой бы то ни было другой государственный строй. Что касается их вежливого внимания к иностранцам, то никаких доказательств не требовалось после оказанной им любезности и потворства губернатора, когда Перигрин прибег к своим собственным слугам для доставки вещей в гостиницу, нарушив привилегии местных жителей. В то время как он с величайшим самодовольством распространялся об этом предмете, камердинер, войдя в комнату, прервал его рацею, сообщив своему хозяину, что их сундуки и чемоданы должны быть доставлены в таможню для того, чтобы их обыскали и запечатали свинцовой пломбой, которая должна оставаться неприкосновенной вплоть до прибытия в Париж. Перигрин не возражал против этого обычая, каковой сам по себе был довольно разумен; но когда он узнал, что ворота осаждены новой толпой носильщиков, которые настаивают на своем праве нести вещи и вдобавок назначают свою цену, он наотрез отказался подчиниться их требованиям. Мало того, он угостил одного из самых крикливых пинком и заявил им, что если их таможенные чиновники хотят осматривать его багаж, они могут прийти для этой цели в гостиницу. Камердинер был смущен столь дерзким поведением своего господина, которое, - как заметил, пожимая плечами, лакей, - было bien a l'anglaise {Совершенно в английском духе (франц.).}, тогда как гувернер счел его оскорблением, нанесенным целому народу, и убеждал своего воспитанника подчиниться обычаю страны. Но высокомерный от природы нрав Перигрина воспрепятствовал ему прислушаться к благоразумному совету Джолтера, и не прошло и получаса, как они заметили шеренгу мушкетеров, приближавшуюся к воротам. При виде этого отряда воспитатель задрожал, камердинер побледнел, а лакей перекрестился; но наш герой, не проявляя никаких чувств, кроме негодования, встретил их у порога и с гневным видом спросил, что им нужно. Капрал, командовавший шеренгой, отвечал с большим спокойствием, что получил приказ доставить его багаж на таможню, и, увидев сундуки у входа, разместил своих людей между ними и их владельцем, в то время как следовавшие за ним носильщики взяли их и, не встречая сопротивления, направились к таможне. Пикль был не настолько сумасброден, чтобы оспаривать силу этого распоряжения, но с целью досадить и выразить презрение тем, кто его принес, он громко обратился к своему камердинеру, приказав ему по-французски следовать за багажом и позаботиться о том, чтобы белье его и вещи не были украдены осмотрщиками. Капрал, обиженный этим сатирическим замечанием, бросил гневный взгляд на виновника, словно пекся о славе своей нации, и сказал ему, что узнает в нем чужестранца во Франции, так как иначе он избавил бы себя от труда принимать столь ненужные меры предосторожности. ГЛАВА XXXVI Он делает неудачную попытку ухаживать. - Уезжает в Булонь, где проводит вечер с английскими изгнанниками Уступив таким образом силе, Перигрин осведомился, нет ли в доме каких-нибудь англичан, и, узнав, что джентльмен и леди занимают смежное помещение и заказали почтовую карету до Парижа, приказал Пайпсу снискать расположение их слуги и, если возможно, узнать их имена и звание, в то время как он с мистером Джолтером, в сопровождении лакея, совершал прогулку вокруг крепостного вала и обозревал укрепления. Том так удачно вел расспросы, что к возвращению своего хозяина мог дать ему удовлетворительный отчет о его соседях, после того как угостил своего собрата бутылкой вина. Люди, о которых шла речь, были джентльмен и его супруга, недавно прибывшие из Англии и направлявшиеся в Париж. Муж был человек состоятельный, в ранней молодости он считался распутником и явным противником брака. У него не было недостатка ни в уме, ни в опыте, и особенно он чванился своим умением избегать сетей, раскинутых женским полом, глубоким знатоком которого он себя почитал. Но, несмотря на всю свою осторожность и сноровку, он не так давно пал жертвой чар одной торговки устрицами, которая нашла средство опутать его супружескими узами; и, дабы ускользнуть от комплиментов и поздравлений своих друзей и знакомых, он находился теперь на пути в Париж, где намеревался ввести свою супругу в beau monde {Высший свет (франц.).}. Тем временем он предпочитал жить уединенно, ибо ее природные таланты не были еще культивированы; и он не питал неограниченного доверия к ее добродетели и скромности, каковые едва не уступили ухаживанию одного офицера в Кентербери, который ухитрился втереться к ней в милость. Любопытство Перигрина было возбуждено этими сведениями, он слонялся по двору в надежде увидеть дульцинею, которая пленила старого холостяка, и, заметив ее, наконец, в окне, позволил себе поклониться ей весьма почтительно. Она ответила на поклон реверансом; и костюм ее и манеры казались такими пристойными, что, не будь он предварительно осведомлен о прежней ее жизни, ему и в голову бы не пришло, что полученное ею воспитание отлично от воспитания других светских леди; вот сколь легко приобрести тот внешний лоск, которым так гордится знать. Впрочем, мистер Пикль якобы отметил нечто вульгарно-дерзкое в ее физиономии, что у леди родовитой и богатой было бы названо приятной живостью, которая одушевляет лицо и придает пикантность каждой черте; но так как у нее были красивые глаза и прекрасный цвет лица, залитого здоровым румянцем, который всегда говорит в пользу его владелицы, он невольно взирал на нее с вожделением и строил планы завоевать ее сердце. С этой целью он поручил засвидетельствовать почтение ее супругу, которого звали Хорнбек, и сообщить, что он предполагает выехать на следующий день в Париж, а так как ему известно, что тот предпринял такое же путешествие, он будет чрезвычайно рад иметь его своим спутником, если у того нет другого более приятного приглашения. Хорнбек, который, по всей вероятности, не хотел приставлять к своей жене кавалера с такою внешностью, как у нашего героя, послал учтивый ответ на его предложение, выражая крайнее свое огорчение по поводу того, что не может воспользоваться этой любезностью вследствие недомогания своей жены, которая, опасается он, еще несколько дней не в состоянии будет вынести утомительный переезд. Этот отказ, который Перигрин объяснил ревностью супруга, задушил его проект в зародыше; он распорядился, чтобы его слуга француз заказал себе место в дилижансе, куда был уложен весь его багаж, кроме маленького чемодана с бельем и прочими необходимыми вещами, который был привязан к карете, нанятой ими у хозяина гостиницы; и рано утром Перигрин с мистером Джолтером покинул Кале в сопровождении своего камердинера и Пайпса, ехавших верхом. Они добрались без всяких приключений до Булони, где позавтракали и навестили старого отца Грэма, шотландского джентльмена, одного из знакомых гувернера, который жил здесь капуцином шестьдесят лет, в течение которых подчинялся правилам ордена с самой суровой точностью, отличаясь также искренностью в беседе, человеколюбием и простотой в обращении. Из Булони они выехали около полудня и, намереваясь переночевать в Абевиле, приказали форейтору ехать как можно быстрее. Пожалуй, нехудо было для его лошадей, что ось сломалась и карета опрокинулась, прежде чем они сделали одну треть перегона. Это происшествие заставило их вернуться туда, откуда они выехали, а так как им не удалось достать другой экипаж, они принуждены были ждать, покуда их карета не будет починена. Убедившись, что эта процедура задержит их на целый день, наш молодой джентльмен вооружился терпением и пожелал узнать, что можно получить на обед; гарсон, или официант, которому был задан этот вопрос, мгновенно исчез, и немедленно вслед за этим они были изумлены появлением странной фигуры, которую, судя по экстравагантному костюму и жестам, Перигрин счел сумасшедшим французского происхождения. Этот призрак, оказавшийся, кстати сказать, всего-навсего поваром, был высоким, длинноногим, тощим, смуглым парнем, сильно горбившимся; скулы его резко выступали, нос формой и размерами напоминал пороховницу, а глазные впадины покраснели по краям, словно кожа была содрана. На голове он носил носовой платок, бывший когда-то белым, который прикрывал верхнюю часть черного парика, к коему был прикреплен кошелек, величиной по крайней мере в квадратный фут, с торчавшими по обеим его сторонам солитером и розой, так что он походил на преступника у позорного столба. Спину его облекал полотняный камзол, рукава были украшены длинными кружевными гофрированными рукавчиками, талию охватывал передник, подоткнутый так, чтобы он не закрывал белых шелковых чулок; и вошел он, потрясая окровавленным оружием, имевшим добрых три фута в длину. Перигрин, видя, что он приближается с такой грозной осанкой, насторожился, но, получив сведения о его профессии, просмотрел меню и, заказав три-четыре блюда к обеду, отправился с мистером Джолтером осматривать город, который они еще не успели внимательно обозреть. Возвращаясь из порта, они встретились с четырьмя-пятью джентльменами, которые, казалось, имели вид удрученный и, узнав по платью в нашем герое и его гувернере англичан, поклонились очень почтительно, когда те проходили мимо. Пикль, от природы сердобольный, почувствовал сострадание и, распознав по одежде слугу незнакомцев, заговорил с ним по-английски и спросил, кто эти джентльмены. Лакей сообщил ему, что они были его соотечественниками, изгнанными из родного края вследствие своей приверженности несчастливому и обреченному на гибель делу, и что они явились на берег моря, следуя повседневной своей привычке, дабы усладить тоскующие взоры видом белых утесов Альбиона, к которым они никогда более не должны были приближаться. Хотя наш молодой джентльмен резко расходился с ними в своих политических убеждениях, однако он не был одним из тех энтузиастов, которые считают каждое отступление от установленных догматов веры достойным проклятия и лишают скептика всех благ человеколюбия и христианского прощения. Он прекрасно понимал, что человек самой безупречной нравственности может, вследствие привитых предрассудков или непобедимой привязанности, отдаться предосудительному и пагубному делу, и находил, что они уже пострадали жестоко за свою неосмотрительность. Он был растроган рассказом об их ежедневном паломничестве к морскому берегу, которое расценивал как патетическое доказательство их скорби, и поручил мистеру Джолтеру просить об оказании чести выпить вместе стакан вина вечером. Они приняли предложение с удовольствием и благодарностью и под вечер явились к любезному хозяину, который угостил их кофе и хотел задержать до ужина, но они так настойчиво добивались чести принять его в том доме, который они посещали, что он уступил и вместе с гувернером последовал за ними туда, где они заказали изысканный ужин и угостили их лучшим французским кларетом. Они заметили, что главный их гость отнюдь не одобряет их политических убеждений, и посему избегали разговора, который мог показаться оскорбительным; впрочем, они сетовали на свою судьбу, которая обрекла их на вечную разлуку с родными и друзьями; но они не подвергали сомнению справедливость приговора, им вынесенного, хотя один из них, на вид лет тридцати, горько оплакивал свое несчастье, которое повергло в нищету и отчаяние любимую жену и трех детей, и в порыве скорби проклинал свою участь. Его товарищи, с целью заглушить его горе, переменили предмет разговора и наполняли стаканы с великим усердием; посему все их заботы были рассеяны, они спели несколько застольных французских куплетов, и веселье одержало верх. В разгар веселья, которое обычно разоблачает скрытые чувства и устраняет всякое представление об осторожности и стеснительности, один из хозяев, опьяневший сильнее, чем его товарищи, предложил тост, который Перигрин с некоторой горячностью отверг, как оскорбительный. Тот настаивал на своем предложении с неуместным жаром, и спор грозил принять серьезный оборот, пока присутствующие не вмешались и не вынесли порицание своему другу, которого так резко упрекали я осуждали за неучтивое поведение, что он пришел в великое негодование, грозя покинуть их компанию и клеймя их кличкой изменников общему делу. Огорченные поступком приятеля, остальные усиленно извинялись перед своими гостями, которых умоляли простить его невоздержанность, уверяя очень настойчиво, что он, придя в себя, явится к ним лично и попросит прощения за причиненную обиду. Пикль был удовлетворен их доводами, вновь обрел веселое расположение духа и, так как час был поздний, не поддался на их увещания распить еще бутылку и был эскортирован домой сильно под хмельком. На следующее утро, часов в восемь, его разбудил камердинер, доложивший ему, что двое из тех джентльменов, с которыми он провел вечер, явились в дом и добиваются чести быть допущенными к нему в спальню. Перигрин не мог постигнуть цель этого необычайного визита и, приказав слуге впустить их в комнату, увидел человека, его оскорбившего, вместе с джентльменом, который осуждал такое грубое поведение. Тот, кто являлся обидчиком, принеся извинение за беспокойство, причиняемое мистеру Пиклю, сообщил, что его друг, здесь присутствующий, пришел к нему рано утром и предложил на выбор либо драться с ним немедленно, либо идти просить прощения за грубое поведение накануне вечером; что, хотя у него хватит мужества сразиться с кем угодно за правое дело, он не настолько свиреп, чтобы ослушаться велений долга и рассудка, вследствие чего, но отнюдь не из страха перед угрозами приятеля, он взял на себя смелость нарушить его покой, дабы как можно скорее загладить свою вину перед ним, которая, утверждал он, является исключительно результатом опьянения, и затем испросить у него прощение. Наш герой выслушал это признание очень любезно, поблагодарил другого джентльмена за галантное выступление в его защиту и, видя, что его приятель слегка раздражен его услужливым вмешательством, добился их примирения, убедив его, что шаг, на который он решился, делает честь всей компании. Затем он пригласил их к завтраку, выразил желание увидеть в их положении перемену к лучшему и, так как карету починили, распрощался со своими знакомыми, которые пришли пожелать ему счастливого пути, и вместе со своей свитой выехал вторично в Булонь. ГЛАВА XXXVII Направляется в столицу. - Делает остановку в Бернэ, где его догоняет мистер Хорнбек, чью голову он жаждет украсить Во время этого переезда мистер Джолтер воспользовался случаем поделиться со своим воспитанником наблюдениями над трудолюбием французов и в качестве неопровержимого доказательства предложил ему осмотреться вокруг и отметить, с каким старанием обработана каждая пядь земли, и, исходя из плодородности этой провинции, которая считается беднейшей во Франции, составить представление о богатстве и преуспеянии народа в целом. Перигрин, изумленный, равно как и возмущенный столь пристрастным отношением, отвечал, что зрелище, объясняемое им трудолюбием, является следствием нищеты; несчастные крестьяне принуждены вспахивать каждый дюйм земли, чтобы удовлетворить своих взыскательных помещиков, так как сами они и их скот являются олицетворением голода; что о крайней их бедности свидетельствует вид страны, где нет ни единого заграждения и ровно ничего, кроме скудного урожая ячменя и овса, который отнюдь не может вознаградить тяжкий труд земледельца; что жилища их отнюдь не лучше жалких хижин; что на протяжении двадцати миль не видно ни одного помещичьего дома; что нет ничего омерзительнее и беднее, чем одежда поселял; что дорожные кареты здесь куда хуже мусорных подвод в Англии и что у форейтора, который правит их лошадьми, нет ни чулок на ногах, ни рубахи на теле. Гувернер, найдя своего воспитанника столь неподатливым, решил оставить его на произвол собственного его невежества и предрассудков и приберечь свои наблюдения для тех, кто отнесется с большим уважением к его мнению. И в самом деле, к такому решению он часто прибегал и так же часто его нарушал в порыве рвения, не раз побуждавшего его уклоняться от линии поведения, начертанной им в более спокойные минуты. Они остановились закусить в Монтрейле и около семи часов вечера прибыли в деревню Бернэ; покуда они ждали свежих лошадей, хозяин гостиницы уведомил их, что ворота Абевиля ежедневно запираются в восемь часов вечера и, стало быть, их не пропустят, добавив, что нет другой придорожной харчевни, где бы они могли провести ночь, а посему он дружески советует им остаться у него в доме, где они найдут все удобства и в путь отправятся рано утром. Мистер Джолтер, хотя ему приходилось ездить прежде по этой дороге, не мог припомнить, правду ли говорит хозяин; но так как сообщение его было весьма правдоподобно, наш герой решил последовать его совету и, когда его проводили в комнату, спросил, что можно получить на ужин. Хозяин, перечислил все съестные припасы, имевшиеся в доме, и Перигрин, заказав все это для себя и своих спутников, покуда готовили ужин, прогуливался близ дома, расположенного в сельской местности. Когда он коротал таким образом время, тянувшееся для него медленно, еще одна карета подъехала к гостинице; наведя справки, он обнаружил, что вновь прибывшие были мистер Хорнбек и его супруга. Хозяин, зная, что не имеет возможности накормить этих новых гостей, подошел и попросил с великим смирением, чтобы мистер Пикль уступил им часть провизии, которую заказал, но тот не пожелал расстаться даже с крылышком куропатки, хотя в то же время послал привет приезжим и, дав им понять, как плохо приспособлен дом для их приема, пригласил отужинать вместе. Мистер Хорнбек, не страдавший отсутствием вежливости и чрезвычайно расположенный в пользу вкусных блюд, на которые имел основания рассчитывать, судя по аппетитному запаху, доносившемуся из кухни, не мог отвергнуть это вторичное любезное приглашение нашего молодого джентльмена, в ответ на которое поручил передать, что он и его жена с удовольствием воспользуются учтивым предложением. У Перигрина лицо раскраснелось, когда он узнал, что вот-вот познакомится с миссис Хорнбек, чье сердце он мысленно уже покорил; и он тотчас начал изощрять свою изобретательность, придумывая способ обмануть бдительность ее супруга. Когда ужин был готов, он собственной персоной пришел уведомить об этом своего гостя и, введя леди в свою комнату, усадил ее в кресло во главе стола, пожимая ей руку и в то же время бросая самые коварные взгляды. К таким грубым приемам он прибег, предполагая, что с леди такого звания, как она, можно отказаться от утомительных формальностей, которые следует соблюдать, ухаживая за особой благородного происхождения и аристократического воспитания. По всей вероятности, его расчет оказался правильным, ибо миссис Хорнбек не проявила никаких признаков неудовольствия по поводу такого обращения, но, напротив, казалось, приняла его, как доказательство уважения молодого джентльмена; и хотя она осмелилась только три раза раскрыть рот за все время, пока длился ужин, она выразила чрезвычайно благоприятное мнение о своем кавалере с помощью лукавых и значительных взглядов, когда взоры ее супруга были устремлены в другую сторону, и громких взрывов смеха, свидетельствующих об ее одобрительном отношении к тем острым репликам, какие Перигрин вставлял в их разговор. Ее муж был не на шутку обеспокоен развязным поведением своей супруги, чью живость он пытался обуздать, принимая суровую осанку; но она либо подчинялась требованиям своего характера, который, по-видимому, был веселым и открытым, либо хотела наказать мистера Хорнбека за его ревнивый нрав, - несомненно одно: ее оживление усилилось до такой степени, что супруг был всерьез встревожен и рассержен ее манерой обращения и дал ей знать о своем неудовольствии, наступив тайком ей на ногу. Однако он был в такой мере отуманен гневом, что не попал в цель и придавил острым каблуком башмака ступню мистера Джолтера, включая и его мизинец, украшенный болезненной мозолью, которую он потревожил столь резко и неожиданно, что гувернер, не в силах выносить пытку молча, вскочил и, прыгая по комнате, начал испускать ужасные вопли к невыразимому удовольствию Перигрина и леди, которые хохотали чуть ли не до конвульсий над этой шуткой. Хорнбек, смущенный своим промахом, с великим сокрушением попросил прощения у обиженного учителя, уверяя, что злополучный удар, доставшийся ему, предназначался отвратительной дворняжке, которая по его предположениям, расположилась под столом. К счастью для него, в комнате действительно находилась собака, делавшая правдоподобным это извинение, принятое Джолтером, у которого слезы текли по щекам, и мир за столом был восстановлен. Впрочем, как только гости получили возможность удалиться, не нарушая приличий, сей подозрительный супруг распрощался с юношей под предлогом, будто устал от путешествия, предварительно предложив из любезности вместе продолжать путь на следующий день; и Перигрин проводил леди до ее комнаты, где пожелал ей спокойной ночи, еще раз горячо пожав руку, на каковое пожатие она ответила. Этот благоприятный знак заставил его сердце затрепетать от восторга; он жаждал случая объясниться и, видя, что ее супруг вышел с фонарем во двор, тихонько проскользнул в его комнату, где нашел ее полураздетой. Побуждаемый необузданной своею страстью, которая воспламенилась еще сильнее от соблазнительного ее вида и уже встретила с ее стороны поощрение,он нетерпеливо бросился к ней, восклицая: "Проклятье! Сударыня, ваши чары неотразимы!" - и без дальнейших церемоний заключил бы ее в свои объятия, если бы она не стала умолять его, ради господа бога, удалиться, ибо - вернись мистер Хорнбек и найди его здесь - она погибнет навеки. Он был не настолько ослеплен своею страстью, чтобы не признать основательности ее опасений, а так как не мог притязать на увенчание своих желаний тотчас же, то и объяснился ей в любви, заявил, что будет изощрять свою изобретательность, выискивая удобный случай повергнуться к ее ногам, и в то же время похитил немало маленьких знаков благосклонности, которые она, охваченная страхом, должна была ему подарить, уступая его дерзкому натиску. Покончив столь удачно с предварительными приготовлениями, он удалился в свою комнату и провел ночь измышляя способы обмануть ревнивую бдительность своего дорожного спутника. ГЛАВА XXXVIII Они вместе отправляются в путь, завтракают в Абевиле, обедают в Амьене и часов в одиннадцать прибывают в Шантийи, где Перигрин, пытаясь обмануть Хорнбека, приводит в исполнение свой план. Вся компания, как было ранее условлено, выехала на рассвете и позавтракала в Абевиле, где узнала о лукавстве бернэйского хозяина гостиницы, который обманул их, утверждая, что они не будут впущены после закрытия ворот. Отсюда все тронулись в Амьен, где пообедали и были осаждены нищенствующими монахами; а так как дороги находились в плохом состоянии, то не раньше одиннадцати часов вечера они прибыли в Шантийи, где нашли ужин уже приготовленным благодаря тому, что выслали вперед камердинера верхом. Так как здоровье Хорнбека весьма сильно пострадало от разгульного образа жизни, он почувствовал такое утомление от совершенного в тот день переезда, равного ста милям, что, усевшись за стол, едва мог держаться прямо и менее чем через три минуты начал клевать носом. Перигрин, предусмотревший эту возможность и приготовившийся к ней, посоветовал ему подкрепиться стаканом вина, и когда предложение было принято, дал знак своему камердинеру, который, согласно полученным инструкциям, влил тридцать капель настойки из опия в бургундское, каковое сей злополучный супруг выпил залпом. Эта доза, усиливая прежнюю его сонливость, погрузила его почти мгновенно в столь крепкий сон, что пришлось перенести его в комнату, где лакей раздел его и уложил в постель. Да и Джолтер, вялый от природы, не мог бороться с тяготением ко сну, не подвергаясь отчаянной зевоте, которая побудила его воспитанника назначить ему ту же дозу, какая подействовала столь удачно на другого Аргуса. Это снадобье оказало на грубый организм Джолтера не такое деликатное действие, как на более чувствительные нервы Хорнбека, и вызвало непроизвольные подергивания и конвульсивные сокращения лицевых мускулов; когда же, наконец, его натура уступила силе этого лекарства, он затрубил в обе ноздри столь оглушительно, что наш искатель приключений испугался, как бы он не разбудил другого пациента и, стало быть, не помешал осуществлению его плана. Поэтому гувернер был поручен заботам Пайпса, который уволок его в другую комнату и, раздев, повалил на кровать, тогда как двое влюбленных получили полную свободу отдаться взаимной страсти. Перигрин в нетерпеливом вожделении готов был немедленно решить судьбу Хорнбека, но его возлюбленная не одобрила этого намерения и заявила, что их пребывание наедине, хоть сколько-нибудь длительное, будет замечено ее служанкой, приставленной следить за ее поведением; поэтому они прибегли к другому плану, который был осуществлен так: он проводил ее в ее помещение в присутствии ее лакея, который им светил, и пожелав ей спокойного сна, вернулся в свою комнату, где ждал, покуда все в доме не стихло; затем, подкравшись к ее двери, которая была оставлена открытой для того, чтобы он мог войти в темноте, он увидел супруга, по-прежнему покоящегося в объятиях сна, и супругу в капоте, готовую увенчать его блаженство. Он увел ее в свою комнату, но греховная его страсть не получила удовлетворения. Опий, который был дан Джолтеру, и вино, им выпитое, произвели такую пертурбацию в мозгу, что его преследовали ужасные кошмары, и наряду с другими плачевными ситуациями он вообразил, будто ему грозит опасность погибнуть в пламени, которое, по его мнению, охватило дом. Это сновидение возымело такое действие на его умственные способности, что он переполошил весь дом неистовыми воплями: "Пожар! Пожар!" - и даже вскочил с постели, хотя продолжал спать крепким сном. Влюбленные были весьма неприятно потревожены этими страшными криками, и миссис Хорнбек, бросившись в великом смятении к двери, увидела лакея, входившего на ее беду со свечой в руке в комнату ее супруга, чтобы уведомить его о происшествии. Она знала, что ее отсутствие будет тотчас замечено, и могла легко угадать последствия, если только ее изобретательность не подскажет ей немедленно какого-нибудь благовидного предлога для ее отсутствия. Женщины от природы находчивы при подобных неожиданных обстоятельствах; ей понадобилось всего несколько минут, чтобы прийти в себя, и, бросившись в комнату гувернера, который не переставал вопить одно и то же, она визгливо закричала: - Господи, помилуй нас! Где? Где? К тому времени собрались все слуги в странных костюмах; Перигрин ворвался в комнату Джолтера и, видя, что тот разгуливает в одной рубашке с закрытыми глазами, угостил его таким ударом по спине, что мгновенно рассеял его кошмар и привел в чувство. Тот был изумлен и пристыжен тем обстоятельством, что его застали в таком непристойном виде, и, забравшись под одеяло, попросил извинения у всех присутствующих за причиненное им беспокойство, вымаливая с великим смирением прощение у леди, которая с поразительным искусством притворялась крайне испуганной и удивленной. Тем временем Хорнбек, которого после долгих усилий разбудил слуга, едва успел сообразить, что жены его нет, как все химеры ревности завладели его воображением; он в бешенстве вскочил и, схватив шпагу, побежал прямо в спальню Перигрина, где хотя и не нашел того, чего искал, но, по несчастью, обнаружил нижнюю юбку, которую его жена забыла во время стремительного своего отступления. Это открытие раздуло пламя его гнева. Он схватил роковое доказательство своего бесчестья и, встретив жену, возвращавшуюся в спальню, показал его ей, говоря с весьма многозначительным видом: - Сударыня, вы потеряли свою нижнюю юбку в соседней комнате. Миссис Хорнбек, которая унаследовала поразительное присутствие духа, посмотрела внимательно на упомянутый предмет и с самой безмятежной физиономией заявила, что, должно быть, эта юбка принадлежит кому-нибудь из живущих в доме, ибо у нее такой нет. Перигрин, шедший позади нее, услыхав это заверение, немедленно вмешался и, потянув Хорнбека за рукав в свою комнату, сказал: - Тысяча чертей! Какое вам дело до этой юбки? Или вы не можете допустить, чтобы молодой человек завел интрижку с дочерью трактирщика, и сообщаете о его слабостях своей жене? Тьфу! Как это мерзко - мешать другим людям развлекаться только потому, что вы сами отказались от таких приключений! Бедный супруг был до такой степени смущен бесстыдством своей жены и надменным заявлением юноши, что уверенность его поколебалась; он не надеялся на свою доблесть и, не желая подвергать ее испытанию, не выразил никаких сомнений в правдивости Перигрина; попросив прощения за допущенную им ошибку, он удалился. Впрочем, он не был доволен поведением находчивой спутницы своей жизни, но, напротив, решил с большей тщательностью расследовать это происшествие, которое пришлось ему столь не по вкусу, что он приказал слуге приготовить все необходимое, чтобы выехать на рассвете; и когда наш искатель приключений проснулся на следующее утро, оказалось, что его дорожные спутники уже три часа как отбыли, хотя было условлено провести здесь все утро, чтобы осмотреть замок принца Конде, а затем вместе ехать в Париж после полудня. Перигрин был слегка опечален, узнав, что у него столь внезапно отняли еще не отведанный лакомый кусочек, а Джолтер не мог постигнуть причину их неожиданного и неучтивого отъезда, который, после многих глубокомысленных догадок, он приписал тому, что Хорнбек был шулером, сбежавшим с богатой наследницей, каковую считал нужным скрывать, спасаясь от погони ее друзей. Воспитанник, не сомневавшийся в истинных мотивах, позволил гувернеру упиваться собственной проницательностью и успокаивал себя надеждой увидеть снова свою дульцинею в каком-нибудь увеселительном заведении в Париже, которые он намеревался посещать. Утешившись этим, он осмотрел великолепные конюшни и дворец Шантийи, и тотчас после обеда они выехали в Париж, куда прибыли вечером и остановились в гостинице в предместье Сен-Жермен, неподалеку от театра. ГЛАВА XXXIX В Париже он ввязывается в авантюру и арестован городской стражей. - Завязывает знакомство с французским аристократом, который вводит его в beau monde Как только они расположились в этом доме, наш герой известил дядю о благополучном прибытии и послал также письмо своему другу Гантлиту, вложив очень нежную записку своей дорогой Эмилии, которой он повторил все прежние клятвы в верности и любви. Следующей заботой, его поглотившей, был заказ нескольких костюмов, соответствующих французской моде, и в этот промежуток времени он ни разу не появлялся вне дома, если не считать английской кофейни, где он вскоре познакомился с некоторыми из своих соотечественников, проживавшими в Париже на одинаковом с ним положении. Третий вечер после приезда он провел с компанией этих молодых щеголей в доме одного известного трактирщика, чья жена была замечательно красива и помимо этого весьма подходила для привлечения в дом клиентов. Этой леди наш молодой джентльмен был представлен как чужестранец, только что прибывший из Англии, и его очаровали ее прелести, равно как и непринужденный и веселый разговор. Ее развязное поведение убедило его в том, что она была одним из тех добрых созданий, которые удостаивают своей благосклонности человека, предлагающего наивысшую цену; исходя из такого предположения, он начал ухаживать за ней столь назойливо, что прекрасная буржуазка принуждена была громко возопить, защищая свою добродетель. Ее супруг немедленно прибежал на помощь и, видя ее в чрезвычайно опасном положении, напал на обидчика с такою яростью, что тот поневоле бросил свою добычу и накинулся на взбешенного трактирщика, которого жестоко наказал за дерзкое вмешательство. Леди при виде столь невежливого обращения со спутником ее жизни вступилась за него и, вцепившись ногтями в физиономию его противника, расцарапала ему с одной стороны нос. Шум этой драки привлек всех слуг в доме на помощь хозяину, а когда против них выступили приятели Перигрина, завязалось побоище, причем французы были разбиты наголову, жене нанесено оскорбление, а муж спущен с лестницы. Трактирщик, возмущенный оскорблением, нанесенным ему и его семье, выбежал на улицу и стал молить о защите городскую стражу, которая, выслушав его жалобу, примкнула штыки и, в количестве двенадцати - четырнадцати человек, столпилась у двери. Молодые джентльмены, разгоряченные успехом и относясь к солдатам, как к лондонским сторожам, которых они частенько обращали в бегство, обнажили шпаги и, возглавляемые Перигрином, сделали вылазку. Пощадила ли их стража, как иностранцев или как неопытных юнцов, опьяненных спиртными напитками, но солдаты расступились и, не оказывая сопротивления, дали им пройти. Эта уступчивость, являвшаяся результатом сострадания, была неправильно истолкована вожаком англичан, который для потехи попробовал подставить ногу стоявшему рядом с ним солдату, но потерпел неудачу в этой попытке и прикладом мушкета получил в грудь удар, заставивший его, шатаясь, отступить на несколько шагов. Взбешенная этим смелым отпором, вся компания, обнажив шпаги, атаковала отряд, и после упорного боя их арестовали всех до единого и отправили на гауптвахту. Узнав о подробностях стычки, дежурный офицер, из внимания к их молодости и национальной неустрашимости, за которую французы готовы простить многое, освободил их всех, мягко попрекнув за непристойное и дерзкое поведение; итак, все, чего добился наш герой своей галантностью и доблестью, были позорные ссадины на лице, заставившие его не покидать комнаты целую неделю. Невозможно было скрыть эту беду от мистера Джолтера, который, ознакомившись с обстоятельствами дела, не преминул осудить безрассудную авантюру, каковая, по его словам, оказалась бы для них роковой, не будь их враги французами, которые, единственные из всех народов под солнцем, строжайшим образом соблюдают законы гостеприимства. Так как круг знакомства гувернера распространялся преимущественно на ирландских и французских священников и людей низшего звания, которые зарабатывают себе на жизнь, оказывая услуги иностранцам, либо обучая их французскому языку, либо исполняя мелкие поручения, какие им доверяют, то он отнюдь не был самым подходящим человеком в мире для того, чтобы развить вкус молодого джентльмена, который путешествовал с целью усовершенствования, в надежде стать со временем видной особой у себя на родине. Сознавая свою неосведомленность, он удовольствовался ролью домоправителя и вел строгий подсчет деньгам, которые шли на их общие расходы; впрочем, он был знаком с теми местами, какие посещались иностранцами, впервые прибывшими в Париж, и знал с точностью до лиара, сколько полагалось давать привратникам всех примечательных отелей; что же касается до редких картин и статуй, коими изобилует эта столица, то он был более несведущ, чем слуга, получающий ливр в день. Короче, мистер Джолтер мог дать полный отчет о придорожных станциях и избавить от расходов на покупку составленного Антонини описания достопримечательностей Парижа; он был знатоком гостиниц, где можно столоваться за плату от двенадцати до тридцати пяти ливров, знал расценку всех фиакров и экипажей с извозчичьего двора, мог оспаривать счета портных и трактирщиков и распекать слуг на сносном французском языке. Но законы, обычаи и дух народа, характерные черты жителей и сцены светской жизни являлись тем предметом, который он не имел случая наблюдать, желания осмыслить и умения отличить. Все его правила поведения были внушены педантизмом и предрассудками; посему представления его были туманны, суждение пристрастно, обращение неуклюже, а речи нелепы и незанимательны; однако такими, каким я изобразил этого наставника, являются в большинстве случаев те скоты, которые прогуливают по свету зеленых юнцов, именуя себя дорожными гувернерами. Поэтому Перигрин, будучи прекрасно знаком с пределом способностей мистера Джолтера, ни разу не помышлял о том, чтобы посоветоваться с ним о своем поведении, но распределял время, руководствуясь велениями собственного своего рассудка и сообщениями и указаниями приятелей, которые дольше жили во Франции и, стало быть, были лучше знакомы с увеселениями этого города. Как только он получил возможность появиться a la francaise {Одетым по французской моде (франц.).}, он нанял помесячно элегантную коляску, посетил Люксембургскую галерею, Пале-Рояль, все замечательные отели, церкви и прославленные места в Париже, побывал в Сен-Клу, Марли, Версале, Трианоне, Сен-Жермене и Фонтенбло, наслаждаясь оперой, маскарадами, итальянской и французской комедией, и редко пропускал случай показаться на публичном гулянье, в надежде повстречаться с миссис Хорнбек, или позабавиться каким-нибудь приключением, соответствующим его романтическому нраву. Он нисколько не сомневался в том, что его особа должна привлечь внимание какой-нибудь замечательной красавицы, и был столь тщеславен, что воображал, будто немногие женские сердца могут выдержать артиллерийский огонь его совершенств, найди он только случай удачно его направить. Однако он появлялся во всех увеселительных местах в течение многих недель, не пожиная плодов своей надежды, и начал уже составлять себе весьма невысокое мнение о вкусе французов, которые так долго его не замечали, но вот однажды, по дороге в оперу, его коляска должна была остановиться, так как улица была запружена по вине двух крестьян, которые, налетев друг на друга в своих повозках, тут же затеяли ссору и драку. Такая стычка была столь необычна во Франции, что люди заперли свои лавки и лили холодную воду на драчунов с целью положить конец бою, который сражающиеся вели очень злобно и весьма неискусно, пока один из них случайно не упал, после чего другой воспользовался его бедой и, навалившись на лежачего, начал колотить его головой о мостовую. Экипаж нашего героя остановился у самого поля битвы, и Пайпс, будучи не в силах вынести столь скандальное нарушение правил бокса, сорвался с места и оттащил нападающего от его противника, которого тотчас поднял и, уговаривая по-английски сделать вторую пробу, обучал в то же время, сжимая кулаки по всем правилам искусства и принимая соответствующую позу. После такого поощрения взбешенный возница бросился на своего врага и, по всей вероятности, жестоко расправился бы с ним за нанесенные побои, не удержи его вмешавшийся в дело лакей одного дворянина, чья карета должна была остановиться по причине этой драки. Сей ливрейный лакей, вооруженный палкой, спрыгнул с козел и без всяких церемоний и увещаний стал осыпать ударами голову и плечи крестьянина, которому покровительствовал Пайпс; тогда Томас, возмущенный столь неучтивым обхождением, нанес назойливому посреднику такой удар в живот, что привел в беспорядок все его внутренности и заставил его от страшной боли и удивленияиспустить вопль: "Ох!" Два других лакея, стоявших на запятках, при виде столь дерзкого нападения на своего собрата устремились ему на помощь и угостили градом весьма ощутительных ударов голову его обидчика, который не имел возможности уклониться или защищаться. Перигрин, хотя и не одобрял поведения Тома, но не мог допустить столь жестокое с ним обращение главным образом потому, что, по его мнению, эта драка затрагивала его собственную честь, а потому, выйдя из экипажа, бросился на выручку своего слуги и со шпагой в руке атаковал его противников. Двое из них, едва завидев это подкрепление, обратились в бегство, а Пайпс, вырвав палку из рук третьего, стал тузить его столь безжалостно, что наш герой счел нужным в защиту его прибегнуть к своему авторитету. Простолюдины были устрашены беспримерной храбростью Пикля, который, узнав, что человек, чьих слуг он наказал, был генерал и принц крови, подошел к карете и просил извинить его поступок, объясняя свое поведение тем, что не знал его звания. Старый аристократ принял его извинение с большой учтивостью, поблагодарив за взятый им на себя труд научить его слуг хорошим манерам, и, угадав по наружности нашего юноши, что он иностранец благородного происхождения, весьма любезно пригласил его в свою карету, предполагая, что они оба отправляются в оперу. Пикль с радостью воспользовался случаем завязать знакомство с такой знатной особой и, распорядившись, чтобы его коляска следовала за ними, явился в сопровождении принца в его ложу, где беседовал с ним, пока длилось представление. Тот вскоре убедился, что Перигрин не лишен ума и проницательности, и в особенности был доволен его приятными манерами и непринужденным обращением - качества, которыми представители английской нации отнюдь не блещут во Франции, а поэтому они были тем заметнее и привлекательнее у нашего героя, которого аристократ в тот же вечер привез к себе домой и представил своей жене и особам высшего света, ужинавшим у него. Перигрин был совершенно пленен их приветливым обхождением и живым разговором и, удостоившись особых знаков внимания, удалился с твердой решимостью поддерживать столь полезное знакомство. Тщеславие подсказывало ему, что настало время, когда благодаря своим талантам он может добиться успеха у прекрасного пола, ради чего он решил использовать все свое искусство и ловкость. С этой целью он усердно посещал все увеселительные празднества, куда получил доступ с помощью своего знатного друга, который никогда не пропускал случая удовлетворить его честолюбие. В течение некоторого времени Перигрин принимал участие во всех его развлечениях и был вхож во многие из лучших домов Франции, но он недолго упивался теми надеждами, которые тешили его воображение. Вскоре он убедился, что невозможно было бы поддерживать завязанные им аристократические знакомства, не участвуя ежедневно в кадриле - иными словами, не проигрывая своих денег, ибо все особы высшего света, как мужчины, так и женщины, были завзятыми игроками, постигшими и применявшими все тонкости искусства, в котором он был вовсе несведущ. Вдобавок он стал замечать, что еще не обучен французской галантности, которая зиждется на поразительной бойкости языка, на раболепном и непостижимом внимании к мелочам, удивительной способности смеяться из вежливости и на пустой болтовне, каковые качества были для него совершенно недоступны. Короче, наш герой, который среди своих соотечественников мог почитаться веселым и острым на язык, прослыл на блестящих ассамблеях во Франции юношей весьма флегматического нрава. Не чудо, что гордость его была уязвлена, так как его не признавали значительной особой, а такое мнение он не преминул приписать отсутствию у них разумения и вкуса. Он почувствовал отвращение к корыстолюбию, а также к поверхностному уму дам; и, потратив несколько месяцев и немалую сумму денег на бесплодные визиты и ухаживание, он окончательно отказался от своих намерений и утешился в обществе веселой fille de joie {Женщина легкого поведения (франц.).}, чью благосклонность он приобрел, назначив ей ежемесячное вознаграждение в двадцать луидоров. Чтобы облегчить себе этот расход, он отказался от своей коляски и уволил лакея француза. Затем он поступил в прославленную академию с целью закончить свое образование и завязал знакомство кое с кем из рассудительных людей, которыхзаметил в кофейне и за общим столом в таверне, им посещаемой, и которые немало способствовали усовершенствованию его познаний и вкуса; ибо, отбросив предубеждение, следует признать, что во Франции нет недостатка в людях безупречной честности, глубокого ума и самого широкого образования. Благодаря разговорам с ними он приобрел отчетливое представление об их управлении и государственном устройстве, и хотя не мог не восхищаться превосходной организацией их полиции, но в результате своих расспросов поздравил себя со своим правом на привилегии британского подданного. Действительно, это бесценное право, даруемое рождением, было подтверждено столь явными фактами, которые он наблюдал чуть ли не ежедневно, что только жесточайшее предубеждение могло оспаривать его существование. ГЛАВА XL Он приобретает ясное понятие о французском управлении. - Ссорится с мушкетером, которого побеждает затем на дуэли, наказав предварительно за вмешательство в его любовные развлечения Из ряда фактов этого рода я считаю уместным привести некоторые характерные для управления, каковое можно было наблюдать во Франции в пору его пребывания в Париже, дабы тот, кто лишен возможности убедиться воочию, или подвергается опасности поверить клевете, мог сравнить свое собственное положение с положением своих соседей и воздать должное государственному устройству страны, в которой живет. Некая высокопоставленная леди была осмеяна в пасквиле неведомым писакой, которого не удалось обнаружить, после чего министерство, в результате ее жалобы, арестовало и отправило в Бастилию ни больше ни меньше как двадцать пять аббатов, по принципу Ирода, повелевшего убить младенцев, в надежде, что главный предмет его ненависти не спасется при всеобщем избиении; друзья этих злополучных пленников не смели даже пожаловаться на несправедливое преследование и только пожимали плечами и молча оплакивали ихзлую судьбу, не ведая, суждено ли им когда-нибудь свидеться снова. Примерно в это же время некий джентльмен благородного происхождения, угнетаемый могущественным герцогом, жившим по соседству, нашел средство быть представленным королю, который, приняв очень милостиво его петицию, спросил, в каком полку он служит; когда же предъявитель жалобы ответил, что не имеет чести состоять на службе, он вернул бумагу не прочитанной и отказался ознакомиться с содержанием петиции; итак, отнюдь не восстановленный в своих правах, джентльмен остался более чем когда-либо незащищенным от тирании своего угнетателя. Да, столь широко известно разочарование всех тех, кто осмеливается жить, не ища покровительства и связей при дворе, что один из джентльменов, чьей дружбой дорожил Перигрин, откровенно признался: он является владельцем самого романтического уголка в одной из провинций и страстно влюблен в жизнь на лоне природы, однако не смеет проживать в своем поместье, ибо, ослабив свое внимание к сильным мира сего, которые удостоили его покровительством, он может пасть жертвой какого-нибудь хищного интенданта. Что касается до простолюдинов, то они так привыкли к расправам и наглости властей, что любой оборванный субалтерн, любой нищий сынок из дворян и самый ничтожный человек, служащий при дворе, оскорбляет и притесняет их безнаказанно. Некий ecuyer, или лошадиный барышник, состоящий на службе у короля, был однажды у цирюльника, который нечаянно срезал ему прыщик на лице, после чего барышник вскочил и, выхватив шпагу, в бешенстве нанес ему рану в плечо. Бедный раненый цирюльник сделал попытку убежать и был настигнут сим свирепым убийцей, который, не довольствуясь расправой, вторично вонзил в него шпагу и убил его на месте. Совершив этот бесчеловечный поступок, он с большим хладнокровием оделся и, отправившись в Версаль, немедленно получил прощение за содеянное, с таким бесстыдством восторжествовав в своем зверстве, что в следующий же раз, когда ему случилось бриться, он сидел, держа наготове шпагу, дабы вторично совершить убийство, если цирюльник сделает такой же промах. Однако бедные люди столь приучены к смирению, что, когда Перигрин с ужасом и омерзением рассказал об этом убийстве своему парикмахеру, сей ослепленный бедняк отвечал, что, конечно, это очень печально, но дже