чку старых писем. Экран колеблется по-прежнему. За все это время миледи ни на миг не отводила глаз от мистера Гаппи. - Письма были взяты и спрятаны. А завтра вечером, ваша милость, они попадут в мои руки. - Я спрашиваю вас еще раз, какое мне дело до всего этого? - Сейчас объясню, ваша милость, и этим закончу наш разговор. - Мистер Гаппи встает. - Если вы полагаете, что цепь всех этих обстоятельств, сопоставленных одно с другим, а именно: бесспорное разительное сходство этой молодой леди с вашей милостью, что для присяжных служит положительным доказательством; воспитание молодой леди у мисс Барбери; признание мисс Барбери, что по-настоящему молодая леди должна была бы носить фамилию Хоудон, а не Саммерсон; то обстоятельство, что вашей милости очень хорошо известны обе эти фамилии, а также условия, в каких умер Хоудон, - повторяю, если вы полагаете, что цепь этих обстоятельств требует дальнейшего расследования дела в семейных интересах вашей милости, я принесу документы сюда. Я не знаю их содержания, знаю только, что это старые письма. Они еще не были у меня в руках. Я принесу их сюда, как только достану, и здесь впервые просмотрю их вместе с вашей милостью. Я уже говорил вашей милости, к какой цели стремлюсь. Я говорил вашей милости, что попаду в прескверное положение, если на меня поступит жалоба, так что все это - строго конфиденциально. Полностью ли раскрыл свои планы молодой человек, некий Гаппи, или он преследует какую-то другую цель? Выражают ли его слова всю глубину, длину и ширину его намерений и подозрений, побудивших его прийти сюда; а если нет, так о чем же он умолчал? Сейчас он достойный противник миледи. Конечно, она вольна впиться в него глазами, зато он волен вперить свой взор в стол, не допуская, чтобы его свидетельская физиономия выразила хоть что-нибудь. - Можете принести письма, - говорит миледи, - если уж вам так хочется. - Честное слово, ваша милость, не очень-то вы меня поощряете, - отзывается мистер Гаппи, немного обиженный. - Можете принести письма, - повторяет миледи тем же тоном, - если... вам не трудно. - Слушаюсь. Желаю вашей милости всего наилучшего. На столе под рукой у миледи стоит роскошная шкатулочка, обитая металлическими полосками и запертая на замок, - старинный денежный сундук в миниатюре. Миледи, не отрывая глаз от посетителя, подвигает ее к себе и отпирает. - Нет, подобные мотивы мне чужды, уверяю вас, ваша милость, - протестует мистер Гаппи, - ничего такого я принять не могу. Желаю вашей милости всего наилучшего и очень вам признателен. Итак, молодой человек откланивается и спускается по лестнице в вестибюль, где надменный Меркурий не считает себя обязанным покинуть свой Олимп у камина, чтобы проводить молодого человека вон из дома. Сэр Лестер нежится в своей библиотеке и дремлет над газетой; но нет ли в доме такой силы, которая может заставить его содрогнуться... больше того - заставить даже деревья в Чесни-Уолде всплеснуть узловатыми ветвями, даже портреты нахмуриться, даже доспехи пошевельнуться? Нет. Слова, рыдания, крики - только колебания воздуха, а воздух в лондонском доме так основательно отгорожен от воздуха улицы, что звуки в комнате миледи поистине должны бы стать трубными звуками, чтобы слабый их отголосок достиг ушей сэра Лестера; и все-таки в доме раздается крик, летящий к небу, и это стонет в отчаянье женщина, упавшая на колени: - О дитя мое, дочь моя! Значит, не умерла она в первые же часы своей жизни; значит, обманула меня жестокая моя сестра, что отреклась от меня и моего имени и так сурово воспитывала мое дитя! О дитя мое, дочь моя! ГЛАВА XXX  Повесть Эстер Вскоре после отъезда Ричарда к нам на несколько дней приехала гостья. Это была пожилая дама. Это была миссис Вудкорт, - она приехала из Уэльса, чтобы погостить у миссис Бейхем Беджер, и написала опекуну, "по просьбе своего сына Аллена", что получила от него письмо и что он здоров и "передает сердечный привет" всем нам, а в ответ на это опекун пригласил ее пожить в Холодном доме. Она пробыла у нас недели три. Ко мне она относилась очень хорошо и была чрезвычайно откровенна со мною - настолько, что я этим иногда тяготилась. Я прекрасно понимала, что не имею никаких оснований тяготиться ее откровенностью, понимала, что это просто глупо, и все же, как ни старалась, не могла себя побороть. Очень уж она была догадливая старушка, к тому же, разговаривая со мной, она всегда сидела сложив руки и смотрела на меня до того пристально, что, может быть, это-то меня и раздражало. А может быть, мне не нравилось, что она держится слишком прямо и вся такая подобранная; но нет, вряд ли; это мне как раз нравилось, казалось очень милым и своеобразным. Не могло мне не нравиться и выражение ее лица, очень живого и красивого для пожилой женщины. Не знаю, что было мне неприятно в ней. Точнее - знаю теперь, но тогда думала, что не знаю. Еще точнее... впрочем, это неважно. По вечерам, когда я поднималась в свою комнату, чтобы лечь спать, она приглашала меня к себе, усаживалась перед камином в огромное кресло и - боже ты мой! - принималась рассказывать мне о Моргане-ап-Керриге, да так многословно, что просто наводила на меня тоску! Иногда она декламировала мне несколько строф из Крамлинуоллинуэра и Мьюлинуиллинуодда (если только я правильно пишу эти названия, что весьма сомнительно) и неизменно загоралась чувствами, которые были выражены в этих произведениях. Я ничего не понимала (она декламировала на уэльском языке) и догадывалась только, что в этих стихах превозносится древнее происхождение Моргана-ап-Керрига. - Вот видите, мисс Саммерсон, - говорила она мне с важным, торжественным видом, - это и есть - богатство, доставшееся в наследство моему сыну. Куда бы мой сын ни поехал, он может гордиться своим кровным родством с Ап-Керригом. Пусть у него нет денег, у него всегда будет то, что куда лучше денег, - родовитость, милая моя. Я сомневалась, чтобы в Индии или Китае так уж глубоко уважали Моргана-ап-Керрига, но, конечно, не говорила этого, а соглашалась, что иметь столь великих предков очень важно. - Очень важно, милая моя, - подчеркивала миссис Вудкорт. - Конечно, тут есть свои минусы; так, например, это сужает выбор невесты для моего сына, но когда вступают в брак члены королевской семьи, выбор невест для них ограничен примерно так же. И она слегка похлопывала меня по плечу и разглаживала мое платье, видимо желая показать, что, хотя нас и разделяет огромное расстояние, она все-таки хорошего мнения обо мне. - Покойный мистер Вудкорт, милая моя, - говорила она не без волнения, ибо, несмотря на ее древнюю родословную, сердце у нее было любящее, - происходил из знатного шотландского рода Мак-Куртов из Мак-Курта. Он служил королю и отечеству - был офицером Королевского полка шотландских горцев и пал на поле брани. Мой сын - один из последних представителей двух старинных родов. Даст бог, он восстановит их прежнее положение и соединит их узами брака с другим древним родом. Тщетно пыталась я переменить тему разговора, а я пыталась, хотя бы из желания услышать что-нибудь новое, и даже, может быть, затем... впрочем, не стоит останавливаться на таких подробностях. Но миссис Вудкорт никогда не позволяла мне поговорить о чем-нибудь другом. - Милая моя, - обратилась она ко мне как-то вечером, - у вас столько здравого смысла, и вы смотрите на жизнь гораздо более трезво, чем девушки ваших лет; вот почему мне приятно разговаривать с вами о своих семейных делах. Вы не очень близко познакомились с моим сыном, милая моя, но все-таки довольно хорошо его знаете и, надеюсь, помните, правда? - Да, сударыня. Я его помню. - Прекрасно. Так вот, милая моя, я считаю, что вы правильно судите о людях, и мне хочется, чтобы вы сказали мне, какого вы мнения о моем сыне. - Но, миссис Вудкорт, - отозвалась я, - это так трудно. - Отчего же трудно, милая моя? - возразила она. - По-моему, ничуть. - Сказать, какого я мнения... - О столь мало знакомом вам человеке, милая моя? Да, вы правы, это действительно трудно. Я совсем не то хотела сказать - ведь мистер Вудкорт часто бывал у нас и очень подружился с опекуном. Так я и сказала, добавив, что мистер Вудкорт прекрасно знает свое дело, как считали мы все... а к мисс Флайт он относился с такой добротой и мягкостью, что это было выше всяких похвал. - Вы отдаете ему должное! - сказала миссис Вудкорт, пожимая мне руку. - Вы правильно его оцениваете. Аллен славный малый, и работает он безупречно. Это я всегда говорю, хоть он и мой сын. И все-таки, моя прелесть, я вижу, что и у него есть недостатки. - У кого их нет? - заметила я. - Конечно! Но свои недостатки он может и должен исправить, - проговорила догадливая старушка, покачивая головой с догадливым видом. - Я так привязана к вам, милая моя, что могу вам довериться, как третьему совершенно беспристрастному лицу: мой сын - воплощенное легкомыслие. Я сказала, что, судя по его репутации, вряд ли можно допустить, что он не любит своей профессии и работает не добросовестно. - И тут вы правы, милая моя, - согласилась старушка, - но я говорю не о его профессии, заметьте себе. - Вот как! - проговорила я. - Да, - отозвалась она. - Я, милая моя, говорю о его поведении в обществе. Он любит слегка поухаживать за молодыми девицами, всегда любил - с восемнадцати лет. Но, милая моя, он ни к одной из них никогда не питал истинного чувства и не имел никаких серьезных намерений; ухаживал просто так - из вежливости и любезности, считая, что в этом ничего дурного нет. А все-таки это, знаете ли, нехорошо; ведь правда? - Конечно, - сказал я, потому что старушка, по-видимому, ждала утвердительного ответа. - И это, милая моя, знаете ли, может подать повод к необоснованным надеждам. Я сказала, что, вероятно, может. - Поэтому я не раз говорила ему, что он обязан вести себя поосторожнее и ради самого себя и ради других. А у него один ответ: "Матушка, я буду вести себя осторожнее; но кому же и знать меня, как не вам, а вы знаете, что в подобных случаях у меня нет никаких дурных намерений... Короче говоря - вообще никаких намерений!" И все это очень верно, милая моя, но это не оправдание. Так ли, этак ли, но раз уж он теперь уехал за тридевять земель и бог знает как долго пробудет в чужих краях, где ему представятся всякие блестящие возможности и удастся завести знакомства, значит можно считать, что с прошлым покончено. Ну, а вы, милая моя, - сказала вдруг старушка, расплываясь в улыбке и кивая головой, - что вы скажете о себе, моя прелесть? - О себе, миссис Вудкорт? - Нельзя же мне быть такой эгоистичной - вечно болтать о сыне, который уехал искать свою долю и найти себе жену... вот я и спрашиваю: вы-то сами, когда же вы собираетесь искать свою долю и найти себе мужа, мисс Саммерсон? Эх, смотрите-ка! Вот вы и покраснели! Вряд ли я покраснела, - во всяком случае, если и покраснела, то это не имеет никакого значения, - но я сказала, что моя теперешняя доля вполне удовлетворяет меня, и я вовсе не хочу ее менять. - Хотите, я скажу, чтО именно я всегда думаю о вас и о той доле, которая вас ждет, прелесть моя? - спросила миссис Вудкорт. - Пожалуйста, если вы считаете себя хорошим пророком, - ответила я. - Так вот: вы выйдете замуж за человека очень богатого и очень достойного, гораздо старше вас, - лет этак на двадцать пять. И будете прекрасной женой, глубоко любимой и очень счастливой. - Что ж, это действительно счастливая доля, - промолвила я. - Но почему она должна быть моей? - Милая моя, - ответила она, - это к вам так подходит - ведь вы такая деловитая, такая аккуратная, и у вас такое своеобразное положение, что это самое для вас подходящее; и это сбудется. И никто, прелесть моя, не поздравит вас с таким замужеством искреннее, чем я. От этого разговора у меня остался какой-то неприятный осадок; как ни странно, но, кажется, так оно и было. Наверное так. В ту ночь я заснула не сразу, и мне было очень не по себе. Я так стыдилась своей глупости, что мне не хотелось сознаться в ней даже Аде; но тем больше мне было не по себе. Все что угодно я отдала бы за то, чтобы эта умная старушка была менее откровенной со мною, но я никак не могла избежать ее откровенности. Поэтому я то и дело меняла свое мнение о миссис Вудкорт. То я думала, что она любит фантазировать, то - что она воплощение правдивости. Иной раз подозревала, что она очень хитрая, но в ту же секунду уверяла себя, что ее честное уэльское сердце совершенно невинно и простодушно. Впрочем, какое это имеет значение для меня, думала я, и почему это все-таки имеет значение? Почему бы мне, когда я перед сном поднимаюсь к себе, забрав корзиночку с ключами, самой не зайти к старушке, не посидеть с нею перед камином, не поболтать немножко о том, что интересует ее, - ведь я же умею так говорить с любым другим человеком, - и почему не могу я не огорчаться теми безобидными пустяками, о которых она рассказывает мне? Если меня влечет к ней, - думала я, - а меня, конечно, влечет, так как мне очень хочется ей понравиться и я рада, что нравлюсь ей, - почему же я с душевной болью, с отчаянием вдумываюсь в каждое слово, которое она произносит, и все вновь и вновь взвешиваю его на двадцати весах? Почему меня так тревожит, что она живет у нас в доме и каждый вечер разговаривает со мной по душам, если я чувствую, что для меня лучше и спокойнее, чтобы она жила у нас, а не где-нибудь в другом месте? Все это были недоумения и противоречия, в которых я не могла разобраться. То есть, может быть, и могла бы, но... впрочем, я вскоре расскажу и об этом, а сейчас это не к месту. Когда миссис Вудкорт уехала, мне было жаль расставаться с нею, и все-таки я почувствовала облегчение. А потом к нам приехала Кедди Джеллиби и привезла с собой такую кучу семейных новостей, что они поглотили все наше внимание. Кедди прежде всего заговорила о том (и на первых порах только о том и твердила), что лучшей советчицы, чем я, во всем мире не сыщешь. "Ну, это не новость", - сказала моя Ада, на что я, понятно, ответила: "Чепуха!" Потом Кедди объявила, что выйдет замуж через месяц, и если мы с Адой согласимся быть подружками у нее на свадьбе, она будет счастливейшей девушкой на свете. Вот это действительно была новость, и я думала, что мы никогда не кончим говорить о ней - так много нам хотелось сказать Кедди, а Кедди так много хотелось сказать нам. Оказалось, что бедный отец Кедди был объявлен не злостным банкротом - он "прошел через газету" *, как выразилась Кедди, точно газета - это нечто вроде туннеля, а кредиторы отнеслись к нему мягко и сострадательно, поэтому он, к счастью, выпутался, - хотя так и не сумел разобраться в своих делах, - отдал все, что имел (очевидно, не так уж это было много, судя по его домашней обстановке), и убедил всех заинтересованных лиц в том, что ничего больше сделать не может, бедняга. Ну, его отпустили с миром, честь его не пострадала, и он поступил на службу, чтобы начать жизнь заново. Что это была за служба, я так никогда и не узнала. Кедди говорила, что теперь он "таможенный и общий агент"; я же поняла только то, что, когда ему были особенно нужны деньги, он уходил добывать их куда-то в доки, но ему, кажется, никогда не удавалось ничего добыть. Как только отец Кедди примирился с тем, что его остригли как овцу, и вся семья переехала в меблированную квартиру на Хэттон-гарден (в которой я, зайдя туда впоследствии, увидела, как дети выдергивают из кресел конский волос, жуют его и давятся), Кедди познакомила отца с мистером Тарвидропом-старшим, и бедный мистер Джеллиби, человек донельзя застенчивый и кроткий, так покорно поддался влиянию хорошего тона мистера Тарвидропа, что старики прямо-таки подружились. Мало-помалу мистер Тарвидроп-старший свыкся с мыслью о женитьбе своего сына и, настроив свои родительские чувства на высокий лад, согласился на то, чтобы знаменательное событие совершилось в ближайшее время, а жениху и невесте милостиво разрешил обзавестись хозяйством в танцевальной академии на Ньюмен-стрит, когда им будет угодно. - А ваш папа, Кедди? Что сказал он? - Ах, бедный папа, - ответила Кедди, - он только заплакал и выразил надежду, что мы с Принцем поладим лучше, чем ладил он с мамой. Он сказал это, когда Принца не было, - только мне одной. И еще он сказал: "Бедная моя девочка, плохо тебя учили вить уютное гнездо для мужа, но если ты сама не стремишься к этому всем сердцем, лучше тебе убить своего жениха, чем выйти за него замуж... если только ты искренне любишь его". - И как же вы его успокоили, Кедди? - Вы понимаете, мне было очень тяжело видеть папу таким расстроенным и слышать от него такие страшные вещи; ну, и я тоже не удержалась от слез. Но я сказала ему, что, право же, всем сердцем стремлюсь свить уютное гнездо, а когда он будет приходить к нам по вечерам, ему будет хорошо у нас и я постараюсь заботиться о нем лучше, чем заботилась в своем родном доме. Потом я обещала взять Пищика к себе, а папа опять прослезился и сказал, что дети у него - индейцы. - Индейцы, Кедди? - Да, - подтвердила Кедди. - Дикие индейцы. А еще папа сказал, - и тут она всхлипнула, бедняжка, а это уж вовсе не подобало "самой счастливой девушке на свете", - а еще сказал, что для них будет лучше, если их всех зарубят томагавками. Ада заметила, что на этот счет можно не беспокоиться - мистер Джеллиби, очевидно, не всерьез высказал столь кровожадное пожелание. - Конечно, я знаю, что папе вовсе не хочется видеть родных детей в лужах их собственной крови, - согласилась Кедди, - но он хотел сказать, что им очень не повезло с такой матерью, а ему очень не повезло с такой женой, и это, бесспорно, правда, хоть мне, как дочери, и не следует этого говорить. Я спросила Кедди, известно ли миссис Джеллиби, что день свадьбы ее дочери уже назначен. - Ах, Эстер, вы же знаете маму, - ответила она. - Разве можно сказать, известно ей что-нибудь или нет? Я ей не раз говорила, но сколько ни говори, она только бросит на меня равнодушный взгляд, словно я... не знаю что... какая-нибудь отдаленная колокольня, - внезапно придумала Кедди сравнение, - а потом покачает головой и скажет: "Ах, Кедди, Кедди, какая ты надоедливая!" - и опять примется за свои бориобульские письма. - А платьев у вас достаточно, Кедди? - спросила я. Я считала себя вправе задать этот вопрос потому, что она всегда откровенно говорила с нами обо всем. - Что вам на это сказать, дорогая Эстер? - ответила она, вытирая слезы. - Буду всячески стараться одеться поприличнее и хочу верить, что мой милый Принц никогда не попрекнет меня тем, что я вошла в его дом такой замарашкой. Если б меня снаряжали в Бориобулу, мама отлично бы знала, что надо делать, и пришла бы в полный восторг. А в приданом она ничего не понимает, да и не интересуется такими вещами. Кедди любила мать, но говорила она все это со слезами, как горькую правду, и вовсе не преувеличивала. Мы так жалели бедняжку, так восхищались тем, что она осталась хорошей девушкой, несмотря на подобное невнимание, что обе (то есть Ада и я) сразу же предложили ей небольшой план действий, которому она очень обрадовалась. А именно: она прогостит у нас три недели, потом я поживу с неделю у нее, и мы втроем будем придумывать фасоны, кроить, переделывать, шить, чинить и всячески постараемся, чтобы приданое у нее было как можно лучше. Опекун не менее самой Кедди обрадовался нашей выдумке, и мы на другой же день отвезли девушку домой, чтобы все устроить, а потом торжественно привезли ее назад вместе с ее сундуками и всеми покупками, какие только можно было выжать из десятифунтовой бумажки, которую мистер Джеллиби, быть может, добыл где-то в доках, а может быть, и не в доках, но так или иначе подарил дочери. Чего только не надарил бы ей опекун, если бы мы ему не помешали, сказать трудно, но мы уговорили его купить ей только подвенечное платье и шляпу. Он согласился на этот компромисс, и тот день, когда Кедди села за шитье, был, пожалуй, самым счастливым в ее жизни. Бедняжка не умела держать иголку в руках и колола себе пальцы так же часто, как, бывало, пачкала их чернилами. Время от времени она слегка краснела, то ли от боли, то ли от досады, что шитье у нее не ладилось, но это скоро прошло, и она быстро начала делать успехи. Итак, все мы - Кедди, Ада, моя маленькая горничная Чарли, портниха из города и я - день за днем усердно работали в самом радостном настроении. Однако больше всего Кедди стремилась "выучиться домоводству", как она выражалась. Но, господи твоя воля! Одна лишь мысль о том, чтоб учиться домоводству у столь опытной хозяйки, как я, показалась мне такой нелепостью, что, когда Кедди завела об этом разговор, я рассмеялась, покраснела и смутилась самым комичным образом. Тем не менее я сказала: - Кедди, я охотно помогу вам, дорогая, научиться всему, чему вы можете научиться у меня. И я показала ей все мои записи, объяснила, как веду хозяйство, и вообще посвятила ее во все мелочи своей домашней суеты. Можно было подумать, что я показываю ей какие-то необыкновенные изобретения, - так внимательно она все это изучала; когда же, заслышав звон моих ключей, она вставала и всюду ходила за мной, можно было подумать, что свет не видывал такой самозванки-учительницы, как я, и такой доверчивой ученицы, как Кедди Джеллиби. Так - за шитьем и хозяйством, за уроками с Чарли, за игрой в трик-трак с опекуном по вечерам и дуэтами с Адой - три недели прошли очень быстро. Затем я вместе с Кедди поехала к ней домой, посмотреть, нельзя ли там что-нибудь наладить, а моя Ада и Чарли остались заботиться об опекуне. Я сказала, что поехала вместе с Кедди к ней домой, но точнее было бы выразиться, что мы направились в меблированную квартиру на Хэттон-гарден. Раза два-три мы побывали и на Ньюмен-стрит, где полным ходом шли приготовления - главным образом к тому, чтобы создать все удобства для мистера Тарвидропа-старшего и лишь в незначительной степени - чтобы как можно дешевле устроить молодых подальше от него, чуть не на чердаке; но больше всего мы стремились навести порядок в меблированной квартире к свадебному завтраку и вовремя внушить миссис Джеллиби хоть некоторое представление о грядущем событии. Это было труднее всего, так как миссис Джеллиби занималась вместе с каким-то тщедушным мальчуганом в передней гостиной (задняя оказалась просто каморкой), и гостиная эта была завалена ненужными бумагами и бориобульскими документами, как невычищенное стойло - соломой. Миссис Джеллиби сидела тут целый день - пила крепкий кофе, диктовала и вела переговоры по бориобульским делам. Тщедушный мальчуган, который, казалось мне, все больше худел, столовался где-то на стороне. Мистер Джеллиби, вернувшись домой, тяжело вздыхал и спускался в кухню. Там он что-то ел, если только прислуга подавала ему какую-нибудь еду, затем, чувствуя, что он всем мешает, уходил и под дождем гулял по Хэттон-гардену. Злосчастные ребятишки все время куда-то карабкались и шлепались на пол, к чему они давно уже привыкли. Нечего было и думать о том, чтобы за одну лишь неделю привести этих бедняжек в приличный вид, поэтому я предложила Кедди в день свадьбы по мере возможности угостить детей в мансарде, где все они спали, а главные наши усилия направить на их маму, мамину комнату и уборку столовой к свадебному завтраку. Ведь миссис Джеллиби требовала особого внимания, так как прореха у нее на спине теперь стала еще шире, чем в день первой нашей встречи, а волосы спутались, словно грива у клячи мусорщика. Я решила, что лучше всего мне удастся подойти к делу, если я покажу матери приданое ее дочери, и как-то раз вечером, когда тщедушный мальчуган удалился, пригласила миссис Джеллиби взглянуть на туалеты, разложенные на кровати Кедди. - Дорогая мисс Саммерсон, - проговорила миссис Джеллиби со свойственной ей мягкостью и встала из-за письменного стола, - право же, все эти приготовления прямо смехотворны, хотя вы, конечно, очень добры, что принимаете в них участие. Подумать только - Кедди выходит замуж... Что за дикая нелепость! Ах, Кедди, глупый ты, глупый, глупый котенок! Тем не менее она вместе с нами поднялась наверх и устремила свой невидящий взор на наряды Кедди. Очевидно, приданое дочери вызвало в ее уме только одну отчетливую мысль, которую она и высказала, покачивая головой и с безучастной улыбкой: - Но, милая мисс Саммерсон, если бы мы снаряжали нашу глупышку в путешествие по Африке, это обошлось бы вдвое дешевле! Когда мы спускались по лестнице, миссис Джеллиби спросила, "неужели эта беспокойная церемония" действительно состоится в будущую среду? И, получив утвердительный ответ, осведомилась: - А моя комната тоже понадобится, дорогая мисс Саммерсон? Но ведь я ни в коем случае не могу убрать оттуда свои бумаги. Я осмелилась сказать, что комната обязательно будет нужна и что, по-моему, бумаги необходимо куда-нибудь убрать. - Ну что ж, дорогая мисс Саммерсон, вам лучше знать, конечно, - сказала миссис Джеллиби. - Но Кедди вынудила меня нанять мальчика и до такой степени стеснила меня, - а ведь я так перегружена общественной деятельностью, - что я просто не знаю, куда повернуться. К тому же в среду днем должно состояться собрание отделения нашего общества, - получается очень серьезное неудобство. - Больше этого никогда не будет, - заметила я с улыбкой. - Надо думать, что Кедди выйдет замуж только раз в жизни. - Это верно, - согласилась миссис Джеллиби, - это верно, дорогая. Придется уж нам как-нибудь примириться с этим. Затем предстояло решить следующую задачу - как должна одеться миссис Джеллиби для такого случая? Странно было видеть, как безмятежно посматривала она на меня и Кедди из-за письменного стола, пока мы обсуждали этот вопрос, и по временам качала головой, улыбаясь чуть-чуть укоризненно, словно была высшим существом, которое снисходительно взирает на наши суетные хлопоты. Туалеты ее были в таком состоянии и хранились в столь диком беспорядке, что задача наша оказалась нелегкой; но в конце концов мы придумали наряд, не слишком отличавшийся от того, какой надела бы обыкновенная мать в день свадьбы дочери. Рассеянный вид, с каким миссис Джеллиби позволяла портнихе примерять ей платье, и мягкость, с какой она потом заметила мне, как грустно, что я в свое время не обратила должного внимания на Африку, были под стать ее поведению во всем остальном. Квартира у миссис Джеллиби была довольно тесная, но, если бы ее домочадцы одни занимали весь собор св. Павла или св. Петра *, они получили бы от здания столь грандиозных размеров лишь одно преимущество - больше пространства для разведения грязи. К тому времени, когда начались все эти приготовления к свадьбе Кедди, кажется, ни одна вещь, принадлежащая семейству Джеллиби и способная разбиться, не осталась целой, ни одна вещь, которую можно было так или иначе испортить, не осталась неиспорченной, ни один предмет в этом доме, способный покрыться грязью, начиная с коленок милых детишек и кончая дощечкой на входной двери, не покрылся таким слоем грязи, какой только мог на нем уместиться. Бедный мистер Джеллиби, который говорил очень редко, а когда был дома, почти всегда сидел, прислонившись головой к стене, увидев, как мы с Кедди пытаемся навести хоть какой-то порядок во всей этой "мерзости запустения", внезапно заинтересовался нашей работой, снял сюртук и взялся нам помогать. Но, когда мы открыли стенные шкафы, из них посыпались такие диковинные вещи, как, например, куски заплесневелого паштета, бутылки с какой-то прокисшей жидкостью, чепчики миссис Джеллиби, письма, пачки чаю, вилки, непарные сапоги, детские туфли, лучина для растопки, облатки для запечатывания писем, крышки от кастрюль, отсыревший сахар в рваных бумажных мешках, ножные скамеечки, растушевки для рисованья карандашом, ломти хлеба, шляпки миссис Джеллиби, книги с прилипшим к переплету сливочным маслом, оплывшие свечные огарки, которые когда-то погасили, вставив их горящим концом в сломанные подсвечники, ореховая скорлупа, головки и хвостики креветок, клеенчатые салфетки, на которые ставили тарелки, перчатки, кофейная гуща, зонтики, - словом, столько всякой дряни, что мистер Джеллиби испугался и отступил. Но он все-таки приходил к нам каждый вечер и сидел без сюртука, прислонившись головой к стене с таким видом, словно охотно помог бы нам, если бы знал, как за это приняться. - Бедный папа! -сказала мне Кедди накануне торжественного дня, уже вечером, когда нам с ней, наконец, удалось привести комнаты в мало-мальски приличный вид. - Нехорошо это, Эстер, что я его покидаю. Но, останься я здесь, разве смогу я что-то исправить? С тех пор как мы с вами познакомились, я только и делаю что убираю да чищу, а все без толку. Не успеешь навести порядок, как мама с ее Африкой перевернет весь дом вверх дном. Наймешь прислугу - обязательно запьет. Мама на все влияет разрушительно. Мистер Джеллиби не мог слышать ее слова, но он и вправду приуныл, кажется даже всплакнул. - Сердце у меня болит за него! - со слезами воскликнула Кедди. - Сегодня вечером, Эстер, я все время мечтаю о том, какой я буду счастливой с Принцем, а папа, вероятно, тоже мечтал когда-то о счастье с мамой. Но какое разочарование принесла ему жизнь! - Милая моя Кедди! - начал сидевший у стены мистер Джеллиби, медленно повертывая голову. Пожалуй, это я впервые услышала, как он сказал три слова подряд. - Да, папа? - отозвалась Кедди, подходя к нему и ласково обнимая его. - Милая моя Кедди, - снова начал мистер Джеллиби, - не связывай своей жизни... - Неужели с Принцем, папа? - вздрогнула Кедди. - Вы не хотите, чтобы я связала свою жизнь с Принцем? - Нет, не то, дорогая моя, - сказал мистер Джеллиби. - С Принцем, конечно, можно. Но никогда не связывай... Описывая наш первый визит в Тейвис-Инн, я привела слова Ричарда, который рассказывал, что мистер Джеллиби после обеда несколько раз открыл рот, но не вымолвил ни слова. Такая уж у него была привычка. И теперь он раз за разом открывал рот, но ничего не говорил и только меланхолично качал головой. - Вы не хотите, чтобы я связывала свою жизнь с чем? С чем, милый папа? - приставала к нему Кедди, ласкаясь и обняв руками его шею. - Никогда не связывай свою жизнь ни с какой миссией, дорогое мое дитя. Мистер Джеллиби, застонав, снова прислонил голову к стене, и это был единственный случай, когда я услышала, как он пытается выразить свое отношение к бориобульскому вопросу. Быть может, когда-то он был более разговорчивым и оживленным; но силы его, видимо, совершенно иссякли задолго до того, как я с ним познакомилась. В тот вечер я боялась, что миссис Джеллиби так и не перестанет безмятежно просматривать свои бумаги и пить кофе. Только в полночь удалось нам завладеть гостиной, но уборка ее показалась нам столь неразрешимой задачей, что Кедди, совершенно измученная, села на пыльный пол и расплакалась. Впрочем, она скоро успокоилась, и, принявшись за дело, мы с ней перед сном успели совершить чудеса. Наутро комната приняла совсем веселый вид, так как мы вымыли ее, не жалея воды и мыла, украсили цветами и по-новому расставили мебель. Скромный завтрак сервировали так, что на него было приятно смотреть, а Кедди была просто очаровательна. Но после того как пришла моя любимая подруга, я подумала, - как и сейчас думаю, - что в жизни я не видывала такого милого личика, как у моей прелестной девочки. Для детей мы устроили маленькую пирушку наверху, посадив Пищика во главе стола, и когда привели к ним Кедди в венчальном платье, они стали хлопать в ладоши и кричать "ура", а Кедди, плача при мысли о разлуке с ними, то и дело прижимала их к себе, пока мы не позвали Принца и не попросили его увести ее с собой; но тут Пищик, к сожалению, укусил жениха. Мистер Тарвидроп-старший пребывал внизу и милостиво благословил Кедди в столь хорошем тоне, что этого и описать невозможно, потом дал понять моему опекуну, что счастье сына - дело его отцовских рук, и он, мистер Тарвидроп, пожертвовал личными интересами, дабы обеспечить это счастье. - Дорогой сэр, - сказал мистер Тарвидроп, - молодые будут жить со мной вместе, - мой дом достаточно просторен, чтобы они могли устроиться с удобством, и у них будет приют под моим кровом. Я мог бы пожелать, - вы поймете мою мысль, мистер Джарндис, ведь вы помните моего августейшего покровителя, принца-регента, - я мог бы пожелать, чтобы сын мой выбрал себе жену в семействе, отличающемся более хорошим тоном, но да свершится воля небес! В числе гостей были мистер и миссис Пардигл. Мистер Пардигл, человек с упрямым выражением лица и щетинистыми волосами, носивший слишком просторный жилет, все время говорил громким басом о своей лепте, о лепте миссис Пардигл и о лептах их пятерых мальчуганов. Мистер Куэйл, у которого волосы были, как всегда, зачесаны назад, а шишковатый лоб ярко блестел, пришел тоже, но не в качестве незадачливого поклонника, а как нареченный одной молодой - лучше сказать незамужней - особы, некоей мисс Уиск, которая также здесь присутствовала. Ее миссия, по словам опекуна, заключалась в том, чтобы провозглашать на весь мир, что миссия женщины совпадает с миссией мужчины, а единственная истинная миссия, как мужская, так и женская, состоит в том, чтобы постоянно выдвигать на публичных митингах декларативные резолюции по поводу всего на свете. Гостей собралось немного, но, как и следовало ожидать от гостей миссис Джеллиби, все это были люди, посвятившие себя общественной деятельности, и только ей одной. Кроме тех, о ком я уже упомянула, здесь находилась донельзя неопрятная дама в шляпке, криво сидевшей на голове, и в платье, на котором все еще торчал ярлычок с ценой, - дама, чей дом, по словам Кедди, был так запущен, что походил на утопающий в грязи пустырь; зато церковь в ее приходе напоминала благотворительный базар. Общество украшал также некий сварливый джентльмен, который заявил, что его миссия - это любить каждого человека, как родного брата, но который, по-видимому, был в натянутых отношениях со всем своим многочисленным семейством. Трудно было бы умышленно собрать компанию более скучных свадебных гостей. "Миссия" столь низменная, как, например, стремление заботиться о своей семье, ни в коем случае не могла быть терпима в их среде, и мисс Уиск с величайшим негодованием заявила нам, перед тем как мы сели завтракать, что утверждать, будто миссия женщины ограничена узкой сферой Домашнего очага, - это оскорбительная клевета, исходящая от Тирана-Мужчины. У этих людей была и другая странность - ни один человек с миссией (кроме мистера Куэйла, чья миссия, как я, кажется, уже говорила, сводилась к тому, чтобы восторгаться чужими миссиями), не уважал миссии другого: так, если миссис Пардигл недвусмысленно заявляла, что, набрасываясь на бедняков и напяливая на них свою благотворительность, как смирительную рубашку, она избрала единственно правильный путь, то мисс Уиск столь же недвусмысленно объявляла, что единственный разумный выход для мира - это освобождение женщины от гнета ее Тирана-Мужчины. А миссис Джеллиби все это время только улыбалась при мысли о том, как близоруки люди, если они видят что-нибудь кроме Бориобула-Гха. Но я забегаю вперед, передавая содержание беседы, которую мы вели, возвращаясь домой, вместо того чтобы сначала рассказать о венчании Кедди. Все мы отправились в церковь, и мистер Джеллиби, по обычаю, торжественно подвел дочь к жениху. С какой важностью мистер Тарвидроп-старший, сунув цилиндр под мышку левой руки (и нацелив его, как пушку, на священника), закатил глаза на лоб чуть не до самого парика и, высоко подняв прямые плечи, стоял, как монумент, позади нас, подружек, в продолжение всей церемонии, а после нее отвесил нам поклон, - этого я никогда не сумела бы описать так, чтобы воздать ему должное. Мисс Уиск, чью наружность я не могла бы назвать привлекательной и чье обращение было довольно суровым, сидела в церкви с презрительным выражением лица, очевидно считая обряд венчания одним из актов угнетения Женщины. Миссис Джеллиби, как всегда, спокойно улыбалась и с таким видом смотрела по сторонам блестящими глазами, словно из всей этой компании никто так мало не интересовался происходящим событием, как она. Мы вернулись домой к завтраку, и миссис Джеллиби села во главе стола, а мистер Джеллиби против нее. Кедди перед этим успела пробраться наверх, чтобы еще раз обнять детей и сказать им, что теперь ее фамилия - Тарвидроп. Для Пищика это сообщение не было приятным сюрпризом - он тотчас же повалился навзничь и в таком горестном неистовстве задрыгал ногами, что, когда послали за мной, пришлось согласиться с тем, что лучше посадить его за стол взрослых. Спустившись в гостиную, он сел ко мне на колени, а миссис Джеллиби, заметив по поводу его передника: "Ну и гадкий же ты мальчишка, Пищик, что за противный поросенок!" - ни на миг не утратила невозмутимого спокойствия. Впрочем, ребенок вел себя примерно, если не считать того, что притащил с собой фигурку Ноя (из игрушечного ноева ковчега, который я подарила ему, перед тем как отправиться в церковь) и упорно окунал ее головой в стаканы с вином, а потом запихивал себе в рот. Опекун, мягкий, все понимающий и приветливый, как всегда, ухитрился привести в приятное расположение духа даже этих нескладных гостей. Ни один из них, видимо, не признавал никаких тем для разговора, кроме своей излюбленной, и даже о ней не умел говорить как о неотъемлемой части мира, в котором есть и многое другое; но опекун все-таки поддерживал оживленный разговор, направляя его к тому, чтобы придать бодрости Кедди, и создать за столом торжественное настроение, подобающее знаменательному событию; так что если завтрак прошел хорошо, то лишь благодаря ему. Страшно подумать, что бы мы стали делать без него, - ведь вся эта компания презирала новобрачных и мистера Тарвидропа-старшего, а мистер Тарвидроп-старший смотрел на нее с высоты своего хорошего тона, сознавая свое неизмеримое превосходство; словом, обстановка была очень сложная. Но вот бедной Кедди настало время уезжать, и все ее вещи уложили на крышу наемной кареты, запряженной парой лошадей, которые должны были увезти новобрачных в Грейвзенд. Мы очень растрогались, увидев, как Кедди горюет, разлучаясь со своей безалаберной семьей, и с величайшей нежностью обнимает мать. - Мне очень жаль, мама, что я не могла больше писать под диктовку, - всхлипывала Кедди. - Надеюсь, вы теперь прощаете меня? - Ах, Кедди, Кедди! - промолвила миссис Джеллиби. - Я уже говорила тебе, и не раз, что наняла мальчика; значит, с этим покончено. - Вы на меня ничуть не сердитесь, ведь правда, мама? Скажите мне это, мама, пока я еще не уехала. - Глупышка ты, Кедди! - ответила миссис Джеллиби. - Неужели у меня сердитый вид, или я часто сержусь, или у меня есть время сердиться? И как только это тебе приходит в голову? - Позаботьтесь хоть немного о папе, пока меня здесь не будет, мама! Миссис Джеллиби чуть не расхохоталась, выслушав эту блажную просьбу. - Ах ты романтическое дитя, - сказала она, слегка похлопав Кедди по спине. - Ну, поезжай! Мы с тобой останемся друзьями. А теперь до свидания, Кедди, и будь счастлива! Тогда Кедди бросилась на шею отцу и прижалась щекой к его щеке, словно он был бедным, глупеньким, обиженным ребенком. Все это происходило в передней. Отец выпустил Кедди из своих объятий, вынул носовой платок и сел на ступеньку лестницы, прислонившись головой к стене. Надеюсь, он обретал утешение хоть в стенах. Почти готова поверить, что так оно и было. Тогда Принц, взяв Кедди под руку, с величайшим волнением и почтительностью обратился к своему родителю, чей хороший тон в ту минуту производил прямо-таки потрясающее впечатление. - Еще раз и тысячу раз благодарю вас, папенька! - сказал Принц, целуя ему руку. - Я глубоко благодарен вам за доброту и внимание, с какими вы отнеслись к нашему браку, и, могу вас уверить, Кедди также благодарна. - Очень, - рыдала Кедди, - о-о-чень! - Мой дорогой сын и дорогая дочь, я исполнил свой долг, - изрек мистер Тарвидроп. - Если дух некоей святой Женщины сейчас витает над нами, взирая на совершающееся торжество, то сознание этого и ваша постоянная преданность послужат мне наградой. Надеюсь, вы не пренебрежете исполнением вашего долга, сын мой и дочь моя? - Никогда, дражайший папенька! - воскликнул Принц. - Никогда, никогда, дорогой мистер Тарвидроп! - сказала Кедди. - Так и должно быть, - подтвердил мистер Тарвидроп. - Дети мои, мой дом принадлежит вам, мое сердце принадлежит вам, все мое принадлежит вам. Я никогда вас не покину, - нас разлучит только Смерть. Дорогой мой сын, ты, кажется, предполагаешь отлучиться на неделю? - На неделю, дражайший папенька. Мы вернемся домой ровно через неделю. - Мое дорогое дитя, - сказал мистер Тарвидроп, - позволь мне и в этом исключительном случае посоветовать тебе соблюсти строжайшую пунктуальность. Нам в высшей степени важно сохранить нашу клиентуру, а твои ученики могут и обидеться, если ты ими пренебрежешь. - Ровно через неделю, папенька, мы непременно вернемся домой к обеду. - Отлично! - сказал мистер Тарвидроп. - В вашей комнате, моя дорогая Кэролайн, вы увидите пылающий камин, а на моей половине - накрытый стол. Да, да, Принц! - добавил он с величественным видом, как бы желая предупредить самоотверженный отказ со стороны сына. - И ты и наша Кэролайн, вы вначале будете чувствовать себя неуютно в мансарде и потому в первый день будете обедать на моей половине. Итак, будьте счастливы! Молодые уехали, и не знаю, кому я больше удивлялась, - миссис Джеллиби или мистеру Тарвидропу. Ада и опекун тоже не знали, кому удивляться больше, да так и сказали мне, когда мы заговорили об этом. Но, прежде чем мы уехали, я получила самый неожиданный и выразительный комплимент от мистера Джеллиби. В передней он подошел ко мне, взял мои руки, пожал их с серьезным видом и дважды открыл рот. Я ничуть не сомневалась, что угадала его мысли, и, волнуясь, сказала: "Вы очень добры, сэр. Не надо ничего говорить, прошу вас!" - Надеюсь, этот брак будет счастливым, опекун? - сказала я, когда мы втроем ехали домой. - Надеюсь, Хлопотунья. Терпение. Там видно будет. - Сегодня ветер дует с востока? - осмелилась я спросить. Он добродушно расхохотался и ответил: - Нет. - Но утром он, наверное, был восточный? - осведомилась я. Опекун снова ответил "нет", и на этот раз моя милая девочка тоже очень уверенно сказала "нет", покачав прелестной головкой; и так она была хороша с яркими цветами на золотистых кудрях, что показалась мне воплощением самой Весны. - Много ты знаешь о восточных ветрах, дурнушка ты моя милая, - сказала я, целуя ее в восхищении... невозможно было удержаться. Да! То, что я сейчас запишу, было им внушено их любовью ко мне, это я хорошо знаю; к тому же ведь они сказали это давным-давно. Но мне непременно хочется записать это, даже если я потом все вычеркну, - ведь мне так приятно это писать. Они сказали, что не может ветер дуть с востока, если существует кто-то; они сказали, что где бы ни появилась Хлопотунья, там всегда будет солнечный свет и летний воздух. КОММЕНТАРИИ  Роман "Холодный дом" выходил в издательстве Брадбери и Эванс отдельными ежемесячными выпусками с марта 1852 по сентябрь 1853 года. Иллюстрировал роман Физ (Хэблот Браун). Первое полное издание "Холодного дома" появилось в 1853 году. Первый русский перевод (И. А. Бирилева) был опубликован в 1854 году в журнале "Отечественные записки". Канцлерский суд - в эпоху Диккенса высшая, после палаты лордов, судебная инстанция в Англии, верховный Суд Справедливости. Двойная система английского правосудия - "правосудие по закону" (опирающееся на нормы обычного права и судебные прецеденты) и "правосудие по справедливости" (опирающееся на "приказы" лорд-канцлера) осуществлялась через два института судопроизводства: королевские Суды общего права и Суд Справедливости. Во главе верховного Суда Справедливости - Канцлерского суда - стоит лорд-канцлер (он же - министр юстиции), формально не связанный парламентскими законами, обычаями или прецедентами и обязанный руководствоваться в издаваемых им "приказах" требованиями справедливости. Созданный в феодальную эпоху, Канцлерский суд призван был дополнить английскую судебную систему, контролировать решения и исправлять ошибки Судов общего права. В компетенцию Канцлерского суда входили разбор апелляций, спорных дел, рассмотрение просьб, обращенных к верховным властям, издание приказов для урегулирования новых правоотношений и передачи дел в Суды общего права. Судебная волокита, произвол, злоупотребления канцлерских судей, сложность судебной процедуры и толкования законов, запутанность взаимоотношений Судов общего права и Суда Справедливости привели к тому, что Канцлерский суд с течением времени превратился в одно из самых реакционных и ненавистных народу государственных учреждений. В настоящее время Канцлерский суд - одно из отделений Верховного Суда Великобритании. Ричард Второй - английский король, правивший в 1377- 1399 годах, лицемерный и вероломный деспот. ...цитату из шекспировского сонета... - Здесь приводится второе четверостишие 111-го сонета Шекспира. (Перевод С. Я. Маршака.) Мистер Льюис. - Джордж Генри Льюис (1817-1878) - английский философ-позитивист и литературный критик. Пребендарий - у католиков духовное лицо, ведающее церковными или монастырскими владениями и пользующееся доходами от части Церковной земли. Сессия Михайлова дня. - Михайлов день - 29 сентября. Сессия Михайлова дня - название одной (со 2-го по 25 ноября) из четырех в году сессий, в течение которых в Англии происходят судебные заседания. Линкольнс-Инн-Холл - здание одной из четырех главных лондонских юридических корпораций, обладающих монопольным правом подготовки адвокатов и выдачи разрешения на занятие адвокатской практикой. В здании Линкольнс-Инн-Холла часто проходили заседания Канцлерского суда (другое место заседаний - Вестминстер-Холл). Гринвичские пенсионеры. - Речь идет об обитателях знаменитого приюта для престарелых моряков в Гринвиче, открытого в 1694 году и вмещавшего до трех тысяч человек. Тэмпл-Бар - старинные ворота (построены в XVII веке), оставшиеся от стены, отделявшей ранее торговую часть Лондона, Сити, от Вестминстера; в 1878-1879 годы были перенесены за городскую черту. Поверенный ("солиситор" - англ.) - звание юриста низшего разряда с компетенцией ходатая по делам. "Солиситор" входил в непосредственное общение с клиентом адвоката ("барристера"), чьим поверенным он являлся. "Колодец". - Место в зале суда между столом регистратора и адвокатскими креслами Диккенс метафорически называет "колодцем", на дне которого, по изречению, приписываемому Демокриту, должна "прятаться истина". ...два-три блюстителя не то порядка, не то законности, не то интересов короля. - Здесь упоминаются судейские чиновники, участвующие в судебной церемонии в Канцлерском суде; ведающие исками в пользу юридических и судебных служащих; надзирающие за фондом личных расходов короля. Шропшир - графство в Западной Англии. Канцлерская улица - одна из центральных лондонских улиц, на которой помещается здание Линкольнс-Инн-Холла. Рип Ван-Уинкл - герой предания голландских поселенцев Америки. Популярный герой одноименной фантастической повести американского новеллиста В. Ирвинга (1783-1859). Усыпленный гномами, Рип проспал войну за независимость Америки. Линкольншир - графство в Восточной Англии. Дедлок. - По-английски "dead-lock" - тупик, застой. Здесь, как это часто бывает у Диккенса, имя героя служит одним из средств его характеристики, Баронет - наследственный средний дворянский титул, введенный в 1611 году английским королем Яковом I. ...во время лондонского сезона... - Светский "сезон" в Лондоне длился с апреля по август. В это время были открыты оба главных театра Друри-Лейн и Ковент-Гарден, Итальянская опера, высшие суды, парламент. Меркурий - в античной мифологии посланец богов. "Меркурием в пудреном парике" Диккенс называет лакея. Итальянская опера. - Итальянская опера давала спектакли в Лондоне с апреля по август в пятиярусном здании на Хэймаркете. ...как Лемюэль Гулливер увел грозный флот величественной Лилипутии - неточное упоминание эпизода из "Путешествия Гулливера" (1726) Джонатана Свифта (1667-1745). В романе Свифта (глава 5, часть I) Гулливер уводит к лилипутам флот государства Блефуску. Уот Тайлер. - Уот Тайлер (год рождения неизвестен, убит в Лондоне в 1381 году) - деревенский ремесленник, возглавивший вместе со священником Джоном Боллом крупнейшее антифеодальное восстание английских крестьян в 1381 году. Стр. 37. Виндзор - старинный город к юго-западу от Лондона. Виндзорский замок на протяжении многих веков служит королевской резиденцией. Рединг - город неподалеку от Лондона, университетский центр. Пикадилли - центральная площадь Лондона, от которой расходятся главные магистрали города. ...каретный двор при гостинице "Погреб белого коня" - место отправления карет к западу от Лондона. Здание каретного двора было перенесено в конце XIX века. ...парике фасона "с кошельком"... - парик с косичкой, укладывавшейся в чехол в виде кошелька. Хэртфордшир - графство на юго-востоке Англии. ...шестая печать, о которой сказано в Откровении... - печать антихриста, упоминаемая в Апокалипсисе, последней книге Нового завета. Винчестер - старинный город в графстве Саутхэмптон. Здесь и по настоящее время находится популярный винчестерский колледж св. Марии и еще несколько средних учебных заведений для привилегированных общественных слоев. ...к дворику, вырытому ниже уровня улицы... - В XIX веке в Лондоне во многих домах еще сохранились нижние дворики - площадки ниже уровня мостовой, откуда можно было войти через отдельный вход в кухню и помещения для прислуги. "На память о Тенбриджских водах". - Тенбридж - курорт с минеральными источниками в 34 милях к югу от Лондона. ...пока не доживет до Мафусаиловых лет... - Мафусаил - старейший из библейских патриархов, дед Ноя, проживший, по преданию, 969 лет. Имя его стало нарицательным для обозначения долголетия. ...клянусь Большой печатью... - Большая печать - королевская печать, вручаемая лорд-канцлеру, вступающему в исполнение своей должности. Долгие каникулы суда. - В Англии с августа по ноябрь судебные заседания не проводились. Ньюгетский рынок - во времена Диккенса центральный рынок Лондона (закрыт в 1861 году). Виттингтон. - Ричард Виттингтон - герой легенды, рассказывающей о том, как ученик лондонского торговца мануфактурой, бежавший от своего жестокого хозяина, был остановлен в лондонском предместье звоном колоколов, в котором он явственно различил слова: "Вернись, Виттингтон, трижды лорд-мэр Лондона!" Вернувшись в Лондон, Ричард случайно разбогател, стал купцом и был трижды избран лорд-мэром Лондона. В основе легенды - биография Ричарда Виттингтона, в XV веке трижды избиравшегося лорд-мэром Лондона. Барнет - городок в графстве Хэртфордшир в 11 милях к северу от Лондона, место смены карет на Большой Северной дороге. Сент-Олбенс - старинный город в 20 милях от Лондона, находится на месте римского поселения Веруламиум. "Смерть капитана Кука". - На упоминаемой Диккенсом гравюре изображена гибель известного английского мореплавателя Джемса Кука (1728-1779) от руки туземцев на Гавайских островах. Кук погиб во время своего третьего кругосветного плавания. ...во времена королевы Анны... - Анна (1665-1714) -английская королева с 1702 по 1714 год, дочь Якова II Стюарта. Гарольд Скимпол. - По единодушному мнению современников Диккенса прототипом образа Скимпола являлся популярный журналист и эссеист Ли Хант, известный в литературных кругах Лондона удивлявшим всех умением жить на средства знакомых, ...несколько листов бристольского картона... - Бристольский картон изготовляется из бумаги высших сортов. ...арестован за неуплату долга. - Согласно английским законам несостоятельные должники, привлеченные к судебной ответственности, при наличии платежеспособных поручителей могли быть помещены на несколько дней - до уплаты долга - на квартиру к судебному исполнителю. В случае неуплаты долга они заключались в долговую тюрьму. Трик-трак - старинная комбинированная игра в шашки и кости: шашки передвигаются по доске в соответствии с очками, выпавшими на костях. "Для продления дней..." - строки популярного романса на слова стихотворения "Майский месяц" из "Ирландских мелодий" (1835) Томаса Мура - английского поэта-романтика (1779-1852). ...в харчевне "Герб Дедлоков"... - Название харчевни традиционно для сельской Англии, где многие таверны и постоялые дворы назывались в честь местных помещиков. ...парики с косами... - Парики с косами в конце XVIII - начале XIX века носили обычно солдаты и матросы. ...одного из тех... заговорщиков, которые привыкли шататься при свете факелов... - намек на волнения в рабочих промышленных районах Англии, которыми была отмечена середина XIX века. В смутное время короля Карла Первого... - Карл I Стюарт (1600-1649) - английский король с 1625 по 1649 год, проводивший реакционную феодально-абсолютистскую политику, противоречившую интересам буржуазии и "нового дворянства" и вызывавшую протест широких народных масс. Как покрывают множество грехов - перифраза библейского изречения "Милосердие покроет множество грехов" (первое послание Петра, IV, 8). "Яблочный пирог" - стихи-азбука для детей, в которых начальные буквы строк следуют в алфавитном порядке. Куда ты, старушка, летишь в высоту... - слова одной из английских детских песенок, составивших популярнейшие стихотворные детские сборники "Матушка Гусыня", "Песня нянюшки" и другие, начавшие выходить с XVIII века. Миссис Шиптон, матушка Хабберд, г-жа Дарден - сказочные персонажи: миссис Шиптон - колдунья-пророчица; матушка Хабберд - образцовая хозяйка; г-жа Дарден - женщина-труженица. Королевское общество - английская академия точных наук, основанная в 1622 году. Люцифер - в христианской мифологии Сатана, повелитель ада, символ зла. Используется созвучие имени Люцифера ("Lucifer") с именем - сэра Лестера ("Leicester"). Ролс-Ярд - старинный дворец и часовня Хранителя Церковного архива. На месте Ролс-Ярд сейчас находится Государственный Архив. Рогатка - восточный конец улицы Холборн, где она разделяется на три другие улицы. Линкольновы поля - широкая лондонская площадь перед зданием Линкольнс-Инн-Холла. Суд королевской скамьи - один из трех высших Судов Общего права, в компетенцию которого входили дела о государственной измене и должностных преступлениях. Английский банк. - Основанный в 1694 году, Английский банк до конца второй мировой войны формально являлся частным акционерным учреждением, но выполнял функции Государственного банка, находясь под контролем правительства. Нимрод - искаженное Немврод, библейский герой - силач-охотник. Коронер - чиновник, совмещавший судейские и следовательские функции. Производил дознания и осмотр в случаях внезапной смерти, смерти при невыясненных обстоятельствах, подозрениях в поджоге, намеренном кораблекрушении и т. п. Заседания Суда коронера, принимавшего решения по этим делам, производились на месте преступления. Гармонические собрания... - "Гармонические собрания любителей пения" были учреждены в Англии по указу короля Георга II и явились началом современного мюзик-холла. Они проходили обычно в трактирах, пивных залах и т. п. и заключались в концертных выступлениях разнообразного характера. ...на затиснутое в закоулок кладбище... - Речь идет об одном из так называемых "кладбищ для бедных", где хоронили людей, не имевших родственников или умерших в работном доме. Такие кладбища были в каждом приходе. ...как перевязь на гербе внебрачных детей... - Перевязь, пересекающая гербовый щит по диагонали слева направо, ошибочно считалась знаком "незаконного" рождения. Вандомская площадь... - Вандомская площадь названа в честь французского полководца Вандома (1654-1712). Улица Риволи - получила свое название в честь победы французских войск над австрийской армией в 1797 году в битве при Риволи, североитальянской деревне. ...рокового дворца обезглавленных короля и королевы... - Диккенс говорит о дворце Тюильри, куда в июне 1791 года были заключены Людовик XVI и Мария-Антуанетта, казненные по приказу Конвента в 1793 году. Площадь Согласия. - В эпоху революции 1789-1793 годов название площади дважды менялось: якобинцы переименовали площадь Короля в площадь Революции. Новое - существующее теперь - название было дано площади правительством Директории. Елисейские поля - одна из центральных улиц Парижа, на которой расположен Елисейский дворец. Триумфальная арка на площади Звезды - воздвигнута в 1806 году архитектором Шангреном в честь победы Наполеона. Гигант Отчаяния - аллегорический персонаж из романа Джона Беньяна (1628-1688) "Путь паломника" (1678- 1684). ...двумя темными прямоугольными башнями... - Здесь говорится о башнях собора Парижской богоматери. ...во времена королевы Елизаветы... - Елизавета (1533-1603) - английская королева с 1558 по 1603 годы из династии Тюдоров. Сент-Джеймский двор - лондонская резиденция короля. Название происходит от наименования больницы св. Джеймса, находившейся до XVI века на месте дворца. Георг Четвертый (1762-1830) - принц-регент (1811-1820), король Англии в 1820-1830 годы. Возглавлял крайнюю реакцию в Англии, поддерживал политику Священного союза. Получил известность как законодатель мод своего времени, "первый джентльмен Европы". Олд-Бейли - центральный лондонский уголовный суд, получивший наименование от улицы, где он находился. Здание суда вместе с находившейся неподалеку Ньюгетской тюрьмой было снесено в 1803-1804 годах. ...поэтом... нужно родиться... - римская пословица, которая обычно возводится к изречению древнеримского поэта Публия Анния Флоруса (конец I-го - начало II-го в.) из восьмого фрагмента его стихотворения "О сущности жизни". Челси - во времена Диккенса большой пригород Лондона на северном берегу Темзы. Сейчас - район города. ...как это сделал возница-язычник. - Диккенс намекает здесь на Эпиpод из греческой мифологии. Возница-язычник - Фаэтон, сын бога Солнца, упросил отца разрешить ему в течение одного дня управлять колесницей Солнца, но не смог удержать огнедышащих коней, едва не спаливших огнем землю. Чтобы предотвратить гибель земли, Зевс поразил Фаэтона молнией. Принц-регент. - Речь идет о будущем короле Георге IV, назначенном принцем-регентом в 1811 году, когда его отец Георг III был признан умалишенным. Брайтон - аристократический приморский курорт на южном побережье Англии. ...нечто вроде "Невеселого кузнеца" - шутка Диккенса, основанная на названии музыкального произведения Генделя "Веселый кузнец". ...подруга в счастье и несчастье... - слова английского обряда венчания. Самсон - библейский герой, отличавшийся огромной силой. Нок-бензели фор-марселей. - Нок-бензель - перевязка двух тросов, фор-марсель - четырехугольный прямой парус, закрепленный вторым снизу на фок-мачте. Блекстон (1723-1789) - крупный английский юрист, автор труда "Комментарии к законам Англии". Минерва - в древнеримской мифологии богиня - покровительница ремесел, наук и искусств. Символ мудрости. Кошелек Фортуната. - Фортунат - герой народной легенды, созданной в эпоху Возрождения, обладатель волшебного кошелька, в котором не иссякало золото и который стал причиной гибели его детей. Мораль сказки о Фортунате - одно богатство не может составить человеческого счастья. Аякс - герой "Илиады" Гомера, погиб в морской пучине за оскорбление богов. "Господи, не входи в суд..." - слова богослужения. ...раскрываюсь... как туча у Мильтона... - намек на образ "пьесы маски" Мильтона (1608-1674) "Комус" (1637): "У каждого облака есть серебряный ободок". Летучий Голландец - корабль-призрак, встреча с которым, по легенде, предвещает бурю и кораблекрушение. Вестминстер-Холл - зал Вестминстерского дворца (строился с 1097 года), где помещался английский парламент. С середины XIX века - вестибюль парламента. В Вестминстер-Холле проходили некоторые заседания Канцлерского суда. Сарджентс-Инн - одна из юридических корпораций на Флит-стрит. Маргет - город-курорт на юго-восточном побережье Англии. Рамсгет - популярный курорт на восточном побережье Англии. Грейвзенд - городок в устье Темзы, рядом с Лондоном. Стрэнд и Флит-стрит - улицы в центральной части Лондона. Стрэнд - театральный центр, Флит-стрит - газетный центр. ...любит называть себя... "сосудом"... - Слово "vessel" имеет в английском языке два значения: "судно" и "сосуд"; здесь: "сосуд благодати". ...Быть юным отпрыском людей... - пародия Диккенса на духовные гимны. Блекфрайерский мост. - Блекфрайерский мост построенный в 1769 году, был много лет главной трассой через Темзу. До 1785 года за проход по нему взималась плата (снесенный в 1864 году, он был восстановлен по новому проекту в 1865-1869 годах). ...просто Смолл или же Цып-Уид... - игра слов, построенная на том, что "Смолл" (small) по-английски значит "маленький", "Уид" (weed) "сорняк". Джон Доу... и... Роу - юридическая фикция в английской юриспруденции, употреблявшаяся в преамбуле исков об изъятии земельной собственности. Истец указывает, что участок земли, на который он претендует, был арендован у него когда-то некиим Джоном Доу, а у последнего... Ричард Роу (под ним подразумевается ответчик) незаконно отнял землю. "Богини Альбиона" - один из альбомов портретов светских красавиц, получивших широкое хождение в мещанской среде. "Приятный холм" - лондонский торговый центр. Черный Разводящий - Смерть - определение смерти, данное Шекспиром в "Гамлете" (акт V, сц. 2-я). Джек, истребитель великанов - герой английской детской сказки. Синдбад-Мореход - персонаж "1001 ночи". Крикет - английская игра в мяч. За море! Чарли за море!.. - старинная английская песня, сложенная в середине XVIII века английскими "якобитами", приверженцами свергнутой династии Стюартов, представитель которой Карл Эдуард (Чарльз), внук короля Якова II, находился во Франции ("за морем"), куда он бежал после попытки вторжения в Англию в 1745 году. Друидические развалины - остатки каменных сооружений кельтов - древнейших жителей Англии, связанные с культом жрецов-друидов. Друидические развалины можно найти в графстве Уильтшир - так называемые "стоунхендж" (сакс, "висячие камни"). У Диккенса здесь метафора - речь идет об уродливых сооружениях-развалинах. "Саул" - оратория Генделя (1738). Мост Ватерлоо - крупнейший лондонский мост, открыт в 1817 году и назван в честь решительной победы англопрусской армии над Наполеоном близ бельгийской деревни Ватерлоо. Цирк Астли - один из известнейших театров-цирков, открытый в 1780 году, где ставились пантомимы, мелодрамы и феерии и показывались дрессированные лошади. Хэймаркет - улица в центре Лондона. Лестер-сквер - одна из центральных площадей Лондона, где находятся театр Алабама и памятник Шекспиру. ...во времена террора. - Имеется в виду период якобинской диктатуры во французской буржуазной революции 1789-1793 годов. ...получить патент... - Офицерские свидетельства, как во многих европейских странах, в Англии покупались и продавались. Площадь Сохо - площадь в центре района, населенного беднотой. ...в позе "второго джентльмена Европы". - "Первым джентльменом Европы" считался принц-регент. Холихед - порт на востоке Уэльса, имеющий регулярное морское сообщение с Дублином. Лейб-гвардеец Шоу (1795-1871) - английский офицер, ирландец по происхождению, участник многих военных кампаний. В мирное время руководил обучением снайперов. Флитская тюрьма - древнейшая лондонская тюрьма, куда с XVII века заключались неисправные должники. Четырехэтажное здание тюрьмы было снесено в 1845 году. ...мерещатся мантии и короны пэров, орденские звезды и подвязки... - Пэр - член палаты лордов, представитель высшего дворянства. Орден Подвязки - высший английский орден, учрежденный в 1350 году. Носится под левым коленом. Ступальное колесо - длинный деревянный вал, нарезанный горизонтальными ступенями, над которым закреплялась доска с ручкой, держась за которую и идя по ступенькам вала, приводили в движение соединенный с валом механизм. В тюрьмах на работу на ступальном колесе назначали в порядке наказания. Колесо чаще всего не соединялось тогда с механизмом. Ньюгетская тюрьма - центральная уголовная тюрьма в Лондоне; в нее заключались лица, осужденные за государственные и тяжелые уголовные преступления. Сэфрон-хилл, Хэттон-гарден, Клеркенуэл, Смит-филд - лондонские районы, населенные беднотой. Пороховой заговор - неудавшийся католический заговор 1605 года в Лондоне. Сигналом к восстанию должен был послужить взрыв парламента во время тронной речи Якова I - короля, проводившего антикатолическую политику. 5 ноября - когда были обнаружены бочки с порохом и арестованы заговорщики - отмечается в Англии ежегодным праздником. Уайтфрайерс - район Лондона, пользовавшийся во время Диккенса дурной славой. Здесь часто скрывались беглые преступники. Кент... Сэррей. - Кент - графство, ограниченное с севера Темзой, с востока - Северным морем, с юга - Ламаншем и графством Сэррей. Сэррей - графство, часть которого вошла в состав Лондона (южный берег Темзы). ...у достославного "Слона"... - "Слон и Паланкин" - известный до середины XIX века постоялый двор со стоянкой почтовых карет, направлявшихся на юг. Железное чудище. - Диккенс имеет в виду железную дорогу. Квебек... Мальта... - Квебек - провинция на востоке Канады, английская колония с 1763 года. Мальта - группа островов на Средиземном море, английские колониальные владения. Вулидж - район восточного Лондона, где находились Арсенал и Высшее инженерно-артиллерийское училище. Бат - наиболее фешенебельный курорт английской знати. ..."прошел через газету"... - "Газета" - бюллетень, публикующий списки служебных назначений, постановлений о банкротстве, должностных перемещениях и пр. Собор св. Петра - Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, погребения монархов, государственных деятелей и выдающихся граждан. Здесь, в "уголке поэтов", похоронен и Чарльз Диккенс. Б. Томашевский и Д. Шестаков