ии веков мы были союзниками, и у нас обоих постоянно возникали трения с Францией, нашим традиционным противником. Россия располагает громадными земельными ресурсами и миллионами людей, сильных людей. У вас земли мало, поэтому вам нужна ваша империя, и мы ничего не имеем против этого. Вы правите морями, мы признаем и одобряем это. Ваша промышленная мощь возросла неимоверно и приносит вам огромные богатства. Это доставляет нам искреннее удовольствие. Вы имеете товары и средства их доставки, мы имеем рынки. Но у нас тоже есть товары, которые могут пригодиться вам: сырье для ваших невероятных машин и пища для вашего поразительного народа. Вместе мы несокрушимы. Вместе мы сможем держать Францию в узде. И не только ее, но и священную Римскую империю, и Пруссию, и турецких нехристей. Вместе мы сможем установить прочный мир. И расти и процветать на благо всех. -- Да, -- столь же серьезно ответил Струан. -- Я тоже за это. Но вы рассуждаете в масштабах целой нации. С исторической точки зрения. Это ничего не дает на практике. И я не считаю, что можно винить французов в честолюбии их королей. Или оправдать обращение турков в христиан посредством огня и меча. Я уже высказал свои взгляды за обедом. Если говорить о всех государствах сразу, то я уверен, что без какой-либо формы контроля за действиями королей -- и королев-- войн окончательно не избежать. Его превосходительство сегодня очень удачно выразился на этот счет. Короли -- да и вообще любые вожди -- проливают не свою кровь, а кровь других людей. Говоря же о практической стороне, я мало что могу сделать. Мой торговый дом не решает государственных проблем -- и я не обладаю никакой реальной властью в парламенте, как вам хорошо известно. -- Но во всем, что касается Азии, к вашему мнению прислушиваются очень внимательно. А власть -- и огромная власть -- есть у меня в Санкт-Петербурге. Струан глубоко затянулся сигарой, потом выпустил длинную струю дыма: -- Что вам нужно в Азии? -- Что вам нужно в Китае? -- Торговля, -- ответил Струан тут же, словно не задумываясь, хотя внутренне весь собрался, чтобы случайно не выдать своей истинной цели. Существует, черт возьми, огромная разница, сказал он себе, между Азией и Китаем. -- Я, возможно, сумел бы добиться, чтобы "Благородному Дому" было даровано исключительное право поставлять чай на рынок всех трех России. И такое же право на вывоз пушнины и зерна изо всех трех России. -- В обмен на что? -- спросил Струан, ошеломленный огромностью этого предложения. Подобная монополия означа ла бы миллионные доходы. И столь сильная позиция обеспечила бы ему влиятельное положение в английских политических кругах и подняла бы его престиж на недосягаемую высоту. -- Дружбу. -- ответил Сергеев. -- Это слово включает в себя множество значений, ваше высочество. -- У него есть только одно значение, мистер Струан. Хотя, конечно, существует много способов, как друг может помочь другу. -- Какую конкретную помощь вы конкретно хотите получить в обмен на конкретное соглашение с моей компанией? Сергеев рассмеялся. -- Этак у нас получится слишком много конкретностей для одного вечера, мистер Струан. Но, согласитесь, мое предложение стоит того, чтобы над ним поразмыслить и серьезно его рассмотреть. А также обсудить, выбрав для этого конкретный момент, а? -- Он устремил взгляд мимо кораблей через гавань на материк. -- Вы непременно должны побывать в России, -- повторил он. -- Когда вам понадобится перевод, ваше превосходительство? -- Горацио поднял глаза от бумаги, которую минуту назад протянул ему Лонгстафф. -- В любое время, мой милый. Скажем, как-нибудь на днях, ну? Только поставьте китайские иероглифы над английскими словами, хорошо? -- Слушаюсь, сэр. Мне следует отправить его кому-нибудь? -- Нет. Просто вернете его мне. Разумеется, дело это приватное. -- Лонгстафф отошел, довольный тем, как продвигается вперед его план. Письмо гласило: "Его превосходительство английский капитан-суперинтендант торговли желает приобрести пятьдесят фунтов семян тутового дерева или тысячу саженцев, которые должны быть доставлены ему как можно быстрее". Все. что ему останется сделать, когда Горацио вернет текст переведенным, это подставить "чая" вместо "тутового дерева". С этим он и сам справится: китайский иероглиф, обозначающий чай, можно найти на каждом ящике, который отправлялся домой. А потом он будет ждать, пока не решит, к кому можно и обратиться с таким посланием. Оставшись один, Горацио перечел письмо. Интересно, зачем это Лонгстаффу вдруг понадобились тутовые деревья? Десятки тысяч этих деревьев вместе с шелковичными червями росли на юге Франции, и было бы проще простого получить семена оттуда. В то время как в Китае раздобыть их будет совсем не просто. Или Лонгстафф намерен посадить рощу этих деревьев прямо здесь? Но зачем ему тогда пятьдесят фунтов семян? Это же громадное количество, а он никогда не увлекался садоводством. И зачем подчеркивать, что это частное дело и не должно разглашаться? -- Горацио? -- А, привет, Джордж. Как поживаешь? -- Прекрасно, благодарю тебя Горацио заметил, что Глессинг был весь в поту и заметно нервничал. -- Что случилось? -- Ничего. Просто, видишь ли... ну, в жизни каждого человека наступает день... когда он должен... ну, ты вдруг встречаешь кого-то, кто... нет, я говорю все не то. Это касается Мэри. Я хочу жениться на ней, и мне нужно твое благословение. Горацио вспыхнул, но тут же заставил себя успокоиться и сказал то, что уже решил сказать. Сегодня он весь вечер особенно остро ощущал то внимание, которое Глессинг оказывал Мэри; и вспоминал выражение лица капитана в самый первый день на острове. Он ненавидел Глессинга за то, что гот осмелился осложнить жизнь ему и Мэри, осмелился возомнить, будто Мэри хотя бы на мгновение может им всерьез заинтересоваться. --Я крайне польщен, Джордж. И Мэри тоже будет польщена. Но она... видишь ли, я думаю, она еще не вполне созрела для супружеской жизни. -- Да что ты! Конечно же, она к ней готова, давно готова, тут и думать нечего. А у меня прекрасные перспективы, и мой дед собирается отказать мне родовое поместье. Достаток у меня будет весьма приличный, и служебная карьера выглядит чертовски заманчиво, к тому же -- Поостынь немного, Джордж Мы должны очень тщательно все обдумать и взвесить. Ты уже говорил об этом с Мэри? -- Господи милостивый, нет. Хотел сначала узнать о твоем отношении. Как же иначе. -- Тогда дай мне время во всем разобраться. Я и не предполагал, что у тебя серьезные намерения. Боюсь, я должен попросить тебя запастись терпением -- для меня Мэри всегда была гораздо младше, чем на самом деле. Да ведь и совершеннолетия она еще не достигла, -- небрежно добавил он. -- Значит, в общем и целом ты одобряешь? Так я понимаю? -- О да... просто мне никогда не приходило в голову, что... ну, в положенное время, когда она станет совершеннолетней, я уверен, она почтет за честь и с радостью примет твои ухаживания. -- Так ты считаешь, что мне следует подождать, пока ей исполнится двадцать один? -- Как ты понимаешь, я пекусь только об ее интересах. Она моя единственная сестра, и... мы очень близки друг другу. С тех пор, как умер отец, ее воспитанием занимался я. -- Да, конечно, -- сокрушенно произнес Глессинг. -- И из тебя, черт побери, вышел отличный воспитатель. Чертовски признателен, что ты вообще не отверг меня с ходу. Она такая... о, по-моему, она удивительная. Да, она удивительная. -- И все же лучше набраться терпения. Брак -- это слишком ответственный шаг. Особенно для такой девушки, как Мэри. -- Да. Ты прав, конечно. Ну что ж, давай выпьем за будущее, а? Я не спешу с... э-э, но я хотел бы получить официальный ответ. Ведь нужно все распланировать, не так ли? -- О да, разумеется. Итак, за будущее! -- Дьявол меня забери, -- выругался Брок, когда Горт подошел к нему. -- Струаны прибрали к рукам каждый проклятый фут грузового пространства на всех кораблях, кроме наших. Как это у них получается? Еще сегодня утром? Уму непостижимо! -- Такое чувство, что узнал обо всем заранее -- только это невозможно. -- Ну да ладно, клянусь Богом, это не так уж важно, -- произнес Тайлер Брок, самодовольно улыбаясь и думая о своем корабле, спешившем в Манилу. Он не знал, что Дирк Струан и здесь опережает его на несколько часов. -- Потанцевали и порезвились мы тут на славу, что скажешь? -- Кулуму, похоже, сильно приглянулась наша Тесс, Па. -- Н-да... я это тоже заметил. Пора ей, пожалуй, домой. -- Не раньше, чем пройдет конкурс. -- Горящий взгляд Горта впился в глаза отца. -- Если эта парочка поженится, то это как раз будет нам на руку. -- Никогда, клянусь Богом, -- отрезал Брок, и его лицо побагровело. -- А я говорю -- да, клянусь Богом. До меня дошел слух. От одного из наших португальских клерков, который узнал об этом от одного из клерков Струана: через полгода Тай-Пэн уезжает домой. -- Что?! -- Уезжает навсегда. -- Я в это не верю -- Когда этот дьявол выйдет из дела, кто станет Тай-Пэном, а? Робб. -- Горт смачно сплюнул. -- Робба мы слопаем с потрохами. До земельной распродажи я был готов сказать, что и Кулума мы разжуем, как кусок солонины. Теперь я уже не так уверен. Но если Тесс будет его женой, тогда это будет "Брок, Струан и компания". После Робба Тай-Пэном станет Кулум. -- Дирк никогда не уедет. Никогда. Ты, видать, умом тронулся, парень. Только то, что Кулум танцевал с ней, не означает еще... -- Постарайся же понять, Па, -- прервал его Горт. -- Когда-нибудь Струан уедет. Все знают, что он метит в парламент. Как и тебе нужно будет уйти. Когда-нибудь. -- Ну, до этого-то еще далеко, клянусь Богом. -- Верно. Но когда-нибудь ты ведь все-таки уйдешь? Тогда Тай-Пэном буду я. -- Голос Горта не был грубым, в нем звучала лишь спокойная уверенность. -- Я буду Тай-Пэном "Благородного Дома", клянусь Богом, а не второй после него компании. И союз Кулума и Тесс в самый раз мне это устроит. -- Дирк ни за что не уедет, -- повторил Брок, ненавидя сына за намек на то, что Горт преуспеет там, где у него самого ничего не получилось. -- Я же о нас думаю, Па! И о нашем доме. О том, как ты и я работаем день и ночь, чтобы обойти его. И о будущем. Женитьба Кулума на Тесс отлично решит все наши проблемы, -- твердо добавил Горт Брок весь словно ощетинился, уловив вызов в его словах. Он понимал, что наступит день, когда ему придется передать в другие руки бразды правления. Но эго будет не скоро, клянусь Господом. Ибо, лишившись своей компании, перестав быть Тай-Пэном торгового дома "Брок и сыновья", он зачахнет и умрет. -- С чего ты решил, что эго будет Брок-Струан? Почему не Струан-Брок, где Тай-Пэном будет он, а ты окажешься за бортом? -- Не беспокойся. Па. С тобой и этим дьяволом Струаном все обстоит как в сегодняшней схватке. Вы стоите один другого. Оба одинаково сильны, одинаково хитры. Но я и Кулум?.. Тут все иначе. -- Я подумаю о твоих словах. Потом приму решение. -- Конечно, Па. Ты -- Тай-Пэн. Если йосс поможет, ты станешь Тай-Пэном "Благородного Дома" раньше меня. -- Горт улыбнулся и направился к Кулуму и Горацио. Брок поправил повязку на глазу и посмотрел вслед сыну, такому высокому, энергичному, сильному и такому молодому. Он перевел взгляд на Кулума, потом огляделся, отыскивая Струана. Он увидел Тай-Пэна стоящим в одиночестве на берегу бухты, Струан всматривался в ночь. Любовь к Тесс и желание видеть ее счастливой боролись в душе Брока с сознанием справедливости всего, что говорил Горт. Он ни на минуту не сомневался в том, что Горт уничтожит Кулума, когда между ними вспыхнет конфликт, -- а Горт обязательно доведет дело до ссоры, едва лишь настанет подходящий момент. Правильно ли это? Отдать в руки Горту мужа Тесс, которого она, возможно, полюбит? Он спросил себя, что же он действительно предпримет, если любовь Кулума и Тесс окажется не пустячным увлечением, и что предпримет Струан. Этот брак нам, как будто, на руку, сказал он себе. Ничего худого в этом нет, а? Да. Только ты-то знаешь, что старина Дирк никогда не уедет из Китая -- как и ты, -- и сведение счетов между тобой и им обязательно состоится. Он ожесточил свое сердце, злясь на Горта за то, что тот заставил ею почувствовать себя стариком. Зная, что и в этом случае он должен уничтожить Тай-Пэна. Ибо при живом Стру-ане у Горта против Кулума нет ни единого шанса. Когда леди вернулись в зал, танцы возобновились, но канкан больше не повторялся. Струан сначала протанцевал с Мэри, и ее наслаждение было бесконечным; сила, исходившая от него, успокоила и очистила ее и придала ей мужества. Для следующего ганца он выбрал Шевон. Она приникла к нему достаточно близко, чтобы возбуждать, но недостаточно близко, чтобы показаться неделикатной. Ее тепло и аромат обволакивали его. Он мельком заметил, как Горацио увел Мэри с круга, а повернувшись к ним лицом вновь, увидел, что они не торопясь спускаются к берегу. Затем до него донеслось звяканье корабельного колокола. Половина одиннадцатого. Пора идти к Мэй-мэй. Когда танец окончился, он проводил Шевон к столу. -- Вы извините меня, если я на мгновение оставлю вас, Шевон? -- Конечно, Дирк. Возвращайтесь скорее. -- Непременно, -- ответил он. -- Дивная ночь, -- искусственно восхитилась Мэри, нарушив гнетущее молчание. -- Да. -- Горацио легко придерживал ее под руку. -- Я хотел рассказать тебе нечто забавное. Джордж только что отвел меня в сторону и попросил, официально попросил твоей руки. -- Тебя поражает, что у кого-то может возникнуть желание жениться на мне? -- холодно спросила она. -- Конечно же нет, Мэри. Я просто хотел сказать, что это чудовищно самонадеянно с его стороны считать, будто ты можешь всерьез заинтересоваться таким помпезным ослом, как он, вот и все. Она опустила глаза на веер, потом, встревоженная, устремила взгляд в темноту ночи. -- Я ответил ему, что, по-моему, он... -- Я знаю, что ты ему ответил Горацио, -- резко оборвала она брата. -- Ты был очень любезен и оставил его ни с чем разговорами про "время" и "мою милую сестрицу". Знаешь, наверное, я выйду замуж за Джорджа. -- Но ты не можешь! Я никогда не поверю, что этот зануда нравится гебе настолько, чтобы ты хоть на мгновение могла подумать о нем как о своем муже -- Наверное, я выйду замуж за Джорджа, -- повторила она. -- На Рождество. Если Рождество будет. -- Что ты хочешь сказать этим "если Рождество будет?" -- Ничего, Горацио. Он нравится мне достаточно, чтобы стать его женой, и я... я думаю, пришло мне время уезжать отсюда. -- Я не верю этому. -- Я сама этому не верю. -- Ее голос задрожал. -- Но если Джордж хочет жениться на мне... я решила, что этот выбор меня устраивает. -- Но, Мэри, ты нужна мне. Я люблю тебя, и ты знаешь... Ее глаза вдруг яростно сверкнули, и вся накопившаяся за долгие годы горечь и боль заклокотала у нее в горле: -- Не смей говорить мне о любви! Он смертельно побледнел, и губы его задрожали. -- Я миллион раз молил Господа простить нас. -- Твои просьбы к нему простить "нас" несколько запоздали, тебе не кажется? Это началось после очередной порки, когда он был еще маленьким, а она -- совсем маленькой. Они вместе забрались в постель, изо всех сил прижимаясь друг к другу, чтобы прогнать от себя ужас и боль. Жар их тел успокоил и убаюкал ее, а потом она испытала новую боль, которая заставила ее забыть даже о плети. Это повторялось потом несколько раз, и ей уже не было больно, она стала находить в этом удовольствие -- Мэри была тогда слишком мала, чтобы понимать что-то, но Горацио -- Горацио вырос уже достаточно. Потом он уехал учиться в Англию. После его возвращения они ни разу не заговаривали о том, что произошло между ними. Ибо к тому времени они оба уже знали, что это было. -- Перед Богом клянусь, я столько молил Его о прощении. -- Что ж, рада это слышать, милый братец. Только никакого Бога нет, -- сказала она, и голос ее был бесстрастен и жесток. -- Я прощаю тебя. Но это не вернет мне моей невинности, не так ли? -- Мэри, прошу тебя, умоляю, ради Создателя, пожалуйста... -- Я прощаю тебе все, братец мой дорогой. Кроме твоего отвратительного лицемерия. Мы не грешили -- ты согрешил. Молись за свою собственную душу, мою оставь в покое. -- За твою душу я молюсь больше, чем за свою. Мы согрешили, да поможет нам Господь. Но Бог простит нас. Он простит, Мэри. -- В этом году, если йосс мне поможет, я стану женой Джорджа, забуду тебя и забуду Азию. -- Но ты несовершеннолетняя. Ты не можешь уехать. Я твой законный опекун Я не могу отпустить тебя. Со временем ты сама поймешь, как это разумно. Так будет лучше для тебя же самой. Я запрещаю тебе уезжать Этот подонок недостоин тебя, слышишь? Ты никуда не уедешь! -- Когда я решу выйти за Джорджа, -- прошипела она, и он отшатнулся, словно тигрица полоснула его своими когтями, -- тебе лучше поторопиться с твоим вонючим "благословением", потому что если ты этою не сделаешь я всем расскажу... нет, сначала я расскажу Тай-Пэну, и он придет за тобой с плетью. Мне терять нечего. Нечего! И все твои насквозь прогнившие молитвы, которые ты возносишь своему несуществующему Богу и блаженному Христу нашего отца, не помогут тебе. Потому что никакого Бога нет, никогда не было и никогда не будет, а Христос был всего лишь человеком -- святым, но человеком! -- Ты не Мэри Ты... -- его голос треснул, -- ты само зло. Конечно, Бог существует. Конечно, у нас есть душа. Ты еретичка. Ты дьяволица! Это все ты, ты наделала, не я! О Господи Боже, яви нам милость Твою... Она ударила его по щеке всей ладонью. -- Прекрати это, дорогой братец. Меня тошнит от твоих пустых молитв. Ты слышишь? Сколько лет при виде тебя меня бросало в дрожь. Потому что каждый раз я читаю в твоих глазах похоть и знаю, что ты все так же хочешь меня. Даже понимая, что это кровосмешение, как ты понимал это и в тот день, когда впервые сотворил это со мной. -- Она зашлась в жутком хохоте. -- Ты еще хуже, чем отец. Он-то обезумел от веры, а ты... ты только притворяешься, что веришь. О, я надеюсь, что твой Бог существует, потому что тогда ты будешь вечно гореть в адском пламени. И поделом тебе. Она ушла. Горацио долго смотрел ей вслед, потом, ничего не видя перед собой, бросился в темноту. Глава 9 -- Хейа, масса! -- с цветущей улыбкой произнес Лим Дин, широко распахивая дверь. -- Хейа, Лим Дин, -- ответил Струан, бросая взгляд на барометр. 29,8 дюйма, "ясно". Превосходно. Он двинулся по коридору, но Лим Дин загородил ему дорогу и с важностью показал на гостиную: -- Мисси говолит зде-ся мозна. Мозна? -- Можно, -- весело хмыкнул Струан. Лим Дин подал ему его бренди, уже налитое в бокал, с поклоном проводил до кожаного кресла с высокой спинкой и заторопился из комнаты, Струан забросил ноги на оттоманку. Старое уютное кресло пахло кожей, его резкий запах приятно смешивался с ароматом духов Шевон, который, казалось, все еще окружал его. Часы на каминной доске показывали без двадцати минут двенадцать. Струан начал напевать матросскую песню. Он услышал звук открывшейся двери и приближающийся шелест шелкового платья. Ожидая, когда Мэй-мэй появится на пороге, он опять стал сравнивать ее и Шевон. Этим сравнением он занимался весь вечер, пытаясь непредвзято оценить каждую из них. Шевон была прелестной игрушкой, без сомнения, энергичной и полной жизни. Он бы с удовольствием занялся приручением такой женщины, да. И как жена Шевон была бы в его доме превосходной хозяйкой -- уверенная в себе, наделенная тонким умом, она открыла бы ему многие двери. Брать с собой в Англию Мэй-мэй -- как жену -- означало бы пойти на крайний риск. Как любовницу -- другое дело. Н-да, сказал он себе. Но даже и в этом случае я все равно женюсь на ней. Имея за спиной могущество "Благородного Дома" и с лицензией на монопольное право торговли с Россией в кармане, я могу рискнуть показать длинный нос условностям светской морали и разрушить почти непреодолимый барьер между Западом и Востоком. Мэй-мэй, вне всякого сомнения, докажет -- на все времена -- тем людям, которые действительно определяют общественное мнение, что Восток во всем достоин нас и способен обогатить нашу жизнь и наш быт. Самим своим появлением Мэй-мэй приблизит день равенства. И он наступит еще при моей жизни. Да, загораясь, думал он. Мэй-мэй будет чудесным ходом в моей игре. Вместе мы добьемся успеха. На все времена. Чуть-чуть йосса, и весь Лондон будет у ее ног. Он поднял глаза, и окрылившая его радость разлетелась на тысячу осколков, словно хрустальная птица, рухнувшая на пол. Мэй-мэй, вертясь туда-сюда, стояла в дверях с лучезарной улыбкой на лице. Ее европейское платье с огромной юбкой и турнюром было бешено разноцветным и вдобавок все сверкало драгоценными камнями. Волосы завитыми колечками опускались на голые плечи, на голове сидела шляпа с перьями. Она выглядела чудовищно. Кошмарно. -- Кровь Господня! Мгновение они смотрели друг на друга посреди жуткого молчания. -- Это... это очень красиво, -- спотыкаясь, выговорил он с фальшивой улыбкой, раздавленный болью в ее глазах. Мэй-мэй ужасно побледнела, лишь высоко на щеках запылали два багровых пятна. Она знала, что страшно потеряла лицо перед Струаном. Она покачнулась, едва не потеряв сознание. Потом зарыдала и бросилась прочь. Струан рванулся следом за ней по коридору. Не разбирая дороги, он пробежал через ее комнаты и остановился перед дверью в спальню, запертую изнутри на задвижку. -- Мэй-мэй, девочка. Открой мне. Ответа не последовало, и он почувствовал, что за спиной у него появились Лим Дин и А Сам. Когда он обернулся, они исчезли, до смерти напуганные выражением его глаз. -- Мэй-мэй! Отопри дверь! По-прежнему никакого ответа. Он был в ярости на себя за то, что не сумел скрыть своих чувств, за то, что оказался так глуп и неподготовлен. Он должен был догадаться, что Мэй-мэй непременно захочет по-своему принять участие в бале, и, конечно, все ее вопросы должны были подсказать ему, что она собирается сшить себе бальное платье, и... о, Господи! -- Отопри мне! Вновь молчание. Его каблук с треском врезался в дверь. Она распахнулась и повисла на искореженных петлях. Мэй-мэй стояла подле кровати, глядя в пол прямо перед собой. -- Не следовало тебе запирать дверь, девочка. Ты... видишь ли, ты... это платье и ты просто ошеломили меня на мгновение. -- Он знал, что должен вернуть ей лицо, или она умрет. Умрет от горя или от собственной руки. -- Пойдем, -- сказал он. -- Мы отправляемся на бал. Мэй-мэй захотела упасть на колени, чтобы поклониться ему и вымолить прощение, но запуталась в юбках и споткнулась. Она открыла рог, чтобы заговорить, но не смогла произнести ни звука. Шляпка с перьями соскользнула на пол. Струан бросился к Мэй-мэй и постарался поднять ее на ноги. -- Полно, девочка моя, не нужно этого. Но она не хотела подниматься. Она еще глубже уткнулась лицом в ковер и попыталась зарыться в него, вцепившись в ворс ногтями. Струан неловко поднял ее и встал рядом, поддерживая. Мэй-мэй отвернулась. Он твердо взял ее за руку. -- Пойдем? -- Что? -- тупо спросила она. -- Мы отправляемся на бал. -- Он понимал, что это станет катастрофой и для него, и для нее. Понимал, что после этого он перестанет существовать для европейцев как член их общины и что над ней будут смеяться. Но и в этом случае он знал, что должен взять ее с собой или дух ее умрет и никогда больше не воскреснет. -- Пойдем, -- повторил он, и голос его дрогнул на опасной грани. Но она лишь продолжала смотреть себе под ноги, дрожа всем телом. Он мягко потянул ее за руку, но она едва не упала. Тогда Струан мрачно сжав губы, поднял Мэй-мэй на руки. Ее тело бессильно привалилось к его груди, словно мертвое. Он понес ее к двери. -- Мы идем на бал, и точка. -- Подожди, -- всхлипнула она. -- Я... я... я должна, ш... ш... шляпка. Он отпустил ее, и она вернулась в спальню. В этом платье ее раскачивающаяся семенящая походка казалась безобразной. Отныне между ними все будет уже не так, как прежде, с горечью признал Струан. Она совершила ужасную ошибку. Он должен был бы предвидеть ее, но... Он вдруг увидел, как она метнулась к острому, как бритва, стилету, которым пользовалась при вышивании. Струан оказался рядом в тог самый миг, когда Мэй-мэй направила его себе под сердце, и ухватился за рукоятку. Острие скользнуло вдоль костяной пластинки ее корсета. Он отшвырнул нож и попытался обнять ее, но она, исступленно затараторив что-то по-китайски, оттолкнула его и стала раздирать на себе платье. Струан быстро повернул ее к себе спиной и расстегнул крючки. Мэй-мэй разорвала перед платья пополам, выбралась из него, скинула корсет и вцепилась в панталоны. Освободившись от них, она принялась топтать платье, заходясь в безумном, диком крике. -- Прекрати! -- крикнул он, хватая ее в охапку, но она уперлась руками ему в грудь и с неистовой силой отшвырнула от себя. -- Прекрати! Он с размаху хлестнул ее по лицу ладонью. Она пьяно покачнулась и рухнула на кровать. Веки ее затрепетали, и она потеряла сознание. Струан остановился на мгновение, чтобы справиться с молотом, стучавшим у него в ушах. Сорвав простыни с постели, он накрыл ими Мэй-мэй. -- А Сам! Лим Дин! Два перекошенных от страха лица появились у сломанной двери. -- Чай -- быстро раз-раз! Нет. Принеси бренди. Лим Дин вернулся с бутылкой. Струан бережно приподнял Мэй-мэй и помог ей сделать глоток. Она поперхнулась и слегка закашлялась. Затем веки ее задрожали и открылись. Глаза неподвижно смотрели на него, не узнавая. -- С тобой все в порядке, девочка? Мэй-мэй, ответь мне! Она словно не слышала его. Ее пугающий, застывший взгляд упал на изуродованное платье, и лицо жалобно сморщилось. Из приоткрывшихся губ вылетел стон, и она что-то пробормотала по-китайски. А Сам с круглыми от ужаса глазами заставила себя шагнуть вперед. Опустившись на колени, она начала лихорадочно собирать разбросанную одежду. -- Что она сказала? Что мисси говорит? -- спросил Дирк Струан, не сводя с Мэй-мэй встревоженного взгляда. -- Дьявольские одежды огонь, масса. -- Нет огонь, А Сам. Моя комната класть. Прятать. Прятать. Ясно? -- Ясна, масса. -- Потом иди сюда. -- Ясна, масса. Струан махнул рукой Лим Дину, отпуская его, и он тут же исчез. -- Ну же, девочка, -- мягко проговорил он, напуганный неподвижностью и безумием ее взгляда. -- Давай-ка мы оденем тебя в твое обычное платье. Ты должна пойти со мной на бал. Я хочу познакомить тебя с моими друзьями. Он шагнул к ней, но она резко дернулась назад, словно изготовившаяся к обороне змея. Он замер на месте. Ее лицо исказилось, пальцы скрючились и превратились в когти. В углу рта блеснула капелька слюны. Выражение ее глаз внушало ужас. Его вдруг охватил страх за нее. Он уже видел однажды этот взгляд. В глазах морского пехотинца за миг до того, как его мозг разлетелся в клочья. В тот первый день на Гонконге. Он быстро вознес немую молитву Господу и собрал всю свою волю. -- Я люблю тебя, Мэй-мэй, -- мягко сказал он, потом повторил это еще раз, еще и еще, медленно двигаясь через комнату. Ближе. Медленно, очень медленно. Вот он уже вырос перед ней и увидел занесенные для удара когти. Подняв руки, он нежно коснулся ее лица. -- Я люблю тебя, -- повторил он. Его глаза, которые он даже не пытался как-то защитить, подчиняли ее себе неиссякаемостью струившейся из них силы. -- Ты нужна мне, девочка, нужна мне. Безумие в ее глазах сменилось болью, и она, рыдая, упала к нему на грудь. Он обнял ее и, обессиленный, возблагодарил Бога. -- Мне... я... прости, -- всхлипывала она. -- Не надо извиняться, девочка. Ну же, ну, полно. Он отнес ее к кровати и сел, держа ее на руках и мягко покачивая, как ребенка. -- Ну же, ну. -- Оставь... меня... теперь. Все... все теперь хорошо. -- Ни за что не оставлю, -- сказал он. -- Давай-ка сначала соберись с силами, а потом мы оденемся и пойдем на бал. Не переставая плакать, она покачала головой: -- Нет... не могу. Я... пожалуйста... Потом плач стих, она мягко высвободилась из его объятий и встала рядом, пошатываясь. Струан подхватил ее и подвел к кровати, где помог снять остатки разорванной одежды. Уложив ее в постель, он заботливо укутал ее простынями. Ее тело безжизненно обмякло на кровати, и она закрыла глаза, лишенная последних сил. -- Пожалуйста. Сейчас хорошо. Должна... спать. Ты иди. Он ласково погладил ее по голове, убрав с лица нелепые завитки волос. Позже он ощутил спиной, что в дверях стоит А Сам. Он обернулся, и девушка вошла в комнату, по щекам ее катились слезы. -- Твоя уходить, масса, -- прошептала она. -- А Сам смотреть, нет беспокойся. Бояца нет. Мозна. Он устало кивнул. Мэй-мэй глубоко спала. А Сам опустилась на колени рядом с кроватью и осторожно, с нежностью, погладила голову Мэй-мэй, -- Бояца нет, масса. А Сам оч-чень смотреть, когда масса приходить. Струан на цыпочках вышел из комнаты. Глава 10 Кулум первым встретил Струана, когда тот опять появился на балу. -- Можем мы наконец начать конкурс? -- отрывисто спросил он. Ничто не могло нарушить его радостного настроения по поводу вновь обретенной возлюбленной и ее брата, вновь обретенного друга. Но он продолжал играть свою роль. -- А чего вы дожидались все это время? -- в тон ему ответил Струан. -- Где Робб? Кровь господня, неужели я должен все делать сам? -- Ему пришлось уйти. Сообщили, что у. тети Сары начались схватки. Кажется, там не все благополучно. -- Что именно? -- Не знаю. Но с ним отправилась миссис Брок -- посмотреть, не сможет ли она помочь. Кулум отошел. Струан едва заметил его отсутствие. К нему вернулась тревога за Мэй-мэй, а теперь к ней добавились и переживания за Сару и Робба. Но Лиза Брок слыла лучшей повивальщицей в Азии, поэтому если какая-то помощь понадобится, Сара ее получит. Подошла Шевон. Она принесла ему бренди. Молча протянув Струану бокал, она невесомым движением взяла его под руку. Шевон понимала, что собеседник был ему сейчас не нужен. В такие минуты лучше не говорить ничего: размышляй, сколько угодно, но никаких вопросов. Ибо даже самые, сильные натуры, как она знала, временами нуждаются в теплоте молчаливого, понимающего, терпеливого сочувствия. Поэтому она ждала, стараясь окружить его своим присутствием, словно неким облаком. Струан медленно потягивал бренди. Его взгляд быстро пробежал по оживленной толпе гостей, и он увидел, что все было в порядке: взрывы смеха то здесь, то там, порхающие веера, сверкающие эфесы. Он понаблюдал за Броком, занятым приватной беседой с великим князем. Брок слушал русского с предельной сосредоточенностью, время от времени кивая головой. Что говорил ему Сергеев? Предлагал ту же самую лицензию? Мэри обмахивалась веером рядом с Глессингом. Там чтго-то не так, отметил он про себя. Тесс, Кулум и Горт весело смеялись, стоя тесной группой. Хорошо. С последним глотком бренди к Струану полностью вернулось самообладание, и он посмотрел на Шевон. -- Благодарю вас, -- произнес он. сравнивая уродливую гротескность Мэй-мэй в европейском платье и с европейской прической с тем совершенством, которое такой наряд придавал облику Шевон. -- Вы очень красивы и наделены глубоким пониманием. Его голос звучал отрешенно, и она догадывалась, что это должно быть как-то связано с его любовницей. Ну и пусть, подумала она и ободряюще сжала его руку. -- Теперь все хорошо,-- сказал он. -- Сюда направляется мистер Квэнс, -- предупредила она его вполголоса. -- Пора назвать победительницу. Яркая зелень его глаз потемнела. -- Вы не только прекрасны, Шевон, но и умны. Она уже приготовилась поблагодарить его, но сдержалась. Слова замерли на кончике языка, и она лишь слегка шевельнула веером. Шевон чувствовала, что бренди, молчание и понимание -- прежде всего то, что не было задано ни одного вопроса -- сделали много, чтобы подвести его вплотную к принятию решения. -- А, Тай-Пэн, мой дорогой друг, -- заговорил Квэнс, подходя к ним. От него изрядно несло спиртным. В глазах плясало веселье, лицо раскраснелось. -- Настало время судить конкурс! -- Очень хорошо, Аристотель. -- Ну так объявляйте, и давайте приступим к делу! -- Мистер Квэнс! -- Слова прокатились в ночи подобно раскатам грома. Все повернулись к выходу, пораженные. Квэнс испустил громкий стон. В дверях стояла Морин Квэнс и ее глаза, устремленные на мужа, буквально испепеляли его. Морин была высокой, широкой в косги ирландкой с лицом, напоминавшим дубленую кожу, крупным носом и ногами, которые упирались в пол, как дубовые столбы Одних с Квэнсом лет, она сохранила недюжинную силу. Ее седые, стального цвета волосы были собраны сзади в неопрятный пучок. В молодости она слыла привлекательной, но картофель и пиво сделали свое дело, и сейчас ее раздавшееся вширь тело внушало лишь почтительный трепет. -- Добрейший вам вечер, мистер Квэнс, муженек мой разлюбезный, -- сказала она. -- Вот и сама здесь, славен будь Господь! Она двинулась через зал, не обращая внимания на шокированные взгляды и неловкое молчание, и встала прямо перед супругом. -- Долгонько же я тебя искала, мой сладкий. -- О? -- выдавил Квэнс из себя дрожащим фальцетом. -- "О" и есть. -- Она повернула голову. -- Добрый вечер, мистер Струан, и я хочу поблагодарить вас за жилье и провизию. Слава Господу, сама поймала-таки проказника. -- Вы... э... выглядите превосходно, миссис Квэнс. -- И верно, на здоровье пожаловаться не могу и чувствую себя неплохо. Не иначе как сам святой Патрик в благости своей сотворил чудо, послав самой туземную лодку и направив ее стопы в это бессмертное место. -- Она обратила на Аристотеля скорбный взгляд, и он мелко задрожал. -- Ну, а теперь мы будем прощаться, дорогой мой! -- Но, миссис Квэнс, -- быстро проговорил Струан, вспомнив о конкурсе. -- Мистера Квэнса удерживают здесь некоторые... -- Мы будем прощаться, -- повторила она, и в голосе ее послышалось угрожающее ворчание львицы, у которой отнимают ее добычу.-- Пожелай хозяевам доброй ночи, мой мальчик. -- Доброй ночи, Тай-Пэн, -- пискнул Аристотель. Съежившись, он позволил Морин взять себя под руку и увести. После т.ого, как они ушли, зал взорвался дружным хохотом. -- Смерть господня, -- выругался Струан. -- Бедный старина Аристотель. -- Что случилось с мистером Квэнсом? -- спросил Сергеев. Струан посвятил его в семейные неурядицы художника. -- Может быть, нам следует прийти к нему на помощь? -- предложил Сергеев. -- Он мне определенно понравился. -- Мы едва ли вправе вмешиваться в супружеские отношения, как вы думаете? -- Пожалуй. Но кто же тогда будет судьей конкурса? -- Видимо, придется мне взять это на себя. Глаза Сергеева весело прищурились. -- Позвольте мне вызваться добровольцем. Как другу? Струан внимательно посмотрел на него. Затем повернулся на каблуках и вышел на центр круга. Оба оркестра взяли громкий мажорный аккорд. -- Ваше превосходительство, ваше высочество, леди и джентльмены. Сегодня вечером у нас проводится конкурс среди леди на лучшее бальное платье. Боюсь, что наш бессмертный Квэнс занят в данный момент другими делами. Но ею высочество великий князь Сергеев предложил разрешить наше затруднение и сделать выбор. -- Струан повернулся к великому князю и захлопал в ладоши. Его аплодисменты были гут же подхвачены, и вышедшего вперед Сергеева встретил одобрительный рев. Сергеев взял мешок с тысячью гиней. -- Кого мне выбрать, Тай-Пэн?-- спросил он углом рта. -- Тиллман для вас, Варгаш для меня, Синклер -- потому что она самая интригующая дама в зале? Выбирайте, кто будет победительницей. -- Это ваш выбор, мой друг, -- сказал Струан и отошел с безмятежной улыбкой. Сергеев подождал немного, продлевая приятное волнение. Он знал, что выбор должен пасть именно на ту, кого наметил в победительницы Струан. Наконец он принял решение, прошел через притихший зал, поклонился и положил мешок с золотом к ее ногам. -- Полагаю, это принадлежит вам, мисс Брок. Тесс ошеломленно смотрела на великого князя. Потом тишина лопнула, и ее лицо густо зарделось. Раздались шумные аплодисменты, и те, кто поставил на Тесс вопреки настроениям большинства, громко закричали от восторга. Шевон хлопала вместе со всеми, скрывая свое разочарование. Она понимала, что выбор был сделан действительно мудро. -- Идеальный политический ход, Тай-Пэн, -- спокойно прошептала она. -- Вы очень умны. -- Это решение принял не я, его принял великий князь. -- Вот вам еще одна причина, по которой вы мне так нравитесь, Тай-Пэн. Вы все время невероятно рискуете, и ваш йосс никогда вас не подводит. Это удивительно. -- А вы и сами редкая женщина. -- Да, -- призналась она без всякого тщеславия. -- Я очень хорошо понимаю политику. Это у нас семейное. Когда-нибудь мой отец -- или один из моих братьев -- станет президентом Соединенных Штатов. -- Вам следует быть в Европе, -- сказал он. -- Здесь вы растрачиваете себя. -- В самом деле? -- Ее глаза, дразня, посмотрели на него. Глава 11 Струан вошел в дом, стараясь не шуметь. Близился рассвет. Лим Дин спал возле самой двери и, вздрогнув, пробудился. -- Чай, масса? Завтлак? -- спросонья забормотал он. -- Лим Дин кровать, -- мягко сказал Струан. -- Да, масса. -- Китаец засеменил к себе. Струан пошел по коридору, но, проходя мимо гостиной, заглянул в открытую дверь и остановился как вкопанный. Мэй-мэй, бледная и неподвижная, сидела в кожаном кресле и смотрела на него. Когда он вошел в комнату, она поднялась и изящно поклонилась. Ее волосы были собраны сзади в тяжелый пучок, большие темные глаза аккуратно подведены, брови выгнулись двумя ровными дугами. Она надела длинное простое китайское платье. -- Как ты себя чувствуешь, девочка? -- спросил он. -- Благодарю вас, ваша раба теперь чувствует себя хорошо. -- Бледность и прохладный зеленый цвет ее шелкового платья подчеркивали то огромное достоинство, с которым она держалась. -- Вы не хотите ли бренди? -- Нет, спасибо. -- Чай? Струан покачал головой, пораженный ее величавостью. -- Я рад, что тебе лучше. Наверное, тебе не следовало вставать, час уже поздний. -- Ваша раба умоляет вас простить ее. Ваша раба... -- Ты не раба и никогда не была ею. А теперь запомни, девочка, прощения тебе просить не за что, поэтому давай-ка живо в постель. Мэй-мэй терпеливо ждала, когда он закончит говорить. -- Ваша раба умоляет вас слушать. Она должна сказать сама все, что должно быть сказано. Пожалуйста, садитесь. Две слезинки выступили в уголках глаз и сбежали вниз по бледным, как мел, щекам. Он сел, почти завороженный ее видом. -- Ваша раба просит своего господина продать ее. -- Ты не раба, и тебя нельзя покупать или продавать. -- Пожалуйста, продать. Кому угодно. В притон или другому рабу. -- Ты не продаешься. -- Ваша раба оскорбила вас так, что этого нельзя вынести. Пожалуйста, продать. -- Ты ничем меня не оскорбила. -- Он встал, и в его голосе зазвучали металлические нотки. -- А теперь иди спать. Она упала на колени и склонилась перед ним. -- Ваша раба больше не имеет лица перед своим господином и владельцем. Она не может жить здесь. Пожалуйста, продать! -- Встань! -- Лицо Струана окаменело. Она поднялась на ноги. На ее лицо легла тень, оно казалось лицом призрака. -- Тебя нельзя продать, потому что тобой никто не владеет. Ты останешься здесь. Мне ты не нанесла никакого оскорбления. Ты удивила меня, вот и все. Европейская одежда не идет тебе. Те платья, что ты обычно носишь, мне нравятся. И ты нравишься мне такая, как есть. Но если ты не хочешь оставаться, ты вольна уйти. -- Пожалуйста, продать. Это ваша раба. Пока хозяин не продаст, раба не может уйти. Струан едва не взорвался. Держи себя в руках, отчаянно крикнул ему внутренний голос. Если ты сейчас не совладаешь с собой, то потеряешь ее навсегда. -- Иди ложись. -- Вы должны продать вашу рабу. Продайте вашу рабу или прогоните ее. Струан понял, что уговорами и убеждением он ничего не добьется. С Мэй-мэй нельзя обращаться, как с европейской женщиной, сказал он себе. Веди себя с ней так, как если бы ты был китайцем. Но как это? Я не знаю. Обращайся с ней как с женщиной, приказал он себе, решив наконец, какую тактику ему избрать. -- Ты никуда не годная рабыня, клянусь Богом! -- разразился он в притворном гневе. -- И я, пожалуй, продам тебя на улицу Голубых Фонарей, -- словно распаляясь, проорал он, выбрав улицу самых грязных притонов в Макао, -- хотя кто захочет покупать такую грязную никчемную рабыню, как ты, я не знаю. От тебя одни беды, и я подумываю, уж не отдать ли тебя прокаженным. Вот именно, прокаженным, клянусь Богом! Я заплатил за тебя восемь тысяч полновесных серебряных тэйлов, а ты осмеливаешься сердить меня? Клянусь Богом, меня обманули! Ты не стоишь даже комка грязи! Презренная рабыня -- не представляю, как я терпел тебя все эти годы! -- Он бешено потряс кулаком перед самым ее лицом, и она отшатнулась. -- Разве я плохо обращался с тобой? А? Был недостаточно щедр? А? А? -- рычал он, с удовлетворением заметив, как в ее глазах промелькнул страх. -- Отвечай! -- Нет, господин, -- прошептала она, кусая губы. -- Ты осмеливаешься заказывать наряды за моей спиной, а потом надевать их, не спросив моего разрешения, клянусь Богом! Ну, отвечай? -- Да, господин. -- Я продам тебя завтра же. Меня даже подмывает вышвырнуть тебя из дома прямо теперь, презренная подлая шлюха! На колени! Сейчас же на колени, клянусь Богом! Она еще больше побледнела при виде его ярости, рухнула на колени и быстро поклонилась. -- А теперь продолжай кланяться, пока я не вернусь! Он вихрем вылетел из комнаты и направился в сад. Выхватив нож, он выбрал тонкий побег бамбука из только что посаженной рощицы, срезал его, со свистом рассек воздух раз-другой и бегом вернулся в гостиную. -- Снимай одежду, презренная раба! Я собираюсь сечь тебя до тех пор, пока рука не отвалится! Дрожа всем телом, она разделась. Он вырвал у нее платье и швырнул его на пол. -- Ложись сюда! -- он показал на оттоманку. Она сделала, как он приказал. -- Пожалуйста, не сечь меня слишком сильно, я уже два месяца ношу ребенка. -- Она уткнулась лицом в оттоманку. Струану захотелось сжать ее в объятиях, но он знал, что, сделав это, потеряет перед ней лицо. И порка теперь была единственным способом вернуть ей ее достоинство. Поэтому он хлестнул бамбуковым прутом по ягодицам, рассчитав силу так, чтобы причинить боль, но ни в коем случае не повредить. Скоро она уже громко кричала, плакала навзрыд и извивалась от боли, но он продолжал наказание. Дважды он нарочно промахивался и со всей силы ударял по кожаной поверхности оттоманки; ужасающий звук, который при этом получался, был предназначен для ушей Лим Дина и А Сам, подслушивающих, как он знал, у двери. После десяти ударов он приказал ей оставаться на месте, а сам подошел к буфету и достал бутылку бренди. Сделав глубокий глоток прямо из горлышка, он запустил бутылку в стену и возобновил порку. Неизменно соразмеряя силу удара. Наконец он остановился и, ухватив ее за волосы, поставил на ноги. -- Одевайся, презренная рабыня! Когда она оделась, он проревел: -- Лим Дин! А Сам! Через мгновение они, нервно дрожа, появились на пороге. -- Почему нет чай, нет еда, ленивые рабы! Нести еду! Он швырнул бамбуковый прут к двери и повернулся к Мэй-мэй: -- На колени, развалина несчастная! В ужасе от его неукротимого гнева, она торопливо подчинилась. -- Приведи себя в порядок и возвращайся сюда. Тридцать секунд, или я начну все сначала! Лим Дин подал чай, и хотя напиток был приготовлен как подобает, Струан объявил, что он слишком холодный, и швырнул чайник в стену. Мэй-мэй, Лим Дин и А Сам бросились на кухню и торопливо принесли новый чайник. Еда появилась с той же невероятной быстротой, и Струан позволил Мэй-мэй прислуживать ему. Она всхлипнула от боли, и он тут же закричал: -- Замолчи, или я буду пороть тебя каждый день до скончания века! Потом он замолчал со зловещим видом и принялся за еду, предоставив им умирать от страха в гнетущей тишине. -- Подай мне палку! -- завопил Струан, насытившись. Мэй-мэй принесла бамбуковый прут и протянула ему. Он уперся его концом ей в живот. -- В постель! -- хрипло приказал он, и Лим Дин и А Сам выскочили вон из комнаты, твердо уверенные, что Тай-Пэн простил свою Тай-тай, которая приобрела безграничное лицо, терпеливо снося его справедливый гнев. Мэй-мэй обернулась вся в слезах и пошла по коридору в свои комнаты, но он зарычал: -- В мою постель, клянусь Богом! Она испуганно вбежала в его спальню. Он проследовал за ней, с треском закрыл дверь и запер ее на задвижку. -- Так, значит ты ждешь ребенка. Чьего ребенка? -- Вашего, господин, -- прошептала она. Он сел на кровать и вытянул обутую в сапог ногу: -- Ну, шевелись. Она упала на колени и стянула с него сапоги, потом встала рядом с кроватью. -- Как ты осмелилась думать, что я захочу представлять тебя своим друзьям? Когда я захочу вывести тебя на люди, я сам скажу тебе об этом, клянусь Богом. -- Да, господин. -- Место женщины в доме. Здесь! -- Он ткнул кулаком в постель. -- Да, господин. Он позволил себе чуть-чуть смягчить выражение своего лица. -- Вот так-то лучше, клянусь Богом. -- Я не хотела идти на бал, -- едва слышно зашептала она. -- Только одеться, как... мне и не нужен никакой бал. Зачем ходить на бал -- никогда-никогда не нужно. Только чтобы делать удовольствие. Простите. Очень простите. -- Почему я должен прощать тебя, а? -- Он начал раздеваться. -- А? -- Нет причины, никакой нет. -- Теперь она тихо, жалобно плакала. Но он чувствовал, что сейчас еще слишком рано смягчаться окончательно. -- Возможно, раз уж у тебя ребенок, я и дам тебе еще один шанс. Только это должен быть сын, а не девочка. Кому нужна девочка. -- О да... пожалуйста, пожалуйста. Пожалуйста, простите. -- Она бросилась на колени и стукнулась лбом в пол. Ее плач разрывал ему сердце, но он продолжал раздеваться с сердитым видом. Потом задул лампу и забрался в постель. Ее он оставил стоять у кровати. Прошла минута, вторая, потом он грубо сказал: -- Ложись в постель. Я замерз. Позже, когда Струан уже больше не мог выносить ее слез, он нежно обнял ее и поцеловал: -- Ты прощена, девочка моя. С мокрыми от слез глазами она уснула в его объятиях. ---------------------------------------------------------------------------- Книга четвертая Прошли недели, и весна перешла в раннее лето. Солнце набрало силу, и воздух отяжелел от влаги. Европейцы, не сменившие своей обычной одежды и длинного шерстяного белья -- а также платьев с турнюрами и корсетов из китового уса -- страдали неимоверно. Пот засыхал под мышками и в паху, и там образовывались гноящиеся язвы. Вместе с летом пришла обычная в это время года болезнь -- кантонская нутряная хворь, кровавый понос Макао, азиатская немочь. Тех, кто умирал, оплакивали. Остальные стоически переносили эти муки как неизбежные испытания, которые Господь в своей милости посылает человечеству во очищение его, и продолжали закрывать окна своих домов, чтобы не впускать в комнаты вредоносный воздух, ибо считалось, что в летние месяцы от земли исходят ядовитые газы. Они, как и прежде, позволяли своим врачам отворять им кровь и ставить пиявки, поскольку знали, что это единственное верное средство избавиться от болезни, и продолжали пить воду, вылавливая из нее мух, и есть засиженное мухами мясо. Они по-прежнему не мылись, ибо даже ребенку было известно, что это опасно для здоровья, и усердно молились о скорейшем возвращении зимы, когда прохлада вновь очистит землю от губительных испарений. К июню болезнь безжалостно выкосила каждого десятого из расквартированных на острове солдат. Торговый сезон почти закончился. Этот год сулил многим огромные состояния -- если поможет йосс. Поскольку никогда еще купля и продажа не велись в кантонском поселении с таким размахом. Торговцы и их португальские клерки, а также их китайские компрадоры и купцы Ко-хонга все обессилели от жары, но еще больше -- от долгих недель лихорадочной деятельности. Все приготовились отдыхать до зимы, когда можно будет начать новые закупки. И в этом году наконец-то в отличие от всех предыдущих лет европейцы намеревались провести лето в своих собственных домах на своей собственной земле. Их семьи, оставшиеся на Гонконге, уже переселились из тесных корабельных кают в Счастливую Долину. Строительство шло полным ходом. Куинз Таун уже начал приобретать свои очертания: появились улицы, склады, тюрьма, причалы, две гостиницы, таверны и дома. Таверны, обслуживавшие солдат, располагались рядом с палатками у Глессинг Пойнта. Те, что посещали моряки, были построены напротив доков на Куинз Роуд. Некоторые из них представляли собой простые парусиновые палатки или грубые, наспех возведенные постройки. Другие были более основательными. Приходили корабли из дома, доставлявшие на Гонконг самые разные товары, а также родственников и друзей и множество людей новых, никому не знакомых. И с каждым приливом на остров прибывали переселенцы из Макао -- португальцы, китайцы, евразийцы, европейцы: парусные мастера, ткачи, портные, клерки, слуги, деловые люди, продавцы и покупатели, кули, просто люди в поисках работы или те, чье ремесло заставило их искать места на Гонконге -- все, кто обслуживали Китайскую торговлю, жили и кормились за ее счет. Среди прибывавших были и хозяйки борделей, девицы легкого поведения, курильщики опиума, изготовители джина, игроки, контрабандисты, карманники, похитители детей, воры, нищие, пираты -- отбросы общества со всех стран. Они тоже подыскивали себе жилище или начинали строить его вместе с помещениями, где устраивали свой бизнес. Винные лавки, публичные дома, опиумные притоны начали наводнять Куинз Таун и лепиться вдоль Куинз Роуд. Круто поползла вверх преступность, и полиция, в том виде, в каком она существовала на Гонконге, была завалена работой. Среда стала днем публичного бичевания К удовольствию всех праведных жителей Гонконга, осужденных преступников публично секли у стен тюрьмы в назидание другим злодеям. Британское правосудие, хотя и было быстрым и суровым, никак не казалось азиатам жестоким. Публичные пытки, уве-чение, забивание насмерть, тиски для раздавливания пальцев, лишение одного или обоих глаз, отсечение одной или обеих рук или ног, клеймение, срезание мяса с костей, удушение, раздавливание мужских органов были для китайцев самыми привычными наказаниями. И у них не существовало суда присяжных. Поскольку Гонконг находился вне пределов досягаемости разящего копья китайского правосудия, все преступники, которые могли убежать с континента, стекались в Тай Пинь Шан, где чувствовали себя в полной безопасности и презрительно смеялись над слабостью варварского Закона. И по мере того, как на острове расцветала цивилизация, всюду начали скапливаться отбросы. Вместе с отбросами появились мухи. Вода начала застаиваться и тухнуть в брошенных бочках, в разбитых горшках и кастрюлях. Она собиралась в бамбуковых стаканах строительных лесов, в ямах разбивавшихся будущих садов, в несильно заболоченной низине долины. В этих лужицах гнилой воды закипала жизнь: личинки, из которых потом выводились комары, крошечные, невзрачные и очень особенные -- и настолько чувствительные, что летали они лишь после захода солнца: анофелес. И люди в Счастливой Долине начали умирать. Глава 1 -- Ради Бога, Кулум, я знаю об этом не больше, чем ты. В Куинз Тауне свирепствует смертельная лихорадка. Никто не знает, отчего она возникает, а вот теперь и маленькая Карен заболела. -- Струан чувствовал себя несчастным. Уже неделю он не получал вестей от Мэй-мэй. На Гонконге он не появлялся почти два месяца, не считая торопливого двухдневного визита несколько недель назад, когда потребность увидеть Мэй-мэй пересилила все остальное. Она выглядела восхитительной и свежей, как цветок, беременность ее протекала легко, и они остались довольны друг другом больше, чем когда-либо. -- Благодарение Господу, наш последний корабль ушел, и завтра мы покидаем поселение! -- Дядя Робб пишет, что это малярия, -- возбужденно говорил Кулум, размахивая письмом, которое они только что получили. Он не находил себе места от тревоги за Тесс. Только вчера от нее пришло письмо, где она сообщала, что вместе с сестрой и матерью перебралась с корабля в частично законченную факторию Брока. Но о малярии в нем не упоминалось ни словом. -- Как можно излечиться от малярии? -- Я никогда не слышал, чтобы от нее существовало лекарство. Но я не доктор. К тому же, Робб пишет, что только некоторые из врачей считают, что это малярия. -- Струан раздраженно махнул метелкой, отгоняя мух. -- "Малярия" -- латинское слово, означающее "плохой воздух". Это все, что я знаю -- что знает любой. Матерь Божья, если воздух Счастливой Долины отравлен, нам конец! -- Говорил же я тебе не строиться там, -- взорвался Кулум. -- Я сразу возненавидел это место, едва лишь увидел его! -- Клянусь кровью Христовой, ты что, хочешь сказать, будто заранее знал, что воздух там гнилой? -- Нет. Этого я не говорю. Я имею в виду... ну, эта долина сразу мне не понравилась, вот и все. Струан захлопнул окйо, чтобы не пускать в комнату вонь с площади перед поселением, и снова принялся отгонять мух. Он молился про себя, чтобы эта лихорадка оказалась не малярией. Если это малярия, то болезнь может коснуться каждого, кто ночует в Счастливой Долине. Всем было хорошо известно, что земля в некоторых районах мира отравлена малярией и по каким-то неведомым причинам испускает ночью смертоносные газы. Как писал Робб, лихорадка возникла словно из ниоткуда четыре недели назад. Первыми заболели китайские рабочие. Затем стали заболевать другие -- европейский торговец здесь, ребенок там. Но только в Счастливой Долине. Больше нигде на Гонконге. К настоящему моменту были заражены четыре-пять сотен китайцев и человек двадцать-тридцать европейцев. Суеверные китайцы перепугались насмерть, уверенные, что это боги карают их за нарушение императорского указа, запрещавшего им работать на острове. Лишь повышение платы за работу убедило их остаться на Гонконге. А теперь слегла крошка Карен. Робб писал в конце своего послания: "И Сара, и я в отчаянии. Болезнь протекает очень коварно. Сначала ужасная лихорадка, длящаяся полдня, потом выздоровление, потом более сильный приступ лихорадки дня через два-три. Цикл повторяется снова и снова, и каждый новый приступ тяжелее предыдущего. Доктора дали Карен рвотное из каломели; такое сильное, какое только осмелились. Бедной девочке пустили кровь, но мы не питаем большой надежды. Носильщики-китайцы обычно умирают после третьего или четвертого приступа. А Карен так ослабела после рвотного и пиявок, так ослабела. Господи, помоги нам, я думаю, мы ее потеряли". Струан направился к двери. Боже милостивый, сначала малыш, а теперь и Карен! На следующий день после бала Сара разрешилась от бремени сыном, Локлином Россом, но мальчик родился слабеньким, с поврежденной левой ручкой. Роды были очень тяжелыми, и она едва не умерла. Но родовая болезнь, которой опасались больше всего, миновала ее, и хотя молоко у нее быстро пропало и волосы поседели, силы понемногу возвращались к ней. Когда Струан ездил на остров, чтобы увидеть Мэй-мэй, он навестил Сару. От страданий и ожесточенности на ее лице залегли глубокие морщины, она выглядела как старуха. Струан опечалился еще больше, когда ему показали новорожденного: неподвижная левая ручка, болезненный вид, жалобный мяукающий плач -- труд но было надеяться, что малыш будет жить. Жива ли еще крошка, спросил себя Струан, рывком распахивая дверь. Робб ничего не написал о нем. -- Варгаш! -- Да, сеньор. -- У вас в Макао когда-нибудь была малярия? -- Нет, сеньор. -- Варгаш побледнел. Его сын и племянник работали на "Благородный Дом" и теперь жили на Гонконге. -- Вы уверены, что это малярия? -- Нет. Лишь некоторые из врачей так полагают. Не все. Найдите Маусса. Передайте ему, что я хочу безотлагательно видеть Дзин-куа. Вместе с ним. -- Слушаюсь, сеньор. Его превосходительство желает, чтобы вы отужинали с ним и великим князем сегодня в девять часов. -- Прими приглашение от моего имени. -- Слушаюсь, сеньор. Струан закрыл дверь и с мрачным видом опустился в кресло. Он был в легкой рубашке без галстука, легких брюках и тонких сапогах. Все остальные европейцы считали подобную беспечность чистым сумасшествием: всем известно, что летние ветра вызывают порой дьявольски жестокую простуду. -- Это не может быть малярия, -- произнес он. -- Никак не может. Это что-то другое. -- Над этим островом тяготеет проклятие. -- Полно, ты рассуждаешь, как женщина. -- Лихорадки там не было, пока не появились кули. Нужно избавиться от кули, тогда и лихорадка исчезнет. Они переносят ее с собой. Они все это и делают, это их вина. -- Откуда нам знать, Кулум? Я признаю, что все началось именно среди них. И я согласен, что кули живут в низко лежащих местах. Согласен я и с тем, что, насколько нам известно, заразиться малярией можно только подышав отравленным ночным воздухом. Но почему тогда лихорадкой болеют только в долине? Неужели в одной Счастливой Долине воздух так губителен? Воздух есть воздух, черт меня возьми, а там большую часть дня и йочи дует свежий бриз. Получается чепуха какая-то. -- Никакой чепухи нет, все очень просто. Это воля Божья. -- Чума на такой ответ! Кулум вскочил на ноги. -- Я бы попросил тебя не богохульствовать. -- А я бы попросил тебя не забывать, что еще не так давно людей сжигали на кострах только за то, что они утверждали, будто Земля вращается вокруг Солнца! Божья воля здесь ни при чем! -- Что бы ты ни говорил, Господь имеет в нашей жизни решающее слово, в любой ее момент. Тот факт, что лихорадка поразила единственное во всей Азии место, которое мы выбрали для жилья, является, по моему мнению, волей Божьей. Ты не можешь отрицать этого, потому что не в силах доказать обратное, точно так же, как и я не могу доказать, что это правда. Но я верю, что это так -- в это верит большинство, -- и я считаю, что мы должны оставить Счастливую Долину. -- Если мы сделаем это, мы оставим Гонконг. -- Мы могли бы начать строительство рядом с Глессинг Пойнтом. -- Ты хоть представляешь, сколько денег мы и все остальные торговцы вложили в Счастливую Долину? -- А ты хоть представляешь, сколько денег ты сможешь забрать с собой, когда ляжешь на шесть футов в землю? Струан смерил сына холодным взглядом. За эти последние недели он почувствовал, что враждебность Кулума с каждым днем становится все менее наигранной. Но это его не тревожило. Он понимал, что чем больше Кулум будет узнавать, тем больше будет стараться осуществлять не чужие, а свои собственные идеи и тем больше будет жаждать власти. Это справедливо, решил он про себя, с огромным удовлетворением наблюдая за успехами сына. В то же время он начал беспокоиться за безопасность Кулума. Юноша проводил слишком много времени в компании Горта и был с ним опасно откровенен и чересчур доверчив. Десять дней назад между отцом и сыном случилась жестокая, так ничем и не окончившаяся ссора. Кулум пространно и с увлечением излагал ему всякие теории. Насчет использования пароходов -- явно пересказывал взгляды Горта, -- а Струан в итоге с ним не согласился. Тогда Кулум заговорил о вражде между Броком и Струаном и заявил, что молодое поколение не станет повторять ошибок старших, Горт, мол, понимает, что совсем не обязательно сыновьям попадать в те же сети, в которых запутались их родители. Горт и он решили похоронить любую неприязнь между собой и непременно постараться помирить своих отцов. И когда Струан начал возражать, Кулум отказался его слушать и выбежал из комнаты. Потом, нельзя было забывать еще об одной проблеме -- Тесс Брок. Кулум ни разу не упоминал о ней при Струане. Тай-Пэн тоже не касался этой темы. Но он понимал, что Кулума безнадежно тянет к Тесс, и это затуманивает его разум. Струан вспомнил свою молодость и то, как он страстно томился по Рональде. В то время все казалось ему таким ясным, и значительным, и чистым. -- Ах, Кулум, дружище, не распаляй себя, -- сказал он, не желая спорить с сыном. -- Сегодня жаркий день, и мы все на взводе. Сядь и успокойся. Крошка Карен больна, и многие из наших друзей тоже. Я слышал, у Тиллмана лихорадка, и кто знает, у кого еще? -- А мисс Тиллман? -- Нет, у нее, кажется, нет. -- Горт сказал, что они завтра закрывают свою факторию. Он собирается провести лето в Макао. Все Броки туда поедут. -- Мы отправляемся на Гонконг. Наша фактория здесь остается открытой. -- Горт говорит, что летом лучше жить в Макао. У него там дом. Я знаю, у нас тоже есть там собственность, она ведь никуда не делась, правда? Струан шевельнулся в кресле. -- Правда. Если хочешь, возьми неделю или дней десять отпуска. Можешь провести его в Макао, но потом ты нужен мне в Куинз Тауне. И я снова предупреждаю тебя, смотри в оба. Горт тебе не друг. -- Тогда я должен опять повторить тебе, что, по-моему, все-таки друг. -- Он пытается завоевать твое Доверие, чтобы однажды уничтожить тебя. -- Ты ошибаешься. Он понятен мне. Он мне нравится. Мы прекрасно ладим. Я нахожу, что нам есть о чем поговорить, общение с ним доставляет мне удовольствие. Мы оба сознаем, что тебе, как и его отцу, трудно понять вас, но, видишь ли, все это так сложно объяснить. -- Я понимаю Горта даже слишком хорошо, клянусь Господом! -- Давай не будем обсуждать это, -- спокойно сказал Кулум. -- А я думаю, что это необходимо. Горт околдовал тебя. Для Струана это гибельно. -- Ты смотришь на Горта другими глазами. Он -- мой друг. Струан открыл коробку, выбрал гаванскую сигару и решил про себя, что момент подходящий. -- Ты думаешь, Брок одобрит твою женитьбу на Тесс? Кулум вспыхнул и порывисто произнес: -- Не вижу, почему бы нет. Горт -- за. -- Ты обсуждал это с Гортом? -- Я не обсуждал этого с тобой. И вообще ни с кем. Так с какой стати я должен говорить об этом с Гортом? -- Тогда откуда ты знаешь о его отношении? -- А я и не знаю. Просто он постоянно говорит, как хорошо, что мисс Брок и я, похоже, сдружились и как ей нравится бывать в моем обществе, поощряет меня писать ей, ну, и все такое. -- Ты полагаешь, я не вправе спрашивать о твоих намерениях относительно Тесс Брок? -- Да нет, конечно же, вправе. Просто... ну да, что ж, я действительно думал о том, чтобы жениться на ней. Но Горту об этом никогда не говорил. -- Кулум смущенно замолчал и промокнул лоб платком. Его поразила та неожиданность, с которой Тай-Пэн приступил к тому, что составляло предмет его самых сокровенных раздумий, и хотя ему давно хотелось выговориться, подобная прямота, как он считал, принижала его любовь и претила ему. Черт возьми, я должен был быть готов к такому разговору, думал он, услышав будто со стороны свой голос, торопливо говоривший против его воли: -- Однако я не считаю, что моя... моя симпатия к мисс Брок должна заботить кого-то В данный момент. Ничего не было сказано между нами, и нет ничего... В общем, те чувства, которые я испытываю к мисс Брок, -- это мое личное дело. -- Я понимаю, что именно так ты и думаешь, -- сказал Струан, -- но это не означает, что ты прав. Ты когда-нибудь задумывался о том, что тебя могут Использовать? -- Кто? Мисс Брок? -- Горт. И Брок. -- А ты не задумывался, что твоя ненависть к ним окрашивает самым определенным образом все твои суждения? -- Кулум был вне себя. -- Да. Я принял это в расчет. А ты Кулум? Подумал ли ты, что они, возможно, используют тебя? -- Давай предположим, что ты прав. Допустим, я действительно женился на мисс Брок. Разве это не на пользу твоему делу? Струан был рад, что они наконец заговорили об этом в открытую. -- Нет. Потому что Горт слопает тебя со всеми потрохами, когда ты станешь Тай-Пэном. Он заберет себе все, что принадлежит нам, и уничтожит тебя -- чтобы самому стать "Благородным Домом". -- Почему он должен уничтожать мужа своей сестры? Почему нам не объединить наши компании -- Брок и Струан? Я буду вести дела, он займется кораблями. -- И кто же будет Тай-Пэном? -- Мы могли бы поделить это между собой -- Горт и я. -- Тай-Пэн может быть только один. Это заложено в самом значении слова. Таков закон. -- Но твой закон -- это не обязательно и мой закон. Или закон Горта. У нас есть возможность учиться на чужих ошибках. Слияние двух компаний даст нам гигантские преимущества. -- Так вот что у Горта на уме? -- Струан спрашивал себя, уж не ошибся ли он в Кулуме. Его безоглядная увлеченность Тесс и столь же безоглядное доверие к Горту станут залогом гибели "Благородного Дома" и дадут Броку и Горту все, чего они добиваются. Остается всего три месяца, а потом я уезжаю в Англию. Боже всеблагой и милосердный! -- А? -- настаивал он. -- Мы никогда не заговаривали об этом. Наши беседы касались торговли, кораблей, мореплавания, деятельности компаний и прочих подобных вещей. И того, как помирить вас двоих. Но слияние было бы выгодным для нас шагом, разве нет? -- С тобой и с Гортом -- нет. Ты уступаешь ему классом. Пока. -- Но когда-нибудь я с ним сравняюсь? -- Возможно. -- Струан закурил сигару. -- Ты в самом деле считаешь, что смог бы подчинить себе Горта? -- Может быть, мне и не понадобится подчинять его себе. Не больше, чем ему нужно будет подчинять себе Меня. Предположим, я женюсь на мисс Брок. У Горта останется его компания, у нас -- наша. По отдельности. Мы можем продолжать конкурировать. Но мирно. Без ненависти. -- Его голос стал жестким. -- Давай на минуту посмотрим на все глазами Тай-Пэна. У Брока есть любимая дочь. Я влюбляю ее в себя и вкрадываюсь в доверие к Горту. Женившись на ней, я просто смягчу враждебное отношение Брока ко мне и смогу выиграть время, чтобы приобрести необходимый опыт. В качестве наживки постоянно держа у них перед носом идею о слиянии наших компаний. Потом, когда буду готов, я смогу разорить их. Прекрасный и надежный план. Чума на эту девушку. Я просто использую ее -- к вящей славе "Благородного Дома". Струан промолчал. -- Неужели ты не рассмотрел бесстрастно все эти возможности? -- продолжал Кулум. -- Впрочем, мне и спрашивать не надо: ведь ты слишком умен, чтобы не заметить" что я люблю ее. -- Да, -- сказал Струан. Он тщательно стряхнул пепел с сигары в серебряную пепельницу. -- Я, как ты говоришь, рассмотрел тебя -- и Тесс -- бесстрастно. -- И каково же твое заключение? -- Что опасности, которые таит для тебя этот брак, перевешивают его преимущества. -- Значит, ты совершенно не одобряешь моей женитьбы на Тесс. -- Я не одобряю того, что ты влюблен в нее. Однако суть дела в том, что ты действительно любишь ее. Или думаешь, что любишь. И следующий вывод столь же очевиден; ты обязательно женишься на ней, если сможешь. -- Струан глубоко затянулся сигарой. -- Как ты думаешь, Брок даст вам свое благословение? -- Не знаю. Думаю, что нет, да поможет мне Господь. -- А я думаю, что даст, да поможет тебе Господь. -- Но ты -- нет? -- Я уже однажды сказал тебе: я единственный человек в целом мире, которому ты можешь доверять полностью. При условии, что ты сознательно не пойдешь против нашего дома. -- А ты считаешь, что этот брак вредит интересам компании? -- Этого я не говорил. Я лишь сказал, что ты не видишь всех опасностей. -- Струан затушил сигару и поднялся. -- Она несовершеннолетняя. Ты готов ждать ее пять лет? -- Да, -- ответил Кулум, внутренне ужасаясь длине этого срока. -- Да, клянусь Господом. Ты не представляешь, что она значит для меня. Она... о, она единственная девушка, которую я когда-либо смогу полюбить по-настоящему. Я никогда не передумаю, и ты не понимаешь, не можешь этого понимать. Да, я готов ждать пять лет. Я люблю ее. -- А она тебя любит? -- Не знаю. Она... кажется, я ей нравлюсь. Я молю Создателя, чтобы это было так. О Господи, что же мне делать? Благодарение Богу, я уже никогда не буду так молод, с теплотой подумал Струан. Теперь я знаю, что любовь -- как море: порой спокойное, порой бурное. Она бывает грозной, бывает прекрасной, таит в себе смерть и дарует жизнь. Но она никогда не бывает постоянной, все время меняется. И остается неповторимой лишь на один краткий миг в глазах вечности. -- Тебе ничего не нужно делать, парень. Сегодня вечером я сам поговорю с Броком. -- Нет, -- встревоженно запротестовал Кулум. -- Это моя жизнь. Я не хочу, чтобы ты... -- То, что ты намерен сделать, заставляет мою жизнь пересекаться с жизнью Брока, -- прервал его Струан. -- Я поговорю с Броком. -- Значит, ты поможешь мне? Струан прогнал муху с лица. -- А как быть с двадцатью гинеями, Кулум? -- Что? -- Деньги на мой гроб. Те двадцать монет, которые Брок оставил мне, а ты сохранил. Разве ты забыл? Кулум открыл было рот, чтобы сказать что-то, но передумал. -- Да, я забыл о них. По крайней мере, сейчас они вылетели у меня из головы. -- В глубине его глаз отразилась боль. -- Почему мне захотелось солгать тебе? Я едва не солгал. Это ужасно. -- Да, -- кивнул Струан, довольный тем, что Кулум прошел еще одно испытание и усвоил еще один урок. -- И что же с монетами? -- Ничего. Кроме того, что ты должен помнить о них. Это Брок. Горт еще хуже, потому что у него нет даже отцовской щедрости. Время близилось к полуночи. -- Присаживайся, Дирк, -- пригласил Брок, почесывая бороду. -- Грог, пиво или бренди? -- Бренди. -- Ну-ка, бренди, -- приказал Брок слуге, затем кивнул на накрытый стол, освещенный двумя канделябрами. -- Накладывай себе, Дирк, не стесняйся. -- Он поскреб под мышкой, покрытой струпьями от язв, которые торговцы называли между собой "потницей". -- Черт, вот проклятая погода! Как это, дьявол тебя забери, ты не мучаешься наравне с нами со всеми? -- Я живу Правильно, -- ответил Струан, удобно вытягивая ноги. -- Я уже миллион раз тебе говорил. Если мыться четыре раза в день, не будет никакой "потницы". Исчезнут вши, и... -- Это тут вовсе ни при чем, -- возразил Брок. -- Все это глупость. Противно природе, клянусь Богом. -- Он расхохотался. -- Те, кто говорят, будто ты у дьявола в помощниках состоишь, может, ближе подобрались к тому, почему у тебя все не как у людей. А? -- Он сунул слуге свою пустую серебряную кружку на полгаллона, и тот тут же наполнил ее пивом из небольшого бочонка, стоявшего у стены. Мушкеты и абордажные сабли располагались на стойках рядом. -- Но близится, близится срок, когда тебе воздается по заслугам, а, Дирк? -- Брок ткнул вниз коротким и толстым большим пальцем. Струан принял от слуги шарообразный хрустальный бокал и поднес бренди к носу. -- Воздаяние по заслугам ожидает всех нас, Тайлер. Струан не спешил убирать бокал от лица: аромат бренди перебивал вонь, стоявшую в комнате. Интересно, пахнет ли от Тесс так же, как от ее отца и матери, спросил он себя, и знает ли Брок о цели моего визита. Окна кабинета были плотно закрыты и не пропускали ни ночного воздуха, ни гула людских голосов на площади внизу. Брок крякнул, поднял наполненную кружку и жадно припал к ней. Он был одет в свой обычный сюртук из плотной шерсти, теплое белье, галстук, завязанный под самым горлом, и жилет. Его колючие глазки неодобрительно разглядывали Струана. Щотландец выглядел спокойным и могучим в своей легкой рубашке, белых брюках и коротких сапогах, рыжеватые волосы на широкой груди отливали золотом в желтом пламени свечей. -- Гляжу я на тебя, парень, и кажется мне, что сидишь ты словно как голый совсем. Смотреть противно. -- Это новая мода, Тайлер. Твое здоровье! -- Струан поднял бокал, и они выпили. -- К слову о дьяволе, я слышал, Морин Квэнс скрутила бедного старого Аристотеля почище прежнего. Поговаривают, что они отправляются домой со следующим отливом. -- Он сбежит или перережет себе горло, прежде чем это случится. Брок громко захохотал. -- Помнишь, как она нежданно-негаданно появилась тогда на балу? Я столько не смеялся с тех самых пор, как Ма защемила себе грудь в катках для белья. -- Он махнул слуге рукой, и тот исчез. -- Я слышал, ты отправил свой последний корабль. -- Да. Великий сезон, а? -- Угу. И он будет еще лучше, когда "Голубая Ведьма" первая встанет у лондонского причала. Мы получили весточку, что она на сутки впереди. -- Брок сделал несколько глубоких глотков, и на лице его тут же выступил пот. -- Джефф Купер говорил, что и его последний корабль отчалил, так что Вампоа свободен. -- Ты останешься в Кантоне? Брок покачал головой. -- Мы уезжаем завтра. Сначала в Куинз Таун, пртом в Макао. Но это место мы оставим открытым, не как раньше. -- Лонгстафф остается. Переговоры будут продолжены здесь, я так полагаю. -- Струан почувствовал в воздухе напряженность, и его беспокойство усилилось. -- Ты знаешь, что здесь они все равно не завершатся. -- Брок занялся повязкой на глазу. Он поднял ее и потер изуродованную, всю в шрамах глазницу. Бечевка, годами удерживавшая повязку на месте, прорезала на его лбу тонкую красную канавку. -- Горт сказал мне, что младшенькая у Роб-ба подхватила лихорадку. -- Да. Наверное, он узнал это от Кулума. -- Ага. -- Брок отметил про себя, как резко прозвучал голос Струана. Он опять приложился к кружке и отер пену с усов тыльной стороной ладони. -- Жаль, что так обернулось. Плохой йосс. -- Он выпил снова. -- Твой парень да мой сейчас ровно как старые приятели. -- Славно будет вновь выйти в море. -- Струан пропустил мимо ушей насмешку Брока. -- Сегодня днем я виделся с Дзин-куа и долго беседовал с ним. О лихорадке. Насколько он знает, в Квантуне никто и никогда не болел ею. -- Если это и взаправду малярия, нам придется несладко. -- Брок протянул руку и взял со стола цыплячью грудку. -- Угощайся. Я слышал, цены на носильщиков опять подскочили. Вообще цены на Гонконге лезут вверх, как сумасшедшие. -- Ну, не настолько быстро, чтобы серьезно бить нас по карману. Лихорадка пройдет. Брок, морщась, пошевелился всем своим огромным телом и осушил кружку. -- Ты хотел меня видеть, наедине? Чтобы поговорить о лихорадке? -- Нет, -- ответил Струан, с омерзением чувствуя, как вонь, перемешавшись с запахом стоялого пива и духов Брока, влажной пленкой оседает на его коже. -- Дело касается моего старинного обещания прийти за тобой с плеткой-девятихвосткой. Брок взял со стола колокольчик и яростно зазвонил. Резкий звук заметался по комнате. Когда дверь не открылась в ту же секунду, он позвонил снова. -- Вот чертова обезьяна, -- выругался он. -- Этот лентяй напрашивается на хороший пинок под зад. -- Брок подошел к бочке с пивом, наполнил кружку, вернулся на место и поднял глаза на Струана. И стал ждать. -- Ну так что? -- проговорил он после долгой паузы. -- Тесс Брок. -- А? -- Брок был поражен этим желанием Струана ускорить принятие решения, над которым он сам -- как, без сомнения, и Струан тоже -- ломал голову долгими бессонными ночами. -- Мой сын любит ее. Брок глотнул еще пива и снова вытер рот рукой. -- Они и виделись-то лишь однажды. На балу. Ну, потом еще были прогулки днем с Лизой и Лиллибет. Три раза. -- Да. Но он ее любит. Он уверен, что любит ее. -- Ты это точно знаешь? -- Да. -- И Что ты думаешь? -- Что нам лучше обговорить все это сейчас. В открытую. -- Почему сейчас -- подозрительно спросил Брок, лихорадочно пытаясь отыскать настоящую причину. -- Она ведь еще очень молода, как ты знаешь. -- Да. Но она уже достаточно выросла, чтобы выйти замуж. Брок задумчиво поигрывал кружкой, глядя на свое отражение в полированном серебре. Он спрашивал себя, правильно ли он разгадал намерения Струана. -- Так ты что же, просишь, официально просишь, руки Тесс для своего сына? -- Это его обязанность, а не моя -- обращаться к тебе с официальной, просьбой. Однако мы должны поговорить неофициально. До того, как это произойдет. -- Ну, и что ты думаешь? -- опять спросил Брок. -- Об этом союзе? -- Ты знаешь ответ. Я против него. Я не доверяю тебе. Я не доверяю Горту. Но у Кулума своя голова на плечах, и он вынудил меня уступить: не всегда отец может заставить сына делать то, что он хочет. Брок подумал о Горте. Когда он заговорил, голос его звучал надтреснуто. -- Коли ты так против него настроен, возьми да вколоти ему в башку немного ума-разума; а то отошли домой, пусть собирается и уматывает. Невелик труд избавиться от этого расхорохорившегося воробушка. -- Ты знаешь, что у меня нет выхода, -- с горечью произнес Струан. -- У тебя три сына: Горт, Морган, Том. А у меня теперь остался только Кулум. Так что, хочу я этого или нет, именно он должен будет прийти мне на смену. -- Есть ведь еще Робб и его сыновья, -- заметил Брок, довольный тем, что правильно прочел мысли Струана, и играя с ним теперь, как с рыбкой на крючке. -- Ты знаешь, что я на это отвечу. "Благородный Дом" создал я, а не Робб. А что думаешь ты сам, а? Брок не спеша выпил кружку до дна. Он опять позвонил в колокольчик. И опять никто не явился. -- Я этой образине все кишки выпущу и наделаю из них подвязок! -- Он встал с кресла и подставил кружку к бочонку. -- Я тоже против этого брака, -- грубо сказал он и увидел, как на лице Струана промелькнуло изумление. -- Но даже и так, -- добавил Брок, -- я приму твоего сына, когда он обратится ко мне. -- Я так и думал, клянусь Богом! -- Струан вскочил, сжав кулаки. -- Ее приданое будет самым богатым во всей Азии. Они поженятся в будущем году. -- Раньше я увижу тебя в аду! Оба великана зловеще надвинулись друг на друга. Брок впился взглядом в суровое лицо шотландца, которое впервые увидел тридцать лет назад; оно дышало все той же неиссякаемой жизненной силой. Опять он уловил в нем то неопределимое нечто, которое заставляло все его существо так яростно восставать против Струана. Господи ты Боже мой, вскипел он, я не могу постичь, почему Ты поставил этого дьявола на моем пути. Одно я знаю: Ты сделал это затем, чтобы он был сокрушен в честном поединке, а не ударом ножа в спину, как следовало бы. -- Это будет потом, Дирк, -- проговорил он. -- Сначала они поженятся, честь по чести. Ты и в самом деле загнан в угол. Не моими стараниями, о чем я только жалею, и я не собираюсь тыкать тебя лицом в твой дурной йосс. Но я тут много думал -- как и ты -- о них двоих и о нас, и я полагаю, так будет лучше всего для них и лучше всего для нас. -- Я знаю, что у тебя на уме. И у Горта. -- Кому дано знать будущее, Дирк? Может статься, в будущем наши компании объединятся. -- Только не пока я жив. -- С другой стороны, может, никакого объединения и не будет. Ты останешься при своем, а мы -- при нашем. -- Тебе не удастся захватить и уничтожить "Благородный Дом", уцепившись за женскую юбку! -- А теперь послушай-ка меня, клянусь Богом! -- взорвался Брок. -- Ты сам завел этот разговор! Ты хотел поговорить в открытую, и я еще не закончил. Поэтому ты будешь слушать, клянусь Богом! Если только ты не окончательно растерял свое мужество, как растерял учтивость, а заодно с нею и мозги. -- Хорошо, Тайлер. -- Струан налил себе еще бренди. -- Говори, что хочешь сказать. Брок слегка расслабился, вновь опустился в кресло и отпил из кружки несколько больших глотков. -- Я ненавижу тебя и всегда буду ненавидеть. И доверяю тебе не больше, чем ты мне. Я смертельно устал убивать, но, клянусь Господом нашим Иисусом Христом, я убью тебя в тот день, когда увижу, что ты вышел против меня с плетью в руке. Но не я начну эту драку. Нет. Я не хочу тебя убивать, просто сокрушить, и чтобы все по-честному. Но я тут думал, что, может, молодым удастся поправить то, чего мы... что невозможно для нас. Вот я и решил, пусть будет то, чему суждено быть. Если будет слияние, пусть будет слияние. Это уж они сами решат -- не ты и не я. Если не будет слияния -- опять же, это их личное дело. Что бы они ни сделали, они это сделают сами. Без нас. Поэтому я я говорю, что брак этот -- дело хорошее. Струан допил свой бренди и со стуком поставил бокал на стол. -- Вот уж не думал, что ты окажешься таким трусом, чтобы использовать Тесс, когда тебе все это не по душе так же, как и мне. Брок пристально посмотрел на него в ответ, на этот раз уже без злобы, -- Я не использую Тесс, Дирк. Как перед рогом клянусь. Она любит Кулума, и это истинная правда. Только поэтому я и разговариваю с, тобой вот так. Мы оба оказались в ловушке. Давай назовем все своими именами. Она как Джульетта для твоего Ромео; да, клянусь Богом, и как раз этого-то я и боюсь. Да и ты тоже, если уж на то пошло. Я не хочу, чтобы моя Тесс кончила свои дни на мраморной плите в склепе только потому, что я ненавижу тебя. Она любит его. Я думаю прежде всего о ней! -- Я этому не верю, -- Я тоже, клянусь Богом! Но Лиза мне уже полдюжины писем прислала про Тесс. Она пишет, что Тесс только мечтает да вздыхает, все вспоминает бал, но говорит при этом только про Кулума. И Тесс писала раз шестнадцать, если не больше, про то, что Кулум сказал, а чего не говорил, что она сказала Кулуму, да как он посмотрел на нее, да что сказал в ответ -- и так всю дорогу, пока у меня пар из ушей не повалит. О, она его любит, тут и думать нечего. -- Это лишь детское увлечение. Оно ничего не значит. -- Клянусь Господом, до чего ты каменный человек, с тобой просто невозможно нормально разговаривать. Ты ошибаешься, Дирк. -- Брок вдруг почувствовал себя постаревшим и очень усталым. Ему захотелось скорее покончить с этим. -- Не будь бала, этого никогда бы не случилось. Ты выбрал ее вести первый танец. Ты выбрал ее победительницей конкурса. Ты... -- Я не выбирал! Выбор сделал сам Сергеев, я здесь ни при чем! -- Это правда, клянусь Господом? -- Да. Брок пристально посмотрел на Струана. -- Тогда, может статься, это была рука Господа. Платье Тесс не было самым красивым на балу. Я знаю это, и все это знают, кроме Тесс и Кулума. -- Он допил свою кружку и поставил ее на стол. -- Я делаю тебе предложение: ты не любишь Кулума так, как я люблю Тесс, но обещай им попутный ветер, открытое море и безопасную гавань, и я сделаю то же самое, Мальчишка заслуживает этого -- он спас твою шею в нашем споре о круглом холме, потому что, Христом клянусь, я задушил бы тебя ценой на том аукционе. Если тебе нужна схватка со мной -- только скажи. Если я найду способ разорить тебя, чтоб по всем правилам, Богом клянусь, я обязательно сделаю это. Но не с ними двумя, Обещай им попутный ветер, открытое море и безопасную гавань, обещай, как перед Богом, ну? Брок протянул руку. Голос Струана проскрежетал, как острие ножа по металлу: -- Я пожму тебе руку в отношении Кулума и Тесс. Но не Горта. От того, как Струан произнес имя Горта, у Врока похолодело внутри. Но он не убрал руки, хотя и знал, что это соглашение таит в себе немало опасностей. Опасностей для него. Они крепко пожали друг другу руки. -- Мы выпьем еще по одной, чтобы скрепить все, как полагается, -- сказал Брок, -- потом можешь убираться ко всем чертям из моего дома. -- Он взял колокольчик, потряс им в третий раз и, когда никто не явился на зов, с размаху швырнул его в стену. -- Ли Танг! -- проревел он. Его голос странным гулким эхом прокатился по Дому. Послышался частый стук шагов, торопливо взбегавших по огромной лестнице, и в дверях появилось испуганное лицо португальского клерка: -- Слуги все исчезли, сеньор. Я нигде не могу их найти, Струан метнулся к окну. Уличные торговцы, лавочники, зеваки, нищие беззвучно покидали площадь. Группы торговцев в английском саду стояли неподвижно, как статуи, прислушиваясь и наблюдая. Струан повернулся и бросился к мушкетам, он и Брок оказались у оружейной стойки вместе, в одно и то же мгновение. -- Собери всех внизу! -- прокричал Брок клерку. -- В мою факторию, Тайлер. Бей тревогу, -- сказал Струан и в следящий момент был уже за дверью. В течение часа все торговцы и их клерки набились в факторию Струана и заняли английский сад, который служил ей передним двором. Отряд из пятидесяти солдат вооружился и встал в боевом порядке у ворот. Их офицеру, капитану Оксфорду, ловкому, подтянутому человеку с пушком светлых усов на губе, едва исполнилось двадцать. Струан, Брок и Лонгстафф стояли посередине сада. Джефф Купер и Сергеев держались рядом. Ночь была влажной, жаркой, гнетущей. -- Вам лучше отдать приказ о немедленной эвакуации, ваше превосходительство, -- посоветовал Струан. -- Да, -- поддержал его Брок. -- Не стоит торопить события, джентльмены, -- возразил Лонгстафф. -- Такое случалось и раньше, ну? -- Случалось. Но мы всегда получали какое-то предупреждение от Ко-хонга или от мандаринов. Это никогда не было так неожиданно. -- Струан напряженно вслушивался в темноту, в то время как его глаза считали лорки, стоявшие у причала. Хватит на всех, подумал он. -- Что-то не нравится мне эта ночь. -- И мне тоже, клянусь Богом! -- Брок свирепо сплюнул. -- На воду надо выходить, говорю я. -- Но вы, конечно, не думаете, что существует какая-то реальная опасность? -- спросил Лонгстафф. -- Не знаю, ваше превосходительство. Но что-то подсказывает мне, что нужно отсюда убираться, -- сказал Струан. -- Или, по крайней мере, перейти на лорки и встать на рейде. Торговый сезон окончен, так что мы можем оставаться здесь или уезжать по собственному желанию. --- Но они же не осмелятся напасть на нас, -- презрительно фыркнул Лонгстафф. -- Зачем им это нужно? Что они этим выигрывают? Переговоры продвигаются успешно. Все это просто смешно. -- Я лишь предлагаю применить на практике то, о чем вы сами постоянно говорите, ваше превосходительство: что лучше быть готовым к любой неожиданности. Лонгстафф апатичным жестом подозвал к себе офицера: -- Разделите ваших людей на три отряда. Выставьте охрану у восточного и западного входов и на Хог Стрит. Препятствуйте любому проникновению на площадь до получения дальнейших распоряжений. -- Есть, сэр. Струан увидел Кулума, стоявшего у фонаря вместе с Горацио и Гортом. Горт объяснял Кулуму, как заряжается мушкет, и юноша внимательно его слушал. Рядом с Кулумом Горт казался огромным, полным жизненной энергии и силы. Струан отвел глаза и заметил Маусса, беседовавшего в тени деревьев с высоким китайцем, которого Струан видел впервые. Заинтересовавшись, Струан подошел к ним. -- Ты слышал что-нибудь, Вольфганг? -- Нет, Тай-Пэн. Никаких слухов, ничего абсолютно. И Горацио тоже ничего не знает. Gott im Himmel, я не понимаю, что все это значит. Струан, слушая его, внимательно разглядывал китайца. Тот был одет, как крестьянин, в грязные штаны и рубашку. На вид ему можно было дать лет тридцать с небольшим. Его живые, полускрытые тяжелыми веками глаза с неменьшим любопытством изучали Струана. -- Кто он? -- спросил Струан у Маусса. -- Хун Хсу Чьюн, -- ответил Вольфганг с большой гордостью. -- Он -- хакка. И он христианин, Тай-Пэн. Я сам крестил его. Он лучший из всех, что были у меня, Тай-Пэн. Блестящий ум, пытливый и прилежный, и при этом он простой крестьянин. Наконец-то я обратил человека, который готов нести другим слово Божье -- и помогать мне в трудах Его. -- Тебе лучше отослать его отсюда. Если дело обернется бедой и мандарины схватят его вместе с нами, у тебя будет одним обращенным меньше. -- Я уже говорил ему об этом, но он ответил: "Пути Господни нам неведомы, и те, у кого Бог в душе, не поворачиваются спиной к язычникам". Не волнуйтесь. Господь охранит его, а я буду присматривать за ним со своей стороны -- даже ценой собственной жизни. Струан коротко кивнул и вернулся к Лонгстаффу и Броку. -- Как хотите, а я отправляюсь на борт! -- сказал Брок. -- Тайлер, пошли Горта с его людьми для усиления солдат вон там. -- Струан показал рукой на темнеющий провал Хог, Стрит. -- Я возьму на себя восточный вход и прикрою тебя, если начнутся неприятности. Ты можешь отступить сюда. -- Ты за своими людьми присматривай, -- ответил Брок. -- А уж о моих я как-нибудь сам позабочусь. Ты тут не главнокомандующий, клянусь Богом. -- Он махнул рукой Горту: -- Пойдешь со мной. Алмейда, ты и остальные клерки, забирайте книги и живо на борт. -- Брок со своим отрядом вышел из сада, и они двинулись через площадь. -- Кулум! -- Да, Тай-Пэн. -- Забери все из сейфа и перебирайся на лорку. -- Хорошо. -- Кулум понизил голос: -- Ты говорил с Броком? -- Да. Не сейчас, парень. Торопись. Потом поговорим. -- Что он сказал: "да" или "нет"? Струан чувствовал, что другие смотрят на него, и хотя ему очень хотелось рассказать Кулуму о разговоре с Броком, сад был для этого неподходящим местом. -- Смерть господня, ты будешь наконец делать то, что тебе говорят? -- Я хочу знать, -- ответил Кулум, и его глаза вспыхнули. -- Я не собираюсь обсуждать твои проблемы сейчас. Делай, что велено! -- Струан зашагал к дверям фактории. Его остановил Джефф Купер. -- Зачем так сразу уезжать? К чему вся эта спешка, Тай-Пэн? -- спросил он. -- Простая осторожность, Джефф. У вас есть лорка? -- Да. -- Если все ваши люди на ней не поместятся, я буду рад взять их с собой. -- Струан перевел взгляд на Сергеева: -- С реки открывается очень красивый вид, ваше высочество, если вы пожелаете присоединиться к нам. -- Вы всегда убегаете, когда площадь пустеет и исчезают слуги? -- Только когда возникает такое желание. -- Струан повернулся и протиснулся сквозь плотную толпу людей. -- Вар-гаш, доставьте все книги на борт и всех клерков. При оружии. -- Слушаюсь, сеньор. Другие торговцы, увидев, что Струан и Брок серьезно готовятся к немедленному отъезду, заторопились к своим факториям, собрали бухгалтерские книги, коносаменты и другие бумаги, подтверждавшие объем их операций за сезон -- то есть обеспечивавшие их будущее -- и начали переносить все это на свои лодки. Сокровищ, о которых следовало бы особенно беспокоиться, почти не было, поскольку большинство сделок оплачивалось переводными векселями, -- а Брок и Струан уже успели отправить свое серебро на Гонконг. Лонгстафф перебрал бумаги на своем рабочем столе, уложил шифровальные книги и секретные документы в вализу и присоединился к Сергееву в саду. -- Вы уже собрались, ваше высочество? -- О, у меня с собой нет ничего, заслуживающего особого внимания. Признаться, я нахожу все это довольно любопытным. Опасность либо есть, либо ее нет. Если опасность есть, то почему здесь нет ваших войск? Если ее нет, то зачем удирать? Лонгстафф рассмеялся -- Образ мыслей язычников, мой дорогой сэр, весьма отличается от образа мыслей цивилизованного человека. Правительство Ее Величества вот уже более века изучает его в непосредственном контакте. Поэтому мы знаем теперь, что можно ожидать от китайцев и как следует вести с ними дела. Разумеется, -- сухо добавил он, -- нас не интересует захват их территории -- только мирная торговля. Хотя мы и считаем этот регион исключительно британской сферой влияния. Струан проверял содержимое сейфа, чтобы удостовериться, что все важные бумаги отправлены на борт. -- Я уже сделал это, -- сказал Кулум, стремительно входя в комнату и захлопывая за собой дверь. -- Ну, так каков же был ответ, черт побери? -- Ты помолвлен, -- мягко ответил Струан, -- черт побери. Кулум остолбенело уставился на него, лишившись дара речи. -- Брок в восторге от того, что ты станешь его зятем. Вы сможете пожениться в будущем году. -- Брок сказал "да"? -- Да. Поздравляю. -- Струан спокойно проверил выдвижной ящик своего стола и запер его на ключ. Он улыбнулся про себя, довольный тем, что его разговор с Броком прошел по задуманному плану. Он получил именно то, что хотел. -- Ты хочешь сказать, что он согласен? А сам ты согласен? -- Да. Тебе, правда, придется обратиться к нему официально, но он сказал, что готов отдать за тебя свою дочь. Нам еще предстоит обсудить приданое и некоторые детали контракта, но он подтвердил, что вы можете пожениться уже в следующем году. Кулум порывисто обнял Струана за плечи: -- О, отец, спасибо тебе, спасибо! Он не слышал, как у него вырвалось слово "отец". Но это услышал Струан. Треск выстрелов разорвал ночную тишину. Струан и Кулум подскочили к окну как раз в тот момент, когда передние ряды толпы у западного входа на площадь откатились назад под ружейным огнем. Но сотни человек продолжали напирать сзади, и в следующую минуту поток визжащих китайцев, поглотив, словно огромная волна, горстку солдат в алых мундирах, разлился в дальнем конце площади. Толпа несла с собой факелы, топоры, копья -- и знамена Триад. Китайцы окружили ближайшую к западному концу факторию, которая принадлежала американцам. В окно по-летел факел, потом были сорваны с петель двери. Толпа начала жечь, крушить и грабить здание. Струан схватил мушкет. -- Ни слова Тесс, держи все в большом секрете, пока не повидаешься с Броком. -- Они выбежали в холл. -- Бросай все это к чертям, Варгаш! -- крикнул Струан, заметив португальца, тащившего огромную кипу дубликатов накладных. -- Быстро на борт! Варгаш бросился к лорке. Площадь перед факторией Струана и сад были заполнены торговцами, спешащими к своим судам у причала. Несколько солдат забрались на стену сада и приготовились стоять до последнего. Струан присоединился к ним, чтобы помочь прикрывать отступление. Краем глаза он увидел, как Кулум забежал назад в факторию, но его тут же отвлекла еще одна толпа, появившаяся на дальнем конце Хог Стрит. Солдаты, защищавшие подход к площади с той стороны, дали залп и отступили, сохраняя боевой порядок, к английскому саду, где заняли позицию рядом с остальными, прикрывая последних из торговцев, бежавших к лоркам. Те, кто уже сел на корабли, приготовили мушкеты, но толпа целиком сосредоточилась на факториях в дальнем конце площади и, к огромному удивлению европейцев, почти не обращала внимания на самих торговцев. Струан с облегчением вздохнул, увидев Купера и остальных американцев на палубе одной из лорок Он-то думал, что они еще не успели покинуть факторию. -- Чес-с-е-слово, вы только полюбуйтесь на этих мерзавцев, -- произнес Лонгстафф, не обращаясь ни к кому в отдельности. Он стоял у стены снаружи сада с тросточкой в руке и смотрел на толпу. Ему было ясно, что это означало превращение всяких переговоров и делало войну неизбежной -- Армия и флот Ее Величества скоро положат конец'этому вздору. -- Он вернулся через ворота в сад и разыскал Сергеева. Тот невозмутимо наблюдал за сумятицей, рядом стояли два его ливрейных лакея, вооруженные и беспокойно озирающиеся по сторонам. -- Может быть, вы согласитесь подняться вместе со мной на борт, ваше высочество, -- предложил князю Лонгстафф, стараясь перекричать шум беснующейся толпы. Он понимал, что если с Сергеевым что-нибудь случится, это может вырасти в международный инцидент, который даст царю превосходный предлог направить в китайские воды военные корабли и солдат в качестве ответной меры. А этого, черт возьми, нельзя допустить ни в коем случае, сказал он себе. -- Существует только один язык, на котором можно говорить с этой падалью. Вы полагаете, ваша демократия здесь уместна? -- Разумеется. Нужно лишь дать им время, ну? -- небрежно ответил Лонгстафф. -- Давайте пройдем на корабль. Нам повезло, сегодня приятный вечер. Один из русских слуг начал что-то говорить Сергееву, который в ответ лишь посмотрел на него. Слуга побледнел и умолк. -- Как вам угодно, ваше превосходительство, -- ответил Сергеев, не желая уступать Лонгстаффу в его явном презрении к толпе. -- Только я думаю, нам следует подождать Тай-Пэна. -- Он достал из кармана табакерку и предложил ее англичанину, с удовлетворением отметив, что его пальцы при этом не дрожали. -- Благодарю вас. -- Лонгстафф взял понюшку. -- Скверно все это, черт меня побери, ну? -- Он подошел к Струану: -- Какого дьявола, Дирк, что это на них нашло? -- Приказ мандаринов, можете не сомневаться. Такой толпы раньше никогда не было. Никогда. Нам лучше поспешить к лоркам. -- Струан следил за площадью. Последний из торговцев сел на корабль. Не было видно только Брока. Горт со своими людьми по-прежнему охранял двери фактории Броков, расположенной с восточной стороны, и Струан пришел в ярость, увидев, что Горт стреляет в толпу, которая грабила факторию американцев и не угрожала ему непосредственно. Он испытывал искушение отдать приказ о немедленном отступлении, а потом, в сумятице, поднять мушкет и пристрелить Горта. Он знал, что в таком шуме и суматохе его никто не заметит. Это избавило бы его от еще одного убийства в будущем. Но Струан не стал стрелять. Он хотел получить полное удовольствие, увидев ужас в глазах Горта в тот миг, когда он действительно убьет его. Севшие на лорки торговцы торопливо отчаливали, и уже многие суда вышли на середину реки. Толпа по-прежнему странно игнорировала их. Над факторией Купера-Тиллмана клубился дым. Но вот налетел порыв ветра, все здание разом вспыхнуло, как свеча, и языки пламени принялись лизать ночную тьму" Струан увидел, как из своей фактории выскочил Брок. В одной руке он держал мушкет, в другой -- саблю, карманы его сюртука оттопыривались, набитые бумагами. Его старший клерк Алмейда побежал впереди него к лорке, согнувшись под тяжестью бухгалтерских книг, Брок и Горт со своими людьми прикрывали его. В этот момент еще одна толпа, смяв солдат, прорвалась на площадь с востока, и Струан понял, что пора уносить ноги" -- Все на корабль! -- прорычал он, устремляясь к воротам сада. Вдруг он остановился как вкопанный: Сергеев прислонился спиной к стене с пистолетом в одной руке и рапирой в другой. Лонгстафф стоял рядом с ним. -- Пора удирать! -- крикнул он, покрывая шум. Сергеев рассмеялся. -- В какую сторону? Раздался оглушительный взрыв -- пламя добралось до арсенала американцев, -- и здание американской фактории рухнуло, забросав толпу горящими обломками, которые некоторых убили и многих покалечили" Знамена Триад пересекли Хог Стрит, за ними следовала неистовая толпа грабителей, которая одну за другой захлестнула восточные фактории. Струан уже выбежал за ворота, когда вдруг вспомнил о Ку