ные ("Новеллино", LI; "Декамерон", I, 9). Здесь, как и в предыдущем случае, Боккаччо вводит свой рассказ в реальное историческое время: неизвестная гасконка, неведомо как оказавшаяся на Кипре, становится в его варианте знатной гасконской дамой, возвращающейся на родину после паломничества ко гробу господню "вскоре после завоевания Святой земли Готфридом Бульонским", а безымянный король Кипра превращается в первого кипрского короля, т. е. Ги де Лузиньяна. Но не это самое важное. Боккаччо трижды сообщает читателю о трусости и безволии короля: когда гасконка собирается подать жалобу на оскорбителей, когда она упрекает короля и когда последний против всех ожиданий обретает мужество и решительность. В "Новеллино" Hte об этом говорится только один раз - в прямой речи гасконки. За счет этих повторений, нагнетающих атмосферу безнадежности и обреченности на провал предприятия гасконской дамы, очень короткий рассказ Боккаччо более чем вдвое длиннее рассказа "Новеллино". Старший вариант кажется сокращенным переложением младшего, его сухим конспектом. Предположение, конечно, абсурдное, но конспектом "Новеллино" действительно считали {D'Ancona A. Del Novellino e delle sue fonti. - In: D'Ancona A. Studi di critica e storia letteraria. Bologna, 1912.}. Была выдвинута гипотеза, что некий жонглер, uomo di corte, столь часто гостящий на страницах "Новеллино", записывал на память забавные словечки и остроумные изречения, чтобы затем развлечь скучающий двор и заработать себе новое платье. И записывал по возможности кратко, избегая подробностей, опуская детали и уж никаких не беспокоясь о художественности. Быть может, весь сборник есть не что иное, как записная книжка профессионального рассказчика, полушута, которому изобилие тем обеспечивает изобилие хлеба насущного? В таком случае краткость объясняется вполне, а ведь именно она режет слух, привыкший к неторопливой плавности классической ренессансной новеллы. Все дело в этой привычке. Чтобы счесть "Новеллино" памятными заметками придворного балагура, необходимо одно предварительное условие: надо признать, хотя бы негласно, декамероновскую новеллу и основанную ею традицию жанровой нормой и допустить, что рассказы "Новеллино" в гипотетическом устном исполнении были ближе к этой норме, чем в дошедшем до нас письменном варианте. Иначе гипотеза "записной книжки" оказывается просто лишней. Анахронизм такой ретроспективной методики и ее выводов очевиден, но кое-что она, однако, дает. Прежде всего нельзя не заметить, как тщательно и всесторонне в новелле Боккаччо авторское слово готовит слово персонажа. Речь гасконской дамы иронически обыгрывает ту информацию о характере короля, которая была уже дана рассказом автора, - для читателя в ней нет ничего нового. Читателю известна и цель визита гасконки к королю: она задумала "отвести душу, утратив надежду на отмщение". И здесь, таким образом, слово персонажа вторично. Эффект финала также предвосхищен вынесенной в начало новеллы моралью: "чего не могут поделать с человеком всечасные упреки..., то способно осуществить одно слово, притом чаще всего случайное, а не преднамеренное". Слово персонажа освобождено от всякой информационной и прагматической нагрузки, от всех практических целей, оно чисто и бескорыстно - тем разительней его удар тем блистательней его эстетический эффект и, добавим, тем неожиданней развязка, хотя читатель, подготовленный к метаморфозе характера, ничего другого не ждал. В "Новеллино" все наоборот: авторскому слову дано минимальное пространство, и ведущую его функцию - ввести читателя в курс дела, сообщить ему о некоролевском нраве короля, о безнадежности пеней в жалоб гасконки - берет на себя слово персонажа. Оно дает имя вещам, оно называет, оно требует и настаивает, тогда как в "Декамероне" имена уже даны, и никакой настойчивостью ничего не добьешься. В новелле Боккаччо только случайное, и никакое другое, слово может попасть в цель, здесь же слово бьет наверняка, бьет всей полнотой правды, всей тяжестью раскрытой и высказанной истины. Однако, и это чрезвычайно важно, гасконка не просто высказывает истину, т. е. называет трусом короля - она высказывает ее остроумно. Видимо, не достаточно назвать вещь ее настоящим именем, чтобы вернуть ей исконную сущность. Нужно так повернуть речь, чтобы стертому слову вернулась его изначальная, почти магическая власть над вещью, и тогда успех обеспечен, тогда "король устыдится и начнет мстить за свои обиды". Именно "полезнозабавное" слово является структурным ядром новеллы в нашем сборнике. Об этом говорит пролог, указующий на редкость "учтивых или остроумных ответов, ведь многие люди, прожив долгую жизнь, только и могут похвастаться, что одним метким словом", объявляющий о незаменимости их в наставлении и увеселении современников и потомков, ищущий, наконец, снисхождения к самой новеллистичности новеллы, т. е. к необходимости оттенять золото чернением, окружать благородное слово неравной свитой слов - вассалов и слов - герольдов, рассказывать, а не изрекать. О том же свидетельствует и сам сборник, явно тяготеющий к рассказу, в центре которого - хитроумное, сбивающее с толка или, наоборот, приводящее в толк слово. Двигаясь в этом направлении, рассказ превращается в анекдот, что ведет, конечно, к существенному сужению потенциального жанрового диапазона (модели "Новеллино" в полном объеме соответствует лишь один день "Декамерона" - шестой). Но такого рода ограничения, свободно взятые на себя новеллой, можно, видимо, рассматривать как необходимый диалектический момент в истории жанра: отсекается все, что способно замутнить едва начавшую проявляться специфику, выделяется некое элементарное ядро и лишь с его окончательным закреплением набирает силу обратный процесс - расширение идейно-содержательного пространства жанра, возвращающегося в новом качестве к первоначальным границам. Остается выяснить, от каких заданий отрекался рассказ, когда становился новеллой. 4. Существовало несколько средневековых разновидностей кратких (или сравнительно кратких) повествовательных жанров: фаблио, жизнеописания трубадуров и комментарии к их стихам (так называемые vidas и razos), жития святых и "примеры". Ближайшие родственники "Новеллипо" - два последних жанра, хотя и с первыми двумя автор нашего сборника был знаком и некоторые их сюжеты использовал. Однако фаблио - это не рассказ, а скорее повесть, к тому же повесть стихотворная (что вводит его в сферу действия иных структурных закономерностей), к тому же начисто лишенная псевдодокументальности, без которой, т. е. без ориентации на внешне достоверный, хотя бы и полностью вымышленный, факт семейной, городской, исторической хроники, нельзя себе помыслить новеллу. Жизнеописания трубадуров также не новеллистичны по своим изначальным установкам: в них иногда проникает автономный и более или менее строго организованный рассказ (который в принципе может проникнуть куда угодно, скажем, в руководство по поэтике), но объясняется это не природой жанра, а дискретностью средневекового представления о жизни и неспособностью средневекового человека воспринять и описать ее как логически законченную последовательность. Правда, по тем же причинам квазиновеллистические элементы вторгаются и в житие, однако здесь эта жанровая невыдержанность в определенной степени диктуется самими жанровыми законами: житие свидетельствует о святости, святость доказывается чудом, чудо осуществляется как исключение из нормального жизненного порядка и описывается исключенно из биографического ряда - "новеллой". Все жизнеописание святого может выглядеть как сборник рассказов, связанных общим героем. Мать, соблазненная красотой своего сына, склоняет его к плотскому греху и, не преуспев в этом, подает жалобу в суд, обвиняя сына в попытке насилия. Юноша страшится позорной смерти, однако, памятуя о сыновнем долге, покрывает своим молчанием нечестие матери. Ситуация исключительная и внутренне неразрешимая - иначе говоря, типичная ситуация новеллы, - близящейся к своей кульминации: неожиданному подарку судьбы, вздымающей вверх свое колесо, или параду неотразимых софизмов, все умиротворяющих своим риторическим блеском. Однако апостолу Андрею нет нужды в хитросплетениях словес: "Ради похоти своей, жесточайшая из жен, ты губишь единственного сына", - возглашает он грозно, и гремит гром, и сотрясение земли повергает всех ниц, и молния испепеляет преступницу. "И уверовал начальник, а с ним и весь дом его" {Jacobi a Voragine. Legenda aurea. Vratislaviae, 1890, cap. II "De sancto Andrea apostolo".}. Не капризная фортуна, не меткое слово, не изящная интрига развязывают гордиев узел - он разрублен необоримой мощью провидения. Ситуация разрешается трансцендентно: святому достаточно объявить об истине, чтобы мгновенно сомкнулись мир земной и мир небесный и свидетельствующего об истине поддержал своей дланью бог. "Новеллистичность" жития кончается в момент развязки. Это справедливо и для тех случаев, когда указующее и карающее слово скрыто вуалью перифразы. В том же житии апостола Андрея рассказывается, как дьявол, приняв облик прекрасной женщины, замыслил ввести во грех некоего епископа, мужа святой и непорочной жизни. Когда враг был близок к торжеству, в дверь постучал паломник. По наущению дьявола ему предложили три хитроумных вопроса. На третий - каково расстояние от земли до неба? - последовал ответ: вопрошающему это лучше известно, "ибо он пространство сие сам измерил, когда в бездну с неба пал". И дьявол, объявленный таковым, исчез в мгновение ока. Но того же результата апостол Андрей, скрывшийся под одеянием паломника, достиг бы, и не принимая предложенные дьяволом условия игры, а сразу, без всяких околичностей, назвав его истинным именем. Эффект неожиданного и остроумного разоблачения идет в даровую нагрузку к предвиденному посрамлению князя тьмы: апостол, уверенный в победе, играет с дьяволом, как кот с мышью. А оскорбленная гасконская дама из разобранной нами новеллы наверняка ушла бы ни с чем, если бы просто прочитала нотацию королю вместо того, чтобы прочитать ее остроумно, попросив преподать ей науку слабодушия. В житийном рассказе изощряется в острословии дьявол, софист и логик - святому приличествует простота речи {Ср.: "Но боюсь, чтобы, как змий хитростью своею прельстил Еву, так и ваши умы не повредились, уклонившись от простоты во Христе... Хотя я и невежда в слово, но не в познании" (И Кор., XI, 3, 6).}. Остроумием покрывается ложь, простота являет истину. Святой не слишком усердствует, убеждая словом, ибо всегда может убедить делом. Св. Сильвестр, восторжествовав над иудейскими законниками в богословском диспуте, устроенном по велению императора Константина, тем не менее не смог своим учительным словом обратить к истине упорствующих в заблуждении иудеев. Делом же - воскресив именем Христовым быка, умерщвленного именем диаволовым, - он вынуждает уверовать всех {Jacobi a Voragine. Op. cit., cap. XII "De sancto Silvestro".}. Святой не витийствует, а возносит молитву в простоте сердца своего. Молитвенное молчание - вот что ему пристало. Чудотворное и животворящее слово будет ему даровано свыше, если на то возникнет необходимость, - не острота ума, не риторическая выучка дадут силу его речам, но благодать расторгнет его изначальную немоту. "Братья мои дорогие, возблагодарите бога, которому угодно было устами простецов открыть сокровища божественной премудрости, ибо бог раскрывает уста немым и дает языку простецов говорить премудро" {Цветочки св. Франциска Ассизского (XIV). М., 1913, с. 45-46.}. Очевиднее близость "Новеллино" к такому типично средневековому повествовательному жанру, как "пример". "Пример" (exemplum) - это рассказец, вставленный в проповедь или в любой назидательный трактат для оживления преподанных там абстрактных истин. В Средние века составлялись огромные сборники "примеров", иногда вместе с проповедями, иногда отдельно - получалось что-то вроде хрестоматий для духовенства {Современные издания наиболее популярных сборников примеров: Crane Т. The Exempla or illustrative stories from the sermones vulgares of Jacques de Vitry. L., 1890; Hervieux L. Les fabulistes latins, IV: Eudes de Cheriton et ses derives. P., 1896; Welter]. Edition d'une collection d'exempla composee en Angleterre. P., 1914; Petrus Alfonsus. Die Disciplina Clericalis. Heidelberg, 1911. Источниковедческий анализ примеров Якопо Пассаванти с подробной библиографией: Monteverdi A. Gli "esempi" di Jacopo Passavanti.In: Monteverdi A. Studi e saggi sulla letteratura ilaliana dei primi secoli. Milano - Napoli, 1954. История жанра: Welter J. L'exemplum dans la litteralure religieuse et didactique du Moyen Age, P., 1927. Художественные особенности жанра: Battaglia S. L'eseropio medievale, Dall'esempio alia novella. - In: Battaglia S. La coscienza letteraria del Medioevo. Napoli, 1965.}. Из "примера", сохранив даже назидательное обрамление, выросла новелла в Испании. Правда, самосознание жанра у Хуана Мануэля {Хуан Мануэль. Граф Луканор. М.-Л., 1961} выражено далеко не так определенно, как на итальянской почве. В частности, не все в "Графе Луканоре" подходит под жанровые признаки новеллы и рассказа вообще. "Пример" может быть рассказом, т. е. может быть нарративен, этому не препятствуют ни его собственная природа, ни законы проповеди, частью которой он является. Однако он может им и не быть, не теряя при этом места в границах своего жанра. При смерти богач, его сжигает жар и трясет озноб, он мечется по постели, посылает за лекарями, пьет снадобья - все понапрасну. Пышные похороны, богато обряжено тело, многолюдна процессия, бьют колокола, торжественно свершается служба, с песнопениями, с облаками благовоний. "И все это дела диаволовы, когда гибнет душа с гибелью грешника" {San Bernardino di Siena. Quaresimale del 1425 a Firenze, pr. XXXIII. - In: Novelle del Quattrocento. A cura di A. Borlenghi. Milano, 1962.}. Это не новелла - новелла сообщает о новом, невиданном, неслыханном. Бернардино Сионский повествует прихожанам об обыденном и повседневном. Новеллы нет без сюжета, пусть самого примитивного, здесь же статичное описание, смысл которого даже не в нем самом, а в способности к самоотрицанию. Белое стало черным, реквием зазвучал как сатанинский гимн. "Умер богач и похоронен в аду". Одно правило (естественность смерти, повседневность сопутствующих ей процедур, привычность слов, обещающих вечный покой усопшему) столкнулось с другим (неотвратимостью воздаяния) и обнажилась их чудовищная дисгармония. Правило высшего порядка вынесено за пределы текста как трансцендентный комментарий к нему, но оно мощно воздействует на текст, смещая все аксиологические акценты. Оно может быть внесено внутрь рассказа - принцип от этого не изменится. Некий епископ увидел как-то вечером двух бесов, играющих в саду запеленутым ребенком, как мячом. Как выяснилось, им было дано свыше разрешение умертвить дитя, ибо мать "противу божественных установлений" укладывала его с собой на ночь в постель. Наутро епископу донесли, что одна женщина приспала ребенка. "Она думала, что сама его погубила, но это был дьявол" {Ibid.}. Таков излюбленный прием жанра - вывернуть наизнанку факт повседневного бытия и обнажить его потаенный лик. Потрясенному зрителю являются или когти дьявола или ангельские крылья. Жанр существует, пока длится игра диалектикой видимости и сущности, пока осознается и строго соблюдается двуединство факта и интерпретации. "Факт" можно сообщить как таковой и можно, наделив сюжетом, превратить в нечто, чрезвычайно похожее на новеллу; "интерпретация" может вскрыть в событии противоборство ада и рая и может ограничиться банальным бытовым предписанием - важно не это. Для конституции жанра важен синтез рас- сказа и назидания. Причем не только анекдот нуждается в идеологической санкции, но и мораль не может обойтись без эмпирической почвы. Недостаточно разрубить "пример", чтобы получить новеллу и наконец обособленный от нее нравоучительный афоризм. Интерпретация внедрена в саму структуру рассказанной па "пример" истории. Новелла XXX нашего сборника восходит через посредство французской редакции к "Учительной книге клирика" Петра Альфоиси. Латинский "пример", став итальянской новеллой, изменился не очень заметно: "некий царь" получил имя Аццолино (т. е. Эццелино да Романо) и сократилось до двух фраз введение к вставленному в новеллу рассказу, хотя и у Петра Альфонси это введение не слишком велико: "У некоего царя был сказитель, рассказывавший царю за ночь по пять историй. Случилось так, что царь, удрученный заботами, совсем не хотел спать и желал услышать большее число историй. Ему было рассказано сверх обычного еще три, но коротких. Царь пожелал слушать дальше. Сказитель же, не желая продолжать, говорил, что и этого много. На что царь - Ты много историй рассказал, по весьма кратких. Я желаю услышать еще одну, по составленную из многих слов, и тогда отпущу тебя спать. - Согласился сказитель и начал так..." И далее следует вариация на тему сказки про белого бычка {Petrus Alfonsus. Die Disciplina Clericalis, ex. XII.}. Здесь мы встречаемся с явлением, подобное которому мы уже рассматривали, анализируя трансформацию новеллы о кольцах: историческое имя. дарованное безымянному персонажу, меняет всю атмосферу повествования. Читателю достаточно взглянуть на LXXXIV новеллу нашего сборника, чтобы попять, каков был человек, носивший это имя, - недобрая память об изощренном коварстве и безмерной жестокости Эццелино да Романо до сих пор живет среди крестьян падуанского края, а его современники (и не кто-нибудь, а сам Альбертино Муссато, предтеча гуманистов, просвещенный поклонник Тита Ливия), чтобы хоть как-то объяснить его дьявольский нрав, сложили легенду, что будущего главу гибеллинов Северной Италии породило на свет холодное семя сатаны. В новелле XXX нрав Эццелино никак не характеризуется, но страшная слава, связанная с его именем, с лихвой восполняет отсутствие характеристик. Жонглер из итальянской новеллы играет с огнем. Что грозило сказителю из "Учительной книги клирика", мы не знаем и не узнаем никогда - ни характер сказителя, ни нрав безымянного короля Петр Альфонси угадать не позволяет. В его варианте идет торг, явно диссонирующий с обстановкой королевской опочивальни: царь желает нарушить привычные условия (пять историй за ночь), сказитель стоит на страже своих профессиональных интересов. Достигнутое соглашение (один, но длинный рассказ) дает возможность наглядным примером внушить царю, а вместе с ним и читателю благую истину: не в количестве слов мера прелести и пользы рассказа. "Так сказитель унял жажду царя услышать длинное сказание". Царь внял наставлению, узнав в рассказе притчу. Дерзкий рассказчик из "Новеллиио", как можно понять, достиг цели - выспался в свое удовольствие. Значит, Эццелино оценил остроумие его дерзости. Бесконечная или близкая к бесконечной история о крестьянине, переправляющем через разлившуюся реку свою тысячу овец, у Петра Альфонси только притворяется новеллой - на самом деле она урок, педагогический прием, облеченный в условную и мнимую форму рассказа. Точно так же условен и сон, в который рассказчик погружается по окончании рассказа. А жонглер из "Новеллино" действительно хочет спать. Слово в "примере", завершив свою миссию, т. е. высказав и утвердив в сознании читателя некую истину, обнажает условность повествования, приведшего к этому слову: из-под масок царя и жонглера проступают знакомые лица ученика и наставника, и анекдот, расставаясь со своей эмпирической исключительностью, со своей неповторимой единичностью, обретает авторитет абстрактной идеи. Повествование стремится исчезнуть в назидании. Слово в новелле заставляет читателя забыть о непреложном факте: с деспотом, особенно, с таким, как Эццелино, шутить нельзя. Этот результат тоже можно счесть в какой-то мере образцовым: он утверждает в сознании читателя идеал разумного общения, идеал надсословного духовного контакта. Ренессансная новелла будет в самых разнообразных вариантах развертывать этот мотив: острословие и остроумие, прорывающие границы состояний, чинов, сословий, вероисповеданий, чтобы расторгнуть глухоту душ и соединить людей, хотя бы на миг, в идеальном и неудержимом единстве развязки. Однако парадигма в новелле не подрывает материальную самостоятельность события, а наоборот, утверждает ее, ибо на ней строится. Там, где баланс идеально образцового и эмпирически исключительного смещен в пользу первого, перед нами "пример", там, где их отношения равноправны, мы имеем новеллу. Итак, слово жития, пробуждающееся по велению свыше из простосердечной немоты святого, и слово "примера", учительствующее со всей безусловностью катехизиса, - вот ближайшие средневековые предтечи хитроумных речей "Новеллино". Эти слова полновластно вторгаются в вещный мир, наставляют, назидают, восстанавливают справедливость, изгоняют бесов и воскрешают мертвых - еще не забыто их кровное родство со словом псалмопевцев, пророков и апостолов. Эти слова сильны не своей формой, а своей сутью, они пе пробуждают бескорыстной радости, не понуждают к эстетическому любованию, а требуют молитвенной сосредоточенности послушника или покорного внимания ученика. Здесь нет сопереживания, внимающий не равноправен ведущему речь, слово говорится свысока - с высоты святости и с высоты учености. В "Новеллино" слово сходит с университетской кафедры и церковного амвона, оно приблизилось к слушателю и появился сам слушатель, сменив безликую паству: он необходим, ибо необходимо насладиться словом, сказанным уже не только ради заключенной в нем мысли, но и ради него самого. 5. Теперь, казалось, дело за немногим - окончательно освободить слово от практических заданий, от внехудожествениой серьезности, и Боккаччо может писать день шестой своего "Декамерона": "о том, как люди, уязвленные чьей-либо шуткой, платили тем же или быстрыми и находчивыми ответами предотвращали утрату, опасность и бесчестье". Однако это далеко не так. Слово в "Новеллино", действительно, уже стало выполнять эстетические, по преимуществу, функции, но эстетика эта реализуется с помощью вполне традиционных средневековых средств. Боккаччо не нужно отделять пшеницу от плевелов, он не думает, что его новелла сравнима с чернением, оттеняющим золото благородных "цветов" речи. Новелла "Декамерона" по праву гордится любым своим словом, тогда как в прологе "Новеллино" приходится апеллировать к снисходительности читателя, указывая, что "из-за одного благородного и нежного плода может понравиться весь сад". Не то чтобы автор "Новеллино" действительно нуждался в снисхождении - этикетные извинения скорее намечают некую теорию новеллы. Стиль целого - вот что решительно разделяет книгу Боккаччо и "Новеллино". Рассказ нашего сборника, взятый в самом общем повествовательном ракурсе, не отделился полностью от своего средневекового прототипа; взятый в своем структурном ядре, остроумном высказывании, он приближается к жанровой модели, нашедшей свою классическую форму в новелле Возрождения. Впечатление простоты, примитивности, почти фольклорности, которое возникает при сопоставлении стилистических приемов "Новеллино" с ренессансными, обманчиво. Простота "Новеллино" неравновелика непосредственности и безыскусности устного рассказа. Достаточно сравнить новеллу нашего сборника с современными ей вариантами того же сюжета (см. Дополнение IV), чтобы увидеть, как в последних незамысловатость вырождается в неспособность организовать рассказ и экономно передать мысль, как повествование повторяется, возвращается назад, топчется на месте, отягощенное грузом лишних сведений и, главное, лишних слов. Отсечь все лишнее, сохранив тот скупой минимум, без которого рассказ непонятен, мог только мастер. Многословие от неумения и многословие как осознанная художественная задача - вот реальные стилевые оппоненты краткости "Новеллино". Средневековая риторика различала две системы организации художественной материи: "амплификация", эстетизация речи за счет развертывания внесюжетных ее частей (истолкование, перифраза, сравнение, апостроф, прозопопея, отступление, описание и пр.), и "аббревиация", сведение речи к ее кратчайшей логической схеме {Faral E. Les arts poetiques du XII et du XIII siecle. P., 1923.}. Фра Бартоломео из Сан Конкордио, живший в одном поколении с автором "Новеллино", так обосновывал эстетический идеал краткословия: "...во-первых, краткая речь слушается с большой охотой, а долгая подчас утомляет; во-вторых, кратко сказанное зачастую понятнее сказанного во многих словах; в-третьих, краткое прочнее запоминается; в-четвертых, краткое не столь быстро ветшает; в-пятых, постигать сказанное в немногих словах - свойство мудрости; в-шестых, неуместная многоречивость обесценивает важные вощи; в-седьмых, кратким словом каждому легко угодить" {Fra Bartolomeo di San Concordio. Ammaestramenti degli antichi. - In: Battaglia S. Op. cit., p. 581-582.}. "Краткое слово" имеет в Средние века весьма богатую традицию - не нужно забывать, что у ее истоков стоит авторитет библейского стиля. Автор "Новеллино" прошел выучку в школе краткословия и вышел из нее искушенным ритором, а не наивным коллекционером анекдотов. Хотя большинство источников нашего сборника также не отличается многоречивостью, но и в них он умудряется найти лишние фразы и необязательные слова - вспомним, что недлинный рассказ Петра Альфонси, попав в "Новеллино", сократился чуть ли не вдвое. А тот факт, что самая короткая новелла "Декамерона" (о гасконской даме) длиннее в три раза соответствующего рассказа "Новеллино", достаточно красноречиво говорит о различии эстетических установок, породивших два типа прозы, - средневековый и ренессансный. Краткость как художественный принцип литературой Возрождения будет практически забыта. Но наш автор не просто сокращает. Безликости и бесстрастности латинской прозы средневекового "примера", даже своим неторопливым и методическим синтаксисом отрицающего эмпирическую актуальность события, в "Новеллино" приходит на смену резвость и яркость паратаксиса. Синтаксис "Новеллино", недолюбливающий подчинительные конструкции, слишком логичен и точен, чтобы посчитать его прямой копией разговорной речи, но конкретность устного слова, не скованного еще условностями школьной грамматики, без всякого сомнения моделируется в слоге нашего сборника. Автор "Новеллино" враждует прежде всего с абстрактностью, внедренной в структуру и стиль латинского рассказа. Дробя монотонную латинскую фразу, он ускоряет ритм рассказа. "Некий воин, отправляясь воевать мавров с ратью Карла Великого, просил родича своего, дабы тот, в случае его гибели на войне, коня его продал, а деньги раздал беднякам". Так гласит "Золотая легенда" {Jacobi a Voragine. Legenda aurea, cap. CLXIII "De commemoratione animarum".}. А вот ритм другого языка и нового жанра. "Карл Великий, находясь в походе против сарацин, оказался при смерти. Составил он завещание. Среди прочего коня своего и снаряжение завещал бедным" {"Новеллино", XVII. Нужно сказать, что в переводе и латинский вариант теряет свою рассудочную холодность и итальянский текст не сохраняет неподражаемую живость своего как бы расколотого синтаксиса. Как передать, к примеру, отсутствие личных местоимений, вообще свойственное итальянскому языку, но здесь маркированное: фразы не текут медленно и монотонно друг за другом, а как будто спешат на перегонки в каком-то рваном и бодром ритме.}. Наделены историческими именами безымянные персонажи источника (знакомая нам процедура), сняты самоочевидные и потому рассеивающие внимание мотивировки (у Иакова Ворагинского родич нарушает волю усопшего, ибо конь ему "весьма приглянулся"), снижена торжественная атмосфера чуда {В "Золотой легенде" воин является своему родичу, "сияя как солнце", в "Новеллино" Карл является барону запросто, без чинов; восемь дней искупления в чистилище сократились до восьми мук за день, и бесстрастный вестник трансцендентного суда ("ныне же дьявол унесет душу твою в ад") возвещает о божественном возмездии как о своей личной расплате с обидчиком ("ты же горько за это поплатишься"). Анализ этой новеллы в контексте ее источников и ряд других интержанровых сопоставлений: Battaglia S. Premesse per una valutazione del "Novellino". - In: Battaglia S. La coscienza letteraria del Medioevo.}. И при совершенном подобии сюжета - два разных впечатления: не суровый урок, а занимательная история. И это тот случай, когда изменения, внесенные в текст источника, едва заметны. Автор "Новеллино" может действовать много решительнее. И он не только сокращает. Он может существенно расширить и обогатить облюбованный сюжет, как это произошло с эпизодом "Романа об Александре" Александра де Берне, ставшим III новеллой нашего сборника {Персиянин романа, малодушно отказавшийся от дарованного ему города ради пятисот марок, стал в новелле истинным рыцарем, мудро и стойко защищающим честь своего сословия. Анализ новеллы в сравнении с эпизодом романа: Favati G. Introduzione. - In: Il Novellino. Genova, 1970, p. 94-97.}. Но как бы ни обращался автор "Новеллино" с источниками, идеал краткословия, риторический идеал точной и скупой на украшения речи он не упускает из виду никогда. 6. Однако не химерично ли само понятие "автор" применительно к "Новеллино"? Никто из исследователей не решится сейчас безапелляционно утверждать, что все до единой новеллы написаны одной рукой. До последнего времени единодушно признавалось флорентийское гражданство автора и дебатировался только вопрос, сколько - один или несколько - флорентийцев участвовали в создании сборника {Сторонники концепции нескольких авторов: Bartoll A. Storia della letteratura ilaliana. Firenze, v. Ill, 1880; Besthorn R. Ursprung und Eigenart der iilteren italienishen Novelle. Halle, 1935; Monteverdi A. Che cos'e il Novcllino. - In: Monteverdi A. Studi e saggi sulla letteratura italiana dei primi secoli. Milano - Napoli, 1954.}. Ныне и флорентийская локализация "Новеллино" поставлена под сомнение: трудами Г. Фавати реалии и язык "Новеллино" отодвинуты на север, в Венецианскую область {Favati G. Introduzione, p. 60-69. Тот же автор выдвинул концепцию тематической упорядоченности "Новеллино", объединив все рассказы сборника в десять групп по десять новелл в каждой: 1) восстановление справедливости действием или словом, 2) социальные добродетели и их приобретение, 3) розыгрыши, 4) неподобающее использование разума, 5) правильные доводы и доводы-ловушки, 6) недопустимые действия, 7) мудрость, 8) потеря имущества, наказанная жадность, 9) несправедливая или заслуженная гибель, 10) глупость и неуклюжесть. Вряд ли это действительно так: средневековый автор, чрезвычайно ценивший симметрию частей, иерархию видов и подвидов, категориальный порядок, не стал бы таить от читателя план сборника, а наоборот, им-то как раз и стал похваляться. Кроме того, он по допустил бы исключений, а таковыми сам Фавати признает новеллы XIII в группе 2 (новеллы XI-XX), XXVII в группе 3 (XXI-XXX) и LXXXV-LXXXIX в группе 9 (LXXXI-ХС). Если соглашаться с гипотезой Фавати (соблазнительной, но недоказуемой), то необходимо оговорить, что механизм тематического сцепления действовал скорее всего помимо воли автора, как дань традиционным схемам организации материала.}. Но кто бы, венецианец или житель Тосканы, ни был первым итальянским новеллистом, единство стиля и структуры большинства новелл неопровержимо свидетельствует о единстве их автора; язык переписчик в силах "флорентинизировать", но он не может скрыть фундаментальную внутреннюю эклектику, - и праздным будет вопрос, все ли до последней строки принадлежит одному человеку в дошедшем до нас тексте. Неверно было бы относить все изменения, которым в "Новеллино" подверглась традиционная схема рассказа, в актив прогрессирующего авторского самосознания, хотя известный прогресс налицо. Наивно было бы усматривать в эволюции стиля, которую мы стремились проследить, сопоставляя средневековый рассказ с рассказом "Новеллино", предвосхищение эпохальных идеологических революций. Но эволюция была. Менялся итальянский город, возрастая в материальной мощи. Менялся итальянский горожанин, рискнувший соперничать с феодальным двором и на поприще изящных искусств, не только на ратном поле, где победа была уже одержана. Город рвался к культуре, и клирики, нотариусы, школяры поставляли ему культуру в виде переводов и переделок. В этой переориентации культуры на новый язык и нового адресата участвовал и автор "Новеллино". Воспринимая идеал куртуазного социума, он не всегда выдерживал его идеальность, но, толкуя его приземленно и упрощенно, он сообщал ему неожиданную актуальность. Вряд ли он претендовал на многое, однако, взявшись за перевод латинского "примера", он, неожиданно для себя, смещал акценты в системе идей, воодушевлявших средневекового проповедника. Идеи, конечно, оставались те "же самые, но тускнел, пока еле заметно, их невыносимый для глаза блеск, сужалась сфера их всевластия. У земных вещей начинал появляться не отраженный, а собственный свет, история постепенно переставала осознаваться как коллекция "примеров" и приобретала самостоятельность, духовную и эстетическую. Это процесс небыстрый и не одним маленьким "Новеллино" засвидетельствованный. Но именно в этом процессе рождалась новелла, что лишний раз подтверждает сборник "ста древних новелл", утративший имя своего создателя, но немало сделавший для того, чтобы имя получил открытый в нем жанр. ПРИМЕЧАНИЯ "Новеллипо" был составлен не ранее 1281 г., ибо в новелле L говорится что Франческо д'Аккорсо, известный правовед, уже вернулся из Англии, где он преподавал в 1273-1281 гг. Наиболее вероятная дата создания сборника - 90-е годы XIII в. Автор неизвестен. Название аутентичным не является. Впервые назван "Новеллино" в миланском издании 1836 г.: основанием послужило письмо Джованни делла Каза к порвоиздателю сборника Карло Гвалтеруцци от 27.VII.1525 г. Первое издание, вышедшее в Болонье в 1525 г. под редакцией К. Гвалтеруцци, носило заголовок "Сто древних новелл". Текст Гвалтеруцци переиздавался в XVI в. трижды. В 1572 г. во Флоренции сборник выпустил в свет Винченцо Боргини, который исключил из него по религиозно-этическим соображениям 17 новелл, заменив их восемнадцатью рассказами, взятыми из других источников (см. в наст, изд.: "Книга новелл и изящных благородных речений" и Дополнение III). Текст Боргини считался каноническим до 1825 г., когда Микеле Коломбо вернулся к изданию Гвалтеруцци. Сборник пользовался немалой популярностью в XIV-XV вв., чему свидетельством значительное число дошедших до нас рукописей. Из них восемь являются независимыми друг от друга: I. Палатино 566 - рукопись первой половины XIV в., хранится в Национальной библиотеке во Флоренции, включает в себя новеллы V-XXIII, XXV-XXXII, XLI- XLIX, LIV-LXV основного корпуса. II. Гаддиано 193 - рукопись создана после 1315 г., хранится в Медицейской библиотеке Флоренции, включает новеллы XXI-XXIII, XXXI-LI, LIII, LV-LIX. III. Рукопись второй половины XV в., хранится в Медицойской библиотеке, включает в себя две новеллы основного корпуса: LII, VIII. IV. Панчатикиано - Палатино 32 - рукопись XIII - XIV вв., хранится в Национальной библиотеке во Флоренции, имеет в своем составе "пролог" и новеллы I-XLVI, XLVIII-L, LX-LXIII, LXV-LXXI, LXXX-LXXXI, причем новеллы расположены в ином порядке и перемежаются рассказами, не входящими в основной корпус. V. Панчатикиано - Палатино 32 - рукопись второй четверти XIV в., хранится в Национальной библиотеке во Флоренции, состоит из новелл LXXII-LXXX, LXXXII-LXXXV, LXXXVII-С, за которыми следуют 20 повелл, не входящих в основной корпус (см. Дополнение IV). VI. Мальябокиано-Строцциапо II. III. 343 - рукопись XIV в., хранится в Национальной библиотеке во Флоренции, включает новеллы V-LVIII, за которыми следуют десять новелл, не входящих в основной корпус (см. Дополнение II). VII. Ватикано 3214 - рукопись, переписанная в 1523 г. Джулио Камилло Дельминио по заказу Пьетро Бембо, хранится в Ватиканской библиотеке, включает "пролог" и новеллы I-XXIII, XXVХХХIII, XXXV-С. VIII. Издание Карло Гвалтеруцци, состав которого совпадает с Ватиканской рукописью. Г. Фавати, подготовивший критическое издание "Новеллино", установил, что данные источники текста делятся на две группы: а) - I, V, VII, VIII, где новеллы имеют названия. б) - II, III, IV, VI, где новеллы названий не имеют и после XXXIV новеллы издания Гвалтеруцци приводится новелла, группе "а" неизвестная (XXXIV новелла настоящего издания). В рукописи VI, кроме того, за XXV новеллой по изданию Гвалтеруцци следует новелла, которую рукописи группы "а" игнорируют (XXIV новелла настоящего издания). На основе сопоставительного анализа всех источников текста Г. Фавати выстроил следующую генеалогию рукописей "Новеллино": Таким образом, самые авторитетные до издания Г. Фавати источники текста - Ватиканская рукопись и первоиздание - оказываются самыми далекими от архетипа. Пересмотрев историю текста, Г. Фавати внес немало изменений в его лексику, синтаксис и орфографию. Кроме того, он изменил состав и нумерацию новелл: ввел в сборник новеллы группы "б" (XXIV и XXXIV), лишил "пролог" порядкового номера (в издании Гвалтеруцци он значился как новелла I) и объединил под одним номером (XVIII) две новеллы издания Гвалтеруцци (XIX и XX). В итоге сборник увеличился на две новеллы, по общее число новелл осталось прежним - сто. Расхождение в нумерации с изданием Гвалтеруцци кончается на новелле XXXV. Настоящий перевод выполнен по изданию Г. Фавати: Il Novellino. Testo critico, introduzione e note a cura di G. Favati. Genova, 1970. Полностью "Новеллино" на русский язык переводится впервые (филологическое редактирование перевода выполнено Г. Д. Муравьевой), до сих пор переводились лишь отдельные новеллы: II, VIII, XIX, XXV, LXXIII, LXXXIV (первый эпизод: Эццелино и нищие). - В кн.: Новеллы итальянского Возрождения, избранные и переведенные П. Муратовым, ч. 1. М., 1912. Новеллы XIII, LIV, LXXI1I - в кн.: Хрестматия по зарубежной литературе средних веков. М., 1953 (пер. Р. Шор). Нумерация в скобках дается по изданию К. Гвалтеруцци. ПРОЛОГ (I) Восходит к вступлению к IV книге "Диалогов" (593 г.) Григория Великого, папы римского, богослова и агиографа. Русский перевод: Святого отца нашего Григория Двоеслова, епископа Римского, собеседования о жизни италийских отцов и о бессмертии души. Казань, 1858. 1 ...цветов изящной речи... - "Цветок" - традиционная метафора "образца". Так в XIII-XIV вв. назывались многие книги: "Цвет риторики" Гвидотто из Болоньи, "Цветы и жития философов", "Цвет добродетели", "Цвет новелл" Франческо да Барберино. 2 ...язык глаголет от избытка сердца. - Ср.: "от избытка сердца говорят уста его" (Лука, VI, 45). 3 ...можно счесть добрым. - Одно остроумное слово дарует его автору славу, подобно тому, как одно мгновение раскаяния, по учению церкви, спасает грешника от ада и дарует ему вечную жизнь. Пропорции здесь те же самые: мгновение и вечность. НОВЕЛЛА I (II) Опирается на апокрифическое послание, которое пресвитер Иоанн будто бы адресовал византийскому императору Мануилу Комнину и которое затем было переведено с арабского на латынь для папы и Фридриха Барбароссы. Факсимиле этого перевода см. в кн.: Slessarev V. Prester John. The Letter and the Legend. Minneapolis, 1959. На Русь послание попало в XIII или XIV в. (см.: Сказание об Индийском царстве. - В кн.: Памятники литературы Древней Руси. XIII век. М., 1981). Мотивы послания отразились в былине о Дюке Степановиче. Новелла перекликается также с рассказом французского историка Альберика де Труа-Фонтен, который в своей "Хронике" (1232-1241) сообщает, что татарский хан предложил императору Фридриху место своего сенешаля - император не без остроумия ответил, что лучше разбирается в соколиной охоте. 1 Пресвитер Иоанн (поп-царь Иван) - герой популярной средневековой легенды. По сообщению немецкого историка XIII в. Оттона Фрейзингенского, пресвитер Иоанн был царем и первосвященником народа, живущего по ту сторону Персии и Армении, на крайнем Востоке, и исповедующего христианство несторианского толка. Другие авторы помещали царство пресвитера в Эфиопию. Историю легенды см.: Хенниг Р. Неведомые земли, т. 2. М., 1961, с. 446-461; Гумилев Л. Поиски вымышленного царства (Легенда о "государстве пресвитера Иоанна"). М.. 1970. 2 ...императору Фридриху - Фридрих I Барбаросса (1152-1190), император Священной Римской империи. Именно он фигурирует в качестве одного из адресатов апокрифического послания пресвитера Иоанна, но в новелле скорее всего речь идет об его внуке, Фридрихе II (император в 1212-1250). Блеск двора, мудрость и остроумие государя - все это в большей степени приложимо к младшему Фридриху, да и принцип "меры" неистовому Барбароссе вряд ли подходит. Автор "Новеллино" постоянно путает деда и внука. 3 ...три благороднейших камня... - Ср.: "под словом "благородство" разумеется совершенство собственной природы в каждой вещи" (Данте. Пир, IV, XVI, 4-5). Драгоценным камням в средневековье приписывалась магическая сила (см. далее в новелле). 4 ...тот весьма искусен лишь в речах... - Маркабрюн, знаменитый провансальский трубадур (первая половина XII в.), отождествлял "меру", центральное понятие куртуазной этики, с "благородной речью". Вряд ли случайно искусный лишь в речах император считает лучшим на этом свете меру. 5 Мессер - обращение к королям и императорам. В итальянских городах "мессером" именовали рыцарей, докторов медицины и юриспруденции, церковных иерархов. 6 ...ювелир сделался невидимым... - Гелиотропу, драгоценному камню зеленого цвета с красными вкраплениями, приписывалась сила противоядия и способность делать человека невидимым (ср.: Данте. Ад, XXIV, 93; Боккаччо. Декамерон, VIII, 3). НОВЕЛЛА II (III) Сюжет этой новеллы пришел в Европу из Византии, где засвидетельствован в поэме XII в. "История бедного Льва". В Европе он встречается в романе французского писателя Готье из Арраса "Ираклий" (кон. XII в.) и в испанской "Книге примеров" Леона Санчеса до Версиал (1400-1421). Известен арабский вариант: "История трех искателей приключений и султана", примыкающая к корпусу "Тысячи и одной ночи". Аналогичный сюжет обнаружил в русских песнях об Иване, купеческом сыне, А. Н. Весоловский (Wesselowsky A. Beitriige sur Erkliirung des russischen Heldenepos. - In: Archiv fur slavische Philologie. 1879, III, S. 549-593). Имеется несколько иной вариант того же сюжета, где два первых дара (выбор лучшего камня и лучшего коня) заменены способностью распознавать тайные изъяны кушаний и напитков, подаваемых на царский стол. Этот вариант представлен сказкой "Тысячи и одной ночи" ("История о трех сыновьях йеменского султана") и рассказом о Гамлете Саксона Грамматика, автора "Деяний датчан" (коп. XII - нач. XIII в.). Ср. также Дополнение IV, новелла VII. 1 ...государь по имени Филипп... - Возможно, имеется в виду македонский царь Филипп (360-336 гг. до н. э.), отец Александра Великого. В таком случае "ученый грек" не кто иной, как Аристотель, превращенный средневековой традицией из философа в сказочного мудреца. НОВЕЛЛА III (IV) Источник сюжета - эпизод "Романа об Александре" (последняя треть XII в.) Ламберта-ле-Торта и Александра де Берне (Lambert le Tort, Alexandre de Bernay. Roman d'Alixandre. Stuttgart, 1846, p. 221-222). В романе, однако, отсутствует договор жонглера с рыцарем, и последний отказывается от пожалованного ему города по малодушию. 1 Александр - Александр Македонский (356-323 гг. до н. э.), ставший героем множества средневековых сказаний, в которых изображался как образец рыцарственного совершенства. См.: Грабарь-Пассек М. Античные сюжеты и формы в западноевропейской литературе. М., 1966, с. 172182, 213-228; Костюхин Е. Александр Македонский в литературной и фольклорной традиции. М., 1972. 2 Джадр - вероятно, Газа, город на юге Палестины, о взятии которого Александром подробно рассказывается во французском романе. В эпизоде романа, послужившем источником новеллы, речь, однако, идет об Араине. 3 ...он встретил одного жонглера... - В оригинале "uomo di corte" (латинский вариант термина: milites curiae), что не всегда означает профессионального жонглера (хотя в данном случае это так), почти шута. В других новеллах uomo di corte будет называться человек, лишенный устойчивого социального положения и кормящийся "при дворе" (этим двором может быть и богатый бюргерский дом) с помощью своих талантов. Ср.: "В былые времена прямым делом и обязанностью таких людей было улаживать миром распри и размолвки, возникавшие между господами, заключать брачные, родственные и дружеские союзы, красивыми и приятными для слуха речами приободрять уставших, потешать дворы, отечески строгими внушениями исправлять пороки, и все это за небольшое вознаграждение" (Боккаччо. Декамерон, I, 8). В общем это фигура, воплотившая ту тягу к социальной мобильности, которой обладало даже жестко-сословное и традиционалистское средневековое общество. 4 ...велел снять с себя доспехи. - Жест, свидетельствующий о достигнутой победе или об уверенности в том, что она неизбежна. НОВЕЛЛА IV (V) Идея новеллы исходит, с одной стороны, из средневековых трактатов о воспитании государя, а с другой, из популярного фольклорного мотива природы, торжествующей над искусством. Ср. распространенный в европейском фольклоре сюжет о кошке, обученной держать на голове зажженную свечу и возвращающейся к своим повадкам при виде мыши (Aarne A., Thompson S. The Types of Folktale. - In: FF Communications. Helsinki, 184, 1961, n. 217). 1 Одни приписали поступок юноши движению жидкостей... - Согласно учению Гиппократа, телесное здоровье зиждется на равновесии четырех жидкостей: крови (секреции сердца), флегмы (секреции мозга), желтой желчи (секреции печени), черной желчи (секреции селезенки). 2 ...в юности естественно забавляться, а в старости размышлять. - В эпоху средневековья было принято долить человеческую жизнь на четыре возраста: юность (до 25 лет), зрелость (до 45 лет), старость (до 70 лет), дряхлость (до 80 лет). Каждому возрасту приписывался свой набор устойчивых качеств, и перенос качеств одного возраста в другой считался противоестественным (См.: Цицерон. Об обязанностях, I, 34; Данте. Пир, IV, XXIV-XXVIII). НОВЕЛЛА V (VI) Библейский сюжет этой новеллы (Вторая книга Царств, XXIV; ср. Первая книга Паралипоменои, XXI, 1-27) воспринят автором через посредство старофранцузского перевода (Li quatre livre de Reis. Dresden, 1911, p. 106-108). 1 ...послал к нему ангела своего... - В библейском рассказе волю бога возвещает Давиду пророк Гад. 2 ...или оке отдаешь себя на суд божий? - Ср.: "Избирай себе, быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих, и они преследовали тебя, или чтобы в продолжении трех дней была моровая язва в стране твоей" (Вторая книга Царств, XXIV, 13). НОВЕЛЛА VI (VII) Источник сюжета - тот же, что и в предыдущей новелле (Li quatre livres des Reis, p. 137-138; ср.: Третья книга Царств, XI, 9-13, XII, 1-20; Вторая книга Паралипоменон, X). 1 ...Соломон тоже совершил поступок... - Ср.: "Во время старости Соломона жены его склонили сердце его к иным богам, и сердце его но было вполне предано Господу Богу своему, как сердце Давида, отца его" (Третья книга Царств, XI, 4). 2 ...Соломон обременял их строительством храмов... - Иерусалимский храм Соломон строил, по библейскому преданию, семь лет, причем 30 тысяч его подданных рубили кедры в Ливане, 70 тысяч носили тяжести, 80 тысяч трудились в каменоломнях. 3 ...Ровоам потерял десять из двенадцати частей своего царства... - Под властью Ровоама остались лишь два израильских колена - Иуды и Вениамина. НОВЕЛЛА VII (VIII) 1 ...семи свободным искусствам... - Грамматика, риторика, диалектика (тривиум), арифметика, геометрия, музыка, астрономия (квадривиум). Так начальное и среднее образование было упорядочено в VI в. Боэтием и Кассиодором: от гуманитарных наук тривиума школяр переходил к математическим наукам квадривиума. НОВЕЛЛА VIII (IX) Первой известной манифестацией мотива, лежащего в основе данной новеллы, является восточный рассказ о блуднице, потребовавшей у купца, которому приснилось, что он ею обладал, плату в количестве пяти коней - ей было заплачено отражением коней в воде. В Италии этот мотив использовали Франко Саккетти (Триста новелл, CXCVI) и Луиджи Пульчи (Моргапт, XIII, 30-34). Фольклорные варианты см.: Aarne A., Thompson S. The Types of the Folktale, Э 1804 B. 1 ...в Римской империи... - в Византии. 2 ...имеется двенадцать Александрии, которые основал Александр в марте месяце перед смертью...Об этом говорится в латинском переводе греческого романа об Александре Псевдо-Каллисфена, сделанном в IV в. Юлием Валерием (Historia de proeliis, III, 98). Оттуда это известие перекочевало в редакцию неаполитанского архипресвитера Льва (X в.) и прочно вошло в средневековую легенду об Александре Македонском. Та же легендарная традиция относит смепть Александра к марту вместо исторического июня. НОВЕЛЛА IX (X) Для сюжета новеллы есть аналогия в славянском сказании о Соломоне и Китоврасе, в той его части, которую А. Н. Веселовский назвал "увозом Соломоновой жены" (Веселовский А. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине. СПб., 1872, с. 283 сл.). 1 Бизант - золотая или серебряная монета византийской чеканки. 2 Синьория - высшая городская магистратура. 3 Скьяво из Вари - некий Михаил Славянин (Michael Sclavus) был в 925 г. византийским катепаном (наместником пограничной территории) в Бари, городе на Адриатическом побережье, который находился под властью Византии до 1071 г. НОВЕЛЛА X (XI) Источник сюжета - предисловие Моисея из Палермо к ого переводу с арабского на латинский "Книги Гиппократа о врачевании лошадей": героем аналогичного анекдота там является сам Гиппократ (Trattati di mascalcia attribuiti ad Ippocrate. Bologna, 1865, p. 101-103). 1 Джордано - Джордано Руффо из Калабрии, придворный Фридриха II (см. новелла I, примеч. 2). занимавший ряд высоких должностей в сицилийском королевстве, автор трактата "О врачевании лошадей". 2 ...велел больному открыть рот... В книге Моисея Палермского коварный ученик говорит: "узнаю сие [то, что больной должен умереть] по знакам на языке его". НОВЕЛЛА XI (XII) Источник сюжета - французские "Четыре книги царств" (Li quatre livre des Reis, p. 80; ср.: Вторая книга Царств, XII, 26-30; Первая книга Паралипоменон, XX, 1-3). В Библии Равву Аммонитскую (зд.: город филистимлян) осаждает Иоав. 1 Аминадаб - в "Романе об Александре" Ламберта-ле-Торта и Александра де Берне некий Аминадаб, греческий царь, упоминается в числе союзников царя Пора, сражающегося с Александром Македонским. Возможно, из романа и почерпнул это имя автор "Новеллино". НОВЕЛЛА XII (XIII) Источник рассказа об Антигоне - "Поликратик" (1159) Иоанна Сольсберийского (Polycraticus, III, 14), источник рассказа о Поре - "История Александра" Курция Руфа и старофранцузские романы об Александре Македонском. 1 Антигон (384-301 гг. до н. э.) - военачальник Александра Великого, царь Македонии (с 306 г.), наместник Лидии. Убит в бою при Инсе. Иоанн Сольсберийский (ок. 1115-1180) считает его наставником Александра. 2 ...тело подобно царству... - В "Книге Сидраха", средневековой энциклопедии, переведенной на итальянский язык в первой половине XIV в., сказано: "душа - царь, тело - царство, если душа дурно правит царством, данным ей богом, она будет брошена в огонь". 3 Пор - царь небольшого индийского государства в Пенджабе. В 326 г. до п. э. Александр Македонский победил Пора в битве на р. Гидасп. 4 ...сладость звука губит доблесть - ср.: "священникам надлежит воздерживаться от всяких соблазнов для ушей и глаз, как то: от некоторых видов музыки и от прочего в том же роде, что может ослабить силу духа, ибо через глаза и уши в душу проникает соблазн порока" (постановление Майнцского собора от 813 г.). НОВЕЛЛА XIII (XIV) Сюжет новеллы повторяет эпизод легенды о Варлааме и Иосафе, которая берет начало в одной из буддистских книг (Лалитавистара), отражается в греческом тексте Евфимия Ивера (XI в.) и в XII в. проникает в Западную Европу и на Русь, распространяясь также по всему средиземноморскому региону (ср. аналогичный эпизод в арабском варианте: Повесть о Варлааме пустыннике и Иосаве царевиче индийском. М., 1947, с. 166). Непосредственный источник настоящей новеллы - "Золотая легенда" (вторая половина XIII в.) Иакова Ворагинского (Jacobi a Voragine. Legenda aurea. Lipsiae, 1850, p. 821). Сюжет использован Боккаччо во введении в четвертый день "Декамерона" и в сказке Лафонтена. Фольклорные варианты см.: Аагпе А., Thompson S. The Types of the Folktale, n. 1678. 1 ...много драгоценных вещей и множество прекрасных девушек. - В варианте новеллы, который содержится в рукописях Панчатикиано - Палатино 32 и Мальябекиано - Строцциано II, III, 343, царскому сыну предлагается более обширный выбор: "весь мир и небо, и море, и золото, и серебро, и скот, и люди, и кроме того несколько прекрасных женщин". 2 Вот какова власть женской красоты! - В новелле, как это свойственно средневековью, под словом понимается иконический знак, который не только отображает вещь, по и влияет на ее сущность. НОВЕЛЛА XIV (XV) Источник сюжета - сочинение римского историка I в. Валерия Максима (Factorum dictonimque memorabilium libri, VI, 5, exl. 3), героем рассказа которого является Залевк (VII в. до н. э.), законодатель в Локрах Эпизефирийских, греческом поселении на восточном побережье Калабрии. НОВЕЛЛА XV (XVI) Источник сюжета - "Диалоги о жизни италийских отцов" (III, 1) Григория Великого через французский перевод (Contes devots tires de "La Vie des anciens Peres". Neuchatel, 1884, p. 18). 1 ...епископ Павлин - Павлин Понтий Мероний, из Бордо (ок. 354-431), епископ Нолы, поэт. 2 Я могу помочь тебе только так... - Павлин все свое состояние истратил, выкупая горожан Нолы, захваченных вандалами. НОВЕЛЛА XVI (XVII) Источник сюжета - "Житие св. Иоанна Милостынника" (Vitae Patrum, IV, 19). 1 ...все вырученные деньги отдал бедным, - В средневековом обществе, где наживание богатства считалось в принципе греховным, не были редкими случаи, когда люди, составившие состояние торговыми или денежными операциями, отписывали все свое имущество бедным ради спасения души. НОВЕЛЛА XVII (XVIII) Впервые настоящий сюжет зафиксирован в хронике Псевдо-Турпина, созданной ок. 1130 г. (Historia Karoli Magni et Rotholandi, VII). В "Новеллино" он попал через "Золотую легенду" Иакова Ворагипского (см. об этом паст, изд., с. 248). Похожая версия рассказа содержится в книге проповедей французского историка и проповедника XIII в. Иакова из Витри (Crane T. The Exempla or Illustrative Stories from the Sermoncs Vulgares of Jacques de Vitry. L., 1890, n. 114). 1 Карл Великий - король франков (768-814) и император Священной Римской империи (с 800 г.). В одной из рукописей "Новеллино" (Панчатикиано - Палатино 32) героем настоящего рассказа является не сам Карл, а один из его рыцарей. 2 Карл явился ему... - В Панчатикиано - Палатино 32 следует: "По истечении тридцати дней явился тому усопший и сказал: "За мое желание раздать милостыню во спасение моей души бог разрешил меня от всех грехов; ты же, милостыню мою присвоив, обрек меня на тридцать дней мук. Ныне тебе говорю: в то место, где я был, ты войдешь завтра же, а я, обретя спасение, буду в раю"". 3 ...низверг его в ад. - Финал Панчатикиано - Палатино 32: "Тот проснулся в ужасе и утром рассказал всему войску об услышанном. Пошли толки о столь великом диве, и вот - раздался вопль в воздухе над ним и как бы рычание льва, волка и медведя; и в тот же час похищен он был, живой. Четыре дня его искали воины и рыцари по холмам и горам, но не нашли. Двенадцать дней спустя войско Карла Великого отправилось в Наварру и там его нашли, уже похолодевшего, среди камней, в трех лье от моря и в четырех днях пути от Байонны - сюда кинули дьяволы его труп, а душу унесли в ад". НОВЕЛЛА XVIII (XIX, XX) Источник сюжета - по-видимому, утраченное razo (биографический комментарий к стихотворению трубадура). Этот источник мог быть известен еще Данте (Ад, XXVIII, 130-142) и его комментатору XIV в. Бенвенуто из Имолы. Анекдот о зубе "молодого короля" приводится также в современных "Новеллино" "Сказаниях о стародавних рыцарях" (Conti de' antichi cavalieri, VII). 1 Молодой король - Генрих (1155-1183), старший сын английского короля Генриха II Плантагенета (1133-1189). В 1170 г. стал соправителем Англии, после чего восстал против отца. 2 Бельтрамо даль Борнио - Бертран де Борн (вторая половина XII в.), знаменитый провансальский трубадур. Оставил стихотворение, в котором оплакал смерть "молодого короля". В жизнеописаниях и в комментариях к его стихотворениям изображен как сеятель смут и подстрекатель раздоров между Генрихом II и его сыновьями. Ср.: "Я Бертран де Борн, тот, что в былом / Учил дурному короля Иоанна. Я брань воздвиг меж сыном и отцом" (Данте. Ад, XXVIII, 134-136; о "короле Иоанне" см. Дополнение IV, новелла XII, прим. 2). 3 ...его преследовала злая судьба. - В действительности Генрих умер от лихорадки в Мартеле, но, согласно легенде, он погиб, защищая замок Альтафорт, владение Бертрана де Борна в Перигоре. 4 И велел им заплатить, что и было сделано. - Такого рода сюжеты обычно служат прелюдией к рассказам на мотив "благодарного мертвеца". См.: комментарий к новелле XVII, Дополнение IV. Ср. со сказочным сюжетом "крест (образ) - порука" (Андреев Н. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне. Л., 1929. Э 849). 5 ...щедро его одарил. - Источником финала новеллы, вероятно, послужил надгробный "плач" Бертрана над "молодым королем" (Si tuit li plor). НОВЕЛЛА XIX (XXI) Источник сюжета - "Кладовая примеров" (Promptuarium exemplorum, II, Z). К нему же восходит рассказ Хуана Мануэля (Хуан Мануэль. Граф Луканор. М.; Л., 1961, Э XI, с. 33-37), на основе которого испанский драматург Хуан Руис де Аларкон написал свою "Саламанкскую пещеру". В Италии сюжет использовал Герардо да Прато (Paradiso degli Alberti, II, 2). Ср.: Андреев Н. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне, Э 470, 471; Афанасьев А. Народные русские сказки. М., 1957, Э 358 (человек следует за умершим другом на тот свет и проводит там триста лет, думая, что провел несколько минут). 1 Император Фридрих - Фридрих II, император Священной Римской империи (1212-1250) и сицилийский король. 2 Граф Сан Бонифаций - Риккардо, граф Сан Бонифацио в Вероне (ум. в 1252-1253), одно время сторонник Фридриха II, затем его противник. НОВЕЛЛА XX (XXII) 1 Когда император Фридрих осаждал Милан... - Фридрих Барбаросса взял Милан во время своего второго итальянского похода в 1158 г. Через несколько лет население города взбунтовалось, Барбаросса взял Милан вторично и сравнял его с землей. Не исключено, впрочем, что автор "Новеллино" здесь имеет в виду своего любимого героя Фридриха II, который три месяца осаждал Милан в 1238 г. В пользу Фридриха II свидетельствует и его общеизвестная страсть к соколиной охоте. 2 Подеста - высший городской магистрат, который приглашался, как правило, из другого города и осуществлял свои полномочия в течение полугода. 3 ...ведь он помешанный. - Полосатую одежду носили шуты и она считалась неприличной для лиц высокого звания. Ср.: Саккетти Ф. Триста новелл, LXXX. НОВЕЛЛА XXI (XXIII) 1 А простолюдина богато одарил за его чистоплотность. - Склонность Фридриха II к самым разнообразным экспериментам получила широкое отражение в литературе его времени. В данном случае Фридрих испытывает, насколько может укорениться в плебее чистоплотность. Но "опыты" императора далеко не всегда носили такой невинный характер. Салимбене из Пармы в своей хронике рассказывает, как Фридрих велел запереть человека в ящик и, открыв его спустя некоторое время, исследовал содержимое с целью обнаружить отделенную от тела душу. НОВЕЛЛА XXII (XXIV) Аналогичный эпизод содержится в хронике Оттона Морены из Лоди (De rebus laudensibus, 26), где, однако, дар получает от императора только Мартин, а Булгар восклицает: "Упустил коня, ибо сказал невыгодную правду" (amisi equum, quia dixi aequum, quod non fuit aequum). 1 ...император Фридрих - Фридрих I Барбаросса (см.: новелла I, прим. 2). 2 Одного звали Болгеро, а другого - мессер Мартино. - Булгар (ум. в 1167) и Мартин Гозиа (ум. ок. 1166), профессора права в Болонском университете, ученики знаменитого юриста Ирнерия. Эпизод, о котором рассказывается в новелле, воскрешает атмосферу Ронкальского имперского собрания (1158), на котором комиссия докторов римского права объявила все права и привилегии итальянских городов императорской регалией. 3 ...могу ли я по вашему закону... - имеется в виду римское право. 4 ...желание государя - закон для его подданных. В "Дигестах" (I, 4, 1) сказано: "то, что желает государь, имеет силу закона". То же в кодексе Юстиниана (Inst., I, II, 3, 6). 5 Одному подарил пунцовую шапку... - Только Иннокентий IV (1243-1254) даровал этот головной убор кардиналам - до тех пор его носили светские должностные лица. 6 ...и белого коня. - Оттон Морена уточняет: император подарил коня, на котором сам выезжал. 7 А другому доверил ведать судопроизводством по его разумению. - Барбаросса назначил Булгара имперским викарием в Болонье. 8 ...как жонглеру за его угодливость. - Ср.: "дар должен быть похож на того, кто получает" (Данте. Пир, I, VIII, 5). Жонглерам часто дарили платье. НОВЕЛЛА XXIII (XXV) Источник первой части новеллы неизвестен. Сюжет второго эпизода встречается во многих средневековых произведениях: в трактате Петра Дамиани "О милостыне", во французской поэме "Ансеис Карфагенская", во франко-венецианской поэме "Берта Большеногая", в новелле Франко Саккетти (Триста новелл, CXXV). К автору "Новеллино" сюжет попал из хроники Псевдо-Турпина (Historia Karoli Magni et Rotholandi, XII-XIII) через "Золотую легенду" Иакова Ворагинского или "Историческое зерцало" (сер. XIII в.) Випцента из Бово (Speculum historiale, XXIV, 14). 1 Саладин - ал-Малик ан-Насир I Салах-ад-дин (1137-1193), султан Египта, основатель династии Айюбидов. В 1187 г., разбив при Хаттине армию крестоносцев, взял Иерусалим. В средневековой Европе считался образцом государя и рыцаря (ср.: Боккаччо. Декамерон, I, 3; X, 9). Данте поместил Саладина в Лимб вместе с самыми славными героями Греции и Рима (Данте. Ад, IV, 129). 2 ...был благороднейшим властителем, отважным и щедрым. - В Панчатикиано - Палатино 32 далее следует: "В одном бою он взял в плен многих рыцарей и среди них некоего француза, который пришелся ему по душе и стал дороже, чем кто-либо на свете. Других пленных он держал в темнице, а этого па свободе и одевал его в роскошное платье; казалось, что Саладин жить без него не может, так он его полюбил. Однажды рыцарь глубоко задумался. Саладин это заметил, позвал его и спросил, о чем он думает. Тот не хотел отвечать, но Саладин сказал: "Все же ответь". Рыцарь, видя, что делать нечего, сказал: "Моссер, мне вспомнилась моя страна и люди". Саладин сказал: "Раз ты не хочешь жить у меня, я окажу тебе милость и отпущу домой". Позвал он казначея и сказал: "Выдай ему двести марок серебром..."" - и далее как в тексте. НОВЕЛЛА XXIV 1 Мессер Амари - возможна идентификация с Амори де Монфором (1192-1241), коннетаблем Франции, сыном знаменитого Симона де Монфора, предводителя крестового похода против альбигойцев. 2 Qui dispent mais que no gazagna, non pot mudar que no s'afragna (пров.) - "кто тратит деньги без ума, того ждут посох и сума". Дословно: "кто тратит больше, чем получает, не может не прийти к разорению". НОВЕЛЛА XXV (XXVI) Источник сюжета - "Пророчества Мерлина", книга, созданная в Венеции ок. 1270 г. (Les Prophecies de Merlin. N. Y. - L., 1926-1927, I, cap. 238, p. 276-278). 1 Мерлин (валлийск. Myrddin) - образ, вошедший в европейскую литературу из кельтского фольклора. Начало его известности положили "Пророчества Мерлина" Гальфрида Моимутского (ок. 1135), где Мерлин, сын принцессы и демона, предсказывает будущие события английской истории. В число главных персонажей артуровского цикла Мерлин вошел уже не столько в качестве пророка, сколько мага и чародея. В "Новеллино" можно наблюдать следующий этап трансформации образа: Мерлин как духовное лицо. Любопытно, что пророчества Мерлина комментировал знаменитый богослов Иоахим Флорский. 2 ...не будь ее платье от нечистого духа. - Взимание ростовщического процента считалось в Средние века смертным грехом. Ср.: "А ростовщик, сойдя с пути благого, / И самою природой пренебрег" (Данте. Ад, XI, 109-110). НОВЕЛЛА XXVI (XXVII) 1 Моаддо - от mг'addib (араб.), наставник, воспитатель. 2 ...не слышу того, что бы мне нравилось. - Ср.: "А я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих" (Псалтирь, XXVII, 14); и комментарий Кассиодора (VI в.) к этому месту: "Невозможно поступить более мужественно и превосходно, как слышать оскорбления и не отвечать на них". НОВЕЛЛА XXVII (XXVIII) Сюжет новеллы резюмирует начало романа "Ланселот, или Рыцарь телеги", написанного Кретьеном де Труа ок. 1176-1181 гг. (Le chevalier a la charrette, v. 321-377). Тот же сюжет воспроизведен и в прозаической "Книге о Ланселоте Озерном", созданной ок. 1230 г. (The Vulgate Version of the Arthurian Romances. Washington, 1909-1916, v. IV. II, p. 162-163). 1 ...человека, осужденного на бесчестье и казнь, возить в телеге по улицам. - Ср.: "повинного в преступлении сажали на телегу и возили по всем улицам - так его лишали чести" (Chretien cle Troyes. Le chevalier a la charrette, v. 333-336). 2 Ланчалотто - Ланселот Озерный, один из главных персонажей артуровского цикла. 3 Джиневра - Геньевра, жена короля Артура и возлюбленная Ланселота. 4 ...он сел в такую телегу и велел возить себя повсюду. - В романе Кретьена де Труа Ланселот, только следуя за карликом в его телеге, мог отыскать похищенную Геньепру. Сел в телегу рыцарь не без колебаний: прежде чем решиться на такой позорный поступок, Ланселот сделал рядом с телегой три шага, и этой нерешительности, измеренной тремя шагами, долго ему не могла простить королева. 5 ...рыцарь щита... - ср.: "Было принято четыре способа посвящать в рыцари: посвящали в рыцари торжественного посвящения, в состоящие в свите синьора, в рыцари щита и в рыцари меча... Рыцари щита - это те, которых посвятили либо народ, либо синьоры и которые получают свое звание, держа в руках оружие и покрыв голову шлемом" (Саккетти Ф. Новеллы. М.-Л.: Наука, 1962, с. 233). НОВЕЛЛА XXVIII (XXIX) 1 В одной из школ Парижа... - Париж во второй половине XIII в. стал европейским центром богословского и философского образования. Особенно много школ было в Соломенном проулке, rue dn Fouarre (ср. Данте. Рай, X, 137). 2 Эмпирей - по средневековым воззрениям, десятое, самое далекое от земли небо, обитель блаженных душ. Ср.: "За пределами всех этих небес католики помещают еще одно небо - Эмпирей, иначе говоря небо пламенеющее или светоносное, и полагают, что оно неподвижно, имея в себе, в каждой своей части то, что необходимо его составу" (Данте. Пир, II, III, 8). 3 ...где находятся Солнце, Венера и Луна. - В средневековой картине мира небеса располагаются в таком порядке: ближайшее к земле небо Луны, затем небеса Меркурия, Венеры, Солнца, Марса, Юпитера, Сатурна, небо звезд, Перводвигатель, Эмпирей. 4 ...решение так и не было найдено. - О непознаваемости Эмпирея говорил и Фома Аквинский (Summa theologiae, I, 66, 3). НОВЕЛЛА XXIX (XXX) Сюжет новеллы имеет аналогии в итальянском фольклоре. 1 ...мессер Док... - В одном из фольклорных вариантов героя подобной истории зовут Джанни. 2 ...не хочет, чтобы после него кому-нибудь жилось хорошо. - Император осуждает рыцаря за его "эгоизм", но и само по себе расточительство как всякое нарушение меры считалось в Средние века греховным (ср. новелла XXIV). Данте заключил расточителей вместе со скупцами в четвертый круг ада. НОВЕЛЛА XXX (XXXI) Источник сюжета - "пример" из "Учительной книги клирика" (нач. XII в.) Петра Альфонси (см. наст, изд., с. 241), который попал в "Новеллино" через посредство старофранцузского стихотворного перевода (Disciplina Clericalis. Helsingfors, 1911-1922; III, 1249-1286). Ср.: Андреев Н. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне, Э 1376. 1 Аццолино - Эццелино да Романо (1194-1259), глава партии гибеллинов в Северной Италии, зять и викарий Фридриха II. Известен своей жестокостью. НОВЕЛЛА XXXI (XXXII) 1 Илла - возможна идентификация с Иль-Журден в Гасконе. 2 ...в сражении, именуемом испанским... - Скорее всего, битва при Лас-Навас-де-Толоса 16 июля 1212 г., где войска Кастилии, Арагона и Наварры разбили арабов и остановили арабскую экспансию на европейском континенте. 3 ...боясь сарацинского снаряжения - барабанов, которые впервые стали широко применяться в арабских войсках. 4 ..граф Тулузский сражался с графом Прованса... - Раймонд VII, граф Тулузский (1222-1249), воевал о Раймондом Беренгарием V, графом Прованса (1209-1245) в 1230-1241 гг. НОВЕЛЛА XXXII (XXXIII) 1 Имбераль дель Вальцо - Барраль, сеньор Бо в Провансе, покровитель Пейре Видаля и других трубадуров. Был подестой (см. новелла XX, примеч. 2) Милана в 1266 г. 2 ...придавал огромное значение предзнаменованиям на испанский манер. - Об испанцах в Средние века ходила слава как об искусных чародеях. Ср.: "В Париже школяры изучают свободные искусства, классиков - в Орлеане, в Болонье - кодексы, в Салерно - мази, в Толедо - демонов" (Helinandi In Ascensionem Domini sermo II). Пармский хронист XIII в. Салимбене рассказывает об одном итальянском епископе, который, еще в бытность свою мирянином, отправился изучать магию в Испанию и, потерпев неудачу, услышал от своего наставника: "Вы, ломбардцы, к этому искусству не пригодны, оставьте его нам, испанцам, людям бесстрашным и демоноподобным", 3 ...Пифагор, родом из Испании... - Пифагор (VI в. до н. э.), уроженец Самоса, жил в италийском Кротоне. "Испанцем" он стал потому, что его считали магом и астрологом уже в античности (Valeri Maximi Factorum dictorumque memorabilium libri, VIII, V, ext. 2). НОВЕЛЛА XXXIV 1 ...славнейший из братьев проповедников... - Имеется в виду доминиканский орден (основан в 1216 г.). 2 Коммуна - город, свободный от феодальной юрисдикции. 3 ...не страшись смерти, ибо, так или иначе, а все равно умрешь, - Ср. сходную сентенцию в итальянском романе XIV в. "Круглый стол": "Установлены время, час и миг смерти человеческой. Отчего же мне не быть храбрым, если я непременно доживу до своей смерти?" (Tavola Ritonda. Bologna, 1864, p. 37). НОВЕЛЛА XXXV 1 Маэстро Таддео - Таддео Альдеротто (1223-1295), уроженец Флоренции, знаменитый врач, читал в Болонье курс медицины, начиная с 1260 г. 2 ...кто в течение девяти дней будет есть баклажаны, лишится разума. - Такое свойство баклажану (pyrum insanum), действительно, приписывалось средневековой медициной (duplicatum ропdus insaniam facit). НОВЕЛЛА XXXVI Источник сюжета - не дошедший до нас перевод на один из романских языков библейской Книги Чисел (XXII-XXV). Близкий вариант легенды содержится также в Талмуде (Мидраш Рабат). 1 ...один очень жестокий царь... - По Библии, Валак, царь моавитян. 2 Пророк Валаам - Валаам но был израильтянином, тем не менее бог не раз "вкладывал слово в уста его". Христиане продолжали считать Валаама пророком, так как в его словах "восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля" (Книга Чисел, XXIV, 17) видели пророчество о Христе. 3 ...поклонялся он статуе Марса. - В библии имя бога моавитян - Ваал-Фегор (Книга Чисел, XXV, 3). Многие античные божества в эпоху средневековья были низведены в разряд демонов. Флорентийские хронисты приписывали несчастья своего города и, в частности, раскол на гвельфов и гибеллинов влиянию изваяния Марса, стоявшего на Старом мосту и затем сброшенного в Арно. НОВЕЛЛА XXXVIII В основе новеллы - популярный фольклорный мотив, восходящий к Эзопу (басня 40). Применительно к Фалссу использован уже Платоном (Теэтет, 174 а). Непосредственный источник настоящей новеллы - средневековый латинский перевод (Waller Barley. Liber de vita el moribus philosophorum. Tubingen, 1866) книги Диогена Лаэрция "О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов" (I, 34). 1 Фалес Милетский (VI в. до н. э.) - один из семи греческих мудрецов, философ ионийской школы. 2 ...в шестой книге De civitate Dei... - В трактате Августина "О граде божием" упоминание о Фалесе содержится не в шестой, а в восьмой книге, во второй главе (Фалес, "познав астрологию, сумел предсказать затмения солнца и луны"). Считалось, что Фалес предсказал затмение 585 г, до н. э. НОВЕЛЛА XXXIX 1 Епископ Альдобрандино - Альдобраидино Кавальканти (ум. в 1279), епископ Орвието с 1271 г. НОВЕЛЛА XL 1 Саладин - неизвестное лицо. Принятая раньше идентификация с уроженцем Павии, пизанским нотариусом Саладином, в настоящее время отвергнута. 2 ...я сегодня о вас не говорил. - Смысле мне не нужно мыть рот, так как я не испачкал его вашим именем, 3 ...расскажите ее тому, кто вам кажется самым глупым. - Ср.: "Но отвечай глупому но глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему. Не отвечай глупому по глупости его, чтоб он не стал мудрецом в глазах твоих" (Книга притчей Соломоновых, XXVI, 4-5). НОВЕЛЛА XLI 1 Поло Траеерсаро - Паоло Траверсари, правитель Равенны (1225-1240), сын Пьера Траверсари, с похвалой упомянутого Данте (Чистилище, XIV, 98). 2 ...во всей Романье не найдется рыцаря, достойного сидеть на его месте. - Бенвенуто из Имолы, комментируя XIV песнь "Чистилища", упомянул о подобном поступке Гвидо дель Дука: узнав о смерти своего друга, Арриго Майнарди, он приказал распилить пополам скамью, на которой они обычно сидели, ибо считал, что теперь не осталось никого достойного этого места. НОВЕЛЛА XLII Источник сюжета - утраченный французский текст, который лег в основу "Лэ об Иньоресе" (сер. XIII в.) и более поздней "Книги о рыцаре замка Лаидри" (XV в.) - детали рассказа в этих памятниках и в "Новеллино" совпадают. Аналогичный анекдот связан и с именем Жана де Мена, автора второй части "Романа о Розе" (Faachet С. Recueil de I'origine de Ja langue et poesie francaise, rhyme et romans. P., 1610, p. 590). 1 Гульельмо ди Вергедан - Гильем де Бергадан (ок. 1130-1140-ок. 1200), каталонский рыцарь и поэт, чья скандальная слава подтверждается и его жизнеописанием (где, в частности, сказано, что он обесчестил всех жен, дочерей и сестер своих родственников и друзей). 2 Раймонд Берлингьери - Раймонд Беренгарий IV, граф Прованса (1178-1181). НОВЕЛЛА XLIII 1 Джакопино Рангони - сын Герардо Рангони из Модены, который, будучи подестой Флоренции, командовал флорентийскими войсками во время битвы при Монтаперти (1260). НОВЕЛЛА XLIV Источник сюжета - "Учительная книга клирика" Петра Альфонси (Discipline clericalis, IV). О Данте аналогичный анекдот рассказывает Петрарка (Rerum memorandarum, II, 83). 1 Марк Ломбардец (вторая половина XIII в.) - самый известный в Италии представитель профессии uomo di corte (см. новелла III, прим. 3). Лестные слова о нем были сказаны флорентийским хронистом Джованни Виллани (Cronica, VII, 121), а Данте доверил ему серьезную роль в "Божественной Комедии": исследование причин земного зла (Чистилище, XVI). НОВЕЛЛА XLV Воспроизводит с некоторыми изменениями эпизод "Книги о Ланселоте Озерном" (The Vulgate Version of the Arthurian Romances. Op. cit., Ill, 1, p. 140-142): в романе Ланселот не открывает своего имени, и выдвинутая в новелле причина поражения его противника там отсутствует. Сходный эпизод имеется и в романе Кретьена де Труа (Le chevalier a ia charrette, v. 731 ss.). 1 Алибано - в романе это Алибон, сын рыцаря Брода Королевы. Около этого Брода и происходит поединок. НОВЕЛЛА XLVI Рассказ Овидия о Нарциссе (Метаморфозы, III, 339-510) лег в основу многочисленных французских и провансальских переработок: например, "Лэ о Нарциссе" (XII в.) или эпизод романа Робера да Блуа "Флорис и Лириопа". Одной из таких ныне утраченных переработок воспользовался автор "Новеллино". Ср.: Дополнение IV, новелла VIII. НОВЕЛЛА XLVII 1 Лицио ди Вальбона (вторая половина XIII в.) - видный сторонник партии гвельфов. Упомянут с похвалой Данте (Чистилище, XIV, 97). Вспоминает о нем и Боккаччо (Декамерон, V, V). Сын Данте, Пьетро, комментируя "Божественную Комедию", привел еще один пример его мрачного остроумия: когда Лицио сообщили, что его сын. доблесть которого он ставил невысоко, умер, тот заявил: "Это не новость - он и жив никогда не был, новость - это то, что его похоронили". 2 Риньери да Кальволи (или Кальболи; ум. в 1296) - один из вождей гвельфов в Романье, с 1247 по 1292 г. подеста ряда городов (Фаэнца Парма, Равенна). Ср.: "А вот Риньер, которым знаменит / Дом Кальболи, где в нисходящем ряде / Никто его достоинств не хранит" (Данте. Чистилище, XIV, 88-90). Лицио и Риньери на самом деле встречались: первый выступил на стороне второго в борьбе против гибеллинов в Форли в 1279 г. НОВЕЛЛА XLVIII Аналогичный сюжет встречается в многочисленных средневековых сборниках басен (Romulus, III, XI; Romuleae fabulae, XLVIII; Walter Maps. Romuleae fobuiae, L). 1 Куррадо - Конрад IV (1228-1254), сын Фридриха II и его преемник на престоле Священной Римской империи (с 1250 г.). Куррадино - Конрадин, сын Конрада IV, последний представитель швабской династии, казнен в 1268 г. Карлом Анжуйским после поражения при Тальякоццо. НОВЕЛЛА XLIX Источник, видимо провансальский, утрачен. Анекдот был известен трубадуру Пейре Карденалю (Poesies completes du troubadour Peire Cardonal. Toulouse, 1957, LXXIII, 1-4). НОВЕЛЛА L 1 Учитель Франческо - Франческо д'Аккорсо (в латинизированной форме: Аккурсий; 1225-1293), сын знаменитого правоведа и сам известный юрист. Был прославлен среди современников как скупец и ростовщик. Данте поместил его в третий пояс седьмого круга ада среди содомитов (Ад, XV, 110). 2 ...сын учителя Аккорсо из города Болонья... - II Франческо д'Аккорсо и его отец были флорентийцами. 3 ...вернулся из Англии, где прожил много лет...Франческо д'Аккорсо отправился в Англию в 1273 г. по приглашению Эдуарда I и читал курс права в Оксфорде до 1281 г. 4 ...как того требует закон об отце семейства Д'Аккорсо прибегает к методу аналогии, требуя распространить на учителя права, которыми пользуется отец в системе римского законодательства. НОВЕЛЛА LI Аналогичным сюжетом воспользовался Воккаччо (Декамерон, I, 9), почерпнув его из общего с "Новеллино" источника, который до нас не дошел (см. наст, изд., с. 230). 1 Бросилась она к королю Кипра... - Кипр, завоеванный Ричардом Львиное Сердце, перешел в руки христиан в 1187 г. Героем рассказа Боккаччо является первый король острова, Ги де Лузиньян (1192-1194). НОВЕЛЛА LII Впервые настоящий сюжет встречается в "Махавамсе", буддистской хронике V в., где царь воздает справедливость корове, которая таким же способом, как в новелле, заявляет об убийстве ее теленка царским сыном. Известен арабский вариант этой истории (Джами ал-Хикайат, XI в.). В "Римских деяниях" (кон. XIII - нач. XIV в.) эта история приписана императору Феодосию (Gesta Romanorum, CV). Ср.: Дополнение IV, новелла XIV. 1 Король Джованни - Жан де Бриенн (1144-1237), король Иерусалима (1210-1225). Акри - Акка (Птолемаида), город в Сирии, был взят в 1191 г. крестоносцами во главе с Филиппом Августом и Ричардом Львиное Сердце и оставался в руках христиан до 1291 г. - дольше, чем все их остальные владения на Востоке. НОВЕЛЛА LIII Сюжет новеллы встречается чуть ли ни во всех средневековых сборниках "примеров" (Petrus Alfonsus. Discipline clericalis, I, 6; Jacopo da Viiry. Sermones feriales et communes, LXXX; Gesta Romanorum, CLVII; Tractatus de diversis historiis Romanorum, XLIII). Ближе всего к настоящему варианту он излагается Николой Бозоном, писавшим ок. 1320 г. (Bozon N. Contes moralises. P., 1889, LXIII). НОВЕЛЛА LIV Похожий сюжет имеется в фабли "О том, как епископ дал благословение" (Recueil general et complet des fabliaux. P., 1872-1890, II, LXXVII). Аналогичный сюжетный мотив лег в основу двух новелл "Декамерона" (I, 4; IX, 2). 1 Порчеллино - porsellino (итал.) - "поросенок", скорее всего прозвище. 2 ...во времена епископа Манджадоре... - Джованни Маyджадоре, епископ Флоренции (1251-1274). НОВЕЛЛА LV 1 Марк Ломбардец - см.: новелла XLIV, примеч. 1. 2 Был он человек язвительный... - Имеется в виду не "язвительность" как черта характера, а особая специализация uomo di corte: morditore, т. е. тот, кто развлекает публику язвительными остротами. Ср.: "Жил-был во Флоренции некто по имени Чакко..., он избрал себе ремесло не то чтобы искусника (uomo di corte), а скорей остряка (morditore) - Декамерон, IX, 8. НОВЕЛЛА LVI Источник сюжета - "Аттические ночи" Авла Геллия (Noctes Atticae, V, 10), где героями рассказа являются софист Протагор и его ученик Эватл. У Авла Геллия, однако, рассказ имеет продолжение, отсутствующее в "Новеллино". Эватл не остается в долгу и отвечает учителю новым софизмом: "Если судьи выскажутся в мою пользу, то я ничего не буду тебе должен по суду, ибо выиграю процесс; если же дело решится в пользу истца, то я ничего не буду должен тебе по нашему договору, ибо проиграю процесс". Авл Геллий дает в отом рассказе образец аитистрефона - ложного умозаключения, которое приводит к двум взаимоисключающим выводам. 1 Один уроженец Марки... - Имеется в виду Тревизская Марка. НОВЕЛЛА LVIII Франко Саккетти считает Данте автором остроумного ответа данной новеллы (Триста новелл, СХУ). 1 Берюоло - лицо, носящее такое имя, неоднократно встречается в "Книге острот мессера Ванни Судьи" (Studi dedicati a F. Torraca. Napoli, 1912, p. 429-432). 2 Бранка Дориа. - Дориа - знатный генуэзский род. Возможно, персонажем настоящей новеллы является тот самый Бранка Дориа (ум. в 1325), которого Данте заключил, еще при его жизни, в лед Толомеи (Ад, XXXIII, 137). НОВЕЛЛА LIX Рассказ на аналогичный сюжет имеется в "Сатириконе" Петрония (111) - так называемый эпизод "матроны Эфесской". В эпоху Средневековья фигурирует в сборниках басен (Romulus, III) и "примеров" {Crane Т. The Exempla or Illustrative Stories from the Sermones Vulgaros of Jacques de Vitry, CCXXXII). Однако финальная реплика рыцаря имеет соответствие только в одном тексте - в латинской редакции "Книги о семи мудрецах" (Sitzungsberichte der philosophischen-historischen Abteilung der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften. Wien, 1868, 56 Bd., S. III ss.), от которой берут начало итальянские варианты той же книги (Il Libro de'sette savi di Roma. Firenze, 1883, p. 24 ss.). Ср.: Андреев H. Указатель сказочных сюжетов по системе Аарне, Э 1352. НОВЕЛЛА LX 1 Когда Карл... был еще графом Анжуйским... - Карл Анжуйский (1220-1285), брат короля Франции Людовика IX Святого, граф Прованса (с 1246), король Сицилии (с 1265), король Иерусалима (с 1277). 2 Чэти - видимо, Сет, порт в Эро (Лангедок). 3 ...д'Универса. - Судя по тому, что Карл Анжуйский воевал с Вильгельмом Голландским, имеется в виду Апвер в Бельгии. 4 ...французский король... - Людовик IX Святой (1215-1270), король Франции (с 1226), дважды участвовал в крестовых походах, во время второго из них умер от чумы. Был известен своей набожностью, канонизирован католической церковью. 5 ...запретил под страхом смерти... турниры. - Людовик IX запретил на два года турниры, получив известия о поражениях христиан в Палестине и Армении (1200). 6 Алардо ди Валери - Эрар де Валери, приближенный Карла Анжуйского, организатор его победы над Конрадином при Тальякоццо. Упомянут Данте (Ад, XXVIII, 17-18). 7 ...добиться от короля позволения на один-единственный поединок... - Карлу король такого разрешения не дал бы: известно, что в своих письмах Людовик IX сетовал на страсть брата к поединкам, возмущающую покой королевства. 8 Королева... - Королевой Франции (с 1234) была Маргарита, дочь Раймонда Беренгария IV, графа Прованса. НОВЕЛЛА LXI Источник сюжета - Валерий Максим (Factorum dictorumque momorabilium, IV, 3, 5). Этот рассказ встречается у многих писателей, начиная с Эпиия (Annales, V, 273), применительно к Марию Курию Дентату (ум. в 272 г. до н. э.). Ср.: Дополнение IV, новелла V. 1 Сократ был знаменитым римским философом. - Греческий философ Сократ (V в. до н. э.) римлянином стал на тех же основаниях, на каких у греков появился султан, а у римлян - коммуна (см. ниже). Это обычные для средневековья анахронизмы и безразличие к исторической точности. 2 ...посольство знатных людей. - В античных источниках говорится о посольстве самнитов. 3 Перпери (Yperpyron) - золотая монета византийской чеканки. 4 ...замысел римлян осуществится лишь наполовину. - Ср.: "Курий сидел у своего очага, когда самниты принесли ему много золота; оп прогнал их и сказал, что считает делом славы не иметь золото, а повелевать теми, кто его имеет" (Цицерон. О старости, XVI, 55). НОВЕЛЛА LXII Первая часть новеллы строится на мотиве "съеденного сердца", среди литературных примеров которого: "Роман о кастеляне из Куси" Жакмеса (70-е гг. XIII в.), "Лэ о Гироне", биография трубадура Гильема де Кабестаня. Последний источник лег в основу новеллы Боккаччо (Декамерон, IV, 9). Ближе всего к варианту "Новелино" рассказ "Лэ об Ипьоресе", хотя и он не может считаться непосредственным источником. Антеценденты второй части новеллы неизвестны. Ср.: Дополнение IV, новелла XV. 1 ...называемое Ариминимон (Ariminimonte) - Ремиремон, город в Вогезах, где в 626 г. был основан монастырь, впоследствии настолько прославившийся вольностью нравов, что когда его понадобилось восстанавливать после пожара, пана Евгений III в своей булле от 17 марта 1151 г. должен был заявить: "Мы надеемся, что с течением времени грех похоти сменится там огнем духовным". 2 Балиганте - имя Балиган носит один из противников Карла Великого в "Песни о Роланде" (CLXXXIX). 3 ...сопровождали его к столу и на ложе. - В средневековой латинской поэме "Собор в Ремиремопе", где обсуждается весьма популярный у вагантов вопрос, с кем монахиням лучше иметь дело, с клириками или с мирянами, об одной из ремиремонских инокинь говорится, что она, с юных лет став воительницей Венеры, ныне выполняет без промедления все, что ей ни прикажут во имя любви. 4 ...когда он желал прикрепить манжеты к рукавам.... - В связи с отсутствием пуговиц рукава приходилось зашивать на запястьях каждое утро, 5 ...ему предлагали самому вдеть нить в ушко иглы. - Испытание, имеющее очевидную эротическую символику. НОВЕЛЛА LXIII В корпусе бретонского цикла только в "Романе о Паламеде" имеется эпизод, где Рыцарь Без Страха признает превосходство Мелиада (Loset E. Le roman en prose de Tristan, le roman de Palamede et la compilation de Rusticien do Pise. Paris, 1890, p. 441-443). 1 Мелиад - в артуровском цикле король Леонуа, отец Тристана; Рыцарь Вез Страха - второстепенный персонаж артуровского цикла. НОВЕЛЛА LXIV Долгое время считалось, что новелла восходит к биографическому комментарию к канцоне трубадура Ригаута де Бербезиля Atressi con l'orilans. Однако это razo совпадает с новеллой только в тех фактах, которые содержатся в самой канцоне, тогда как новелла сообщает ряд деталей о празднестве и турнире, которые в комментарии и в канцоне отсутствуют. Видимо, автор "Новеллино" был знаком с текстом утраченного, скорее всего французского, варианта комментария. 1 По ди Востра Донна - г. Ле-Пюи в Верхней Луаре, где существовала корпорация поэтов и жонглеров. 2 ...сын графа Раймонда... - по времени это Раймонд Беренгарий IV, управлявший Провансом от имени короля Арагона (1178-1181), но у него не было сына. 3 ...одежды и денег не хватило. - Обычай одаривания гостей сохранился в феодальном обществе еще с варварских времен. 4 ...посадил он линного сокола на шест. - Дороже всего ценились птицы после пяти или шести линек. 5 ...даму из Прованса, по имени мадонна Гриджа. - Существовал трубадур Бертран д'Аламанон, воспевавший некую Гиду де Родес (ср. с Гриджей). Но слова "назовем его мессер Аламанно" заставляют думать о произвольности имени. 6. Сретенье - праздник принесения Иисуса во храм и очищения Богородицы на сороковой день после Рождества (2 февраля). 7 ...лишь любви дано смягчать сердца. - Автор "Новеллино" перевел на итальянский язык первую строфу канцоны Atressi con l'orifans Ригаута де Бербезиля (годы творчества 1170-1200). а в остальных (третью он вообще опустил) ограничился отдельными итальяноязычными вкраплениями. Полный перевод канцоны с провансальского, принадлежащий В. А. Дыниик, см. в кн.: Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. М., 1974. Настоящий перевод, сохраняющий все формальные особенности данного варианта канцоны, выполнен Е. А. Костюкович. НОВЕЛЛА LXV Новелла восходит к одному из эпизодов "Романа о Тристане" Беруля (коп. XII в.), сохранившегося неполностью: начало дошедшей до нас рукописи всего несколькими строками предваряет речь Изольды у ручья (См.: Беруль. Роман о Тристане. - В кн.: Легенда о Тристане и Изольде. М.: Наука, 1976, с. 19-26). Целиком этот эпизод сохранился в немецкой переработке романа, принадлежащей Эйльхарту фон Обергу (Oberge Eilharts von. 'Fristrant. Strassburg-London, 1877, 3331 s.). 1 Тристан из Корновальи и супруга короля Марка белокурая Изотта... - Тристан из Леонуа, племянник короля Марка, правившего в Корнуэльсе (зд. "Корновалья"), и возлюбленный его жопы, Изольды, является одним из наиболее популярных героев артуровского цикла, в который он был включен уже валлийскими сказителями. 2 ...злокозненный садовник... - у Беруля доносчиком является карлик Фросин. 3 Аморолъдо - Морхольт, дядя Изольды, убив которого, Тристан освободил Корнуэльс от дани. НОВЕЛЛА LXVI Сюжет новеллы восходит к Диогену Лаэрцию (О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, VI, 38). Непосредственный источник "Новеллино" - Валерий Максим (Factorum dictorumque memorabilium, IV, 3, ext. 4). 1 ...по имени Диоген. - Диоген Синопский (413323 гг. до н. э.) - философ школы киников. НОВЕЛЛА LXVII Настоящий рассказ, засвидетельствованный уже в "Аттических ночах" Авла Геллия (Noctes Atlicae, I, 23, 4-13) и в "Сатурналиях" Макробия (Saturnaliorum convivia, I, 6, 19-25), приводит в своем "Историческом зерцале" Винцепт из Бове (Speculum historiale, V, VI). Итальянская переработка этого сочинения, "Цветы и жития философов", легла в основу редакции "Новеллино" (Fiori e vite de'filosofi ed altri savi ed imperadori, XIII). Отделившись от имени Панирия, этот сюжет проникает в немецкую поэму о Соломоне и Морольфе, сохранившуюся в рукописи XV в. (см.: Веселовский А. Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине, с. 275-276), тогда как в древнерусской "Притче о женской злобе" имя Папирия сохранилось (см.: Памятники старинной русской литературы. СПб., 1860, вып. II, с. 468-469). Сюжетом воспользовался Ганс Сакс ("Суд Соломона"). 1 Папирий - Луций Папирий Курсор, герой Самнитской войны 325 г. до п. э., пять раз был консулом и дважды диктатором Рима. 2 ...как защититься им от Александра... - Известие о том, что Александр Македонский готовился к войне с Римом, автор "Новеллино" мог почерпнуть у Винцента из Бове. 3 Собрались женщины... и стали горько жаловаться. - В "Цветах и житиях философов" говорится, что женщины отправились в сенат требовать пересмотра решения, ибо "много лучше, когда у женщины двое мужей, чем когда у мужчин две жены". НОВЕЛЛА LXVIII 1 Аристотель был великим философом. - В Средние века философия Аристотеля считалась тем абсолютным пределом истины, которого может достичь человеческий разум без помощи откровения. 2 ...естественный жар тела остывает, разум слабеет. - Ср.: "Наша природа спешит на подъеме и тормозит на спуске, поскольку природный жар уменьшается и слабеет, а влага сгущается" (Данте, Пир, IV, XXIV, 5). 3 ...благодаря той прекрасной, приятной и давней привычке, которую ты приобрел. - Ср.: "Добродетели не даются нам от природы и не возникают помимо природы, но мы от природы имеем возможность приобрести их, путем же привычек приобретаем их в совершенстве" (Аристотель. Этика. СПб., 1908, с. 23). НОВЕЛЛА LXIX Рассказ о Траяне и вдове восходит к Диону Кассию (Historia Romana, XIX, 5). Был очень популярен в Средние века ("Хроника" Гелинанда, "Историческое зерцало" Винцента из Бове, "Золотая легенда" Иакова Ворагииского, ср.: Данте. Чистилище, X, 73-93). Легенда о том, что Траяна спасла от вечного проклятия молитва папы Григория Великого, впервые встречается в IX в. у Иоанна Диакона (Vita Sancti Gvegorii Magni, IV, 44). В дальнейшем эта легенда обогатилась рассказом о кратковременном возвращении Траяпа к жизни, в течение которого он успевает отречься от язычества и принять христианство. В таком виде легенда зафиксирована Фомой Аквинским (Suuima Theologiae, III, LXXI, 5) и Дайте (Рай, XX, 100-107). Первая часть данной новеллы (Траян и вдова) исходит из "Поликратика" Иоанна Сольсберийского (Polycraticns, VI, VIII), вторая часть (Траян и Григорий) - из Винцента из Бове (Speculum historiale, XXI, 22) через "Цветы и жития философов" (Fiori e vite de'l'ilosofi ed alli'i savi ed imperadori, XXVI). 1 Траян Марк Ульций - римский император (981-17). 2 ...воздал по заслугам тем. которые убили ее сына... - В Панчатикиапо-Палатино 32 убийцей оказывается сын императора. Этот вариант восходит к "Золотой легенде" Иакова Ворагинского. 3 Святой Григорий - Григорий I Великий (535-604), папа римский (с 590), богослов и агиограф. 4 ...повелел выкопать его останки. - В "Историческом зерцале" Винцента из Бове сочувствие к Траяну у папы Григория пробуждает надгробное изваяние императора, где он изображен вместе с вдовицей. 5 ...душа этого императора была избавлена от адских мук и обрела вечность, хотя и был он язычником. - В "Цветах и житиях философов" бог, даровав Траяну райское блаженство, посылает к св. Григорию ангела с запретом возносить впредь такого рода молитву и предлагает на выбор один из двух видов покаяния: пробыть два дня в аду или всю жизнь страдать от болей в боку и лихорадки. Св. Григорий выбирает пожизненную лихорадку как меньшее зло. НОВЕЛЛА LXX В рассказе о лесных приключениях Геркулеса слышатся отзвуки античного мифа об его двенадцати подвигах, а в заключительной сентенции отразилась история его рабства у Омфалы, которое в поздней традиции было переосмыслено как любовное. НОВЕЛЛА LXXI В первой части повеллы варьируются мотивы послания Сенеки "К Марции об утешении" (1-3, 19). Источник рассказа о смерти Сенеки - Винцент из Бове (Speculum historiale. X, 9) и "Цветы и жития философов" (Fiori e vite de'filosofi ed altri savi ed imperadori, XXIV). Источник предсмертного диалога с женой неизвестен. 1 Сенека Луций Аиней (4 г. до п. э. - 65 г. н. э.) - римский философ и трагедиограф. 2 И у обеих умерли сыновья. - Сенека в своем послании приводит в пример Октавию Младшую, сестру императора Августа, сын которой, Марк Клавдий Марцелл, умер в ранней молодости, и Ливию Друзиллу, третью жену Августа, также пережившую своего сына, Клавдия Нерона Друза Старшего. 3 Нерон - римский император (54-68). Сенека стал его наставником в 48 г. НОВЕЛЛА LXXII Отдаленный источник новеллы - трактат Боэтия "Об утешении философией" (Consolatio Philosophiae, I, 1), положивший начало одной из излюбленных тем средневековой литературы - жалобам на Фортуну. 1 Катон Старший (234-149 г. до н. э.) - римский политический деятель и писатель. Он назван философом, так как в Средние века ему приписывалось авторство "Дистихов о нравах" (или просто "Дистихов Катона"), сборника сентенций стоического толка, созданного во II в. 2 ...находясь в тюрьме... - Далекий прототип героя настоящей новеллы, Манлий Северин Боэтий (ок. 480-524), был заключен в тюрьму но обвинению в заговоре против Теодориха. В тюрьме он и написал свой трактат. НОВЕЛЛА LXXIII Первоначальной редакцией этой распространенной притчи считается утраченный арабский текст XII в. До нас дошел еврейский перевод этого текста, выполненный в XV в. - "Шабат Йехуда", где вместо султана фигурирует Петр Арагонский (1094-1104; v: Das buch "Schevet Jelr