е самом... Мистер Домби кивает капитану, который в немом блаженстве сияет все больше и больше... - ...Что разопьем эту бутылку вскоре после благополучного возвращения Уолтера домой. Хотя о таком возвращении мы и не мечтали. Если вы не возражаете против нашей давнишней причуды, сэр, выпьем этот первый бокал за здоровье Уолтера и его жены! - За здоровье Уолтера и его жены! - говорит мистер Домби. - Флоренс, дитя мое! - И он поворачивается, чтобы поцеловать ее. - За здоровье Уолтера и его жены! - говорит мистер Тутс. - За здоровье Уолтера и его жены! - восклицает капитан. - Ура! - И так как капитан не скрывает неудержимого желания с кем-то чокнуться, мистер Домби с большой охотой протягивает свой бокал. Остальные следуют его примеру, и раздается веселый, радостный звон, живо напоминающий о свадебных колоколах. Другие вина, спрятанные в погребах, стареют так же, как старела в далекие дни эта мадера; и пыль и паутина покрывают бутылки. Мистер Домби - седой джентльмен; заботы и страдания оставили глубокий след на его лице, но это лишь отражение пронесшейся бури, за которой последовал ясный вечер. Честолюбивые замыслы больше его не смущают. Единственная его гордость - это дочь и ее муж. Он стал молчаливым, задумчивым, тихим и не расстается с дочерью. Мисс Токс изредка появляется в кругу семьи, предана ей всей душой и пользуется всеобщим расположением. Ее восхищение патроном - некогда величественным - чисто платоническое; таким оно стало с тех пор, как ей был нанесен удар на площади Принцессы, но оно нимало не поколебалось. У мистера Домби после краха не осталось ничего, кроме некоторой суммы, которая поступает ежегодно - он не знает от кого - и сопровождается настойчивой просьбой не разыскивать отправителя, ибо эти деньги - старый долг, выплачиваемый человеком, который хочет возместить прежние убытки. По этому поводу мистер Домби советовался с одним из своих прежних служащих; тот считает возможным принимать эти деньги и не сомневается в том, что некогда фирма действительно заключила какую-то сделку, которая была забыта. Этот холостяк с карими глазами - он уже не холостяк - женат теперь, женат на сестре седого Каркера-младшего. Он навещает своего прежнего патрона, но навещает редко. У седого Каркера-младшего есть причины, - связанные с его историей и, в особенности, с его фамилией, - по которым ему лучше держаться вдали от своего прежнего хозяина. И так как он живет с сестрой и ее мужем, то и они стараются держаться вдали. Уолтер, а также и Флоренс иногда навещают их, и в уютном доме прочувствованно звучат дуэты для фортепьяно и виолончели с участием "гармонических кузнецов". А что поделывает Деревянный Мичман после всех этих перемен? О, он по-прежнему на своем посту! Выставив вперед правую ногу, он зорко следит за наемными каретами; заново выкрашенный, начиная с треуголки и кончая пряжками на туфлях, он бдителен больше чем когда бы то ни было; а над ним ослепительно сверкают два имени, начертанные золотыми буквами: ДЖИЛС И КАТЛЬ. Никаких новых дел Мичман не ведет, по-прежнему занимаясь своей торговлей. Но ходят слухи, распространяясь на полмили вокруг синего зонта на Леднхоллском рынке, что мистер Джилс весьма удачно распорядился в былые времена своим капиталом и не только не отстал от века, как он сам полагал, но, в сущности, немножко опередил его, и ему оставалось лишь подождать истечения сроков. Поговаривают о том, что деньги мистера Джилса начали оборачиваться и оборачиваются довольно быстро. Несомненно лишь одно: он стоит у двери лавки, в своем костюме кофейного цвета, с хронометром в кармане и очками на лбу, и как будто не сокрушается об отсутствии покупателей, но имеет вид веселый и довольный, хотя рассеян так же, как и в былые времена. Что касается его компаньона, капитана Катля, то представление о торговом предприятии "Джилс и Катль", сложившееся в голове капитана, превосходит любую действительность. Капитан не мог бы гордиться больше значением Мичмана для коммерции и навигации страны, даже если бы ни одно судно не покидало лондонский порт без помощи этого деревянного моряка. Он не перестает восторгаться при виде своего имени, красующегося над дверью. Раз двадцать в день он переходит через улицу, чтобы посмотреть на него с противоположного тротуара, и в таких случаях неизменно говорит: "Эдуард Катль, приятель, если бы твоей матери стало известно, что ты сделаешься человеком науки, как удивилась бы добрая старушка!" Но вот к Мичману стремительно подъезжает мистер Тутс, и когда мистер Тутс врывается в маленькую гостиную, лицо у него очень красное. - Капитан Джилс и мистер Соле, - говорит мистер Тутс, - имею счастье сообщить вам, что миссис Тутс подарила нам еще одного члена семейства. - И это делает ей честь! - восклицает капитан. - Поздравляю вас, мистер Тутс! - говорит старый Соль. - Благодарю вас, - хихикает мистер Тутс, - я вам очень признателен. Я знал, что вы обрадуетесь, а потому и заглянул к вам сам. Мы, знаете ли, преуспеваем. У нас есть Флоренс, есть Сьюзен, а теперь еще один младенец. - Женского пола? - осведомляется капитан. - Да, капитан Джилс, - говорит мистер Тутс, - и я этому рад. Чем чаще мы будем воспроизводить эту удивительную женщину, тем, по моему мнению, лучше! - Держись крепче! - говорит капитан, берясь за старинную четырехугольную бутылку без горлышка, ибо сейчас вечер и скромный запас трубок и стаканов, имеющийся у Мичмана, красуется на столе. - Выпьем за ее здоровье и пожелаем ей произвести на свет еще столько же! - Благодарю вас, капитан Джилс, - говорит обрадованный мистер Тутс, - я присоединяюсь к этому тосту. Если вы мне разрешите, полагаю это никого не обеспокоит, я, пожалуй, закурю трубку. Мистер Тутс начинает курить и от избытка чувств становится очень болтливым. - Капитан Джилс и мистер Соле, - говорит Тутс, - эта превосходная женщина не раз проявляла свой исключительный ум, но больше всего я поражен тем, что она прекрасно поняла мою преданность мисс Домби. Оба слушателя соглашаются с ним. - Потому что мои чувства по отношению к мисс Домби, - говорит мистер Тутс, - остались неизменными. Они те же, что и раньше. И сейчас она остается для меня тем же светлым видением, каким была до моего знакомства с Уолтерсом. Когда между миссис Тутс и мною впервые зашла речь о... короче говоря, о нежной страсти, вы понимаете, капитан Джилс... - Да, да, приятель, - говорит капитан, - о страсти, которая играет всеми нами... вы перелистайте книгу и найдете это место... - Я непременно это сделаю, капитан Джилс, - с величайшей серьезностью отвечает мистер Тутс. - Когда мы впервые заговорили о таких предметах, я объяснил, что меня, знаете ли, можно назвать увядшим цветком. Капитан весьма одобряет эту метафору и шепчет, что лучше розы нет цветка. - Боже мой! - продолжает мистер Тутс. - Мои чувства были ей известны ничуть не хуже, чем мне самому. Ей мне нечего было говорить. Она была единственным человеком, который мог встать между мной и безмолвной могилой, и она это сделала наилучшим образом, заслужив вечное мое восхищение. Она знает, что никого я не почитаю так, как мисс Домби. Она знает, что нет такой вещи, которой бы я не сделал для мисс Домби. Она знает, что я считаю ее самой красивой, самой очаровательной, самой божественной женщиной. Каково же ее мнение по этому поводу? В высшей степени разумное! "Дорогой мой, ты прав. Я и сама так думаю". - И я так думаю! - сказал капитан. - И я, - говорит Соль Джилс. - А какая наблюдательная женщина моя жена! - продолжает мистер Тутс, помолчав и затянувшись трубкой с великим удовольствием, отразившимся на его физиономии. - Какая у нее проницательность! Какие замечания она делает! Вчера вечером, например, когда мы сидели, вкушая радости семейного очага... клянусь честью, эти слова плохо выражают то чувство, какое я испытываю в обществе моей жены, - вчера вечером она сказала, что отрадно подумать о теперешнем положении нашего друга Уолтерса. "Теперь, - заметила она, - он избавлен от необходимости плавать по морям, после того первого большого путешествия с молодой женой". Как вам известно, он и в самом деле избавлен от этой необходимости, мистер Соле! - Совершенно верно, - соглашается старый мастер, потирая руки. - "Теперь, - говорит моя жена, - та же фирма доверяет ему чрезвычайно ответственный пост на родине; снова он может себя проявить с лучшей стороны; он стремительно поднимается по ступенькам лестницы; все его любят. В эту счастливую пору его жизни дядя оказывает ему поддержку" ...полагаю, это так и есть, мистер Соле? Моя жена никогда не ошибается. - Да, да... несколько наших кораблей, нагруженных золотом и пропавших без вести, действительно вернулись на родину, - смеясь, отвечает старый Соль. - Суденышки маленькие, мистер Тутс, но моему мальчику они пригодятся! - Вот именно! - говорит мистер Тутс. - Никогда вам не уличить мою жену в ошибке! "Вот какое положение он теперь занимает, - говорит эта замечательнейшая женщина, - а что же дальше? Что будет дальше?" - спрашивает миссис Тутс. Теперь, капитан Джилс и мистер Соле, прошу обратить внимание на глубокую проницательность моей жены. "Да ведь на глазах у мистера Домби закладывается фундамент, и на этом фундаменте постепенно вырастает э... Э... "сооружение" ...да, именно так выразилась миссис Тутс, - с восторгом говорит мистер Тутс, - "постепенно вырастает сооружение, быть может, не хуже, а лучше того, которое он возглавлял и скромное зарождение которого изгладилось в его памяти (серьезная ошибка, хотя и не редкая, по словам миссис Тутс). Так, благодаря его дочери, - сказала моя жена, - "взойдет", нет, "восстанет" - именно так выразилась моя жена - "восстанет во славе новый Домби и Сын". Мистер Тутс с помощью своей трубки, которую он с радостью применяет в интересах ораторского искусства, ибо надлежащее пользование ею вызывает у него весьма неприятные ощущения, столь энергически воздает должное пророческим словам жены, что капитан, в величайшем возбуждении подбросив вверх глянцевитую шляпу, кричит: - Соль Джилс, вы человек науки и мой старый компаньон, что посоветовал я перечитать Уольру в тот вечер, когда он поступил на службу? Вот эта цитата: "Вернись, Виттингтон, лондонский лорд-мэр, и когда ты состаришься, ты не покинешь его". Так ли было дело, Соль Джилс? - Конечно, Нэд, - отвечает старый мастер судовых инструментов. - Я прекрасно помню. - Так вот что я вам скажу, - говорит капитан, откинувшись на спинку стула и выпячивая грудь с намерением разразиться оглушительным ревом. - Я вам спою от первого до последнего слова "Красотку Пэг", а вы оба держитесь крепче и подпевайте! Вина, спрятанные в погребах, стареют так же, как в далекие времена - та старая мадера, и пыль и паутина покрывают бутылки. Стоят ясные осенние дни, и на морском берегу часто прогуливаются молодая леди и седой джентльмен. С ними, или где-нибудь поблизости, двое детей - мальчик и девочка. И старая собака обычно трусит следом. Старый джентльмен идет с мальчиком, разговаривает с ним, участвует в его играх, присматривает за ним, не спускает с него глаз, словно в нем вся его жизнь. Если он задумчив - задумчив и седой джентльмен; а иной раз, когда ребенок сидит рядом с ним, заглядывает ему в лицо и задает вопросы, он берет крохотную ручонку, удерживает ее в своей и забывает отвечать. Тогда мальчик говорит: - Что, дедушка, я опять очень похож на моего покойного маленького дядю? - Да, Поль. Но он был слабенький, а ты очень сильный. - О да, я очень сильный! - Он лежал в кроватке, у моря, а ты можешь бегать по берегу. И они опять прогуливаются, потому что седой джентльмен любит, чтобы мальчик двигался и резвился на свободе. И когда они гуляют вместе, слух об их привязанности друг к другу распространяется и следует за ними. Но никто, кроме Флоренс, не знает о том, как велика любовь седого джентльмена к девочке. Об этом слухи не распространяются. Сама малютка иногда удивляется, почему он это скрывает. Он лелеет девочку в сердце своем. Он не может видеть ее личико затуманенным. Он не может вынести, когда она сидит в сторонке. Ему чудится, что она считает себя заброшенной, хотя, конечно, это не так. Крадучись он идет посмотреть на нее, когда она засыпает... Ему доставляет удовольствие, когда она по утрам приходит будить его. С какой-то особенной нежностью он ласкает ее и целует, когда они остаются вдвоем. Девочка спрашивает иногда: - Милый дедушка, почему ты плачешь, когда целуешь меня? Он отвечает только: "Маленькая Флоренс! Маленькая Флоренс!" - и приглаживает кудри, затеняющие ее серьезные глаза. КОММЕНТАРИИ  ...в другом месте! - то есть в другой палате, палате лордов. Из Иова... - Капитан Катль имеет в виду библейскую книгу "Иова", гл. I, но, по своему обыкновению, переиначивает цитату. Доктор Уотс - доктор богословия Исаак Уотс (i671-1748), автор нескольких сборников псалмов и гимнов. ...восточных магнатов.,. - то есть богатых купцов, которые вели торговые дела на Востоке (в Индии и других британских владениях). Старая леди с Трэднидл-стрит. - Так называют в шутку Английский банк, находящийся на улице Трэднидл; (thread - нитка, needle - игла); улица носит это название потому, что старинная Торговая Компания Портных выстроила здесь свой дом (в XIV веке). Земля Тома Тидлера. - Так называется полоса земли, никому не принадлежащая, в частности - нейтральная зона между двумя государствами; все, что может быть найдено на этой полосе, теоретически поступает в собственность нашедшего; отсюда детская игра "Земля Тома Тидлера": цель играющих - помешать противникам перебежать на площадку, где "разбросано" золото и серебро. Боро - город, посылающий депутата в парламент. Нередко этим словом обозначался в XIX веке избирательный округ, где выборы фактически находились под контролем одного лица. ...Постельная грелка (warning pan)... - так называли человека, временно замещающего лицо, не достигшее совершеннолетия, Гессенские сапоги - сапоги, не доходившие до колен и надевавшиеся на туго натянутые брюки. "Шир" (shire) - в прошлом так называлось графство (county). Змея древнего Нила - намек на Клеопатру, царицу египетскую (I век до н. э.) которая, по преданию, покончила с собой, положив себе на грудь ядовитую змею. ...божественную проповедь... произнесенную на горе... - Имеется в виду так называемая Нагорная проповедь Иисуса Христа, в которой изложены принципы христианского вероучения и христианской морали. Ост-Индские доки - доки, принадлежавшие Ост-Индской компании и входившие в состав гигантских доков лондонского порта. Собака из Монтаржи - собака, принадлежавшая французскому рыцарю Обри де Мондидье (XIV век), убитому, как рассказывает легенда, Ричардом де Макер в лесу близ Монтаржи. Это преступление долгое время оставалось нераскрытым, и преступник был обнаружен только благодаря упорным преследованиям собаки, принадлежавшей убитому. По приказу короля Карла V между собакой и Макером был устроен поединок; убийца был побежден, признался в своем преступлении и предан казни. Туги - члены индусской религиозной секты "душителей", приносившие удушенных ими людей в жертву богам. ...завсегдатай Уайта. - Кофейня Уайта - одна из самых популярных лондонских кофеен, известная еще в конце XVII века. Мафусаил - библейский патриарх, проживший, по преданию, 969 лет. ...мученик Фокса... - то есть один из христианских мучеников, жития которых пересказал английский богослов Джон Фоке (1516-1587) в "Книге мучеников". ...я, быть может, не павлин, но у меня есть глаза... - намек на "глазки", которыми украшен хвост павлина. ...рука хромого беса в романе... - Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668-1747) "Хромой бес", где бес Асмодей приподымает крыши домов и показывает студенту Клеофасу частную жизнь обитателей большого города. ...золотые брелоки... осудила как предрассудок. - Такие брелоки носили "на счастье". ...опекаемой Канцлерским судом... - В компетенцию Канцлерского суда входит, между прочим, назначение опекунов несовершеннолетним. Негус - см. комментарии к первой части романа. Коронер. - Так в Англии называется чиновник, производящий следствие в случае скоропостижной или насильственной смерти. "Певчая птичка" - название песенника. ...ничем не примечательная и отнюдь не яркая звезда... - перефразированное шекспировское: Ах, точно то же было б, Когда бы я влюбилася в звезду, Блестящую на небе. ("Конец венчает дело", акт I, сц. 1-я. Перевод П. И. Вейнберга.) ... не обрастаю мхом... - намек на английскую поговорку "катящийся камень мхом не обрастает"; источник этой поговорки - одно из "Изречений" Публилия Сира, римского порта I века до н. э. Суперкарго - служащий на корабле, ведающий погрузкой товаров; обычно суперкарго был вторым помощником капитана. ...как бык в песенке про Петушка Робина... - намек на детскую песенку, где упоминается бык, который вызвался дернуть за веревку и позвонить в колокол. Вот женщина, обольщающая всех мужчин! - цитата из Джона Гэя, английского поэта и драматурга XVIII века. Но капитан Катль отсылает Тутса к библии, а именно - к эпизоду соблазнения Адама Евой. Демерара - часть Британской Гвианы (в Южной Америке). Амини... застревают у него в горле, как у Макбета... - ср. Шекспир, "Макбет", акт II, сц. 2-я: А я, услышав: "Господи помилуй", За ними вслед не мог сказать "аминь". ...вечно просыпаться знаменитостью... - намек на слова, якобы сказанные Байроном после выхода в свет "Паломничества Чайльд-Гародьда": "Однажды утром я проснулся и узнал, что я - знаменитость". ...двенадцать шиллингов и девять пенсов в фунте! - явная нелепица, так как в фунте - 20 шиллингов. ...искать уединения в бочке... на Пэлл-Мэлл... - Майор намекает на греческого философа-киника Диогена из Синопа (V-IV века до н. э.), жившего в бочке; Пэлл-Мэлл - одна из центральных фешенебельных улиц Лондона. "Гармонический кузнец (или "Гармоническая наковальня") - название части одной из сюит Г. Генделя (1685-1759). "Газета" - официальный орган английского правительства; в "Газете" печатаются все правительственные распоряжения, назначения правительственных чиновников, сообщения о банкротствах и т. д. ...об этом Доу... - Речь идет об одной формальности английской юрисдикции. Иск об изъятии земельной собственности подавался в особой, условной форме. Истец указывал, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего мистер Ричард Роу (подразумевается ответчик) незаконно отнял землю. Действительные обстоятельства дела излагались уже после Этой условной преамбулы. Эта юридическая комедия, лишний раз утверждавшая схоластический характер английского права, была отменена только в 1852 году. ...норфолькское печеное яблоко... - Так назывались спресованные печеные яблоки. Их приготовляли главным образом в графстве Норфольк. Цинциннат - римский государственный деятель и полководец V века до н. э. У древних считался образцом скромности и простоты нравов. Лаймхауз-Хоул - здание, где отбеливают известью паруса. Мистер Питт - см. комментарии к первой части романа. ...жизнь есть лишь тень сновидения - слегка перефразированные слова Гильденстерна из "Гамлета" (акт И, сц. 2-я). ЕВГЕНИЙ ЛАНН