Запивал крепким кофе, затягивался своей смердящей бразильской сигарой и устремлял взор на окутанный утренней дымкой Босфор. В халате на голое тело он размышлял о том, сколько наделал ошибок, чересчур полагаясь на свободу выбора, свободу воли и логику людских поступков. Заблуждался он и относительно природы любви. На улице Джумхуриет он украдкой, словно турок-злоумышленник, наблюдал, как гроб с телом мучного короля загружают в крытый фургон компании "Бритиш юропиан эруэйз", как дети мучного короля, бледные, изысканно одетые сиротки, садятся в автобус вместе с другими пассажирами, летящими 291-м рейсом, и, когда автобус тронулся в сторону аэропорта Ешнлькей, вяло помахал им вслед. Дом, расположенный по адресу, указанному Теодореску, оказался битком набитым различными офисами. Он осведомился у дежурной, нет ли писем на имя мистера Хильера. Женщина с монголоидным лицом и тронутыми сединой волосами протянула ему конверт. Вложенная в него записка гласила: "Ничего не понял, но приеду". Вместо подписи стояла буква "Т". Итак, ждать. Завтрак, первая порция раки*, на ленч -- жареная рыба или кебаб и снова раки, раки. Потом можно соснуть или побродить по городу, опрокинуть пару коктейлей в "Кемеле" или "Хилтоне", затем -- обед в европейском ресторане, снова небольшой раки-тур и, не дожидаясь вечера,-- на боковую. Семь стамбульских холмов --словно Рим попытался воспроизвести себя на другой земле -- лишали его душевного равновесия. Тускло отливая византийским золотом, в голове звенели имена архитекторов и султанов: Анфимий, Исидор*, Ахмед*, Баязид*, Сулейман Великолепный*. Неутешным птичьим свиристеньем взывали из прошлого Феодосий*, Юстиниан* и сам Константин*. Мечети кружили голову. Неизбывный изнуряюще-влажный зной, настоянный на шерсти, шкурах и кожах. Под Галатским маяком* с грохотом и звоном грузят грязное старье и ржавое железо -- какой-никакой, но экспорт. Суда, чайки, сверкание моря. Базары, нищие, тощие дети, блестящие зубы, горящие угли, коптящаяся на вертеле требуха, табачная вонь, тучные -- разжиревшие на жирах -- фланелево-двубортные мужчины. На третий день Хильер отправился в Скутари* и под вечер возвратился в "Баби Хумаюн" усталый, вспотевший, с головной болью. В холле он обнаружил несколько чемоданов из добротной кожи, и пульс его учащенно забился. Кто-то откуда-то приехал. Кто? Подслеповатого, мучимого желчными коликами портье он спросить не решился. Поднявшись на лифте (металлолом на экспорт) на свой этаж, он вошел в номер, разделся и, перед тем как зарядить "Айкен", проверил и сам пистолет, и глушитель. Затем засунул "Айкен" в верхний ящик комода между чистыми рубашками, которых, кстати, у него уже почти не осталось. Подошел к окну, отхлебнул из бутыли раки. В халате с полотенцем на шее, он направился в душ, ощущая легкую тошноту и головокружение. Он подошел к душевой; пальцы, коснувшиеся дверной ручки, охватил трепет намерения. Хильер знал, что его ждет за дверью. Под холодным душем стояла мисс Деви. Он смерил взглядом ее нагое тело с той же холодностью, с какой она встретила этот взгляд. По шоколадной спине струились водяные ветви и островки, поблескивал черный, как смоль, кустик. Лицо со спрятанными под шапочкой волосами казалось даже более обнаженным, чем тело. Соски после холодного душа ставшие еще восхитительней, словно два глаза уставились в глаза Хильера. -- Ну что, он здесь?-- спросил Хильер. -- Скоро будет. Дела. Ваше послание его весьма озадачило. Не бойтесь, он не готовит никаких трюков. Никаких магнитофонов. У него прекрасная память. У меня тоже, подумал Хильер. Он вспомнил ночь в каюте мисс Деви, и по телу поползли мурашки. До вожделения ли сейчас? Тогда оно было использовано против него; на этот раз будет иначе. Хотелось разорвать ее детское тело; от ароматов, щекотавших ноздри, от ощущений, прошивающих складки ладоней, можно избавиться лишь с помощью сильнодействующего средства -- известного, набухшего, бесстыдного, привычного. -- Начнем прямо сейчас?-- спросил Хильер.-- Надеюсь, у нас есть время. -- О, время у нас есть. Время на vimanam и akaya-vimanam. На mor, taddinam, и Yaman. -- Yaman? Это же бог смерти... -- Это просто название. У меня сорок седьмая комната. Ждите там. -- Лучше пойдемте ко мне. -- Нет, в моей комнате приспособления, без которых Yaman невозможен. Ждите в сорок седьмой. Я должна совершить троекратное внутреннее омовение. На стуле, стоявшем возле нее, Хильер заметил небольшой непромокаемый мешочек. Помимо приспособлений, которых требует Yaman, там, вероятно, найдется и кое-что другое. Он отправился в ее комнату. Она оказалась такой же убогой, как и его собственная, но имело ли это значение, если во всем ощущалось незримое присутствие мисс Деви. Ополоснувшись холодной водой из раковины, он быстро обтерся, лег в ее постель (черное накрахмаленное белье, должно быть, ее собственное) и стал ждать. Через пять минут появилась мисс Деви и, скинув у дверей одежду, нырнула к нему в постель. -- Нет, не так,-- сказал Хильер, едва начался простейший vimanam.-- Мне хочется чего-то более непосредственного, легкого и нежного. Многоголосью оркестра я предпочитаю легкую мелодию. Так уж я устроен. Она замерла под ним и словно одеревенела. -- Иначе говоря, маленькую англичаночку,-- сказала она.-- Белокурую, дрожащую, лопочущую о любви. -- О любви она не произнесла ни слова. В отличие от меня. Мгновенным мышечным усилием она исторгла его из себя. Его это нисколько не огорчило. -- Прошу прощения,-- сказал Хильер. -- Убирайтесь,-- проговорила она ледяным голосом.--Тем более что мистер Теодореску предупреждал: сначала бизнес, а уже потом ужин. Ждите его в своем номере -- вам же туда так хотелось. Он просил меня проследить, чтобы вы заказали выпить. Только не раки. Кстати, он велел передать, что вы можете записать это на его счет. А теперь убирайтесь. Хильер сидел в своей комнате и ждал. Морское небо -- уже не розовое, не мареновое -- все больше загустевало. Звезды над Золотым Рогом; его золото во тьме напоминало золото Византии. На столике, стоявшем возле балкона, красовались коньяк, виски, джин, минеральная вода, лед, сигаретница, сигаретная бумага была шелковистой, табак --жжено-кремовым. Хильер снова проверил пистолет и положил его в правый карман своего мойгашелского пиджака*. Теперь оставалось только ждать. Теодореску вошел без стука. Он был в шелковой рубашке, пиджачной паре и источал ароматы скорее абстрактного Востока, чем подлинной, отдающей гнильцой Азии, начинающейся тут, к востоку от Босфора. Громадный, с лысиной, напоминавшей огромный отполированный камень, учтивый, сердечный. -- Простите, что заставил вас ждать, мой дорогой Хильер. Пришлось завершить кое-какие дела в Афинах. Но, надеюсь, мисс Деви вас немного развлекла? Нет? Какой-то вы сегодня серьезный, чтобы не сказать мрачный. Совсем не тот голый Хильер с "Полиольбиона", которого я знал и уважал. По обе стороны столика стояли стулья. Теодореску опрокинул в себя целый бокал виски; мелодичными колокольчиками звякнул лед. -- А теперь вы меня не уважаете?-- спросил Хильер.-- Теперь, когда я собираюсь бескорыстно сообщить вам кое-что. Теперь, когда я собираюсь бескорыстно сообщить вам все. -- Мистер Хильер, я играю по жестким правилам: за все плачу, но и сам ничего не даю бесплатно. Не припомню, чтобы кто-то делился со мной чем-нибудь стоящим, не требуя ничего взамен. Подарки, взятки -- это, конечно, другое дело. Но про dona ferentis не зря сказано. Вы желаете мне что-то сообщить. Чего вы за это хотите? -- Освобождения. Освобождения от тяжкой ноши. Не исповедавшись, я не смогу дальше жить. Вы меня понимаете? -- Надеюсь, что да,-- сказал Теодореску, сверкнув огромными глазами.-- Вы хотите сделать из меня исповедника. Благодарю за честь. Значит, вы хотите взвалить свою ношу на меня. Понимаю. Понимаю. Понимаю, почему вы возражали против магнитофона. Что ж, единственное, о чем я попрошу,-- это говорить помедленнее. -- Хоть это и исповедь, но как известно, дареному коню... Говорить я буду как обычно. -- Начинайте. Итак, "благословите, святой отец, меня, грешного..." Хильер в ответ не улыбнулся, и Теодореску сделался серьезным. -- То, что я скажу, на самом деле предназначено не вам,-- сказал Хильер.-- Но раз уж так вышло... И он начал: -- "Эвенел"*-- это X. Глинденнинг*. Сейтон, Странд-он-зе-Грин, Лондон. Радиостанцией "Авиценна" руководит Абу Ибн Сина*, багдадской полиции он известен. Группа из трех международных террористов, называющих себя "Адалламиты"*, состоит из Хорзмана, Лоу и Гроувнора. Имена, думаю, выясните сами. -- Разумеется. Какие лицемеры...-- Он снова хлебнул виски.-- Не останавливайтесь, прошу вас. -- Операция "Прибой" начнется через шесть месяцев неподалеку от Гелливара. X, Дж. Принс, проживающий в графстве Сомерсет, рядом с Бриджуотером, руководит центром подготовки террористов, носящим название "Агапемон"*. Карманный телевизионный передатчик, почему-то названный "Hyp аль-Нихар", проектируется в центре Эль Махра, на юго-западе от Александрии. К востоку от Беэр-Шевы, в районе границы с Иорданией, почти закончена разработка парных ракет "Ахола" и "Ахолиба". Убийца С. Т. Аксакова вышел на пенсию; он проживает в районе Фрайбурга под фамилией Чичиков (не правда ли, милая подробность?). Торговец Т. Б. Олдрич* выходит на связь из Кристине-стада, поддерживает контакт с агентом по кличке "Торпедист", действующим в районе Валдайской возвышенности, к югу от Старой Руссы. В городе Кинлох на острове Рам приступили к выполнению плана, известного под кодовым названием "Альмагест"*. Канал эвакуации агентуры "Гота" начинается в трех милях северо-западнее Кепеника. План ракетной базы в Сан-Антонио, находящийся в распоряжении так называемой поп-группы "Анархисты", в которую входят Барлоу, Трамбулл, Хамфриз и Хопкинс, хранится на вилле в предместье Хартфорда, -- Вы уверены? -- Ни в чем нельзя быть полностью уверенным. Возможно, у них есть кое-что еще. Налет именно поэтому и был отложен. -- Боюсь, что из всего услышанного я сумею запомнить лишь небольшую часть. Тяжело с вами иметь дело, мистер Хильер. -- Во главе группы кембриджских ученых, разрабатывающих калькулятор типа PRT, стоит насквозь продажный тип К.Баббидж. Нелепая, но потенциально опасная группа камеронцев* со штаб-квартирой в Гронингене возглавляется Джоном Бальфуром* из Берли. Криптограмма "Нерон Цезарь" расшифрована в Таранто Ричардом Свитом. Морские испытания "Бергомаска" отложены на неопределенный срок. Внимательно следите за деятельностью группы "Бисмарк" в Фридрихсруэ. "Черные списки" из Адмиралтейства украдены. Не старайтесь понапрасну, лучше сообщите об этом прессе. Рольф Болдревуд* изготавливает фальшивые рубли в своем доме на площади Боулт-Корт, неподалеку от Флит-стрит. Во время воздушных учений "Бритомарт" будет осуществляться фотографирование базы в районе Вараздина. Испытания пистолета-распылителя, известного под условным названием "Какодемон", проводятся в колледже Гонвилл-холл. Французские ядерные исследования разбиты на стадии, согласно месяцам революционного календаря. Заключительная стадия носит название "Фруктидор"*. По нашим сведениям, сейчас идет работа над "термидорианской гильотинной повозкой". -- Боже мой! Теодореску опустошил уже три четверти бутылки. -- Следите за Португалией. Насколько можно судить, то, что видел Леодогранс, было чертежами межконтинентальной баллистической ракеты "Лусус". Но Леодогранс больше не работает в подземельях Сантарема. Следите за Испанией. Есть сведения, что в Леганесе тайно разрабатываемся так называемая "Паниберийская доктрина". Довольно странные сооружения обнаружены в Бадахосе, Бросасе и в лагерях на юге Понтеведры. -- Это я знаю. -- Это Вы знаете. Зато вы не знаете, что под предлогом покупки мехов Колвин посещал Ленинград. Не знаете вы и того, что некий Эдмунд Керл фабрикует непристойные фотографии с целью скомпрометировать Косыгина. Его лавка находится в Лондоне, на Канонбери-авеню. Наши югославские агенты работают в Приеполе, Митровице, Крушеваце, Нови-Саде, Осиеке, Иваниче и Мостаре. Все они дают частные уроки английского. До первого сентября пароль -- "Zoonomia". -- Минуту, какой пароль? -- Долговременный план истощения Израиля, разработанный ОАР, называется так же, как называют в Коране Александра Македонского -- "Зуль-Карнайн". Поэтому полевые склады оружия имеют "двурогое" условное обозначение. Иоганн Деллингер* недавно исключен из подпольного неонацистского союза "Welteroberung". Он с утра до вечера накачивается спиртным и не выходит из своих меблированных комнат на Шаумкамм-штрассе в Мюнхене. К друидическому движению*, популярному на острове Англси, стоит отнестись серьезно, поскольку оно финансируется Белтгером и Кандлером. Последний живет в Дрездене. Лоуренса Осдена видели с африканским мальчиком в Танжере*. -- У меня есть их фотографии. Уговорив виски, Теодореску взялся за коньяк. -- Плесните мне тоже,-- сказал Хильер. Голова его была забита именами. Он выпил. Надо продолжать. -- Миниатюрные атомные подводные лодки "Фоморы"* будут тайно спущены на воду с мыса Россан, графство Донегол. Эксперименты по выведению ядовитых сортов трав, к которым готовятся на юге Карсонсити, штат Невада, имеют кодовое название "Габриэль Лаженесс"*. Джоэл Харрис*, официальный палач объекта J24, живет сейчас в Любеке. Судя по всему, Годолфин все еще на свободе: Ходжсон сообщает, что видел в Сакатекасе человека, приметы которого совпадали с приметами Годолфина. -- Такие мелочи меня не интересуют. -- Понимаю. Но не забывайте, что перед вами целый табун дареных коней. -- Скорее, коняг. Пони. Заезженных кляч. Но я рискую показаться неблагодарным и невежливым. Приношу извинения.-- Он взглянул на часы (плоское, поблескивающее "Velichestvo").-- Пожалуйста, продолжайте. Или, если можете, заканчивайте. -- Держите под наблюдением Плауэн, Регенсбург, Пассау. Новые американские ракеты на объекте 405 направлены на Восток. Во время визита Дзержинского в Пловдив туда был послан Инджилоу. Под видом странствующих евангелистов американская военная миссия посещала Калатук и Ширезу. Кашмирский бизнес доживает свои последние дни: в стоящих в Сринагаре контейнерах находятся огнеметы. -- Да, да, да... Но вы же знаете, чего я жду. -- Чего вы ждете,-- вздыхая, повторил Хильер.-- Вонючий педераст и нейтрал должен был бы и за это сказать спасибо. -- Так вы обращаетесь к священникам?-- со смехом спросил Теодореску.-- Впрочем, ничего удивительного. Одних профессиональная деятельность возвышает, других портит. -- Корень зла -- в нейтралах, в неприсоединении,-- процедил Хильер сквозь зубы.-- Все из-за этого... А теперь то, чего вы так дожидаетесь.-- Теодореску подался вперед.--"Номер первый" по Карибскому бассейну -- Ф. Дж. Лэйард.-- (Все в Хильере орало: "Заткнись!", "Падай в обморок!", "Вставь кляп!") -- Саванна-ла-Мар, Ямайка, Офис -- в задних комнатах велосипедного магазина "Ледервудз". Лэйард живет под именем Томаса Норта. -- Это уже ближе к делу. -- "Номер второй" (оперативная работа) -- Ф. Норрис*. Сейчас он в шестимесячном отпуске и проживает у своей тетки в Саутси. Хорнроуд, дом 23. -- Оставим Карибский бассейн. Меня интересует Лондон. Хильер рыгнул и глотнул коньяку. -- Штаб-квартира находится на Пеннант-стрит в "Шенстоун билдингс". Десятый этаж, офис "Томаст эптерпрайсис лимптед". Имя шефа... -- Ну! -- ...сэр Ральф Уэвелл. Живет в Олбании и Сассексе -- дом "Тримурти" в Батле. -- А, старый индийский волк... Прекрасно. Другие имена меня не интересуют. Дайте мне только частоты, на которых вы работаете. -- 33, 41, 45 по шкале Мертона. -- "Книжные" коды используете? -- Крайне редко. -- Благодарю вас, мой дорогой Хильер. Вы только что говорили, что я являюсь источником зла. Вполне возможно. Но я честен, и вы это знаете. В нашем бизнесе мухлевать нельзя. Когда в Лозанне я кладу на стол конверт и заявляю: "Господа, внутри находится имя шефа контрразведки" или: "Предлагается точное местонахождение службы международного радиоперехвата", то потенциальные покупатели никогда не сомневаются в моих словах. И они уверены что второй раз я эту информацию уже не продам. Я честен и играю по правилам. Вы захотели бескорыстно поделиться со мной всеми этими лакомыми кусочками -- и жестковатыми и самыми сочными, повинуясь велению сердца, поэтому я не стану унижать вас и предлагать хотя бы символическое вознаграждение. Но я -- не без помощи мисс Деви -- кое-что у вас позаимствовал и настаиваю на справедливой оплате. Как вы посмотрите, скажем, на две тысячи фунтов? Он достал из внутреннего кармана листки с синими Роуперовыми каракулями и помахал ими перед Хильером. -- Она выкрала это, пока вы, мой милый Хильер, ожидали ее в постели в предвкушении наслаждений, воспользоваться которыми вам почему-то не позволила совесть. Вероятно, вы сочтете меня жадным и неблагодарным, но я беру все, что могу, когда могу и как могу. -- Вы знали, что рукопись у меня? -- Ни в коей мере. Просто стандартный обыск. И результат меня порадовал. Ведь в первый раз я услышал о любвеобильном сэре Арнольде Корнпит-Феррерзе от одной молодой особы в Гюстрове. Она захотела продать кое-какую информацию, и ее связали со мной. Так, ничего особенного, обрывки разговоров, засевшие в голове у бывшей лондонской проститутки. -- Бригитта. Написать Роуперу. Не откладывая. -- Ее так зовут? Хильер, вы просто великолепны. Скажите, есть что-нибудь, чего вы не знаете? Значит, вы тоже интересовались делом Роупера. Впрочем, почему бы и нет -- мир тесен. Я всегда испытывал особый интерес к перебежчикам, ведь это высшая форма человеческого падения. Итак, вы не откажетесь взять чек моего швейцарского банка? -- Я тоже буду честен,-- проговорил Хильер, доставая бесшумный "Айкен".-- Возможно, я и дал что-то бескорыстно, но я нисколько не жалею о том, что собираюсь сделать. Теодореску, вы -- враг; вы сидите на карнизе "железного занавеса", и в кармане у вас позвякивают праздничные колокольчики. В отличие от цирюльника Мидаса* я проболтался не в ямку, а в никуда. Хильер спустил курок. Безобидный дымок окутал смеющегося Теодореску. Хильер выстрелил еще раз. И еще. Безрезультатно. -- Холостые! -- рассмеялся Теодореску.-- Мы подозревали, что еще увидим этот очаровательный крохотный "Айкен". Мисс Деви успела заменить патроны, пока вы предавались сладострастному ожиданию. Весьма полезное существо. И к тому же очаровательное. Порой я сожалею, что не подвластен ее чарам. Но мы таковы, какими сотворили нас высшие силы. Все мы в конечном счете беспомощны. Жизнь -- страшная штука. Хильер бросился на Теодореску, но был отброшен небрежным жестом руки. Заливаясь хохотом, Теодореску двинулся к дверям. Хильер вцепился было в него ногтями, но последние оказались на удивление тупыми. -- Не валяйте дурака,-- сказал Теодореску.-- Не то мне придется обратиться к помощи влиятельных местных друзей. У меня есть еще в Стамбуле кое-какие дела, и я не желаю, чтобы всякая мелюзга путалась под ногами. Будьте умницей -- присядьте, выпейте, полюбуйтесь Золотым Рогом. Вы сделали свое дело. Отдохните, расслабьтесь. Сходите к мисс Деви, натура у нее отходчивая. А я пока что схожу пообедаю. И он со смехом вышел в коридор. Хильер бросился к комоду. Шприц и ампулы лежали там, куда он их засунул -- под носовыми платками; похоже, к ним никто не притрагивался. Он вскрыл две ампулы и наполнил шприц. Надо было действовать быстро. Выскочив в коридор, он увидел, что лифт, железновато-ржаво поскрипывая, уже начал спускаться; ему показалось, что изнутри доносится смех Теодореску. Хильер ринулся вниз по лестнице, по скользким залысинам ковровой дорожки, мимо громадных, византийских кадок с мертвыми деревьями, мимо турецкой четы, важно шествовавшей в свой номер, мимо прищелкнувшего языком официанта в грязно-белой униформе. Слегка споткнувшись на бегу, Хильер чертыхнулся. В шахте было видно, как лифт приближается к первому этажу. На крыше кабины валялись фруктовые очистки, окурки и даже несколько презервативов. В голове стучало: "Успеть!" У дверей лифта на первом этаже сидел человек в полотняной шапочке (вероятно, шофер Теодореску) и хмуро изучал турецкую газету. Хильер оттолкнул его, буркнув "пардон". Теодореску (кроме него, в лифте никого не было) уже открывал тонкую решетчатую дверцу. "Позвольте",-- выдохнул Хильер и взялся за ручку. Он позволил двери слегка приоткрыться, с тем чтобы между нею и зарешеченной клеткой образовался не слишком узкий зазор. Теодореску попытался открыть дверь пошире и нетерпеливо просунул в образовавшуюся щель свою мощную, холеную, украшенную перстнями руку. И тут Хильер изо всех сил навалился на дверь, и руку зажало так, что обладатель ее испустил проклятье. Рука требовалась секунд на пять, не больше... Турку в шапочке происходящее не понравилось, и он поспешил прочь. Теодореску напирал с невероятной силой, Хильер развернулся, чтобы удобней зацепиться за решетку, посильнее уперся ногами в истертые кафельные плитки и схватился, наконец, за кованый брус наружной двери. Теперь можно выдохнуть. Зажатая рука, казалось, изрыгала проклятья, перстни сверкали, направляя на обидчика лучи смерти. Хильер вытащил из нагрудного кармана шприц, зубами стянул колпачок с иглы и осадил ее в жирное запястье. Теодореску взвыл. Спускавшиеся по лестнице двое стариков испуганно переглянулись и повернули обратно. Издалека донесся звон посуды, словно официанты побросали подносы и отправились выяснить, что тут происходит. "Совсем не больно",-- проговорил Хильер и нажал на поршень. Тягучая жидкость потекла в набухшую вену, смешиваясь с кровью, черные капли которой выступили вокруг иглы. "Хватит",-- проговорил Хильер. Он не стал вынимать шприц, и тот торчал в руке подобно бандерилье в белом бычьем боку. Хильер отпустил ручку и выскочил на улицу. Он притаился возле полутемного входа в отель. Вскоре из холла послышалось пение. Теодореску, которого не могло взять ни одно виски, на этот раз был совершенно пьян. Он распевал гимн второразрядной частной школы: "Парсон был основан много лет назад. Разум здесь всегда делами правил. Вышедших из стен его доблестный отряд честь и славу Англии составил". В органоподобном голосе Теодореску проскакивали какие-то свирельные нотки, хотя прежняя мощь еще чувствовалась. Он попытался вспомнить второй куплет, потом пробормотал: "Ну и наплевать" и стал что-то бессвязно мурлыкать себе под нос. Он возник в дверях отеля, взглянул на круглый светильник, окруженный облачком мошкары, и, расплывшись в идиотской улыбке, обхватил левой рукой выщербленный стояк, словно облепленный леденцами. С правой руки капала кровь. "Ночка что надо, веселись до упада",-- заявил он, оглядывая улицу. "Эй, братва,-- обратился Теодореску к кучке стоявших неподалеку турок,-- айда к пятиклашкам, напишем им на доске что-нибудь неприличное". И, покачиваясь, двинулся вправо, в лабиринт грязных улочек, в царство карманников, тесных закусочных и протекающих посудин. Теперь ему вспомнилась дурацкая песенка старшеклассников: "Мы на школу забиваем, в биллиард с утра катаем. Нам любого обыграть, что два пальца обос...ть". Его вело из стороны в сторону, но Теодореску с мальчишеским гоготом продолжал брести по скользкой булыжной мостовой. Хильер следовал за ним на безопасном расстоянии. Из окон полуразвалившейся пивной доносились завывания турецкой радиолы: пронзительные звуки свирели, в микротональные мелизмы* которой вплетались (словно из уважения к Моцарту) гонги, колокольчики и цимбалы. Теодореску отреагировал на иностранную музыку презрительно. "Ниггеры недоразвитые,--гаркнул он на всю улицу.--Бонгабонгабонга! Ниггеры и китаезы!" Как истинного британца его тянуло к морю, благо, Стамбул ограничен морскими стенами с трех сторон, а каменной -- только с одной. Мелкие представители низших рас поглядывали на него без страха и неприязни: надрался верзила, да простит его Аллах, да простит его тень Ататюрка*. Хильер рассудил, что пришло время помочь Теодореску лечь на нужный курс. Он ускорил шаг, и тут Теодореску внезапно обернулся и поглядел на него, впрочем, вполне добродушно. "А, Бриггз! Только попробуй приспособить мне на спину свою дурацкую записочку -- тебе, сучонок, достанется. Я твои фокусы знаю, недоносок ты длинноносый!" -- Никакой я не Бриггз,-- сказал Хильер. -- Правда? Трое маленьких турко-греко-сирийских оборванцев крутились вокруг Теодореску, выклянчивая бакшиш. Теодореску пытался их отогнать, но с его нынешней координацией движений сделать это было непросто. В конце концов, поливая его бранью, они юркнули в темный вонючий переулок. -- Верно, какой же ты Бриггз,-- согласился Теодореску.-- Ты -- Форстер. Ну что, Форстер, война или мир? -- Мир -- сказал Хильер. -- Другое дело. Тогда почапали вместе. Да здравствует мир! Руку, Форстер! Двинули! Хильер зашагал рядом, но от дружеского короткопалого объятья уклонился. -- Говоришь, "мир",-- пробурчал Теодореску, семеня по уходившей вниз петлистой улочке,-- а сам сказал Ундерспуну, что я паршивый инострашка. Повсюду валялись рваные афиши давно прошедших турецких увеселений, впрочем, на одной виднелась фотография двух американских кинозвезд, мрачно обнявшихся в окружении ощетинившихся умляутами слов. Газовый фонарь трепетал, словно умирающий мотылек. Из заколоченной лавки внезапно высунулась толстая женщина (судя по цвету лоснящейся кожи -- гречанка) и что-то хрипло заорала. -- Просто у меня фамилия такая, а вообще я стопроцентный англичанин,-- сказал Теодореску.-- В крикет играю... В будущем году Шоу обещал включить меня а дублирующий состав. Знаешь, как я поле вижу! И рука у меня твердая. Он хотел продемонстрировать свой коронный удар и едва не упал. -- Пошли, глотнем морского воздуха,-- сказал Хильер. Теплый ветерок донес гнилостную вонь стоячей воды. Хильер ткнул Теодореску пальцем, подсказывая, что спускаться следует по широкой улице, вдоль которой тянулись открытые до позднего вечера продуктовые лавки. Радиоприемники разносили разнообразные мелодии, причем каждая старалась доказать свое превосходство перед остальными; сочный голос, чем-то напоминавший черчиллевский, сообщал турецкие новости, пробиваясь сквозь пуканье помех. На жирных сковородах шипели безымянные рыбины и мясо. Теодореску жадно потянул носом. -- Рыбка с картошечкой от "Мамаши Шенстоун",-- произнес он, сглатывая слюну.--Лучшая в городе. Навстречу стали попадаться группы рыбаков. Некоторые спорили о ценах. Хильер готов был поклясться, что видел, как какая-то женщина свесила из окна свое жирное, белое пузо. Кроме яшмака* на ней ничего не было. Разве Кемаль Ататюрк не запретил яшмаки? Белое пятно исчезло. -- Тео, ты все-таки свинтус,-- проговорил Хильер.-- Что ты делаешь с малышами? -- Это все Беллами,-- чуть не плача выкрикнул Теодореску.-- Беллами так со мной сделал. Они меня заманили в комнату старосты и заперли дверь. Я звал на помощь, но никто не слышал. А они хохотали. -- У тебя привычки вонючего инострашки. Я-то знаю, что ты сделал с тем малышом на хорах. -- Ни с кем я ничего не делал. Честное слово. Теодореску разревелся. Небритый, измазанный в мазуте матрос, стоявший под вывеской "Gastronom", которая венчала вход в продуктовую преисподнюю, отрыгнул -- долго и певуче. Теодореску неуклюже побежал. -- Все против меня!-- прокричал он, хлюпая носом.-- Я хочу только одного -- чтобы от меня отцепились. Он по-чарличаплински завернул за угол. Двое моряков посторонились, уступая дорогу надвигающейся громадине, извергавшей непонятные слова. Хильер догнал его и принялся успокаивать: -- Да будет тебе, Тео, брось. Сейчас дохнешь морского воздуха и полегчает. Они вышли к небольшому причалу, выложенному щербатым скользким булыжником. На босфорских волнах качались объедки. Двое заросших подростков (один был босым) при свете фонарика орудовали старым железным ломиком, пытаясь вскрыть какой-то контейнер. Заметив Хильера и Теодореску, турки вызывающе рассмеялись и удрали. Под унылыми навесами тянулись упаковочные клети, из которых доносилась крысиная возня. Где-то вскрикнула чайка, словно разбуженная ночным кошмаром. -- Тут можно славно побеситься,-- сказал Хильер.-- Давай-ка прыгнем в одну из этих лодок. Вдали плясали мутные огоньки торгового судна. Где-то полным ходом шла вечеринка: до Хильера доносились исступленно-радостные -- судя по всему, скандинавские -- крики. Хильер подвел Теодореску к скользкому, с прозеленью краю причала. -- Осторожно, осторожно,-- сказал Хильер.-- Мы ведь не хотим бултыхнуться, правда? Теодореску засыпал на ходу. Хильер смотрел на его громадную, обвисшую физиономию: от былого тучного благородства не осталось и следа. -- Паршивый инострашка ты, а не британец,-- сказал Хильер.-- Тебе даже до этой вот баржи не допрыгнуть. Перед ними покачивалась пустая угольная баржа. Днище ее покрывал слой черной пыли. Выгруженный уголь, сваленный в кучи вдоль мола, поблескивал в лучах поднимавшейся турецкой луны. Порожняя посудина тихо похлюпывала метрах в полутора от причала. -- Не могу,-- произнес Теодореску, мутным взором глядя на море.-- Ненавижу воду. Холболлз, дурак старый, таскал купаться, а плавать толком не научил. Хочу домой. -- Трусишка,-- подзуживал его Хильер.-- Инострашка-трусишка. -- Рыбка с картошечкой. "Мамаша Шенстон". Хильер приподнялся на цыпочки и шлепнул Теодореску по левой щеке. Он старался ни о чем не думать. Боже, Боже, Боже. Неужели Теодореску и впрямь такой законченный мерзавец? Мог же просто выслушать все, что ему выложили. Безо всяких вопросов, безо всяких долларов... И имя ему сообщили, и месторасположение. Что он там говорил о свободе воли, о праве решать? -- Решай, Теодореску,-- сказал Хильер.-- Давай иди сюда. Койка узковата, но ты влезешь. -- Мать здоровый пирог прислала. А Беллами, гад, почти все съел. -- Ну, бьемся на пять шиллингов? Ставлю пять, что я прыгну, а ты сдрейфишь. -- Пять?-- Он слегка встрепенулся.-- На деньги не спорю. Джим, старый хрыч, орать начнет. -- Смотри,-- проговорил Хильер примериваясь. Примерно в полуметре от планшира торчал деревянный выступ. Сойдет.-- Внимание: раз-два. Хильер играючи прыгнул на выступ. Даже дыхание не сбилось. Он смерил взглядом ничтожное расстояние, отделявшее его от причала, на котором нерешительно покачивался Теодореску. -- Давай, трусишка! Ну, давай, вонючка-инострашка. Нейтралишка ублюдочный, не дрейфь! -- Британец...-- промямлил Теодореску. Он гордо, вытянулся, словно услышал звуки национального гимна.-- Никакой не нейтрал. И он прыгнул. Море, в которое неожиданно низверглась огромная туша, взметнулось, выражая свой протест, свой бессловесный, кипенный, тающий ужас, в самых курьезных формах: от едва узнаваемых пародий на женские прелести до исламских букв, по размеру годящихся на плакаты, от образчиков кружевной вышивки до крепостных башен, рушившихся под ударами молний. Вода зашипела, словно зашикавшие от возмущения зрители. Оказавшийся между причалом и некрашеным бортом баржи, Теодореску прохрипел, ловя губами воздух: -- Подлюка! Скотина! Так нечестно. Знал, что не допрыгну. -- Ты забыл отпустить мне грехи,-- сказал Хильер. Он вспомнил про рукопись Роупера, Хроника предательств отправится сейчас на дно. А с ней и пачки денег, целое состояние. Тусклые блики перстней сопровождали потуги Теодореску вскарабкаться по мшистой кладке причала. Не в силах удержаться на плаву, он, словно распятый, с воем пытался упереться в обе стенки своего хлябкого, хлюпкого склепа. Но единственное, что ему удалось,-- это оттолкнуть баржу. Новый крик о помощи внезапно осекся: рот наполнился грязной водой. -- Беллами... финья... фонючая!-- вопил он, задыхаясь. Но старосты только посмеивались. Господи, взмолился Хильер, прибери его поскорей. Он спрыгнул на дно баржи, но ничего, кроме тяжелой лопаты, там не обнаружилось. Взяв лопату, он полез наверх и по звуку, еще не видя Теодореску, понял, что тот из последних сил цепляется за два склизких отвеса -- каменный и деревянный. Хильер представил себе этот каннибальский завтрак: он бьет по черепной скорлупе до тех пор, пока на волнах не закачается алый желток. Нет, так не пойдет. Да и ни к чему --действие PSTX еще не кончилось. Хильеру почудилось, что Теодореску сложил руки подобно стоику, обутому в "испанский сапожок". Потом он произнес что-то на неизвестном Хильеру языке и, кажется, уже по своей воле (глаза закрыты, губы плотно сжаты) решился пойти ко дну. И пошел. Море ответило странной булькающей отрыжкой будто тотчас принялось его переваривать. Затем все успокоилось. Хильер затянулся своей бразильской сигарой и, пуская клубы дыма, засеменил к носу баржи. Прямо перед носом к причалу был прибит истрепанный спасательный пояс, смягчавший удары о камень. Ухватившись за него, Хильер без труда вскарабкался на причал. Теперь, когда с делами покончено (правда, он вдруг вспомнил о Корнпит-Феррерзе: тот показывал нос и издевательски хихикал), можно возвращаться домой. "Вот только где он, этот проклятый дом?"-- подумал Хильер, вдыхая вечерние турецкие ароматы. ЧАСТЬ ЧЕТВЁРТАЯ -- Так, все начинают пить,-- крикнул телережиссер.-- И никакой зажатости. Говорите, но не слишком громко. Помните: вы всего лишь фон. Пока не забыл, хочу сказать, что очень благодарен вам за помощь. Говорю не только от себя, но и от имени Би-би-си. Хорошо, все готовы к репетиции? Джон, готов? Режиссер обращался к субъекту с бледным, похмельным лицом, сидевшему за стойкой бара. На него была направлена камера, сверху свисал микрофон. Перед ним стояла двойная порция ирландского виски, к которому он не прикасался и (бррр!) прикасаться не собирался. -- Все, снимаем, и кончено! -- сказал режиссер. -- Микрофон фонит,-- сообщил оператор. Пришлось настраивать микрофон. -- Так, снимаем,-- скомандовал режиссер.-- Пожалуйста, тише! -- А мы попадем в кадр? -- неожиданно забеспокоился один из сидевших и зале.-- Всех в кино покажут? -- Этого я гарантировать не могу,-- раздраженно ответил режиссер.-- Поймите, вы всего лишь фон. -- Но все-таки не исключено? Может, я и попаду в кадр, да? -- Он дрожащей рукой взял стакан и осушил его одним махом.-- Этого я не могу допустить.-- Он поднялся.-- Простите. Наверное, мне надо было раньше сообразить. Но,-- в голосе его появились агрессивные нотки,-- я привык пить именно в этом баре. И имею на это такое же право, как и все остальные. -- Не двигайтесь,-- приказал режиссер.-- Я не хочу, чтобы там было пустое место. В чем дело? У вас что, недруги есть какие-то в Англии? Смягчив тон, он добавил: -- Не волнуйтесь. Будете читать газету, она скроет ваше лицо. К тому же неплохая деталь. Режиссер достал из кармана пальто сложенную "Таймс", вчерашнюю или даже позавчерашнюю. Сам он ее не читал: следить за новостями не было времени. -- Ладно,-- согласился человек.-- Спасибо. Он развернул газету и стал изучать первую страницу. Седой электрик поднес к камере покрытый белесой пылью нумератор с "хлопушкой". -- Поехали!-- скомандовал режиссер. -- Сцена десятая, дубль первый,-- провозгласил ассистент. -- Давай!-- сказал звукооператор. "Хлопушка" щелкнула. -- Мотор! -- В барах, похожих на этот, он любил коротать свой досуг*,-- начал похмельный Джон, уставившись честными и смертельно усталыми глазами прямо в камеру.-- Он раскладывал свои желтоватые листочки, брал огрызок карандаша и записывал все что слышал: непристойный стишок, скабрезный анекдот или какое-нибудь соленое словцо. Вообще-то у него никогда не было досуга, он постоянно работал. Подобно Автолику*, он умел захватить врасплох зазевавшихся рыбешек банальности. Возможно, его приверженность к местным словесным отбросам и обветшалой велеречивости объяснялась тем, что этот город ему не был родным, не был ему родным и ни один другой город этой убогой, злобной, но волшебной страны. Он был чужаком, скитальцем, пришедшим сюда позже всех, тайно обжившим перед тем всю Европу -- от Гибралтара до Черного моря. Здешняя атмосфера оказалась для него внове. Подмечая острым глазом... -- Таким же, в который ты сейчас получишь,-- буркнул подвыпивший бородатый парень, местный певец.-- Убогой и злобной, говоришь? И после этого смеешь называть ее волшебной? -- Вырежьте,-- сказал режиссер. -- Вот как морду тебе сейчас расквасят! -- крикнул парень, отбиваясь от вцепившихся в него рук.-- И камеру твою идиотскую, и весь этот хлам! Ишь, заявляются тут иностранцы всякие и страну нашу поносят! Не обращая на него никакого внимания, техники принялись хладнокровно перенастраивать аппаратуру: свет, тень, угол, уровень. Бородач же, которого уже поволокли к дверям, продолжал сыпать проклятьями. Режиссер обратился к человеку по имени Джон: -- Надо этот убогий и злобный эпизод вырезать, но сохранить. Может, сумеем продать его ирландскому телевидению. -- А мне понравилось. К тому же он прав. -- Меня не интересует, прав он или нет. Меня интересует наш образовательный фильм, будь он трижды неладен! Так, все готовы?! Имея уже опыт трехдневного пребывания в стране, он добавил: -- И, пожалуйста, прошу не перебивать, пока оператор не закончит. Но второй дубль был испорчен человеком (на вид -- выпускником Тринити-колледжа), сказавшим: -- А что, разве она не убогая и злобная? Как он сказал, так и есть. -- Вырежьте. Человека, читавшего "Тайме", вдруг так затрясло, что и третий дубль оказался испорченным. Звукооператор воскликнул: -- Шуршание газеты все забивает! Словно солдаты маршируют. -- Вырежьте.-- Режиссер подошел к человеку с газетой.-- Наверное, приятель, тебе лучше выйти. Ты уж не обижайся. Когда вернешься, тебя будет ждать кружка пива. Человек вышел. Дьюк-стрит золотилась в лучах осеннего солнца. Он повернул на Доусон-стрит и зашагал на юг, к Стивенз Грин. Итак, они узнали. Или кто-то другой. Недаром везде мерещатся снайперы, недаром все время снятся эти двое -- учтивые джентльмены в плащах. Газета была по-прежнему зажата в левой руке. Он снова взглянул на почтовый номер автора объявления. Если бы не сегодняшний случай он бы ничего и не знал. Страх так и оставался бы во сне. Выбора нет -- придется отвечать, дальше скрываться не имеет смысла. Но до того как ответить, следует сделать кое-что важное. Он нервно свернул в сторону Беггот-стрит, недалеко от которой оставил свой невзрачный автомобильчик. Сев в него, он вместе со сверкающим автомобильным потоком двинулся на север, по набережной. Кейпел-стрит, Дорсет-стрит, Гардинер-стрит. В большой комнате было прохладно, как и положено в храме. Вышедшему навстречу высокому человеку он сказал: -- Я тщательно все обдумал и наконец сделал выбор. -- Это очень серьезное решение. -- Я думал и о других путях, как вы советовали. Но этот для меня единственно возможный. -- У вас не должно быть никаких сомнений. -- У меня их нет и никогда не будет. Я могу быть полезен. -- Можете. Что ж, я выполню свое обещание, время пришло. Ждать вам придется недолго -- Спасибо. Дорога к дому (по крайней мере, так он его называл) была неблизкой. Он ехал вдоль берега, слева лежало море. С одной стороны показался Блэкрок-парк, с другой -- Блэкрок-колледж, и он почувствовал, что успокаивается. В гавани (некогда Кингстаун Харбор, теперь Дан-Лаогэр) сверкало солнце. Монкстаун-роуд. Где-то здесь был бар, в котором работал его сосед Ларри, существо, обходившееся без фамилии. Священник. Святое слово, святое дело. Джордж-стрит. Нижняя. Верхняя. Саммерхилл-роуд. Улица Гластьюл. Сандикоув-роуд. А вот и залив Скотсманз, гавань Сандикоув. Одна из башен, построенных Питтом* для защиты британской земли. "Скоро галлов парусина выжмет сок из Апельсина!"* Ничтожные последствия для такого мощного вторжения. Сморщенный апельсин. Все здесь уменьшается в размерах, приобретает сладость. Но пора возвращаться в горький мир. Он свернул вправо на Альберт-роуд. Домик был небольшой, ухоженный, недавно покрашенный (из-за соленого морского ветра красить приходилось часто). Над темно-коричневой крышей с криками кружила чайка. Он открыл дверь. Из комнаты мистера Салливана, когда-то служившего в Замке*, раздавался громкий кашель. В уютном, волглом запахе холла ощущался смутный хлебный привкус. Стоячая вешалка, барометр. На стенах аляповатые картинки: "Святое Сердце"*, "Пресвятая Дева Мария", "Св. Антоний"*, "Цветочки"*. Их автор каждый вечер спускался в подвал отеля "Ормонд" и среди пышущих жаром труб, напоминавших питонов, корпел над своими агиографическими* творениями. Время от времени какой-нибудь уважающий искусство официант приносил ему бутылку пива. -- Миссис Мадден, я дома,-- крикнул он. Слово это уже не казалось ему неестественным и вынужденным. Скоро он будет еще в большей степени дома. Миссис Мадден (пышногрудая, с шальными глазами) вышла из кухни, отирая руки о передник. -- Сразу подавать? -- Одну минуту, схожу напишу письмо и тотчас спускаюсь. -- Только не задерживайтесь. Я ставлю на огонь. Она отправилась к своим сковородкам, а он поднялся по лестнице. На стенах вдоль лестницы висело еще несколько религиозных картинок, на этот раз итальянских: смуглый Христос, лишившаяся чувств Мадонна. Фотография покойного папы Иоанна*. Он вошел в свою гостиную (она же спальня). Окна ее выходили на парк Данд-ли, на озерцо, по форме напоминавшее ладонь. За парком виднелась Бреффни-роуд, а за ней -- море. На стенах вместо картинок висели карты городов. Масштаб был очень мелким, и, чтобы прочесть название улицы, приходилось пользоваться лупой. Все города находились по ту сторону так называемого "железного занавеса". Что ж, он работал, зарабатывал, но по сути дела -- убивал время. За несколько недель, проведенных в Долфине, почти все его деньги растаяли, и пришлось зарабатывать преподаванием иностранных языков в небольшой частной коммерческой школе, отыскавшейся в Бутерстауне. Он экономил на еде, пил дешевое пиво. За все это время у него не было ни одной женщины. Словом, убивал время. Он уселся за маленький столик, достал бумагу, шариковую ручку и написал несколько строк, отвечая на объявление в "Тайме". Поставил дату, но адрес не указал. Он написал: "Я жив. Мне уже почти не страшно. Поместите точно такое же объявление в "Тайме" ровно через год, к тому времени я совсем перестану бояться. Я сообщу вам свой адрес, и вы сможете прийти". Он подписался. Пусть видят, что подпись настоящая. После обеда он отправится в гавань и убедится, что его письмо действительно оказалось на борту посудины, плывущей в Англию. Вот и пришлось вспомнить старые хитрости. Но скоро они понадобятся для гораздо более интересного дела. В тот день, когда он встречал их в дублинском аэропорту, лил страшный дождь. Прошло уже больше года, и для него это время было отмечено возобновлением работы, дисциплиной и послушанием. Объявление они дали день в день, он тотчас откликнулся, но они сообщили, что встреча немного откладывается, поскольку сразу выехать они не могут. Он улыбнулся, вспомнив свое облегчение и в то же время досаду. В конце концов, у них он числился мертвым. А ведь он сам говорил как-то, что возрождение возможно только после смерти. Он поднял воротник плаща и поплотнее укутал шею шарфом: для недавно оправившегося от простуды погода была не самой лучшей. Объявила, что самолет на десять минут опаздывает. Он заказал в баре двойное ирландское виски. Неожиданно он увидел отца Берна. Тот приехал из Корка навестить внучатого племянника. Старик был по-прежнему неравнодушен к ирландскому виски, антисемитский пыл его поубавился. Куда нас заведут эти экуменические* новшества, совершенно неизвестно, но мы же должны идти в ногу со временем, верно, мой мальчик? А что, этот твой дружок, любознательный такой, прости его, Господи, как его, Хопер, Рэйпер? Хильер сказал, что Роупер написал ему из Восточной Германии. С женой они одно время жили порознь, но теперь сошлись. На большевиков работает, как я тебя понял? Господи, что за мир! Он и мальчишкой был безбожником -- все его наука. Минутку,-- сказал Хильер. Самолет спустился с небес. Зонты у входа в аэровокзал. И вот... Придется преодолеть смущение. -- Надо же,-- сказал Хильер,-- боялся. Даже сейчас слегка побаиваюсь. Мне есть за что просить прощения. -- Думаю, нам тоже,-- сказал Алан.-- Между прочим, вы почти не изменились. Разве что похудели. Алан превратился в рассудительного молодого человека. От сигареты он отказался. Что касается Клары, то она была по-прежнему красива. -- Где вы собираетесь остановиться? -- В "Грешаме". Неплохой отель? -- Роскошный. Одни кинозвезды и прочая элита. Я там даже выпить не могу себе позволить. На бесконечной ленте приплыл багаж. -- У нас только по одному чемодану,-- сказал Алан.-- Мы всего на пару дней: у Клары скоро свадьба. Хильер прислушался: екнет ли сердце, но тут же усмехнулся над собой. -- Что ж, как говорится, одному не страшно, а двоим веселей. Кто он? Клара зарделась. -- Скульптор. Но вполне обеспеченный, поверьте. Лондонский муниципалитет заказал ему скульптурную группу, символизирующую всеобщее образование. У него большие перспективы, честное слово. -- Честное слово,-- повторил за ней Хильер, поднимая новенький чемодан из свиной кожи,-- у меня и в мыслях не было, что он женится на вас из-за денег. Алану он нравится? -- Охотников до денег было предостаточно,-- сказал Алан,-- но этот парень мне понравился. -- Кто будет посаженым отцом? -- Можете смеяться,-- ответил Алан,-- но одно время мы всерьез подумывали просить об этом вас... -- Ну уж нет. -- ...Но Хардвик настаивает на том, что это его забота. Джордж, я хотел сказать: наверное, теперь его надо называть по имени. Сейчас каникулы, и мы живем у него в Суррее. Хороший парень, правда, чересчур много смеется. Но, с другой стороны, у него есть причины для веселья: его назначили председателем комиссии, представляете! -- Неужели? Вот моя машина. -- Мне все время казалось, что вы продолжаете свои шпионские похождения,-- сказал Алан.--Но, насколько я могу судить, все это в прошлом. Теперь вы вполне порядочный гражданин. -- Не вполне. Не вполне порядочный. Они проехали указатель "Ата-Клот"*. Дублинское шоссе превратилось в зеленую полосу насквозь промокших деревьев. Дворник в машине работал скверно. Хильер спросил про мачеху. -- А, эта сука... Вообще-то она все обделала как надо, хотя адвокаты и наговорили про нее всякого. Вышла замуж за какого-то типа со стороны, а вовсе не за своего постоянного любовника. Получила меньше, чем рассчитывала, но на то, чтобы стать лакомой вдовушкой, хватило. Сейчас они, кажется, в Канаде. Он сам канадец, занимается пишущими машинками. -- Надеюсь, не самозванец? -- Я был тогда еще совсем ребенком с хорошей памятью,-- сказал Алан.-- И слишком много знал, правда, все это была чепуха, годящаяся только для викторин. Теперь я решил изучить что-то одно, но по-настоящему. Я хочу стать специалистом по средневековью. -- Очень интересно. Но требуется ли это для мучного бизнеса? -- Хотя мы теперь и едим хлеб, но не слишком о нем заботимся. Нет, мучным бизнесом Уолтерсов пусть занимается кто-нибудь другой. А мне хочется только одного -- получить эту бессмысленную с точки зрения бизнесмена стипендию. -- Смотрите, церковь Финдлейтера*,-- сказал Хильер,-- Видите? Да, местечко у нас, хлещет круглый год! -- Зачем же вы здесь поселились? -- спросила Клара. -- А где еще селиться англичанину-католику, обреченному на изгнание? Все-таки западная столица, к тому же не слишком шумная. Море. Немало выдающихся личностей родом отсюда. Завтра мы сходим в собор Святого Патрика. Про Свифта и Стеллу слышали?* Кстати -- и это еще одно преимущество -- для ирландцев история не имеет временной протяженности. Друзья и враги держат друг друга железной хваткой. Очень похоже на объятия влюбленных. -- Страна нейтральная,-- добавил Алан.-- Далекая от мировых катаклизмов. Господи, посмотрите на тот прачечный фургон! Видите, у него свастика на борту! В какой еще стране такое возможно? -- Надо быть осторожным со словом "нейтральная",-- сказал Хильер.-- Не обязательно видеть развалины городов, чтобы помнить о войне. Отсюда точно так же, как и из любого другого места, могут начать страшную войну. Я говорю о войне, по сравнению с которой обычные войны просто ничто. -- Вы говорите о Добре и Зле? -- спросил Алан. -- Не совсем. Нужны новые понятия. Бог и Небог. Спасение и вечные муки должны быть уравнены в своем величии, как две стороны подлинной реальности. Что же касается зла, то его надо уничтожить. -- Заодно с нейтралами,-- сказал Алан.-- Если говорить о настоящем противоборстве, то в нем не будет места для шпионов, "холодной войны", сфер влияния и прочей чепухи. И все же лучше заниматься этими глупостями, чем быть мерзавцем-нейтралом. -- Теодореску умер,-- произнес Хильер.-- В Стамбуле. -- С вашей помощью? Вопрос был задан бесстрастным тоном профессионала. -- В каком-то смысле -- да. Я приложил к этому некоторые усилия. -- С ним, помнится, была индианка,-- сказала Клара.-- Красивая и готовая для него на все. -- Я ее больше не видел. Она обладала великим даром, она могла отворить дверь в иной мир. Глупо, наверное, звучит, да? Этот мир не был ни миром Бога, ни миром Небога. Так сказать, модель подлинной реальности, лишенной главного -- дуализма. Кастрированная подлинная реальность. То, что делала она (кстати, еще один нейтрал!),-- тоже в каком-то смысле добро. Но добро не только нейтрально, оно неодушевленно: музыка, вкус яблока, секс. -- Но все-таки не ипостась Бога? -- спросил Алан. -- Понять, что есть Бог, нельзя, не понимая, что есть Его противоположность. От этой великой оппозиции нам никуда не деться. -- Похоже на манихейство, правда? Господи, как мне не терпится поскорее заняться средневековьем. Они подъехали к отелю "Грошам". Под дождем стояло несколько школьниц с блокнотиками для автографов. Они замялись, не зная, надо ли подходить к Кларе -- Тут одни киношные знаменитости,-- сказал Хильер. За багажом вышел носильщик с огромным зонтом. Алан с Кларой подошли к дежурной. -- Я подожду вас в комнате отдыха,-- сказал Хильер.-- Выпьем в окружении кинозвезд. -- Плачу я,-- сказал Алан. Спустившись, они едва не потеряли дар речи. Хильер снял плащ и шарф и сидел теперь, улыбаясь, в священническом облачении. Впрочем, завидев Клару, он, как подобает джентльмену привстал. Клара сказала то, что и должна была сказать: -- Значит, я все-таки могу называть вас отцом? -- Чего-то я не понимаю,-- хмуро проговорил Алан.-- Вы же только что разглагольствовали про все эти манихейские штуки. Что может быть менее правоверным? -- Для того чтобы спасти мир, годятся любые способы -- правоверные и неправоверные. Неужели бесстрастный нейтралитет лучше служения дьяволу? Что вы будете пить? Официант застыл, словно ожидая святого благословения. Алан сделал заказ и, когда принесли джин, размашисто -- наследник мучного короля! -- подмахнул счет. -- Никак не могу привыкнуть к вашему наряду,-- сказал он.-- Не сомневаюсь, что это очередная личина. -- Нет, всего лишь запоздалое прозрение,-- сказал Хильер.-- Мне пришлось поехать в Рим и посещать там что-то вроде ускоренных курсов. Но на днях вы снова меня встретите, и тогда уже я действительно буду выдавать себя за другого. Снова назовусь специалистом по пишущим машинкам или владельцем фирмы, производящей презервативы, или, к примеру, торговцем компьютерами. Правда, поеду я туристским классом. А все остальное -- как в старые добрые времена: проникновение за "железный занавес", шпионаж, подрывная деятельность. Но война уже никогда не будет "холодной". И она не ограничится противоборством Востока и Запада. Просто так уж вышло, что я знаком с языками противников по "холодной войне". -- Как иезуит елизаветинских времен,-- сказал Алан.-- Ни слова в простоте, одни увиливания. -- И убивать будете?-- спросила Клара, пожалуй, громче, чем следовало. Сидевшие рядом респектабельные дублинцы ошарашенно посмотрели в их сторону. -- По поводу убийства существует заповедь,-- ответил ей Хильер и подмигнул. -- А как насчет коктейлей с шампанским? -- радостно предложил Алан.-- Выпьем? -- Вы -- и вдруг священник...-- недоуменно протянула Клара. Хильер знал, о чем она сейчас вспоминала. -- Мой сан на прошлое не распространяется. -- Ошибаетесь. Я ведь тогда был не так уж глуп,-- скачал Алан.-- На корабле, я имею в виду. Раскусил, что вы не тот, за кого себя выдаете. -- Samozvanyets,-- напомнил ему Хильер.-- Кстати, человек, который ехал с нами в трамвае в тот вечер... -- В тот вечер, когда я... В голосе Алана звучала спокойная гордость убийцы. -- Да. Он тоже раскусил. Но если разобраться, вес это большой обман. Настоящая война идет на небесах. Внезапно его охватила глубокая тоска. Постель его в ту ночь будет холодной и одинокой. Будущее виделось еще более мрачным, чем прошлое. Наступала старость. Может быть, нейтралы правы? Может быть, и нет ничего, кроме вселенского обмана? Но сама ярость, с которой нахлынуло на него сомнение, убеждала в том, что оно, сомнение, не уверено в своих силах, что оно готово капитулировать. Скучно. Он почувствовал голод. Алан, умевший разоблачать самозванцев, умел и читать их мысли. -- Давайте-ка закажем хороший обед,-- сказал он.-- Я плачу. С шампанским. С тостами. -- Восхитительно,--сказала Клара. -- Аминь,-- сказал отец Хильер. Комментарии к роману "Трепет намерения" На месте преступления (лат.). Я люблю Берлин (фр.) Разинув рот (лат.) Супружеская пара (нем.) Позволь представить тебе (нем.) Альт (нем.) Гордящийся своей расой (нем.) Не правда ли? (нем.) Ужин (нем.) От латинского universum (мировое целое). Большое спасибо, сударыня. Все было очень вкусно (нем.) Все, все превыше Германии (нем.) Праматерь (нем.) Лунный свет (нем.) Еще,еще, еще! (нем.) Английская дама (нем.) Быстро, быстро, быстро! (нем.) Жаренная телятина (нем.) Фруктовый торт (нем.) Кто? Что случилось? (нем.) Раз, уще раз и третий раз (нем.) Хватит? (нем.) Дерьмо (нем.) Бордели (нем.) Друг дома (нем.) Ослепление (нем.) "Вечная женственность тянет нас наверх" (нем. заключительная строка Фауста) Пивная кружка (англ.), камень (нем.) Набор бессмысленных, рифмущихся между собой слов, первые части которых переводятся соответственно, как "один", "вино", "маленький", "свинья", "мой", "твой", "его", "Рейн" (нем.) Мировая скорбь (нем.) Нужного слова (фр.) Шипучее вино (нем.) Суфле из гусиной печенки (фр.) Филе - миньон по-римски (фр.) Склад (фр.) Войди (тамил.) Семя (санскр., букв.: перл.) Бык! (тамил.) Живот (санскр.) В натуральном виде (лат.) Попутчиков (фр.) Головка члена (лат.) HOME (англ.) - дом Как такового (фр.) Новый трепет (фр.) Помни о смерти (лат.) to live - жить (англ.). To love - любить (англ.). Я Беатриче, та, что шлет тебя (ит.) Оскорблением величества (фр.) Да почиет в мире (лат.) - заключительная формула католической заупокойной молитвы; обычная надгробная надпись. Смертельный, добивающий удар (фр.) Клара и Алан немного успокоились, но перед сном я дал им по паре таблеток снотворного. "Полиольбион" держит курс на Стамбул. Я послал радиограмму по адресу, оставленному Т.: улица Джумхypucт, 15. По моему вызову прибежал новый стюард. Он сообщил, что Рист почему-то не возвратился на корабль. Передо мной сейчас роуперовские листки, исписанные ярко-синими, неразборчивыми каракулями; рядом полная бутылка "Олд морталити". Ну что ж, Роупер, послушаем, что ты скажешь. Роупер! Ты не делал этого даже в колледже! Эх, Роупер, все плачешься, балбес сентиментальный! Помяни мои слова, ты еще вернешься в лоно церкви. А по-твоему, они должны были оставить свои; дела и броситься ни поиски Бригитты? Роупер, oткуда столь вычурный стиль! Зачем? (нем.) Whore (англ.), Hure (нем.). Нет, Роупер, нет! НЕТ! Роупер, из какой претенциозной телепостановки ты это позаимствовал? А, сэр Арнольд Корнпит-Феррерз. Роупе, дело, кажется, проясняется. Душа-человек (нем.) Всего хорошего (нем.) Я пошел (нем.) "Отелло", акт I, сц. 1 (Перев. П. Вейнберга). Спокойно, Роупер, спокойно. Опять зи свое. Вот бы и ты так же! ? Дверостук. далеко. Гдечтоктозачем? Ну, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста. Послушайте, он yмep. Все кончено. Алана не добудиться. Что такое? Клара в халатике, заплаканная. Она пришла мне сказать, она почти ликует. Он умер. Что мы теперь будем делать? ' Телодвижений (лат.). Небесная колесница (санскр.-тамил.). Павлин (хинди). Ежегодная церемония, связанная с культом предков (санскр.). ...timeo Danaos et dona ferentis --...страшусь я дары приносящих данайцев (Виргилий, "Энеида", II, 49. Перев. С. Ошерова). Дневной свет (араб.) Злой дух (греч.) Физиология (лат.) "Покорение мира" (нем.). Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ 1 Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ 34 Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ 116 Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ 38 Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ 123 Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ Библиотека "Артефакт" -- http://andrey.tsx.org/ * "Полиольбион" -- название корабля отсылает нас к поэме Майкла Дрейтона (ок. 1563--1631) "Полиольбион", в которой воспеваются красота природы Англии, ее героическое прошлое, обычаи и традиции * Сатириаз -- патологическое усиление полового влечения. * "Зверь" -- апокалипсический символ сил зла. * "Кольцо" -- оперная тетралогия Рихарда Вагнера "Кольцо Нибелунга", состоящая из пролога "Золото Рейна" и трилогии "Валькирия", "Зигфрид", "Гибель богов". * "Сделай меня целомудренным, но не спеши" -- неточная цитата из "Исповеди" Бл. Августина (354--430). Ср.: "Даруй мне чистоту сердца и непорочность воздержания, но не спеши" ("Исповедь", кн. VIII, гл. VII). * ...Кентерберийским, а не Гиппонским...-- Св. Августин Кентерберийский (?--604) -- основатель христианских общин на юге Англии, первый архиепископ Кентерберийский. Бл. Августин с 395 г. был епископом Гиппона (Сев. Африка). * Руперт Брук -- английский поэт (1887--1915), прославился книгой о первой мировой войне "1914 и другие стихи" (1915). * Старокатолики -- приверженцы течения, отколовшегося от римско-католической церкви после принятия 1-м Ватиканским собором (1869--1870) догмата о непогрешимости папы. * ...из пятого младшего класса -- по системе, принятой в привилегированных частных средних школах, в классах с четвертого по шестой учатся по два года, первый год называется младшим, второй -- старшим. Возраст учеников младшего класса 14--15 лет. * ...заповедей блаженства... восемь...-- о количестве блаженств, упомянутых в Нагорной проповеди, до сих пор идут споры, поскольку в Евангелии от Луки (6, 20--49 говорится только о четырех блаженствах, и, хотя принято считать, что в Евангелии от Матфея (5, 3--11) их восемь, согласно другим традициям, их семь (блаженства стихов 3 и 10 принимаются за одно) или девять, так как слово "блаженны" в Нагорной проповеди повторяется девять раз. * ...на якобы шотландском диалекте.-- Яков I, сын Марии Стюарт, празгл Шотландией с 1567 г. под именем Якова VI, а после смерти Елизаветы I в 1603 г. стал одновременно и английским королем Яковом I. * ...Чемберлен -- j'aime Berlin... --двойной каламбур. Во-первых, намек на нерешительную политику британского премьер-министра Невилла Чемберлена (1869--1940) в отношении Германии, в частности, подписание им в 1938 г. Мюнхенского договора. Во-вторых, намек на X. С. Чемберлена (1855--1927), немецкого писателя английского происхождения, чьи пангерманские взгляды легли в основу идеологии национал-социализма. * "Черно-пегие" -- во время подавления ирландских национально-освободительных выступлений в 1920--1923 гг. на английских солдатах были желтовато-коричневые мундиры и черные ремни. * Роджер Кейсмент (1861--1916) -- дипломат, боровшийся за независимость Ирландии и против ее участия в первой мировой войне. Вступил в контакт с немцами в надежде на их поддержку ирландского освободительного движения, был арестован англичанами и повешен в Лондоне в августе 1916 г. Для ирландских националистов его имя стало символом жертвенности. * Вордсворт -- Уильям Вордсворт (1770--1850), английский поэт-романтик, приблизивший поэтическую речь к живому разговорному языку. * ...Джонбулем Христом, распятым на "Юнион Джеке".-- Джон Буль -- простоватый фермер из памфлета Дж. Арбетнота (1667-- 1735) "Тяжба без конца, или История Джона Буля" (1712); олицетворение типичного англичанина. "Юнион Джек" -- учрежденный в 1801 г. британский государственный флаг, символизирующий союз Англии, Шотландии и Ирландии. * ...экзогамного оплодотворения...-- экзогамия -- характерный для общинно-родового строя обычай, запрещавший браки в пределах одного рода или племени. * ...манихейское месиво! -- для манихейства, религиозно-философского учения, основанного персом Мани в III в. н. э., характерно представление о мире как смешения добра и зла, а о человеке -- как творении тьмы, заключившей душу -- искру света -- в оковы плоти. * Антифон -- попеременное пение двух хоров или солиста и хора. Одна из старейших форм католического служебного пения. * "Пал, пал Вавилон" -- слова Ангела, возвещающего Страшный суд возмездия над грешным Вавилоном (Откровение Иоанна Богослова, 18, 2). * "Если я забуду тебя, Иерусалим" -- Псалтирь, 136, 5. * Горгулья -- характерное для готической архитектуры рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры. * ...обнаженное, как. Ной...-- Библия повествует о том, как однажды Ной "выпил... вина... и лежал обнаженным в шатре своем" (Книга Бытия. 9, 21). * ...в позе выставленного напоказ Марса.-- В "Одиссее" рассказывается о том, как Гефест застал Ареса на ложе своей супруги Афродиты и накинул на них невидимую железную сеть. В таком виде Афродита предстала перед смеющимися богами. В искусстве и литературе послеантичного периода этот сюжет отразился преимущественно в своем римском преломлении, как история Марса, Венеры и Вулкана. Комизм данного эпизода усугубляется тем, что в позе "выставленной напоказ Венеры" оказывается Марс. * Нотунг -- волшебный меч из "Кольца Нибелунга". * ...слушая "Мейстерзингеров"...-- имеется в виду опера Вагнера "Нюрнбергские мейстерзингеры" (1868), главный герой которой -- знаменитый мейстерзингер, сапожник Ханс Сакс (1494--1576). * BVM -- первые буквы слов Blessed Virgin Mary -- Пресвятая Дева Мария (англ.). Игра на сходстве с аббревиатурой названия немецкой автомобильной фирмы BMW -- Bayerische Motoren Werke AG. * Пресуществление -- превращение во время причащения (евхаристии) хлеба и вина в плоть и кровь Христову. * Бедняжка Гертруда...-- Гертруда Стайн (Stein, 1874--1946), американская писательница. * Эдуардовский костюм -- плотно облегающий костюм с зауженными брюками и удлиненным силуэтом, получил распространение в начале XX в., в годы правления короля Эдуарда VII (1901--1910). * Балканское собрание" -- дорогие английские сигареты с фильтрами разных цветов. * ...оба экстремума континуума -- в математике этот термин означает максимум и минимум связанного множества; здесь -- наиболее различные между собой женщины из "множества всех возможных женщин". * В 1870 году ее изобрели три человека...-- на самом деле через несколько месяцев после начала совместной работы Скоулз отделился от Соула и Глиддена. Финансируемый Джеймсом Денсмором, он довел исследования до конца и в 1868 г. получил патент на печатающую машинку. В 1873 г. Фило Ремингтон с помощью Скоулза наладил ее серийное производство. * Актеон -- согласно древнегреческой легенде, охотник Актеон, превращенный Артемидой в оленя, стал добычей собственных собак. * Карийон -- музыкальный инструмент, представляющий собой набор колоколов различной величины; играют на нем при помощи клавиш или молоточков, * Ричард Роджерс -- американский композитор (1902--1979), автоp популярных песен и мюзиклов "Оклахома" (1943), "Саут Пасифик" (1949), "Звуки музыки" (1959). * ...игристое вино Отвийе... Дома Периньона -- келарь бенедиктинского монастыря в Отвийе (деп. Марна) Дом Периньон (1638-- 1715) первые научился делать шампанское вино шипучим. * Трость надломленная -- библейский символ сокрушенного сердца грешника (Книга пророка Исайи, 42, 3; Евангелие от Матфея, 12, 20). * ...мисс "танцующей Деви"...-- Деви, жена бога Шивы, часто изображается танцующей. * Алеаторическое -- основанное на случайном сочетании звуков * Дравидская группа -- группа языков, на которых говорит население южной Индии, северного Цейлона и западного Пакистана. * "Кама Сутра" -- древнеиндийский трактат об искусстве и философии любви, написанный между I и IV в. н. э. Маланагой Ватсьяяной. Все позы, упоминаемые в данной сцене, описаны в "Кама Сутре". * "Pokam" -- вымышленный трактат, название которого переводится как "чувственное наслаждение" (санкскр. -тамил.) и схоже с английским глаголом "to poke" --совокупляться (вульг.). * День Воздвижения Креста Господня -- христианский праздник, установленный в честь воздвижения в IV в. н. э. на Голгофе креста на котором, по преданию, был распят Иисус Христос. * "Ипатия" -- исторический роман английского священника и писателя Чарльза Кинглси (1819--1875). * Уильям Малреди (1786--1863) -- британский художник, автор конверта для первой в мире почтовой марки (1840). * "Моральная философия" Доки -- трактат (1552) итальянского печатника и писателя Антонио Франчееко Дони (1513--1574). * "Кеннингтон Оувал" -- бывшая рыночная площадь в районе Кеннингтон, в южной части Лондона, превращенная в площадку для игры в крикет. * Картафил -- имя Агасфера в одном из ранних вариантов легенды о "Вечном жиде" * Теобальд Бем (1794--1881) -- немецкий флейтист и композитор; сконструировал современный тип флейты, т. н. флейту Бема. * ...над Помпеями, Спалато, Кенвудом, Остерли...-- памятники Помпеи и дворец Диоклетиана в Спалато (совр. Сплит) служили образцами для архигекторов-неоклассиков XVIII в. Кенвуд и Остерли -- усадьбы в пригородах Лондона, перестроенные в неоклассическом стиле архитектором Робертом Адамом (1728--1792). * "Алабама" -- знаменитый крейсер конфедератов, который вовремя Гражданской войны в США уничтожил за два года своих действий множество торговых кораблей северян. Потоплен в 1864 г. "Бигль" -- корабль, на котором Чарльз Дарвин совершил кругосветное путешествие (1831--1836). "Беллерофон" -- английский корабль, который в июле 1815 г. у острова Экс взял на борт Наполеона и доставил пленного императора в Плимут, первую остановку на пут" к острову Св. Елены "Баунти" -- шлюп, отправленный в 1787 г. к островам Сообщества. В 1789 г. на борту вспыхнул мятеж, вошедший в историю как "мятеж на "Баунти". В 1790 г. корабль был сожжен, а члены команды стали первопоселенцами на близлежащем атолле; Питкэрн. "Катти Сарк" -- последний из "чайных клиперов", быстроходных кораблей, возивших чай в Англию в XIX в. "Дредноут" -- спущенный на воду в 1906 г. линкор, давший название классу военных кораблей. "Индивор" -- барк капитана Джеймса Кука (1728--1779), участвовавший в открытии Австралии. "Эребус" -- один из кораблей английского мореплавателя Джеймса Кларка Росса (1800--1862), обнаружившего в 1841 г. в Антарктиде два гигантских вулкана и давшего им имена по названию своих кораблей Эребус и Террор. "Фрам" -- исследовательская шхуна. В 1893 -- 1896 гг. участвовала в экспедиции Фритьофа Нансена, пытавшегося достичь Северного полюса. В 1910 г. доставила в Антарктиду экспедицию Роальда Амундсена. "Гоулден хайнд" -- корабль, на котором Фрэнсис Дрейк (1540--1596) отправился в 1577 г. в кругосветное плавание. "Грейт Гарри" -- флагман короля Генриха VIII (1509 -- 1547). Первый английский двухпалубный корабль. Спущен на воду и 1513 г. "Грейт истерн" -- крупнейший пассажирский пароход своего времени, спущен на воду в 1858 г. "Мария Селеста" -- пассажирские судно, исчезнувшее в океане во время рейса в колонии; впоследствии было найдено пустым и неповрежденным. "Мейфлауэр" -- судно, на борту которого в 1620 г. в Северную Америку прибыла одна из первых групп англичан-колонистов. "Ривендж" -- галеон адмирала Дрейка, в 1588 г. участвовал в разгроме "Непобедимой армады". "Скидбладнир" -- в скандинавской мифологии сделанный марликами цвергами для бога Фрейра корабль, который всегда имеет попутный ветер, вмещает любое количество воинов и может быть свернут, как платок. "Виктора" -- флагман адмирала Нельсона (1758--1805) во время Трафальгарского сражения (1805). * Уриил, Рафаил, Рагуил, Михаил, Сариил, Гавриил, Иеремиил -- имена семи архангелов, о которых упоминается в Библии (Книга Товита 12, 15; Откровение Иоанна Богослова, 8, 2 и др.). В ортодоксальной традиции встречаются имена только трех из них -- Рафаила, Гавриила и Михаила. Имена остальных взяты из иудейской апокрифической "Книги Еноха", где подробно разработана ангелология. * Линга и йони -- распространенные главным образом в шиваизме символы соответственно мужской и женской божественных производящих сил. * Махаманвантара (санскр.) -- "большой мировой цикл", в индуистской космогонии -- длительность очередного существования мира, 306 720 000 лет. * "Американо" -- коктейль из сладкого вермута с тоником. * Джон Донн (1572--1631) -- выдающийся английский поэт-метафизик. * ...как хоронили Нельсона -- во время похорон в соборе Св. Павла гроб с телом Нельсона был покрыт белым адмиральским штандартом. * Приап -- в античной мифологии божество производительных сил природы; покровитель проституток, развратников и евнухов. * "Благоуханный Сад" -- трактат об искуссвке любви, написанный в XV в. тунисским шейхом Абу Али Омаром Ибн Мухаммедом ан-Нафзави и известный в Европе во французском переводе с 1850 г. * Либидо -- одно из основных понятий психоанализа. Означает влечение сексуального характера, преимущественно бессознательное. * Остров Ариадны -- Наксос, где влюбленный в Ариадну Дионис похитил ее у Тесея. * Сфорцандо (муз.) -- внезапное и резкое усиление звука. * Харроу -- одна из старейших (основана в 1571 г.) престижных мужских школ * Лепорелло -- слуга Дон Жуана из оперы Моцарта "Дон Жуан". * ...вязаные шлемы...-- в память о Крымской войне подобные шлемы по-английски называются "балаклавскими". * Флоренс Найтингейл (1820--1910) -- английская медсестра, организовавшая отряд санитарок во время Крымской войны. * Я Беатриче...-- строка из "Божественной комедии" ("Ад", II, 70, перев. М. Лозинского), имеющая по-итальянски и другой смысл - "Я Беатриче, которая прочистит тебе желудок". * ...dotnina, поп sum digniis -- во время католической мессы священник перед тем, как положить в рот облатку, трижды повторяет: "Domine, поп sum dignus, ut intres sub tectum meum; sed tantum die verbo et senabitur anima mea" -- "Господи, я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; но скажи только слово, и выздоровеет душа моя!" (Парафраз слов сотника из Евангелия от Матфея, 8, 8.). Комизм состоит в том, что вместо звательного падежа мужского рода Domine (Господь) употреблена форма женского рода dornina (повелительница, возлюбленная). * Стихомифия -- в античной драме быстрый обмен репликами, придававший языку живость и непосредственность. * Елифаз, Вилдад и Софар -- друзья, пришедшие утешать Иова (Книга Иова, 2, 11). * Дуэйская Библия -- английский перевод Библии для католиков. Предпринят в XVI --XV4I вв. во французском городе Дуэ, центре английских католиков, оказавшихся в изгнании. Канонический перевод 1611 г. (т. н. "Библия короля Якова") используется в большинстве английских церквей. * "Коварный Полиольбион" -- намек на Альбион, поэтическое название Англии. Выражение "коварный Альбион", часто встречающееся в европейской литературе, восходит к строкам Св. Августина Кентерберийского: "Нападем на коварный Альбион в его собственных водах!" * ...и всей Ее династии...-- то есть династии Тюдоров; эмблемой Тюдоров была красно-белая роза, поскольку Тюдоры наследовали власть от династии Ланкастеров, в гербе которых была красная роза, христианский символ земного мира, и от династии Йорков, провозгласивших своей эмблемой белую розу, символ чистоты. Последними представителями дома Тюдоров на троне были королева-католичка Мария I (1553--1558), прозванная Кровавой за свои беспощадные преследования протестантов, и Елизавета I (1558-- 1603), вернувшаяся к порядкам англиканства, * Скарлетпимпернелизм -- тайная переправка людей через границу -- от прозвища героя приключенческого романа "Скарлет Пимпернел" (1905) английской писательницы венгерского происхождения Эммушки Оркси (1865--1947). * "Я все еще герцогиня Амальфи!" -- цитата из драмы "Герцогиня Амальфи" (1614) английского драматурга Джона Уэбстера (1580-- 1625). * Олбани -- фешенебельный многоквартирный жилой дом в Лондоне на улице Пиккадилли. * Кит Марло -- обвинявшийся в безбожии английский драматург Кристофер Марло (1564--1593). Был убит ударом кинжала наемного убийцы Ингрема Фрайзера. * ...сюрреалистический кадр -- имеется в виду знаменитый сюрреалистический фильм Луиса Бунюэля и Сальвадора Дали "Андалузский пес" (1928), один из первых кадров которого -- крупный план разрезаемого бритвой глаза. * Джозеф Конрад (настоящее имя Юзеф Теодор Конрад Коженевский, 1857--1924) --английский писатель. * Лорелея -- нимфа, сидящая на утесе на берегу Рейна и увлекающая своими песнями корабли на скалы. * ...шекспировские рога...-- ср., например, "Как вам это понравится", V, 2: "Носить рога не стыд тебе. / Они давно в твоем гербе" (перев. Т. Щепкиной-Куперник). * В названии... отражался он сам -- название этого вымышленного сорта виски "Олд морталити" буквально переводится как "Давно усопшие". Так звали героя одноименного романа Вальтера Скотта (в русском переводе "Пуритане"), Кладбищенского Старика. * Византии он достиг первым...-- трактовка Византии как символа рая на земле, вечного покоя, гармончи и блаженства восходит к мифопоэтическои системе ирландского noэтa У. Б. Йейтса (1865--1939). См. его программные стихотворения "Византия", "Плавание в Византию". * ИРА -- Ирландская республиканская армия, основанная в 1919 г. военная националистическая организация, которая в своей борьбе за воссоединение Ирландии нередко прибегает к террорисгичегкнм методам. * "Блистательная Порта" -- бытовавшее в Европе название Османской империи. * ...у Золотого Рога, а не на юго-востоке...-- у входа в залив Золотой Рог находится главный порт Стамбула. В восточной части европейской половины города сосредоточены посольства, театры, банки и т. д. * Раки -- турецкая виноградная водка с анисовыми добавками. * Анфимий, Исидор -- византийские архитекторы, строившие храм Святой Софии в Константинополе. * Ахмед -- распространенное имя султанов Османской династии. Ахмедом I (1590--1617) возведена стамбульская мечеть Султан-Ахмед-джами. * Баязид -- распространенное имя султанов Османской династии. Баязидом II (1447--1512) возведена мечеть Баязид-джами. * Сулейман Великолепный -- султан Сулейман I Кануни (1520-- 1566), по приказу которого построена знаменитая мечеть Султан-Сулейман-джами. * Феодосий -- Феодосий I (ок. 346--395), император Восточной Римской империи (379--395). * Юстиниан -- Юстиниан I (482--565), император Восточной Римской империи (527--565). В честь победы полководца Велизария над мятежниками построил храм Святой Софии (532--537). * Константин -- Константин I Великий (ок. 285--337), римский император (306--337), провозгласивший в 330 г. Константинополь ново" столицей империи. * Галатский маяк -- стамбульский маяк на северном берегу залива Золотой Рог. * Скутари -- предместье Стамбула, знаменитое громадным мусульманским кладбищем и многочисленными мечетями XVI--XVII вв. * мойгашелского пиджака -- в североирландском городке Мойгашел производят плотное мягкое полотно. * "Звенел" -- Мэри Эвенел, героиня романов Вальтера Скотта "Монастырь" (1820) и "Аббат" (1820). * Глинденншг -- намек на Пьера Глинденнинга, героя романа Мелвилла "Пьер, или Двусмысленности" (1852). * Авиценна -- латинизированное имя врача и философа Ибн Снны (ок. 980--1037). * "Адалламиты" -- отступники; по названию Адалламской пещеры, где Давид со своими сторонниками скрывался от царя Саула (Первая книга Царств, 22, 1). * "Агапемон" -- коммунистическое поселение, основанное в 1849 г. в английском городе Спаксюн. Обитатели поселения прославились своей безнравственностью. * Т. Б. Олдрич -- Томас Бейли Олдрич (1836--1907), американский писатель и редактор. * "Альмагест" -- энциклопедия астрономических знаний, составленная Птолемеем (ок. 90--ок. 160). * Камеронцы -- последователи шотландского пресвитерианского проповедника Ричарда Камерона (1648--1680), находившиеся в оппозиции к англиканской церкви и дому Стюартов. * Бальфур -- намек на Артура Джеймса Бальфура (1848--1930), британского премьер-министра, автора декларации (1917) о создании еврейского национального очага в Палестине. * Рольф Болдревуд (настоящее имя Томас Алексапдер Браун, 1826--1915) --австралийский писатель, автор авантюрных романов о "золотой лихорадке" в Австралии. * "Фруктидор" -- двенадцатый, последний месяц французского революционного календаря (18, 19 августа --17, 18 сентября). * Иоганн Деллингер -- немецкий теолог и историк (1799--1890), отлученный от церкви за свои диссидентские взгляды. * Друидическое движение -- движение, возрождающее традиции друидов, полулегендарных кельтских жрецов, выступающих в ирландских и валийских легендах как чародеи и прорицатели. * Танжер -- марокканский порт, популярный среди гомосексуалистов. * "Фоморы" -- морские разбойники из кельтских легенд (букв.-- "подводные"), первоначально -- божества зла и тьмы. * "Габриэль Лаженесс" -- герой поэмы Лонгфелло "Эванджелина" (1847). * Джоэл Харрис (1848--1908) -- американский писатель, создатель образа дядюшки Римуса. * Ф. Норрис -- Фрэнк Норрис (1870--1902), американский писатель. * В отличие от цирюльника Мидаса...-- греческий миф повествует о том, что у фригийского царя Мидаса были ослиные уши, которые он прятал под шапочкой. Знавший об этом цирюльник в конце концов не выдержал, вырыл в земле ямку и шепнул туда о своей тайне. * Микротональные мелизмы -- мелодические украшения устойчивой формы со звуковысотными интервалами меньше полутона. * Ататюрк -- "отец турок", имя, данное Мустафе Кемалю (1881-- 1938), основателю и первому президенту Турецкой Республики. * Яшмак -- платок, которым мусульманские женщины прикрывают лицо, оставляя лишь тонкую прорезь для глаз. * ...он любил коротать свой досуг...-- по-видимому, речь идет о Джеймсе Джойсе. * Автолик -- в греческой мифологии сын Гермеса, ловкий разбойник, "самый вороватый из людей". * Питт -- Уильям Питт Младший (1759--1806), английский государственный деятель, стремившийся к объединению Апглии и Ирландии. Один из злейших врагов революционной Франции, опасаясь вторжения которой, строил многочисленные оборонительные сооружения. Возглавляемое им правительство подавило восстание в Ирландии в 1798 г. и в 1801 г. ликвидировало ее автономию. * "Скоро галлов парусина выжмет сок из Апельсина!" -- намек на "защитника протестантской веры" штатгальтера Голландской республики Вильгельма III Оранского (William of Orange, 1650--1702, orange по-английски -- апельсин), который в июле 1690 г. наголову разбил высадившиеся в Ирландии войска изгнанного из Англии короля-католика Якова II Стюарта. * Замок -- Дублинский замок, бывшая резиденция английского вице-короля; ныне --место инаугурации президента Ирландии. * "Святое Сердце" -- один из наиболее популярных у католиков культов. Поводом для его основания послужили видения ирландской монахини Маргариты Марии Алакок (1647--1690), которая утверждала, что видела кровоточащее сердце Христа в его отверстой груди. * "Св. Антоний" -- Антоний Египетский (ок. 251--356), аббат, основатель монашества. С 286 по 306 г. жил отшельником в пустыне, где подвергался искушениям. * "Цветочки" -- собрание рассказов о жизни Св. Франциска Ассизского (1181--1226), составленное в первой половине XIV века. * Агиография -- церковно-житийная литература. * ...папы Иоанна -- имеется в виду папа Иоанн XXIII (1881--1963). * Экуменический -- связанный с движением за объединение всех христианских церквей. * "Ата-Клот" -- сокращение гэльского названия Дублина -- Бейл-Ата-Клот, что значит "город на переправе с препятствиями". * Церковь Финдлейтера -- пресвитерианская церковь Эбби-черч на Ратленд-сквер, построенная на средства Александера Финдлейтера. * Про Свифта и Стеллу слышали? -- В соборе Св. Патрика похоронены его декан, писатель Джонатан Свифт со своей подругой (по некоторым сведениям, женой) миссис Эстер Джонсон, письма Свнфта к которой были опубликованы под названием "Дневник для Стеллы".