-----------------------------------------------------------------------
   George Eliot. Middlemarch (1872). Пер. - И.Гурова, Е.Короткова.
   М., "Правда", 1988.
   OCR & spellcheck by HarryFan, 22 February 2001
   -----------------------------------------------------------------------

   Картины провинциальной жизни






   Тот, кто ищет узнать историю человека, постигнуть, как эта таинственная
смесь элементов ведет себя в разнообразных опытах, которые  ставит  Время,
конечно же, хотя бы кратко ознакомился с  жизнью  святой  Терезы  и  почти
наверное сочувственно улыбнулся, представив себе,  как  маленькая  девочка
однажды утром покинула дом, ведя за руку младшего братца, в чаянии обрести
мученический венец в краю мавров. Они  вышли  за  пределы  суровой  Авилы,
большеглазые и беззащитные на  вид,  как  два  олененка,  хотя  сердца  их
воспламеняла недетская идея  объединения  родной  страны  -  но  затем  их
настигла будничная действительность в облике рассерженных  дядюшек  и  они
вынуждены  были  отказаться  от  своего  великого  решения.  Это   детское
паломничество  явилось  достойным  началом.  Страстная  взыскующая  идеала
натура Терезы требовала и искала подлинно эпического жизненного пути - что
были ей  многотомные  рыцарские  романы  или  светские  успехи,  венчающие
красоту и ум? Ее пламя  быстро  сожгло  это  легкое  топливо  и,  питаемое
изнутри, устремилось ввысь на поиски некоего бесконечного восторга, некоей
цели, которая не может приесться и  позволяет  примирить  пренебрежение  к
себе и упоение от слияния с жизнью вне собственного "я". И она обрела свою
эпопею в преобразовании монашеского ордена.
   Конечно, эта испанка, жившая триста лет назад, была не  единственной  и
не последней из подобных ей.  Рождалось  много  таких  Терез,  которым  не
удалось найти для  себя  эпический  жизненный  путь,  не  удалось  целиком
отдаться  живой  и  значительной  деятельности.  Быть  может,  уделом   их
становилась жизнь, полная ошибок, порожденных духовным величием, так и  не
Получившим случая проявить себя, а быть может - трагическое  разочарование
и  гибель,  которые  не   обрели   вдохновенного   поэта   и   неведомыми,
неоплаканными канули в небытие.  В  полутьме,  в  житейской  путанице  они
пытались сохранять благородную гармонию между своими мыслями и  делами,  а
пошлым глазам борьба их представлялась бессмысленными метаниями,  ибо  эти
поздно родившиеся Терезы не находили опоры в устремлениях и надеждах всего
общества, которые  для  пылкой  души,  жаждущей  применения  своим  силам,
заменяют знание. Их пыл искал выхода в служении какому-то неясному  идеалу
или отдавал их во власть чисто  женских  порывов,  но  первое  объявлялось
эксцентричностью, а второе беспощадно осуждалось как нарушение морали.
   По мнению некоторых, причина этих беспомощных блужданий  заключается  в
том, что Высшая  Сила,  создавая  женскую  натуру,  не  избегла  неудобной
неопределенности.  Если  бы  существовал  единый  четкий  уровень  женской
никчемности - например, способность считать только до трех, - общественный
жребий женщин  можно  было  бы  оценивать  с  научной  достоверностью.  Но
неопределенность существует, и пределы колебаний в действительности  много
шире, чем можно было бы подумать, судя по однообразию женских  причесок  и
любовным историям как в стихах, так и  в  прозе,  пользующимся  неизменным
успехом. Тут и там в утином пруду среди утят  тоскливо  растет  лебеденок,
который так никогда  и  не  погружается  в  живой  поток  общения  с  себе
подобными белокрылыми птицами. Тут и там рождается святая Тереза,  которой
ничего не дано основать, - она устремляется к недостижимой  благодати,  но
взволнованные удары ее  сердца,  ее  рыдания  бесплодно  растрачиваются  и
замирают  в  лабиринте  препятствий,  вместо  того  чтобы  воплотиться   в
каком-нибудь деянии, долго хранящемся в памяти людской.









                                   Бессилен я, ведь женщина всечасно
                                   К тому стремится лишь, что рядом.
                                      Бомонт и Флетчер, "Трагедия девушки"

   Мисс Брук обладала красотой того  рода,  для  которой  скромное  платье
служит особенно выгодным фоном. Кисти ее рук были так изящно вылеплены что
ей пошли бы даже те столь далекие от моды рукава, в которых пресвятая дева
являлась итальянским художникам, а ее черты, сложение и  осанка  благодаря
простоте   одежды   словно   обретали   особое   благородство,   и   среди
провинциальных щеголих она производила такое впечатление, какое производит
величавая цитата из Святого писания или одного из наших старинных поэтов в
современной газетной статье. О ней обычно  отзывались  как  о  чрезвычайно
умной девице, но добавляли что у ее  сестры  Селии  здравого  смысла  куда
больше. А ведь Селия одевалась немногим наряднее сестры, и только особенно
внимательный взгляд мог бы подметить, что ее туалет  не  лишен  кокетства.
Дело в том, что простота одежды мисс Брук объяснялась рядом обстоятельств,
большинство которых в  равной  степени  воздействовало  и  на  ее  сестру.
Немалую роль играла тут сословная гордость: род Бруков, если и не знатный,
несомненно был "хорошим": заглянув на  одно-два  поколения  назад,  вы  не
обнаружили бы предков которые ловко отмеряли материю или завязывали пакеты
- никого ниже адмирала или священника.  А  среди  более  дальних  пращуров
имелся даже  "джентльмен-пуританин"  служивший  под  началом  Кромвеля,  -
однако впоследствии он поладил  с  монархией  и  после  всех  политических
передряг остался владельцем прекрасного родового поместья. Вполне понятно,
что девицы такого происхождения, проводившие  жизнь  в  тихом  деревенском
доме  и  молившиеся  в  приходской  церкви,  менее  просторной,  чем  иная
гостиная,  считали  ленточки  и  прочую  мишуру  приличными  лишь   дочкам
лавочника. Далее, в те дни люди, принадлежащие к благородному  сословию  и
вынужденные экономить, начинали с расходов на  одежду,  чтобы  не  урезать
суммы, необходимые для поддержания престижа  семьи  в  более  существенных
отношениях. Этих причин и без каких-либо  религиозных  принципов  было  бы
вполне достаточно, чтобы одеваться просто, однако, если  говорить  о  мисс
Брук, для нее решающими были именно религиозные принципы. Селия же  кротко
соглашалась со взглядами сестры, хотя  и  привносила  в  них  тот  здравый
смысл, который помогает принимать самые возвышенные доктрины без  излишней
восторженности. Доротея знала  наизусть  множество  отрывков  из  "Мыслей"
Паскаля (*1), а также из трудов Джереми Тейлора (*2) и,  занятая  судьбами
рода человеческого, видевшимися ей в озарении христианской веры, полагала,
что интерес к модам и нарядам достоин разве что  приюта  для  умалишенных.
Она не могла примирить борения духовной жизни, обращенной  к  вечности,  с
заботами о рюшах, оборках и шлейфах. Ее ум был теоретического склада и  по
самой своей природе жаждал неких высоких понятий о  мире,  непосредственно
приложимых к приходу Типтон и к ее собственным правилам поведения там.  Ее
влекли горение и величие духа, и она опрометчиво увлекалась всем, что, как
ей казалось, несло их печать. Она  могла  бы  искать  мученичества,  затем
отступить и все-таки принять мученичество, но  вовсе  не  то,  к  которому
стремилась. Разумеется, подобные черты  характера  у  девушки  на  выданье
препятствовали естественному ходу событий и мешали тому, чтобы судьбу  ее,
как это чаще всего бывает, решили красивая внешность, тщеславие и  щенячья
привязанность. При всем том она, хотя была старше сестры, еще не  достигла
двадцатилетнего возраста, и обе они,  оставшись  сиротами,  когда  Доротее
было двенадцать, воспитывались весьма бестолково, хотя и строго, сначала в
английской семье, а потом в швейцарской в Лозанне - так  их  дядя,  старый
холостяк,  принявший  опеку  над  ними,  старался  возместить  им   утрату
родителей.
   Последний год они жили в Типтон-Грейндже у своего дяди,  которому  было
теперь уже под шестьдесят. Человек  мягкий  и  покладистый,  он  отличался
большой пестротой мнений и некоторой зыбкостью политических  убеждении.  В
молодости  он  путешествовал,  и  соседи  полагали,   что   именно   этому
обстоятельству он и обязан  вздорностью  своего  ума.  Выводы,  к  которым
приходил мистер Брук, были столь же труднопредсказуемыми,  как  погода,  а
потому можно утверждать только,  что  руководствовался  он  всегда  самыми
благими намерениями и старался расходовать на их осуществление  как  можно
меньше  денег.  Ибо  даже  самые  расплывчатые  натуры   всегда   обладают
одной-двумя твердыми привычками, и человек,  нисколько  не  заботящийся  о
своих делах, ревниво оберегает  свою  табакерку  от  чужих  посягательств,
бдительно следя за каждым подозрительным движением и крепко  сжимая  ее  в
руке.
   Но если наследственная пуританская  энергия  так  и  не  пробудилась  в
мистере Бруке, она зато равно пылала во всех  недостатках  и  достоинствах
его старшей племянницы и нередко преображалась  в  досаду,  когда  дядюшка
пускался в рассуждения, а также из-за его манеры "оставлять все как  есть"
у себя в поместье - в такие минуты Доротее особенно не терпелось  поскорее
достичь совершеннолетия, когда  она  получит  право  распоряжаться  своими
деньгами и сможет употребить их для всяческих  благородных  начинаний  Она
считалась  богатой  невестой:  ведь  не  только  обе  сестры  получили   в
наследство от родителей по семисот фунтов годового дохода, но, кроме того,
сын Доротеи, если бы она вышла замуж и у нее родился сын,  унаследовал  бы
поместье мистера Брука, которое, по слухам, приносило  в  год  около  трех
тысяч  фунтов  -  большое  богатство  в  глазах  провинциалов,   все   еще
обсуждавших последнюю позицию мистера Пиля (*3) в католическом вопросе, не
грезивших о грядущих золотых россыпях и понятия не имевших  о-плутократии,
чья пышность вознесла на столь недосягаемую высоту  обязательные  атрибуты
благородного образа жизни.
   Но  что,  собственно,  препятствовало  Доротее  выйти  замуж  -   такой
красавице и с таким приданым? Да ничего,  кроме  ее  любви  к  крайностям,
кроме  стремления  жить  согласно  с  понятиями,  которые  могли  удержать
осторожного поклонника от предложения ей руки и сердца или же побудить  ее
отвечать отказом всем женихам. Юная барышня благородного происхождения и с
недурным состоянием, которая вдруг падает на колени  на  кирпичный  пол  у
постели больного поденщика и  возносит  пылкую  молитву,  будто  живет  во
времена апостолов! А то  принимается  поститься  точно  папистка,  и  ночи
напролет читает старые богословские  трактаты!  Такая  жена  вполне  может
разбудить вас рано поутру и радостно  сообщить,  что  нашла  новый  способ
распоряжаться своими доходами - способ, который идет вразрез с положениями
политической экономии и  не  позволит  держать  верховых  лошадей.  Вполне
естественно что любой мужчина дважды подумает, прежде чем избрать подобную
подругу  жизни.  Конечно,  женщинам   положены   нелепые   убеждения,   но
действовать исходя из них им не полагается - это служит  надежной  защитой
для общества а также для семейной жизни. Разумные люди ведут себя как все,
и если появляются сумасшедшие, их нетрудно распознать и избегать.
   Соседские барышни и даже обитатели сельских хижин отдавали предпочтение
Селии, всегда приветливой и невинно-простодушной, тогда как огромные глаза
мисс  Брук,  подобно  ее  религиозности,  были  слишком  уж  необычными  и
странными.  Бедняжка  Доротея!  По  сравнению  с  ней  Селия,   какой   бы
невинно-простодушной она ни  выглядела,  было  много  более  искушенной  и
опытной - ведь дух человеческий куда  сложнее  внешней  оболочки,  которая
служит ему своего рода эмблемой или циферблатом.
   Однако вопреки пугающим слухам те, кто оказывался в  обществе  Доротеи,
скоро убеждались, что  она  при  всем  том  обладает  редким  очарованием.
Мужчины находили, что в седле  она  обворожительна.  Ей  нравилось  дышать
воздухом  полей  и  любоваться  деревенскими  видами,  ее  глаза  радостно
блестели,  щеки  розовели,  и  она  совсем  не  походила  на   религиозную
фанатичку. Верховая езда была  удовольствием,  которое  Доротея  разрешала
себе, несмотря на укоры  совести,  твердившие  ей,  что  удовольствие  это
языческое и чувственное, и потому она все  время  предвкушала  миг,  когда
откажется от него.
   Доротея была откровенной и  пылкой  натурой,  менее  всего  склонной  к
самолюбованию:   напротив,   она   искренне   приписывала   своей   сестре
достоинства, далеко превосходившие ее собственные, и если в Типтон-Грейндж
являлся визитер, не торопившийся  затвориться  с  мистером  Бруком  в  его
кабинете, она не сомневалась, что он влюблен  в  Селию,  -  например,  сэр
Джеймс Четтем, которого она постоянно оценивала с этой точки зрения, не  в
силах решить, следует ли Селии принять его предложение. Мысль о  том,  что
предмет его внимания вовсе не Селия, а она сама, показалась бы ей нелепой.
Как ни жадно стремилась Доротея познавать высокие истины, ее представления
о браке оставались самыми детскими. Она была убеждена,  что  вышла  бы  за
Прозорливого Гукера (*4) и спасла бы его от злополучного  брака,  доведись
ей родиться в том веке. Или же  за  Джона  Мильтона,  когда  его  поразила
слепота. Или же за любого из тех великих людей, чьи причуды  требовали  от
жены поистине благочестивого  терпения.  Но  любезный,  красивый  баронет,
отвечавший "совершенно верно!" на любую ее фразу, даже когда она  выражала
недоумение, - как могла она отнестись к его ухаживаниям?  Нет,  безоблачно
счастливым может быть только такой брак, когда муж более походит на отца и
способен научить жену даже древнееврейскому языку, буде она того пожелает.
   Наблюдая эти странности Доротеи, соседи  еще  больше  осуждали  мистера
Брука за  то,  что  он  не  подыскал  в  наставницы  и  компаньонки  своим
племянницам какую-нибудь почтенную даму средних лет. Но он  так  страшился
тех наделенных воинственными добродетелями женщин, которые могли бы  взять
на себя подобные обязанности,  что  поддался  уговорам  Доротеи  и  против
обыкновения нашел в себе мужество пойти наперекор мнению всего света  -  а
вернее, мнению  миссис  Кэдуолледер,  супруги  приходского  священника,  и
трех-четырех  помещичьих   семей,   живущих   по   соседству   с   ним   в
северо-восточной части Сельскшира (*5). А потому мисс Брук вела дом своего
дяди, и ей вовсе не  были  неприятны  почетность  нового  ее  положения  и
сопряженная с ним власть.
   В этот день мистер Брук ожидал к  обеду  сэра  Джеймса  Четтема  и  еще
одного джентльмена, которого сестры не знали, хотя  Доротея  при  мысли  о
знакомстве  с  ним  испытывала  почти  благоговейную  радость.   Это   был
преподобный Эдвард Кейсобон, который славился в  их  краях  необыкновенной
ученостью  и,  по  слухам,  много  лет  готовил  великий   труд,   имевший
касательство к истории религии. К тому же богатство придавало особый блеск
его благочестию и позволяло  ему  придерживаться  собственных  взглядов  -
сущность их должна была стать ясной после опубликования  его  труда.  Даже
самая его фамилия (*6) обладала особой внушительностью для тех,  кто  знал
ученых богословов прошлых времен.
   Утром  Доротея,  возвратившись  из  школы,  которую  она  учредила  для
деревенских ребятишек,  сидела  в  уютной  гостиной,  разделявшей  спальни
сестер, и чертила план какого-то здания (ей очень нравилась такая работа),
когда Селия, уже несколько минут собиравшаяся с духом, вдруг сказала:
   - Доротея, душечка, может быть, ты... если ты не очень занята...  Может
быть, мы переберем сегодня мамины  драгоценности  и  поделим  их?  Сегодня
исполнилось ровно шесть месяцев с тех пор, как дядя тебе их  отдал,  а  ты
так ни разу на них даже и не взглянула.
   Лицо Селии приняло выражение досады - правда, легкой,  потому  что  она
сдерживалась,  привычно  побаиваясь  Доротеи  и   ее   принципов:   стоило
неосторожно задеть их, и мог возникнуть таинственный электрический разряд.
К большому ее облегчению, Доротея посмотрела на нее с веселой улыбкой.
   - Какой же ты, оказывается, точный календарик, Селия! Но  ты  имеешь  в
виду солнечные месяцы или лунные?
   - Сегодня последний день сентября, а дядя отдал их тебе первого апреля.
Он еще сказал тебе, что совсем про них забыл. А ты заперла их в  бюро,  и,
по-моему, ни разу о них не вспомнила.
   - Но ведь нам все равно не придется их  надевать,  милочка,  -  ласково
объяснила Доротея, чертя что-то карандашом на полях плана.
   Селия покраснела и насупилась.
   - Мне кажется, душечка, оставлять их без внимания - значит не проявлять
должного  уважения  к  памяти  мамы.  И  к  тому  же,  -   добавила   она,
поколебавшись и подавляя вздох огорчения, - ожерелья теперь можно  увидеть
на ком угодно, да и мадам Пуансон, чьи  взгляды  были  кое  в  чем  строже
твоих, надевала украшения. И вообще  христианам...  уж,  наверное,  в  раю
немало женщин, которые в свое время носили драгоценности.  -  Когда  Селия
решалась спорить, она умела  находить  доводы,  как  ей  казалось,  весьма
убедительные.
   -  Ты  хотела  бы  носить  их?  -  вскричала  Доротея  с  драматическим
удивлением, бессознательно  подражая  той  самой  мадам  Пуансон,  которая
надевала украшения. - В таком случае, конечно, их надо достать. Почему  ты
мне раньше не сказала? Но ключи... где же ключи? - И она прижала ладони  к
вискам, тщетно напрягая память.
   - Вот они, - перебила Селия, которая давно уже обдумала этот разговор и
подготовилась к нему.
   - Будь так добра, отопри большой ящик бюро и достань шкатулку.
   Вскоре шкатулка была открыта, и вынутые из нее драгоценности блестели и
переливались на столе. Их было не так уж много, но некоторые пленяли  глаз
красотой и изяществом, особенно ожерелье из лиловых  аметистов  в  ажурной
золотой оправе и жемчужный крестик с пятью  бриллиантами.  Доротея  тотчас
взяла ожерелье и надела сестре на шею, которую оно охватило плотно,  почти
как браслет, но посадкой  головы  Селия  несколько  походила  на  королеву
Генриетту-Марию, и этот обруч был ей очень к лицу, в чем она не  замедлила
убедиться, поглядев в зеркало напротив.
   - Ну вот, Селия! Его ты можешь носить с платьем из индийского  муслина.
Но крестик надевай только с темными платьями.
   Селия старалась согнать с губ радостную улыбку.
   - Нет, Додо, крестик ты должна взять себе.
   -  Что  ты,  милочка,  ни  в   коем   случае,   -   ответила   Доротея,
пренебрежительно махнув рукой.
   - Нет, возьми! Он очень тебе пойдет. Вот  к  этому  темному  платью,  -
настаивала Селия. - Уж его-то ты надеть можешь!
   - Ни за что на свете. Я никогда не надену крест как пустое украшение. -
Доротея даже вздрогнула.
   - Значит, ты считаешь,  что  я  поступлю  дурно,  если  надену  его?  -
смущенно спросила Селия.
   - Вовсе нет, милочка! - ответила  Доротея,  нежно  потрепав  сестру  по
щеке. - Ведь и у каждой души свой цвет лица - что идет одной, нехорошо для
другой.
   - Но, может быть, ты взяла бы его на память о маме?
   - Нет, у меня есть другие мамины вещи. Ее сандаловая шкатулка,  которую
я так люблю. Ну, и еще... А это все твое, милочка, так что мы можем больше
их не рассматривать. Ну-ка, забирай свою собственность.
   Селия немного обиделась. Эта пуританская снисходительность  была  точно
гордый взгляд сверху вниз,  и  младшую  сестру,  не  пылавшую  религиозным
рвением, он задел не меньше самых строгих пуританских упреков.
   - Но как же я буду надевать украшения, если ты, старшая сестра, никогда
их не носишь?
   - Ну это уж слишком, Селия,  -  просить,  чтобы  я  нацепляла  на  себя
побрякушки ради твоей прихоти. Если бы я надела такое  ожерелье,  у  меня,
наверное, все бы в глазах завертелось. Я даже шагу не смогла бы ступить.
   Селия расстегнула застежку ожерелья и сняла его.
   - У тебя на шее оно, пожалуй, не сойдется.  Тебе  нужно  бы  что-нибудь
вроде длинной нитки бус с подвеской, - сказала она,  словно  оправдываясь.
Оттого, что ожерелье во всех отношениях не годилось Доротее, у Селии стало
легче  на  душе.  Она  открыла  коробочки  с  кольцами,  и   луч   солнца,
выглянувшего из-за облаков,  упал  на  прекрасный  изумруд  в  розетке  из
бриллиантов.
   - Как красивы эти камни! - сказала Доротея, поддаваясь новому  чувству,
столь же внезапному, как этот луч. - Странно, что цвета способны проникать
в самую душу подобно ароматам. Наверное,  потому-то  в  Откровении  Иоанна
Богослова драгоценные камни служат символами духовных сокровищ. Они похожи
на осколки неба. По-моему, этот изумруд прекраснее всего остального.
   - А вот браслет к нему, - сказала Селия. - Мы его как-то не заметили.
   - Какая прелесть! - воскликнула Доротея,  надев  браслет  и  кольцо  на
точеное запястье и красивый палец и поднеся их к окну на уровне глаз.  Все
это время она внутренне подыскивала оправдание восторгу,  который  ощутила
при виде игры драгоценных  камней,  и  уже  ощущала  его  как  мистическую
радость, даруемую религией.
   - Но они же нравятся тебе, Доротея, - неуверенно сказала Селия,  сбитая
с толку таким неожиданным проявлением слабости и думая, что изумруды самой
ей пошли бы даже больше, чем лиловые аметисты. -  Возьми  их,  раз  уж  ты
ничего другого не хочешь.  Хотя  взгляни-ка  на  эти  агаты  -  они  очень
хороши... и скромны.
   - Да, я их возьму... то есть кольцо и браслет,  -  сказала  Доротея  и,
опустив руку,  добавила  другим  тоном:  -  Но  как  жалки  люди,  которые
отыскивают эти камни, гранят их и продают!
   Наступило  молчание,  и  Селия  решила,  что  Доротея  все-таки   будет
последовательна и откажется от изумрудов.
   - Да, милочка, я их  возьму,  -  произнесла  Доротея  решительно.  -  А
остальное бери ты, и шкатулку тоже.
   Она уже снова держала в  руке  карандаш,  но  по-прежнему  смотрела  на
драгоценности, которые не стала снимать, и  думала  про  себя,  что  часто
будет любоваться этими двумя крохотными средоточиями чистого цвета.
   - А в обществе  ты  будешь  их  носить?  -  спросила  Селия  с  большим
любопытством.
   Доротея бросила на сестру быстрый взгляд. Как ни украшала она  мысленно
тех, кого любила, порой она оценивала их с проницательностью, которая была
сродни испепеляющему высокомерию. Если  мисс  Брук  было  суждено  достичь
совершенного  смирения,  то  уж  во  всяком  случае  не  из-за  недостатка
внутреннего огня.
   - Может быть, - произнесла она надменно. - Я  не  берусь  предсказывать
заранее, как низко способна я пасть.
   Селия покраснела и расстроилась. Она поняла, что обидела сестру, и,  не
решившись  даже  поблагодарить  ее  за  подаренные  драгоценности,  быстро
сложила их в шкатулку и унесла. Доротея продолжала чертить свой план, но и
у нее на душе тоже было тяжело: она спрашивала  себя,  насколько  искренни
были ее побуждения и  слова  в  разговоре,  завершившемся  этой  маленькой
вспышкой.
   Что касается Селии, то совесть твердила ей, что она  совершенно  права:
ее вопрос был вполне допустимым и естественным. А вот  Доротея  вела  себя
непоследовательно - она должна была бы взять свою половину  драгоценностей
либо, сказав то, что она сказала, вовсе от них отказаться.
   "Я убеждена... то есть я полагаю, что не стану молиться меньше  оттого,
что надену ожерелье. И теперь, когда мы начали  выезжать,  мнения  Доротеи
для меня вовсе  не  обязательны,  хотя  для  нее  самой  они  должны  быть
обязательными. Но Доротея не всегда последовательна..."
   Так размышляла Селия, молча  склоняясь  над  вышивкой,  но  тут  сестра
окликнула ее.
   -  Киска,  пойди  посмотри  мой  план.  Я  бы  решила,  что  я  великий
архитектор, но только вот очаги и лестницы совершенно не  вяжутся  друг  с
другом.
   Когда Селия наклонилась над листом, Доротея нежно прижалась щекой к  ее
локтю. Селия поняла, что скрывалось за этим движением: Доротея призналась,
что была неправа. И Селия ее простила. С той поры как  она  себя  помнила,
Селия относилась к старшей  сестре  с  робким  благоговением,  к  которому
примешивался скептицизм. Младшая всегда носила ярмо, но  никакое  ярмо  не
может помешать тайным мыслям.





                    - Скажи, разве ты не видишь, что  навстречу  нам  едет
                 всадник на сером в яблоках коне и что на  голове  у  него
                 золотой шлем?
                    - Я ничего не вижу и не различаю, - отвечал  Санчо,  -
                 кроме человека верхом на пегом осле, совершенно таком же,
                 как мой, а на голове у этого человека что-то блестит.
                    - Это и есть шлем Мамбрина, - сказал Дон Кихот.
                                             Мигель Сервантес, "Дон Кихот"

   - Сэр Гемфри Дэви? (*7)  -  сказал  за  супом  мистер  Брук  с  обычной
добродушной улыбкой, когда  сэр  Джеймс  Четтем  упомянул,  что  штудирует
сейчас "Основания земледельческой химии" Дэви.  -  Как  же,  как  же,  сэр
Гемфри Дэви. Много лет назад я обедал с ним у Картрайта (*8). Там еще  был
Вордсворт (*9) - поэт Вордсворт, знаете ли. И престранная вещь! Я учился в
Кембридже тогда же, когда и Вордсворт, но мы  не  были  знакомы  -  и  вот
двадцать лет спустя я обедаю с ним у Картрайта. Пути судьбы  неисповедимы.
И там был Дэви. Поэт, как и Вордсворт. А вернее - тоже поэт. Что верно  во
всех смыслах слова, знаете ли.
   Доротея  чувствовала  себя  более  неловко,  чем  обычно.  Обед  только
начинался, общество было невелико, в комнате царила тишина, и эти  обрывки
бесконечных воспоминаний мирового судьи не могли остаться незамеченными. А
такому  человеку,  как  мистер  Кейсобон,  наверное,  невыносимо   слушать
банальности. Его манеры, думала она, исполнены удивительного  достоинства,
а пышные седые волосы и глубоко посаженные глаза придают  ему  сходство  с
портретами Локка (*10). Мистер Кейсобон был сухощав и бледен, как подобает
ученому  мужу,  и  являл  полную  противоположность   типу   полнокровного
англичанина, воплощенному в сэре Джеймсе Четтеме, чьи  румяные  щеки  были
обрамлены рыжеватыми бакенбардами.
   - Я читаю  "Основания  земледельческой  химии",  -  продолжал  милейший
баронет,  -  потому  что  намерен  сам  заняться  одной  из  моих  ферм  и
посмотреть, нельзя ли улучшить ведение хозяйства и научить  тому  же  моих
арендаторов. Вы одобряете это, мисс Брук?
   - Большая ошибка, Четтем, -  вмешался  мистер  Брук,  -  пичкать  землю
электричеством и тому подобным и превращать коровник в  дамскую  гостиную.
Ничего хорошего из этого не выйдет. Одно время я сам занимался наукой,  но
потом понял, что ничего хорошего из этого не выйдет. Она затрагивает  все,
и ничего нельзя оставить как есть. Нет,  нет!  Приглядывайте,  чтобы  ваши
арендаторы не продавали солому и все такое прочее. И знаете ли,  им  нужна
черепица для дренажа. Ну, а  от  вашего  образцового  хозяйства  толку  не
будет. Одни только расходы. Дешевле завести свору гончих.
   - Но разве не достойнее тратить деньги на то, чтобы научить  людей  как
можно лучше использовать землю, которая их кормит, чем на собак и лошадей,
чтобы просто по ней скакать? - сказала Доротея. - Нет греха в  том,  чтобы
истратить даже все свои деньги на эксперименты во имя общего блага.
   Она сказала это с воодушевлением, которое не вполне шло молодой девице,
но ведь сэр Джеймс сам спросил ее мнение. Он часто это  делал,  и  она  не
сомневалась, что сумеет подсказать ему немало добрых и полезных дел, когда
он станет ее зятем.
   Пока  Доротея  говорила,  мистер  Кейсобон  глядел  на  нее  с   особым
вниманием, точно увидев ее по-новому.
   - Юные барышни, знаете ли, в политической экономии  не  разбираются,  -
сказал мистер Брук, улыбаясь мистеру Кейсобону. -  Вот  помнится,  мы  все
читали Адама Смита. Да уж, это была книга! Одно время я увлекался  всякими
новыми идеями. Способность человека к совершенствованию, например.  Однако
многие утверждают, что история движется по кругу, и это  можно  подкрепить
весьма  вескими  доводами.  Я  сам  находил  их  немало.  Что   поделаешь:
человеческий разум может  завести  нас  слишком  далеко  -  в  придорожную
канаву, так сказать. Одно время он и меня занес довольно-таки  далеко,  но
потом я увидел, что ничего хорошего  из  этого  не  выйдет.  И  я  натянул
поводья. Как раз вовремя. Но не слишком резко. Я считал и  считаю,  что  в
какой-то мере теоретические построения необходимы. Мы должны мыслить,  или
же мы вернемся во мрак средневековья. Но кстати  о  книгах.  Я  теперь  по
утрам читаю "Испанскую войну" Саути (*11). Вы знаете Саути?
   - Нет, - ответил мистер Кейсобон, не поспевая за резвым разумом мистера
Брука и имея в виду книгу. - Для подобной литературы у меня  сейчас  почти
не остается досуга. К тому же последнее время  я  слишком  утомлял  зрение
старинной печатью. По  правде  говоря,  я  предпочел  бы  пользоваться  по
вечерам услугами чтеца. Но я очень разборчив  в  отношении  голосов  и  не
выношу запинок и ошибок в чтении. В некоторых отношениях это большая беда.
Мне надо слишком много черпать из внутренних источников, я постоянно  живу
среди мертвецов. Мой ум подобен  призраку  какого-нибудь  античного  мужа,
который скитается по миру, видит руины, видит перемены и мысленно пытается
восстановить то, что было когда-то. Ко  я  вынужден  всячески  беречь  мое
зрение.
   Мистер Кейсобон впервые не  ограничился  кратким  ответом.  Он  говорил
четко и внятно, словно произнося публичную речь, и напевная  размеренность
его фраз, подкрепляемых легким наклоном головы, была особенно  заметна  по
контрасту с путаным порханием добрейшего мистера Брука. Доротея  подумала,
что мистер Кейсобон - самый интересный человек из всех, кого ей доводилось
слышать, не исключая даже  мосье  Лире,  лосаннского  священника,  который
читал лекции по истории вальденсов (*12). Воссоздать древний забытый мир -
и несомненно, во имя высочайших велений  истины!  Ах,  быть  причастной  к
подобному труду, пусть в самой смиренной роли, помогать,  хотя  бы  просто
заправляя лампу! Эта возвышенная мысль  даже  рассеяла  досаду,  вызванную
насмешливым напоминанием о ее неосведомленности в политической экономии  -
неведомой науке, которую пускали в ход как гасильник, стоило ей загореться
какой-то мечтой.
   - Но вы же любите ездить верхом, мисс Брук, - сказал сэр Джеймс,  спеша
воспользоваться удобным случаем. - А потому мне казалось, что вы пожелаете
познакомиться и с удовольствиями лисьей травли. Может быть, вы согласитесь
испробовать моего гнедого? Он приучен ходить под дамским седлом. В субботу
я видел, как вы ехали по склону холма на лошадке, которая вас  недостойна.
Мой грум будет приводить вам Коридона каждый день, скажите  только,  какой
час вам удобен.
   - Благодарю вас, вы очень любезны.  Но  я  больше  не  намерена  ездить
верхом. Никогда!  -  воскликнула  Доротея  приняв  это  внезапное  решение
главным образом под влиянием досады на  сэра  Джеймса,  который  искал  ее
внимания когда оно было всецело отдано мистеру Кейсобону.
   - И напрасно, поверьте мне, - сказал сэр Джеймс  с  упреком  в  голосе,
выдававшим искреннее чувство. - Ваша сестра  слишком  сурова  к  себе,  не
правда ли, - продолжал он, повернувшись к Селии, которая сидела справа  от
него.
   -  Да,  пожалуй,  -  ответила  Селия,  опасаясь  рассердить  Доротею  и
заливаясь прелестным румянцем до самого ожерелья. - Ей  нравится  во  всем
себе отказывать.
   - Будь это правдой, Селия, следовало бы говорить не о суровости к себе,
а о потакании своим желаниям. И ведь могут быть очень  веские  причины  не
делать того, что доставляет удовольствие, - возразила Доротея.
   Мистер Брук сказал что-то одновременно с ней, но она видела, что мистер
Кейсобон смотрит не на него, а на нее.
   - Совершенно верно, - подхватил сэр Джеймс. -  Вы  отказываете  себе  в
удовольствиях из каких-то высоких, благородных побуждений.
   - Нет, это не совсем верно. Ничего подобного я о себе  не  говорила,  -
ответила Доротея покраснев. В отличие от Селии она краснела редко и только
когда очень радовалась или очень сердилась. В эту минуту она сердилась  на
нелепое упрямство сэра Джеймса. Почему он не  займется  Селией,  а  ее  не
оставит в покое, чтобы она могла слушать мистера Кейсобона? То  есть  если
бы мистер Кейсобон говорил сам, а не предоставлял говорить мистеру  Бруку,
который в эту минуту сообщил ему, что реформация либо  имела  смысл,  либо
нет, что сам он - протестант до мозга костей, но что католицизм - реальный
факт, а что до того, чтобы не уступать и акра своей земли под католическую
часовню, то всем людям нужна узда религии, которая, в сущности, сводится к
страху перед тем, что ждет человека за гробом.
   - Одно время я глубоко изучал теологию, - сказал  мистер  Брук,  словно
поясняя столь поразительное прозрение. - И кое-что знаю  о  всех  новейших
течениях. Я был знаком с Уилберфорсом (*13) в его лучшие дни. Вы знакомы с
Уилберфорсом?
   - Нет, - ответил мистер Кейсобон.
   - Ну, Уилберфорс, пожалуй, не ахти какой мыслитель, но если бы  я  стал
членом парламента - а мне предлагают выставить мою кандидатуру, - я бы сел
на скамью независимых, как Уилберфорс, и тоже занялся бы филантропией.
   Мистер Кейсобон наклонил голову и заметил, что это очень обширное  поле
деятельности.
   - Да, - сказал мистер Брук с благодушной улыбкой.  -  Но  у  меня  есть
документы. Я уже давно начал собирать документы. Их надо рассортировать  -
всякий  раз,  когда  меня  интересовал  тот  или  иной  вопрос,  я   писал
кому-нибудь и получал ответ. Я могу опереться на  документы.  Но  скажите,
как вы сортируете свои документы?
   -  Преимущественно  раскладываю  по  ячейкам  бюро,  -  ответил  мистер
Кейсобон с некоторой растерянностью.
   - А  нет!  Я  пробовал  раскладывать  по  ячейкам,  но  в  ячейках  все
перепутывается, и никогда не знаешь, где лежит нужная бумага, - на "А" или
на "Т".
   - Вот если бы, дядя, вы позволили мне разобрать ваши бумаги, -  сказала
Доротея, - я бы пометила каждую соответствующей буквой, а потом  составила
бы список по буквам.
   Мистер Кейсобон одобрительно улыбнулся и заметил, обращаясь  к  мистеру
Бруку:
   - Вам, как видите, было бы нетрудно найти превосходного секретаря.
   - Нет-нет, - ответил мистер  Брук,  покачивая  головой.  -  Я  не  могу
доверить свои бумаги заботам юных девиц.  У  юных  девиц  всегда  ветер  в
голове.
   Доротею это глубоко огорчило. Мистер Кейсобон решит, что у ее дяди есть
особые  причины  для  подобного  утверждения,  тогда   как   это   мнение,
легковесное, точно сухое крылышко насекомого, просто  родилось  из  общего
сумбура его мыслей и ее коснулось лишь случайно.
   Когда сестры удалились в гостиную, Селия сказала:
   - Ах, как мистер Кейсобон некрасив!
   - Селия!  Я  еще  не  видела  мужчины  столь  благородного  облика!  Он
удивительно похож на портрет Локка. Те же глубоко посаженные глаза!
   - А у Локка тоже были две волосатые бородавки?
   - Может быть, и были - на взгляд людей определенного рода!  -  отрезала
Доротея, отходя к окну.
   - Но у мистера Кейсобона такой желтый цвет лица!
   - И прекрасно. Тебе, вероятно, нравятся мужчины розовые, как cochon  de
lait [молочный поросенок (фр.)].
   - Додо! - вскричала Селия, с удивлением глядя на сестру. - Прежде я  не
слыхала от тебя таких сравнений.
   - А прежде для них не было повода! Очень удачное сравнение! Удивительно
подходящее!
   Мисс Брук явно забылась, и Селия прекрасно заметила это.
   - Не понимаю, почему ты сердишься, Доротея.
   - Мне больно, Селия, что ты смотришь на людей так, точно они  животные,
только одетые, и не замечаешь на человеческом лице отпечатка великой души.
   - А разве у мистера Кейсобона великая душа?  -  Селия  была  не  лишена
простодушной злокозненности.
   - Да, я в этом не сомневаюсь, - решительно ответила Доротея. - Все, что
я вижу в нем, достойно его трактата о библейской космологии.
   - Но он почти ничего не говорит, - заметила Селия.
   - Потому что ему тут не с кем разговаривать.
   "Доротея просто презирает сэра Джеймса Четтема,  -  подумала  Селия.  -
Наверное, она ему откажет. А жаль!"
   Селия  нисколько  не  обманывалась  относительно  того,  кем   из   них
интересуется баронет.  Иногда  ей  даже  приходило  в  голову,  что  Додо,
пожалуй, не сумеет дать счастья мужу, не разделяющему  ее  взглядов.  А  в
глубине ее души пряталось постоянно подавляемое убеждение, что  ее  сестра
чересчур уж религиозна для семейной жизни. Все эти ее идеи и опасения были
точно сломанные иголки - страшно ступать, страшно  садиться  и  даже  есть
страшно!
   Когда мисс Брук начала разливать чаи, сэр Джеймс  поспешил  подсесть  к
чайному столику, нисколько не обидевшись на то, как она  отвечала  ему  за
обедом. Да это и понятно. Он полагал, что нравится мисс Брук, а  манеры  и
слова должны стать совершенно уж  недвусмысленными,  чтобы  уверенность  -
или, наоборот, подозрительность - не могла истолковать  их  на  свой  лад.
Мисс  Брук  казалась   баронету   очаровательной,   но,   разумеется,   он
прислушивался не только к  своему  сердцу,  но  и  к  рассудку.  Ему  были
свойственны разные превосходные  качества,  и  в  том  числе  одно  редкое
достоинство: он твердо знал, что таланты его, даже получи они полную волю,
не зажгли бы и самого скромного ручейка в графстве, а  потому  он  был  бы
только рад жене, которой можно по тому или  иному  поводу  задать  вопрос:
"Так как же мы поступим?" - жене, которая способна помочь мужу советами  и
располагает достаточным состоянием, чтобы советы эти были вескими. Что  же
до излишней религиозности, которую ставили в вину мисс Брук, он толком  не
понимал, в чем эта религиозность заключается, и не сомневался,  что  после
свадьбы она быстро пойдет на убыль.  Короче  говоря,  он  чувствовал,  что
сердце его сделало правильный выбор, и готов был к известному  подчинению,
тем более что мужчина при желании всегда может сбросить с себя такое  иго.
Правда, сэр Джеймс не думал, что ему когда-нибудь надоест подчиняться этой
красавице, чьим умом он восхищался. А почему бы и нет?  Ведь  ум  мужчины,
пусть самый скудный, имеет то преимущество,  что  он  мужской  (так  самая
чахлая береза - все-таки дерево более высокого порядка, чем самая стройная
пальма), и даже невежество его  кажется  более  почтенным.  Возможно,  сэр
Джеймс  был  неоригинален  в  своих  оценках,  но  крахмал   или   желатин
традиционности по милости провидения способен укрепить и жиденькую веру.
   - Позвольте мне надеяться, мисс Брук,  что  вы  измените  свое  решение
относительно лошади, - сказал настойчивый поклонник. - Поверьте,  верховая
езда чрезвычайно благотворна для здоровья.
   - Мне это известно, - холодно ответила Доротея. - Я полагаю, что  Селии
было бы очень полезно ездить верхом.
   - Ведь вы в таком совершенстве владеете этим искусством!
   - Извините, но у меня было мало практики, и я не  уверена,  что  всегда
сумею удержаться в седле.
   - Тем больше причин практиковаться.  Всякой  даме  нужно  уметь  ездить
верхом, чтобы она могла сопровождать своего мужа.
   - У нас с вами совершенно разные взгляды, сэр Джеймс. Я решила, что мне
не следует совершенствоваться в верховой езде, и следовательно, никогда не
уподоблюсь тому идеалу женщины, который рисуется вам!
   Доротея глядела прямо перед собой  и  говорила  с  холодной  резкостью,
которая больше пошла бы гордому юноше и  составляла  забавный  контраст  с
любезной обходительностью ее обожателя.
   - Но мне хотелось бы знать причину столь жестокого  решения.  Не  может
быть, чтобы вы усматривали в верховой езде что-либо дурное.
   - Однако вполне может быть, что мне ездить верхом все-таки не следует.
   - Почему же? - осведомился сэр Джеймс тоном нежного упрека.
   Тем временем мистер Кейсобон подошел к столику с пустой чашкой в руке и
слушал их разговор.
   - Не следует излишне любопытствовать о наших побуждениях, - произнес он
со своей обычной размеренностью. - Мисс  Брук  знает,  что,  облеченные  в
слова,  они  утрачивают  силу  -  происходит  смешение  флюидов  с  грубым
воздухом. Росток, пробивающийся из зерна, не следует извлекать на свет.
   Доротея порозовела от радости и бросила на него благодарный взгляд. Вот
человек, который способен понять внутреннюю жизнь души, с которым возможно
духовное общение - нет, более  того:  чьи  обширные  знания  озарят  любой
принцип, чья ученость сама по себе почти доказывает верность всего, во что
он верит!
   Выводы Доротеи кажутся несколько произвольными, но ведь жизнь  вряд  ли
могла бы продолжаться, если бы не эта способность строить иллюзии, которая
облегчает заключение браков вопреки всем препонам цивилизации.  Кто  когда
сминал паутину добрачного знакомства в тот крохотный  комочек,  каким  она
является в действительности?
   - О, разумеется! - сказал добрейший  сэр  Джеймс.  -  Никто  не  станет
настаивать, чтобы мисс Брук объяснила причины, о которых она  предпочитает
умолчать. Я убежден, что причины эти только делают ей честь.
   Взгляд, брошенный Доротеей на мистера Кейсобона, не вызвал  у  баронета
ни малейшей ревности. Ему и в голову не могло прийти, что девушка, которой
он намеревался предложить руку и сердце, способна испытывать хоть какое-то
чувство к иссохшему книгочею без малого пятидесяти лет - если  не  считать
почтения как к священнослужителю, пользующемуся некоторой славой.
   Но когда мисс Брук начала беседовать с мистером Кейсобоном о лозаннских
священниках, сэр Джеймс отошел к Селии и заговорил  с  ней  о  ее  сестре,
упомянул про свой городской дом и осведомился, не испытывает ли мисс  Брук
предубеждения  против  Лондона.  Селия,  когда  Доротеи  не  было   рядом,
разговаривала легко и непринужденно, и сэр Джеймс сказал себе, что младшая
мисс Брук не только хороша собой, но и очень мила, хотя вовсе не  умнее  и
не рассудительнее сестры, как утверждают некоторые люди. Он верил, что его
избранница во всех отношениях прекраснее, а всякий  человек,  естественно,
предпочитает  хорошему  наилучшее.  Поистине  лишь  лицемер  из  лицемеров
решился бы отрицать это.





                               Богиня, молви, что произошло,
                               Когда любезный Рафаил, архангел...
                               ...Его словам
                               Внимала Ева и была полна
                               Восторгом, узнавая о вещах
                               Столь дивных и высоких.
                                   Джон Мильтон, "Потерянный рай", кн. VII

   Если бы мистер Кейсобон действительно пришел к заключению, что  в  мисс
Брук он найдет подходящую для себя супругу, ее в  этом  убеждать  было  бы
излишне: доводы в пользу брака с ним уже пустили ростки в ее сознании, а к
вечеру следующего дня дали бутоны и расцвели пышным цветом. Ибо утром  они
долго беседовали между собой - Селия, не имея никакого желания  любоваться
бородавками и желтизной лица мистера  Кейсобона,  отправилась  к  младшему
священнику поиграть с его плохо обутыми, но веселыми детишками.
   К этому времени Доротея успела глубоко заглянуть в  никем  не  меренное
озеро ума мистера Кейсобона, увидела там смутное, сложное,  как  лабиринт,
отражение  качеств,  которые  сама  же  вообразила,   рассказала   ему   о
собственных борениях и почерпнула некоторые сведения о его великом  труде,
также обладавшем заманчивой  сложностью  лабиринта.  Ибо  он  наставлял  и
поучал с не меньшей охотой, чем мильтоновский  "любезный  архангел",  и  в
несколько архангельской манере  поведал  ей  о  своем  намерении  доказать
(разумеется, такие попытки уже  предпринимались,  но  им  не  хватало  той
полноты, точности сравнений и логичности, которых надеялся достичь  мистер
Кейсобон), что  все  мифологические  системы  и  отдельные  обрывки  мифов
представляют собой искажения некогда заповеданного человечеству единого их
источника. Достаточно овладеть верной  исходной  позицией,  утвердиться  в
ней, и  сразу  бесчисленные  мифологические  построения  обретут  ясность,
воссияют отраженным светом соответствий. Но уборка этого  великого  урожая
истины - труд нелегкий и нескорый. Его заметки уже составили  внушительное
число томов, однако впереди предстоит главная задача - свести эти обильные
и все еще умножающиеся  результаты  воедино  и  придать  им,  как  некогда
гиппократическим сборникам (*14), сжатую форму, так, чтобы они  уместились
на одной небольшой полке. Объясняя это Доротее, мистер Кейсобон говорил  с
ней, точно с ученым собратом, ибо не умел говорить иначе.  Правда,  каждую
свою латинскую или греческую фразу он скрупулезно  сопровождал  переводом,
но, впрочем,  он,  вероятно,  в  любом  случае  делал  бы  то  же.  Ученый
провинциальный священник привык  видеть  в  своих  знакомых  тех  "лордов,
рыцарей и прочих, людей,  и  знатных  и  достойных,  что  мало  сведущи  в
латыни".
   Доротею покорила широта этой идеи. Тут речь шла  не  о  нравоучительных
повестях для молодых девиц. Перед ней был живой  Боссюэ  (*15),  чей  труд
примирит полное  знание  с  истинным  благочестием,  современный  Августин
(*16), объединяющий в себе великого ученого и великого святого.
   Святость казалась столь же несомненной, как и ученость:  когда  Доротея
позволила себе коснуться некоторых заветных тем, обсуждать  которые  ей  в
Типтон-Грейндже  до  сих  пор  было  не   с   кем,   -   главным   образом
второстепенности церковных догматов и обрядов в сравнении с религией духа,
полным растворением личности в приобщении к божественному совершенству,  о
чем, по ее убеждению, повествовали лучшие христианские книги всех времен -
она обрела в мистере Кейсобоне слушателя, который понимал ее с  полуслова,
поддерживал эту точку зрения, правда, с кое-какими мудрыми  ограничениями,
и приводил исторические примеры, дотоле ей неизвестные.
   "Он разделяет мои мысли, - сказала себе Доротея. - А вернее, его  мысли
- обширный мир, мои же - лишь скромное зеркальце, этот мир  отражающее.  И
чувства его, вся его жизнь -  какое  море  в  сравнении  с  моим  сельским
прудом".
   Мисс  Брук  выводила  свои  заключения  из   слов   и   утверждений   с
решительностью, вообще свойственной девицам ее возраста. Мелочи вовсе даже
не многозначительные поддаются бесчисленным истолкованиям, и для искренних
и  увлекающихся  молодых  натур  любая  мелочь  оборачивается   источником
удивления,  надежды,  доверия,  необъятных,  как  небо,   и   расцвеченных
распыленными частицами фактов. И далеко не всегда они грубо  обманываются.
Ибо даже Синдбад благодаря счастливому  стечению  обстоятельств  время  от
времени рассказывал правду,  а  неверные  рассуждения  иной  раз  помогают
бедным смертным прийти к правильным  выводам  -  отправившись  в  путь  не
оттуда, откуда следовало бы, петляя, двигаясь зигзагами, мы порой попадаем
точно к месту нашего назначения. Если  мисс  Брук  поторопилась  приписать
мистеру Кейсобону множество достоинств, это еще  не  значит,  что  он  был
вовсе их лишен.
   Он остался дольше,  чем  предполагал  вначале,  сразу  согласившись  на
приглашение мистера Брука - даже не очень настойчивое  -  познакомиться  с
некоторыми документами (*17) его  коллекции,  относящимися  к  уничтожению
машин  и  поджогам  амбаров  с  зерном.  Мистер  Кейсобон  проследовал   в
библиотеку, где узрел кипы бумаг. Хозяин дома вытаскивал из  этого  вороха
то один документ, то другой, неуверенно прочитывал вслух  несколько  фраз,
перескакивая с абзаца на абзац, бормотал: "Да, конечно, но вот тут...",  а
потом отодвинул их в сторону и  открыл  путевой  дневник,  который  вел  в
молодости во время своих путешествий.
   - Посмотрите, это все о Греции. Рамнунт, развалины  Рамнунта...  вы  же
такой знаток всего греческого. Не знаю, занимались ли вы топографией. Я на
это не жалел времени - Геликон, например. Вот тут: "На следующее  утро  мы
отправились на Парнас, двуглавый Парнас".  Вся  эта  тетрадь,  знаете  ли,
посвящена Греции,  -  заключил  свои  объяснения  мистер  Брук,  взвешивая
дневник в руке и проводя ногтем большого пальца по обрезу.
   Мистер Кейсобон слушал его с должным  вниманием,  хотя  и  с  некоторой
тоской - где надо, наклонял голову и, хотя всячески избегал заглядывать  в
документы, однако, насколько  это  было  в  его  силах,  не  выказывал  ни
пренебрежения,  ни  нетерпения,  памятуя,  что  подобная   беспорядочность
освящена традициями страны и что человек, увлекший его в  эти  бестолковые
умственные блуждания, не только радушный хозяин, но также помещик и custos
rotulorum [здесь: мировой судья (лат.)]. А может быть,  в  этой  стойкости
его укрепляла мысль о том, что мистер Брук доводится Доротее дядей?
   Во всяком случае, он, как не преминула заметить  про  себя  Селия,  все
чаще искал случая обратиться к ней с вопросом, заставить ее  разговориться
или просто смотрел на нее, и  его  лицо,  точно  бледным  зимним  солнцем,
освещалось улыбкой. На следующее утро, прогуливаясь перед отъездом с  мисс
Брук по усыпанной гравием дорожке возле  террасы,  он  посетовал  на  свое
одиночество, на отсутствие  в  его  жизни  того  благотворного  общения  с
юностью, которое облегчает серьезные труды зрелости, внося в них  приятное
разнообразие. Произнес он эту  сентенцию  с  такой  отточенной  четкостью,
словно был полномочным посланником и каждое его слово могло  иметь  важные
последствия. Впрочем, мистер Кейсобон не привык повторять или изменять  то
или иное свое утверждение, когда оно касалось дел практических или личных.
И вновь, вернувшись в беседе к склонностям, о  которых  вел  речь  второго
октября, он  не  стал  бы  повторяться,  а  счел  бы  достаточным  простое
упоминание этой даты,  исходя  из  свойств  собственной  памяти,  подобной
фолианту, в котором ссылка vide supra [смотри выше (лат.) вполне  заменяет
повторения, а не промокательной бумаге, хранящей отпечатки забытых  строк.
Однако на этот раз мистер Кейсобон не был бы обманут  в  своих  ожиданиях,
ибо все, что  он  говорил,  Доротея  выслушивала  и  запоминала  с  жадным
интересом живой юной души, для которой  каждое  новое  впечатление  -  это
целая эпоха.
   Мистер Кейсобон уехал к себе в Лоуик (до  которого  от  Типтон-Грейнджа
было всего пять миль) лишь  в  четвертом  часу  этого  ясного  прохладного
осеннего дня, а Доротея, воспользовавшись тем, что она  была  в  шляпке  и
шали, сразу же направилась через сад и парк в  примыкающий  к  ним  лес  в
сопровождении лишь одного зримого спутника - огромного сенбернара  Монаха,
неизменного хранителя барышень во время их прогулок. Перед  ней  предстало
видение  возможного  ее  будущего,  и  она  с  трепетной  надеждой  искала
уединения, чтобы без помех обозреть мысленным взором это желанное будущее.
Быстрый шаг и бодрящий воздух разрумянили ее щеки, соломенная шляпка (наши
современницы, возможно, поглядели бы  на  нее  с  недоумением,  приняв  за
старинную корзинку) чуть-чуть  сдвинулась  назад.  Портрет  Доротеи  будет
неполным, если не упомянуть, что свои каштановые волосы  она  заплетала  в
тугие косы и закручивала узлом на затылке - а это было немалой смелостью в
эпоху, когда общественный вкус  требовал,  чтобы  природная  форма  головы
маскировалась бантами и  баррикадами  крутых  локонов,  какие  не  удалось
превзойти ни одному просвещенному народу, кроме фиджийцев.  В  этом  также
проявлялся аскетизм мисс  Брук.  Но  трудно  было  найти  хоть  что-нибудь
аскетическое в выражении ее больших ясных глаз, взор  которых  не  замечал
вокруг ничего, кроме  гармонировавшего  с  ее  настроением  торжественного
блеска золотых лучей,  длинными  полосами  перечеркивавших  глубокую  тень
уходящей вдаль липовой аллеи.
   Все люди, как молодые, так и старые (то есть все люди тех дореформенных
времен), сочли бы ее интересным предметом для наблюдения,  приняв  пылание
ее глаз и щек за  свидетельство  обычных  грез  недавно  вспыхнувшей  юной
любви. Иллюзии, которые Стрефон внушил Хлое (*18), уже освящены поэзией  в
той мере, какой достойна  трогательная  прелесть  доверия,  подаренного  с
первого взгляда. Мисс Фиалка,  дарящая  свое  обожание  молодому  Репью  и
предающаяся  мечтам  о  бесконечной  веренице  дней  и   лет,   украшенных
неизменной душевной нежностью, - вот маленькая драма, которая  никогда  не
приедалась нашим отцам и матерям и разыгрывалась в костюмах  всех  времен.
Лишь бы Репей обладал фигурой,  которую  не  портил  даже  фрак  с  низкой
талией,  и  все  считали  не  только  естественным,  но  даже  необходимым
свидетельством истинной женственности, если милая, наивная девушка  тотчас
убеждала себя, что он добродетелен, одарен множеством талантов, а главное,
во всем искренен и правдив. Но, пожалуй, в те времена не нашлось бы никого
- во всяком случае, в окрестностях Типтон-Грейнджа, -  кто  с  сочувствием
отнесся бы к мечтам девушки, которая восторженно видела  в  браке  главным
образом служение высшим целям жизни, причем  восторженность  эта  питалась
собственным огнем и ничуть не  подогревалась  мыслью  не  только  о  шитье
приданого или о  выборе  свадебного  сервиза,  но  даже  о  привилегиях  и
удовольствиях, положенных молодой даме.
   Доротея осмелилась подумать, что  мистер  Кейсобон  возможно,  пожелает
сделать ее своей супругой, и она испытывала теперь к  нему  благодарность,
похожую на благоговение. Какая доброта, какая снисходительность! Словно на
ее пути встал крылатый вестник и простер к ней руку! Ее так давно угнетало
ощущение неопределенности, в  котором,  словно  в  густом  летнем  тумане,
терялось ее упорное желание найти для своей  жизни  наилучшее  применение.
Что она может сделать? Чем  ей  следует  заняться?  Хотя  она  еще  только
переступила порог  юности,  но  ее  живую  совесть  и  духовную  жажду  не
удовлетворяли  предназначенные  для  девиц  наставления,   которые   можно
уподобить пискливым рассуждениям словоохотливой  мыши.  Одари  ее  природа
глупостью и самодовольством, она, вероятно, считала бы,  что  идеал  жизни
молодой и состоятельной девицы-христианки вполне исчерпывается  приходской
благотворительностью, покровительством бедному духовенству, чтением  книги
"Женщины Святого писания", повествующей об испытаниях Сары в Ветхом завете
и Тавифы - в Новом,  и  размышлениями  о  спасении  собственной  души  над
пяльцами у себя в будуаре; а далее - брак с человеком,  который,  конечно,
занимаясь делами, далекими от религии, не будет столь строг  в  вере,  как
она сама, что, впрочем, даст ей возможность молиться о спасении его души и
время  от  времени  наставлять  его  на  путь  истинный.  Но  такое  тихое
довольство  было  не   для   бедняжки   Доротеи.   Пылкая   религиозность,
накладывавшая печать на все ее  мысли  и  поступки,  была  лишь  одним  из
проявлений натуры увлекающейся, умозрительной и логичной, а когда подобная
натура бьется в тенетах  узкого  догматизма  и  со  всех  сторон  стеснена
светскими условностями,  которые  превращают  жизнь  в  путаницу  мелочных
хлопот, в обнесенный стеной лабиринт, дорожки которого  никуда  не  ведут,
окружающие неизбежно винят ее  в  преувеличениях  и  непоследовательности.
Ведь вместо того чтобы признавать заветы на словах и не  следовать  им  на
деле,  Доротея  стремилась  как  можно   полнее   познать   то,   что   ей
представлялось самым важным. Вся ее юная страсть преображалась пока в этот
духовный голод, и супружество манило ее как избавление от ярма девического
невежества, как свободное и добровольное  подчинение  мудрому  проводнику,
который поведет ее по величественнейшему из путей.
   "Мне тогда надо будет заняться науками, - говорила она себе,  продолжая
идти по лесной дороге все тем же быстрым шагом.  -  Мой  долг  -  учиться,
чтобы я могла помогать ему в его великих трудах. В нашей  жизни  не  будет
ничего мелкого и пошлого. Великое и благородное - вот  что  станет  нашими
буднями. Словно бы я вышла замуж за Паскаля. Я научусь видеть истину  так,
как ее видели великие люди. И тогда  мне  откроется,  что  я  должна  буду
делать, когда стану старше. Я  пойму,  как  можно  жить  достойной  жизнью
здесь, сейчас, в Англии. Ведь пока я не уверена, какое, собственно,  добро
я могу делать. Точно идешь с благой  вестью  к  людям,  языка  которых  не
знаешь... Вот, правда, постройка  хороших  домов  для  арендаторов  -  тут
никаких сомнений нет. Ах, я надеюсь, что сумею добиться, чтобы в Лоуике ни
у кого не было плохого жилья! Надо начертить побольше планов, пока у  меня
еще есть время".
   Тут  Доротея  опомнилась  и  выбранила  себя  за  такое   самоуверенное
предвосхищение далеко еще не решенных событий, но ей не  пришлось  тратить
усилий на то, чтобы  занять  свои  мысли  чем-то  другим,  так  как  из-за
поворота навстречу ей легкой рысью выехал всадник на холеной гнедой лошади
в сопровождении двух красавцев сеттеров. Это мог быть  только  сэр  Джеймс
Четтем. Увидев Доротею, он тотчас спешился, отдал поводья груму и пошел ей
навстречу, держа под мышкой что-то  белое.  Сеттеры  с  возбужденным  лаем
прыгали вокруг него.
   - Какая приятная встреча, мисс Брук, - сказал  он  и  приподнял  шляпу,
открыв волнистые рыжеватые  волосы.  -  Она  дарит  мне  то  удовольствие,
которое я только предвкушал.
   Мисс Брук испытывала лишь досаду. Этот любезный  баронет  -  бесспорно,
прекрасная партия для Селии - слишком уж усердно старался угождать старшей
сестре. Даже будущий зять покажется назойливым, если все время делает вид,
будто отлично тебя понимает, и соглашается с  тобой,  даже  когда  ты  ему
прямо противоречишь. Мысль о том, что он в странном заблуждении  ухаживает
за ней самой, вообще не приходила Доротее в голову - слишком уж далеко это
было от того, что всецело занимало ее ум. В эту же минуту  он  казался  ей
просто навязчивым, а его пухлые  руки  -  противными.  Она  порозовела  от
раздражения и ответила на его приветствие с некоторым высокомерием.
   Сэр Джеймс истолковал этот румянец наиболее лестным для себя образом  и
подумал, что никогда еще не видел мисс Брук столь красивой.
   - Я захватил с собой маленького просителя, - сказал  он.  -  А  вернее,
хочу показать его прежде, чем он  решится  изложить  свою  просьбу.  -  Он
погладил  белый  клубок  у  себя  под  мышкой,  который  оказался   щенком
мальтийской  болонки,  чуть  ли  не  самой  прелестной  игрушкой  из  всех
созданных природой.
   - Мне больно смотреть на существа, выведенные ради одной лишь забавы! -
воскликнула Доротея,  которая,  как  нередко  случается,  пришла  к  этому
убеждению всего только миг назад под влиянием досады.
   - Но почему же? - спросил сэр Джеймс и пошел с ней рядом.
   - Мне кажется, они, как бы их ни баловали,  не  могут  быть  счастливы.
Слишком уж они беспомощны и беззащитны. Ласка или  мышь,  сама  добывающая
себе пропитание, куда интереснее. Мне приятно думать, что  окружающие  нас
животные обладают душами, почти такими же, как наши,  и  либо  ведут  свою
собственную жизнь, либо разделяют нашу - вот как Монах. А эти  создания  -
никчемные паразиты.
   - Я очень рад, что они вам не нравятся, - заявил милейший сэр Джеймс. -
Сам я никогда не завел бы мальтийскую болонку, но обычно барышни и дамы их
просто обожают. Джон, забери-ка собачонку!
   И недостойный щенок,  чьи  нос  и  глазки  были  равно  черны  и  равно
выразительны, перекочевал на руки грума, так как мисс Брук  полагала,  что
он совершенно напрасно появился на свет. Однако  она  сочла  своим  долгом
добавить:
   - Но не судите о склонностях  Селии  по  моим.  Если  не  ошибаюсь,  ей
нравятся комнатные собачки. У нее прежде был карликовый терьер, и она  его
очень любила. А я страдала, потому что боялась нечаянно на него наступить.
Я ведь близорука.
   - У вас обо всем есть собственное мнение, мисс Брук, и всегда здравое.
   Ну что можно было ответить на столь глупый комплимент?
   Доротея убыстрила шаг.
   - А знаете, я завидую  этому  вашему  умению,  -  добавил  сэр  Джеймс,
продолжая идти с нею рядом.
   - Не понимаю, о чем вы.
   - Тому, как вы умеете составить собственное мнение. Я вот могу судить о
людях. Я знаю, нравится мне человек или нет.  Но  во  всем  остальном  мне
часто бывает трудно принять решение. Ведь обязательно  находятся  разумные
доводы и за и против.
   - То есть они кажутся разумными. Быть  может,  мы  не  всегда  способны
отличить разумное от неразумного.
   Доротея почувствовала, что переступает границу вежливости.
   - Совершенно верно, - согласился сэр Джеймс. - Но вот вы,  по-видимому,
наделены необходимой проницательностью.
   - Напротив, мне нередко бывает трудно прийти к  какому-нибудь  решению.
Но причиной тут неосведомленность. Правильное решение существует, хотя я и
неспособна его увидеть.
   - А по-моему, в зоркости с вами  мало  кто  может  сравниться.  Знаете,
вчера Лавгуд говорил мне,  что  ваши  планы  домиков  для  арендаторов  на
редкость хороши - а уж для молодой барышни и подавно, как он выразился.  И
еще добавил, что таланта вам не занимать стать. Он сказал, что вы  хотите,
чтобы мистер Брук построил для своих арендаторов новые дома,  но,  по  его
мнению, ваш дядюшка вряд ли согласится. А знаете, это как  раз  входило  в
мои намерения, то есть обновить дома у меня в поместье. И я буду очень рад
воспользоваться вашими чертежами, если вы мне их покажете. Конечно, деньги
вернуть не удастся, вот почему многих это отпугивает. Арендаторы  попросту
не в состоянии платить за дома столько, чтобы эти расходы  были  полностью
покрыты. И все-таки это стоит сделать.
   - Стоит сделать! Ну конечно! - воскликнула  Доротея,  забывая  недавнее
мелочное раздражение. - Нас всех следовало бы прогнать из наших прекрасных
домов бичом из веревок (*19) - всех, у кого арендаторы  живут  в  лачугах,
какие мы видим всюду в округе. Возможно, жизнь поселян  счастливее  нашей,
но при условии, что они живут в  хороших  домах,  отвечающих  всем  нуждам
людей, от которых мы ждем не только исполнения определенных  обязанностей,
но и преданности.
   - Вы покажете мне свои чертежи?
   - Разумеется. Наверное, они очень несовершенны. Но я изучила все  планы
деревенских домов в книге Лаудона (*20) и выбрала то,  что  мне  в  каждом
показалось наилучшим. Какое это будет счастье - подать тут благой  пример!
Не Лазарь лежит (*21) у ворот здешних парков, а  стоят  лачуги,  пригодные
только для свиней.
   От досады Доротеи не осталось и  следа.  Сэр  Джеймс,  муж  ее  сестры,
строит образцовые  домики  в  своем  поместье,  и  может  быть,  в  Лоуике
возводятся такие же, им начинают подражать повсюду в округе -  словно  дух
Оберлина (*22) осенит эти приходы, украшая жизнь бедняков!
   Сэр Джеймс посмотрел все чертежи, а один взял с собой,  чтобы  показать
его Лавгуду, - и уходил он в приятном убеждении, что очень вырос во мнении
мисс Брук. Мальтийская  болонка  преподнесена  Селии  не  была  -  Доротея
несколько удивилась, но тут же решила, что это ее  вина:  она  слишком  уж
завладела вниманием сэра Джеймса. А впрочем, так, пожалуй, и лучше.  Можно
будет не бояться наступить на щенка.
   Селия присутствовала при разговоре о чертежах  и  заметила  заблуждение
сэра Джеймса. "Он верит, что Додо  интересуется  им,  а  она  интересуется
только своими чертежами. Но может быть, она ему и не откажет, если  решит,
что он позволит ей командовать всем и будет  исполнять  любые  ее  высокие
замыслы. И как же тяжело придется сэру Джеймсу! Терпеть  не  могу  высоких
замыслов!"
   Эти мысленные выпады доставляли  Селии  большое  удовольствие.  Она  не
осмеливалась прямо высказать сестре свою нелюбовь к высоким замыслам,  так
как знала, что тут же получит  доказательство  того,  насколько  чужды  ей
истинные добродетели. Но при всяком удобном случае она  исподтишка  давала
Доротее почувствовать правоту своей житейской мудрости и вынуждала  сестру
спускаться с небес на землю, обиняком  намекнув,  что  на  нее  смотрят  с
недоумением и никто ее  не  слушает.  Порывистость  не;  была  свойственна
Селии, она не торопилась высказывать свое мнение, а решив  высказать  его,
делала это всегда с одинаковой спокойной четкостью. Если люди говорили при
ней с жаром и одушевлением,  она  молча  разглядывала  их  лица.  Ей  было
непонятно, как благовоспитанные люди соглашаются петь в обществе,  -  ведь
при этом приходится разевать рот самым нелепым образом.
   Совсем немного дней спустя мистер Кейсобон явился с утренним визитом  и
получил приглашение пожаловать на следующей неделе к обеду,  с  тем  чтобы
переночевать у них. Таким образом, Доротея смогла побеседовать с  ним  еще
три раза и убедилась в верности своего первого впечатления. Он был  совсем
таким, каким рисовался ее воображению - чуть ли не каждое произнесенное им
слово казалось золотым самородком из неистощимых россыпей или надписью  на
двери музея, за которой таятся неисчислимые сокровища былых веков. Ее вера
в его духовное  богатство  сделалась  еще  более  глубокой  и  неколебимой
теперь, когда стало ясно, что он посещает их дом ради нее. Этот  ученейший
мудрец снисходит  до  молоденькой  девчонки  и  разговаривает  с  ней,  не
рассыпаясь в глупых комплиментах, но с уважением к ее уму,  с  готовностью
научить и поправить. Как это  восхитительно!  Мистер  Кейсобон,  казалось,
презирал  пошлые  светские  разговоры  и  никогда  не  пытался  болтать  о
пустяках, что у людей его склада всегда выходит тяжеловесно  и  доставляет
окружающим столь же мало удовольствия, как черствый свадебный  пирог,  уже
впитавший все запахи буфета.  Он  говорил  только  о  том,  что  ему  было
интересно, или же  молча  слушал,  вежливо  и  печально  наклоняя  голову.
Доротея усматривала в этом обворожительное прямодушие, истинно религиозное
воздержание от той искусственности и притворства, которые сушат душу. Ведь
она благоговейно признавала неизмеримое превосходство мистера Кейсобона не
только в уме и знаниях, но и в благочестии. То, что она говорила  о  своей
вере, он одобрял, обычно приводя подходящую цитату, и даже сообщил, что  в
юности сам испытал духовные борения.  Короче  говоря,  Доротея  все  более
убеждалась, что тут она может  рассчитывать  на  понимание,  сочувствие  и
руководство. И лишь одна - всего одна -  из  дорогих  ее  сердцу  идей  не
встретила у него поддержки. Мистер  Кейсобон,  по-видимому,  нисколько  не
интересовался постройкой домов  для  арендаторов  и  перевел  разговор  на
чрезвычайное убожество жилищ древних  египтян,  словно  указывая,  что  не
следует придавать особого значения  удобствам.  После  его  ухода  Доротея
принялась раздумывать над этим равнодушием с  растерянностью  и  тревогой,
находя все новые и новые возражения, опиравшиеся на различие климатических
условий, которые определяют человеческие нужды, а также на  общепризнанную
бесчувственность  и  жестокость  языческих  деспотов.  Не  следует  ли  ей
изложить эти возражения мистеру Кейсобону, когда он  приедет  в  следующий
раз? Но еще поразмыслив, она пришла к выводу, что и так уже  злоупотребила
его вниманием: у него есть более важные дела, но,  конечно,  он  не  будет
против того, чтобы она занимала подобными заботами часы своего досуга, как
другие женщины -  рукоделием,  не  запретит  ей,  когда...  Доротея  вдруг
устыдилась, поймав себя на подобных мыслях.  Но  ведь  ее  дядя  приглашен
погостить в Лоуике два дня - можно ли предположить, что мистера  Кейсобона
влечет лишь общество мастера Брука, с документами или без оных?
   Меж тем это маленькое разочарование заставило ее еще больше  радоваться
готовности, с  какой  сэр  Джеймс  Четтем  собирался  приступить  к  столь
желанным улучшениям. Он приезжал к ним гораздо чаще  мистера  Кейсобона  и
больше  не  раздражал  Доротею,  так  как,  по-видимому,  взялся  за  дело
совершенно серьезно, уже оценивал выкладки мистера Лавгуда с  практической
точки зрения и мило соглашался решительно со всем. Она предложила начать с
постройки двух домов, переселить в  них  две  семьи  и  снести  их  старые
лачуги,  так  чтобы  дальше  строить  на  их  месте.  Сэр  Джеймс  сказал:
"Совершенно верно", - и Доротея не почувствовала ни малейшего раздражения!
   Безусловно,  мужчины,  которых  редко  осеняют  собственные  идеи,  под
благотворным женским  влиянием  могут  все-таки  стать  полезными  членами
общества, если не ошибутся в выборе свояченицы! Трудно сказать,  насколько
она действительно была слепа к тому, что здесь речь шла о выборе несколько
иного свойства. Впрочем, жизнь ее в  эти  дни  была  весьма  деятельной  и
полной надежд. Она не только обдумывала свои  планы,  но  и  отыскивала  в
библиотеке всевозможные ученые  книги  и  спешно  читала  о  самых  разных
предметах (чтобы не выглядеть  чересчур  уж  невежественной  в  беседах  с
мистером Кейсобоном), при  этом  все  время  добросовестно  взвешивая,  не
слишком ли большое значение  придает  она  своим  скромным  успехам  и  не
взирает ли на них с тем самодовольством,  которое  присуще  лишь  крайнему
невежеству и легкомыслию.





                                             _Первый джентльмен_:
                                                  Деяньями своими мы оковы
                                                  Куем себе.
                                             _Второй джентльмен_:
                                                  Да, это верно, но железо
                                                  Нам поставляет мир.

   - Сэр Джеймс как будто твердо решил исполнять каждое  твое  желание,  -
сказала Селия, когда они возвращались в  коляске  домой,  после  того  как
осмотрели место будущей стройки.
   - Он неплохой человек и гораздо разумнее, чем кажется на первый взгляд,
- ответила Доротея без малейшего снисхождения.
   - Ты хочешь сказать, что он кажется глупым?
   - Нет-нет, - спохватившись, возразила Доротея и погладила руку  сестры.
- Но он не обо всем рассуждает одинаково хорошо.
   - По-моему, это свойственно только очень неприятным людям,  -  заметила
Селия с обычной своей манерой ласкового котенка. - Наверное, жить  с  ними
ужасно! Только подумай - и за завтраком, и всегда!
   Доротея засмеялась.
   - Ах, Киска, ты удивительное создание!
   Она пощекотала  сестру  под  подбородком,  так  как  в  нынешнем  своем
настроении находила, что она очаровательна, прелестна,  достойна  в  жизни
иной стать небесным херувимом и - если бы самая  мысль  об  этом  не  была
кощунством - столь же мало  нуждается  в  искуплении  грехов,  как  резвая
белочка.
   - Ну конечно, людям вовсе  не  обязательно  всегда  рассуждать  хорошо.
Однако по тому, как они пытаются это делать, можно понять, каков их ум.
   - То есть сэр Джеймс пытается и у него ничего не выходит.
   - Я говорю вообще. Почему ты допрашиваешь  меня  о  сэре  Джеймсе?  Как
будто цель его жизни - угождать мне!
   - Неужели, До до, ты и правда так думаешь?
   - Разумеется. Он видит во мне будущую сестру, только и всего.
   Доротея впервые позволила себе подобный намек: сестры  всегда  избегали
разговоров  на  такие  темы,  и  она  выжидала  развития  событий.   Селия
порозовела, но тут же возразила:
   - Тебе пора бы уже выйти из этого заблуждения, Додо. Когда Тэнтрип меня
вчера причесывала,  она  сказала,  что  камердинер  сэра  Джеймса  говорил
горничной миссис Кэдуолледер, что сэр Джеймс женится на старшей мисс Брук.
   - Селия, почему  ты  позволяешь  Тэнтрип  пересказывать  тебе  подобные
сплетни? - негодующе спросила Доротея, сердясь тем более, что в ее  памяти
вдруг  всплыли  всевозможные  забытые  мелочи,  которые  с  несомненностью
подтверждали эту неприятную истину. - Значит,  ты  ее  расспрашивала!  Это
унизительно.
   - Что за беда, если я и слушаю болтовню Тэнтрип. Всегда полезно  знать,
что говорят люди. И видишь, какие ошибки ты  делаешь  оттого,  что  веришь
собственным фантазиям.  Я  совершенно  уверена,  что  сэр  Джеймс  намерен
сделать тебе предложение и не ждет отказа - особенно теперь, когда он  так
угодил тебе этой постройкой. И дядя... Я знаю,  он  тоже  не  сомневается.
Ведь все видят, что сэр Джеймс в тебя влюблен.
   Разочарование Доротеи было столь сильным и мучительным, что из ее  глаз
хлынули слезы. Планы, которые она так лелеяла, оказались оскверненными. Ей
была отвратительна мысль, что сэр Джеймс вообразил,  будто  она  принимает
его ухаживания. И она сердилась на него из-за Селии.
   - Но  с  какой  стати  он  так  думает!  -  воскликнула  она  с  гордым
возмущением. - Я никогда ни в чем с ним не соглашалась,  если  не  считать
постройки новых домов, а до этого держалась с ним чуть ли не грубо.
   - Зато после  ты  была  им  так  довольна,  что  он  уверился  в  твоей
взаимности.
   - В моей взаимности! Селия, как  ты  можешь  употреблять  такие  гадкие
выражения? - с жаром спросила Доротея.
   - Но, Доротея, ведь ты и должна отвечать  взаимностью  человеку,  женой
которого согласишься стать.
   - Утверждать,  что  сэр  Джеймс  мог  подумать,  будто  я  отвечаю  ему
взаимностью, значит оскорблять меня. К тому же это слово вовсе не подходит
для моего чувства к человеку, чьей женой я соглашусь стать.
   - Что же, мне очень жаль сэра  Джеймса.  Я  решила  тебя  предупредить,
потому что ты всегда идешь, куда тебе заблагорассудится,  и  не  смотришь,
где ты и что у тебя под ногами. Ты всегда видишь то, чего никто другой  не
видит. На тебя невозможно угодить, и тем  не  менее  ты  не  видишь  самых
простых вещей. Вот что можно о тебе сказать, Додо.
   Селия обычно робела перед сестрой, но теперь  что-то  явно  придало  ей
храбрости, и она ее не  щадила.  Кто  может  сказать,  какие  справедливые
упреки Кот Мурр (*23) бросает нам, существам, мыслящим более высоко?
   - Как это тяжело! - сказала  Доротея,  чувствуя  себя  так,  словно  ее
исполосовали бичами. - Мне больше  нельзя  следить  за  строительством.  И
придется быть с ним невежливой. Я должна сказать ему, что больше  туда  не
поеду. Это очень тяжело! - И ее глаза вновь наполнились слезами.
   - Погоди! Подумай немножко. Ты же знаешь, что он  уезжает  на  день-два
повидать сестру. И там не будет никого, кроме Лавгуда,  -  сказала  Селия,
сжалившись над ней. - Бедняжка Додо, - продолжала она с обычной  спокойной
четкостью, - конечно, это нелегко, ты ведь обожаешь чертить планы.
   - Обожаю чертить планы! Неужели ты думаешь,  что  жилища  моих  ближних
интересуют меня только по этой детской причине? Еще бы мне  не  ошибаться!
Какие благородные христианские дела возможны, когда живешь среди людей  со
столь мелочными мыслями?
   На этом разговор оборвался. Доротея от огорчения  утратила  способность
судить здраво и не желала признать, что могла быть в чем-то  неправа.  Она
во всем винила невыносимую узость и духовную слепоту окружающего общества,
а Селия из небесного херувима стала терном, язвящим ее душу,  бело-розовым
воплощением скепсиса, куда более опасным, чем все духи  сомнения  в  "Пути
Паломника" (*24). Она обожает чертить планы! Чего  стоит  жизнь,  о  какой
великой вере может идти речь, если всем твоим поступкам  подводится  такой
уничижительный итог?
   Когда Доротея вышла  из  коляски,  лицо  ее  было  бледным,  а  веки  -
красными. Она казалась  воплощением  скорби,  и  дядя,  встретивший  их  в
передней, конечно, встревожился бы, если бы рядом  с  ней  не  шла  Селия,
такая спокойная и хорошенькая, что он тут же  приписал  слезы  Доротеи  ее
религиозной восторженности. Он только что вернулся из города,  куда  ездил
по поводу петиции о помиловании какого-то преступника.
   - Ну, милочки мои, - сказал он ласково, когда  они  подошли  поцеловать
его, -  надеюсь,  во  время  моего  отсутствия  тут  не  случилось  ничего
неприятного?
   - Нет, дядюшка, - ответила Селия. - Мы ездили во  Фрешит  поглядеть  на
дома арендаторов. Мы думали, вы вернетесь домой ко второму завтраку.
   - Я возвращался через Лоуик и позавтракал там. Вы ведь не могли  знать,
что я поеду через Лоуик. И знаешь ли, Доротея, я привез тебе два  трактата
- они в библиотеке. Они лежат на столе в библиотеке.
   По жилам Доротеи словно  пробежало  электричество,  отчаяние  сменилось
радостным предвкушением. Трактаты о  ранней  христианской  церкви!  Селия,
Тэнтрип и сэр Джеймс были тотчас забыты, и  она  поспешила  в  библиотеку.
Селия поднялась наверх. Мистер Брук задержался  в  прихожей,  и  когда  он
вернулся в библиотеку, Доротея  уже  углубилась  в  один  из  трактатов  с
заметками мистера Кейсобона на полях, упиваясь  чтением,  словно  ароматом
душистого букета после долгой и утомительной прогулки под палящим солнцем.
   Типтон, Фрешит и ее собственная злополучная привычка не видеть на  пути
в Новый Иерусалим (*25) того, что  у  нее  под  ногами,  уже  отодвинулись
далеко-далеко.
   Мистер Брук опустился в свое кресло, вытянул ноги к камину, где поленья
уже рассыпались горкой золотых углей, и, тихонько потирая руки, поглядывал
на Доротею, но так, словно у него  не  было  никаких  интересных  для  нее
новостей. Заметив  присутствие  дяди,  Доротея  сразу  закрыла  трактат  и
поднялась, чтобы уйти При обычных обстоятельствах  она  спросила  бы,  чем
завершились его милосердные  старания  облегчить  участь  преступника,  но
недавнее волнение заслонило от нее все остальное.
   - Я возвращался через Лоуик, знаешь  ли,  -  сказал  мистер  Брук  так,
словно вовсе не хотел ее задержать, а просто по привычке повторял уже  раз
сказанное. Этот принцип, лежащий в основе  человеческой  речи,  у  мистера
Брука проявлялся с особой наглядностью. -  Я  позавтракал  там,  посмотрел
библиотеку Кейсобона, ну и так далее. Погода нынче довольно  холодная  для
поездок в открытом экипаже. Не присядешь ли, милочка? Ты как будто озябла.
   Это  приглашение  обрадовало  Доротею.  Хотя  благодушное   спокойствие
дядюшки  нередко  раздражало  ее,  порой  она,  наоборот,   находила   его
успокоительным. Она сняла накидку и шляпку и села напротив мистера  Брука,
с удовольствием ощущая жар камина. Но тут же подняла свои  красивые  руки,
чтобы заслонить лицо. Эти  руки  были  не  тонкими,  не  миниатюрными,  но
сильными, женственными, материнскими. И  казалось,  что  она  воздела  их,
словно умоляя о прощении за свое страстное желание  познавать  и  мыслить,
которое в  чуждой  атмосфере  Типтона  и  Фрешита  приводило  к  слезам  и
покрасневшим векам.
   Теперь она вспомнила про осужденного преступника.
   - Что вам удалось сделать для этого овечьего вора, дядюшка?
   - А? Для  бедняги  Банча?  По-видимому,  мы  ничего  не  добились.  Его
повесят.
   Лицо Доротеи выразило негодование и жалость.
   - Повесят, знаешь ли, - повторил мистер Брук,  тихо  кивая.  -  Бедняга
Ромили! (*26) Он бы нам помог. Я был знаком  с  Ромили.  Кейсобон  не  был
знаком с Ромили. Он слишком уж занят книгами, знаешь ли, то есть Кейсобон.
   - Когда человек предается ученым занятиям и  пишет  великий  труд,  он,
конечно, мало бывает  в  свете.  Откуда  ему  взять  время  на  то,  чтобы
разъезжать и заводить знакомства?
   - Это верно. Но, знаешь ли, человек начинает тосковать. Я  тоже  всегда
был холостяком, но у меня такая натура,  что  я  никогда  не  тоскую.  Мой
обычай  -  ездить  повсюду,  черпать  всевозможные  идеи.  Я  никогда   не
поддавался тоске, а вот Кейсобон поддается. Я, знаешь ли, вижу. Ему  нужен
кто-то, кто был бы рядом с ним. Рядом с ним, знаешь ли.
   - Быть рядом с ним - это великая честь! - воскликнула Доротея.
   - Он тебе нравится, э? - сказал мистер Брук, не выказывая ни удивления,
ни какого-либо другого чувства. - Ну, я знаком с Кейсобоном десять лет.  С
тех самых пор, как он поселился в Лоуике. Но мне так и не  удалось  ничего
от  него  добиться  -  в  смысле  идей,  знаешь  ли.  Однако  человек   он
превосходный и, возможно, будет епископом - или чем-нибудь в том же  роде,
- если Пиль останется у власти.  И  он  весьма  высокого  мнения  о  тебе,
милочка.
   Доротея почувствовала, что не в силах вымолвить ни слова.
   - Дело в том, что он о тебе самого высокого мнения.  И  изъясняется  на
редкость хорошо - то есть  Кейсобон  изъясняется.  Он  обратился  ко  мне,
потому что ты еще несовершеннолетняя. Ну, в общем, я обещал ему поговорить
с тобой, хотя и сказал, что надежды мало. Я был обязан сказать ему это.  Я
сказал: моя племянница еще очень молода, ну и так  далее.  Как  бы  то  ни
было, он, короче говоря, обратился ко мне за  разрешением  просить  твоего
согласия на брак с ним. На брак, знаешь  ли,  -  заключил  мистер  Брук  с
обычным пояснительным кивком. - И я счел, что мне следует сообщить тебе об
этом.
   Хотя никто не сумел бы подметить беспокойства в тоне мистера Брука,  он
тем не менее был бы искренне рад узнать намерения своей племянницы,  чтобы
вовремя преподать ей нужный совет, если такой  совет  понадобится.  В  той
мере, в какой он, мировой судья, почерпнувший такое множество всевозможных
идей,  был  еще  способен  на  чувства,  чувства  эти  оставались   самыми
благожелательными. Доротея не отвечала, и он повторил:
   - Я счел, что мне следует сообщить тебе об этом.
   - Спасибо, дядюшка, - произнесла Доротея звонким решительным голосом. -
Я очень благодарна мистеру Кейсобону. Если он сделает мне  предложение,  я
отвечу согласием. Я почитаю его и восхищаюсь им, как никем другим.
   Мистер Брук помолчал, а затем протянул негромко:
   - Э-э? Ну что же. В некоторых  отношениях  он  отличная  партия.  Но  и
Четтем - отличная партия. И  наши  земли  граничат.  Я  никогда  не  пойду
наперекор твоим желаниям. Когда речь идет  о  браке,  люди  должны  решать
сами, ну и так далее... До определенного предела, знаешь ли. Я всегда  это
говорил: до определенного предела. Я  хочу,  чтобы  твое  замужество  было
удачным. И у  меня  есть  веские  основания  полагать,  что  Четтем  хочет
жениться на тебе. Впрочем, это я так, знаешь ли.
   - О том, чтобы я вышла за сэра Джеймса, вообще не может быть и речи,  -
сказала  Доротея.  -  И  он  глубоко  заблуждается,  если  думает,  что  я
когда-нибудь приму его предложение.
   - То-то и оно. Никогда нельзя знать заранее. Я бы сказал, что Четтем  -
как раз такой мужчина, какие нравятся женщинам,
   - Прошу вас, дядюшка, больше никогда  не  говорите  со  мной  о  нем  в
подобной связи! - воскликнула Доротея, чувствуя,  как  в  ней  просыпается
обычное раздражение.
   Мистер Брук выслушал ее с полным недоумением и подумал, что  женщины  -
поистине неисчерпаемый предмет  для  изучения,  раз  уж  даже  ему  в  его
возрасте не удается верно предсказать их решения и поступки. Вот Четтем  -
во всех отношениях отличный жених, а она о нем даже слышать не хочет.
   - Ну, так о Кейсобоне. Нужды торопиться нет никакой. То есть  тебе.  На
нем, конечно, каждый год будет сказываться.  Ему,  знаешь  ли,  далеко  за
сорок пять. Он лет на двадцать семь старше тебя. Но,  конечно,  если  тебя
влечет ученость, ну и так далее, от чего-то приходится  отказаться.  И  он
располагает недурным доходом - у него  порядочное  собственное  состояние,
помимо того, что он получает как  священнослужитель.  Да,  он  располагает
недурным доходом. Тем не менее  он  уже  немолод,  и  не  скрою  от  тебя,
милочка, что его здоровье,  мне  кажется,  оставляет  желать  лучшего.  Но
ничего другого, что можно было бы поставить ему в упрек, я не знаю.
   - Я не хотела бы выйти замуж за человека, близкого мне по  возрасту,  -
сказала  Доротея  с  глубокой  серьезностью.  -  Мой  муж  должен   далеко
превосходить меня и мудростью и знаниями.
   Мистер Брук вновь протянул свое "э-э" и добавил:
   - А мне казалось,  что  ты  любишь  полагаться  на  собственное  мнение
гораздо больше, чем это водится у молодых  девиц.  Мне  казалось,  что  ты
любишь иметь собственное мнение, любишь его иметь, знаешь ли.
   -  Конечно,  собственное  мнение  необходимо,  но   оно   должно   быть
обоснованным, а мудрый руководитель подскажет мне наилучшие обоснования  и
поможет жить в соответствии с ними.
   - Совершенно верно.  Лучше  не  скажешь,  то  есть  не  подготовившись,
заранее, знаешь ли. Но ведь бывают всякие исключения, -  продолжал  мистер
Брук,  чья  совесть  настоятельно  требовала,  чтобы  он  всемерно   помог
племяннице,  стоящей  перед  столь  важным  решением.  -  Жизнь  ведь   не
отливается в формах, не кроится точно по мерке, ну и так далее. Я  вот  не
женился - к лучшему для тебя и для твоих будущих детей. Дело  в  том,  что
мне не довелось полюбить настолько  сильно,  чтобы  ради  предмета  своего
чувства сунуть голову в петлю. А  ведь  это  петля,  знаешь  ли  Характер,
например. Есть такая вещь, как характер. А муж хочет быть хозяином в своем
доме.
   -  Я  знаю  что  мне  предстоят  нелегкие  испытания,   дядюшка.   Брак
подразумевает исполнение высшего долга.  Я  никогда  не  считала,  что  он
должен давать одни привилегии и удовольствия, - ответила бедняжка Доротея.
   - Конечно, тебя не влечет роскошь - открытый дом, балы,  званые  обеды,
ну и так далее. Пожалуй, образ жизни Кейсобона может быть тебе ближе,  чем
образ жизни Четтема. И ты поступишь, как сама считаешь нужным, милочка.  Я
не стану мешать Кейсобону, я так сразу и сказал. Ведь  заранее  невозможно
знать, как все обернется в дальнейшем. Ты  не  похожа  на  других  молодых
барышень, и ученый священник, а в будущем, возможно, епископ и так  далее,
может подойти тебе больше Четтема.  Четтем  -  отличный  малый,  добрый  и
достойный молодой человек, но не слишком интересуется отвлеченными идеями.
Не то что я в его возрасте. Но у Кейсобона слабое зрение. Мне кажется,  он
испортил глаза постоянным чтением.
   - Чем больше я смогу помогать ему, дядюшка, тем счастливее  я  буду,  -
пылко сказала Доротея.
   - Ты, я вижу, уже все решила. Ну, милочка, по правде говоря,  я  привез
тебе письмо. - И достав  из  кармана  запечатанный  конверт,  мистер  Брук
протянул его Доротее. Однако  когда  она  поднялась,  собираясь  уйти,  он
добавил: - Торопиться особенно  незачем,  милочка.  Лучше  все  хорошенько
обдумать, знаешь ли.
   Оставшись один, он решил,  что  говорил  с  большой  убедительностью  и
весьма выразительно обрисовал ей связанный с браком риск. Он исполнил свой
долг. Ну, а давать советы молодежи... ни один дядя, пусть  даже  он  много
путешествовал  в  дни  юности,  почерпнул  все  новые  идеи  и  обедал  со
знаменитостями, ныне покойными, не  возьмется  предсказывать,  какой  брак
может сделать счастливой девицу, способную предпочесть Кейсобона  Четтему.
Короче говоря, женщина - это загадка, которая, раз уж перед ней пасовал ум
мистера Брука, по сложности не уступала  вращению  неправильного  твердого
тела.





                   Те, кто  предается  ученым  занятиям,  обычно  страдают
                подагрой, катарами, насморками, худосочием, констипациями,
                слабостью зрения, камнями и коликами, несварением желудка,
                геморроями, головокружениями, ветрами, чахоткой и  другими
                подобными же недугами,  происходящими  от  сидячей  жизни;
                такие  люди   по   большей   части   отличаются   худобой,
                сухопаростью и дурным цветом лица... и все из-за неуемного
                рвения и редкостного  прилежания.  Если  вы  не  верите  в
                истинность  вышеуказанного,  то  поглядите   на   великого
                Тостатуса, вспомните труды Фомы Аквинского (*27) и скажите
                мне, был ли предел рвению этих людей.
                                Роберт Бертон (*28), "Анатомия меланхолии"

   В письме мистера Кейсобона содержалось следующее:

   "Дражайшая мисс Брук! Я получил разрешение вашего опекуна обратиться  к
вам касательно предмета, наиболее близкого сейчас моему сердцу. Не  думаю,
чтобы я ошибался, усматривая не простое совпадение  в  том,  что  сознание
некоей неполноты в моей жизни  пришло  ко  мне  именно  тогда,  когда  мне
открылась  возможность  познакомиться  с  вами.  В  первый  же  час  этого
знакомства мне стало ясно, насколько вы - и быть может,  лишь  вы  одна  -
подходите для восполнения этой неполноты (связанной, должен я объяснить, с
той потребностью в нежности, которую даже всепоглощающие  занятия  трудом,
слишком важным, чтобы от него можно было отказаться, все-таки не  подавили
вполне); и каждый новый случай для наблюдений усугублял  это  впечатление,
все более убеждая меня, что вы - именно та, какой я  почел  вас  с  самого
начала, и в результате все более пробуждая упомянутую выше нежность.  Наши
беседы, я полагаю, дали вам достаточное понятие  об  образе  и  цели  моей
жизни, которые, как мне хорошо известно, не подходят для обыденных  натур.
Но в вас я обнаружил такую возвышенность мысли и ревностность веры,  какие
до сих пор представлялись мне несовместимыми ни с ранним цветением юности,
ни с теми свойственными вашему полу  чарами,  каковые,  скажем  сразу  же,
пленяют и облагораживают, когда соединяются, как,  вне  всякого  сомнения,
они соединяются в вас, с названными выше духовными свойствами.  Признаюсь,
я не  питал  надежды  когда-либо  встретить  столь  редкое  сочетание  как
истинной серьезности, так и пленительности, способных и  подать  помощь  в
важных трудах, и украсить час досуга; и если бы я не был  вам  представлен
(в  чем,  разрешите  мне  повторить,  я  усматриваю  отнюдь  не  случайное
совпадение  с  осознанием  вышеуказанной  неполноты,  но   предуготованную
провидением ступень, ведущую к полнейшему завершению жизненного плана), то
я предположительно окончил бы свои дни, так и не попытавшись  озарить  мое
одиночество брачным союзом.
   Вот, дражайшая мисс Брук, точный отчет о состоянии  моих  чувств,  и  я
полагаюсь на вашу благожелательную снисходительность,  осмеливаясь  задать
вам вопрос, в какой мере состояние ваших  собственных  чувств  оправдывает
мои счастливые  чаяния.  Ваше  согласие  видеть  во  мне  мужа  и  земного
хранителя вашего благополучия я сочту величайшим даром  провидения.  Я  же
могу отплатить вам нежностью, ни  на  кого  до  сей  поры  не  излитой,  и
посвятить вам жизнь, в коей, хотя большая ее часть, возможно, уже  позади,
не отыщется ни единой страницы, буде вы соблаговолите пролистать их назад,
с записью, которую вы прочитали бы с неодобрением  или  стыдом.  Я  ожидаю
изъявления ваших чувств с волнением, которое, как  подсказывает  мудрость,
следовало бы утишить - если  бы  это  было  возможно!  -  занятиями  более
усердными, нежели обычно. Но в этой области жизненного опыта я еще  юноша,
и при мысли о неблагоприятном исходе не могу  скрыть  от  себя,  насколько
труднее будет смириться с одиночеством после недолгого озарения надеждой.
   В любом случае я остаюсь искренне преданный вам
   Эдвард Кейсобон".

   Читая это  письмо,  Доротея  трепетала.  Потом  она  упала  на  колени,
спрятала лицо в ладонях и разрыдалась. Молиться она  не  могла,  ее  мысли
мешались от  нахлынувших  чувств,  в  глазах  мутилось,  и  она  по-детски
отдалась ощущению, что все свершается  по  божественному  произволению.  В
этой позе она оставалась до тех пор, пока не наступило время переодеваться
к обеду.
   Разве могло ей  прийти  в  голову  обдумать  это  письмо,  взыскательно
оценить подобное признание в любви? Она  понимала  лишь  одно:  перед  ней
открывается новая, более полная жизнь.  Она  была  послушницей,  ожидающей
посвящения. Теперь  она  найдет  применение  энергии,  которая  беспокойно
билась в смутно осознаваемых узах ее собственного  невежества  и  мелочных
обычаев света.
   Теперь она сможет посвятить себя более важным и в  то  же  время  ясным
обязанностям; теперь ей будет дано постоянно пребывать  в  сиянии  разума,
который она почитает. К этой надежде примешивались  и  гордая  радость,  и
блаженное девичье удивление, что ее  избрал  тот,  кому  она  отдала  свое
поклонение.  Все  чувства  Доротеи  проходили   через   фильтр   рассудка,
устремленного к идеальной жизни. Отблески ее собственных юных  мечтаний  и
надежд озарили первый же предмет, который она могла вознести  на  желанную
высоту. А стремительность, с какой  склонность  воплотилась  в  решимость,
отчасти объяснялась  мелкими  происшествиями  этого  дня,  которые  заново
пробудили в ней недовольство условиями ее жизни.
   После обеда, когда Селия  принялась  разыгрывать  "арию  с  вариациями"
(звонкий пустячок, своего  рода  символ  эстетической  стороны  воспитания
молодых девиц), Доротея поднялась к себе, чтобы ответить на письмо мистера
Кейсобона. К чему медлить? Она трижды переписывала свой ответ - не потому,
что  хотела  изменить  то  или  иное  слово,  но  просто  ее  рука  против
обыкновения дрожала,  а  мысль,  что  мистер  Кейсобон  сочтет  ее  почерк
недостаточно четким и красивым, была для нее непереносима. Она  гордилась,
тем, что каждую ее букву можно  было  прочесть  сразу  же,  не  теряясь  в
догадках, и намеревалась в полной мере использовать свой  каллиграфический
талант, чтобы щадить глаза мистера Кейсобона. Вот что она написала трижды:

   "Дорогой мистер Кейсобон, я очень благодарна вам за  то,  что  вы  меня
любите и считаете достойной стать вашей женой. Я не  в  силах  представить
себе большего  счастья,  чем  счастье,  разделенное  с  вами.  Если  бы  я
попыталась что-нибудь добавить, то лишь написала бы то  же  самое,  только
пространнее, ибо сейчас у меня нет иной мысли, кроме  той,  что  до  конца
дней моих я буду - преданно ваша,
   Доротея Брук".

   Потом она пошла к дяде в библиотеку и вручила ему свое письмо, чтобы он
отправил его утром. Мистер Брук  удивился,  но  его  удивление  выразилось
только в том, что он две-три минуты молчал, перекладывая какие-то бумаги и
переставляя "разные вещицы на своем столе, а затем встал спиной к  камину,
поправил очки и несколько раз перечитал адрес на конверте.
   - Милочка,  а  достаточно  ли  времени  было  у  тебя,  чтобы  подумать
хорошенько? - спросил он наконец.
   - Мне незачем было долго думать, дядюшка. У меня нет никаких причин для
колебаний. Изменить свое решение я могла бы, только если бы узнала  что-то
важное и прежде мне неизвестное.
   - А! Так, значит, ты дала ему согласие? И Четтему не на что  надеяться?
Может быть, Четтем тебя чем-то обидел... ну, знаешь ли, обидел?  Что  тебе
не нравится в Четтеме?
   -  Нет  ничего,  что  мне  в  нем  нравилось  бы,  -  ответила  Доротея
запальчиво.
   Мистер Брук откинулся назад, словно в  него  бросили  чем-то  не  очень
тяжелым. Доротея тут же ощутила легкие угрызения совести и сказала:
   - То есть, если иметь в виду замужество. А вообще он, по-моему, хороший
человек - вот, скажем, новые дома для его  арендаторов.  Да,  он  хороший,
доброжелательный человек.
   - Но тебе требуется ученый, ну и так далее? Что же, это у  нас  отчасти
семейное. И мне она была свойственна - эта любовь  к  знаниям,  стремление
приобщиться ко всему... Даже в некотором  избытке,  так  что  завела  меня
слишком далеко. Хотя, как правило, подобные вещи  женщинам  не  передаются
или же остаются скрытыми, точно, знаешь ли, подземные  реки  в  Греции,  и
выходят на поверхность лишь в их сыновьях. Умные сыновья -  умные  матери.
Одно время я изучал этот вопрос  довольно  подробно.  Однако,  милочка,  я
всегда утверждал, что  в  этих  вещах  люди  должны  поступать  по  своему
усмотрению - в определенных пределах, конечно. Как твой опекун, я не  имел
бы права дать согласия, если бы речь шла о плохой партии.  Но  Кейсобон  -
солидный человек, у него прекрасное положение. Боюсь  только,  что  Четтем
огорчится, а миссис Кэдуолледер во всем обвинит меня.
   Селия, разумеется,  ничего  об  этих  событиях  не  знала,  и,  заметив
рассеянность сестры, а также по некоторым признакам заключив, что  Доротея
после возвращения домой опять плакала, она решила, что та все еще сердится
из-за сэра Джеймса и домов, и  постаралась  больше  не  касаться  больного
места.  Раз  высказавшись,  Селия  не  имела  обыкновения  возвращаться  к
неприятным темам. В детстве она никогда ни с кем  не  ссорилась,  а  когда
другие дети ссорились с ней, только недоумевала,  почему  они  надуваются,
точно индюки, и готова была играть с ними  в  веревочку,  едва  их  досада
проходила. Доротея же всегда умела находить в  словах  сестры  что-нибудь,
что ее задевало, хотя, мысленно возражала Селия, она ведь  только  говорит
то что есть и ничего не сочиняет и не выдумывает. Впрочем, одного  у  Додо
отнять нельзя: она никогда долго не сердится. Вот и  теперь  они  за  весь
вечер ни словом не перемолвились, но  стоило  Селии  отложить  шитье  (она
всегда ложилась спать раньше  сестры),  как  Доротея,  которая  сидела  на
низеньком табурете и предавалась размышлениям, не в силах ничем  заняться,
сказала тем мелодичным голосом, который в минуты  скрытого,  но  глубокого
душевного волнения придавал ее речи особую торжественность:
   - Селия, душечка, подойди и поцелуй меня, - и открыла ей объятия.
   Селия  опустилась  на  колени,  чтобы  не   наклоняться,   и   легонько
прикоснулась губами к ее щеке. Доротея же нежно  обвила  сестру  руками  и
запечатлела по поцелую на обеих ее розовых щечках.
   - Не засиживайся, Додо, ты сегодня что-то бледная, иди поскорее  спать,
- спокойно посоветовала Селия.
   - Нет, душечка, я очень-очень счастлива! - пылко воскликнула Доротея.
   "Тем лучше, - подумала Селия. - Но как странно Додо впадает то  в  одну
крайность, то в другую".
   На следующий день во время  второго  завтрака  дворецкий  подал  что-то
мистеру Бруку и доложил:
   - Джон вернулся, сэр, и привез это письмо.
   Мистер Брук прочел письмо, повернулся к Доротее и сказал:
   - От Кейсобона, милочка, он приедет к обеду. Он спешил поскорее послать
ответ и не стал писать больше, он, знаешь ли, спешил послать ответ.
   Селия не удивилась, что Доротею предупреждают о приезде к обеду  гостя,
но, вслед за  мистером  Бруком  поглядев  на  сестру,  она  была  поражена
происшедшей в ней  переменой.  Казалось,  по  ее  лицу  скользнул  отблеск
белого, озаренного солнцем крыла, а на щеках появился столь редкий на  них
румянец. Только тут Селии пришло в голову,  что  мистера  Кейсобона  и  ее
сестру связывает нечто большее, чем его склонность учено рассуждать  и  ее
жажда внимать ученым рассуждениям. До сих пор она  полагала,  что  Доротея
восхищается этим "некрасивым" и полным книжной премудрости знакомым, как в
Лозанне  восхищалась  мосье  Лире,  тоже  некрасивым  и   полным   книжной
премудрости. Доротея готова была без конца слушать старичка мосье Лире,  а
у Селии ноги превращались в ледышки, и она уже больше не могла смотреть на
его подергивающуюся лысину. Почему же и мистеру  Кейсобону  не  заворожить
Доротею, как завораживал ее мосье Лире? И уж конечно  такие  ученые  люди,
точно школьные наставники, видят в молоденьких девушках  просто  прилежных
учениц!
   Вот  почему  Селия  была  несколько  ошеломлена   мелькнувшим   у   нее
подозрением.  Перемены  редко  заставали  ее  врасплох  -   она   обладала
незаурядной наблюдательностью и обычно по ряду признаков заранее угадывала
интересовавшее ее событие. Правда, даже теперь ей и в  голову  не  пришло,
что мистер Кейсобон уже получил согласие ее сестры, и она лишь возмутилась
при мысли, что  Доротея,  пожалуй,  способна  дать  такое  согласие.  Нет,
все-таки с Додо не хватит никакого терпения! Отказать сэру Джеймсу Четтему
- это одно дело, но хотя  бы  подумать  о  том,  чтобы  выйти  за  мистера
Кейсобона... Селии было и стыдно за сестру, и смешно. Но  если  у  Додо  и
правда есть такое опрометчивое намерение, ее следует  от  него  отвлечь  -
тут, как не раз случалось прежде, можно использовать ее впечатлительность.
День был дождливый, и они не пошли гулять, а поднялись к себе в  гостиную,
где Доротея, заметила про себя Селия, вместо того чтобы,  по  обыкновению,
прилежно взяться за какую-нибудь работу, просто облокотилась  на  открытую
книгу и устремила взгляд в окно на старый  кедр,  серебряный  от  дождевых
капель. Сама она принялась доканчивать игрушку,  которую  хотела  подарить
детям младшего священника,  и  не  спешила  начинать  разговор,  чтобы  не
испортить дела торопливостью.
   Собственно говоря, Доротея как раз  думала  о  том,  что  следовало  бы
сообщить  Селии  о  важнейшей  перемене,  происшедшей  в  статусе  мистера
Кейсобона с тех пор, как он в последний раз был у  них,  -  ведь  нечестно
скрывать от нее то, что волей-неволей должно изменить ее отношение к нему.
И все-таки заговорить  с  ней  об  этом  почему-то  было  трудно.  Доротея
рассердилась на себя за такую робость - она не  привыкла  смущаться  своих
поступков или оправдывать их, даже мысль об этом была для нее  невыносима,
однако  теперь  она  искала  опоры  в   самых   высоких   идеалах,   чтобы
противостоять  разъедающему   воздействию   проникнутой   плотским   духом
житейской философии своей сестры. От  этих  размышлений  ее,  кладя  конец
колебаниям, отвлек тоненький  и  чуть  гортанный  голосок  Селии,  которая
обычным тоном спросила словно между прочим:
   - А кроме мистера Кейсобона кто-нибудь еще к обеду приедет?
   - Насколько я знаю, нет.
   - Хорошо бы, если бы кто-нибудь все-таки приехал! Тогда  мне  будет  не
так слышно, как он ест суп.
   - Как же он его ест?
   - Ну, право, Додо! Он же возит ложкой по дну тарелки, ты не слышала?  И
он всегда моргает, прежде чем заговорить. Не знаю, моргал Локк или нет, но
если моргал, то можно только пожалеть тех,  кто  сидел  напротив  него  за
столом.
   - Селия, - сказала Доротея серьезно и взволнованно, - прошу тебя больше
ничего подобного не говорить!
   - Но почему? Это же правда! - возразила  Селия,  у  которой  были  свои
причины не отступать, хотя она уже немножко оробела.
   - Есть много вещей, которые замечают лишь люди с самым  пошлым  складом
ума.
   - Значит, и пошлый склад ума бывает  полезен.  По-моему,  можно  только
пожалеть, что у матушки мистера Кейсобона склад ума не был  пошлее,  тогда
бы она лучше следила за его манерами. - Метнув этот легкий дротик",  Селия
совсем перепугалась и готова была спасаться бегством.
   Доротея не могла более сдерживать лавину своих чувств.
   - Мне следует  сообщить  тебе,  Селия,  что  я  помолвлена  с  мистером
Кейсобоном.
   Пожалуй, Селия еще никогда так  не  бледнела.  Если  бы  не  ее  редкая
аккуратность,  бумажный  человечек,  которого  она  вырезывала,   конечно,
остался бы без ноги. Она тут же положила его на стол  и  несколько  секунд
сидела в полной неподвижности. Когда она заговорила, в ее голосе слышались
слезы.
   - Ах, Додо, надеюсь, ты будешь счастлива.
   В этот миг привязанность к  сестре  взяла  верх  над  всеми  остальными
чувствами и принесла с собой опасения за ее будущее.
   Но Доротея все еще была обижена и взволнована.
   - Так, значит, это уже решено? - испуганным шепотом спросила Селия. - И
дядя знает?
   - Я приняла предложение мистера Кейсобона. Письмо  с  предложением  мне
привез дядя, и он знал его содержание.
   - Прости, Додо, если  я  сказала  что-нибудь  для  тебя  неприятное,  -
пробормотала Селия, подавляя рыдание. Ничего  подобного  она  от  себя  не
ждала,  но  во  всем  этом  было  что-то  похоронное,  и  мистер  Кейсобон
представлялся ей  священником,  который  творит  заупокойную,  молитву,  а
потому в нем неприлично замечать смешные недостатки.
   - Ну, не огорчайся, Киска. Просто нам  нравятся  разные  люди.  Я  сама
повинна в том же: у меня есть привычка говорить резко о людях, которые мне
не симпатичны.
   Несмотря на это великодушное прощение, Доротея все еще была не в  силах
успокоиться - возможно, удивление Селии уязвило ее даже больше придирок  к
манерам мистера Кейсобона. Разумеется, вся округа отнесется к такому браку
весьма холодно. Тут ведь никто не разделяет ее  взглядов  на  жизнь  и  на
высшие цели жизни.
   Тем не менее еще до наступления вечера к ней вернулось ощущение счастья
Они с мистером Кейсобоном более часа беседовали наедине, и она говорила  с
ним  гораздо  свободнее,  чем  раньше,  даже  рассказала,  какую   радость
доставляет ей мысль о том, как она посвятит ему всю себя, как  постарается
научиться помогать ему во  всех  его  великих  трудах.  Мистера  Кейсобона
восхитила (да и какой мужчина на его месте остался  бы  равнодушным?)  эта
детская безыскусственная пылкость,  породившая  в  нем  незнакомое  дотоле
приятное чувство, но его не удивило (да и какой влюбленный  на  его  месте
удивился бы?), что он мог вызвать такое обожание.
   - Милейшая барышня, мисс Брук... Доротея! - сказал он, сжимая в ладонях
ее руку. - Я не  мог  и  вообразить,  что  мне  уготовано  такое  счастье.
Признаюсь, я не питал надежды, что мне суждено будет встретить ту, чей дух
и особа будут настолько  богато  одарены,  чтобы  сделать  мысль  о  браке
привлекательной.  Вы  обладаете  всеми...  нет,  более  чем   всеми   теми
качествами, которые я  всегда  считал  атрибутами  женского  совершенства.
Великая  прелесть   вашего   пола   заключается   в   пылкой   беззаветной
привязанности, предназначенной для того, чтобы придавать  законченность  и
завершенность нашему собственному существованию. До сих пор  я  знал  мало
радостей, исключая лишь некоторые самого строгого свойства, и удовольствия
мои были  лишь  теми,  какие  даруют  ученые  занятия  человеку,  ведущему
одинокую жизнь Мне не хотелось собирать цветы, которые лишь увядали  бы  в
моей руке, но теперь я буду рвать их ревностно,  дабы  приколоть  к  вашей
груди.
   Если иметь в виду чувства говорившего, никакая речь не могла прозвучать
правдивее этой; завершавшая ее холодная риторическая фигура была столь  же
искренней, как лай собаки или карканье влюбленного грача.  Не  слишком  ли
поспешным было бы заключение, что за сонетами к Делии (*29), звонкими, как
стеклянные переборы мандолины, не крылось страсти?
   Вера Доротеи восполняла то, чего не  заключали  в  себе  слова  мистера
Кейсобона, - какой верующий заметит  зловещее  упущение  или  иное  дурное
предзнаменование? Почитаемый текст, принадлежит ли он пророку  или  поэту,
включает все, что мы способны в него вложить, и даже  попадающиеся  в  нем
погрешности против грамматики вызывают благоговение.
   - Я очень невежественна. Мое невежество будет вас постоянно удивлять, -
сказала Доротея. - У  меня  столько  мыслей,  которые  могут  быть  совсем
неверными, и теперь мне можно будет рассказать о них  вам  и  узнать  ваше
мнение. Однако, - добавила она, тут же вообразив, как мог мистер  Кейсобон
отнестись к подобному намерению, - я  не  буду  докучать  вам  слишком  уж
часто. Только когда у вас будет желание выслушать меня. Ведь ваши занятия,
несомненно, должны вас очень утомлять. А мне  будет  достаточно,  если  вы
приобщите меня к ним.
   - Разве я могу теперь не разделить с вами все  мои  занятия?  -  сказал
мистер Кейсобон и поцеловал ее в лоб, убежденный,  что  небеса  ниспослали
ему драгоценный подарок, во всех отношениях  отвечающий  его  своеобразным
нуждам. Он бессознательно поддавался очарованию натуры, не способной ни на
какие тайные расчеты,  шло  ли  дело  о  немедленных  результатах  или  об
отдаленных планах. Именно это свойство делало Доротею такой детски наивной
или же - по мнению некоторых судей - такой  глупой  вопреки  ее  хваленому
уму, как, например, в данном  случае,  когда  она,  фигурально  выражаясь,
бросилась к ногам мистера Кейсобона  и  целовала  шнурки  его  старомодных
башмаков, словно он был протестантским папой. Она нисколько  не  понуждала
мистера Кейсобона задаться вопросом, достоин ли он  ее,  и  лишь  тревожно
спрашивала себя, как ей стать достойной мистера  Кейсобона.  На  следующее
утро, когда он собрался уезжать, уже было решено,  что  свадьба  состоится
через полтора месяца. Зачем откладывать? Никаких особых  приготовлений  не
требовалось. Мистер Кейсобон жил не в домике при церкви, а  в  прекрасном,
окруженном обширным парком помещичьем  доме,  который  не  нуждался  ни  в
малейших переделках. В церковном же доме жил младший  священник,  которому
мистер Кейсобон передал все  свои  обязанности,  за  исключением  утренних
проповедей.





                                             Ее язык подобен стеблям трав,
                                             Что режут руку, гладящую их,
                                             Духовным лезвием она на диво
                                             Разрежет и горчичное зерно,
                                             Сокровища нетленные сбирая.

   Когда карета мистера Кейсобона выезжала из  ворот  парка,  перед  ними,
пропуская ее, остановился  легкий  фаэтон.  Он  был  запряжен  низкорослой
лошадкой, и правила дама, а слуга сидел сзади. По всей вероятности, мистер
Кейсобон не узнал эту даму, потому что его рассеянный взор  был  устремлен
прямо вперед, но она оказалась более зоркой и успела не только кивнуть, но
и произнести "как поживаете?". Хотя шляпка дамы была не нова, а  индийская
шаль так даже и очень стара, привратница,  если  судить  по  почтительному
книксену, которым она встретила маленький фаэтон, несомненно,  считала  ее
весьма важной особой.
   - А, миссис Фитчет! Ну,  и  хорошо  ли  теперь  несутся  ваши  куры?  -
осведомилась краснолицая темноглазая дама, чеканя слова.
   - Несутся-то неплохо, сударыня, да только взяли  привычку  расклевывать
яички, чуть их снесут. Никакого сладу с ними нет.
   - Ах они каннибалки! Лучше  избавьтесь  от  них  по  дешевой  цене,  да
поскорее. Сколько возьмете за пару? Никто же не будет по дорогой цене есть
кур со скверными привычками!
   - Да что же, сударыня, меньше полкроны никак нельзя.
   - Полкроны в такие-то времена! Ну, послушайте, для воскресного  бульона
его преподобия. У нас ни одной лишней курицы  не  осталось,  он  всех  уже
скушал. А ведь вы получаете в уплату еще и проповедь,  миссис  Фитчет,  не
забывайте этого. Возьмите за  них  парочку  турманов  -  редкие  красавцы.
Приходите поглядеть. У вас ведь турманов нет.
   - Пожалуй что Фитчет сходит, как кончит работу. Очень  он  любит  новые
породы. Ну, и чтоб вам угодить.
   - Мне угодить? Да  такой  выгодной  мены  у  него  еще  не  было!  Пара
церковных голубей за двух подлых  испанских  куриц,  которые  расклевывают
собственные яйца! Только вы с Фитчетом  поменьше  хвастайте  тем,  сколько
выгадали!
   Фаэтон покатил по аллее к дому, а миссис  Фитчет  смотрела  ему  вслед,
смеялась и, покачивая головой, бормотала:
   - Как бы не так, как бы не так!
   Из чего можно заключить, что жизнь в их  округе  казалась  бы  ей  куда
скучнее, если бы супруга приходского священника была не так бойка на  язык
и не так прижимиста. Пожалуй, фермерам и  батракам  в  приходах  Фрешит  и
Типтон не всегда нашлось бы о чем поговорить, если бы у каждого не было  в
запасе рассказа о том, что  на  днях  сказала  или  что  вытворила  миссис
Кэдуолледер  -  дама   чрезвычайно   высокородная,   которая   вела   свое
происхождение от неведомых графов, смутных, как тени  героев,  громогласно
заявляла о своей бедности, всегда умела заплатить  цену  пониже  и  сыпала
шутками самым дружеским образом, но так, чтобы вы помнили, кто она  такая.
Благодаря ей знатность и религия словно бы сходили со своих пьедесталов  и
смягчалась  даже  горечь  неотсроченной  десятины.  Более  чинная   особа,
исполненная  кисловатого  высокомерия,  не  помогла  бы  им  лучше  понять
Тридцать Девять Статей (*30) и куда меньше способствовала  бы  поддержанию
добрососедского духа.
   Мистер Брук, взиравший на достоинства миссис Кэдуолледер под  несколько
иным углом, слегка поежился, когда в дверях библиотеки, где он пребывал  в
одиночестве, появился лакей и доложил о ее приезде.
   - Так значит, вас почтил визитом наш лоуикский Цицерон! - сказала  она,
усаживаясь поудобнее  и  сбрасывая  шаль,  которая  скрадывала  худобу  ее
стройной фигуры. - Наверное, вы  с  ним  затеваете  какой-нибудь  скверный
политический комплот, иначе к чему  бы  вам  так  часто  видеться  с  этим
весельчаком! Я на вас донесу: не забывайте,  что  вы  оба  находитесь  под
подозрением с тех пор, как приняли сторону Пиля в этой истории с биллем  о
католиках. Я всем  разблаговещу,  что  вы  выставите  свою  кандидатуру  в
парламент от Мидлмарча как виг, когда старик Пинкертон удалится на  покой,
и  что  Кейсобон  намерен  помогать  вам  исподтишка  -  будет   подкупать
избирателей трактатами, раздавая их в кабаках. Ну, признайтесь же!
   - Да ничего подобного, - возразил с улыбкой мистер Брук, протирая  очки
и против воли слегка краснея.  -  Мы  с  Кейсобоном  почти  не  говорим  о
политике. Филантропическое  ее  применение  ему  не  слишком  интересно  -
уголовные наказания, ну и так далее. Его заботят только дела церкви.  А  я
их не касаюсь, знаете ли.
   - Ну как  же,  как  же,  друг  мой!  Я  достаточно  наслышана  о  ваших
проделках. Кто, например, продал свою  землю  в  Мидлмарче  папистам?  Мне
совершенно ясно, что вы ее для того и  покупали.  Вы  настоящий  Гай  Фокс
(*31). Вот увидите, гореть вам пятого ноября  в  виде  чучела.  Гемфри  не
пожелал приехать, чтобы ссориться с вами из-за  этого.  Так  что  пришлось
ехать мне.
   - Очень хорошо. Я был готов к гонениям за то, что  не  хочу  подвергать
гонениям других, не подвергать гонениям других, знаете ли!
   - Вот-вот! Вы эту фразу приготовили для предвыборных речей. Послушайте,
мой милый мистер Брук, не позволяйте им заманить вас на трибуну.  В  таких
случаях человек обязательно попадает в дурацкое положение. Разве что вы на
стороне правого дела - вот тогда все ваши меканья и беканья святы.  А  так
вы себя погубите, предупреждаю вас. Устроите паштет из мнений всех партий,
ну, и камни на вас посыплются со всех сторон.
   - Но я этого и жду, знаете ли, - сказал мистер Брук, чтобы не показать,
как мало удовольствия доставило ему подобное пророчество. - Я этого и жду,
как независимый. А что  до  вигов,  то  человека,  который  принадлежит  к
мыслителям, ни одной партии подцепить не удастся. Он может  пойти  с  ними
одной дорогой до определенного предела - до определенного предела,  знаете
ли. Но этого вы, дамы, не понимаете.
   - Но где он - этот ваш определенный предел? Я была бы рада услышать,  о
каком определенном пределе может идти речь, если человек не принадлежит ни
к одной партии, ведет бродячую жизнь и не сообщает друзьям своего  адреса.
"Никому не известно, где находится Брук, на Брука рассчитывать нельзя",  -
вот  что  говорят  о  вас  люди,  если  хотите  знать.  Ну,   станьте   же
респектабельным  Неужто  вам  будет  приятно   ходить   на   парламентские
заседания, если все станут на вас коситься, а у вас и совесть нечиста, и в
карманах пусто?
   - Не в моем обыкновении спорить с дамами о политике,  -  сказал  мистер
Брук,  снисходительно  улыбаясь  и  с  тревогой  сознавая,  что  кое-какие
необдуманные шаги действительно сделали его весьма  уязвимым,  чем  миссис
Кэдуолледер не замедлила воспользоваться. - Ваш пол, знаете ли, не склонен
мыслить философски - variam  et  mutabile  semper  [всегда  непостоянен  и
изменчив (лат.)] и  так  далее.  Вы  ведь  незнакомы  с  Вергилием.  А  я,
бывало... - Тут мистер Брук вовремя вспомнил,  что  не  имел  чести  лично
знать римского поэта. - С беднягой Стоддартом, хотел я  сказать.  Это  его
слова.  Дамы  всегда  восстают  против  независимых  взглядов  -  человека
интересует одна лишь истина, ну и так далее. А такой  узости,  как  здесь,
нигде больше в нашем графстве не найти  -  я  не  намерен  кидать  камень,
знаете ли, но кому-то следовало занять независимую позицию, а  если  не  я
займу ее, так кто же?
   - Кто? Да любой безродный выскочка без положения в обществе! А солидные
люди пусть упиваются независимым вздором у себя дома  вместо  того,  чтобы
провозглашать его  на  всех  перекрестках.  И  уж  вы-то,  вы-то!  Выдаете
племянницу, можно сказать, дочь за одного из  наших  лучших  людей,  и  на
тебе! Сэра Джеймса это очень заденет. Каково ему будет, если  вы  выкинете
штуку и пойдете в глашатаи к вигам?
   Мистер Брук снова поежился,  на  этот  раз  мысленно  -  едва  помолвка
Доротеи была решена, как он сразу же представил  себе  язвительные  выпады
миссис Кэдуолледер. Посторонний наблюдатель мог бы, конечно, сказать: "Ну,
так поссорьтесь с миссис Кэдуолледер!", но что  ждет  сельского  помещика,
если он начнет ссориться со старинными своими соседями? Кто ощутит  тонкий
букет фамилии "Брук", если подавать ее небрежно, точно вино в откупоренной
бутылке? Бесспорно, человек может быть космополитом лишь до  определенного
предела.
   - Надеюсь, мы с Четтемом всегда будем  добрыми  друзьями,  но,  как  ни
жаль, мужем моей племянницы он стать не может,  -  сказал  мистер  Брук  и
почувствовал немалое облегчение, увидев в окно Селию, которая возвращалась
домой.
   - Но почему? - удивленно осведомилась  миссис  Кэдуолледер.  -  И  двух
недель не прошло, как мы с вами все это обсудили.
   - Моя племянница выбрала другого... выбрала, знаете ли. Я  тут  ни  при
чем. Сам я предпочел бы Четтема и  должен  сказать,  что  Четтем  -  такой
жених, какого избрала бы всякая девушка. Однако в подобных  вещах  никакой
логики не существует. Ваш пол капризен, знаете ли.
   - Но позвольте! За кого же вы ее  в  таком  случае  выдаете?  -  Миссис
Кэдуолледер торопливо перебирала в уме возможных избранников Доротеи.
   Появление Селии, разрумянившейся после  прогулки  по  саду,  освободило
мистера Брука от необходимости отвечать. Пока она здоровалась  с  гостьей,
он поспешил встать и тотчас удалился, объяснив:
   - Да, кстати, мне надо отдать кое-какие распоряжения Райту о лошадях.
   - Дитя мое, что я такое слышу? О помолвке  вашей  сестрицы?  -  сказала
миссис Кэдуолледер.
   - Она помолвлена с мистером Кейсобоном. - Селия, как обычно,  предпочла
наиболее прямой и простой ответ, радуясь возможности поговорить с супругой
священника с глазу на глаз.
   - Но это ужасно! И давно?
   - Я узнала о их помолвке только  вчера.  Свадьба  будет  через  полтора
месяца.
   - Что же, душенька, могу только поздравить вас с таким зятем.
   - Мне так жалко Доротею!
   - Жалко? Но ведь, полагаю, она сама все устроила.
   - Да. Она говорит, что у мистера Кейсобона великая душа.
   - Не спорю, не спорю.
   - Ах, миссис  Кэдуолледер,  по-моему,  выходить  замуж  за  человека  с
великой душой вовсе не так уж хорошо.
   - В таком случае, милочка, вам известно, чего вы  должны  остерегаться.
Вам известно, как они выглядят, и когда  следующий  явится  просить  вашей
руки, не вздумайте соглашаться.
   - Разумеется, нет.
   - Еще бы! Одного такого в семье вполне достаточно.  Так  значит,  вашей
сестрице сэр Джеймс Четтем совсем не нравился? Ну, а о нем,  как  о  зяте,
что бы вы сказали?
   - Я была бы очень рада.  По-моему,  он  был  бы  прекрасным  мужем.  Но
только... - добавила Селия, порозовев (порой она, казалось,  розовела  так
же естественно, как дышала), - только не думаю, чтобы он подошел Доротее.
   - Недостаточно возвышен?
   - Додо очень взыскательна. Она всегда обо  всем  размышляет  и  придает
значение всякому слову! Сэру Джеймсу никак не удавалось ей угодить.
   - А, так значит, она подавала ему надежду! Это не делает ей чести.
   - Ах, пожалуйста, не сердитесь на Додо! Она многого  просто  не  видит.
Все ее мысли были заняты домами для арендаторов, а с  сэром  Джеймсом  она
иногда держалась почти невежливо, но он так добр - он ничего не замечал.
   - Ну что же, - сказала миссис Кэдуолледер, накидывая на  плечи  шаль  и
вставая с некоторой торопливостью. - Придется поехать прямо к сэру Джеймсу
и сообщить ему, что произошло. Он уже, наверное, привез  свою  матушку,  и
так или иначе я должна побывать у них. Ваш дядя, конечно, не сочтет нужным
его известить. Очень грустно,  душенька!  Вступая  в  брак,  молодые  люди
обязаны думать о своих семьях. Я подала дурной пример  -  вышла  замуж  за
неимущего священника и бесповоротно уронила себя в глазах всех  Де  Браси:
пускаюсь на хитрости, чтобы не остаться без угля, и молюсь  о  ниспослании
оливкового масла  для  салата.  Впрочем,  у  Кейсобона,  надо  отдать  ему
справедливость, деньги есть. Что же  до  благородства  происхождения,  то,
полагаю, в фамильном гербе у него три черных краба и вздыбившийся схоласт.
Да, пока я здесь, милочка, мне надо поговорить с  вашей  миссис  Картер  о
пирогах. Я хотела бы прислать к ней мою новую кухарку поучиться.  Беднякам
вроде нас, с четырьмя детьми на руках, хорошая повариха не по средствам. Я
думаю, миссис Картер не откажет мне в такой услуге. А кухарка сэра Джеймса
- настоящий жандарм в юбке.
   Не прошло и часа, как миссис Кэдуолледер, уговорив миссис  Картер,  уже
подъезжала к воротам Фрешит-Холла, который находился совсем недалеко от ее
собственного дома: супруг  ее  избрал  для  жительства  Фрешит,  а  Типтон
поручил заботам младшего священника.
   Сэр Джеймс Четтем действительно вернулся из короткой  поездки,  которая
заняла  два  дня,  и   как   раз   переодевался,   чтобы   отправиться   в
Типтон-Грейндж. Миссис Кэдуолледер увидела у крыльца его лошадь,  а  затем
появился и он сам с хлыстом в руке. Леди Четтем еще  не  возвратилась,  но
миссис Кэдуолледер, разумеется, не могла ни о чем говорить  в  присутствии
грума и конюха, а потому изъявила  желание  посмотреть  новые  растения  в
оранжерее. Войдя туда, она сказала:
   - У меня для вас очень печальная новость. Надеюсь, вы все-таки  не  так
влюблены, как делаете вид.
   Негодовать на миссис Кэдуолледер за ее манеру выражаться  не  имело  ни
малейшего смысла. И тем не менее сэр Джеймс слегка переменился в лице. Его
охватила непонятная тревога.
   - Я убеждена, что Брук все-таки  намерен  выйти  в  открытую.  Я  прямо
обвинила его в том, что он задумал представлять Мидлмарч в парламенте  как
либерал, а он скроил глупую мину и даже не стал возражать - лепетал что-то
о позиции независимого и прочий вздор.
   - И это все? - спросил сэр Джеймс с большим облегчением.
   - То есть как? - возразила миссис Кэдуолледер резким тоном.  -  Неужели
вы хотите, чтобы он вступил на политическое  поприще  таким  манером?  Как
политический клоун?
   - Думаю, его можно будет переубедить. Вряд ли  ему  придутся  по  вкусу
такие большие расходы.
   - Это я ему и сказала. Тут он доступен гласу разума - на унцию скупости
всегда приходится два-три  грана  здравого  смысла.  Скупость  -  отличная
фамильная добродетель, вполне безопасная основа  для  безумия.  А  в  роду
Бруков что-то да не так, иначе бы мы не увидели того, что видим.
   - Как, Брук выставляет свою кандидатуру от Мидлмарча?
   - Хуже того. И вот тут у меня немного совесть нечиста.  Я  ведь  всегда
говорила вам, что мисс Брук для вас прекрасная  партия.  Я  знала,  что  в
голове у нее немало всякого вздора - сущий ералаш из  методизма  и  всяких
фантазий. Правда, у девушек такие  вещи  обычно  проходят  без  следа.  Но
должна признаться, что на сей раз я ошиблась.
   - О чем вы говорите, миссис Кэдуолледер? - спросил сэр Джеймс,  но  его
опасения, что мисс Брук бежала, чтобы вступить в общину моравских  братьев
или еще в какую-нибудь нелепую  секту,  неизвестную  в  хорошем  обществе,
несколько уравновешивались убеждением, что миссис Кэдуолледер  всегда  все
представляет в наиболее черном свете. - Что случилось с мисс Брук? Скажите
же.
   - Ну хорошо. Она помолвлена.
   Миссис Кэдуолледер помолчала, глядя  на  сэра  Джеймса,  который  криво
улыбнулся, пытаясь скрыть, как ранила его эта новость, и  щелкнул  хлыстом
по сапогам. Затем она добавила:
   - Помолвлена с Кейсобоном.
   Сэр Джеймс уронил хлыст, нагнулся и поднял его. Пожалуй, его  лицо  еще
никогда не выражало такого отвращения, как  в  тот  миг,  когда  он  вновь
посмотрел на миссис Кэдуолледер и повторил:
   - С Кейсобоном?
   - Вот именно. Теперь вы понимаете, почему я заглянула к вам.
   - Боже мой! Это мерзко! С такой высохшей мумией! (Мнение, которое можно
извинить молодому, пышущему здоровьем, но побежденному сопернику.)
   - Она говорит, что у него великая душа.  Великий  бычий  пузырь,  чтобы
греметь сухим горохом, - сказала миссис Кэдуолледер.
   - Но зачем такому старому холостяку жениться? - спросил сэр  Джеймс.  -
Он ведь одной ногой уже стоит в могиле.
   - Ну, так вытащит ее обратно.
   -  Брук  не  должен  этого  допускать.  Он  должен  потребовать,  чтобы
заключение брака было отложено до ее совершеннолетия. А к тому времени она
передумает. Для чего же и существуют опекуны?
   - Как будто Брук способен на решительный поступок!
   - А если бы с ним поговорил Кэдуолледер?
   - Вот уж нет! Гемфри всех считает очаровательными людьми. Мне  ни  разу
не удалось добиться от него хоть одного дурного слова о Кейсобоне. Он даже
епископа хвалит, хотя я  и  говорила  ему,  как  противоестественны  такие
похвалы в устах приходского священника, - но что прикажете делать с мужем,
который настолько пренебрегает приличиями? И чтобы никто этого не заметил,
мне приходится поносить  всех  и  каждого.  Ну,  не  вешайте  носа!  Лучше
радуйтесь, что судьба избавила вас от мисс Брук - ведь она  требовала  бы,
чтобы вы и днем созерцали звезды. Говоря между нами,  крошка  Селия  стоит
двух таких, да и в других отношениях  она  теперь  прекрасная  невеста.  В
конце-то концов, выйти за Кейсобона -  это  все  равно  что  постричься  в
монастырь.
   - Не в этом дело... я думаю, друзьям мисс Брук следует  вмешаться  ради
нее самой.
   - Гемфри еще ничего не известно. Но когда я ему скажу, знаете,  что  он
ответит? "А почему бы и нет? Кейсобон  прекрасный  человек...  и  молод...
вполне еще молод". Эти добряки не умеют отличить уксус от  вина,  пока  не
глотнут его и у них не заболит  живот.  Однако  будь  я  мужчиной,  то  уж
конечно выбрала бы Селию. И после того  как  Доротея  уедет...  По  правде
говоря, ухаживали вы за одной, а покорили другую. Я  ведь  вижу,  что  она
восхищается вами, как только может девушка восхищаться мужчиной. И раз вам
это говорю я, то преувеличения тут нет ни малейшего. До свидания!
   Сэр Джеймс усадил миссис Кэдуолледер в фаэтон и вскочил на своего коня.
Он не собирался  отказываться  от  прогулки  из-за  неприятного  известия,
которое привезла ему его добрая знакомая, - только  он  поскакал  быстрее,
чем намеревался, и по дороге, не ведущей в Типтон-Грейндж.
   Но с какой, собственно, стати миссис Кэдуолледер так хлопотала о  браке
мисс Брук  и  почему,  едва  расстроилась  свадьба,  которой  она,  по  ее
убеждению,  немало  способствовала,  ей   тотчас   понадобилось   заняться
устройством новой? Скрывался ли  за  этим  хитроумный  план,  какие-нибудь
тайные интриги, которые можно было бы выследить в подзорную трубу? Отнюдь.
Как бы ни шарила подзорная труба по приходам Типтон и  Фрешит,  осматривая
все места, где побывала миссис Кэдуолледер в своем фаэтоне, ей не  удалось
бы обнаружить ни единого подозрительного визита, ни единого случая,  когда
взгляд почтенной дамы утратил бы невозмутимость и пронзительность, а  лицо
- обычный яркий цвет. Короче говоря, существуй этот удобный экипаж  в  дни
Семи Мудрецов (*32), кто-нибудь из них не преминул бы изречь, что,  следуя
по пятам женщины, разъезжающей в фаэтоне,  вы  не  сможете  узнать  о  ней
ничего. Ведь даже нацелив микроскоп на  каплю  воды,  мы  способны  делать
поверхностные и  неверные  выводы.  Например,  слабые  линзы  покажут  вам
существо, жадно разевающее рот, и существа поменьше, торопливо и словно бы
по своей воле устремляющиеся в этот рот, - эдакие  живые  монеты,  которые
сами прыгают в сумку сборщика налогов. Но более сильное  стекло  обнаружит
крохотные волоски, закручивающие водовороты,  которые  затягивают  будущие
жертвы, так что пожирателю остается лишь спокойно ждать, когда они попадут
в такой водоворот. И если бы, фигурально выражаясь, можно  было  поместить
миссис Кэдуолледер в роли свахи под сильное стекло, тут же обнаружилась бы
неприметная  игра  крохотных  причин,  которые  создавали,  так   сказать,
водовороты мыслей и слов, доставлявшие ей необходимую пищу.
   Жизнь миссис Кэдуолледер  была  по-сельски  проста,  лишена  каких-либо
зловещих, опасных или хоть сколько-нибудь важных тайн, и великие  события,
происходившие в большом мире,  никак  ее  не  касались.  А  потому,  когда
высокородные родственники упоминали о них в своих письмах, все эти события
были  ей  особенно  интересны.  Очаровательные  младшие  сыновья   знатных
фамилий, губившие себя женитьбой на любовнице,  древний  родовой  идиотизм
юного лорда Тапира, бешеные подагрические выходки старого лорда Мегатерия,
скандальное скрещение двух генеалогий, принесшее титул новой ветви  -  вот
сюжеты,  которые  она  запоминала  в  мельчайших  подробностях   и   затем
расцвечивала  блестками  злого  остроумия,  получая  от   этого   огромное
удовольствие, ибо верила в голубую кровь и ее отсутствие столь  же  свято,
как в разделение животных на благородную дичь и прочих тварей. Она  никого
не осуждала за бедность: Де Браси, вынужденный  обедать  тарелкой  жидкого
супа, представился бы ей высоким примером благородной  покорности  судьбе,
достойным всяческих восхвалений, а его  аристократические  пороки,  боюсь,
нисколько ее не ужаснули бы. Но к вульгарным богачам она питала прямо-таки
священную ненависть: ведь они, возможно,  нажились  на  высоких  розничных
ценах, а миссис Кэдуолледер не терпела высоких розничных цен  на  все  то,
что не приносило доходов в дом священника,  -  сотворяя  мир,  господь  не
отвел в нем места подобным людям, а их плебейский выговор терзал ее  слух.
Город, где такие чудовища водились в изобилии, представлял  собой  подобие
площадного фарса, недостойного внимания вселенной, зиждущейся  на  голубой
крови  и  изысканных  манерах.  Пусть  дама,   склонная   осудить   миссис
Кэдуолледер, исследует терпимость собственных взглядов и убедится, что они
отдают должное любой из тех жизней, которые имеют честь  сосуществовать  с
ее собственной.
   Так как же миссис Кэдуолледер с ее натурой,  активной,  словно  фосфор,
придающей всему вокруг удобную для нее форму, могла не  принять  живейшего
участия в обеих мисс Брук и их замужестве! Тем более что она уже много лет
имела обыкновение с самой дружеской откровенностью  читать  мистеру  Бруку
нотации  и  в  доверительных  беседах  третировать   его   как   заведомое
ничтожество. Едва барышни поселились в Типтоне, она предназначила  Доротею
в невесты сэру Джеймсу и, поженись они, считала бы их брак своей заслугой.
Теперь  же,  когда  ее  уверенность  оказалась  обманутой,  она  терзалась
досадой, что, конечно, не может не вызвать сочувствия к ней у всякого, кто
умеет мыслить. Она была главным дипломатом  Типтона  и  Фрешита,  и  любое
событие, случавшееся там помимо нее, означало оскорбительный непорядок.  А
уж нелепые выходки вроде той, которую позволила себе мисс Брук, она вообще
извинять не собиралась: теперь ей стало ясно, что в своем мнении  об  этой
девице она заразилась глупой снисходительностью  своего  мужа,  -  все  ее
методистские штучки, все ее претензии на благочестие, более глубокое,  чем
у приходского  священника  и  младшего  священника,  вместе  взятых,  были
порождены куда более тяжким недугом души, чем она полагала прежде.
   - Ну что же, - сказала миссис Кэдуолледер сначала себе, а потом мужу, -
я ничего больше для нее делать не буду. Выйди она замуж за  сэра  Джеймса,
еще можно было бы надеяться, что она станет рассудительной и благоразумной
женщиной. Он бы ни в чем ей не перечил, а женщине, которой не перечат, нет
нужды упорно вытворять нелепость за  нелепостью.  Теперь  же  я  желаю  ей
побольше радости от ее власяницы.
   Обманувшись в Доротее,  миссис  Кэдуолледер,  разумеется,  должна  была
подыскать сэру Джеймсу новую невесту. Остановив свой выбор на младшей мисс
Брук, она  сделала  на  редкость  искусный  первый  ход,  когда  намекнула
баронету, что он завоевал  сердце  Селии.  Сэр  Джеймс  не  принадлежал  к
воздыхателям, томящимся по  недостижимому  яблочку  Сапфо  (*33),  которое
смеется на самой верхней ветке, по чарам, что

   Пленяют, как мак на обрыве,
   Куда смельчаку не добраться.

   Он не писал сонетов, и ему не могло  понравиться,  что  его  избранница
избрала другого. Мысль о том, что Доротея предпочла ему мистера Кейсобона,
уже ранила его любовь и ослабила ее. Хотя сэр  Джеймс  был  охотником,  на
женщин он смотрел не так, как на куропаток или лисиц, и не видел  в  своей
будущей жене добычу, ценную главным  образом  потому,  что  ее  приходится
долго преследовать. И он не настолько восхищался обычаями древних  племен,
чтобы верить, будто для пущей прочности брачных уз жену следует добывать с
помощью  томагавка.  Напротив,  благодушное  тщеславие,   которое   крепче
привязывает нас к тем, кому мы дороги,  и  отталкивает  от  тех,  кому  мы
безразличны,  а  также  мягкость  натуры  уже  пробудили  в   его   сердце
благодарную нежность к Селии при одной только мысли, что он пользуется  ее
расположением.
   И вот сэр Джеймс после получасовой скачки по дороге, ведущей в  сторону
от Типтона, придержал лошадь, а потом  свернул  на  дорогу,  которая  вела
прямо туда. Совершенно разные чувства укрепили в  нем  решимость  все-таки
побывать в  Типтон-Грейндже,  словно  ничего  не  случилось.  Он  невольно
радовался, что не успел сделать предложения и не получил  отказа;  простая
дружеская вежливость требовала, чтобы он еще раз поговорил  с  Доротеей  о
домах для арендаторов, а теперь, предупрежденный  миссис  Кэдуолледер,  он
сумеет принести ей свои поздравления без особой неловкости. Конечно, визит
этот был для него нелегок и он страдал оттого, что вынужден был отказаться
от Доротеи, но упрямое желание не откладывать их  встречи  и  уверенность,
что он сумеет не выдать своих чувств, служили своего рода  громоотводом  и
противоядием. И наконец, где-то в глубине его души  пряталась  безотчетная
мысль о том, что он увидит Селию и сможет быть  с  ней  внимательнее,  чем
прежде.
   Мы, смертные мужчины  и  женщины,  глотаем  много  разочарований  между
завтраком и ужином, прячем  слезы,  бледнеем,  но  в  ответ  на  расспросы
говорим: "Так, пустяки!" Нам помогает гордость, и  гордость  -  прекрасное
чувство, если оно побуждает нас прятать собственную боль, а  не  причинять
боль другим.





                                  Для любви, как для дынь, есть своя пора.
                                                     Итальянская пословица

   Как и следовало ожидать, мистер  Кейсобон  на  протяжении  этих  недель
проводил в Типтон-Грейндже много времени, что,  конечно,  стало  некоторой
помехой в продвижении его великого труда - "Ключа ко всем  мифологиям",  а
потому он, естественно, с тем  большим  нетерпением  ожидал  конца  своего
счастливого жениховства. Впрочем, помеха эта  явилась  плодом  его  доброй
воли, поскольку он пришел к выводу, что ему настала  пора  украсить  жизнь
прелестью  женского  общества,  расцветить  сумрак  усталости,  неизбежной
спутницы ученого усердия, игрой  женской  фантазии,  и  теперь,  в  зрелом
расцвете лет, позаботиться  о  том,  чтобы  согреть  годы  заката  женской
нежностью. А потому он решил самозабвенно броситься  в  поток  восхищенных
чувств и, быть может, с удивлением обнаружил, сколь мелок этот ручеек. Как
известно, в засушливых областях крещение погружением дозволяется совершать
лишь символически - вот  и  мистеру  Кейсобону  оказалось  некуда  нырять:
благословенной влаги хватало разве только на окропление,  и  он  заключил,
что поэты весьма преувеличивают силу мужской страсти. Тем не  менее  он  с
удовольствием замечал в мисс Брук  пылкую,  но  покорную  привязанность  и
полагал, что самые приятные его представления о супружеской жизни обмануты
не  будут.  Раза  два  у  него  мелькало  подозрение,  не  объясняется  ли
умеренность его восторгов каким-то недостатком Доротеи, но отыскать в  ней
этот недостаток он не мог, как не мог и представить себе женщину,  которая
могла бы более ему понравиться. Следовательно,  причиной  была  склонность
поэтов и всех им подобных к преувеличениям.
   - Что, если я уже теперь  начну  готовиться  к  тому,  чтобы  быть  вам
полезной? - как-то утром спросила его Доротея вскоре после их помолвки.  -
Не могла бы я научиться читать вам  вслух  по-гречески  и  по-латыни,  как
дочери Мильтона, которые читали  отцу  древних  авторов,  хотя  ничего  не
понимали?
   - Боюсь, это будет для вас утомительно, -  ответил  мистер  Кейсобон  с
улыбкой. - Ведь если  мне  не  изменяет  память,  упомянутые  вами  девицы
считали эти упражнения в неизвестных им языках достаточной причиной, чтобы
ополчиться против своего родителя.
   - Да, конечно. Но, во-первых, они, наверное, были очень  легкомысленны,
иначе с гордостью служили бы  такому  отцу,  а  во-вторых,  кто  им  мешал
потихоньку заниматься этими языками, чтобы научиться понимать, о  чем  они
читают? Тогда  это  было  бы  интересно.  Надеюсь,  вы  не  находите  меня
легкомысленной или глупенькой?
   - Я нахожу вас такой,  какой  только  может  быть  очаровательная  юная
девица во всем, чего от нее можно требовать.  Но  бесспорно,  если  бы  вы
научились  копировать  греческие  буквы,  это  могло  бы  оказаться  очень
полезным, и начать, пожалуй, лучше с чтения.
   Доротея не замедлила  с  радостью  воспользоваться  столь  великодушным
разрешением. Попросить мистера Кейсобона учить ее древним  языкам  она  не
решилась, больше всего на свете опасаясь, что он увидит в ней  не  будущую
помощницу, но обузу. Однако овладеть латынью и  греческим  она  хотела  не
только из преданности своему нареченному  супругу.  Эти  области  мужского
знания представлялись ей возвышенностью, с которой легче  увидеть  истину.
Ведь она, сознавая свое невежество, постоянно сомневалась в своих выводах.
Как  могла  она   лелеять   убеждение,   что   однокомнатные   лачуги   не
споспешествуют славе божьей, если люди, знакомые с классиками,  как  будто
сочетали равнодушие к жилищам бедняков с ревностным служением этой  славе?
Может быть, для того чтобы добраться до сути вещей, чтобы здраво судить об
общественном долге христиан, следует узнать  еще  и  древнееврейский?  Ну,
хотя бы алфавит и несколько  корней?  Она  еще  не  достигла  той  степени
самоотречения, когда ее удовлетворило бы положение жены  мудрого  мужа,  -
бедная девочка, она сама хотела быть мудрой. Да, мисс  Брук,  несмотря  на
весь свой ум, была очень наивна. Селия, чьи умственные  способности  никто
не  считал  выдающимися,  с  гораздо   большей   проницательностью   умела
распознавать пустоту претензий многих и многих их  знакомых.  По-видимому,
есть только одно средство не принимать что-то близко  к  сердцу  -  вообще
поменьше чувствовать.
   Как бы то ни было, мистер  Кейсобон  снизошел  до  того,  чтобы  часами
слушать и учить, точно школьный наставник, или, вернее, точно  влюбленный,
который умиляется невежеству своей возлюбленной  в  самых  простых  вещах.
Какой ученый не согласился бы при подобных  обстоятельствах  обучать  даже
азбуке! Но Доротею огорчала и обескураживала ее непонятливость - к тому же
ответы, которые она услышала, робко задав несколько  вопросов  о  значении
греческих ударений, пробудили в ней неприятное подозрение, что,  возможно,
и правда существуют тайны, недоступные женскому разумению.
   Мистер Брук, во всяком случае, твердо придерживался такого мнения и  не
преминул  выразить  его  с  обычной  убедительностью,  как-то  заглянув  в
библиотеку во время урока чтения.
   - Но послушайте,  Кейсобон,  подобные  глубокие  предметы  -  классики,
математика, ну и так далее - для женщин слишком трудны... слишком  трудны,
знаете ли.
   - Доротея просто учит буквы, - уклончиво заметил мистер Кейсобон. - Она
с большой предупредительностью предложила поберечь мои глаза.
   - Ах так! Не понимая смысла... знаете ли, это  еще  не  так  плохо.  Но
женскому уму свойственна легкость... порхание. Музыка, изящные  искусства,
ну и  так  далее  -  вот  чем  пристало  заниматься  женщинам,  хотя  и  в
определенных пределах, в определенных пределах, знаете ли. Женщина  должна
быть способна  сесть  и  сыграть  вам  или  спеть  какую-нибудь  старинную
английскую песню. Вот что мне нравится, хотя я слышал почти все... бывал в
венской опере: Глюк, Моцарт, ну и так далее. Но в музыке я  консерватор  -
не то что в идеях, знаете ли. Тут я стою за хорошие старинные песни.
   - Мистер Кейсобон не любит  фортепьяно,  и  я  этому  рада,  -  сказала
Доротея. Такое пренебрежение  к  домашним  концертам  и  женским  занятиям
живописью ей можно извинить, если вспомнить, что в  ту  темную  эпоху  все
ограничивалось пустым бренчаньем и мазней. Она  улыбнулась  и  бросила  на
жениха благодарный взгляд:  если  бы  он  то  и  дело  просил  ее  сыграть
"Последнюю розу лета", ей понадобилось бы все ее терпение и кротость. - Он
говорит, что в Лоуике есть только старинный клавесин, и тот  весь  завален
книгами.
   - А, вот тут ты уступаешь Селии, милочка.  Селия  прекрасно  играет,  и
притом очень охотно. Впрочем, если Кейсобон не любит  музыки,  то  ничего.
Однако,  Кейсобон,  печально,  что  вы  лишаете  себя  такого  безобидного
развлечения: тетиву, знаете ли, не следует все  время  держать  натянутой,
нет, не следует.
   - Не вижу особого развлечения в том, чтобы мои уши терзали  размеренным
шумом, - ответил мистер  Кейсобон.  -  Мотив,  построенный  на  постоянных
повторениях, оказывает нелепое воздействие  на  мои  мысли  -  они  словно
начинают танцевать менуэт ему в такт, а это  можно  терпеть  разве  что  в
отрочестве. О более же серьезных и величественных формах музыки, достойной
сопровождать великие торжества или даже, согласно представлениям  древних,
образовывать дух и ум, я ничего не говорю, поскольку сейчас мы ведем  речь
не о ней.
   - Да, конечно. Такая музыка доставила бы мне  удовольствие,  -  сказала
Доротея. - Когда мы возвращались на родину из Лозанны,  дядя  в  Фрейбурге
сводил нас послушать большой орган, и я плакала.
   - Это вредно для здоровья, милочка, - заметил мистер  Брук.  -  Теперь,
Кейсобон, заботиться о ней будете вы, и вам следует научить мою племянницу
относиться ко всему спокойнее, э, Доротея?
   Он заключил свою речь улыбкой, не желая обидеть племянницу, но про себя
порадовался, что она так рано выходит за  столь  положительного  человека,
как Кейсобон, раз уж о Четтеме она и слышать не хотела.
   "Но как это поразительно, -  сказал  он  себе,  неторопливо  выходя  из
библиотеки, - право же,  поразительно,  что  он  ей  понравился.  Впрочем,
партия отличная. И с моей стороны было бы  неуместно  чинить  препятствия,
что бы там ни говорила миссис Кэдуолледер. Кейсобон почти  наверное  будет
епископом. Его трактат о католическом  вопросе  был  весьма  и  весьма  ко
времени. Уж настоятелем его обязаны сделать. По меньшей мере".
   Здесь я почитаю нужным  воспользоваться  своим  правом  на  философские
отступления  и  замечу,  что  мистер  Брук  в   эту   минуту   совсем   не
предчувствовал, сколь радикальную речь о епископских доходах ему доведется
произнести в не столь уж отдаленном  будущем.  Какой  изящный  историограф
упустил бы подобный случай указать, что его герои не предвидели не  только
путей, которыми шла после них история мира, но даже собственных поступков!
Так, например, Генрих Наваррский в дни своего протестантского младенчества
ничуть не подозревал, что станет католическим монархом, а Альфред Великий,
измеряя сгоревшими свечами ночи своих неустанных трудов, не  мог  бы  даже
вообразить нынешних досужих господ, которые измеряют  свои  пустые  дни  с
помощью  карманных  часов.  Эта  залежь  истины,  как  бы  усердно  ее  ни
разрабатывали, не истощится и тогда, когда в Англии будет добыт  последний
кусок угля.
   Что касается мистера Брука, я добавлю еще кое-что,  пожалуй,  не  столь
подкрепленное историческими прецедентами: если б он и предвидел свою речь,
большой разницы это не  составило  бы.  Можно  с  удовольствием  думать  о
солидных доходах епископа - мужа  твоей  племянницы,  и  можно  произнести
либеральную речь. Одно другому не мешает, и только узкие умы  не  способны
взглянуть на вопрос с разных точек зрения.





                                    На помощь к ней! Я брат ее теперь,
                                    А вы - отец. Девице благородной
                                    Защитник всяк, в ком благородна кровь!

   Сэр Джеймс Четтем несколько удивился тому,  с  каким  удовольствием  он
продолжает посещать Типтон-Грейндж, едва трудная минута, когда он  впервые
увидел Доротею уже невестой другого, осталась позади.  Разумеется,  в  тот
миг, когда он приблизился к ней, в него словно ударила молния, и до  конца
их разговора  его  не  покидало  ощущение  неловкости.  Однако  нельзя  не
признать, что при всей его душевной щедрости он чувствовал  бы  себя  куда
хуже, будь его  соперник  действительно  блестящей  партией.  Затмить  его
мистер Кейсобон не мог, и ему было просто больно, что  Доротея  попала  во
власть печального самообмана, а потому обиду смягчало сострадание.
   Тем не менее, хотя сэр Джеймс и сказал себе, что полностью отказывается
от нее,  раз  уж  она  с  упрямством  Дездемоны  отвергла  брак,  во  всех
отношениях  желательный  и  согласный  с  природой,  сама   эта   помолвка
продолжала его тревожить. Когда он впервые увидел Доротею рядом с мистером
Кейсобоном  как  его  невесту,  он  понял,  что  отнесся  к   случившемуся
недостаточно серьезно. Брук очень виноват: он обязан был помешать. Кто  бы
мог поговорить с ним? Возможно,  даже  сейчас  еще  не  поздно  что-нибудь
сделать - хотя бы отложить свадьбу. И на обратном пути  сэр  Джеймс  решил
побывать у мистера Кэдуолледера. К счастью,  священник  оказался  дома,  и
гостя проводили в кабинет, увешанный всяческой рыболовной снастью.  Однако
самого мистера Кэдуолледера там не было  -  он  возился  со  спиннингом  в
чуланчике  рядом,  куда  и  пригласил  баронета.  Их  связывали  дружеские
отношения, не частые между землевладельцами и приходскими священниками  их
графства  -  обстоятельство,  объяснение  которому  можно  было  найти   в
свойственном им обоим добродушии.
   Мистер Кэдуолледер был крупным человеком с пухлыми  губами  и  приятной
улыбкой. Простота и даже  грубоватость  его  внешности  сочетались  с  тем
невозмутимым  спокойствием   и   благожелательностью,   которые   навевают
умиротворение,  точно  зеленые  холмы  под  лучами  солнца,   и   способны
подействовать даже на раздраженный эгоизм, принудив его устыдиться себя.
   - Как поживаете? - сказал он и повернул  запачканную  руку,  показывая,
почему он ее не протягивает для пожатия. - Жаль, что в прошлый раз вы меня
не застали. Что-нибудь случилось? У вас встревоженный вид.
   Между бровями сэра Джеймса залегла морщинка, которая стала еще  глубже,
когда он ответил:
   - Все  из-за  Брука.  Мне  кажется,  кому-нибудь  следовало  бы  с  ним
поговорить.
   - Но о чем? О его намерении выставить свою кандидатуру в  парламент?  -
сказал мистер Кэдуолледер, вновь  начиная  крутить  катушку  спиннинга.  -
По-моему, он серьезно об этом не думает. Но если и так, что  тут  дурного?
Противники вигов должны радоваться, что виги не нашли  кандидата  получше.
Таким тараном, как голова нашего приятеля Брука, им никогда  не  сокрушить
конституцию.
   - А, я не об этом, - пробормотал сэр Джеймс,  который,  положив  шляпу,
бросился в кресло, обхватил колено и принялся угрюмо рассматривать подошву
своего сапога. - Я говорю про  этот  брак.  О  том,  что  он  отдает  юную
цветущую девушку за Кейсобона.
   - Ну, а чем плох Кейсобон? Почему ему и не жениться на ней, если он  ей
нравится?
   - Она так молода, что  неспособна  разобраться  в  своих  чувствах.  Ее
опекун обязан вмешаться. Он не должен допускать такой скоропалительности в
подобном деле. Не понимаю, Кэдуолледер, как  человек  вроде  вас  -  отец,
имеющий дочерей, - может смотреть на эту помолвку равнодушно. И с вашим-то
добрым сердцем! Подумайте, подумайте серьезно!
   - Но я не шучу, я совершенно серьезен,  -  ответил  священник  с  тихим
смешком. - Вы совсем как Элинор. Она потребовала,  чтобы  я  отправился  к
Бруку и наставил его на путь истинный. Мне пришлось напомнить ей, что,  по
мнению ее друзей, она сама, выйдя замуж за меня, совершила большую ошибку.
   - Но вы поглядите на Кейсобона, - негодующе возразил сэр Джеймс. -  Ему
никак не меньше  пятидесяти,  и,  по-моему,  он  всегда  был  замухрышкой.
Поглядите на его ноги!
   - Ох уж эти мне молодые красавцы! Вы считаете, что  все  всегда  должно
быть по-вашему. Вы не понимаете женщин. Они  ведь  восхищаются  вами  куда
меньше, чем вы сами. Элинор имела  обыкновение  объяснять  своим  сестрам,
будто дала мне согласие из-за моей безобразности - качества столь  редкого
и оригинального, что она забыла о благоразумии.
   - Так то вы! В вас женщины, конечно, должны были влюбляться. Да и не  в
красоте дело. Мне  Кейсобон  не  нравится.  -  К  этой  фразе  сэр  Джеймс
прибегал, только когда  действительно  был  о  ком-нибудь  самого  дурного
мнения.
   - Но почему? Что вы о нем знаете плохого? - спросил мистер Кэдуолледер,
откладывая спиннинг и засовывая большие пальцы в прорези  жилета  с  видом
живейшего внимания.
   Сэр Джеймс помолчал. Ему всегда было трудно облекать в слова то, на чем
он основывал свои мнения: ему казалось странным, что люди не понимают этих
причин  без  объяснений,   настолько   вескими   и   разумными   они   ему
представлялись. Наконец он сказал:
   - Как по-вашему, Кэдуолледер, есть у него сердце?
   - Есть, конечно. Пусть не любвеобильное, но послушное долгу, в этом  вы
можете не сомневаться. Он с большой  добротой  заботится  о  своих  бедных
родственниках: нескольким женщинам назначил  пенсию  и  тратит  порядочные
суммы на образование троюродного племянника. Кейсобон  следует  тут  своим
понятиям о справедливости. Сестра его матери очень неудачно вышла замуж  -
кажется, за поляка. Был какой-то скандал, и близкие от нее  отреклись.  Не
случись этого, денег у Кейсобона  было  бы  вдвое  меньше.  Насколько  мне
известно, он сам разыскал этих своих родственников, чтобы  позаботиться  о
них, если будет нужно. Далеко не всякий человек издаст такой чистый  звон,
если вы проверите, из какого металла он отлит. Вы  бы,  Четтем,  с  честью
прошли такую проверку, но сказать это можно далеко не о всех.
   - Ну, не знаю, - ответил сэр Джеймс, краснея. - Я  в  этом  не  так  уж
уверен. - После некоторого  молчания  он  прибавил:  -  Кейсобон  поступил
правильно. И все-таки человек может вести  себя  очень  порядочно  и  быть
сухим, как пергамент. Он вряд ли способен  составить  счастье  женщины.  И
по-моему, если девушка так  молода,  как  мисс  Брук,  ее  друзья  обязаны
вмешаться, чтобы удержать ее от необдуманного решения. Вы смеетесь, потому
что думаете, будто я сам тут как-то заинтересован. Но слово чести, это  не
так. Я чувствовал бы то же, будь я братом мисс Брук или ее дядей.
   - Ну, и что бы вы сделали?
   - Я бы настоял, чтобы свадьбу отложили до ее совершеннолетия. И  можете
быть уверены: в этом случае она так никогда и не  состоялась  бы.  Мне  бы
хотелось, чтобы  вы  согласились  со  мной,  мне  бы  хотелось,  чтобы  вы
потолковали с Бруком.
   Еще не договорив, сэр Джеймс поднялся на ноги,  потому  что  к  ним  из
кабинета вошла миссис  Кэдуолледер.  Она  вела  за  руку  младшую  дочь  -
пятилетнюю девочку, которая тотчас подбежала к папеньке и вскарабкалась  к
нему на колени.
   - Я слышала, о чем вы говорили, - объявила  супруга  священника,  -  но
Гемфри вам не переубедить. До  тех  пор  пока  рыба  исправно  клюет,  мир
населяют только премилые люди. На земле Кейсобона есть  ручей,  в  котором
водится форель, а сам он никогда не удит - где вы найдете человека лучше?
   - А ведь и правда, - заметил священник с обычным своим тихим смешком. -
Быть владельцем такого ручья - прекрасное качество.
   - Но серьезно, миссис Кэдуолледер, - сказал сэр Джеймс, чье раздражение
еще не угасло, - разве вы не согласны, что вмешательство вашего мужа могло
бы принести пользу?
   - Ах, я же сразу сказала вам,  что  он  ответит!  -  произнесла  миссис
Кэдуолледер, поднимая брови. - Я сделала что могла  и  умываю  руки:  меня
этот брак не касается.
   - Во-первых, - сказал священник, слегка нахмурясь, -  нелепо  полагать,
будто я могу повлиять на Брука и убедить его поступить  по-моему.  Брук  -
отличный человек, но ему не хватает твердости. Какую форму он  ни  примет,
сохранить ее ему не удастся.
   - Может быть, прежде чем утратить ее, он успеет помешать этому браку, -
возразил сэр Джеймс.
   - Но, мой дорогой Четтем, почему я должен пускать в ход мое  влияние  в
ущерб Кейсобону, если вовсе не убежден, что принесу таким  образом  пользу
мисс Брук? Я ничего дурного о  Кейсобоне  не  знаю.  Мне  неинтересны  его
Ксисутры  и  всякие  фи-фо-фам  (*34),  но  ведь  и  ему  неинтересны  мои
спиннинги. Конечно, позиция, которую он  выбрал  в  католическом  вопросе,
была несколько неожиданной, но он был всегда со мной весьма учтив, и я  не
вижу, почему я должен портить ему жизнь. Вполне возможно,  что  мисс  Брук
будет с ним счастливее, чем с любым другим мужем, - откуда мне знать?
   - Гемфри! Ну что ты говоришь? Сам же предпочтешь  остаться  совсем  без
обеда, лишь бы не обедать с глазу на глаз с  Кейсобоном.  Вам  друг  другу
слова сказать не о чем.
   - Но где тут связь с тем, что мисс Брук выходит за него? Она же  делает
это не для моего удовольствия.
   - У него в теле нет ни капли настоящей крови, - заявил сэр Джеймс.
   -  Разумеется.  Кто-то  рассматривал  ее  под  лупой  и  увидел  только
двоеточия и скобки, - подхватила миссис Кэдуолледер.
   - Почему он не издаст свою книгу вместо того, чтобы жениться? - буркнул
сэр Джеймс с омерзением, на  которое,  как  он  считал,  ему  давал  право
здравый смысл человека, далекого от схоластических выкладок.
   - А, он бредит примечаниями  и  ни  о  чем  другом  думать  неспособен.
Говорят, в нежном детстве он составил конспект по "Мальчику с пальчик" и с
тех пор одни только конспекты и составляет. Фу! А Гемфри  утверждает,  что
женщина может быть счастлива с подобным человеком.
   - Но мисс Брук он нравится, - возразил ее  муж.  -  О  вкусах  же  юных
барышень я судить не берусь.
   - А если бы она была вашей дочерью? - сказал сэр Джеймс.
   - Это совсем другое дело. Но она мне не дочь,  и  я  не  чувствую  себя
вправе вмешиваться. Кейсобон ничуть не хуже большинства из нас. Он  ученый
священник и ничем не уронил своего сана. Один  радикальствующий  оратор  в
Мидлмарче назвал Кейсобона ученым  попом,  молотящим  мякину,  а  Фрика  -
попом-каменщиком, а меня - попом-рыболовом. И честное слово, не вижу,  что
тут лучше, а что хуже. - Мистер Кэдуолледер испустил свой тихий смешок. Он
всегда был готов первым посмеяться любым выпадам  по  своему  адресу.  Его
совесть была такой же спокойной и невозмутимой, как он сам, и предпочитала
избегать лишних усилий.
   Таким образом, вмешательство мистера Кэдуолледера браку  мисс  Брук  не
угрожало, и сэр Джеймс с  грустью  подумал  что  ей  предоставлена  полная
свобода совершать необдуманные поступки. Тем не менее он не  отказался  от
своего намерения строить  дома  для  арендаторов  по  плану  Доротеи,  что
свидетельствует о благородстве его натуры. Без сомнения,  это  был  лучший
способ сохранить свое достоинство однако гордость только помогает нам быть
великодушными, а не делает нас  такими  -  как  тщеславие  не  делает  нас
остроумными. Доротея, зная теперь, в какое положение  она  поставила  сэра
Джеймса, вполне оценила его стремление добросовестно исполнить  свой  долг
по отношению к арендаторам, хотя он возложил на себя  этот  долг  лишь  из
желания угодить возлюбленной, и радость, которую она испытывала, не  могло
заслонить даже ее новое счастье. Пожалуй, дома  арендаторов  сэра  Джеймса
Четтема занимали ее во всей той мере, в  какой  она  могла  интересоваться
чем-то помимо мистера Кейсобона, а вернее, помимо той симфонии  счастливых
грез, доверчивого восхищения и страстной  преданности,  которая  благодаря
ему звучала в ее душе. И потому теперь  во  время  каждого  своего  визита
добросердечный баронет, который уже начинал чуть-чуть ухаживать за Селией,
вновь и вновь обнаруживал, что разговоры с  Доротеей  становятся  ему  все
приятнее. Теперь она держалась с ним свободно, никогда не раздражалась,  и
он  мало-помалу  открывал  для  себя  прелесть  дружеской  симпатии  между
мужчиной и женщиной, которым не надо ни прятать страсть, ни признаваться в
ней.





                               _Первый джентльмен_:
                                    Оракул древний называл страну
                                    "Законожаждущей"; там все стремились
                                    К порядку, к совершенному правленью.
                                    Где ныне нам искать подобный край?
                               _Второй джентльмен_:
                                    Там, где и прежде - в сердце человека.

   Мистер Брук остался весьма доволен тем, как мистер  Кейсобон  собирался
обеспечить свою жену, все  предсвадебные  дела  разрешались  без  малейших
затруднений,  и  время  помолвки  летело  незаметно.  Невесте   полагалось
осмотреть свой  будущий  дом  и  распорядиться,  что  и  как  там  следует
переделать. Женщина распоряжается перед браком,  чтобы  ей  было  приятнее
учиться покорности потом. И бесспорно, те  ошибки,  которые  мы,  смертные
обоего  пола,  делаем,  когда  получаем   свободу   поступать   по-своему,
заставляют задаваться вопросом, почему нам так нравится эта свобода.
   И вот в пасмурное, но сухое ноябрьское утро Доротея вместе  с  дядей  и
Селией поехала в Лоуик. Мистер Кейсобон жил в старинном  господском  доме.
Из сада была видна небольшая церковь, а напротив  нее  -  дом  приходского
священника. В молодости мистер Кейсобон обитал в нем, пока не  вступил  во
владение поместьем после смерти брата. К саду примыкал  небольшой  парк  с
великолепными древними дубами, откуда к юго-западному фасаду вела  липовая
аллея. Ограда, разделявшая сад и парк, была скрыта в  низине,  и  из  окон
гостиной открывался широкий вид  на  зеленую  лужайку  и  липы,  а  дальше
зеленели поля и луга,  которые  в  лучах  закатного  солнца  порой  словно
преображались в золотое озеро. Но на юг  и  на  восток  вид  был  довольно
угрюмым даже в самое ясное утро: никакого простора,  запущенные  клумбы  и
почти у самых окон разросшиеся купы деревьев  -  главным  образом  мрачные
тисы. Сам дом, построенный в старинном английском  стиле,  отнюдь  не  был
безобразен, но позеленевшие от времени каменные  стены  и  маленькие  окна
навевали меланхолическое чувство  -  чтобы  такой  дом  стал  уютным,  ему
требуются веселые детские голоса, множество  цветов,  распахнутые  окна  и
солнечный простор за ними. Однако  на  исходе  осени,  когда  в  застывшей
тишине последние желтые листья медленно кружили  под  пасмурным  небом  на
темном фоне вечнозеленых  тисов,  дом  был  исполнен  безысходной  осенней
грусти, и вышедший встретить их мистер Кейсобон не являл  всему  этому  ни
малейшего контраста.
   "Ах!  -  сказала  себе  Селия.  -  Уж,  конечно,  Фрешит-Холл  выглядит
приятнее". Она представила себе белоснежные  стены,  портик  с  колоннами,
террасу, всю в цветах,  а  среди  них  -  улыбающийся  сэр  Джеймс,  точно
расколдованный принц, только что покинувший обличье розового  куста,  и  с
носовым платком, возникшим из самых  душистых  лепестков,  -  сэр  Джеймс,
который всегда так мило разговаривает об обычных интересных  вещах,  а  не
рассуждает на ученые  темы!  Селии  в  полной  мере  были  свойственны  те
прелестные женственные  вкусы,  какие  нередко  чаруют  серьезных  пожилых
джентльменов в их избранницах. К  счастью,  склонности  мистера  Кейсобона
были иными - ведь согласия Селии он не получил бы никогда.
   Доротее, наоборот, и дом, и сад, и парк чрезвычайно понравились. Темные
книжные полки в длинной библиотеке, выцветшие от времени ковры и портьеры,
гравированные панорамы городов и  старинные  карты  на  стенах  коридоров,
старинные вазы  под  ними  не  только  не  произвели  на  нее  угнетающего
впечатления, но показались ей гораздо приятнее статуй и картин, которые ее
дядя навез в Типтон-Грейндж из своих путешествий (возможно, они составляли
часть идей, которых он тогда  набрался).  Сугубо  классические  обнаженные
тела и ренессансно-корреджевские сладкие улыбки приводили бедняжку Доротею
в  полную  растерянность,  настолько  они  противоречили  ее   пуританским
понятиям и были чужды всему строю ее жизни - ведь никто не научил ее тому,
как надо воспринимать искусство. Владельцы же Лоуика, по-видимому, никогда
не путешествовали по чужим странам, а  мистер  Кейсобон,  изучая  прошлое,
обходился без таких пособий.
   Осматривая дом, Доротея не испытывала ничего, кроме радости. Здесь, где
ей предстояло нести обязанности супруги,  все  казалось  ей  священным,  и
когда мистер Кейсобон осведомлялся, не кажется ли ей желательным  изменить
то или это, она отвечала ему взглядом, полным  глубочайшего  доверия.  Его
внимание к ее вкусам пробуждало в ней живейшую  благодарность,  но  менять
она ничего не хотела. Его  формальную  учтивость  и  столь  же  формальную
нежность она находила безупречными, восполняя  пустоты  уверенностью,  что
его совершенство открылось ей еще не во всей своей полноте -  так,  словно
речь  шла  о  божественном  провидении  и   кое-какие   диссонансы   могли
объясняться лишь ее собственной глухотой к высшей гармонии. А  в  неделях,
предшествующих свадьбе, всегда находятся  пустоты,  на  которые  любовь  и
доверие закрывают глаза, не допуская и тени сомнения в счастливом будущем.
   - Теперь,  дорогая  Доротея,  окажите  мне  любезность  указать,  какую
комнату вы хотели бы сделать своим будуаром,  -  сказал  мистер  Кейсобон,
показывая, что его взгляды  на  женскую  натуру  достаточно  широки  и  он
признает за женщинами право иметь будуар.
   - Вы очень добры, - ответила Доротея, - но, право, я предпочту оставить
это на ваше усмотрение. Мне все нравится  так,  как  оно  есть  -  как  вы
привыкли, разве что вы сами найдете  нужным  что-нибудь  изменить.  Ничего
другого мне не надо.
   - Ах, Додо! - сказала Селия. - А комната наверху с окном-фонарем?
   Мистер Кейсобон проводил  их  туда.  Окно-фонарь  выходило  на  липовую
аллею, мебель была обтянута поблекшим голубым шелком, а  на  стене  висели
миниатюры дам и джентльменов  с  пудреными  волосами.  Гобелен,  служивший
портьерой,  тоже  изображал  зелено-голубой  мир  с  выцветшим  оленем  на
переднем плане. Стулья и столики на тонких изогнутых  ножках  казались  не
слишком устойчивыми. В такой комнате легко было вообразить призрачную даму
в платье с тугой шнуровкой, вернувшуюся за  своим  рукоделием.  Меблировку
завершал небольшой книжный шкаф с переплетенными в телячью  кожу  томиками
изящной словесности.
   - Да-да, - объявил мистер Брук, - это будет очень милая  комната,  если
сменить занавески, обновить мебель, добавить  кушеток,  ну  и  так  далее.
Сейчас она несколько гола.
   - Что вы, дядюшка! - поспешно возразила Доротея. - Здесь не надо ничего
менять.  В  мире  найдется  столько  куда  более  важных  вещей,   которые
необходимо изменить, а тут мне все и так нравится.  И  вам  ведь  тоже?  -
спросила она, повернувшись к  мистеру  Кейсобону.  -  Наверное,  это  была
комната вашей матушки в дни ее молодости?
   - Да, - ответил он, медленно наклоняя голову.
   - Вот ваша матушка, - сказала Доротея, рассматривая  миниатюры.  -  Она
совсем такая, как на маленьком портрете, который вы мне  подарили,  только
здесь ее черты, по-моему, более выразительны. А это чья миниатюра?
   - Ее старшей сестры. Как и  вы  с  сестрицей,  они  были  единственными
детьми своих родителей, чьи портреты висят выше.
   - А сестра очень хорошенькая, - заметила  Селия,  подразумевая,  что  о
матушке  мистера  Кейсобона  этого  сказать   нельзя.   Ей   было   как-то
удивительно, что он происходит из семьи, члены которой все  в  свое  время
были молоды, а дамы так даже носили ожерелья.
   - Какое своеобразное лицо, - сказала Доротея, вглядываясь в  миниатюру.
- Глаза глубокие и серые, но посажены  слишком  близко,  нос  изящный,  но
неправильный и словно бы с горбинкой, а напудренные локоны зачесаны назад!
Да, это очень своеобразное лицо, но,  по-моему,  хорошеньким  назвать  его
нельзя. И между ней и вашей матушкой нет никакого семейного сходства.
   - Да. И судьбы их тоже были непохожи.
   - Вы мне про нее не рассказывали, - заметила Доротея.
   - Моя тетка вышла замуж крайне неудачно. Я ее никогда не видел.
   Доротея была заинтригована, но сочла неделикатным задавать вопросы, раз
мистер Кейсобон  сам  больше  ничего  не  сказал,  и  отвернулась  к  окну
полюбоваться видом. Солнце пронизало серую пелену туч, и липы  отбрасывали
тени поперек аллеи.
   - Не пройтись ли нам по саду? - спросила Доротея.
   - И тебе следует посмотреть церковь, знаешь ли, - сказал мистер Брук. -
Забавная церквушка. Как и все селение. Оно  словно  заключено  в  ореховой
скорлупе. Кстати,  оно  тебе  понравится,  Доротея:  аккуратные  домики  с
садиками, мальвы, ну и так далее.
   - Да, если можно, я хотела бы все это посмотреть,  -  сказала  Доротея,
повернувшись к мистеру Кейсобону, - на  ее  вопросы  о  жилищах  лоуикских
арендаторов он до сих пор ограничивался коротким заверением,  что  они  не
так уж плохи.
   Вскоре все общество уже шло по песчаной дорожке, которая вилась в траве
между купами деревьев и,  как  объяснил  мистер  Кейсобон,  вела  прямо  к
церкви. Но калитка в церковной ограде оказалась заперта, и мистер Кейсобон
направился к дому священника за ключом. Заметив, что он  удалился,  Селия,
которая  немного  отстала,  подошла  к  остальным  и  сказала  с   обычной
четкостью, которая всегда  словно  бы  опровергала  подозрение  в  скрытой
злокозненности ее слов:
   - А знаешь, Доротея, я видела  в  одной  из  аллей  какого-то  молодого
человека.
   - И что же тут удивительного, Селия?
   - Садовник, знаешь ли. Почему бы ему и не быть молодым? - сказал мистер
Брук. - Я уже советовал Кейсобону переменить садовника.
   - Нет, это был не садовник, а джентльмен с альбомом  для  набросков,  -
возразила Селия. - У него вьющиеся каштановые волосы. Я видела только  его
спину, но он совсем еще молодой.
   - Возможно, сын младшего священника, - ответил мистер Брук. - А, вон  и
Кейсобон с Такером. Он хочет представить тебе Такера. Ты ведь с Такером не
знакома.
   Мистер Такер, несмотря  на  пожилой  возраст,  все  еще  принадлежал  к
"низшему духовенству", а как известно, младшие священники обычно не  могут
пожаловаться на отсутствие сыновей. Однако  после  того,  как  он  был  им
представлен, ни он сам, ни мистер Кейсобон  ни  слова  про  его  семью  не
сказали, и мелькнувший в аллее юноша был забыт всеми, кроме Селии. Она  же
пришла  к  выводу,  что  каштановые  кудри  и  стройная  фигура  не  могут
принадлежать отпрыску или даже просто родственнику мистера Такера,  такого
старого и скучного, каким, по мнению Селии, только  и  мог  быть  духовный
помощник мистера Кейсобона - без сомнения, превосходный  человек,  который
попадет в рай (Селия чуждалась вольнодумства), но уж очень у  него  кривой
рот. И Селия с огорчением и без всякого вольнодумства решила про себя, что
у младшего священника, конечно, нет милых детишек, с которыми она могла бы
играть, когда ей придется гостить в Лоуике в качестве подружки невесты.
   Мистер Такер, как, возможно,  и  предвидел  мистер  Кейсобон,  оказался
бесценным спутником: он отвечал на все вопросы Доротеи о жителях деревни и
о других прихожанах. В Лоуике, заверял он ее, все живут припеваючи: каждый
арендатор  (дома  рассчитаны  на  две  семьи,  зато  и   плата   невысока)
обязательно держит хотя бы одну свинью, а огороды  на  задах  все  отлично
ухожены. Мальчики одеты в превосходный плис, из девочек выходят  примерные
служанки, или же они остаются  дома  и  занимаются  плетением  из  соломы.
Никаких ткацких станков, никакого сектантского духа, и хотя  здешние  люди
думают не столько о  духовном,  сколько  о  том,  чтобы  скопить  побольше
деньжат, никаких особых пороков за ними не водится.
   Пестрых же кур было столько, что мистер Брук не удержался и заметил:
   - Как вижу, ваши фермеры  оставляют  для  женщин  ячмень  на  полях.  У
здешних бедняков, наверное, варится в горшках та  самая  курица,  о  какой
добрый французский король (*35) мечтал для всех своих подданных.  Французы
едят много кур, но тощих, знаете ли.
   - Удивительно жалкая мечта, -  негодующе  сказала  Доротея.  -  Неужели
короли - такие чудовища, что даже  подобное  пожелание  уже  возводится  в
добродетель?
   - Если бы он желал, чтобы они ели тощих кур, - заметила  Селия,  -  это
было бы не так хорошо. Но, может быть, он желал, чтобы они ели жирных кур.
   - Да, но слово  это  выпало  из  контекста  или  же  существовало  лишь
subauditum, то есть в мыслях короля, но вслух произнесено  не  было,  -  с
улыбкой  сказал  мистер  Кейсобон,  наклоняясь  к  Селии,  которая  тотчас
замедлила шаг, не желая смотреть, как мистер Кейсобон моргает у самого  ее
лица.
   Когда они возвращались из деревни, Доротея все время  молчала.  Она  со
стыдом ловила себя на некотором разочаровании при мысли, что в Лоуике  все
хорошо и ей нечего будет там делать. И несколько минут  она  размышляла  о
том, что, пожалуй, предпочла бы жить в  приходе,  не  столь  свободном  от
горестей и бед, - тогда ей нашлось бы чем заняться. Но тут  же  она  вновь
вернулась к будущему, ожидающему ее на самом деле: она еще больше посвятит
себя трудам мистера  Кейсобона,  и  эта  преданность  подскажет  ей  новые
обязанности. Почерпнутые в общении с ним высокие знания, наверное, откроют
перед ней другие способы приложения своих сил.
   Тут мистер Такер откланялся; его ждали какие-то церковные  дела,  и  он
вынужден был отказаться от приглашения позавтракать с ними.
   Когда они вошли в сад через маленькую калитку, мистер Кейсобон сказал:
   - У вас немного грустный вид, Доротея. Надеюсь, вы  довольны  тем,  что
видели?
   - То, что я чувствую, наверное, глупо и дурно,  -  ответила  Доротея  с
обычной своей откровенностью.  -  Я  хотела  бы,  чтобы  эти  люди  больше
нуждались в помощи. Мне известно  так  мало  способов  сделать  мою  жизнь
полезной. И конечно, мои представления о пользе далеко не достаточны.  Мне
следует искать новые пути, как приносить пользу людям.
   - Несомненно, - сказал мистер Кейсобон. - С каждым положением сопряжены
соответствующие обязанности. И надеюсь, ваше новое положение  как  хозяйки
Лоуика будет содействовать исполнению моих чаяний.
   -  Я  всем  сердцем  хочу  этого,  -  ответила   Доротея   с   глубокой
серьезностью. - Мне вовсе не грустно, не надо так думать.
   - Очень хорошо. Но если вы не  устали,  то  мы  пойдем  к  дому  другой
дорогой.
   Доротея ничуть не устала,  и  они  направились  к  великолепному  тису,
главной родовой достопримечательности с этой стороны дома. Подойдя  ближе,
они заметили на темном фоне вечнозеленых ветвей скамью, на  которой  сидел
какой-то человек, рисуя  старое  дерево.  Мистер  Брук,  шедший  с  Селией
впереди, оглянулся и спросил:
   - Кто этот юноша, Кейсобон?
   Они уже почти поравнялись со скамьей,  когда  мистер  Кейсобон  наконец
ответил:
   - Один мой молодой родственник, довольно дальний. Собственно говоря,  -
добавил он, глядя на Доротею, - это внук  той  дамы,  на  чей  портрет  вы
обратили внимание, моей тетки Джулии.
   При их приближении молодой  человек  положил  альбом  и  встал.  Пышные
светло-каштановые кудри и юный вид не оставляли сомнения, что  именно  его
увидела в аллее Селия.
   -  Доротея,  позвольте  представить  вам  моего  родственника,  мистера
Ладислава. Уилл, это мисс Брук.
   Они остановились совсем рядом с ним, и, когда он  снял  шляпу,  Доротея
увидела серые, близко посаженные глаза, изящный неправильный нос с  легкой
горбинкой, зачесанные назад волосы...  но  рот  и  подбородок  были  более
твердыми и упрямыми, чем на миниатюре его бабушки. Юный Ладислав  не  счел
нужным улыбнуться в знак  того,  что  очень  рад  познакомиться  со  своей
будущей двоюродной тетушкой и ее родней, его лицо казалось скорее хмурым и
недовольным.
   - Я вижу, вы художник, - объявил мистер Брук,  взяв  в  руки  альбом  и
перелистывая его с обычной своей бесцеремонностью.
   - Нет. Я  просто  делаю  иногда  кое-какие  наброски,  -  ответил  юный
Ладислав, краснея, но, возможно, от досады, а не от скромности.
   - Ну-ну! Вот же очень милая штучка. Я и сам немножко занимался  этим  в
свое время, знаете ли. Поглядите-ка! Очень-очень мило и  сделано,  как  мы
говаривали, с brio [блеском (ит.)]. - И мистер  Брук  показал  племянницам
большой  акварельный  набросок  пруда  в  каменистых,  поросших  деревьями
берегах.
   - Я ничего в этом не понимаю, - сказала Доротея не холодно, но  просто,
объясняя, почему она не может высказать своего суждения. - Вы ведь знаете,
дядя, я не вижу никакой красоты в  картинах,  которые,  по  вашим  словам,
столь знамениты. Их  язык  мне  непонятен.  Вероятно,  между  картинами  и
природой есть какая-то связь, которую я по своему невежеству не ощущаю,  -
так греческие слова вам говорят о многом, а для меня не имеют смысла. -  И
Доротея поглядела на мистера Кейсобона, который наклонил к ней  голову,  а
мистер Брук воскликнул с небрежной улыбкой:
   - Подумать только, как люди не похожи друг на друга! Однако тебя  плохо
учили, знаешь ли, ведь это как раз для молодых девиц -  акварели,  изящные
искусства, ну и так далее.  Но  ты  предпочитаешь  чертить  планы,  ты  не
понимаешь  morbidezza  [здесь:  изображение  обнаженной  натуры  (ит.)]  и
прочего в том же духе. Надеюсь, вы побываете у меня, и я покажу вам  плоды
моих собственных усилий на этом поприще, - продолжал  он,  повернувшись  к
юному Ладиславу, который не сразу понял, что слова  эти  были  обращены  к
нему, так пристально он рассматривал Доротею. Ладислав  заочно  считал  ее
очень неприятной девушкой, раз уж она согласилась выйти  за  Кейсобона,  а
признавшись, что живопись ей непонятна, она только укрепила бы его в  этом
мнении, даже если бы он ей поверил. Но он принял ее признание  за  скрытую
критику и не сомневался, что она нашла  его  набросок  никуда  не  годным.
Слишком уж умно она извинилась - посмеялась и над своим дядей, и над  ним!
Но какой у нее голос! Точно голос души, некогда обитавшей в Эоловой  арфе.
Как непоследовательна природа! Девушка,  готовая  стать  женой  Кейсобона,
должна быть совершенно бесчувственной. Отвернувшись от  нее,  он  поклоном
поблагодарил мистера Брука за приглашение.
   - Мы  вместе  полистаем  мои  итальянские  гравюры,  -  продолжал  этот
добродушный знаток живописи. - У меня много подобных вещей  накопилось  за
все эти годы. В нашей глуши обрастаешь мхом, знаете ли. Нет, нет,  не  вы,
Кейсобон, вы продолжаете свои ученые  занятия,  но  вот  мои  лучшие  идеи
понемногу увядают... не  находят  себе  применения.  Вам,  молодежи,  надо
беречься лени. Я был слишком ленив, знаете ли, а ведь я мог  бы  оказаться
где угодно.
   -  Своевременное  предупреждение,  -  заметил  мистер  Кейсобон,  -  но
пройдемте в дом, пока барышни не устали стоять.
   Когда они отошли, юный Ладислав вновь опустился на скамью  и  продолжал
рисовать тис, но на его губах заиграла улыбка, она становилась все шире, и
наконец  он  откинул  голову  и  расхохотался.  Отчасти   его   позабавило
впечатление, которое  произвел  его  набросок,  отчасти  -  его  сумрачный
родственник в роли влюбленного, а отчасти -  определение  места,  которого
мистер Брук мог бы достичь, если бы ему не помешала лень.  Улыбка  и  смех
делали лицо мистера Уилла Ладислава очень симпатичным - в них была  только
искренняя веселость без тени злой насмешки или самодовольства.
   - Кейсобон, а чем намерен заняться  ваш  племянник?  -  спросил  мистер
Брук, когда они направились к дому.
   - Мой родственник, хотели вы сказать, - не племянник.
   - Да-да, родственник. Какую карьеру он избрал, знаете ли?
   - К большому сожалению, ответить  на  этот  вопрос  затруднительно.  Он
учился в Регби, но не пожелал поступить в английский университет, куда я с
радостью его поместил бы, и, как  ни  странно,  предпочел  пройти  курс  в
Гейдельберге. А теперь он хочет снова уехать  за  границу  без  какой-либо
определенной  цели  -  ради,  как  он  выражается,  культуры,  что  должно
послужить подготовкой он сам не знает к чему. Выбрать себе профессию он не
желает.
   - Полагаю, у него нет никаких средств, кроме того, что он  получает  от
вас?
   - Я всегда давал ему и его близким основания считать,  что  в  пределах
благоразумия обеспечу суммы, необходимые, чтобы он  мог  получить  хорошее
образование и начать деятельность на избранном им  поприще,  а  потому  не
имею права обмануть надежды, которые пробудил, - сказал  мистер  Кейсобон,
сводя свое поведение к одному лишь исполнению долга, и Доротея восхитилась
его деликатностью.
   - Его влекут путешествия, быть может, он станет новым Брюсом или  Мунго
Парком (*36), - заметил мистер  Брук.  -  Одно  время  я  и  сам  об  этом
подумывал.
   - Нет,  его  нисколько  не  прельщают  исследования,  расширение  наших
познаний о земле. Это была бы цель, которую я мог бы одобрить, хотя  и  не
поздравил  бы  его  с   выбором   карьеры,   столь   часто   завершающейся
преждевременной и насильственной смертью. Но он вовсе  не  хочет  получить
более верные сведения о поверхности земли и говорил даже,  что  предпочтет
не знать, где находятся истоки Нила,  и  что  следует  оставить  некоторые
области неисследованными как заповедник для поэтического воображения.
   - А в этом что-то есть, знаете ли,  -  заметил  мистер  Брук,  чей  ум,
бесспорно, отличался беспристрастностью.
   - Боюсь, это лишь признак общей его распущенности и  неумения  доводить
что-либо до конца  -  свойств,  не  сулящих  ему  ничего  хорошего  ни  на
гражданском, ни на духовном поприще, даже если бы  он  подчинился  обычным
правилам и выбрал себе-профессию.
   - Быть может, препятствием служит  его  совесть,  сознание  собственной
непригодности, - сказала Доротея, которой хотелось найти  благожелательное
объяснение. -  Юриспруденция  и  медицина  -  очень  серьезные  профессии,
связанные с большой ответственностью, не так ли?  Ведь  от  врача  зависит
здоровье человека, а от юриста - его судьба.
   - Да, конечно.  Однако,  боюсь,  мой  юный  родственник  Уилл  Ладислав
отвергает  эти  призвания  главным  образом  из-за  нелюбви  к  упорным  и
добросовестным занятиям, к приобретению знаний, которые служат необходимой
основой для  дальнейшего,  но  не  прельщают  неусидчивые  натуры,  ищущие
сиюминутных удовольствий. Я растолковывал ему то, что  Аристотель  изложил
со столь восхитительной краткостью: труд, составляющий цель,  должен  быть
ценой множества усилий предварен приобретением подсобных знаний и  уменья,
достичь же этого можно только терпением. Я  указывал  на  собственные  мои
рукописи, которые вобрали в  себя  изыскания  многих  лет  и  служат  лишь
преддверием к труду, далеко еще не завершенному. Но  тщетно.  В  ответ  на
доводы такого рода он называет себя "Пегасом", а всякую работу,  требующую
прилежания, - "уздой".
   Селия засмеялась. Ее удивило, что  мистер  Кейсобон  способен  говорить
смешные вещи.
   - Но из него, знаете ли, может выйти новый Байрон, или  Чаттертон,  или
Черчилль, или кто-нибудь в этом же роде, - сказал  мистер  Брук.  -  А  вы
отправите его в Италию или куда там он хочет уехать?
   - Да. Я согласился выдавать ему скромное  пособие  в  течение  примерно
года - большего он не просит. Пусть испытает себя на оселке свободы.
   - Вы так добры!  -  сказала  Доротея,  глядя  на  мистера  Кейсобона  с
восхищением. - Это очень благородно! Ведь, наверное, есть люди, которые не
сразу находят свое  призвание,  не  правда  ли?  Они  кажутся  ленивыми  и
слабыми, потому что еще растут. Мы ведь должны быть очень терпеливы друг с
другом, не правда ли?
   - Я полагаю, терпение  тебе  вдруг  начало  нравиться  потому,  что  ты
помолвлена, - сказала Селия, едва они с Доротеей остались одни в передней,
снимая накидки.
   - Ты намекаешь, что я очень нетерпелива, Селия?
   - Да - если люди не делают и не говорят того, чего хочется тебе.
   Со времени помолвки  Доротеи  Селия  все  меньше  боялась  говорить  ей
неприятные вещи: умные люди вызывали теперь у нее еще более  презрительную
жалость, чем прежде.





                                   Не избежать простуды тому, кто кутается
                                в шкуру неубитого медведя.
                                                        Томас Фуллер (*37)

   Уилл Ладислав не нанес визита мистеру Бруку - шесть дней спустя  мистер
Кейсобон упомянул, что его  молодой  родственник  отправился  за  границу.
Холодная  неопределенность,  с  какой  это  было  сказано,  не   допускала
дальнейших расспросов. Впрочем, Уилл сам заявил только, что едет в Европу,
и не пожелал уточнить свой маршрут. Гений, считал он, по самой сути  своей
не терпит никаких оков: с одной стороны, ему нужна полнейшая  свобода  для
самопроизвольных проявлений, а с другой  -  он  обязан  обрести  состояние
высочайшей восприимчивости,  дабы  вселенская  весть,  которая  наконец-то
призовет  его  к  предназначенным  ему  свершениям,  не   пропала   втуне.
Существует немало различных состояний высочайшей восприимчивости,  и  Уилл
добросовестно испробовал многие из них. Ему не особенно нравилось вино,  и
все же он несколько  раз  напился,  просто  чтобы  испробовать  эту  форму
экстаза; однажды он не ел весь день, пока не ослабел от  голода,  а  затем
поужинал омаром; он пичкал себя опиумом, пока не расхворался. Но  все  эти
усилия не дали хоть сколько-нибудь ощутимых результатов, а после опытов  с
опиумом он пришел к выводу, что организм Де Куинси (*38) был, по-видимому,
совершенно не похож на его собственный. Условия, долженствующие  пробудить
гений, еще не обнаружились, вселенная еще  не  призвала  его.  Но  ведь  и
Цезарь одно время довольствовался лишь величественными предчувствиями. Нам
известно, какой маскарад  являет  собой  грядущее  и  какие  блистательные
фигуры скрываются в пока еще беспомощных зародышах. Собственно говоря, мир
полон обнадеживающих аналогий и красивых,  но  сомнительных  яиц,  носящих
название  "возможностей".  Уилл  достаточно  ясно  видел  грустный  пример
затянувшегося высиживания, когда цыпленок так и не  появился  на  свет,  и
только благодарность мешала  ему  смеяться  над  Кейсобоном,  чьи  упорные
старания, кипы и кипы предварительных заметок и  тоненькая  свечка  ученой
теории, долженствующая озарить все древние руины мира, словно бы слагались
в  басенную  мораль,  которая  подтверждала,  что  Уилл  совершенно  прав,
бесстрашно  поручая  свою  судьбу  попечению  вселенной.  Он  считал   это
бесстрашие знаком гения, и, во всяком случае, оно не свидетельствовало  об
обратном, ибо гений заключается не в самодовольстве и не в смирении,  а  в
способности вместо общих неопределенных рассуждений творить или  совершать
нечто вполне конкретное. А потому  пусть  Уилл  Ладислав  отправляется  за
границу  без  наших  напутственных  пророчеств  о  его  будущем.  Из  всех
разновидностей ошибок пророчество - самая бессмысленная.
   Однако сейчас это предостережение  против  излишне  поспешных  суждений
интересует меня более в отношении мистера Кейсобона,  а  не  его  молодого
родственника. Если  для  Доротеи  мистер  Кейсобон  явился  лишь  поводом,
благодаря которому вспыхнул легковоспламеняемый материал ее юных  иллюзий,
означает ли это, что более трезвые люди, высказывавшие  до  сих  пор  свое
мнение о нем, были свободны от предубеждения?  Я  протестую  против  того,
чтобы какие-либо окончательные выводы или нелестные заключения делались на
основании  презрения  миссис   Кэдуолледер   к   величию   души,   которое
приписывалось священнику соседнего прихода, или пренебрежительного  мнения
сэра Джеймса Четтема о ногах его счастливого соперника, или  из  неудачных
попыток мистера Брука найти в нем родственные  идеи,  или  из  критических
замечаний Селии о внешности пожилого кабинетного затворника. Мне  кажется,
даже величайший человек своего века - если эта превосходная степень вообще
могла быть когда-либо к кому-либо  отнесена,  -  даже  величайший  человек
своего века обязательно отражался бы в  многочисленных  мелких  зеркальцах
далеко не лестным образом. Сам Мильтон, пожелай он увидеть себя в столовой
ложке, должен был бы смириться с тем, что лицевой угол у  него  такой  же,
как у деревенского увальня. Кроме того,  хотя  из  уст  мистера  Кейсобона
льется лишь холодная риторика, это еще не означает, что он лишен  тонкости
чувства и способностей. Ведь писал же бессмертный естествоиспытатель (*39)
и истолкователь иероглифов сквернейшие стишки.  И  разве  теория  строения
солнечной  системы  была  создана  с  помощью  изящных  манер   и   умения
поддерживать светский разговор? Так, быть может, мы оставим внешние оценки
человека и задумаемся над тем, что собственное сознание говорит ему о  его
делах и способностях, преодолевая какие препятствия трудится он изо дня  в
день, какое разрушение надежд или укрепление самообмана несут ему  годы  и
какие душевные силы  противопоставляет  он  вселенскому  бремени,  которое
когда-нибудь станет  для  него  слишком  тяжелым  и  заставит  его  сердце
остановиться навсегда. Ему самому его жребий, без сомнения, представляется
крайне важным, а если нам кажется, что он требует  от  нас  слишком  много
внимания, то причина заключается просто в нашем  нежелании  вообще  о  нем
думать: недаром  мы  с  такой  неколебимой  уверенностью  препоручаем  его
божественному милосердию - более того, истинное величие духа  мы  видим  в
том, чтобы наш ближний уповал получить все там, как бы мало мы ни  уделяли
ему здесь. Вот и мистер Кейсобон служил центром своего собственного мирка,
и если он был склонен полагать, что  остальные  люди  созданы  провидением
ради него, и, главное, судил о них только с той точки зрения, полезны  они
или нет автору "Ключа ко всем мифологиям", то эта черта  свойственна  всем
нам и,  подобно  другим  обманчивым  иллюзиям,  которые  лелеют  смертные,
заслуживает нашего сострадания.
   Вне всяких сомнений, женитьба на мисс Брук касалась его гораздо  ближе,
чем всех тех, кто успел выразить  свое  неодобрение  по  этому  поводу,  а
потому при настоящем положении дел  его  победа  вызывает  у  меня  больше
сочувственной жалости, чем разочарование симпатичного сэра  Джеймса.  Ведь
по мере приближения дня, намеченного для свадьбы, мистер  Кейсобон  отнюдь
не  воспарял  духом,  и   сад   супружества,   который,   судя   по   всем
предзнаменованиям,  утопал  в  цветах,  не  начинал  манить  его   сильнее
привычных  подземелий,  где  он  расхаживал  с  огарком  в  руке.  Он   не
признавался себе и уж, конечно, ни словом не обмолвился бы никому другому,
что, покорив прелестную и возвышенную девушку, к собственному удивлению не
обрел счастья, хотя всегда был убежден, будто  для  этого  требуются  лишь
усердные  поиски.  Правда,  он  знал  все   места   у   древних   авторов,
подразумевающие как раз обратное, но накопление таких знаний - это  своего
рода форма движения, почти не оставляющая сил на то, чтобы применять их  в
собственной практике.
   Бедный мистер Кейсобон воображал, будто долгие холостые  годы  усердных
занятий накопили ему сложные проценты для наслаждения  жизнью  и  капитала
его нежных чувств хватит на оплату самых больших чеков, ибо  все  мы  -  и
серьезные люди, и легкомысленные - затуманиваем свой рассудок  метафорами,
а затем, исходя из этих метафор, совершаем роковые ошибки. И теперь  самое
убеждение, что он - редкий счастливчик, едва ли не удручало его: он не мог
найти никаких внешних причин, объяснявших онемение  всех  чувств,  которое
поражало его именно тогда, когда им должна была бы владеть  столь  чаянная
радость - когда он покидал привычное однообразие  лоуикской  библиотеки  и
отправлялся в Типтон-Грейндж. Это было томительное  испытание,  обрекавшее
его  на  такое  же  безысходное  одиночество,  как   и   отчаяние,   порой
подкрадывавшееся к  нему  в  то  время,  как  он  брел  по  трясине  своих
изысканий, ни на йоту не приближаясь к цели. И одиночество  это  было  тем
страшным одиночеством,  которое  бежит  сочувствия.  Он  не  желал,  чтобы
Доротея подумала, будто он не так счастлив, как  должен  быть  счастлив  в
глазах света ее избранник, а в ее юной доверчивости и почитании он обретал
опору для себя: ему нравилось пробуждать в ней все новый  интерес,  потому
что этот интерес служил ему ободрением - разговаривая с  ней,  он  излагал
свои замыслы и планы с  безмятежной  уверенностью  наставника  и  хотя  бы
ненадолго избавлялся от тех незримых холодных  ценителей,  которые,  точно
призрачные  тени   Тартара,   окружали   его   в   долгие   часы   тяжкого
невдохновенного труда.
   Ибо Доротея, образование которой почти исчерпывалось кукольной историей
мира в переложении для молодых девиц,  обнаруживала  в  рассказах  мистера
Кейсобона о его великой книге столько нового и важного для себя,  что  эти
откровения, это удивительное знакомство со стоиками и александрийцами, чьи
идеи в чем-то походили на ее собственные, на время заставили ее  забыть  о
постоянных поисках той всеохватывающей теории, которая должна была  прочно
соединить  ее  жизнь  и  ее  доктрину  с  этим  необыкновенным  прошлым  и
установить  связь  между  самыми  дальними  источниками   знания,   и   ее
собственными  поступками.  Ведь  впереди  ее   ждут   еще   более   полные
наставления, мистер Кейсобон объяснит ей все это - она ждала приобщения  к
высочайшим понятиям, как ждала брака, и ее смутные представления о том и о
другом сливались воедино. Было бы большой ошибкой полагать,  что  ученость
мистера Кейсобона манила Доротею сама по  себе,  -  хотя  общее  мнение  в
окрестностях Фрешита и Типтона объявило ее "умной", однако в  тех  кругах,
на более точном языке которых ум означает всего лишь способность  узнавать
и действовать, лежащую вне характера, к ней этот эпитет не  применили  бы.
Она искала знаний, повинуясь той  же  живой  потребности  в  деятельности,
которая определяла все ее идеи и  порывы.  Она  не  хотела  украшать  себя
знаниями, хранить их отдельно от нервов и крови, питавших ее  поступки.  И
если бы она написала книгу, то, как святая Тереза, вложила бы в  нее  лишь
то, что ей продиктовала бы ее экзальтированная  совесть.  Но  она  жаждала
чего-то, что исполнило бы ее жизнь действием одновременно и рациональным и
вдохновенным. А так как время пророческих видений и  незримых  наставников
прошло, так как молитва только усугубляла жажду,  но  не  открывала  пути,
какой еще остается ей светильник, кроме знания? Масло же для  него  хранят
ученые мудрецы, а кто ученее мистера Кейсобона?
   Вот  почему  на  протяжении  этих  кратких  недель  Доротея   неизменно
пребывала в состоянии радостного, благодарного ожидания, и хотя  ее  жених
порой ощущал себя  в  тупике,  он  не  мог  приписать  это  охлаждению  ее
восторженного интереса.
   Погода  держалась  мягкая,  и  это  подсказало  мысль   сделать   целью
свадебного путешествия Рим: мистер  Кейсобон  очень  хотел  туда  поехать,
чтобы поработать с кое-какими рукописями в Ватикане.
   - Я по-прежнему сожалею, что ваша сестрица не едет с нами, - сказал  он
однажды утром, когда уже было совершенно ясно, что Селия ехать не хочет  и
что Доротея предпочтет обойтись без ее  общества.  -  Вам  придется  много
часов  проводить  в  одиночестве,  Доротея,  так  как  я   буду   вынужден
использовать время нашего пребывания в Риме с  наибольшей  полнотой,  и  я
чувствовал бы себя более свободным, если бы с вами кто-то был.
   Слова "я чувствовал бы себя более  свободным"  больно  задели  Доротею.
Впервые, говоря с мистером Кейсобоном, она покраснела от досады.
   - Вы составили ошибочное мнение обо мне,  -  сказала  она,  -  если  вы
думаете, будто я не понимаю, насколько ценно ваше время, если вы  думаете,
будто я не откажусь  с  величайшей  охотой  от  всего,  что  как-то  может
помешать вам использовать его наилучшим образом.
   - Это очень любезно с вашей стороны, дорогая Доротея, -  сказал  мистер
Кейсобон, даже не заметив, что она обижена. -  Но  если  бы  с  вами  была
приятная вам спутница, я мог бы поручить вас обеих заботам чичероне  и  мы
таким образом за один промежуток времени осуществили бы две цели.
   - Прошу вас больше  не  упоминать  об  этом,  -  произнесла  Доротея  с
некоторой  надменностью,  но  тут  же  испугалась,   что   была   неправа,
повернулась к  нему  и,  взяв  его  руку,  добавила  другим  тоном:  -  Не
тревожьтесь из-за меня. У меня найдется много пищи для размышлений,  когда
я буду оставаться одна. А сопровождать меня может и  Тэнтрип.  О  том  же,
чтобы поехать с Селией, я и подумать не могу: она изведется от тоски.
   Пора было переодеваться. К обеду ожидались  гости  (это  был  последний
званый обед в Типтон-Грейндже из положенных перед  свадьбой),  и,  услышав
удар колокола,  Доротея  обрадовалась  предлогу  тотчас  уйти,  словно  ей
требовалось больше времени на туалет, чем обычно. Ей было стыдно  за  свое
раздражение, но причину его она не могла объяснить даже себе. Хотя она  не
собиралась кривить душой, ее ответ не имел  ничего  общего  с  той  болью,
которую причинили ей слова мистера Кейсобона. Они были вполне разумны,  но
в них смутно чудилась странная отчужденность.
   "Наверное, это просто какая-то эгоистическая слабость,  -  сказала  она
себе. - Выходя замуж за человека, который настолько выше меня, я  не  могу
не знать, что нужна ему меньше, чем он мне".
   Убедив себя в полной правоте мистера Кейсобона, Доротея успокоилась,  и
когда она вошла в гостиную в серебристо-сером платье, весь ее облик  дышал
тихим  достоинством  -  скромно   причесанные   темно-каштановые   волосы,
разделенные на лбу и  уложенные  в  тугой  узел  на  затылке,  удивительно
гармонировали с простотой и безыскусственностью ее манер  и  выражения.  В
обществе Доротея обычно держалась с  неизъяснимой  безмятежностью,  словно
святая Варвара на картине, глядящая со  своей  башни  в  светлые  просторы
неба. Но это спокойствие только подчеркивало пылкость ее  слов  и  чувств,
когда что-то ее волновало.
   В этот вечер она, естественно, не раз становилась темой разговора,  тем
более что приглашенных было много, не все  мужчины  принадлежали  к  кругу
избранных (со времени приезда  своих  племянниц  такого  большого  званого
обеда мистер Брук еще не давал) и общей беседы  за  столом  не  велось,  а
гости переговаривались между собой. Среди  них  был  и  новоизбранный  мэр
Мидлмарча,  местный  фабрикант,   и   его   зять,   банкир-благотворитель,
пользовавшийся в городе таким, весом, что одни  называли  его  методистом,
другие же елейным святошей - в зависимости от привычного  лексикона,  -  а
также нотариус, врачи и прочие видные обитатели города. Миссис Кэдуолледер
сказала даже, что Брук начинает обхаживать мидлмарчских обывателей  и  что
сама она предпочитает фермеров, которые попросту пьют за  ее  здоровье  на
десятинном обеде и не стыдятся дедовской мебели. Собственно говоря, в этих
краях до того, как реформа сыграла  свою  роль  в  развитии  политического
сознания, понятия о сословных различиях были очень сильны, а представления
о партийной принадлежности довольно смутны, так  что  пестрота  гостей  за
столом мистера Брука казалась всего лишь  следствием  той  безалаберности,
которую он приобрел за  время  своих  неумеренных  путешествий  и  укрепил
излишним пристрастием к идеям. -  И  стоило  мисс  Брук  вместе  с  дамами
покинуть столовую, как кое-кто позволил себе реплики "в сторону".
   - А мисс Брук хороша!  Очень  хороша,  черт  побери!  -  заявил  мистер
Стэндиш, старый нотариус, который столько лет вел  дела  аристократических
землевладельцев, что сам обзавелся поместьем  и  украшал  свою  речь  этим
аристократическим   проклятьем,   точно   гербом,   свидетельствующим    о
благородстве говорящего.
   Слова его, по-видимому, были обращены к мистеру Булстроду, банкиру,  но
этот джентльмен не любил грубости и чертыхания,  а  потому  только  слегка
наклонил голову. Зато на них откликнулся мистер Чичли, пожилой холостяк  и
завсегдатай скачек, чей цвет лица напоминал пасхальное яйцо, редкие волосы
были тщательно прилизаны,  а  внушительная  осанка  указывала  на  немалое
самодовольство.
   - Да, но не в моем вкусе. Я люблю, когда женщина думает  о  том,  чтобы
нам нравиться. В женщине должно быть тонкое изящество, кокетство.  Мужчине
нравится, когда ему бросают вызов. И чем больше она  в  вас  целится,  тем
лучше.
   - Пожалуй, пожалуй, - согласился мистер  Стэндиш,  который  пребывал  в
отличном расположении духа. - И, черт побери, обычно они такими и  бывают.
Полагаю, тут есть какая-то мудрая цель: такими их создало  провидение,  э,
Булстрод?
   - На мой взгляд, для кокетства следует искать иной источник,  -  сказал
мистер Булстрод. - Скорее уж оно исходит от дьявола.
   - Бесспорно, в каждой  женщине  должен  сидеть  дьяволенок,  -  объявил
мистер Чичли, чье благочестие понесло некоторый ущерб из-за его интереса к
прекрасному полу. - И я люблю, когда они белокуры,  с  эдакой  походкой  и
лебединой шеей. Говоря между нами, дочка мэра  нравится  мне  куда  больше
мисс Брук, да и мисс Селии  тоже.  Будь  я  из  тех,  кто  женится,  я  бы
присватался к мисс Винси, а не к этим барышням.
   - Ну,  так  решайтесь  же,  решайтесь,  -  шутливо  посоветовал  мистер
Стэндиш. - Как видите, людям в годах победа обеспечена.
   Мистер Чичли только многозначительно покачал головой - он не  собирался
навлекать на себя неизбежное согласие своей избранницы.
   Мисс Винси,  имевшая  честь  быть  идеалом  мистера  Чичли,  на  обеде,
разумеется, не присутствовала: мистер Брук, никогда не  любивший  заходить
слишком далеко, не считал, что  его  племянницам  прилично  знакомиться  с
дочерью мидлмарчского фабриканта - ну,  разве  на  какой-нибудь  публичной
церемонии. А потому среди приглашенных дам не было ни одной особы, которая
могла бы вызвать неодобрение  леди  Четтем  или  миссис  Кэдуолледер,  ибо
миссис Ренфру, вдова  полковника,  не  только  отвечала  всем  необходимым
требованиям, но и вызывала живейший  интерес  из-за  своего  недуга  -  он
ставил врачей в  тупик  и  его  исцеление,  несомненно,  требовало,  кроме
полноты профессиональных знаний, еще и  малой  толики  шарлатанства.  Леди
Четтем,  приписывавшая  свое  собственное  редкостное  здоровье   домашним
настойкам на травах  и  регулярным  визитам  врача,  с  большим  вниманием
выслушала рассказ миссис Ренфру о ее симптомах и о поразительном  бессилии
всех укрепляющих средств.
   - Но,  дорогая  моя,  куда  же  деваются  их  укрепляющие  свойства?  -
задумчиво спросила добродушная, но величественная вдова баронета у  миссис
Кэдуолледер, когда миссис Ренфру отошла от них.
   -   Укрепляют   болезнь,   -   ответила   супруга    священника,    чье
аристократическое происхождение обязывало ее иметь познания в медицине.  -
Все зависит от конституции: у некоторых людей все идет в жир, у  других  в
кровь, у третьих в желчь, - так, по крайней мере, считаю я, - и что бы они
ни принимали, все, так сказать, перемалывается.
   - Но тогда ей следует принимать лекарства, которые  будут  ослаблять...
ослаблять болезнь... если все обстоит так, как вы говорите. А мне кажется,
это очень убедительно.
   - Ну конечно! Ведь в одной и той же земле растут два  сорта  картофеля.
Один становится все водянистее и водянистее...
   - Ах, совсем как бедная миссис Ренфру... Я  так  и  подумала:  водянка!
Опухлости еще не  заметно,  пока  все  внутри.  Мне  кажется,  ей  следует
принимать подсушивающие лекарства, как  по-вашему?  Или  воздушные  ванны,
чтобы воздух был сухим и горячим. Есть много средств, которые сушат.
   - Пусть испробует трактаты некоего автора, - вполголоса сказала  миссис
Кэдуолледер, увидев его в дверях. - Вот он в подсушивании не нуждается.
   - Кто, моя дорогая? - осведомилась леди Четтем, приятнейшая женщина, но
не  настолько  сообразительная,  чтобы  лишить  собеседницу   удовольствия
объяснить свои слова.
   - Жених...  Кейсобон.  После  помолвки  он  что-то  начал  сохнуть  еще
быстрее: пламя страсти, я полагаю.
   - Мне кажется, конституция у него далеко не крепкая,  -  заметила  леди
Четтем совсем уже шепотом. - И его занятия... очень сушат, как вы сказали.
   - Право, рядом с сэром  Джеймсом  он  выглядит  как  череп,  специально
ободранный для такого случая. Помяните мое слово, через год  эта  девчонка
будет его ненавидеть. Сейчас она  смотрит  на  него  как  на  оракула,  но
пройдет  немного  времени,  и  она  ударится  в  другую  крайность.   Одна
взбалмошность!
   - Какой ужас! Боюсь, она упряма до неразумия. Но скажите... вы ведь все
о нем знаете... Что-нибудь очень скверное? Так что же?
   - Что? Он скверен, как лекарство, принятое по ошибке:  мерзкий  вкус  и
только вред для здоровья.
   - Хуже этого ничего быть не может,  -  сказала  леди  Четтем,  с  такой
отчетливостью представив себе мерзкое лекарство, что ей показалось,  будто
она узнала какие-то подлинные пороки мистера Кейсобона. - Впрочем,  Джеймс
не позволяет сказать о мисс Брук ни одного дурного слова.  Он  по-прежнему
утверждает, что она - зерцало всех женщин.
   - Всего лишь великодушное заблуждение. Поверьте, крошка Селия  нравится
ему гораздо больше, а она умеет ценить его достоинства. Надеюсь,  вам  моя
крошка Селия тоже нравится?
   - О конечно! Она больше любит герани  и  производит  впечатление  более
кроткой, хотя  и  не  так  красиво  сложена.  Да,  кстати,  о  лекарствах:
расскажите мне про этого нового молодого врача, мистера Лидгейта. Говорят,
он удивительно умен. По крайней мере, лицо у  него  очень  умное  -  такой
прекрасный лоб.
   - Во всяком случае, он джентльмен. Я слышала,  как  он  разговаривал  с
Гемфри. Говорит он хорошо.
   - Да-да. По словам мистера Брука, он  в  родстве  с  нортумберлендскими
Лидгейтами - такая старинная семья. Как-то  странно,  когда  речь  идет  о
докторе. Мне больше нравится, когда врач стоит ближе к прислуге, и  обычно
такие  врачи  лечат  гораздо  лучше.  Поверьте,  бедный  Хикс  никогда  не
ошибался. Мне не известно ни одного такого случая. Он был груб и  смахивал
на мясника, но он знал мою конституцию. Его внезапная кончина  очень  меня
огорчила. А мисс Брук что-то очень оживленно разговаривает с этим мистером
Лидгейтом!
   - О домах для арендаторов и о больницах, - ответила миссис Кэдуолледер,
обладавшая редкостным слухом и умением схватывать на лету. - Он,  кажется,
филантроп, так что Брук захочет сойтись с ним покороче.
   - Джеймс, - сказала леди Четтем, увидев сына, - представь  мне  мистера
Лидгейта, я хочу посмотреть, каков он.
   Любезная дама тут же объявила,  что  она  в  восторге  познакомиться  с
мистером Лидгейтом - она слышала,  как  успешно  он  лечит  горячки  новым
способом.
   Мистер Лидгейт в полной мере обладал необходимой для врача способностью
сохранять серьезный вид, когда ему  говорили  всякий  вздор,  а  спокойный
взгляд темных глаз свидетельствовал, что он слушает со всем вниманием.  Он
во всем отличался от блаженной памяти  Хикса  -  особенно  легкой  изящной
небрежностью одежды и речи. Тем не менее леди  Четтем  прониклась  к  нему
полным доверием. Он согласился с тем, что  конституция  у  нее  совершенно
особая: во всяком случае,  он  сказал,  что  конституция  любого  человека
обладает своими особенностями, и не отрицал, что  у  нее  она  может  быть
совершенно особой. Он не одобрил слишком уж ослабляющую систему с избытком
кровопусканий, однако не рекомендовал и частых приемов портвейна и  хинной
коры.  Он   произносил   "я   полагаю"   с   таким   почтительным   видом,
подразумевающим согласие, что она составила самое благоприятное  мнение  о
его талантах.
   - Я очень довольна вашим протеже, - сказала она мистеру Бруку, прощаясь
с ним.
   - Моим протеже? Помилуйте! Да кто же это? - осведомился мистер Брук.
   - Молодой Лидгейт, новый доктор. Мне кажется, он весьма искушен в своей
профессии.
   - Ах, Лидгейт. Но он вовсе не мой протеже, знаете ли. Просто я знаком с
его дядей, и тот написал мне о  нем.  Впрочем,  думаю,  лечить  он  должен
превосходно - учился в Париже, знавал Бруссе (*40). И у  него  есть  идеи:
хочет, знаете ли, поднять престиж медицинской профессии.
   - У Лидгейта множество совсем новых идей о проветривании, диете,  ну  и
так далее, - продолжал  мистер  Брук,  когда,  проводив  леди  Четтем,  он
вернулся к своим гостям из Мидлмарча.
   - Черт побери, а вы думаете, это такая уж здравая мысль? Ломать  старую
систему лечения, которая сделала англичан тем, чем  они  стали?  -  сказал
мистер Стэндиш.
   - Медицинские знания у нас оставляют желать много лучшего,  -  возразил
мистер Булстрод, который говорил слабым голосом и имел нездоровый вид. - Я
со своей стороны радуюсь, что мистер Лидгейт избрал для своей практики наш
город, и надеюсь, у меня будут все основания поручить  его  заботам  новую
больницу.
   - Все это прекрасно, - ответил мистер Стэндиш, который не слишком любил
мистера Булстрода. - Если вы  хотите,  чтобы  он  пробовал  новые  способы
лечения на тех, кто попадет в вашу больницу, и убил  пару-другую  неимущих
пациентов, я возражать не стану. Но  платить  собственные  деньги  за  то,
чтобы на мне что-то пробовали - нет  уж,  увольте!  Я  люблю,  чтобы  меня
лечили проверенными способами.
   - А знаете ли, Стэндиш, каждое лекарство, которое  вы  принимаете,  это
уже проба... да, проба, знаете ли, - сказал мистер Брук, кивая нотариусу.
   -  Ну,  если  в  таком  смысле!  -  воскликнул  мистер  Стэндиш  с  тем
раздражением, какое только мог допустить в разговоре с ценным клиентом. Но
когда человек без юридического опыта пускается толковать  слова,  никакого
терпения не хватит!
   - Я буду рад любому лечению,  которое  меня  исцелит,  не  превратив  в
скелет, как беднягу  Грейнджера,  -  сказал  мэр  мистер  Винси,  дородный
человек, чей цветущий вид представлял резкий контраст францисканским тонам
(*41) мистера Булстрода. - Очень опасно остаться без брони,  хранящей  нас
от стрел болезни, как выразился кто-то, и, по-моему, весьма удачно.
   Мистер Лидгейт, разумеется, ничего этого не слышал.  Он  уехал  рано  и
считал бы, что провел очень скучный вечер, если бы не некоторые интересные
знакомства - особенно знакомство с мисс Брук, чья  юная  красота,  близкая
свадьба с пожилым педантом и увлечение общественно полезными  делами  были
необычным и пикантным сочетанием.
   "Доброе создание эта прекрасная девушка... но слишком уж восторженна, -
размышлял он. - Разговаривать с такими женщинами всегда трудно. Они  вечно
доискиваются до сути вопроса, но настолько невежественны,  что  неспособны
понять ее и обычно полагаются на собственное нравственное  чувство,  чтобы
уладить все по своему вкусу".
   Другими словами, мисс Брук столь же мало отвечала  требованиям  мистера
Лидгейта, как и требованиям мистера Чичли. Если взглянуть на  нее  глазами
этого  последнего  -  человека  зрелого  и  неспособного  изменить   давно
сложившуюся точку  зрения,  -  то  она  вообще  была  ошибкой,  призванной
подорвать его веру в мудрость провидения, создающего молоденьких  красавиц
для того,  чтобы  они  кокетничали  с  багроволицыми  холостяками.  Однако
Лидгейт  еще  не  достиг  такой  зрелости,  и  возможно,  ему   предстояли
испытания, способные изменить его  мнение  о  том,  что  следует  особенно
ценить в женщинах.
   Однако ни тому, ни другому больше не пришлось встречаться с мисс  Брук,
пока она еще носила свою девичью фамилию: вскоре  после  этого  обеда  она
стала миссис Кейсобон и отправилась с мужем в Рим.





                                          Простую речь, обычные дела
                                          Комедия орудьем избрала,
                                          Портрет рисуя верный наших дней:
                                          Глупцы, а не злодеи милы ей.
                                                         Бен Джонсон (*42)

   По правде говоря, Лидгейт уже попал во власть чар  девушки,  совершенно
не похожей на мисс  Брук.  Впрочем,  он  не  считал,  что  потерял  голову
настолько, чтобы влюбиться, хотя и сказал о ней так: "Она сама грация, она
прелестна и богато одарена. Вот какой должна быть  женщина  -  она  должна
вызывать то же чувство, что и чудесная музыка". К некрасивым  женщинам  он
относился, как и к прочим суровым фактам жизни,  которые  надо  философски
терпеть и изучать. Но Розамонда Винси  была  полна  поистине  музыкального
очарования, а когда мужчина встречает женщину,  которую  он  избрал  бы  в
невесты, если бы собирался жениться, то остаться  ли  ему  холостяком  или
нет, обычно решает она. Лидгейт  считал,  что  в  ближайшие  годы  ему  не
следует жениться - во всяком случае, до тех пор, пока он не  проложит  для
себя собственную дорогу в стороне  от  широкого  истоптанного  пути.  Мисс
Винси сияла на его горизонте примерно все то  время,  какое  потребовалось
мистеру Кейсобону, чтобы обручиться и  сыграть  свадьбу,  но  этот  ученый
джентльмен был богат, он собрал обширный предварительный материал и создал
себе ту репутацию,  которая  предшествует  свершению  и  нередко  остается
главной частью славы такого человека. Как мы видели, он  взял  себе  жену,
чтобы она украсила последнюю четверть его плавания и была маленькой луной,
не способной вызвать сколько-нибудь заметные изменения его орбиты. Лидгейт
же был молод, беден и честолюбив. Полвека жизни лежало  перед  ним,  а  не
позади него, и он приехал  в  Мидлмарч,  лелея  много  планов,  исполнение
которых не только не должно было сразу принести  ему  состояние,  но  даже
вряд  ли  могло  обеспечить  приличный  доход.  Если  человек  в  подобных
обстоятельствах берет жену, то не для того, чтобы она  служила  украшением
его жизни, в чем Лидгейт был склонен видеть главное  назначение  жен.  Вот
это-то после единственного их разговора он и счел  изъяном  в  мисс  Брук,
несмотря на ее бесспорную красоту. Ее взгляд на  мир  был  лишен  истинной
женственности. Общество подобной женщины сулило  столько  же  отдыха,  как
класс шумных мальчишек, которых ты отправляешься учить после трудового дня
вместо того, чтобы пребывать в раю, где нежный смех заменяет пение птиц, а
синие глаза - безоблачную лазурь небес.
   Разумеется, в эту минуту склад ума мисс Брук не имел  для  Лидгейта  ни
малейшего значения, как для самой мисс Брук - качества, которые  нравились
молодому врачу в женщинах. Но тот, кто внимательно  следит  за  незаметным
сближением  человеческих  жребиев,  тот  увидит,  как  медленно  готовится
воздействие одной жизни на другую,  и  равнодушные  или  ледяные  взгляды,
которые мы устремляем на наших ближних, если они не имели чести  быть  нам
представленными,  нередко  оборачиваются  ироничной   шуткой   -   Судьба,
саркастически усмехаясь,  стоит  возле,  держа  список  dramatis  personae
[действующих лиц (лат.)], включающий и их и наши имена.
   В старинном провинциальном обществе тоже  происходили  свои  постоянные
внутренние перемещения. И это были не только драматические крушения, когда
его блистательные молодые денди, отсверкав,  кончали  семейным  очагом,  у
которого их ждали неопрятные обрюзгшие жены с полудюжиной ребятишек, но  и
менее заметные взлеты и падения,  постоянно  изменяющие  границы  светских
знакомств и порождающие новое осознание взаимозависимости. Одни спускались
чуть ниже, другие взбирались на ступеньку повыше,  люди  с  простонародным
выговором богатели, высокомерные джентльмены выставляли  свои  кандидатуры
от промышленных городов;  кого-то  подхватывали  политические  течения,  а
кого-то - церковные, и вдруг, к собственному  удивлению,  они  оказывались
рядом; немногие же знатные особы или  семьи,  которые  стояли  среди  этих
смещений,  точно  несокрушимые  скалы,  тем   не   менее   вопреки   своей
незыблемости  мало-помалу  получали  какие-то  новые  черты,   претерпевая
двойное изменение - и в собственных глазах и в  глазах  тех,  кто  на  них
смотрел. Муниципальный город  и  сельский  приход  постепенно  соединялись
новыми нитями - постепенно, по мере того как старый чулок заменялся счетом
в сберегательном банке, поклонение золотому солнцу гинеи сходило на нет, а
помещики, баронеты и даже лорды, которые в  своей  недоступной  дали  вели
безупречную жизнь, при  более  близком  знакомстве  обретали  всевозможные
недостатки и пороки. Появлялись и новые люди из других графств - одни были
опасны тем или иным особым умением, другие брали обидным превосходством  в
хитрости. Собственно говоря, в Старой Англии происходили те же перемещения
и смешивание, которые мы находим у куда более старого  Геродота,  каковой,
повествуя о былом, также  счел  уместным  начать  свой  рассказ  с  судьбы
женщины (*43). Впрочем, Ио - девица, по-видимому соблазнившаяся  красивыми
товарами, - была полной противоположностью мисс Брук и  в  этом  отношении
скорее походила на Розамонду Винси, которая одевалась с изысканным вкусом,
тем более что фигура как у  нимфы  и  белокурая  красота  дают  широчайший
простор в выборе покроя и цвета; но все это составляло лишь часть ее  чар.
Она была признанным украшением пансиона миссис Лемон, лучшего  пансиона  в
графстве, где  благородных  девиц  обучали  всему,  что  необходимо  знать
светской барышне - вплоть до отдельно оплачиваемых уроков, как  входить  в
карету и как выходить из нее. Миссис Лемон постоянно ставила мисс Винси  в
пример остальным ученицам - ее успехи в науках, чистота и правильность  ее
речи были выше всех похвал,  особенно  же  отличалась  она  в  музыке.  Мы
неповинны в том, как о нас говорят люди, и возможно, если бы миссис  Лемон
взялась описать Джульетту или Имогену, эти шекспировские героини  утратили
бы всякую поэтичность.  Первого  же  взгляда  на  Розамонду  оказалось  бы
достаточно, чтобы рассеять  предубеждение,  вызванное  дифирамбами  миссис
Лемон.
   И этот первый взгляд и  даже  знакомство  с  семейством  Винси  ожидали
Лидгейта вскоре после его водворения  в  Мидлмарче  -  мистер  Пикок,  чью
практику он приобрел за  некоторую  сумму,  правда,  не  был  их  семейным
доктором (миссис Винси не нравилась принятая им ослабляющая  система),  но
зато пользовал многих их родственников и знакомых.  Да  и  кто  из  видных
обитателей Мидлмарча не был связан с Винси родством  или  хотя  бы  давним
знакомством? Это была старинная семья фабрикантов,  они  держали  открытый
дом  на  протяжении  трех  поколений  и,  конечно,  за  этот  срок  успели
породниться со многими другими более или  менее  почтенными  мидлмарчскими
семьями. Сестра  мистера  Винси  приняла  предложение  богатого  жениха  -
мистера Булстрода; но так как он не был уроженцем города  и  происхождение
его окутывал некоторый туман, считалось, что он  возвысился,  войдя  через
брак в исконную милдмарчскую семью. С другой стороны, мистер Винси женился
несколько ниже себя, выбрав  дочь  содержателя  гостиницы.  Но  и  тут  не
обошлось без целительной силы денег - сестра  миссис  Винси  стала  второй
женой богатого  и  старого  мистера  Фезерстоуна  и  через  несколько  лет
скончалась  бездетной,  так  что  ее   племянники   и   племянницы   могли
рассчитывать на родственную привязанность вдовца. И  получилось  так,  что
мистер Булстрод и мистер Фезерстоун, лучшие  пациенты  Пикока,  по  разным
причинам  с  распростертыми  объятиями  встретили  его  преемника,  приезд
которого в город вызвал не только толки, но и разделение на партии. Мистер
Ренч, домашний врач мистера  Винси,  вскоре  получил  некоторые  основания
усомниться в профессиональном такте Лидгейта,  а  многочисленные  визитеры
постоянно  рассказывали  о  нем   что-нибудь   новенькое.   Мистер   Винси
предпочитал общий мир и не любил держать чью-либо сторону, однако  у  него
не было надобности спешить  с  новыми  знакомствами.  Розамонда  про  себя
желала, чтобы ее отец пригласил мистера Лидгейта в гости. Ей надоели  лица
и фигуры, которые она помнила с тех пор, как помнила себя, -  всевозможные
неправильные профили, и походки, и  привычные  словечки  тех  мидлмарчских
молодых людей, которых она знала маленькими  мальчиками.  В  пансионе  она
училась с девочками из семей, занимавших более  высокое  положение,  и  не
сомневалась, что  их  братья  были  бы  ей  интереснее  всех  этих  вечных
мидлмарчских знакомцев. Но она не хотела говорить о  своем  желании  отцу,
сам же он не торопился. Олдермен, которого вот-вот изберут  мэром,  должен
давать большие званые обеды, но пока гостей за его  обильным  столом  было
вполне достаточно.
   Этот стол часто хранил остатки семейного завтрака долго после того, как
мистер Винси уходил со вторым сыном на склад, а  мисс  Морган  уже  давала
утренний урок младшим  девочкам  в  классной  комнате.  Завтрак  дожидался
семейного  лентяя,  который  предпочитал  любые  неудобства  (для  других)
необходимости вставать, когда его будили. Так было  и  в  то  сентябрьское
утро, в которое мистер Кейсобон, как нам известно, отправился с визитом  в
Типтон-Грейндж и познакомился с Доротеей. Однако, хотя  камин  в  столовой
пылал так жарко, что спаниель, пыхтя, улегся в самом дальнем от него углу,
Розамонда по какой-то причине засиделась за  вышиванием  дольше  обычного.
Иногда она заставляла себя встрепенуться и, разложив рукоделие на коленях,
рассматривала  его  нерешительным   скучающим   взглядом.   Ее   маменька,
вернувшись после посещения кухни, села по другую сторону рабочего  столика
и безмятежно чинила кружева, пока часы не захрипели,  показывая,  что  они
снова собираются бить. Тогда ее пухлые пальцы взяли колокольчик.
   - Притчард, постучите к мистеру  Фреду  еще  раз  и  скажите,  что  уже
пробило половину одиннадцатого.
   При этом лицо миссис Винси, на которое сорок пять прожитых  ею  лет  не
нанесли ни углов, ни параллелей, продолжало  сиять  благодушием.  Поправив
розовые завязки чепца, она залюбовалась дочерью и оставила  работу  лежать
на коленях.
   - Мама, - сказала Розамонда, - когда Фред сойдет завтракать, не давайте
ему селедки. Я не терплю, когда в доме с утра стоит этот запах.
   - Душечка, ты совсем уж братьям житья  не  даешь.  Больше  мне  тебя  и
упрекнуть не в чем. Ты у нас и добрая и ласковая, но только всегда братьев
пилишь.
   - Не пилю,  мама.  Вы  ведь  не  слышали,  чтобы  я  хоть  раз  сказала
что-нибудь вульгарное.
   - Но ты их все время утесняешь.
   - А если у них такие неприятные привычки!
   - Нужно быть снисходительней к молодым людям,  душечка.  Сердце  у  них
хорошее, надо и этому радоваться. Женщине лучше не  обращать  внимания  на
мелочи. Ведь тебе замуж выходить.
   - За кого бы я ни вышла, на Фреда он похож не будет.
   - Напрасно ты так смотришь на  своего  брата,  душечка.  Против  других
молодых людей он сущий ангел, хоть и не сумел  сдать  экзамен.  Право,  не
понимаю почему, он же такой умный. И ты сама знаешь,  что  в  университете
все его знакомые были из самых лучших семей.  При  твоей  взыскательности,
душечка, тебе бы радоваться, что твой брат - настоящий молодой джентльмен.
Ты же постоянно выговариваешь Бобу, потому что он не Фред.
   - Ах нет, мама! Просто потому, что он Боб!
   - Что же, душечка, в Мидлмарче не найдется ни одного молодого  человека
без недостатков.
   - Но... - Тут на лице Розамонды появилась улыбка, а с ней - две ямочки.
Сама Розамонда  эти  ямочки  терпеть  не  могла  и  в  обществе  почти  не
улыбалась. - Но я ни за кого из Мидлмарча замуж не пойду.
   - Да уж знаю, деточка, ты ведь отвадила самых отборных из  них.  Ну,  а
если найдется кто-нибудь получше, так кто же его достоин, как не ты.
   - Простите, мама, но мне не  хотелось  бы,  чтобы  вы  говорили  "самые
отборные из них".
   - Так ведь они же самые отборные и есть!
   - Это вульгарное выражение, мама.
   - Может быть, может быть, душечка. Я ведь никогда  не  умела  правильно
выражаться. А как надо сказать?
   - Самые лучшие из них.
   - Да ведь это тоже простое и обычное слово! Будь у меня время подумать,
я бы сказала: "Молодые люди, превосходные во всех отношениях". Ну,  да  ты
со своим образованием лучше знаешь.
   - И что же такое Рози знает лучше, маменька?  -  спросил  мистер  Фред,
который неслышно скользнул в полуотворенную дверь, когда мать и дочь снова
склонились над своим рукоделием, и, встав спиной к камину, принялся  греть
подошвы домашних туфель.
   -  Можно  или  нет  сказать  "молодые  люди,   превосходные   во   всех
отношениях", - ответила миссис Винси, беря колокольчик.
   - А, теперь появилось множество сортов чая и  сахара,  превосходных  во
всех отношениях. "Превосходный" прочно вошло в жаргон лавочников.
   - Значит, ты начал осуждать жаргон? - мягко спросила Розамонда.
   - Только дурного тона. Любой выбор слов - уже жаргон. Он  указывает  на
принадлежность к тому или иному классу.
   - Но есть правильный литературный язык. Это не жаргон.
   - Извини  меня,  правильный  литературный  язык  -  это  жаргон  ученых
педантов, которые пишут исторические труды и эссе. А самый крепкий  жаргон
- это жаргон поэтов.
   - Ты говоришь невозможные вещи, Фред. Тебе лишь бы настоять на своем.
   - Ну, скажи, это жаргон или поэзия, если назвать быка "тугожильным"?
   - Разумеется, можешь назвать это поэзией, если хочешь.
   - Попались, мисс Рози! Вы не способны отличить  Гомера  от  жаргона.  Я
придумал  новую  игру:  напишу  на   листочках   жаргонные   выражения   и
поэтические, а ты разложи их по принадлежности.
   - До чего же приятно слушать, как  разговаривает  молодежь!  -  сказала
миссис Винси с добродушным восхищением.
   - А ничего другого у вас для меня  не  найдется,  Притчард?  -  спросил
Фред, когда на стол были поставлены кофе и тартинки, и,  обозрев  ветчину,
вареную говядину и другие остатки холодных закусок, безмолвно отверг их  с
таким видом,  словно  лишь  благовоспитанность  удержала  его  от  гримасы
отвращения.
   - Может быть, скушаете яичницу, сэр?
   - Нет, никакой яичницы! Принесите мне жареные ребрышки.
   - Право же, Фред, - сказала Розамонда, когда служанка вышла, - если  ты
хочешь есть за завтраком горячее, то мог бы вставать пораньше. Ты  бываешь
готов к шести часам, когда собираешься на охоту, и я  не  понимаю,  почему
тебе так трудно подняться с постели в другие Дни.
   - Что делать, если ты такая непонятливая, Рози!  Я  могу  встать  рано,
когда еду на охоту, потому что мне этого хочется.
   - А что бы ты сказал про меня, если бы я спускалась  к  завтраку  через
два часа после всех остальных и требовала жареные ребрышки?
   - Я бы сказал, что ты на редкость развязная барышня,  -  ответил  Фред,
невозмутимо принимаясь за тартинку.
   - Не вижу, почему братья могут вести себя противно,  а  сестер  за  это
осуждают.
   - Я вовсе не веду себя противно. Это ты так думаешь.  Слово  "противно"
определяет твои чувства, а не мое поведение.
   - Мне кажется, оно вполне определяет запах жареных ребрышек.
   - Отнюдь! Оно определяет ощущения в твоем носике, которые ты связываешь
с жеманными понятиями, преподанными тебе в пансионе миссис Лемон. Посмотри
на маму. Она никогда не ворчит и не требует, чтобы все делали  только  то,
что нравится ей самой. Вот какой должна  быть,  на  мой  взгляд,  приятная
женщина.
   - Милые мои, не надо ссориться, - сказала миссис  Винси  с  материнской
снисходительностью. - Лучше, Фред, расскажи нам  про  нового  доктора.  Он
понравился твоему дяде?
   - Как будто очень. Он задавал Лидгейту один  вопрос  за  другим,  а  на
ответы только морщился, словно ему наступали на ногу. Такая у него манера.
Ну, вот и мои ребрышки.
   - Но почему ты вернулся так поздно, милый? Ты ведь говорил, что  только
побываешь у дяди.
   - А, я обедал у Плимдейла. Мы играли в вист. Лидгейт тоже там был.
   - Ну, и что ты о нем думаешь? Наверное, настоящий джентльмен.  Говорят,
он из очень хорошей семьи - его родственники у себя в графстве принадлежат
к самому высшему обществу.
   - Да, - сказал Фред. - В университете был один  Лидгейт:  так  и  сорил
деньгами. Доктор, как выяснилось, приходится ему троюродным братом. Однако
у богатых людей могут быть очень бедные троюродные братья.
   - Но хорошее происхождение  -  это  хорошее  происхождение,  -  сказала
Розамонда решительным тоном, который показывал, что она не раз  размышляла
на эту тему, Розамонда чувствовала, что была бы счастливей, не родись  она
дочерью мидлмарчского фабриканта. Она не любила никаких напоминаний о том,
что отец ее матери содержал гостиницу. Впрочем, всякий, кто вспомнил бы об
этом обстоятельстве, почти наверное подумал бы,  что  миссис  Винси  очень
походит  на  красивую  любезную  хозяйку  гостиницы,  привыкшую  к   самым
неожиданным требованиям своих постояльцев.
   - Странное имя у него - Тертий, - сказала эта  добродушная  матрона.  -
Ну, да конечно, оно у него родовое. А теперь расскажи  поподробнее,  какой
он.
   - Довольно высок, темноволос, умен... хорошо говорит, но, на мой  вкус,
немножко как самодовольный педант.
   - Я  никогда  не  могла  понять,  что  ты  подразумеваешь  под  словами
"самодовольный педант", - сказала Розамонда.
   - Человека, который старается показать, что у него обо всем  есть  свое
мнение.
   - Так ведь, милый, у докторов и должны быть мнения, -  заметила  миссис
Винси. - Их для того и учат.
   - Да, маменька, - мнения, за которые им платят. А самодовольный  педант
навязывает вам свои мнения даром.
   - Полагаю, мистер Лидгейт произвел большое впечатление на Мэри Гарт,  -
произнесла Розамонда многозначительным тоном.
   - Право, не знаю, - ответил Фред с некоторой  мрачностью,  встал  из-за
стола и, взяв роман, который принес с собой из спальни, бросился в кресло.
   - А если ты ей завидуешь, - добавил он, - то бывай почаще в Стоун-Корте
и затми ее.
   - Я бы хотела, чтобы ты не был таким вульгарным, Фред. Если ты  кончил,
то позвони.
   - Но твой брат сказал правду, Розамонда, - начала миссис  Винси,  когда
служанка убрала со стола и  ушла.  -  Очень  грустно,  что  ты  не  можешь
заставить себя чаще бывать у дяди. Он же гордится тобой и  даже  приглашал
тебя жить у него. Ведь он много мог бы сделать не только для Фреда,  но  и
для тебя. Бог видит, какое для меня счастье, что ты живешь дома  со  мной,
но ради пользы моих детей я найду силы с ними расстаться. Теперь же,  надо
полагать, ваш дядя Фезерстоун уделит что-то Мэри Гарт.
   -  Мэри  Гарт  терпит  жизнь  в  Стоун-Корте,  потому  что  служить   в
гувернантках ей нравится еще меньше, - сказала Розамонда,  складывая  свое
рукоделие. - А мне не нужно никакого наследства, если ради него  я  должна
сносить кашель дядюшки и общество его противных родственников.
   - Он не жилец на этом свете, душечка. Я, конечно, не желаю ему  смерти,
но при такой астме и внутренних болях следует  надеяться,  что  он  найдет
отдохновение на том свете. И Мэри Гарт  я  ничего  дурного  не  желаю,  но
справедливость  есть  справедливость.  За  своей   первой   женой   мистер
Фезерстоун никаких денег не взял, не то что за моей сестрой. А потому у ее
племянников и племянниц меньше прав, чем у племянников  и  племянниц  моей
сестры. И правду сказать, Мэри Гарт  до  того  некрасива,  что  ей  только
гувернанткой и быть.
   - Тут, маменька, с вами не  все  согласятся,  -  заметил  мистер  Фред,
который, по-видимому, был способен и читать и слушать одновременно.
   - Что же, милый, пусть даже ей и  будет  что-нибудь  завещано,  человек
ведь женится на родне жены, а Гарты  живут  мизерно,  хоть  во  всем  себе
отказывают, - сказала миссис Винси, искусно обходя скользкое место. -  Ну,
я не стану больше мешать твоим занятиям, милый. Мне надо кое-чего купить.
   - О, таким занятиям Фреда помешать трудно, -  сказала  Розамонда,  тоже
вставая. - Он ведь просто читает роман.
   - Почитает-почитает, да и возьмется за латынь, - примирительно  сказала
миссис Винси, погладив сына по голове. - В  курительной  для  этого  камин
затоплен. Ты ведь знаешь, Фред, милый ты мой, что этого хочет твой отец, а
я ему все время повторяю, что ты позанимаешься, вернешься в университет  и
сдашь экзамен.
   Фред взял руку матери и поцеловал ее, но ничего не ответил.
   - Наверное, ты сегодня на верховую прогулку не собираешься? -  спросила
Розамонда, когда миссис Винси вышла.
   - Нет. А что?
   - Папа разрешил мне теперь ездить на караковой.
   - Если хочешь, можешь поехать со мной завтра. Только помни, что я поеду
в Стоун-Корт.
   - Я так мечтаю о верховой прогулке, что мне все равно, куда мы поедем.
   На самом же деле Розамонда очень хотела поехать именно в Стоун-Корт.
   - Послушай, Рози, - сказал Фред, когда она была уже в дверях, - если ты
будешь сейчас музицировать, то я часок с тобой поупражняюсь.
   - Только не сегодня!
   - А почему не сегодня?
   - Право, Фред, мне хотелось бы, чтобы ты вообще  бросил  флейту.  Когда
мужчина играет на флейте,  у  него  такой  глупый  вид!  И  ты  все  время
фальшивишь.
   - Я расскажу следующему вашему ухажеру, мисс Розамонда, как  вы  любите
оказывать людям одолжения.
   - А почему я должна оказывать тебе одолжения, слушая, как ты играешь на
флейте, а не ты мне, бросив играть на ней?
   - А почему я должен брать тебя с собой на верховую прогулку?
   Этот вопрос  оказал  необходимое  воздействие,  так  как  Розамонда  не
собиралась отказываться от задуманной поездки.
   И Фред, добившись своего, почти час разучивал "Ar hyd у nos", "О горы и
долины" и прочие любимые мелодии, содержавшиеся в его "Самоучителе игры на
флейте", с большим рвением и неукротимой надеждой извлекая из  инструмента
довольно хриплые завывания.





                                           Какую он измыслил штуку,
                                           Не знал Жервез.
                                                Джеффри Чосер (*44),
                                                "Кентерберийские рассказы"

   Путь в Стоун-Корт, куда на следующее утро  отправились  верхом  Фред  и
Розамонда, вел  через  живописные  луга,  разделенные  живыми  изгородями,
которые все еще сохраняли свою пышную красоту и  манили  птиц  коралловыми
ягодами. И каждый луг выглядел по-своему  для  тех,  кто  с  детства  знал
каждую их  особенность:  осененный  шепчущимися  деревьями  пруд  в  конце
одного, где трава была особенно густой и  зеленой,  а  посреди  другого  -
развесистый дуб, в тени которого трава почти не росла; пригорок с высокими
ясенями; рыжий откос над заброшенным карьером,  отличный  фон  для  густых
зарослей репейника; крыши и риги фермы, куда как  будто  не  вело  никакой
дороги; серые ворота и  забор,  опоясывающий  опушку  соседнего  леска,  и
ветхая лачужка, чья старая кровля  словно  сложена  из  мшистых  холмов  и
долин,  чарующих  удивительной  игрой  света  и  теней,  -  вырастая,   мы
отправляемся в дальние путешествия, чтобы увидеть такие же холмы и долины,
правда, много больших размеров, но не более красивые. Все это слагается  в
ландшафт Средней Англии, радующий душу ее уроженцев -  они  гуляли  здесь,
едва научившись ходить, а может быть, запомнили каждую  подробность,  стоя
между колен отца, правящего неторопливо трусящей лошадью.
   Однако дорога, хотя и проселочная, была превосходна, ибо Лоуик, как  мы
уже  убедились,  не  был  приходом  с  ухабистыми  проселками  и   бедными
арендаторами, а Фред и Розамонда, проехав две мили, оказались  в  пределах
Лоуика. До Стоун-Корта оставалась еще  миля,  но  уже  через  полмили  они
увидели дом, который словно бы не вырос в каменный дворец  только  потому,
что с левого его бока вдруг появились хозяйственные службы и ему  пришлось
остаться просто добротным жилищем джентльмена-фермера. С этого  расстояния
он производил особенно приятное впечатление, так  как  группа  островерхих
хлебных амбаров  создавала  симметричное  дополнение  к  аллее  прекрасных
каштанов справа.
   Вскоре на кругу  перед  парадным  крыльцом  уже  можно  было  различить
какой-то экипаж.
   - Ах! - воскликнула Розамонда. -  Неужели  это  кто-нибудь  из  ужасных
дядюшкиных родственников?
   - Ты совершенно права. Это  двуколка  миссис  Уол  -  последняя  желтая
двуколка на свете, думается мне. Когда я вижу миссис Уол в ее двуколке,  я
начинаю понимать, почему желтый цвет где-то  считается  траурным.  У  этой
двуколки, по-моему, более похоронный вид, чем у любого катафалка. Впрочем,
миссис Уол всегда носит черный креп. Как это она умудряется, Рози? Ведь не
может быть, чтобы ее родственники непрерывно умирали.
   - Не имею ни малейшего  представления.  Она  даже  не  евангелистка,  -
сказала Розамонда задумчиво, словно принадлежность  к  этому  религиозному
толку могла объяснить вечный черный креп.
   - И ведь она не бедна, - добавила Розамонда после некоторого молчания.
   - Еще бы! Они богаты, как ростовщики, и Уолы, и  Фезерстоуны.  То  есть
они из тех, кто скорей удавится, чем потратит лишний  фартинг.  И  тем  не
менее они кружат возле дядюшки, точно вороны, и трепещут  при  мысли,  что
хоть один фунт уплывет мимо их рук. Но по-моему, он  их  всех  терпеть  не
может.
   Миссис Уол, которая вызывала у своих  дальних  свойственников  чувства,
столь мало напоминающие восхищение, в это самое утро  заявила  (отнюдь  не
решительно, а тихим, ничего не выражающим голосом,  словно  сквозь  вату),
что не хотела бы, чтобы они были о ней "доброго  мнения".  Она  напомнила,
что сидит у очага собственного брата и что прежде, чем  стать  Джейн  Уол,
двадцать пять лет была Джейн Фезерстоун, а потому не может молчать,  когда
именем ее брата злоупотребляют те, кто не имеет на него никакого права.
   - На что это ты намекаешь? - спросил мистер  Фезерстоун,  зажав  трость
между колен и поправляя парик. Он бросил на сестру проницательный взгляд и
закашлялся словно его обдало ледяным сквозняком.
   Миссис Уол пришлось ждать с ответом до  тех  пор,  пока  Мэри  Гарт  не
подала ему смягчающий сироп и приступ кашля не прошел. Поглаживая  золотой
набалдашник трости, мистер Фезерстоун угрюмо смотрел на огонь. Огонь пылал
ярко, но лицо миссис Уол сохраняло лиловатый знобящий оттенок - лицо это с
глазами-щелочками не выражало ничего, как и голос, и даже  губы  почти  не
шевелились, когда она говорила.
   - Где уж врачам вылечить такой кашель, братец. Вот и я так  же  кашляю,
ведь я ваша сестра и по конституции и во всем остальном.  Но,  как  я  уже
говорила, очень жаль, что дети миссис Винси такие распущенные.
   -  Пф!  Ничего  подобного  ты  не  говорила.  Ты  сказала,  что  кто-то
злоупотребляет моим именем.
   - Да так оно и есть, недаром ведь люди говорят. Братец  Соломон  сказал
мне, что в Мидлмарче только и разговоров, какой шалопай молодой Винси - не
успел вернуться домой, а уже день и ночь в бильярд денежки просаживает.
   - Чепуха! Бильярд не азартная игра, это развлечение джентльменов. Да  и
молодой Винси - не какой-нибудь мужлан.  Вот  вздумай  твой  сыночек  Джон
играть на бильярде, так был бы он дурак дураком.
   - Ваш племянник Джон ни в бильярд, ни в какие другие азартные  игры  не
играет, братец, и не проигрывает сотни фунтов, которые, если  люди  правду
говорят, он не от папаши, не от мистера Винси получает. Он,  говорят,  уже
много лет одни убытки терпит, хоть это никому и в голову не придет, глядя,
как он роскошествует и держит  открытый  дом.  И  я  слышала,  что  мистер
Булстрод очень осуждает миссис Винси за то, что у нее  ветер  в  голове  и
детей своих она совсем избаловала.
   - А мне какое дело до Булстрода? Я в его банке денег не держу.
   - Да ведь миссис Булстрод родная сестра мистера Винси  и  все  говорят,
что мистер Винси ведет дело на денежки  из  банка,  да  и  сами  посудите,
братец, когда женщине за сорок, а она вся в розовых лентах и  смеется  как
ни попадя тут ничего хорошего нет. Только  одно  дело  баловать  детей,  а
искать денежки, чтобы платить за них долги, совсем  другое.  А  все  прямо
говорят, что молодой Винси занимал под свои ожидания. А  уж  чего  он  там
ожидает этого я сказать не могу. Вот мисс Гарт меня  слышит,  и  пусть  на
здоровье повторяет, кому хочет. Я знаю,  молодежь  всегда  стоит  друг  за
друга.
   - Благодарю вас за разрешение, миссис Уол, - сказала Мэри Гарт. - Но  я
так не люблю слушать сплетни, что повторять их, конечно же, не стану.
   Мистер Фезерстоун  погладил  набалдашник  трости  и  испустил  короткий
судорожный смешок, столь же искренний как улыбка, с какой старый  любитель
виста смотрит на скверные карты, которые ему сдали. По-прежнему не  отводя
глаз от огня, он сказал:
   - А кто это утверждает, что Фреду Винси нечего ожидать? Такому молодцу,
как он?
   Миссис Уол ответила  не  сразу,  а  когда  ответила,  ее  голос  словно
увлажнился слезами, хотя лицо осталось сухим.
   - Так или нет, братец, а мне и  братцу  Соломону  горько  слышать,  как
вашим именем злоупотребляют, раз уж болезнь у вас такая, что может  унести
вас в одночасье, а люди которые такие  же  Фезерстоуны,  как  зазывалы  на
ярмарке, в открытую рассчитывают, что ваше состояние  перейдет  к  ним.  А
я-то, ваша родная сестра, и Соломон, ваш родной  брат!  Так  для  чего  же
тогда всевышний даровал человекам семьи? -  Вот  тут  миссис  Уол  пролила
слезы, хотя и в умеренном количестве.
   - Говори прямо, Джейн! - сказал мистер Фезерстоун, повернувшись к  ней.
Ты намекаешь, что Фред Винси занял у кого-то деньги под залог того, что он
якобы должен получить по моему завещанию?
   - Этого, братец, я не говорила (голос миссис Уол  вновь  стал  сухим  и
бесцветным). Так мне сказал братец Соломон вчера вечером, когда заехал  на
обратном пути с рынка, чтобы посоветовать, как  мне  быть  с  прошлогодней
пшеницей: ведь я же вдова, а сыночку моему Джону всего двадцать три  года,
хотя серьезен он не по летам. А он слышал это от самых надежных людей -  и
не от одного, а от многих.
   - Бабьи сплетни! Я ни слову из этого не верю. Одни выдумки.  Подойди-ка
к окну, девочка. Как будто кто-то едет верхом. Не доктор ли?
   - Только не мной это выдумано, братец,  и  не  Соломоном.  Ведь  он-то,
каков бы он ни был - а странности за ним  водятся,  не  стану  спорить,  -
он-то  составил  завещание  и  разделил  свое  имущество   поровну   между
родственниками, с которыми он  в  дружбе.  Хотя,  на  мой  взгляд,  бывают
случаи, когда одних следует отличать перед другими. Но  Соломон  из  своих
намерений тайны не делает.
   - Ну и дурак! - с трудом выговорил мистер Фезерстоун и разразился таким
кашлем, что Мэри Гарт бросилась к нему, так и не  узнав,  кто  приехал  на
лошадях, чьи копыта процокали под окном к крыльцу.
   Мистер Фезерстоун еще кашлял, когда в комнату вошла Розамонда,  которая
в  амазонке  выглядела  даже  грациознее,  чем   обычно.   Она   церемонно
поклонилась миссис Уол, а та произнесла сухо:
   - Как поживаете, мисс?
   Розамонда с улыбкой кивнула Мэри и осталась  стоять,  дожидаясь,  чтобы
дядя справился со своим кашлем и заметил ее.
   - Ну-ну, мисс, - сказал он наконец, - очень  ты  разрумянилась.  А  где
Фред?
   - Повел лошадей на конюшню. Он сейчас придет.
   - Садись-ка, садись. Миссис Уол, не пора ли тебе ехать?
   Даже те соседи, которые прозвали Питера Фезерстоуна  старым  лисом,  не
могли бы поставить ему в упрек лицемерную вежливость, и его  сестра  давно
привыкла к тому, что с родственниками он обходится совсем уж бесцеремонно.
Впрочем, по ее убеждению, всевышний, даруя человекам семьи, предоставил им
полную свободу от взаимной любезности. Она медленно  встала  без  малейших
признаков досады и произнесла  обычным  своим  приглушенным  и  бесцветным
голосом:
   - Братец, желаю, чтобы новый доктор сумел вам помочь. Соломон  говорит,
что его очень хвалят. И уж конечно я уповаю, что  ваш  час  еще  далек.  А
ухаживать за вами заботливей вашей родной сестры и ваших родных  племянниц
никто не будет, скажите только слово. И Ребекка и Джоанна, и Элизабет - вы
ведь сами знаете.
   - Как же, как же, помню! Сама увидишь, что я их не забыл,  -  все  трое
темноволосые и одна другой некрасивее Им  ведь  деньги  пригодятся,  э?  В
нашем роду красивых женщин никогда не бывало,  но  у  Фезерстоунов  всегда
водились деньги, и у Уолов тоже. Да,  у  Уола  деньги  водились.  Солидный
человек был Уол. Да-да, деньги - хорошее яичко, и если они  у  тебя  есть,
так оставь их в теплом гнездышке. Счастливого пути, миссис Уол.
   Мистер Фезерстоун обеими руками потянул свой парик, словно  намереваясь
закрыть уши, и его сестра удалилась, размышляя над его последними словами,
загадочными как изречение оракула. Как ни опасалась она  молодых  Винси  и
Мэри Гарт, под всеми наносами в ее душе пряталось убеждение, что  ее  брат
Питер Фезерстоун ни в коем случае не  завещает  свою  недвижимость  помимо
кровных родственников: а то зачем бы всевышний, не послав  ему  потомства,
прибрал обеих его жен, когда он столько нажил на магнезии и еще на  всякой
всячине, да так, что люди только диву давались? И  зачем  тогда  в  Лоуике
есть приходская церковь, где Уолы и Паудреллы  из  поколения  в  поколение
делили одну скамью, а Фезерстоуны сидели на соседней, если на следующее же
воскресенье после кончины ее братца Питера  люди  узнают,  что  его  родня
осталась ни  при  чем?  Человеческое  сознание  не  способно  воспринимать
нравственный хаос: подобный возмутительный исход был просто  немыслим.  Но
как часто мы страшимся того, что просто немыслимо!
   Когда вошел Фред, старик посмотрел на него с веселой искоркой в глазах,
которую молодой человек нередко имел основания истолковывать как одобрение
его щеголеватому виду.
   - Вы, девицы, подите себе, -  сказал  мистер  Фезерстоун.  -  Мне  надо
поговорить с Фредом.
   - Пойдем ко мне в комнату, Розамонда. Там, правда, холодно, но немножко
ведь ты потерпишь, - сказала Мэри.
   Девушки не только были знакомы с детства, но и учились в одном пансионе
(Мэри, кроме того, занималась там с,  младшими  девочками),  а  потому  их
связывали общие воспоминания и они любили  поболтать  наедине.  Собственно
говоря, отчасти из-за этого tete-a-tete [разговор наедине (фр.)] Розамонда
и хотела поехать в Стоун-Корт.
   Мистер Фезерстоун молча ждал, пока дверь за  ними  не  затворилась.  Он
смотрел на Фреда все с той же искоркой в глазах и пожевывал губами, как  у
него было в обыкновении. А заговорил  он  тихим  голосом,  который  больше
подошел бы доносчику,  намекающему  на  то,  что  его  можно  купить,  чем
обиженному  старшему  родственнику.  Отступления  от  правил  общественной
морали не вызывали у него нравственного негодования, даже когда он сам мог
стать их жертвой. Ему  представлялось  совершенно  в  порядке  вещей,  что
другие хотят поживиться за его счет, да только он-то им не по зубам.
   - Так значит, сударь, ты платишь десять  процентов  за  ссуду,  которую
обязался вернуть, заложив мою землю, когда я отойду  к  праотцам,  э?  Ну,
скажем, ты дал мне год жизни. Но ведь  у  меня  еще  есть  время  изменить
завещание.
   Фред покраснел. Денег на подобных условиях он по понятным  причинам  не
занимал,  но  действительно  говорил  -  и,  возможно,  с   куда   большей
уверенностью, чем ему помнилось,  -  о  том,  что  сумеет  расплатиться  с
нынешними своими долгами, получив землю Фезерстоуна.
   - Я не понимаю, что вы имеете в виду, сэр. Никаких денег я никогда  под
подобный ненадежный залог не занимал. Объясните мне, будьте так добры.
   - Нет уж, сударь, это ты объясняй. У меня ведь есть еще время  изменить
завещание, вот так-то. Я в здравом уме: могу без счетов вычислить  сложные
проценты и назвать по фамилии всех  дураков  не  хуже,  чем  двадцать  лет
назад. Да и какого черта? Мне еще нет восьмидесяти.  Но  вот  что  я  тебе
скажу: ты давай-ка возражай.
   - Но я уже возразил, сэр, -  ответил  Фред  с  некоторым  раздражением,
забывая, что его дядя в своей речи не делал различия между  возражением  и
опровержением, хотя смысла этих понятий отнюдь не путал и про себя нередко
удивлялся,  сколько  дураков  принимают  его  голословные  утверждения  за
доказательства. - Но готов возразить еще раз: это глупая выдумка, и ничего
больше.
   - Э-э, нет! Ты мне документик подай. Рассказывал-то надежный человек.
   - Так назовите его, и пусть он укажет, у кого я занял деньги.  Тогда  я
смогу опровергнуть эту ложь.
   - Человек, скажу я тебе, куда как надежный - без его ведома в Мидлмарче
мало что случается. Это твой распрекрасный, благочестивый  дядя.  Ну,  так
как же? - Тут мистер Фезерстоун содрогнулся от внутреннего смеха.
   - Мистер Булстрод?
   - А то кто же?
   - Ну, так эта  сплетня  выросла  из  каких-нибудь  его  нравоучительных
замечаний по моему адресу.  Или  вам  сказали,  что  он  назвал  человека,
который ссудил меня деньгами?
   - Если такой человек есть, так Булстрод  знает,  кто  он,  можешь  быть
спокоен. А если ты,  скажем,  только  пытался  занять,  а  тебе  не  дали,
Булстрод и про это знал бы. Принеси мне от Булстрода писульку, что  он  не
верит, будто ты обязался заплатить свои долги моей землей. Ну, так как же?
   На лице мистера Фезерстоуна одна гримаса  сменяла  другую:  он  доказал
здравость своего ума и твердость памяти и теперь давал  выход  безмолвному
торжеству.
   Фред понял, что попал в весьма неприятное положение.
   - Вы, наверное, шутите, сэр. Мистер Булстрод,  как  и  всякий  человек,
может верить во многое такое, что на самом деле вовсе и не правда, а  меня
он недолюбливает. Мне нетрудно добиться, чтобы он написал,  что  не  знает
никаких фактов, подтверждающих сплетню, которая до вас дошла, хоть  это  и
может повести к неприятностям. Но как же я  потребую,  чтобы  он  написал,
чему про меня верит, а чему не верит! -  Фред  перевел  дух  и  добавил  в
расчете на дядюшкино тщеславие: - Джентльмены таких вопросов не задают.
   Но его маневр оказался бесполезным.
   - Понимаю, понимаю. Ты больше боишься обидеть Булстрода,  чем  меня.  А
что он такое? У него в наших краях нет ни клочка земли. Легкую наживу  ему
подавай! Чуть дьявол перестанет ему подсоблять, так от него  пустое  место
останется. Вот и вся цена его благочестию: господа хочет в долю взять. Ну,
уж это - шалишь! Когда я в церковь хаживал, одно я понял раз  и  навсегда:
господь, он к земле привержен.  Обещает  землю  и  дарует  землю,  и  кому
ниспосылает богатство, так зерном и скотом. А ты  вот  на  другую  сторону
перекинулся, и Булстрод  с  легкой  наживой  тебе  больше  по  вкусу,  чем
Фезерстоун и земля.
   - Прошу прощения, сэр, - сказал Фред. Он встал со стула и, повернувшись
спиной к камину, пощелкивал хлыстом по сапогу. - Ни  Булстрод,  ни  легкая
нажива мне вовсе не по вкусу.
   Он говорил угрюмо, понимая, что его слова бесполезны.
   - Ну-ну, без меня ты,  как  вижу,  легко  обойдешься,  -  начал  мистер
Фезерстоун, которому в душе очень  не  хотелось,  чтобы  Фред  повел  себя
независимо. - Тебе ни  земли  не  надо,  чтобы  помещиком  зажить,  чем  в
попах-то голодать, ни сотни фунтов в задаточек. Мне-то все едино.  Я  хоть
пять приписок к завещанию сделаю, а  банкноты  свои  приберегу  на  черный
день. Мне-то все едино.
   Фред снова покраснел. Фезерстоун редко дарил ему деньги, и лишиться ста
фунтов сейчас ему было куда обиднее, чем земли в отдаленном будущем.
   - Вы напрасно считаете  меня  неблагодарным,  сэр.  И  к  вашим  добрым
намерениям по отношению ко мне я отношусь с должным уважением.
   - Вот и хорошо. Так докажи это. Принеси мне письмо от Булстрода, что он
не верит, будто ты хвастал и обещал уплатить свои долги моей  землицей,  а
тогда, если ты попал в какую-нибудь переделку, мы посмотрим, не смогу ли я
тебя выручить. Ну, так как  же?  По  рукам?  А  теперь  поддержи  меня,  я
попробую пройтись по комнате.
   Фред, как ни был он раздосадован, невольно пожалел никем  не  любимого,
никем не уважаемого старика, который еле передвигал распухшие  от  водянки
ноги и выглядел совсем беспомощным. Поддерживая дядю под локоть, он думал,
что не хотел бы стать таким дряхлым  и  больным,  и  терпеливо  выслушивал
обычную воркотню, сначала у окна - о цесарках и о флюгере, а  затем  перед
немногочисленными книжными полками, главное украшение  которых  составляли
Иосиф Флавий, Колпеппер, "Мессиада" Клопштока (*45) в кожаных переплетах и
несколько номеров "Журнала Джентльмена".
   - Прочти  мне  названия  книжек.  Ну-ка,  ну-ка!  Ты  ведь  обучался  в
университете.
   Фред прочел заглавия.
   - Так к чему девочке еще книги? Для чего ты ей их возишь?
   - Они доставляют ей удовольствие, сэр. Она любит читать.
   - Слишком уж  любит,  -  сварливо  заметил  мистер  Фезерстоун.  -  Все
предлагала почитать мне, когда сидела со мной. Но я этому  положил  конец.
Почитает вслух газету, ну и довольно для одного дня. А чтобы она про  себя
читала, так я этого терпеть не могу. Так смотри, больше ей книг  не  вози,
слышишь?
   - Слышу, сэр. - Фред не в первый раз получал это приказание и продолжал
втайне его нарушать.
   - Позвони-ка, - распорядился мистер Фезерстоун. - Пусть девочка придет.
   Тем временем Розамонда и Мэри успели сказать друг другу гораздо больше,
чем Фред и мистер Фезерстоун. Они так и не сели,  а  стояли  у  туалетного
столика возле окна. Розамонда сняла шляпку, разгладила вуаль  и  кончиками
пальцев поправляла волосы - не белобрысые и не  рыжеватые,  а  золотистые,
как у младенца. Мэри Гарт казалась совсем  некрасивой  между  этими  двумя
нимфами - одной в зеркале и другой перед ним, - которые  глядели  друг  на
друга глазами небесной синевы, такой глубокой, что восхищенные наблюдатели
могли прочесть в них самые неземные мысли, и  достаточно  глубокой,  чтобы
скрыть истинный их смысл, если он  был  более  земным.  В  Мидлмарче  лишь
двое-трое детей могли бы потягаться с  Розамондой  белокуростью  волос,  а
облегающая  амазонка  подчеркивала  мягкость  линий  ее  стройной  фигуры.
Недаром чуть ли не все мидлмарчские  мужчины  за  исключением  ее  братьев
утверждали, что мисс Винси - лучшая девушка в мире, а  некоторые  называли
ее ангелом. Мэри Гарт,  наоборот,  выглядела  самой  обычной  грешницей  -
смуглая кожа, вьющиеся темные, но жесткие и непослушные волосы,  маленький
рост.  А  сказать,  что  она   была   зато   наделена   всеми   возможными
добродетелями, значило бы уклониться от истины. Некрасивость, точно так же
как красота, несет с собой свои соблазны и пороки.  Ей  часто  сопутствует
притворная кротость или же непритворное озлобление во всем его безобразии.
Ведь когда тебя сравнивают с красавицей  подругой  и  называют  дурнушкой,
этот эпитет, несмотря на  всю  его  справедливость  и  точность,  вызывает
далеко не самые лучшие чувства. Во всяком случае, к  двадцати  двум  годам
Мэри еще не приобрела того безупречного здравого смысла и тех превосходных
принципов, какими рекомендуется  обзаводиться  девушкам,  не  столь  щедро
взысканным судьбой, словно  эти  качества  можно  получить  по  желанию  в
надлежащей пропорции с примесью покорности судьбе. Живой  ум  сочетался  в
ней  с  насмешливой  горечью,  которая  постоянно  обновлялась  и  никогда
полностью не исчезала, хотя иногда и смягчалась благодарностью к тем,  кто
не учил ее быть довольной своим жребием,  а  просто  старался  сделать  ей
что-нибудь  приятное.  Приближение  поры  женского  расцвета  сгладило  ее
некрасивость, в  которой,  впрочем,  не  было  ничего  отталкивающего  или
болезненного, - вовсе времена и на всех широтах у матерей человеческих под
головным убором, иногда изящным, а иногда и нет можно было  увидеть  такие
лица. Рембрандт с удовольствием написал бы ее, и эти крупные черты  дышали
бы на полотне умом и искренностью. Потому что искренность,  правдивость  и
справедливость были главными душевными свойствами Мэри - она не  старалась
создавать иллюзий и не питала их на свой  счет,  а  в  хорошем  настроении
умела даже посмеяться над собой. Так и теперь,  увидев  свое  отражение  в
зеркале возле отражения Розамонды, она сказала со смехом:
   - Какая я рядом с тобой чернушка, Рози! Должна признаться, ты мне очень
не к лицу.
   - Ах, нет! О твоей внешности никто вовсе не думает, Мэри. Ты всегда так
благоразумна  и  обязательна.  Да  и  какое  значение  имеет  красота!   -
воскликнула Розамонда, обернувшись к Мэри, и тотчас скосила глаза на  свою
шейку, открывшуюся теперь ее взгляду.
   - То есть моя красота, хочешь ты сказать, - ответила Мэри иронически.
   "Бедная Мэри! - подумала Розамонда.  -  Как  ни  старайся  говорить  ей
приятное, она все равно обижается".
   А вслух она спросила:
   - Что ты поделывала последнее время?
   -  Я?  Приглядывала  за  хозяйством,   наливала   мягчительный   сироп,
притворялась заботливой и довольной,  а  кроме  того,  продолжала  учиться
скверно думать о всех и каждом.
   - Да, тебе здесь живется тяжело.
   - Нет, - резко сказала Мэри, вскинув голову. -  По-моему,  мне  живется
куда легче, чем вашей мисс Морган.
   - Да, но мисс Морган такая неинтересная и немолодая.
   - Наверное, самой себе она интересна,  и  я  не  так  уж  уверена,  что
возраст приносит облегчение от забот.
   - Пожалуй,  -  сказала  Розамонда  задумчиво.  -  Даже  непонятно,  чем
существуют люди, когда у них нет ничего впереди. Ну, конечно, всегда можно
найти опору в религии. Впрочем, - и на ее щеках появились ямочки, -  тебя,
Мэри, такая судьба вряд ли ждет. Тебе ведь могут сделать предложение.
   - А ты от кого-нибудь слышала о подобном намерении?
   - Ну что ты! Но джентльмен, который видит тебя чуть ли не каждый  день,
наверное, может в тебя влюбиться.
   Мэри слегка  переменилась  в  лице  -  главным  образом  из-за  твердой
решимости в лице не меняться.
   - А от этого всегда влюбляются? - спросила она  небрежно.  -  По-моему,
это лучший способ невзлюбить друг друга.
   - Нет, если это интересные и приятные люди. А  я  слышала,  что  мистер
Лидгейт как раз такой человек.
   - Ах, мистер Лидгейт! - произнесла Мэри с полным  равнодушием.  -  Тебе
что-то хочется про него разузнать, - добавила она, не  собираясь  отвечать
обиняками на обиняки Розамонды.
   - Только нравится ли он тебе.
   - Об этом и речи нет. Чтобы мне понравиться,  надо  быть  хоть  немного
любезным. Я не слишком великодушна и не питаю  особой  симпатии  к  людям,
которые говорят со мной так, словно не видят меня.
   - Он такой гордый? - спросила Розамонда с явным удовлетворением.  -  Ты
знаешь, он из очень хорошей семьи.
   - Нет, на эту причину он не ссылался.
   - Мэри! Какая ты странная! Но как он выглядит? Опиши мне его.
   - Что можно описать словами? Если хочешь, я перечислю его отличительные
черты: широкие брови, темные глаза,  прямой  нос,  густые  темные  волосы,
большие белые руки и... что же еще?.. Ах да! Восхитительный носовой платок
из тончайшего полотна. Но ты сама  его  увидишь.  Ты  же  знаешь,  что  он
приезжает примерно в этом часу.
   Розамонда чуть-чуть покраснела и задумчиво произнесла:
   - А мне нравятся гордые манеры. Терпеть не могу молодых людей,  которые
трещат как сороки.
   - Я ведь не говорила,  что  мистер  Лидгейт  держится  гордо,  но,  как
постоянно повторяла наша мадемуазель, il y en a pour tous les  gouts  [они
бывают  на  всякий  вкус  (фр.)].  И   если   кому-нибудь   подобный   род
самодовольства может прийтись по вкусу, так это тебе, Рози.
   - Гордость - это не самодовольство. Вот Фред, он правда самодовольный.
   - Если бы о нем никто ничего хуже сказать не мог! Ему надо бы последить
за собой. Миссис Уол говорила дяде, что Фред страдает легкомыслием. - Мэри
поддалась внезапному порыву: подумав,  она,  конечно,  промолчала  бы.  Но
слово "легкомыслие" внушало ей смутную тревогу, и она надеялась, что ответ
Розамонды ее успокоит. Однако о том, в чем миссис Уол прямо его  обвинила,
она упоминать не стала.
   - О, Фред просто ужасен! -  сказала  Розамонда,  которая,  конечно,  не
употребила бы такого слова, разговаривай она с  кем-нибудь  другим,  кроме
Мэри.
   - Как так - ужасен?
   - Он ничего не делает, постоянно сердит папу и говорит,  что  не  хочет
быть священником.
   - По-моему, Фред совершенно прав.
   - Как ты можешь говорить, что  он  прав,  Мэри?  Где  твое  уважение  к
религии?
   - Он не подходит для такого рода деятельности.
   - Но он должен был бы для нее подходить!
   - Значит, он не таков, каким должен был бы быть. Мне известны и  другие
люди точно в таком же положении.
   - И все их осуждают.  Я  бы  не  хотела  выйти  за  священника,  однако
священники необходимы.
   - Отсюда еще не следует, что эту необходимость обязан восполнять Фред.
   - Но ведь папа столько потратил на его  образование!  А  вдруг  ему  не
достанется никакого наследства? Ты только вообрази!
   - Ну, это мне вообразить нетрудно, - сухо ответила Мэри.
   - В таком случае не  понимаю,  как  ты  можешь  защищать  Фреда,  -  не
отступала Розамонда.
   - Я его вовсе не защищаю, - сказала Мэри  со  смехом.  -  А  вот  любой
приход я от такого священника постаралась бы защитить.
   - Но само собой  разумеется,  он  бы  вел  себя  иначе,  если  бы  стал
священником.
   - Да, постоянно лицемерил бы, а он этому пока не научился.
   - С тобой невозможно говорить, Мэри. Ты всегда становишься  на  сторону
Фреда.
   - А почему бы и нет? - вспылила Мэри. - Он тоже стал бы на  мою.  Он  -
единственный человек, который готов побеспокоиться ради меня.
   - Ты ставишь меня в очень неловкое положение, Мэри, - кротко  вздохнула
Розамонда. - Но маме я этого ни за что не скажу.
   - Чего ты ей не скажешь? - гневно спросила Мэри.
   - Прошу тебя, Мэри, успокойся, - ответила Розамонда все так же кротко.
   - Если твоя маменька боится, что Фред сделает мне  предложение,  можешь
сообщить ей, что я ему откажу. Но насколько мне  известно,  у  него  таких
намерений нет. Ни о чем подобном он со мной никогда не говорил.
   - Мэри, ты такая вспыльчивая!
   - А ты кого угодно способна вывести из себя.
   - Я? В чем ты можешь меня упрекнуть?
   - Вот безупречные люди всех из себя и выводят... А, звонят!  Нам  лучше
пойти вниз.
   - Я не хотела с тобой ссориться, - сказала Розамонда, надевая шляпку.
   - Ссориться? Чепуха! Мы и  не  думали  ссориться.  Если  нельзя  иногда
рассердиться, то какой смысл быть друзьями?
   - Мне никому не говорить того, что ты сказала?
   - Как хочешь. Я меньше  всего  боюсь,  что  кто-нибудь  перескажет  мои
слова. Но идем же.
   Мистер Лидгейт на этот раз  приехал  позднее  обычного,  но  гости  его
дождались, потому что Фезерстоун попросил  Розамонду  спеть  ему,  а  она,
докончив  "Родину,  милую  родину"  (которую  терпеть  не   могла),   сама
предупредительно спросила, не хочет ли он послушать  вторую  свою  любимую
песню - "Струись, прозрачная река". Жестокосердый  старый  эгоист  считал,
что  чувствительные  песни  как  нельзя  лучше  подходят  для  девушек,  а
прекрасные чувства - для песен.
   Мистер  Фезерстоун  все  еще  расхваливал  последнюю  песню  и   уверял
"девочку", что голосок у нее  звонкий,  как  у  дрозда,  когда  под  окном
процокали копыта лошади мистера Лидгейта.
   Он без всякого удовольствия предвкушал обычный  неприятный  разговор  с
дряхлым  пациентом,  который  упорно  верил,  что  лекарства   обязательно
"поставят его на ноги", лишь  бы  доктор  умел  лечить,  -  и  это  унылое
ожидание вкупе с печальным убеждением,  что  от  Мидлмарча  вообще  нельзя
ожидать  ничего  хорошего,  сделали  его  особенно  восприимчивым  к  тому
обворожительному  видению,  каким  предстала  перед  ним  Розамонда,  "моя
племянница", как  поспешил  отрекомендовать  ее  мистер  Фезерстоун,  хотя
называть  так  Мэри  Гарт  он  не  считал  нужным.   Розамонда   держалась
очаровательно,  и  Лидгейт  заметил  все:  как  деликатно  она   загладила
бестактность старика и уклонилась от его похвал со спокойной серьезностью,
не показав ямочек, которые,  однако,  заиграли  на  ее  щеках,  когда  она
обернулась к Мэри с таким доброжелательным интересом, что Лидгейт,  бросив
на Мэри быстрый, но гораздо более  внимательный,  чем  когда-либо  прежде,
взгляд, успел увидеть в глазах Розамонды неизъяснимую доброту. Однако Мэри
по какой-то причине казалась сердитой.
   - Мисс Рози мне пела, доктор. Вы же  мне  этого  не  воспретите,  э?  -
сказал мистер Фезерстоун. - Ее пение куда приятней ваших снадобий.
   - Я даже не заметила, как пролетело время, - сказала Розамонда, вставая
и беря шляпку, которую сняла перед тем, как петь, так  что  ее  прелестная
головка являла все свое совершенство, точно  цветок  на  белом  стебле.  -
Фред, нам пора.
   - Так едем, - ответил Фред. У него были причины для дурного настроения,
и ему не терпелось поскорее покинуть этот дом.
   - Значит, мисс Винси  -  музыкантша?  -  сказал  Лидгейт,  провожая  ее
взглядом. (Розамонда каждым своим нервом  ощущала,  что  на  нее  смотрят.
Природная актриса на амплуа, подсказанном ее physique  [здесь:  наружность
(фр.)], она играла самое себя, и так  хорошо,  что  даже  не  подозревала,
насколько это и есть ее подлинная натура.)
   - Уж конечно, лучшая в Мидлмарче, - объявил мистер Фезерстоун. - Там ей
никто и в подметки не годится, э, Фред? Похвали-ка сестру.
   - Боюсь, сэр, я заинтересованный свидетель и мои  показания  ничего  не
стоят.
   - Лучшая в Мидлмарче -  это  еще  не  так  много,  дядюшка,  -  сказала
Розамонда с чарующей улыбкой и повернулась к столику, на котором лежал  ее
хлыст.
   Но Лидгейт успел взять хлыст первым  и  подал  его  ей.  Она  наклонила
голову  в  знак  благодарности  и  посмотрела  на  него,  а  так  как  он,
разумеется, смотрел на нее, они обменялись тем особым нежданным  взглядом,
который внезапен, как солнечный  луч,  рассеивающий  туман.  Мне  кажется,
Лидгейт  чуть  побледнел,  но  Розамонда  залилась  румянцем   и   ощутила
непонятную растерянность. После этого ей действительно захотелось поскорее
уехать, и она даже не расслышала, какие глупости говорил  ее  дядя,  когда
она подошла попрощаться с ним.
   Однако Розамонда заранее предвкушала именно этот исход - такое взаимное
впечатление, которое зовется любовью  с  первого  взгляда.  Едва  общество
Мидлмарча получило столь важное новое пополнение, она  постоянно  рисовала
себе картины будущего, начало которому должна была положить примерно такая
сцена. Незнакомец, спасшийся на обломке мачты  после  кораблекрушения  или
явившийся в сопровождении носильщика  и  саквояжей,  всегда  таит  в  себе
обаяние для  девственной  души,  покорить  которую  оказались  не  властны
привычные достоинства давних воздыхателей. Вокруг незнакомца сплетались  и
мечты Розамонды - героем ее романа был поклонник и жених не из Мидлмарча и
с положением более высоким,  чем  ее  собственное.  По  правде  говоря,  в
последнее время  от  него  уже  требовалось  родство  по  крайней  мере  с
баронетом. И вот теперь, когда встреча с незнакомцем произошла и оказалась
куда прекраснее, чем  в  предвкушении,  Розамонда  твердо  уверовала,  что
свершилось величайшее событие в ее жизни. Она усмотрела в  своих  чувствах
симптомы пробуждающейся любви, и не сомневалась, что мистер Лидгейт  сразу
влюбился в нее. Правда, влюбляются  обычно  на  балах,  но  почему  нельзя
влюбиться утром, когда цвет лица особенно свеж? Розамонда, хотя  она  была
не старше Мэри, давно привыкла внушать любовь с  первого  взгляда,  однако
сама оставалась равнодушной, одинаково критически  взирая  и  на  зеленого
юнца, и на пожилого холостяка. И вдруг явился мистер Лидгейт,  совершенный
ее  идеал  -  чужой  в  Мидлмарче,  с  красивой  внешностью,  говорящей  о
благородном происхождении, с семейными связями, сулящими  доступ  в  круги
титулованной знати, эти небеса  богатого  мещанства,  одаренный  талантом:
короче говоря, человек, которого особенно приятно покорить. К тому  же  он
затронул прежде безмолвные струны ее натуры,  придав  ее  жизни  подлинный
интерес взамен прежних воображаемых "а вдруг!".
   Вот почему, возвращаясь домой, брат и  сестра  были  погружены  в  свои
мысли и почти не разговаривали. Розамонда, хотя  основание  ее  воздушного
замка  было,  как  всегда,  почти  призрачным,  обладала  таким   дотошным
реалистичным воображением, что выглядел он почти  как  настоящий.  Они  не
проехали  и  мили,  а  она  уже  была  замужем,   обзавелась   необходимым
гардеробом, выбрала дом в Мидлмарче и  собиралась  погостить  в  поместьях
высокородных мужниных родичей, чье аристократическое общество  поможет  ей
отполировать манеры, приобретенные в пансионе, так что она будет готова  к
еще более высокому положению, которое смутно рисовалось в  розовом  тумане
будущего.  Никакие  корыстные  или   другие   низменные   соображения   не
участвовали в создании этих картин: Розамонду влекла только так называемая
утонченность, а вовсе не деньги, эту утонченность оплачивающие.
   Фреда, наоборот, терзали тревожные мысли, и  даже  обычный  неунывающий
оптимизм не приходил к нему на выручку. Он не видел способа уклониться  от
выполнения нелепого требования старика Фезерстоуна, не вызвав последствий,
еще  более  для  него  неприятных.  Отец,  и  без  того  им   недовольный,
рассердится еще сильнее, если из-за него между  их  семьей  и  Булстродами
наступит новое охлаждение. С другой стороны, ему даже думать не хотелось о
том, чтобы самому пойти объясняться с дядей  Булстродом,  тем  более  что,
разгоряченный вином, он, возможно, и правда наговорил всяких  глупостей  о
фезерстоуновском наследстве, а сплетни их еще преувеличили. Фред  понимал,
что выглядит он  довольно  жалко  -  сначала  расхвастался  о  наследстве,
которого ждет от старого скряги, а затем по приказанию этого скряги  ходит
и выпрашивает оправдательные документы... Да,  но  наследство!  И  у  него
действительно есть основания рассчитывать... Иначе что же  ему  делать?  И
еще этот проклятый долг, а старик Фезерстоун почти обещал дать ему  денег.
И все это до того мизерно! Долг совсем маленький, и наследство в  конечном
счете не так уж велико. Фред постыдился бы сознаться  некоторым  из  своих
знакомых,   как   незначительны   его   шалости.   Подобные   размышления,
естественно,  вызвали  в  нем  мизантропическую  горечь.  Родиться   сыном
мидлмарчского фабриканта без каких-либо особых надежд  на  будущее,  тогда
как Мейнуоринг и Вьен... Да,  жизнь  действительно  скверная  штука,  если
пылкому молодому человеку, приверженному всем радостям жизни, в  сущности,
не на что надеяться.
   Фреду не приходило в голову, что Булстрода приплел к этой  истории  сам
Фезерстоун. Впрочем, это ничего не изменило бы. Он ясно видел, что  старик
хочет доказать свою власть, помучив его немного, а возможно,  и  поссорить
его с Булстродом. Фред воображал,  будто  видит  своего  дядю  Фезерстоуна
насквозь, однако многое из того, что он усматривал в  душе  старика,  было
просто отражением его  собственных  склонностей.  Познание  чужой  души  -
задача трудная, и она не по плечу молодым джентльменам, видящим мир  через
призму собственных желаний.
   Размышлял же Фред главным образом об одном:  рассказать  все  отцу  или
постараться уладить дело без его  ведома.  Насплетничала  на  него  скорее
всего миссис Уол. Если Мэри Гарт сообщила Розамонде россказни миссис  Уол,
все тотчас же станет известно отцу и  разговора  с  ним  не  избежать.  Он
придержал лошадь и спросил Розамонду:
   - Рози, а  Мэри  не  сказала  тебе,  миссис  Уол  про  меня  что-нибудь
говорила?
   - Да, говорила.
   - А что?
   - Что ты страдаешь легкомыслием.
   - И все?
   - По-моему, и этого достаточно, Фред.
   - Но ты уверена, что она больше ничего не говорила?
   - Мэри сказала только это. Но, право же, Фред, тебе должно быть стыдно.
   - А, чепуха! Не читай мне нотаций! А что Мэри еще говорила?
   - Я не обязана тебе рассказывать. Тебе так интересно, что говорит Мэри,
а мне ты очень грубо не даешь говорить.
   - Конечно, мне интересно, что говорит Мэри.  Она  лучше  всех  девушек,
каких я знаю.
   - Вот уж не думала, что в нее можно влюбиться.
   - А откуда тебе знать, как влюбляются мужчины! Девицам это неизвестно.
   - Во всяком случае, послушай моего совета, Фред, и не влюбляйся в  нее.
Она говорит, что не выйдет за тебя, если ты сделаешь ей предложение.
   - Ну, она могла бы подождать, пока я его сделаю.
   - Я знала, Фред, что тебя это заденет.
   - Ничего подобного! И она бы так не сказала, если бы ты ее  на  это  не
вызвала.
   Когда они подъехали к дому, Фред решил, что коротко расскажет обо  всем
отцу и, может быть, тот возьмет на себя неприятную обязанность объясниться
с Булстродом.









                               _Первый джентльмен_:
                                    ...Ваш человек,
                                    Как распознать, его? Из лучших он,
                                    Иль плащ хорош, а сам под ним он плох?
                                    Святой иль плут, паломник иль ханжа?
                               _Второй джентльмен_:
                                    Ответьте, как распознаете вы
                                    Достоинства неисчислимых книг,
                                    Наследье всех времен? Не проще ль вам
                                    По переплетам их сортировать?
                                    Телячья кожа, бархат и сафьян
                                    Не хуже будут хитрых ярлычков,
                                    Придуманных для сортировки книг,
                                    Никем не читанных.

   После разговора с Фредом мистер Винси решил заехать в банк  к  половине
второго, когда у Булстрода обычно никого не бывало, и побеседовать с ним в
уединении его кабинета. Однако на сей  раз  у  банкира  сидел  посетитель,
который явился в час, но вряд ли  должен  был  скоро  удалиться,  так  как
мистер Булстрод, судя по всему, собирался сказать ему очень  многое.  Речь
банкира при всей своей гладкости отличалась многословием, и к тому  же  он
часто прерывал ее многозначительными короткими паузами.  Не  думайте,  что
его болезненный вид объяснялся желтизной кожи,  как  у  смуглых  брюнетов.
Кожа у него была просто  бледная,  жидкие,  подернутые  сединой  волосы  -
каштановые, глаза - светло-серые, а лоб - высокий.  Шумные  люди  называли
его приглушенный голос шепотом и порой намекали, что  так  говорят  только
те, кому есть что скрывать,  хотя  неясно,  почему  человек,  если  он  не
умеряет  своего  громкого  голоса,  обязательно  должен  быть  открытым  и
искренним,  -  в  Святом  писании,  кажется,  нигде  не   указано,   будто
вместилищем прямоты служат легкие. Кроме того, мистер Булстрод имел манеру
вежливо наклоняться к говорящему и вперять в него внимательный  взгляд,  а
потому тем, кто, по их собственному  мнению,  излагал  чрезвычайно  важные
вещи, начинало казаться, что он совершенно  с  ними  согласен.  Людям  же,
которые не считали себя оракулами, не нравилось чувствовать на  себе  лучи
этого нравственного фонаря. Если ваш погреб не внушает вам гордости, вы не
почувствуете ни малейшего удовольствия, когда ваш  гость  начнет  с  видом
знатока рассматривать свою рюмку на свет. Похвала приносит радость, только
когда она заслуженна. А потому внимательный взгляд  мистера  Булстрода  не
нравился мытарям и грешникам Мидлмарча. Одни объясняли  эту  его  привычку
тем, что он фарисей, а другие  -  его  принадлежностью  к  евангелическому
толку. Более дотошные спрашивали,  кто  его  отец  и  дед,  добавляя,  что
двадцать пять лет тому назад в Мидлмарче никто и слыхом  не  слыхал  ни  о
каких Булстродах. Впрочем, нынешний его посетитель - Лидгейт - не  обращал
на испытующий  взгляд  ни  малейшего  внимания,  а  просто  заключил,  что
здоровье банкира оставляет желать  лучшего  и  что  он  живет  напряженной
внутренней жизнью, чуждаясь материальных удовольствий.
   - Я сочту себя чрезвычайно вам обязанным, мистер Лидгейт, если вы время
от времени будете заглядывать ко мне сюда, - сказал банкир  после  краткой
паузы. - Если, как  смею  надеяться,  я  буду  иметь  честь  найти  в  вас
деятельного  споспешника  в  управлении  больницей,  столь   важное   дело
неизбежно  породит  множество  вопросов,  которые  лучше  будет  обсуждать
приватно. Касательно же новой больницы, уже почти достроенной,  я  обдумаю
вашу рекомендацию предназначить  ее  для  лечения  одних  только  горячек.
Решение зависит от меня,  ибо  лорд  Медликоут,  хотя  и  предоставил  для
постройки землю и  строительный  материал,  сам  заниматься  больницей  не
склонен.
   -  Для  такого  провинциального  города  трудно  найти   что-то   столь
многообещающее, - сказал Лидгейт. - Прекрасная  новая  больница,  отданная
под лечение горячек, может при сохранении  старой  послужить  основой  для
создания  медицинского  училища  после  того,  как  мы   добьемся   нужных
медицинских реформ. А  что  полезнее  для  медицинского  образования,  чем
открытие таких училищ по всей стране?  Человек,  родившийся  в  провинции,
если он хоть сколько-нибудь наделен общественным духом, обязан по мере сил
противостоять соблазнам Лондона, притягивающего к себе все,  что  хотя  бы
чуть-чуть поднимается над посредственностью. Ведь в провинции всегда можно
найти  более  свободное  и  обширное,  если  и  не  столь   богатое   поле
деятельности.
   К природным дарам Лидгейта следует причислить голос - обычно  низкий  и
звучный, но способный в нужную минуту стать тихим и ласковым. В его манере
держаться чувствовалась независимость, бесстрашное упование на успех, вера
в собственные силы  и  настойчивость,  которая  укреплялась  презрением  к
мелким помехам и соблазнам, впрочем, на опыте еще  не  изведанным.  Однако
эта гордая прямота смягчалась обаятельной  доброжелательностью.  Возможно,
мистеру Булстроду нравилось это различие в их голосах и манере  держаться.
И несомненно, ему, как  и  Розамонде,  мистер  Лидгейт  особенно  нравился
потому, что был в Мидлмарче чужим. С  новым  человеком  можно  испробовать
столько нового! И даже попытаться самому стать лучше.
   - Я буду очень рад, если смогу предоставить больше простора для  вашего
рвения, - ответил мистер Булстрод. - То есть поручить вам управление  моей
новой больницей при условии, что не  обнаружится  ничего,  могущего  этому
воспрепятствовать, ибо я твердо решил, что  столь  важное  предприятие  не
следует отдавать на произвол наших двух  врачей.  Более  того,  я  склонен
рассматривать ваш приезд сюда  как  благой  знак,  что  на  моих  усилиях,
которые до сих пор  встречали  столько  препон,  почиет  благословение.  В
отношении старой больницы мы уже сделали первый, но важный шаг - добившись
вашего избрания, имею я в виду. И теперь, надеюсь, вы не побоитесь навлечь
на себя зависть и неприязнь ваших собратьев по профессии, открыто  показав
себя сторонником реформ.
   - Не стану утверждать, что  я  особенно  храбр,  -  с  улыбкой  ответил
Лидгейт, - но, признаюсь, мне нравится вступать в бой, и я был  бы  плохим
врачом, если бы не верил, что и  на  поприще  медицины,  как  и  на  любом
другом, можно найти и ввести новые, лучшие методы.
   - В Мидлмарче,  любезный  сэр,  ваша  профессия  не  вызывает  большого
уважения, - сказал банкир. - Я  имею  в  виду  знания  и  искусство  наших
медиков, а не их положение в обществе - почти все они находятся в  родстве
с самыми  почтенными  семьями  города.  Мое  собственное  слабое  здоровье
вынуждало меня  прибегать  к  тем  способам  облегчения  недугов,  которые
божественное милосердие предоставило в наше распоряжение.  Я  обращался  к
светилам в столице и по горькому опыту знаю, сколь отсталы методы  лечения
у нас, в провинциальной глуши.
   - Да, при наших нынешних медицинских правилах и образовании  приходится
удовлетворяться  и  тем,  что  хотя  бы   иногда   встречаешь   приличного
практикующего врача. Ну, а  все  высшие  вопросы,  определяющие  подход  к
диагнозу, например общее истолкование медицинских данных,  -  они  требуют
научной культуры, о которой обычный практикующий врач знает не больше, чем
первый встречный.
   Мистер Булстрод, нагибаясь к  мистеру  Лидгейту  с  самым  внимательным
видом, обнаружил, что форма, в которую тот облек свое согласие,  несколько
выше его  понимания.  В  подобных  обстоятельствах  благоразумный  человек
предпочитает переменить тему и обратиться к  вопросам,  которые  позволяют
применить его собственные познания.
   - Я отдаю себе отчет в том, - начал он, - что медицина по  самой  своей
сущности предрасполагает к  практическим  взглядам  и  средствам.  Тем  не
менее,  мистер  Лидгейт,  надеюсь,  у   нас   не   возникнет   разногласий
относительно дела, которое вряд ли может вас живо интересовать, хотя  ваше
благожелательное содействие было бы для меня весьма полезным.  Я  полагаю,
вы признаете духовные нужды ваших пациентов?
   - Разумеется. Но для разных людей эти слова имеют разный смысл.
   - Совершенно справедливо. Неверное же учение приводит в этой области  к
столь же роковым последствиям, как полное его отсутствие. И  моя  заветная
цель  -  исправить  положение,  существующее  в   старой   больнице.   Она
расположена  в  приходе  мистера  Фербратера.  Вы   знакомы   с   мистером
Фербратером?
   - Я знаю его в лицо. Он подал за меня свой голос. Мне следует заехать к
нему, чтобы его  поблагодарить.  Он  кажется  очень  неглупым  и  приятным
человеком. Если не ошибаюсь, он интересуется естественными науками?
   - Мистер Фербратер, любезный сэр, это  человек,  о  котором  нельзя  не
скорбеть. Полагаю, трудно найти  священника,  наделенного  столь  большими
талантами... - Мистер Булстрод многозначительно умолк и словно задумался.
   - Меня избыток талантов в Мидлмарче пока еще не заставлял  скорбеть!  -
объявил мистер Лидгейт.
   - Желаю  же  я,  -  продолжал  мистер  Булстрод,  становясь  еще  более
серьезным, -  чтобы  больницу  изъяли  из  ведения  мистера  Фербратера  и
назначили туда капеллана... мистера Тайка, собственно говоря... и чтобы  к
услугам других духовных лиц не прибегали.
   - Как врач, я не могу высказать никакого мнения по этому вопросу,  пока
не познакомлюсь с мистером Тайком, но  и  тогда  мне  прежде  нужно  будет
узнать, в каких именно случаях  потребовалась  его  помощь,  -  с  улыбкой
сказал мистер Лидгейт, твердо решив соблюдать осторожность.
   - Ну, конечно, вы пока еще не в состоянии  оценить  всю  важность  этой
меры. Но... - тут голос мистера Булстрода обрел  особую  настойчивость,  -
вопрос этот, весьма вероятно, будет передан на  рассмотрение  медицинского
совета старой больницы, и мне кажется, я могу попросить вас  о  следующем:
памятуя о нашем будущем сотрудничестве, столь для меня ценном, я не  хотел
бы, чтобы вы в этом вопросе поддались влиянию моих противников.
   - Надеюсь, мне не придется принимать участия в клерикальных  спорах,  -
сказал Лидгейт. - У меня одно желание:  достойно  трудиться  на  избранном
мною поприще.
   -  Лежащая  же  на  мне  ответственность,  мистер  Лидгейт,  не   столь
ограничена. Для меня речь идет о соблюдении  священных  заветов,  а  моими
противниками, как у  меня  есть  все  основания  считать,  руководит  лишь
суетное желание настоять на своем. Но я ни на  йоту  не  поступлюсь  моими
убеждениями  и  не  отрекусь  от  истины,  внушающей  ненависть   грешному
поколению. Я посвятил себя делу улучшения больниц, но смело признаюсь вам,
мистер Лидгейт, что больницы  меня  не  заинтересовали  бы,  считай  я  их
назначением одно лишь исцеление  телесных  недугов.  Мной  руководят  иные
побуждения, и я не стану их скрывать даже перед лицом преследований.
   Последние слова мистер Булстрод произнес взволнованным шепотом.
   - Тут мы, несомненно, расходимся... - сказал мистер Лидгейт и ничуть не
пожалел, когда дверь отворилась и клерк доложил о приходе  мистера  Винси.
После того как он увидел Розамонду, этот добродушный румяный человек  стал
ему гораздо интереснее. Не то чтобы, подобно ей, он грезил  о  будущем,  в
котором их судьбы соединялись,  однако  мужчина  "всегда  с  удовольствием
вспоминает встречу с обворожительной девушкой и бывает рад пообедать  там,
где может увидеть ее еще раз. А мистер Винси, хотя прежде он "не торопился
с этим приглашением", теперь не упустил случая  его  сделать  -  во  время
завтрака Розамонда упомянула, что  дядюшка  Фезерстоун  как  будто  весьма
жалует своего нового врача.
   Когда мистер Лидгейт откланялся и мистер  Булстрод  остался  наедине  с
шурином, он налил себе стакан воды и открыл коробку с бутербродами.
   - Вы по-прежнему не хотите испробовать мою диету, Винси?
   - Нет-нет, меня эта система  не  прельщает.  Для  жизни  нужна  хорошая
подкладка, - подпустил свою излюбленную теорию мистер Винси,  не  в  силах
удержаться от соблазна.  -  Однако  (он  произнес  это  слово  так,  будто
отбрасывал все не относящееся к делу) я заехал поговорить про  историю,  в
которую попал мой шалопай Фред.
   - Боюсь, тут мы так же не сойдемся, Винси, как и во взглядах на диету.
   - Ну, надеюсь, не на этот раз  (мистер  Винси  твердо  решил  сохранять
добродушие). Собственно говоря, тут причиной каприз  старика  Фезерстоуна.
Кто-то сочинил мерзкую сплетню и  довел  ее  до  сведения  старика,  чтобы
настроить его против Фреда. Он к Фреду очень привязан и, наверное,  думает
о нем позаботиться. Он почти прямо сказал Фреду, что  собирается  оставить
ему свою землю, ну, кое-кто и завидует.
   Винси, я должен повторить, что по-прежнему  не  одобряю  того,  как  вы
воспитывали своего старшего сына. Вы захотели сделать его  священником  из
одного лишь суетного тщеславия. Имея троих сыновей и четверых дочерей,  вы
не должны были выбрасывать деньги на  дорогостоящее  образование,  которое
только привило ему праздные привычки и склонность к мотовству. И теперь вы
пожинаете плоды.
   Мистер Булстрод  считал  своим  долгом  указывать  на  чужие  ошибки  и
уклонялся от исполнения этого долга очень редко, однако  терпение  мистера
Винси имело предел. Когда человек вот-вот может  стать  мэром  и  готов  в
интересах коммерции занять твердую позицию в  политике,  он,  естественно,
ощущает важность своей роли в  общем  ходе  событий,  что  отодвигает  все
вопросы частной жизни на задний план. Этот же  упрек  был  ему  неприятнее
любого другого. Говорить ему,  что  он  пожинает  плоды,  было  совершенно
излишне. Однако над  ним  тяготело  иго  Булстрода,  и  хотя  при  обычных
обстоятельствах ему доводилось взбрыкнуть, на  сей  раз  он  предпочел  не
искать такого облегчения.
   - К чему ворошить прошлое, Булстрод. Я себя непогрешимым  не  считаю  и
никогда не считал. И предвидеть заранее все приливы и отливы в торговле  я
тоже не мог. В Мидлмарче не было дела солиднее нашего, а  мальчик  подавал
надежды. Мой бедный брат стал священником и, несомненно, преуспел бы... Он
уже получил приход, и если бы его не сразила желудочная лихорадка, быть бы
ему по крайней мере настоятелем. Мне кажется, то, что я сделал для  Фреда,
вполне оправдывалось обстоятельствами. Если уж говорить о религии, то,  на
мой взгляд, человек не должен заранее отмерять свой кусок мяса с точностью
до унции - следует  все-таки  уповать  на  провидение  и  не  скряжничать.
Стремиться по возможности возвысить свою семью - вот  истинный  английский
дух, и, по моему мнению, отец, обязан открывать перед сыновьями все пути.
   - Поверьте, Винси, только самые дружеские чувства к вам вынуждают  меня
заметить,  что  все  вами  сейчас  сказанное  -  одна  лишь  суетность   и
нагромождение нелепиц.
   - Ну и прекрасно, - взбрыкнул-таки мистер  Винси  вопреки  всем  твердо
принятым решениям. - Я никогда не утверждал, что суетность  мне  чужда,  и
более того, кто, скажите мне, не суетен? Полагаю, в делах вы  не  следуете
тому, что называете благочестивыми принципами. На мой взгляд, разница лишь
в том, что одна суетность немного честнее другой.
   - Такого рода споры всегда бесплодны, Винси, - сказал мистер  Булстрод,
который доел бутерброд и, откинувшись  на  спинку  кресла,  прикрыл  глаза
ладонью,  словно  от  усталости.  -  У  вас  ведь  есть  ко  мне  какое-то
определенное дело?
   - Да-да. Ну, чтобы не тратить лишних слов,  кто-то,  ссылаясь  на  вас,
насплетничал Фезерстоуну, будто Фред занял или пытался занять  деньги  под
землю, которую рассчитывает получить от  него  в  наследство.  Само  собой
разумеется, вы подобного вздора не говорили. Однако старик требует,  чтобы
Фред  привез  ему  написанное  вашей  рукой  опровержение,  ну,  то   есть
записочку, что все это чепуха и  вы  не  думаете,  будто  он  занимал  или
пытался занять деньги таким дурацким способом. Полагаю, против этого у вас
никаких возражений не будет.
   - Прошу прощения, возражения у меня есть. Как я могу быть  уверен,  что
ваш сын по легкомыслию и невежеству - я не стану употреблять более жестких
слов - не попытался занять деньги под залог предполагаемого наследства или
даже что не нашлось глупца, который согласился на столь зыбкое обеспечение
и ссудил их ему? Такие ссуды, подобно многим  другим  нелепостям,  в  этом
мире не редкость.
   - Но Фред дал мне честное слово, что у него никогда и в мыслях не  было
занимать деньги в расчете на то, что дядя, быть может, завещает  ему  свою
землю. А Фред не лгун. Я не собираюсь обелять его.  Я  задал  ему  хорошую
головомойку - никто не  имеет  права  говорить,  будто  я  смотрю  на  его
проделки сквозь пальцы. Но он не лгун. И мне казалось, хотя, возможно, я и
ошибаюсь, что никакая религия  не  воспрещает  верить  лучшему  о  молодом
человеке, если достоверно вы ничего плохого о нем не знаете. Какая же  это
религия, когда вы вставляете ему палки в колеса, не желая сказать, что  не
верите пакостной сплетне о нем, хотя верить ей у вас нет  никаких  здравых
причин?
   - Я не так уж уверен, что окажу услугу, вашему сыну, расчищая ему  путь
для получения фезерстоуновского наследства. Я не считаю, что  богатство  -
благо для тех, кто пользуется им, только чтобы пожинать плоды удовольствия
в этом мире. Вам, Винси, не  нравится  выслушивать  подобные  вещи,  но  я
чувствую себя обязанным  сказать,  что  у  меня  нет  никакого  побуждения
способствовать тому, чтобы эта собственность была  завещана  так,  как  вы
упомянули. Не побоюсь сказать, что это не  послужит  ни  вечному  спасению
вашего сына, ни славе божьей. С какой же стати  вы  настаиваете,  чтобы  я
написал подобное поручительство, укрепив тем самым неразумное  пристрастие
и содействуя неразумному завещательному распоряжению?
   - Если ваша цель - добиваться того, чтобы богатыми были только святые и
евангелисты, вам бы следовало отказаться  от  некоторых  выгодных  деловых
связей, вот и все, что я могу сказать! - выпалил  мистер  Винси.  -  Может
быть, голубую и зеленую краску, которые Плимдейл получает из Брассинга, он
употребляет к вящей славе  божьей,  да  только  не  к  славе  мидлмарчских
товаров. Они разъедают шелк, вот это мне известно. Может быть, если другие
люди узнают, что прибыль употребляется во славу божью, их это успокоит. Но
я остаюсь тут при своем мнении и, если сочту нужным, подниму шум.
   Мистер Булстрод помолчал, а затем ответил:
   - Ваши слова меня очень огорчают, Винси. Я не жду, чтобы вы поняли, чем
я руководствуюсь в своих действиях: вплести нить принципов в сложную ткань
мира очень нелегко, но еще труднее сделать явной эту нить для  равнодушных
и бегущих истины. Вам же не следует забывать насколько я считаюсь  с  тем,
что вы брат моей жены, и  подумайте,  прилично  ли  вам  обвинять  меня  в
нежелании содействовать материальному благополучию вашей семьи. Я вынужден
напомнить вам, что вы сохраняете  прежнее  положение  не  благодаря  вашей
предусмотрительности и верности суждений.
   - Вполне возможно, но вы  покуда  не  терпели  из-за  меня  убытков,  -
ответил мистер Винси, которого слова банкира совершенно вывели из себя (от
чего не спасают никакие заранее принятые твердые решения). - И  женясь  на
Гарриет, вы ведь должны были понимать, что наши семьи  будут  с  этих  пор
связаны одной веревочкой. А если вы передумали и хотите, чтобы  моя  семья
потеряла свое прежнее положение, так прямо и скажите. Я ведь такой,  каким
был всегда, и прилежу церкви не меньше, чем в те дни, когда обо всех ваших
доктринах никто и не слыхал. И в коммерции, и во всем другом мир для  меня
таков, какой он есть. С меня достаточно быть не хуже моих ближних. Но если
вы хотите, чтобы мы потеряли свое прежнее положение, так и  скажите.  И  я
буду знать, что мне делать.
   - Вы говорите необдуманно. Если ручательство за вашего сына написано не
будет, значит ли это, что вы потеряете свое прежнее положение?
   - Потеряю, не потеряю, а ваш отказ все равно возмутителен. Может  быть,
такие вещи с изнанки и подшиты религией, но с лица они выглядят не так  уж
красиво и попахивают собакой на сене. Ну что же, черните Фреда!  Ведь  оно
так и выходит, если вы отказываетесь подтвердить, что не вы  распустили  о
нем эту клевету. Вот такое тираническое самодовольство, такое желание быть
не просто банкиром, а еще и епископом, и рождает всякие сплетни.
   - Винси, если вы во что бы то ни стало хотите со мной поссориться,  это
будет чрезвычайно больно не только мне, но  и  Гарриет,  -  сказал  мистер
Булстрод, бледнея чуть больше обычного и чуть более живым тоном.
   - Я ссориться не хочу. В моих интересах - а может быть, и в ваших - нам
лучше оставаться друзьями. Я на вас не обижаюсь и думаю о вас не хуже, чем
обо всех прочих. Человек вроде вас, который морит себя голодом, читает все
положенные молитвы, ну и прочее в том же духе, искренен в  своей  религии,
какова бы она ни была. Хотя с  помощью  проклятий  и  божбы  вы  могли  бы
оборачивать свой капитал нисколько не  медленнее  -  мало  ли  таких.  Вам
нравится брать верх во всем, от этого никуда не  уйти:  и  на  небесах  вы
желаете быть в первом ряду, не то вам там не очень понравится. Но вы - муж
моей сестры, и нам следует держаться друг друга.  А  если  мы  поссоримся,
Гарриет, насколько я ее знаю, будет считать,  что  виноваты  в  ссоре  вы,
потому что вы делаете из мухи слона и отказываетесь  помочь  Фреду.  И  не
хочу скрывать: я так просто  этого  не  забуду.  По-моему,  вы  поступаете
некрасиво.
   Мистер Винси встал и начал застегивать пальто, пристально глядя на зятя
в ожидании решительного ответа.
   Не в первый раз мистер Булстрод поучал мистера Винси,  а  в  результате
бывал вынужден созерцать весьма нелестное свое отражение  в  том  лишенном
глубины зеркале,  каким  было  сознание  фабриканта,  в  зеркале,  которое
воспроизводило людей грубо, без тонкой игры света и  теней  -  несомненно,
банкир по прошлому опыту должен был знать, чем завершится такой  разговор.
Однако включенный фонтан щедро выбрасывает свои струи и в дождь, когда они
более  чем   бесполезны,   и   столь   же   неукротим   могучий   источник
предостережений и нравоучений.
   Не в  характере  мистера  Булстрода  было  сразу  же  уступать  скрытым
угрозам. Прежде чем он изменял план действий, ему требовалось время, чтобы
придать нужную форму  своим  побуждениям,  приведя  их  в  соответствие  с
привычными понятиями о нравственности. А потому он сказал после паузы:
   - Я подумаю, Винси. Поговорю с Гарриет. И возможно, пришлю вам письмо.
   - Хорошо. Но только побыстрее. Надеюсь, все будет решено прежде, чем  я
увижусь с вами завтра.





                                           Дам рецепт я вам в забаву,
                                           Научу варить на славу
                                           Сладкой праздности приправу -
                                           Многим блюдо то по нраву:
                                           Сперва подачек нахватать.
                                           Их с оплеухами смешать,
                                           Подлить густого масла лести
                                           С сиропом самохвальства вместе,
                                           Разбавить мотовством на треть
                                           И в чаянье наследства греть.

   По-видимому, разговор мистера Булстрода с Гарриет  привел  к  желанному
для мистера Винси результату: во всяком случае, рано  утром  на  следующий
день он получил письмо, которое Фред мог  отвезти  мистеру  Фезерстоуну  в
качестве требуемого свидетельства.
   Из-за холодной погоды старик в этот день остался в постели, и так как в
гостиной Мэри Гарт не оказалось, Фред немедленно поднялся к дяде в спальню
и вручил ему письмо.  Мистер  Фезерстоун  полусидел,  удобно  опираясь  на
подушки,  и  не  меньше  обычного  наслаждался  сознанием,  как  мудро  он
поступает, никому не доверяя и ставя всех в  тупик.  Он  водрузил  на  нос
очки, скривил рот и принялся читать письмо:
   - "В данных обстоятельствах я не откажусь высказать свое  убеждение"...
тьфу! И слова-то все какие звучные! Прямо-таки аукционщик! "...что ваш сын
Фред не получал никаких ссуд  под  недвижимость,  обещанную  ему  мистером
Фезерстоуном"... Обещанную? Да когда же это я обещал! Я ничего не обещаю и
буду делать столько приписок  к  завещанию,  сколько  захочу,  "...и  что,
учитывая  характер  подобного  займа,  представляется  невероятным,  чтобы
разумный и порядочный молодой человек попытался его  сделать..."  Ага!  Но
тебя-то этот  господин  не  называет  разумным  и  порядочным,  заметь-ка,
сударь. "...Что же касается моей причастности к подобным утверждениям,  то
я самым решительным образом заявляю, что никогда никому не говорил,  будто
ваш сын занял деньги под залог недвижимого имущества, каковое может отойти
к нему после кончины мистера Фезерстоуна"... Подумать только!  "Недвижимое
имущество... может отойти... кончина"! Стряпчий Стэндиш ему и  в  подметки
не годится. Да старайся он занять деньги, и то слаще спеть  не  сумел  бы.
Ну, что же... -  Мистер  Фезерстоун  поглядел  на  Фреда  поверх  очков  и
пренебрежительно вернул ему письмо. - Уж  не  воображаешь  ли  ты,  что  я
поверю Булстроду, что бы он там ни расписывал?
   Фред покраснел.
   - Вы пожелали, чтобы такое письмо было написано, сэр. И думается, слово
мистера Булстрода весит не меньше слова тех, кто вам все это наговорил.
   - Конечно, не меньше. Я же не говорил, что  кому-то  тут  верю.  Ну,  а
теперь чего ты ждешь? - резко сказал мистер Фезерстоун и, не  сняв  очков,
спрятал руки под пледом.
   - Я ничего не жду, сэр. - Фред с  трудом  сдерживал  раздражение.  -  Я
привез вам письмо. И могу тотчас уехать, если вы этого хотите.
   - Погоди-ка, погоди. Позвони, пусть придет девочка.
   Однако пришла служанка.
   - Пусть придет девочка! - нетерпеливо сказал мистер Фезерстоун. -  Куда
она подевалась?
   Когда вошла Мэри, он и с ней заговорил тем же тоном:
   - Почему ты не сидела тут, как тебе было сказано? Мне нужен мой  жилет.
Я же тебе раз и навсегда велел, чтобы ты клала его на постели.
   Глаза у Мэри  были  красные,  точно  она  плакала.  Мистер  Фезерстоун,
несомненно,  пребывал  в  это  утро  в  одном  из  самых  сварливых  своих
настроений, и хотя старик  как  будто  собирался  раскошелиться,  а  Фреду
деньги были очень нужны, он лишь с трудом сдержался и не  крикнул  старому
тирану, что Мэри Гарт слишком хороша, чтобы ею смели  так  помыкать.  Хотя
при ее появлении Фред поднялся ей навстречу, она его словно  не  заметила:
казалось, все ее нервы трепетали в предчувствии, что в нее вот-вот  что-то
бросят. Впрочем, ничего страшнее слов ей никогда не  угрожало.  Когда  она
пошла к вешалке за жилетом, Фред последовал за ней и сказал:
   - Разрешите, я вам помогу.
   - Не трогай! - крикнул мистер Фезерстоун. - Неси его сюда,  девочка,  и
положи вот тут. А теперь иди и не возвращайся, пока я тебя  не  позову,  -
добавил он, когда она положила жилет на постель. Он  любил  выражать  свое
благоволение одному тем, что допекал кого-нибудь другого,  а  Мэри  всегда
была под рукой для этой цели. Когда же приезжали его кровные родственники,
он обращался с ней гораздо ласковее.
   Старик медленно вытащил связку ключей из  кармана  жилета  и  столь  же
медленно извлек из-под пледа жестяную шкатулку.
   - Небось ждешь, что я тебя озолочу, э? - сказал  он,  положив  руку  на
крышку и поглядев на Фреда поверх очков.
   - Вовсе нет, сэр. Вы сами тогда любезно сказали, что хотите сделать мне
подарок, не то я вообще ни о чем подобном не думал бы.
   Однако Фред всегда предпочитал надеяться на лучшее, и перед его глазами
возникла сумма, которой как раз должно было хватить, чтобы избавить его от
одной неприятной заботы. Когда  у  Фреда  заводился  долг,  ему  неизменно
казалось, что обязательно произойдет что-то - он не  трудился  представить
себе, что именно, - и долг будет уплачен в срок. И вот теперь его надежды,
по-видимому, сбывались. Нелепо же думать, что дар окажется меньше, чем ему
нужно, - словно у благочестивого человека достало  бы  воры  принять  лишь
половину чуда, а не все чудо целиком,
   Руки  с  набухшими  венами  перебирали  банкноты,   много   банкнот   -
разглаживали их, клали обратно, а Фред сидел, откинувшись на спинку кресла
и гордо сохраняя  равнодушие.  Он  считал  себя  джентльменом,  и  ему  не
нравилась мысль, что он заискивает перед стариком ради его денег.  Наконец
мистер Фезерстоун взглянул на него поверх очков и протянул ему тощую пачку
банкнот. Фред сразу разглядел, что их всего пять. Но он видел лишь  ничего
не говорящие края, а каждая могла быть достоинством в пятьдесят фунтов. Он
взял их со словами "очень вам благодарен, сэр!" и  собирался  сложить,  не
глядя,  словно  не  интересуясь  суммой,  но  это  не  устраивало  мистера
Фезерстоуна, который не спускал с него глаз.
   - Ты что же, не желаешь даже пересчитать их? Берешь деньги, точно лорд,
так и мотаешь их, наверное, как лорд.
   - Я  думал,  что  дареному  коню  в  зубы  не  смотрят,  сэр.  Но  я  с
удовольствием их пересчитаю.
   Однако, пересчитав их, Фред особого удовольствия не испытал,  ибо,  как
ни  нелепо,  сумма  оказалась  меньше  той,  которой  он  ждал   с   такой
уверенностью.  Что  есть  соответствие  вещей,  как   не   то,   что   они
соответствуют ожиданиям человека? Иначе  у  его  ног  разверзается  бездна
бессмыслицы и атеизма. Когда Фред убедился, что держит пять бумажек  всего
лишь по двадцать фунтов, он испытал жгучее разочарование, и  знакомство  с
университетскими науками ему ничуть не помогло. Тем не менее, пока  краска
на его лице быстро сменялась бледностью, он сказал:
   - Вы очень щедры, сэр!
   - Еще бы! - ответил мистер Фезерстоун и,  заперев  шкатулку,  снова  ее
спрятал, затем неторопливо снял очки и лишь тогда,  словно  поразмыслив  и
окончательно убедившись в правоте своих слов, повторил: - Еще бы не щедр!
   - Поверьте, сэр, я очень вам благодарен, - сказал  Фред,  уже  успевший
обрести обычный веселый вид.
   - Ты и  должен  быть  благодарен.  Хочешь  щеголять,  а,  кроме  Питера
Фезерстоуна, тебе  рассчитывать-то  и  не  на  кого.  -  И  глаза  старика
заблестели от двойного удовольствия - при мысли, что этот  ловкий  молодой
человек полагается на него и  что  в  таком  случае  этот  ловкий  молодой
человек довольно-таки глуп.
   - Да, конечно. Нельзя сказать, чтобы я родился  в  сорочке.  Мало  кому
приходилось так себя ограничивать, как мне, - сказал Фред, немножко дивясь
собственной добродетели, выдержавшей столь тяжкие испытания. - Не  слишком
приятно ездить на гунтере с запалом и смотреть,  как  люди,  которые  куда
меньше тебя понимают в лошадях, выбрасывают огромные  деньги  за  негодных
кляч.
   - Ну, вот теперь можешь  купить  себе  хорошего  гунтера.  Восьмидесяти
фунтов на это хватит, я думаю. И у  тебя  останется  еще  двадцать,  чтобы
выкарабкаться  из  какой-нибудь  проделки,  -  сказал  мистер  Фезерстоун,
посмеиваясь.
   - Вы очень добры, сэр, - произнес Фред, полностью отдавая себе отчет  в
том, насколько мало эти слова соответствуют его подлинным чувствам.
   - Да уж, этот дядюшка будет получше твоего хваленого дяди Булстрода. От
его махинаций тебе наверняка мало что перепадает.  А  он  крепко  привязал
твоего папашу за ножку, как я слышал, э?
   - Отец никогда со мной о своих делах не разговаривает, сэр.
   - Вот это с его стороны умно. Только людям  все  равно  кое-что  о  них
известно, как он там ни держит язык за зубами. После  него  ты  мало  чего
получишь, да и умрет он без завещания. Такой уж он человек, и  пусть  они,
коли им нравится, выбирают его мэром Мидлмарча. Завещания он не напишет, а
тебе все равно мало что достанется, хоть ты и старший сын.
   Фред подумал, что мистер Фезерстоун никогда не был  столь  невыносимым.
Правда, он никогда еще не дарил ему сразу столько денег.
   - А письмо мистера Булстрода, сэр, сжечь его? - спросил Фред, вставая с
письмом в руке.
   - Жги себе на здоровье. Мне за него денег не получать.
   Фред отнес письмо к  камину  и  с  большим  наслаждением  проткнул  его
кочергой. Ему не терпелось уйти, но сделать это, едва спрятав деньги, было
неловко - и не только перед мистером Фезерстоуном, но и перед самим собой.
Однако тут в спальню вошел управляющий, чтобы доложить хозяину,  как  идут
дела на ферме, и Фред,  к  невыразимому  его  облегчению,  был  отослан  с
распоряжением приехать опять, да не откладывая.
   Ему не терпелось не только расстаться с дядей, но  и  поскорее  увидеть
Мэри Гарт. На этот раз он нашел ее  в  гостиной  -  она  сидела  на  своем
обычном месте у камина с шитьем в руках. На столике  рядом  с  ней  лежала
открытая книга. Глаза Мэри были уже не такими красными, и к ней  вернулось
ее обычное самообладание.
   - Я нужна наверху? - спросила она, привстав со стула.
   - Нет. Меня отпустили, потому что пришел Симмонс.
   Мэри села и наклонилась над шитьем. Она, несомненно, держалась с Фредом
равнодушнее обычного, но ведь она не знала, как охотно он встал бы  на  ее
защиту, когда дядя ей выговаривал.
   - Можно мне посидеть немножко с вами, Мэри, или вам будет скучно?
   - Садитесь, прошу вас, - сказала Мэри. - Надоесть так, как мистер  Джон
Уол, вы все-таки не способны, а он был вчера тут и сел, не  спросив  моего
разрешения.
   - Бедняга! По-моему, он в вас влюблен.
   - Я этого не замечаю. И все-таки как ужасно, что девушка не может  быть
просто благодарна человеку за его доброту,  -  обязательно  надо  считать,
будто она в него влюблена либо он в нее. И уж я-то, кажется, могла бы быть
от этого избавлена. У меня нет  никаких  оснований  тщеславно  воображать,
будто всякий, кто перемолвится со мной двумя-тремя словами,  непременно  в
меня влюблен.
   Мэри не собиралась выдавать своих чувств, но под конец этой тирады в ее
голосе прозвучало раздражение.
   - Черт бы побрал Джона Уола! Я не хотел вас рассердить. Откуда мне было
знать, что у вас есть причины  быть  ему  благодарной?  Я  забыл,  что  вы
считаете великой услугой, если кто-нибудь задует за вас свечку. - У  Фреда
была своя гордость, и он не собирался показывать, что знает,  почему  Мэри
вдруг вспылила.
   - Я вовсе не сержусь! То есть сержусь, но на то, как устроен  мир.  Да,
мне нравится, когда со мной говорят не как  с  пустоголовой  дурочкой.  Я,
право же, думаю, что способна понять куда  больше  того,  о  чем  со  мной
считают  возможным  болтать  молодые   джентльмены,   даже   учившиеся   в
университете. - Мэри уже взяла себя в руки,  и  в  ее  голосе  звучал  еле
сдерживаемый смех, отчего он стал очень приятным.
   - Смейтесь надо мной сколько хотите, - сказал Фред. - Когда вы вошли  в
спальню, у вас был такой грустный вид! Это  невыносимо  -  что  вы  должны
оставаться тут и терпеть постоянные упреки.
   - Ну, у меня не такая уж  трудная  жизнь  -  относительно,  конечно.  Я
пробовала стать учительницей, но ничего не  получилось:  я  слишком  люблю
думать по-своему. Уж лучше терпеть самую страшную нужду, чем притворяться,
будто ты делаешь то, за что тебе платят, и не делать этого как следует.  А
тут я все делаю не хуже кого угодно,  а  может  быть,  и  лучше  многих  -
например, Рози. Хотя она как раз такая красавица, какие в сказках  томятся
в плену у людоеда.
   - Это  Рози-то!  -  воскликнул  Фред  тоном,  исполненным  глубочайшего
родственного скептицизма.
   - Послушайте, Фред, - выразительно сказала Мэри, - не  вам  быть  таким
взыскательным.
   - Вы подразумеваете что-то конкретное... вот сейчас?
   - Нет. Только общее... как всегда.
   - А, что я лентяй и мот. Ну, а что мне делать, если я  не  создан  быть
бедняком? Родись я богатым, то был бы не так уж плох.
   - Вы бы исполнили свой долг на том жизненном пути, какой господь вам не
даровал, - сказала Мэри, рассмеявшись.
   - Ну, я бы не мог исполнять  свой  долг,  стань  я  священником,  -  не
больше, чем вы, будь вы гувернанткой.  Вы  могли  бы  посочувствовать  мне
по-товарищески, Мэри.
   - Я никогда не говорила, что вам следует стать  священником.  Но  можно
найти себе другое занятие. По-моему, тот, кто неспособен выбрать для  себя
что-то и добиваться успеха на избранном поприще, просто жалок.
   - Ну, и я мог бы найти, если бы... - Фред умолк и, встав, оперся локтем
о каминную полку.
   - Если бы были уверены, что не унаследуете значительного состояния?
   - Я этого не говорил. Вы хотите со мной поссориться. И  очень  плохо  с
вашей стороны верить тому, что на меня наговаривают.
   - Ну как я могу с вами поссориться? Это значило бы поссориться со всеми
моими новыми книгами, - сказала Мэри, беря томик, лежавший на столе. - Как
бы плохо вы ни вели себя с другими, ко мне вы очень добры.
   - Потому что вы мне нравитесь больше всех. Но  вы  меня  презираете,  я
знаю.
   - Да, немножечко, - кивнув, сказала Мэри и улыбнулась.
   - Чтобы вам понравиться, надо быть семи пядей во лбу.
   - Пожалуй. - Мэри быстро делала стежок за стежком, по-видимому чувствуя
себя хозяйкой положения. А Фред испытывал то, что обычно испытывают  люди,
когда разговор идет не так, как им хотелось бы, и с каждой новой  попыткой
выбраться из трясины неловкости они только больше в ней увязают.
   - Наверное, женщина вообще не способна полюбить мужчину, если знает его
давно... с тех пор как себя помнит. У  мужчин  это  как  раз  наоборот.  А
девушки всегда влюбляются в тех, кого видят в первый раз.
   - Погодите, - сказала Мэри, и уголки ее рта  шаловливо  вздернулись.  -
Дайте-ка припомнить, что говорит мой  опыт.  Джульетта...  она  как  будто
подтверждает ваши слова. Но вот Офелия, вероятно, была знакома с  Гамлетом
довольно давно, а Бренда Тройл знала Мордаунта Мертона с самого детства  -
впрочем, он, кажется, был во всех отношениях примерным молодым  человеком.
Минна же без памяти полюбила Кливленда, едва его увидев. Уэверли был новым
знакомым Флоры Мак-Айвор - впрочем, она  в  него  не  влюбилась.  Да,  еще
Оливия и Софья Примроуз, а также  Коринна  (*46)  -  они,  можно  сказать,
полюбили с первого взгляда. Нет, на основании моего опыта нельзя прийти ни
к какому выводу.
   Мэри бросила на своего собеседника лукавый взгляд, и Фред  обрадовался,
хотя глаза ее были всего лишь словно два чистых окна, за которыми смеялась
Наблюдательность. Он по натуре был мягок и привязчив, и, по мере того  как
он рос, из мальчика становясь мужчиной,  росла  и  его  любовь  к  подруге
детских игр -  росла,  вопреки  аристократическим  взглядам  на  доходы  и
положение в свете, почерпнутые в университете вместе с науками.
   - Когда человека не любят, какой толк говорить ему, что он мог бы стать
лучше... мог бы сделать что угодно... Вот если бы он был уверен,  что  его
за это полюбят...
   - Да, конечно, говорить, что он "мог бы", никакого толку нет.  Мог  бы,
стал бы, захотел бы - какие пустые и жалкие слова.
   - По-моему, человек может стать по-настоящему хорошим, только если  его
полюбят.
   - А мне кажется, ждать любви он имеет право, только став хорошим.
   - Вы сами знаете, Мэри, что в жизни так не бывает.  Женщины  влюбляются
не за это.
   - Может быть. Но женщина никогда не считает плохим того, кого любит.
   - А все-таки называть меня плохим несправедливо.
   - Я о вас ни слова не говорила.
   - Из меня не выйдет никакого толку,  Мэри,  если  вы  не  скажете,  что
любите меня, не обещаете, что выйдете за меня замуж...  то  есть  когда  я
получу возможность жениться.
   - Если бы я вас и любила, замуж за вас я бы не пошла.  И  уж,  конечно,
обещать вам я ничего не стану.
   - По-моему, это очень дурно с вашей стороны, Мэри. Если вы меня любите,
вы должны дать мне обещание выйти за меня.
   - А мне, напротив, кажется, что дурно с моей стороны было бы  выйти  за
вас, даже если бы я вас любила.
   - То есть сейчас, когда у меня нет средств, чтобы содержать семью.  Так
это само собой разумеется. Но мне только двадцать три года.
   - Последнее безусловно поправимо. Но я не так уверена, что вы  способны
исправиться и в других отношениях. Мой отец говорит,  что  бездельникам  и
жить незачем, а уж жениться и подавно.
   - Так что же мне - застрелиться?
   - Зачем же? По-моему, вам проще будет сдать экзамен.  Мистер  Фербратер
говорил, что он до неприличия легок.
   - Очень мило! Ему-то все легко. Хотя тут вовсе ума и  не  требуется.  Я
вдесятеро умнее многих, кто его благополучно сдал.
   - Подумать только! - сказала Мэри, не удержавшись от сарказма.  -  Вот,
значит, откуда берутся младшие священники вроде мистера Кроуза.  Разделите
ваш ум на десятерых, и  результат  -  подумать  только!  -  сразу  получит
степень. Но из этого следует лишь, что вы вдесятеро ленивее всех прочих.
   - Ну, предположим,  я  сдам,  но  вы  же  не  захотите,  чтобы  я  стал
приходским священником?
   - Вопрос не в том, чего хочу или не хочу я. У вас ведь есть совесть,  я
полагаю. А! Вон мистер Лидгейт. Надо пойти предупредить дядю.
   - Мэри! - воскликнул Фред, беря ее за руку, когда она встала. - Если вы
не дадите мне никакой надежды, я стану не лучше, а хуже.
   - Никакой надежды я вам не дам, - ответила  Мэри,  краснея.  -  Это  не
понравилось бы вашим близким, да и моим тоже. Я уроню себя в глазах  отца,
если приму предложение человека, который берет деньги в долг  и  не  хочет
работать.
   Фред обиженно отпустил ее руку. Мэри направилась  к  дверям,  но  вдруг
обернулась и сказала:
   - Фред вы всегда были очень добры ко мне, очень внимательны,  и  я  вам
очень благодарна. Но больше не говорите со мной на эту тему.
   - Хорошо - угрюмо ответил Фред, беря  шляпу  и  хлыст  Его  лицо  пошло
бледно-розовыми и белыми пятнами Подобно многим провалившимся на  экзамене
молодым бездельникам, он был по уши влюблен... в  некрасивую  девушку  без
состояния! Однако намеки мистера Фезерстоуна на то, как  он,  по-видимому,
решил распорядиться своей землей, и неколебимое убеждение что Мэри, что бы
она ни говорила, на самом деле его любит, помогли Фреду не впасть в полное
отчаяние.
   Вернувшись домой, он  вручил  четыре  банкноты  матери  на  сохранение,
объяснив:
   - Я не хочу тратить эти деньги, маменька. Они мне нужны, чтобы  вернуть
долг. А потому получше спрячьте их от меня.
   - Ах, милый мой мальчик! - сказала миссис Винси. Она  обожала  старшего
сына и младшую дочь (шестилетнюю девочку) которые, по  мнению  всех,  были
наименее примерными из ее детей. Однако пристрастность материнского сердца
вовсе не всегда оказывается обманутой. В любом случае мать лучше  кого  бы
то ни было может судить, насколько нежен и привязчив ее ребенок.  А  Фред,
бесспорно очень любил свою мать. И возможно, желание принять  меры,  чтобы
не растранжирить сто фунтов, внушила ему любовь к  еще  одной  женщине:  у
кредитора, которому он  должен  был  сто  шестьдесят  фунтов,  было  очень
весомое обеспечение - вексель, подписанный отцом Мэри.





                                               Всех волшебниц прежних дней
                                               Ты расторг оковы,
                                               Так какой в душе твоей
                                               Вспыхнул пламень новый?

                                               Я в красавицу влюблен.
                                               Путь к ней мне неведом.
                                               Тут я зовом ободрен,
                                               Там чуть видным следом.

                                               И мне явится она
                                               В золоте восхода.
                                               Вечной юности полна -
                                               Дивная Природа.

   Великий историк, как он  предпочитал  себя  называть,  имевший  счастье
умереть сто двадцать лет тому назад и занять свое  место  среди  колоссов,
между гигантскими  ногами  которых  свободно  проходим  мы,  живущие  ныне
лилипуты,  особенно   славен   своими   неподражаемыми   отступлениями   и
обращениями к читателю, наиболее блистательными в начальных главах каждого
из томов его истории, когда он словно усаживается в кресло на  просцениуме
и беседует с нами, чаруя сочностью и легкостью своего изумительного языка.
Однако Филдинг жил в век, когда дни  были  длиннее  (ведь  время,  подобно
деньгам,  измеряется   нашими   нуждами),   летние   полуденные   часы   -
продолжительнее, а в зимние  вечера  маятник  постукивал  медленнее.  Нам,
поздним историкам, не следует брать в пример его неторопливость, а если мы
и попробуем, речь наша, наверное, окажется сбивчивой и  невнятной,  словно
мы произносим ее со складного стула перед клеткой с попугаями. У меня,  во
всяком случае, достаточно забот с тем, чтобы распутывать  нити  нескольких
человеческих судеб, смотреть, как они свиты и переплетены между  собой,  и
мне приходится направлять свет своей лампы только на  эту  паутину,  а  не
рассеивать его по соблазнительным просторам того, что зовется вселенной.
   Теперь же мне предстоит познакомить  с  доктором  Лидгейтом  тех,  кому
интересен этот новый обитатель Мидлмарча, - и познакомить  гораздо  ближе,
чем успели  его  узнать  тамошние  жители,  даже  видевшиеся  с  ним  чаще
остальных. Ведь человек может вызывать похвалы,  восхищение,  зависть  или
насмешки, рассматриваться как полезное орудие,  зажечь  любовь  в  чьем-то
сердце или хотя бы быть намеченным в мужья и  в  то  же  время  оставаться
непонятным и, в сущности, никому не известным - всего  лишь  совокупностью
внешних признаков, которые его ближние толкуют вкривь и вкось. Однако,  по
общему мнению, Лидгейт не походил на простого провинциального лекаря, а  в
те дни подобное мнение в Мидлмарче означало,  что  от  него  ждут  чего-то
незаурядного. Ибо домашний врач каждой семьи был  на  редкость  искусен  и
замечательно умел  управлять  ходом  самых  капризных  и  тяжких  недугов.
Искусность  его  подтверждалась   неопровержимым   свидетельством   самого
высокого порядка - интуитивным убеждением его пациенток, оспорить  которое
было  невозможно,  хотя  порой  одна  интуиция  приходила  в  непримиримое
столкновение с другой: дама, узревшая медицинскую истину  в  Ренче  и  его
"укрепляющем лечении", считала Толлера и "ослабляющую систему" медицинской
анафемой. Ибо героические времена пластырей и отворения жил тогда  еще  не
совсем окончились, а тем более времена крутых мер, когда болезнь  получала
какое-нибудь скверное наименование и лечилась соответствующим образом  без
сомнений и проволочек, - словно бы это был мятеж и усмирять его полагалось
не холостыми патронами, а  сразу  обильным  кровопусканием.  Укрепители  и
ослабители все были, по мнению кого-то, "искусными  врачами",  а  большего
ведь нельзя сказать даже про самого  талантливого  человека  -  во  всяком
случае, если он еще жив. Никто, разумеется,  не  воображал,  будто  мистер
Лидгейт знает не меньше доктора  Спрэга  или  доктора  Минчина,  тех  двух
единственных целителей, которые были способны посулить надежду и в  крайне
опасных случаях, когда самая малая надежда стоила гинею. И  все  же  общее
мнение  считало  Лидгейта  незаурядным   по   сравнению   с   большинством
мидлмарчских врачей. Да так оно и было. В двадцать семь  лет  многие  люди
еще остаются незаурядными; в этом возрасте они  еще  надеются  на  великие
свершения, решительно избегают компромиссов, верят, что Маммона никогда не
взнуздает и не оседлает их, а наоборот - если уж им придется иметь дело  с
Маммоной - покорно повлечет их триумфальную колесницу.
   Он остался сиротой в тот же самый год, когда окончил  школу.  Его  отец
был военным и почти не обеспечил детей, а  потому,  когда  Тертий  выразил
желание заняться медициной,  опекуны  сочли  возможным  исполнить  просьбу
юноши и, вместо того чтобы возражать  против  такого  поношения  фамильной
чести, устроили его учеником к деревенскому доктору. Он принадлежал к  тем
редким людям, которые еще в детстве находят свое призвание и выбирают себе
профессию потому, что она нравится им, а не потому, что тем же  занимались
их отец и дед. Почти все мы, кого влечет то или  иное  поприще,  храним  в
памяти тот утренний или вечерний час, когда мы влезли  на  табурет,  чтобы
достать с полки прежде не  читанный  том,  или  с  открытым  ртом  слушали
рассказы нового собеседника, или за неимением книг просто  начали  внимать
внутреннему голосу, - короче говоря, тот час,  с  которого  началась  наша
любовь  к  своему  призванию.  Так  произошло  и  с  Лидгейтом.   Он   был
любознательным мальчуганом - устав играть, он устраивался в уголке и через
пять минут с головой уходил в книгу, которая первой попалась ему под руку.
Если это оказывались "Путешествия Гулливера" или "Расселас"  (*48)  -  тем
лучше, но неплохи были и "Словарь" Бейли, и Библия с апокрифами. Когда  он
не скакал на своем пони, не бегал,  не  охотился  и  не  слушал  разговоры
взрослых, он читал. Таков он был в десять лет. Он тогда  прочел  "Золотой,
или Приключения Гинеи" - книгу, не похожую ни на молоко для младенцев,  ни
на разведенный водой мел, который выдают за молоко, и в  нем  уже  созрело
убеждение, что книги - чушь, а жизнь глупа. Занятия в школе  не  заставили
его переменить мнение - хотя он "показывал  успехи"  в  древних  языках  и
математике, он в них не блистал. О  нем  говорили,  что  Лидгейт  способен
добиться всего, чего захочет, но в то время ему  еще  ничего  не  хотелось
добиваться. Он был здоровым, полным сил подростком с острым умом, но в нем
не мерцало ни единой искры интеллектуальной страсти. Знания  казались  ему
лишь внешним лоском, приобрести который не составляет  большого  труда,  а
судя по разговорам взрослых,  того,  что  он  уже  знал,  было  более  чем
достаточно для жизни. Вероятно, в ту эпоху  фраков  с  короткой  талией  и
других пока не возродившихся мод дорогостоящее  обучение  давало  подобные
плоды не так уж редко.  Но  однажды  во  время  каникул  дождливая  погода
заставила его перерыть домашнюю библиотеку в поисках  чего-нибудь  еще  не
читанного. Тщетная надежда!  Хотя...  А  вон  те  пыльные  тома  с  серыми
бумажными корешками и выцветшим тиснением? Тома старой энциклопедии, покой
которых он никогда прежде не нарушал. Почему бы не  нарушить  его  теперь?
Все-таки  развлечение.  Они  стояли  на  самой  верхней  полке,  и   чтобы
дотянуться до них, ему пришлось влезть на стул. Он открыл первый том, едва
взяв его в руки, - почему-то мы охотно начинаем читать в местах  и  позах,
казалось бы, не слишком удобных для такого  занятия.  Книга  открылась  на
статье об анатомии, и раздел, который он пробежал  глазами,  был  посвящен
клапанам сердца. Слово "клапан" мало что для него значило - складные двери
или что-то вроде этого, - но вдруг  из  этой  щелки  ударил  ослепительный
свет, и он был поражен, впервые осознав, какой  тонкий  механизм  скрыт  в
человеческом  теле.  Дорогостоящее  образование,  разумеется,   дало   ему
возможность свободно читать непристойные места  в  произведениях  античных
авторов, и мысль о внутреннем строении тела несла в себе что-то  тайное  и
стыдное,  но  в  остальном  его  воображение  оставалось  незатронутым   -
возможно, он даже  считал,  что  его  мозг  помещается  в  двух  небольших
мешочках в висках, и уж,  во  всяком  случае,  не  спрашивал  себя,  каким
образом циркулирует его кровь, точно так же  как  не  задавался  вопросом,
каким образом бумага заменяет золото. Но призвание нашло его, и прежде чем
он спрыгнул со стула на пол, мир в его  глазах  обновился,  суля  открытие
бесчисленных процессов, заполняющих гигантские  просторы,  заслоненные  от
его  взгляда  пустым  многословием,  которое  ему  дотоле   представлялось
знанием. В этот час в душе Лидгейта зародилась интеллектуальная страсть.
   Мы не боимся вновь и вновь рассказывать  о  том,  как  мужчина  полюбил
женщину и сочетался с ней браком либо роковым образом был с ней  разлучен.
Избыток ли поэтичности или избыток глупости повинен в том,  что  мы  вечно
готовы описывать женскую "красоту и прелесть", как выразился король  Иаков
(*49), и вечно внимать бренчанию струн  старинных  трубадуров  и  остаемся
сравнительно равнодушны к иной "красоте  и  прелести",  покорение  которой
требует прилежной мысли и отречения от мелких себялюбивых желаний? История
и  этой  страсти  слагается   по-разному   -   иногда   она   увенчивается
счастливейшим браком, а иногда завершается горьким разочарованием и вечной
разлукой.  Нередко  причиной  роковой  развязки  становится  та,   другая,
воспетая  трубадурами  страсть.  Ибо  среди  множества  мужчин  в   летах,
ежедневно исполняющих свои обязанности по заведенному порядку, который был
предписан им примерно так  же,  как  цвет  и  узел  их  галстуков,  всегда
найдется немало таких, кто в дни молодости верил,  что  он  сам  определит
свою судьбу, а может быть, и чуть-чуть изменит мир. О том, как их обломало
под общий образец, как они вернулись на проторенную дорожку, они даже сами
себе почти никогда не рассказывают. Возможно, пыл, с каким они  беззаветно
отдавали силы и труд, ничего за это не получая, мало-помалу остыл столь же
незаметно, как угасает пыл других юных увлечений, и наконец наступил день,
когда все, чем они были прежде, стало лишь призраком, бродящим по  старому
дому, бесприютным и страшным среди новой мебели. Нет в мире  ничего  более
тонкого, чем процесс этих постепенных  изменений.  Вначале  они  менялись,
сами того не ведая, может быть, заражаясь даже от нас с вами, когда  мы  в
сотый раз провозглашали какую-нибудь общепринятую  ложь  или  приходили  к
привычно глупым выводам, - а может быть, причиной  был  трепет,  вызванный
женским взглядом.
   Лидгейт не собирался увеличивать число этих неудачников, и у него  были
все основания для такой надежды, так  как  его  интерес  к  наукам  вскоре
преобразился в увлечение своей профессией. Она была  для  него  не  просто
обеспечением хлеба насущного, и эту юношескую веру  не  угасили  сумбурные
дни его ученичества: занимаясь затем  в  Лондоне,  Эдинбурге,  Париже,  он
свято хранил убеждение, что врачебная профессия (такая, какой она могла бы
стать) - лучшая в мире,  ибо  предлагает  идеальное  взаимодействие  между
наукой и искусством и самый непосредственный союз между  интеллектуальными
победами и общественным благом. Именно этого требовала натура Лидгейта: он
умел глубоко чувствовать и,  вопреки  всем  отвлеченным  ученым  занятиям,
сохранял живую человечность. Ему были интересны не  просто  "заболевания",
но и Джон, и Элизабет, особенно Элизабет.
   Его профессия была хороша еще и потому, что  требовала  преобразований,
давала  возможность  с   негодованием   отвергнуть   сопряженные   с   ней
материальные  выгоды  и  всяческую  мишуру  и  стать  взамен   обладателем
подлинных знаний и умения, пусть их от  него  и  не  требуют.  Отправляясь
завершать  свое  образование  в  Париж,  он  уже  твердо  решил,  что   по
возвращении на родину начнет практиковать  в  каком-нибудь  провинциальном
городе  и  будет  противиться  необоснованному  разделению  терапевтики  и
хирургии, как ради собственных научных целей, так и ради  общего  развития
медицины. Он будет держаться в  стороне  от  лондонских  интриг,  зависти,
прислужничества и завоюет известность - пусть медленно, как в  свое  время
Дженнер (*50),  -  только  самостоятельной  ценностью  своих  трудов.  Ибо
следует помнить, что то был темный период  и,  вопреки  усилиям  почтенных
колледжей,  которые  старались  обеспечить  чистоту   знаний,   делая   их
труднодоступными, и исключить возможность ошибок,  поддерживая  строжайшую
кастовость в  отношении  гонораров  и  назначений,  весьма  невежественные
молодые люди сплошь и рядом становились врачами в городах, а  еще  большее
число их приобретало законное право заводить обширную практику в  деревне.
К  тому  же  высокие   требования   коллегии   врачей,   санкционировавшей
дорогостоящее и весьма ученое медицинское  образование,  которое  получали
выпускники Оксфорда и Кембриджа, нисколько не мешали процветанию всяческих
шарлатанов:  раз  дипломированные  доктора  обычно  прописывали  множество
всяческих лекарств, то широкая публика  приходила  к  выводу,  что  лишние
снадобья не помешают, особенно если они стоят дешево, и галлонами  глотала
сомнительные  зелья,  которые  предлагало  ей   честное   невежество,   не
обремененное  никакими  дипломами.  Учитывая,  что   статистика   еще   не
установила, какое число невежественных или недобросовестных врачей  должно
существовать  вопреки  всем  изменениям,  Лидгейт  пришел  к  выводу,  что
улучшение качества отдельных слагаемых является наиболее  прямым  способом
улучшения  их  суммы.  Сам  он  собирался  всеми   силами   способствовать
изменениям, которые в будущем благотворно скажутся на  среднем  уровне,  а
тем временем находить удовольствие в  том,  что  организмы  его  пациентов
благодаря ему будут в более выгодном положении  по  сравнению  с  другими.
Однако он не просто намеревался лечить добросовестнее и лучше других своих
коллег, но и лелеял более широкие замыслы: ему  казалось,  что  он  сумеет
разработать доказательства некоторых анатомических  концепций  и  добавить
свое звено к цепи открытий.
   Вам кажется, что лекарю из Мидлмарча не пристало грезить об  открытиях?
Большинству из нас великие первооткрыватели  становятся  известны,  только
когда они, засияв новыми звездами, уже правят нашими  судьбами.  Но  разве
тот самый Гершель (*51), который "распахнул  врата  небес",  не  был  одно
время органистом маленькой провинциальной церкви и не давал  уроки  музыки
ленивым ученикам? Каждый из этих светочей ходил  по  грешной  земле  среди
ближних  своих,  и  те,  возможно,  гораздо  больше   интересовались   его
наружностью и одеждой, чем занятиями, открывшими ему путь  к  непреходящей
славе; у каждого из них была своя маленькая  будничная  жизнь  с  обычными
соблазнами и мелкими заботами, которые превращались в рытвины и  ухабы  на
их пути в храм бессмертия. Лидгейт сознавал опасность  таких  препятствий,
но твердо полагался на свою решимость всемерно  их  избегать:  в  двадцать
семь лет он, по его убеждению, был уже достаточно умудрен опытом.  К  тому
же он ведь не  собирался  испытывать  свое  тщеславие,  присоединившись  к
шумному карнавалу удачи среди столичной суеты, а выбрал жизнь среди людей,
неспособных стать его  соперниками  в  поисках  воплощения  великой  идеи,
которые  он  намеревался  совмещать   с   ревностным   исполнением   своих
обязанностей врача. Как пленительна была надежда, что эти две  цели  будут
взаимно дополнять друг  друга!  Тщательное  наблюдение  за  ходом  болезни
каждого пациента, использование микроскопа для уточнения диагноза в особых
случаях - все это будет служить пищей  для  мысли,  способствовать  успеху
более общих исследований. Разве не в этом заключается одно  из  величайших
преимуществ  его  профессии?  Он  будет  хорошим  мидлмарчским  врачом,  и
благодаря этому ему откроется возможность  важнейших  изысканий.  В  одном
отношении его тогдашние планы, бесспорно,  заслуживали  одобрения:  он  не
собирался подражать  тем  образцовым  благотворителям,  которые,  живя  на
доходы с ядовитых маринадов, занимаются обличением  фальсификации  пищевых
продуктов  или  входят  в  долю  с  содержателями  игорного  дома,   чтобы
обеспечить себе досуг  для  борьбы  за  чистоту  общественных  нравов.  Он
намеревался  незамедлительно  ввести  в  собственной  практике   кое-какие
доступные ему новшества - задача, бесспорно,  более  простая,  чем  поиски
доказательств  анатомических  концепций.   Например,   он   твердо   решил
действовать в согласии с недавним судебным решением и  только  прописывать
лекарства, а не составлять их самому и не брать процента с аптекарей. Это,
несомненно, было новшеством  для  врача,  практикующего  в  провинциальном
городе, и его собратья по профессии неминуемо должны были расценить  такой
образ действий как оскорбительный упрек в их адрес. Однако Лидгейт хотел и
лечить по-новому, причем у него достало благоразумия  понять,  что  честно
следовать своим убеждениям на деле он  сможет,  только  если  ему  удастся
избегать постоянного соблазна поступаться ими.
   Быть может, то  время  было  более  благоприятным  для  наблюдателей  и
теоретиков,  чем  нынешнее.  Годы,  когда  шло  открытие  Америки,  слывут
поистине чудесной эпохой, ибо смелый моряк, даже  потерпев  крушение,  мог
очутиться в прежде неведомом  царстве.  А  в  преддверии  тридцатых  годов
нашего века  неисследованные  области  патологии  поистине  были  чудесной
Америкой для смелого искателя приключений.  Больше  всего  Лидгейт  жаждал
внести  свою  лепту  в  расширение  научной,  рациональной  основы   своей
профессии. Чем сильнее увлекали его  специальные  вопросы,  вроде  природы
горячки или горячек, тем острее он  ощущал,  насколько  необходимо  знание
общей структуры - проблему эту в самом начале века осветили  замечательные
труды Биша (*52), который, хотя и  умер  всего  на  тридцать  втором  году
жизни, успел, подобно Александру, оставить после  себя  царство  настолько
обширное, что его хватило на многих наследников.  Великий  француз  первым
выдвинул  концепцию,  что  живые  тела  по  сути  представляют  собой   не
совокупность органов, которые можно  сначала  изучить  по  отдельности,  а
затем,  так  сказать,  в  союзе,  но  состоят  из  определенных  первичных
сплетений или тканей, из каковых и образуются  различные  органы  -  мозг,
легкие, сердце и прочие, точно так же как различные части здания  строятся
из дерева, железа,  кирпича,  цинка  и  других  материалов,  различных  по
свойствам и соотношениям. Разумеется, не узнав предварительно свойств этих
материалов, никто не может понять и оценить все здание или  отдельные  его
части - где их слабые места и  что  требует  починки.  И  концепция  Биша,
подробно изучившего различные ткани, озарила медицинские  проблемы,  точно
газовые фонари - темную, освещавшуюся ворванью улочку, выявляя новые связи
и прежде неизвестные свойства структуры, которые необходимо было принимать
во внимание, рассматривая симптомы болезней и  действие  лекарств.  Однако
результаты, зависящие  от  человеческого  разума  и  совести,  достигаются
медленно, и в 1829 году практическая  медицина  в  значительной  мере  еще
шествовала и спотыкалась на старых путях,  так  что  перед  продолжателями
Биша (*53) открывалось достаточно широкое поле деятельности. Этот  великий
провидец считал ткани конечной основой живого организма,  ставящей  предел
анатомическому анализу. Однако кто-то другой мог задать  себе  вопрос:  "А
нет ли у этих структур некоей исходной основы, положившей начало им  всем,
как шелк, атлас, бархат и газовые материи восходят к  кокону  шелковичного
червя?" Тогда вспыхнул бы новый свет, словно при взрыве гремучего газа, и,
выявив самую суть вещей, потребовал бы пересмотра всех прежних объяснений.
Вот такое-то продолжение трудов Биша, уже намечавшееся во многих  течениях
европейской мысли, и манило Лидгейта: он жаждал выявить  самые  внутренние
связи   живых   структур   и   содействовать   приближению    человеческих
представлений к истине. Работа еще не  была  сделана  -  завершились  лишь
предварительные приготовления для тех, кто умел  бы  ими  воспользоваться.
Что такое первичная ткань? Так поставил вопрос Лидгейт - несколько  иначе,
чем того требовал еще скрытый ответ. Но многие искатели истины не  находят
нужного  слова.  И  он  рассчитывал  на  периоды  затишья,   чтобы   вести
исследования  в  полную  силу,  надеялся  получить  драгоценные  сведения,
прилежно применяя не только скальпель,  но  и  микроскоп,  который  теперь
вновь вдохновлял ученых, уверовавших в его надежность.  Вот  так  виделось
Лидгейту его будущее: добросовестный, будничный труд на пользу Мидлмарча и
научные свершения на благо всего мира.
   В  свои  двадцать  семь  лет  он,  несомненно,  был  счастлив:  никаких
привычных  пороков,  благородная   решимость   посвятить   себя   полезной
деятельности, идеи и замыслы, придававшие жизни всепоглощающий  интерес  и
без культа породистых лошадей или других столь же  дорогостоящих  нынешних
культов,  которые  во  мгновение  ока  поглотили  бы   восемьсот   фунтов,
оставшиеся у него после того, как он купил практику.  Он  вступал  в  пору
деятельности - момент, словно  созданный  для  заключения  пари,  если  бы
какие-нибудь  любители  этого  развлечения  додумались  биться  об  заклад
относительно исхода чужих судеб, что требовало  бы  умения  оценивать  все
сложные "за" и "против" убежденного призвания, все препоны и благоприятные
обстоятельства,  все  тонкости  внутренней  гармонии,  которые   побуждают
человека энергично стремиться к намеченной  цели  или  же,  наоборот,  без
борьбы отдаться на волю течения. Ведь  даже  самое  близкое  знакомство  с
характером Лидгейта не исключило бы риска, ибо характер тоже  находится  в
процессе изменений и становления. Лидгейт еще не сложился  не  только  как
мидлмарчский доктор или как свершитель бессмертного научного подвига, но и
как человек: многие  его  достоинства  и  недостатки  в  дальнейшем  могли
развиться или исчезнуть. Надеюсь, из-за этих  недостатков  ваш  интерес  к
нему не угаснет. Разве среди наших самых ценимых друзей не найдется таких,
кто чуть-чуть излишне самоуверен и нетерпим, чей высокий ум не свободен от
некоторой пошлости, а  широта  взглядов  и  суждений  кое-где  стеснена  и
искажена предрассудками, или чьи  силы  иной  раз  под  влиянием  минутных
соображений отдаются на служение не тому, чему следовало бы? Все это можно
поставить в упрек Лидгейту, но, с другой  стороны,  подобные  общие  фразы
приводят на память осторожного проповедника, который рассуждает об Адаме и
не  говорит  ничего  такого,  что  могло  бы  задеть  почтенных  прихожан.
Недостатки, послужившие основой для этих  деликатных  обобщений,  обладают
собственной физиономией, собственными  манерами,  выговором,  гримасами  и
играют особые роли в самых разных драмах. Наши суетные качества  столь  же
разнятся, как и наши носы. Самодовольство бывает разным точно так же,  как
все особенности духовного склада, благодаря которым мы не походим друг  на
друга. Самодовольство Лидгейта было высокомерным  -  не  заискивающим,  не
развязным,     но     непреклонным     в     своих      требованиях      и
добродушно-пренебрежительным. Он  всегда  был  готов  помогать  безобидным
дуракам, потому что жалел их и не сомневался в своем превосходстве. Так, в
Париже  он  подумывал  о  том,  чтобы  присоединиться   к   последователям
Сен-Симона и убедить их в никчемности некоторых их доктрин. Все прочие его
недостатки были отмечены сходными чертами и вполне соответствовали  облику
обладателя красивого баритона, чья одежда всегда отлично на нем сидела,  а
жесты, даже самые простые, дышали врожденным достоинством. Ну, а пошлость?
- спросит меня юная девица,  плененная  таким  непринужденным  изяществом.
Откуда возьмется пошлость в человеке, если он столь  благовоспитан,  столь
жаждет отличиться, столь  великодушен  и  необычен  во  взглядах  на  свой
общественный долг? Оттуда  же,  откуда  берется  глупость  в  гении,  если
ненароком задать  ему  вопрос  относительно  предмета,  в  котором  он  не
осведомлен, или дурной вкус у того, кто готов всеми силами  способствовать
наступлению на земле царства  социальной  справедливости,  но,  воображая,
какими будут тогда развлечения, не способен пойти дальше музыки  Оффенбаха
или  блестящих   каламбуров   последнего   бурлеска.   Пошлость   Лидгейта
заключалась в предрассудках, которые при всем благородстве его интересов и
намерений  были  по  большей  части  самыми  заурядными  -  высота   духа,
отмечавшая его интеллектуальный пыл,  не  повлияла  ни  на  его  мнения  и
суждения о мебели и женщинах,  ни  на  желание,  чтобы  окружающие  узнали
(разумеется, не прямо от него),  что  по  своему  происхождению  он  много
превосходит обычных деревенских врачей. В настоящее время он не  собирался
думать о мебели, но когда его мысли все-таки обращались к ней,  боюсь,  ни
биология, ни планы реформ не спасали его от вульгарных опасений,  что  его
осудят, если мебель у него не будет самой лучшей.
   Что касается женщин, то однажды он уже поддался безотчетному, безумному
порыву - как он полагал, в первый и  последний  раз,  ибо  брак  где-то  в
отдаленном будущем, конечно, не окажется плодом безотчетного порыва.  Тем,
кто хочет познакомиться с Лидгейтом поближе, следует узнать обстоятельства
его прошлого безумия,  ибо  они  показывают  его  способность  подчиняться
нерассуждающей страсти и рыцарственную доброту, придающую  особое  обаяние
его нравственному облику. Вот эта история вкратце. Произошла она, когда он
жил  в  Париже  и,  кроме  многих  прочих  занятий,  находил   время   для
гальванических  экспериментов.  Однажды   вечером,   устав   от   довольно
безрезультатных опытов, он оставил своих лягушек и  кроликов  отдыхать  от
сотрясавших   их   непонятных   ударов,   а   сам   отправился   в   театр
Порт-Сен-Мартэн, где шла мелодрама, которую он видел уже несколько раз,  -
привлекала его не искусно построенная  пьеса  двух  авторов,  но  актриса,
которая в последнем акте поражала кинжалом  своего  возлюбленного,  приняв
его за злодея-герцога.  Лидгейт  был  влюблен  в  эту  актрису,  насколько
мужчина может влюбиться в женщину, с которой не намерен  знакомиться.  Она
была родом  из  Прованса  -  черноглазая,  с  греческим  профилем,  нежным
воркующим голосом и пышной величественной фигурой, красивая той  красотой,
что даже  в  юности  кажется  зрелой.  Она  приехала  в  Париж  недавно  и
пользовалась  безупречной  репутацией  -  ее  муж,   тоже   актер,   играл
злополучного любовника. Ее  игра,  хотя  не  бог  весть  какая,  нравилась
публике. Лидгейт, когда хотел теперь отдохнуть, шел в театр и любовался ею
- так где-нибудь под благодатным небом юга он мог бы  ненадолго  броситься
на ковер фиалок без малейшего ущерба для своих  гальванических  опытов,  к
которым предполагал вернуться по завершении спектакля. Однако на этот  раз
старая драма закончилась подлинной трагедией. В ту секунду, когда  героине
полагалось заколоть своего возлюбленного, а  ему  -  изящно  упасть,  жена
заколола мужа по-настоящему, и он упал, как падают мертвые.  Пронзительный
вопль огласил зал, и актриса упала в обморок. И крик и обморок требовались
по ходу пьесы, но этот обморок  выглядел  слишком  уж  подлинным.  Лидгейт
вскочил, сам не зная как  взобрался  на  сцену  и  познакомился  со  своей
героиней, осторожно приподняв ее  и  убедившись,  что  она  сильно  ушибла
голову. На другой день весь Париж ни о чем другом не говорил, решая,  было
ли это убийством или нет. Некоторые из наиболее жарких поклонников актрисы
были склонны поверить в ее виновность  и  только  еще  больше  восхищались
своим кумиром (таковы были вкусы в те времена), однако Лидгейт  к  ним  не
принадлежал. Он негодующе доказывал, что все произошло случайно, и прежнее
отвлеченное  преклонение  перед  ее  красотой  теперь   сменилось   нежной
преданностью и глубокой тревогой за ее судьбу. Убийство! Какая  нелепость!
Что могло ее к этому побудить? Молодые супруги, как  всем  было  известно,
обожали друг друга, а ведь подвернувшаяся нога не раз становилась причиной
не  менее  серьезных  последствий.   Официальное   следствие   завершилось
освобождением мадам Лауры. Лидгейт в это  время  часто  с  ней  виделся  и
находил ее все более и более обворожительной. Она говорила  мало,  но  это
лишь придавало ей прелести. Она была печальна, но, казалось, испытывала  к
нему благодарность. Ее общество дарило тихую радость, как  вечерний  свет.
Лидгейт жаждал завоевать ее любовь и ревниво  опасался,  что  какой-нибудь
другой соперник успеет опередить его и поведет ее к алтарю. Но мадам Лаура
не возобновила своего ангажемента в Порт-Сен-Мартэн, где  ее  популярность
только возросла бы из-за недавней трагедии, и внезапно исчезла из  Парижа,
без предупреждения покинув кружок преданных своих  поклонников.  Вероятно,
никто особенно ее не разыскивал, за исключением Лидгейта, который  позабыл
про науку, воображая, как  несчастная  Лаура,  изнемогающая  под  бременем
бесконечной печали, скитается где-то одна, без верного  утешителя.  Однако
найти пропавшую актрису много легче, чем какую-нибудь  научную  истину,  и
вскоре Лидгейту удалось узнать, что Лаура уехала  по  Лионской  дороге.  В
конце концов он отыскал ее в Авиньоне, - она с большим успехом играла  под
прежней фамилией и выглядела  особенно  величественной  в  роли  покинутой
жены, прижимающей к сердцу свое дитя. После конца спектакля  он  явился  к
ней, был принят с  обычной  тихой  безмятежностью,  которая  казалась  ему
прекрасной, как прозрачные глубины реки, и просил  разрешения  побывать  у
нее на следующий день, намереваясь открыть ей свою  любовь  и  просить  ее
руки. Он понимал, что порыв этот безумен и противоречит всему, к  чему  он
стремился прежде. Но что из того! Его решение твердо. По-видимому,  в  нем
живут две натуры, и им следует приспособиться друг  к  другу  и  научиться
терпеливо сносить взаимные помехи. Странно,  как  те  из  нас,  кто  умеет
смотреть на себя со стороны, способны проницать взглядом  за  туман  наших
увлечений и в то время, как мы безумствуем  на  вершинах,  увидеть  далеко
внизу широкую равнину, где нас упрямо поджидает наша вторая натура.
   Говорить с Лаурой иначе, чем  с  благоговейной  нежностью,  значило  бы
пойти наперекор своему чувству к ней.
   - И вы отправились из Парижа в такую даль, только чтобы найти  меня?  -
спросила она на следующий день, сидя перед ним  со  скрещенными  на  груди
руками и обратив  на  него  взор,  полный  задумчивого  недоумения,  какое
прячется в глазах пасущейся на лугу дикой коровы. - Неужели все  англичане
такие?
   - Я приехал, потому что должен был вас увидеть. Вы одиноки. Я люблю вас
и хочу, чтобы вы дали  согласие  стать  моей  женой.  Я  готов  ждать,  но
обещайте мне, что выйдете замуж за меня, и ни за кого другого.
   Лаура молча, со светлой грустью смотрела на него  из-под  полуопущенных
век, и в восторге, не сомневаясь в ее согласии,  он  опустился  на  колени
возле нее.
   - Я хочу вам кое-что сказать, - произнесла она своим воркующим голосом,
по-прежнему держа руки скрещенными на груди. - Нога у меня тогда и  правда
подвернулась.
   - Я знаю, знаю! - с упреком воскликнул Лидгейт. - Это была  трагическая
случайность, роковой удар судьбы, который только укрепил мою любовь к вам.
   Лаура вновь помолчала, а затем медленно сказала:
   - _Я хотела это сделать_.
   Несмотря на всю свою душевную  силу  и  твердость,  Лидгейт  смертельно
побледнел  и  содрогнулся.  Прошло  несколько  мгновений,  прежде  чем  он
поднялся с колен и отступил от нее.
   - Тут кроется тайна, - воскликнул он наконец с каким-то исступлением. -
Он был жесток с вами, вы ненавидели его.
   - Нет. Он надоел мне, он досаждал мне нежностями и хотел, чтобы мы жили
в Париже, а не в моих родных краях, как хотела я.
   - Боже великий! - вскричал Лидгейт со стоном ужаса. - И вы задумали его
убить?
   - Я ничего не задумывала. Просто во время спектакля я поняла, что _хочу
это сделать_.
   Лидгейт окаменел. Он машинально надел шляпу, не сводя глаз  с  женщины,
которой отдал первый пыл  своего  юного  сердца.  Она  представлялась  ему
стоящей среди толпы тупых преступников.
   - Вы очень милый молодой человек, - сказала она. - Но с меня  довольно.
Второй раз я замуж не пойду.
   Три дня спустя Лидгейт вновь занимался гальванизмом в  своей  парижской
квартире, уверенный, что пора иллюзий для него миновала  навсегда.  Он  не
ожесточился - от этого его спасли сердечная доброта и вера  в  возможность
улучшить  человеческую  жизнь.  Но  теперь,  когда  его  убеждения  прошли
проверку опытом, он будет всецело полагаться на них и рассматривать женщин
с чисто научной точки зрения, не питая никаких необоснованных надежд.
   В Мидлмарче прошлое Лидгейта, кратко тут обрисованное, никому  известно
быть не  могло,  и  почтенные  обыватели,  подобно  большинству  смертных,
нисколько не стремились  точно  представить  себе  то,  что  прямо  их  не
касалось. Не только  юные  девы  этого  города,  но  и  седобородые  мужи,
торопясь найти в своих планах место для нового знакомого,  удовлетворялись
самыми  приблизительными  представлениями  о  том,  каким  образом   жизнь
подготовила его для выполнения потребной им роли. Короче говоря,  Мидлмарч
намеревался спокойно проглотить Лидгейта и без  малейших  затруднений  его
переварить.





                                              Прелесть женщин всех вмещает
                                              Каждая твоя черта.
                                              Нас ведь в женщинах пленяет
                                              Красота и доброта.
                                                         Чарлз Седли (*54)

   Обитателей Мидлмарча весьма занимал  вопрос,  получит  ли  мистер  Тайк
должность платного капеллана  в  новой  больнице,  и  Лидгейт,  выслушивая
различные  мнения,  получил  некоторое  понятие  о  том,  каким   влиянием
пользовался  в  городе  мистер  Булстрод.  Банкир,   несомненно,   обладал
значительной властью, однако  ему  противостояла  не  такая  уж  маленькая
партия, и даже некоторые его сторонники давали понять, что  оказывают  ему
поддержку только из практических  соображений:  что  поделаешь  -  так  уж
устроен мир, а когда занимаешься коммерцией, тем более приходится кадить и
дьяволу.
   Власть мистера Булстрода объяснялась не только тем, что он, как банкир,
знал финансовые секреты большинства промышленников и коммерсантов города и
мог  воздействовать   на   источники   их   кредита;   она   подкреплялась
благотворительностью, одновременно щедрой и требовательной,  -  щедрой  на
помощь, которая обязывала, и требовательной к тем, кто эту помощь получал.
Он не жалел хлопот, чтобы устроить Тэгга, сына башмачника, подмастерьем  к
хорошему хозяину,  но  потом  строго  следил,  усердно  ли  Тэгг  посещает
церковь; он  защищал  миссис  Страйп,  прачку,  от  Стабба,  противуправно
взыскивавшего  с  нее  плату  за  место,  где  она  сушила  белье,  и  сам
расследовал, насколько справедлива сплетня,  чернящая  миссис  Страйп.  Он
часто ссужал небольшие суммы из собственного кармана, но  не  прежде,  чем
наводил подробные справки обо всех  обстоятельствах  своего  должника,  за
которым  затем  продолжал  внимательно  следить.  Таким  образом   человек
приобретает не только благодарность своих ближних, но и владычество над их
страхами и надеждами. А подобная власть  растет,  питаясь  сама  собой,  и
вскоре становится непропорционально большой по  сравнению  со  средствами,
которыми она располагает. Мистер Булстрод стремился приобрести  как  можно
больше власти во имя самых высоких принципов - чтобы употребить ее к вящей
славе божьей. Он выдерживал немалую внутреннюю борьбу и долго вел споры  с
собой, пока не убедился в чистоте собственных побуждений и не разобрался в
том, чего требует  слава  божья.  Но,  как  мы  уже  видели,  другие  люди
истолковывали его побуждения не всегда правильно. В Мидлмарче было  немало
грубых  умов,  способных  взвешивать  на  своих  мысленных  весах   только
предметы, сваленные в одну кучу, и  они  сильно  подозревали,  что  мистер
Булстрод, раз он не наслаждается жизнью на их манер, а ест и  пьет  весьма
умеренно и без конца  о  чем-нибудь  хлопочет,  должен,  подобно  вампиру,
упиваться ощущением власти.
   Разговор о назначении капеллана зашел и за столом мистера Винси,  когда
там обедал Лидгейт, и, как он заметил, свойство с мистером  Булстродом  не
стесняло свободы выражений даже самого хозяина, хотя его доводы  сводились
только к тому, что проповеди мистера Тайка  очень  уж  сухи,  а  проповеди
мистера Фербратера, которые он предпочитал, свободны от этого  недостатка.
Мистер Винси не имел ничего против того, чтобы капеллану платили жалованье
- при условии, что капелланом  станет  мистер  Фербратер,  превосходнейший
малый, отличный проповедник, да к тому же на редкость обходительный.
   - Так какой же линии думаете вы придерживаться?  -  осведомился  мистер
Чичли, следственный судья, большой  приятель  мистера  Винси  и  такой  же
любитель скачек.
   - Я только радуюсь, что больше не вхожу в  число  директоров.  Я  подам
голос  за  то,  чтобы  дело  было  передано  на  усмотрение  директоров  и
медицинского совета.  Я  переложу  свою  ответственность  на  ваши  плечи,
доктор, - сказал мистер Винси, взглянув сперва на доктора Спрэга, старшего
городского врача, а затем на Лидгейта, сидевшего напротив. - Вам,  господа
лекари, придется провести консультацию, какое черное питье  вы  пропишете,
э, мистер Лидгейт?
   - Мне почти ничего не известно  ни  о  том,  ни  о  другом,  -  ответил
Лидгейт. - Но, говоря вообще, назначения слишком  часто  становятся  делом
личных симпатий. А ведь наилучший кандидат на  ту  или  иную  должность  -
вовсе не обязательно самый приятный или самый обходительный человек. Порой
для того чтобы произвести необходимые реформы, есть  только  один  способ:
отправить на пенсию приятных людей, которых все  любят,  и  избавиться  от
них.
   Доктор Спрэг,  считавшийся  наиболее  "солидным"  врачом,  хотя  доктор
Минчин слыл самым "проницательным", согнал со своего  крупного  обрюзглого
лица всякое выражение и, пока Лидгейт  говорил,  внимательно  рассматривал
вино  в  рюмке.  В  этом  молодом  человеке   было   много   странного   и
подозрительного  -  например,  щеголяние  иностранными  идеями,  а   также
склонность ворошить то, что давно было решено и забыто людьми  постарше  и
поопытнее.  И  разумеется,  все  это  не  могло  нравиться  эскулапу,  чье
положение было  упрочено  тридцать  лет  назад  трактатом  о  менингите  -
трактатом,  по  меньшей  мере   один   экземпляр   которого   с   пометкой
"собственный" был переплетен в телячью кожу. Со своей стороны, я  не  могу
не  посочувствовать  доктору  Спрэгу:  наше  самодовольство  -  это   наша
собственность, не облагаемая налогом, и очень неприятно вдруг  обнаружить,
что она обесценилась.
   Впрочем, слова Лидгейта пришлись не по вкусу и всему  обществу.  Мистер
Винси сказал, что, будь его  воля,  ни  один  неприятный  человек  никакой
должности не получил бы.
   - Черт бы побрал ваши реформы! - объявил мистер Чичли. - Чистейшей воды
надувательство. Что ни реформа,  то  фокус-покус,  чтобы  протащить  новых
людей. Надеюсь, вы все-таки не согласны с "Ланцетом", мистер Лидгейт, и не
желаете, чтобы судебное следствие было изъято  из  ведения  юристов?  Ваши
слова как будто указывают именно на это.
   - Я не одобряю Уэкли  (*55),  -  перебил  доктор  Спрэг.  -  Весьма  не
одобряю. Интриган,  который  готов  принести  в  жертву  респектабельность
профессии, опирающуюся, как всем известно, на  лондонские  колледжи,  -  и
ради того лишь, чтобы добиться известности для себя.  Есть  люди,  которые
согласны, чтобы их ногами пинали, только бы  стать  предметом  разговоров.
Однако Уэкли бывает и прав, - добавил доктор задумчиво. - Я мог бы назвать
один-два вопроса, где Уэкли прав.
   - Ну-ну, - заметил мистер Чичли. - Впрочем, стоять  за  честь  мундира,
по-моему, похвально. Но если вернуться к нашему вопросу, хотел бы я знать,
как сможет следственный судья оценивать данные по делу, если он не получил
юридического образования?
   - На мой взгляд, - сказал Лидгейт, - юридическое  образование  не  дает
человеку компетентности в делах, требующих знаний иного рода. Люди говорят
о данных по делу так, словно их  действительно  можно  взвесить  на  весах
слепой богини правосудия. Никто не способен решить, какие данные в  каждом
конкретном случае основательны, а какие  нет,  если  у  него  нет  знаний,
специально для этого случая подходящих. При вскрытии от  юриста  толку  не
больше, чем от деревенской старухи. Что он знает о действии ядов? С тем же
успехом  можно  утверждать,  что,  научившись  строить  речь  по  правилам
риторики, вы тем самым научились строить дома.
   - Полагаю, вам известно, что следственный судья не проводит вскрытия, а
лишь получает сведения  от  свидетеля-медика?  -  пренебрежительно  бросил
мистер Чичли.
   - Который в невежестве подчас не уступает следственному судье, - сказал
Лидгейт. - Вопросы судебной медицины нельзя оставлять  на  волю  случая  в
надежде,  что  свидетель-медик   окажется   достаточно   компетентным;   а
следственным  судьей  не  должен  быть  человек,  который  поверит,  будто
стрихнин разрушает  внутренние  оболочки  желудка,  если  так  ему  заявит
невежественный лекарь.
   Увлекшись, Лидгейт совсем упустил из вида тот факт,  что  мистер  Чичли
был следственным судьей его величества, и простодушно завершил свою тираду
вопросом:
   - Вы согласны со мной, доктор Спрэг?
   - До известной степени, если иметь в  виду  густонаселенные  области  и
столицу, - ответил почтенный доктор. - Однако я от души надеюсь, что  наши
края еще очень нескоро лишатся услуг моего друга Чичли, даже если на смену
ему придет самый выдающийся член нашей профессии. И полагаю, Винси со мной
согласится.
   - Конечно, конечно! Если следственный судья разбирается в лошадях,  так
чего еще надо? - шутливо воскликнул мистер Винси. - И  на  мой  взгляд,  с
юристом дело будет вернее. Всего ведь никто знать не может. Господь  судит
- господь и карает. Что до отравлений, так тут достаточно знать законы.  А
теперь не присоединиться ли нам к дамам?
   Лидгейт про себя решил, что мистер Чичли был именно таким  следственным
судьей, который не придерживается никакого мнения относительно  внутренних
оболочек желудка, но пример этот он привел, не думая о личностях.  Однако,
вращаясь в лучшем мидлмарчском обществе, благоразумнее было  не  требовать
специальных знаний от тех, кто занимал те или иные должности,  получая  за
это солидное жалованье. Фред Винси  как-то  назвал  Лидгейта  педантом,  а
мистер Чичли с удовольствием назвал  бы  его  нахалом,  особенно  когда  в
гостиной он всецело  завладел  вниманием  Розамонды  -  такой  tete-a-tete
оказался возможен, потому  что  за  чайным  столиком  председательствовала
миссис Винси. Она не уступала дочери  ни  одной  из  обязанностей  хозяйки
дома, и ее цветущее добродушное лицо  под  розовыми  лентами,  завязанными
пышным бантом у красивой шеи, и ее веселая шутливость в обращении с  мужем
и детьми, несомненно, делали дом Винси особенно привлекательным для гостей
и  помогали  влюбиться  в  ее  старшую  дочь.  Оттенок  легкой  безобидной
вульгарности  в  манерах  миссис  Винси   выгодно   оттенял   утонченность
Розамонды, намного превзошедшую ожидания Лидгейта.
   Несомненно,  маленькие  ножки  и   красивые   плечи   придают   манерам
дополнительную утонченность,  а  уместные  высказывания  кажутся  особенно
уместными, когда их сопровождают пленительные движения безупречных губок и
ресниц. Розамонда же умела говорить уместные вещи, потому что была умна  в
той мере, какая позволяет улавливать любой тон, кроме  юмористического.  К
счастью, она никогда не пробовала шутить, и пожалуй,  это  было  наилучшим
доказательством ее ума.
   Разговор между ней и Лидгейтом завязался без всякого труда. Он  выразил
сожаление, что в тот день в Стоун-Корте ему не удалось послушать ее пения.
Единственное удовольствие,  которое  он  позволял  себе  под  конец  своих
занятий в Париже, было посещение концертов.
   - Вы, наверное, учились музыке? - спросила Розамонда.
   - Нет. Я различаю песни птиц и знаю на слух много мелодий, но настоящая
музыка, в которой я вовсе не осведомлен, волнует меня, дает  мне  радость.
Как глуп свет! Такое  наслаждение  доступно  каждому,  а  им  столь  редко
пользуются!
   - Да, и особенно в Мидлмарче. Тут почти никто не умеет музицировать.  И
я знаю только двух джентльменов, которые поют более или менее сносно.
   -  Полагаю,  тут   принято   петь   комические   куплеты   речитативом,
предоставляя  слушателям  воображать  мелодию  -  словно  ее  отбивают  на
барабане.
   - А, так вы слышали мистера Боуера! - заметила  Розамонда  с  одной  из
своих редких улыбок. -  Но  мы  позволяем  себе  дурно  говорить  о  наших
ближних.
   Лидгейт чуть было не позабыл о своей обязанности  поддерживать  беседу,
залюбовавшись этим обворожительным созданием: платье Розамонды было  точно
соткано из нежной небесной голубизны, а сама она, казалось, во всей  своей
белокурой прелести только что вышла из какого-то огромного цветка. И в  то
же  время  эта  почти  младенческая  белокурость  сочеталась  с  уверенной
отточенной грацией. Воспоминания о Лауре излечили Лидгейта от  пристрастия
к большеглазой молчаливости - божественная корова уже  не  влекла  его,  а
Розамонда была ее полной противоположностью.  Спохватившись,  он  поспешил
сказать:
   - Надеюсь, вы доставите мне сегодня удовольствие услышать ваше пение?
   - Мои ученические попытки, хотите вы  сказать?  Да,  если  вам  угодно.
Папа, конечно, потребует, чтобы я спела. Но, признаюсь, мне будет страшно,
ведь вы слышали лучших певиц Парижа. А я не слышала  почти  никого  -  мне
всего раз довелось побывать в Лондоне.  Однако  органист  нашей  церкви  -
церкви святого Петра - превосходный музыкант, и я продолжаю брать  у  него
уроки.
   - Расскажите мне, что вы видели в Лондоне.
   - Очень мало. (Более наивная девушка сказала бы: "Ах, решительно все!",
но Розамонда этой ошибки не совершила.) Только  те  достопримечательности,
которые принято показывать невежественным провинциальным простушкам.
   - Неужели  вы  серьезно  считаете  себя  невежественной  провинциальной
простушкой? -  воскликнул  Лидгейт,  бросив  на  нее  восхищенный  взгляд,
который вызвал на ее щеках  румянец  удовольствия.  Однако  она  сохранила
прежнюю безыскусственную серьезность и, слегка изогнув красивую шею,  чуть
поправила свои удивительные волосы - ее обычный жест,  столь  же  изящный,
как движение кошачьей лапки. Но Розамонда вовсе не походила на  кошечку  -
она была сильфидой, которую изловили совсем юной и отдали на воспитание  в
пансион миссис Лемон.
   - Поверьте, мой ум совсем необразован, - сказала она. -  Для  Мидлмарча
он вполне  годится,  и  я  не  боюсь  разговаривать  с  нашими  старинными
знакомыми. Но вас я правда боюсь.
   - Богато одаренная женщина почти всегда знает больше, чем мы,  мужчины,
хотя ее знания и иного порядка. Я убежден, что вы могли  бы  научить  меня
тысяче самых восхитительных вещей - как могла бы многому  обучить  медведя
прелестная птичка, если бы они обладали общим языком. К счастью, у  мужчин
и женщин такой язык есть, и медведей все-таки можно обучать.
   - А, Фред забренчал! Я должна пойти туда,  чтобы  он  перестал  терзать
ваши нервы, - сказала Розамонда и направилась к  фортепьяно.  Фред  открыл
его потому, что мистер Винси пожелал, чтобы Розамонда  что-нибудь  сыграла
гостям, но, воспользовавшись случаем, принялся сам наигрывать одной  рукой
"Спелые вишни". (Способные люди, блистательно  сдавшие  экзамены,  нередко
предаются этому занятию с не меньшим увлечением, чем провалившийся Фред.)
   - Фред, будь так добр, отложи свои упражнения до завтра, иначе  мистеру
Лидгейту может стать дурно, - сказала Розамонда. - У него есть музыкальный
слух.
   Фред засмеялся, но доиграл мелодию до конца.
   Розамонда обернулась к Лидгейту.
   - Как видите, медведи не всегда поддаются обучению, -  заметила  она  с
легкой улыбкой.
   - Садись же, Рози! -  скомандовал  Фред,  предвкушая  удовольствие.  Он
вскочил с табурета и выкрутил  его,  чтобы  ей  было  удобно.  -  Начни  с
чего-нибудь забористого.
   Розамонда играла  превосходно.  Ее  учитель  в  пансионе  миссис  Лемон
(находившемся  вблизи  старинного  городка,  от  прежде  славной   истории
которого  сохранились  лишь  собор  и  замок)  принадлежал  к  числу   тех
прекрасных   музыкантов,   которых   порой   можно   встретить   в   нашей
провинциальной  глуши  и  которые  ни  в  чем  не  уступят   прославленным
капельмейстерам  другой  страны,  где  гораздо  легче  стать   музыкальной
знаменитостью. Розамонда искусно переняла манеру игры своего учителя  и  с
точностью  эха  воспроизводила  его  величавое  истолкование   благородной
музыки. Тот, кто слышал ее в первый раз, всегда  бывал  невольно  поражен.
Из-под пальцев Розамонды словно бы  лились  признания  самой  ее  души.  А
впрочем, так оно и было - ведь души живут среди нескончаемого  эха,  и  за
всяким чудесным отражением где-то кроется то,  что  его  порождает,  пусть
даже все ограничивается истолкованием. Лидгейт  был  полностью  покорен  и
уверовал в исключительность Розамонды.  В  конце  концов,  думал  он,  нет
смысла  удивляться  такому  редкому  сочетанию  природных  дарований  при,
казалось  бы,  столь  неблагоприятных  обстоятельствах;  в  любом   случае
дарования зависят от условий отнюдь не очевидных.  Он  не  спускал  с  нее
глаз, испытывая все более глубокое восхищение, а  когда  она  кончила,  не
встал, как другие, и не подошел к ней, чтобы сказать какой-нибудь светский
комплимент.
   Пение ее не так поражало, хотя было безупречным и приятным  для  слуха,
как гармоничный бой хорошо настроенных курантов. Правда, она  пела  "Приди
ко мне в лучах луны" и "Я бродил", ибо смертные должны быть причастны моде
своего  времени  и   лишь   древним   авторам   дано   всегда   оставаться
классическими. Однако Розамонда могла бы выразительно спеть и "Черноглазую
Сьюзен", и канцонетту Гайдна, а также "Voi,  che  sapete"  ["Вы,  те,  кто
знает" (ит.)] или "Batti, batti" ["Хлопай, хлопай" (ит.)] - в  зависимости
от того, что, по ее мнению, могло понравиться слушателям.
   Ее отец обводил взглядом  гостей,  наслаждаясь  их  восторгом,  а  мать
сидела, подобно Ниобее (*56), которую еще не постигли бедствия,  и,  держа
на коленях младшую дочь, нежно покачивала руку девочки в такт музыке. Даже
Фред, несмотря  на  свое  скептическое  отношение  к  Рози,  слушал  ее  с
искренним удовольствием, жалея только, что не может вот  так  же  чаровать
слушателей своей флейтой. Лидгейт со времени своего приезда в Мидлмарч еще
ни  разу  не  бывал  на  столь  приятном  семейном  вечере.  Винси   умели
радоваться, забывать про заботы и не считали жизнь юдолью скорби, а потому
тон их дома был редкостью для  провинциальных  городов  той  эпохи,  когда
евангелизм  подозрительно  косился  на  немногие  еще  сохранявшиеся   там
развлечения, словно на источники чумной заразы. У Винси играли  в  вист  и
карточные столы были уже разложены, а  потому  некоторые  гости  с  тайным
нетерпением ожидали, когда Розамонда  кончит  петь.  Однако  прежде  успел
прийти мистер Фербратер, красивый, широкоплечий, хотя и невысокий  мужчина
лет сорока в довольно ветхом сюртуке - но ум, светившийся  в  живых  серых
глазах, возмещал отсутствие внешнего лоска. Его появление словно  осветило
гостиную: он успел ласково  пошутить  с  маленькой  Луизой,  которую  мисс
Морган как раз собралась  увести,  дружески  перездоровался  со  всеми  и,
казалось, за десять минут сумел сказать больше, чем было сказано  за  весь
вечер. Лидгейту он напомнил об обещании побывать у него:
   - И я не позволю вам уклониться, потому что хочу, чтобы  вы  посмотрели
моих жуков. Мы, коллекционеры, не  даем  покоя  новым  знакомым,  пока  не
покажем им все, что у нас есть.
   Затем он направился к карточному столику, потирая руки со словами:
   - Ну-ну, займемся серьезным делом. Мистер Лидгейт? Ах, вы  не  играете?
Да, конечно, вы еще слишком молоды и легкомысленны.
   Лидгейт пришел к выводу, что этот священник, чьи таланты столь огорчали
мистера Булстрода, по-видимому, привык отдыхать душой в  этом,  бесспорно,
не слишком ученом доме. Пожалуй, его можно  понять:  добродушие,  приятная
внешность и старых и молодых, а также  развлечения,  позволяющие  коротать
время без напряжения умственных способностей, конечно,  должны  привлекать
сюда тех, кто не знает, на что употребить свой досуг.
   У всех тут был здоровый и цветущий вид, не  считая  лишь  мисс  Морган,
которая была бесцветна, скучна и полна покорности судьбе -  то  есть,  как
часто повторяла мисс Винси, самой судьбой предназначалась  в  гувернантки.
Впрочем, Лидгейт не собирался бывать здесь часто - ему было жаль  вечеров,
пропадающих впустую, и теперь  он  решил,  что  еще  немного  поболтает  с
Розамондой и откланяется.
   - Конечно, мы, обитатели Мидлмарча, вряд ли вам понравимся,  -  сказала
Розамонда, когда партии в вист были составлены. - Мы так необразованны,  а
вы привыкли к совершенно иному.
   - Мне кажется, провинциальные города все одинаковы, - ответил  Лидгейт.
- Но я давно замечал, что родной  город  всегда  кажется  хуже  других.  Я
намерен принимать Мидлмарч таким, каков он есть. Тем более что я никак  не
ожидал найти в нем столько очарования.
   - Если вы имеете в виду живописные дороги, ведущие в Типтон и Лоуик, то
они действительно всем очень нравятся, - наивно сказала Розамонда.
   - Нет, то, что я имел в виду, находится не столь далеко отсюда.
   Розамонда встала, поправила сетку на своих волосах и спросила:
   - Скажите, вы танцуете? Я, право, не знаю, танцуют ли серьезные люди.
   - Я готов танцевать, если вы согласитесь быть моей дамой.
   - Ах! - сказала Розамонда и засмеялась  с  легким  упреком.  -  Я  ведь
собиралась просто сказать, что иногда у нас бывают танцы, и  спросить,  не
будете ли вы оскорблены, если мы пришлем вам приглашение.
   - При указанном мною условии - нет, не буду.
   После  этого  разговора  Лидгейт  совсем  уж  собрался   уйти,   однако
задержался у карточного стола, с интересом наблюдая  за  мастерской  игрой
мистера Фербратера и  за  его  лицом,  в  котором  удивительно  сочетались
проницательность и мягкость. В десять часов подали ужин (так было заведено
в Мидлмарче), а также пунш. Впрочем, мистер Фербратер выпил только  стакан
воды. Он выиграл роббер, но тут же  начался  новый,  и  Лидгейт,  наконец,
простился и ушел.
   Так как еще не было одиннадцати, он,  вдыхая  бодрящий  ночной  воздух,
направился к  церкви  св.Ботольфа,  где  служил  мистер  Фербратер,  -  ее
массивная квадратная башня вырисовывалась на звездном небе  четким  черным
силуэтом. Это была  самая  старая  церковь  города,  однако  ее  священник
получал не десятину, а только жалованье - всего четыреста  фунтов  в  год.
Лидгейт знал об этом и прикинул, смотрит ли мистер Фербратер на вист и  на
свой выигрыш  только  как  на  развлечение.  "Он  кажется  очень  приятным
человеком, - подумалось ему, - но, возможно, у Булстрода есть какие-нибудь
веские причины". Если бы оказалось, что мистер Булстрод обыкновенно  бывал
прав, для Лидгейта многое стало бы гораздо легче. "Какое мне дело  до  его
религиозных убеждений, если они внушают ему здравые идеи? Надо применяться
к тому, что есть, а не искать невозможного".
   Вот о чем размышлял Лидгейт, Покинув дом мистера Винси, и, боюсь, после
этого многие  читательницы  сочтут  его  недостойным  своего  внимания.  О
Розамонде и ее игре он вспомнил, только когда перестал  думать  о  мистере
Булстроде, и хотя ее образ витал  перед  ним  до  конца  прогулки,  он  не
испытывал никакого волнения и не ощущал, что в его жизни произошла хотя бы
малейшая перемена. Он пока еще не  мог  жениться  и  даже  мысль  об  этом
откладывал на будущее, а потому не собирался влюбляться хотя бы и в  самую
очаровательную девушку. Розамонда казалась ему очаровательной,  но  он  не
сомневался, что ни одна красавица больше не заставит его потерять  голову,
как когда-то Лаура. Правда, если бы речь все-таки зашла о любви,  то  вряд
ли можно было бы найти избранницу безопаснее мисс Винси, чей ум украсил бы
любую  женщину  -  образованный,  утонченный,   восприимчивый,   способный
постигать  деликатнейшие  оттенки  жизни  и  обитающий  в  теле,   которое
настолько все это подтверждает, что иных доказательств не  нужно.  Лидгейт
почувствовал, что его жена - если он когда-нибудь женится - будет наделена
такой же мягкой лучезарностью, такой же женственностью, родственной цветам
и музыке, такой же красотой, которая по самой природе своей добродетельна,
потому что создана лишь для чистых и возвышенных радостей.
   Но в ближайшие пять лет он жениться не собирался, а пока  у  него  было
более неотложное дело - дома его ждала новая книга Луи  (*57)  о  горячке,
особенно интересная потому, что он был знаком с  Луи  в  Париже,  а  также
присутствовал на множестве  анатомических  демонстраций,  изучая  различия
между тифом и тифоидом. Он вернулся  домой  и  читал  почти  до  рассвета,
штудируя это описание болезней с таким вниманием к подробностям и с  такой
критичностью, какие не считал нужным тратить  на  размышления  о  любви  и
браке, поскольку полагал, что вполне достаточно тут  осведомлен  благодаря
романам и вековой мудрости,  которую  мужчины  из  поколения  в  поколение
передают друг другу в дружеских разговорах. Тогда как в горячке было много
таинственного: она давала обильную пищу воображению и увлекательную работу
дисциплинированному  уму,  далекому  от   прихотливых   фантазий,   -   он
сопоставлял  и  строил  предположения,  ясным   взглядом   охватывая   все
вероятности, исходя из уже имеющихся знаний, а затем в деятельном союзе  с
беспристрастной  Природой  придумывал  испытания,  дабы  проверять  ее  же
творения.
   Многих людей восхваляли за живость воображения на том  лишь  основании,
что они  в  больших  количествах  создавали  посредственные  картины  либо
скверную  прозу:  изложения  пустых  разговоров,  ведущихся   на   дальних
планетах,   или   портреты   Люцифера   в   виде   уродливого    великана,
отправляющегося творить свои скверные дела на крыльях летучей  мыши  среди
клубов фосфорического сияния,  или  же  преувеличения  мерзостей,  которые
преображают  жизнь  в  болезненный  бред.  Однако  Лидгейту  такого   рода
вдохновение представлялось пошлым и бессмысленным, особенно в сравнении  с
воображением, которое постигает тончайшие процессы, не  доступные  никаким
увеличительным стеклам, прослеживая их  в  непроглядной  тьме  по  длинным
цепям причин и следствий  с  помощью  внутреннего  света,  представляющего
собой высшее напряжение энергии и  способного  озарить  своим  совершенным
сиянием даже атомы эфира. Сам он  презрительно  отбрасывал  прочь  дешевые
выдумки, которыми тешится ленивое невежество,  -  его  властно  влекла  та
пылкая работа мысли, которая лежит в  самой  основе  научных  исследований
либо помогает заранее обрисовать их цель,  а  затем  уточняет  и  выверяет
способы ее  достижения.  Он  стремился  проникнуть  в  тайну  тех  скрытых
процессов, из которых рождаются человеческие радости и  горести,  развеять
мрак, скрывающий те невидимые пути, на которых таятся душевные  страдания,
безумие и преступления, те тонкие механизмы, которые  определяют  развитие
счастливого или несчастного характера.
   И когда Лидгейт, наконец, отложил книгу, вытянул ноги к тлеющим углям в
камине и закинул руки  за  голову,  испытывая  то  приятное  расслабление,
которое наступает после  напряженного  труда,  потому  что  мысль  уже  не
стремится  к  постижению  одного  определенного  предмета,  а  неторопливо
отдыхает  в   единении   со   всем   нашим   существом,   словно   пловец,
перевернувшийся на спину  и  отдающийся  на  волю  течения  в  спокойствии
нерастраченных сил, он ощутил торжествующую радость и что-то вроде жалости
к тем злополучным неудачникам, которые не принадлежали к его профессии.
   "Если бы тогда, в детстве, я не сделал этого выбора, - думал он, -  то,
возможно, тянул бы теперь какую-нибудь дурацкую лямку и ничего не видел бы
вокруг себя. Я был бы несчастен, занимаясь делом, которое не требовало  бы
от меня напряжения всех моих  умственных  сил  и  не  держало  бы  меня  в
постоянном живом соприкосновении с другими людьми. Тут медицина ни  с  чем
не сравнится - она открывает передо мной  безграничные  просторы  науки  и
позволяет облегчать участь стариков в приходской  богадельне.  Священникам
сочетать то и другое  куда  труднее,  и  Фербратер  как  будто  составляет
исключение". Тут его мысли вновь обратились к семейству Винси и  в  памяти
всплыли подробности прошлого  вечера.  Перебирая  их  в  уме,  Лидгейт  не
испытывал ничего, кроме удовольствия, и когда, взяв свечу, он направился к
себе в спальню, на его губах играла легкая улыбка,  обычно  сопровождающая
приятные воспоминания. Он был наделен пылкой натурой, но пока отдавал этот
пыл любимой  науке  и  честолюбивому  желанию  всей  своей  жизнью  внести
признанный вклад в улучшение жизни человечества -  подобно  другим  героям
науки, которые начинали простыми врачами в деревенской глуши.
   Бедный Лидгейт! Или мне следует сказать: бедная Розамонда! У каждого из
них был свой мир, о котором другой не  имел  ни  малейшего  представления.
Лидгейту и в голову не приходило, что  на  нем  сейчас  сосредоточены  все
помыслы Розамонды, у которой не было ни  причин  считать  свое  замужество
делом далекого будущего, ни  научных  занятий,  способных  отвлечь  ее  от
мысленного повторения каждого взгляда, слова и фразы, что занимает столько
места в жизни большинства девушек.  Он  полагал,  что  смотрит  на  нее  и
говорит с ней лишь с той долей естественного восхищения, которое  красивая
девушка не может не внушить каждому мужчине. Он даже был уверен, что почти
не выдал удовольствия, которое доставила ему ее игра, опасаясь, как бы его
удивление не показалось невежливым, словно он не  ждал  от  нее  подобного
совершенства. Однако Розамонда заметила и запомнила  каждое  его  слово  и
каждый взгляд, считая их завязкой романа, который  предвидела  заранее,  -
завязкой,  обретшей  достоверность  благодаря   мысленно   уже   пережитым
кульминации  и  развязке.  Роман,  сочинявшийся  Розамондой,  не  требовал
обрисовки ни внутренней жизни  героя,  ни  занятий,  которым  он  посвятил
жизнь. Разумеется, он был не только красив, но  также  умен  и  достаточно
богат,  однако  самым  главным  достоинством  Лидгейта  было   благородное
происхождение, отличавшее его от всех мидлмарчских ее поклонников, -  брак
с ним означал более высокое положение в обществе, а может быть, и доступ в
этот земной рай, где она избавится от всех вульгарных знакомых и вступит в
круг новой родни, ни  в  чем  не  уступающей  местным  помещикам,  которые
смотрят сверху вниз на обитателей Мидлмарча. Особый  склад  ума  Розамонды
позволял ей улавливать тончайшие оттенки  светских  различий:  однажды  ей
довелось увидеть барышень Брук, которые сопровождали дядю, приехавшего  на
судебную сессию, и сидели на местах, отведенных для аристократии, - и  она
позавидовала им, хотя одеты они были очень просто и скромно.
   Если вам покажется невероятным, что мысли о  семейных  связях  Лидгейта
могли вызвать в душе Розамонды сладкое волнение, которое она  воспринимала
как знак своей в него влюбленности, то я воззову к вашей  наблюдательности
и спрошу, не замечали ли  вы  того  же  свойства  за  красным  мундиром  и
эполетами?  Наши  чувства  не  живут  раздельно  в  запертых  кельях,  но,
облаченные в одежды из собственных понятий, сходятся, к  общему  столу  со
своими кушаньями и угощаются из общих запасов в соответствии  с  аппетитом
каждого.
   Розамонда, собственно говоря, была поглощена не столько  самим  Тертием
Лидгейтом, сколько его отношением к ней, - и девушке,  привыкшей  слышать,
что все молодые люди должны обязательно и неизбежно влюбиться в нее,  если
уже не влюбились, следует простить уверенность,  будто  Лидгейт  не  может
составить исключения. Его взоры и слова значили для нее больше, чем  взоры
и слова других мужчин, потому что больше ее интересовали, - она  тщательно
их обдумывала и столь же тщательно следила за совершенством своего облика,
манер, разговора и прочих чар, которые Лидгейт, несомненно, сумеет оценить
более глубоко, чем прежние ее поклонники.
   Ибо Розамонда, хотя она никогда не делала того, что  ей  не  нравилось,
была прилежна  и  теперь  с  особым  усердием  писала  акварелью  пейзажи,
рыночные повозки и портреты приятельниц, упражнялась  на  фортепьяно  и  с
утра до вечера вела себя в точном согласии  со  своими  представлениями  о
том, какой должна быть истинная леди, старательно  играя  эту  роль  перед
самой собой, а иногда с еще большим  удовольствием  и  перед  посторонними
зрителями, то есть перед знакомыми, когда они  приезжали  с  визитом.  Она
находила время читать самые лучшие романы, а также и не  самые  лучшие,  и
знала наизусть множество стихов. Любимым своим  поэтическим  произведением
она назвала бы "Лалла-Рук" (*58).
   "Лучшая девушка в мире. Тот, кому она достанется,  может  считать  себя
редким счастливцем!" - утверждали пожилые джентльмены, бывавшие у Винси, а
отвергнутые молодые поклонники решали попробовать еще раз, как это принято
в провинциальных городах, где возможных соперников не так уж много. Однако
миссис Плимдейл полагала,  что  Розамонда  напрасно  совершенствовалась  в
своих светских талантах: какой от них толк, если она, выйдя замуж, все это
оставит? А ее тетка Булстрод, питавшая к семье брата  истинно  родственную
привязанность,  от  души  желала  Розамонде  двух  вещей:  обрести   более
серьезный взгляд на мир  и  найти  мужа,  чье  богатство  отвечало  бы  ее
притязаниям.





                                                    Она красавицей слыла,
                                                    Но бесприданницей была
                                                    И старой девой умерла.

   Преподобный Кэмден Фербратер, в гости к которому Лидгейт отправился  на
следующий день, жил в старом каменном доме  при  церкви,  почти  столь  же
древнего вида, как и она сама. Старой была и мебель,  хотя  восходила  она
всего лишь к временам отца мистера  Фербратера  и  его  деда.  Выкрашенные
белой краской стулья с позолотой и веночками, занавески  из  обветшавшего,
когда-то  красного  Дамаска,  гравированные  портреты  лордов-канцлеров  и
других именитых законоведов прошлого столетия, отражавшиеся в  старомодных
стенных зеркалах, светлые полированные столики  и  кушетки,  больше  всего
похожие на растянутые и отнюдь не покойные кресла, - фоном же всему  этому
служили потемневшие от времени дубовые  панели.  Так  выглядела  гостиная,
куда ввели  мистера  Лидгейта  и  где  его  приняли  три  дамы,  столь  же
старомодные, столь же поблекшие и столь же  почтенные:  миссис  Фербратер,
седовласая матушка священника, еще не достигшая семидесяти лет,  с  живыми
глазами и прямой спиной, выглядевшая очень  изящной  в  свежем  платье  со
множеством оборок и в нарядной шали;  мисс  Ноубл,  ее  сестра,  крохотная
кроткая старушка, чьи оборки и шаль были гораздо более поношены, а кое-где
и  подштопаны;  и  наконец,  мисс  Уинифред  Фербратер,   старшая   сестра
священника, похожая на него и еще довольно красивая, но замкнутая в себе и
робкая,  какими  обычно  бывают  одинокие  женщины,  которые   всю   жизнь
подчиняются старшим родственникам. Лидгейт не ожидал увидеть этот  женский
кружок. Зная только, что мистер  Фербратер  холост,  он  предполагал,  что
будет принят в кабинете среди книжных шкафов и ящиков с коллекциями. И сам
священник выглядел  несколько  иным  -  явление  довольно  обычное,  когда
впервые видишь недавнего  знакомого  в  домашней  обстановке.  В  подобных
случаях порой кажется, что актеру на амплуа  добродушных  резонеров  вдруг
поручили роль ворчливого скупца. Впрочем,  к  мистеру  Фербратеру  это  не
относилось. Просто его кротость  стала  еще  заметнее,  а  разговорчивость
сменилась молчаливостью - говорила главным образом его  мать,  а  он  лишь
изредка   добродушно   вставлял   слово-другое,    чтобы    смягчить    ее
категоричность.  Старушка,   несомненно,   привыкла   предписывать   своим
собеседникам, что им следует думать, и считала, что без ее помощи  они  не
сумеют правильно разобраться ни  в  одном  предмете.  От  исполнения  этой
взятой на себя обязанности ее ничто не отвлекало, так  как  мисс  Уинифред
заботливо предупреждала всякое ее желание.  Тем  временем  маленькая  мисс
Ноубл словно нечаянно уронила  кусок  сахара  себе  на  блюдце  и  тут  же
тихонько опустила его в корзиночку,  висевшую  у  нее  на  руке,  боязливо
оглянулась и поднесла  к  губам  чашку,  что-то  пискнув,  как  испуганный
зверек. Прошу вас, не думайте дурно о мисс Ноубл.  В  корзиночку  попадали
лакомства, которых она лишала себя, чтобы оделять  ими  детишек  окрестных
бедняков, когда навещала их по утрам в хорошую погоду. Она получала  такое
удовольствие, если  могла  приголубить  и  побаловать  какое-нибудь  живое
существо, что ей казалось, будто это порок,  пусть  и  приятный.  А  может
быть, она постоянно испытывала искушение украсть у тех,  кто  имел  все  в
избытке, чтобы помочь тем, у  кого  не  было  ничего,  и  это  подавляемое
желание тяжелым бременем ложилось на ее совесть.  Давать  -  это  роскошь,
доступная только тем, кто беден.
   Миссис Фербратер приветствовала гостя с любезностью, в которой, однако,
было больше живости, чем церемонности. Она почти сразу  же  сообщила  ему,
что у них в доме редко требуется помощь врача. Она  приучила  своих  детей
носить теплое белье и соблюдать умеренность в еде - по ее мнению,  главной
причиной всех болезней была неумеренность в еде. Лидгейт было вступился за
тех, чьи родители любили плотно поесть, но миссис  Фербратер  сочла  такую
точку зрения опасной и порочащей Природу: эдак  каждый  преступник  начнет
требовать, чтобы вместо него повесили его предков. Если дети негодяев сами
становятся негодяями, то их и надо вешать, а не  пускаться  в  рассуждения
неизвестно о чем.
   - Матушка, как Георг Третий,  возражает  против  метафизики,  -  сказал
священник.
   - Я, Кэмден, возражаю против  того,  что  неверно.  Достаточно  помнить
несколько простых истин и все с ними согласовывать. В дни моей  молодости,
мистер Лидгейт, ни у кого не было никаких  сомнений,  что  хорошо,  а  что
дурно. Мы учили катехизис, и ничего больше не требовалось, мы знали символ
веры  и  свои  обязанности.  Между  священнослужителями  не  было  никаких
духовных разногласий. А теперь вам будут возражать,  даже  если  вы  прямо
читаете из молитвенника.
   - Довольно приятная эпоха для тех, кто любит придерживаться собственной
точки зрения, - заметил Лидгейт.
   - Но матушка всегда готова уступить, - лукаво вставил священник.
   - Нет, нет, Кэмден, не вводи мистера Лидгейта в заблуждение. Я  никогда
не дойду до такого неуважения к моим родителям, чтобы  отречься  от  того,
чему они меня учили. И всем известно, к чему приводит  перемена  взглядов.
Если один раз, то почему не двадцать!
   - Человек может согласиться с убедительными доводами и переменить точку
зрения, а потом твердо  ее  придерживаться,  -  сказал  Лидгейт,  которого
забавляла решительность старушки.
   - Нет, простите! Доводов всегда  можно  набрать  сколько  угодно,  если
человек непостоянен в своих взглядах. Мой отец  никогда  их  не  менял,  и
проповеди его были простыми и поучительными без всяких  доводов,  а  найти
человека лучше него  было  бы  трудно!  Покажите  мне  хорошего  человека,
созданного из доводов, и я вместо обеда угощу вас  описаниями  кушаний  из
поваренной книги. Вот  так-то!  И  думаю,  любой  желудок  подтвердит  мою
правоту.
   - В отношении обеда, матушка, подтвердит, и несомненно, - сказал мистер
Фербратер.
   - Обед ли, человек ли - это одно и то же.  Мне  под  семьдесят,  мистер
Лидгейт, и я полагаюсь на свой опыт. Я  не  пойду  за  новыми  путеводными
огнями, хотя их тут не меньше, чем повсюду. Теперь словно  ткут  из  каких
попало нитей: ни стирки не выдерживают, ни носки. В дни моей молодости все
было по-другому: если человек  прилежал  церкви,  он  прилежал  церкви,  а
священник во всяком случае был джентльменом.  Теперь  же  священник  может
быть чуть ли не сектантом и оттирать моего сына  в  сторону,  ссылаясь  на
доктрину. Но кто бы ни старался оттереть его, я с гордостью скажу,  мистер
Лидгейт, что во всей стране мало найдется равных ему проповедников, а  про
этот город и говорить нечего - тут быть первым похвала невелика. Во всяком
случае, по моему мнению - я ведь знаю, что такое истинное благочестие.
   - Кто сравнится  с  матерями  в  беспристрастности?  -  спросил  мистер
Фербратер с улыбкой. - Как по-вашему, матушка, что  говорит  о  Тайке  его
мать?
   - Бедняжка! А что она может сказать! - воскликнула миссис Фербратер, на
мгновение утрачивая категоричность - так велика была ее вера в материнские
суждения, - уж поверь, себе она говорит правду.
   - Но что именно? - осведомился Лидгейт. - Мне  очень  бы  хотелось  это
знать.
   - О ничего плохого! - ответил мистер Фербратер. - Он весьма  ревностный
малый, не очень ученый и не очень умный как мне кажется... ведь я с ним не
согласен.
   - Ты слишком снисходителен, Кэмден! - сказала мисс Уинифред. -  Гриффин
и его жена говорили мне сегодня что мистер Тайк распорядился, чтобы им  не
давали больше угля, если они будут слушать твои проповеди.
   Миссис Фербратер отложила вязанье, которое снова взяла выпив свой чай и
съев поджаренный ломтик  хлеба,  и  пристально  посмотрела  на  сына.  "Ты
слышишь?!" - словно говорил ее взгляд.
   - Ах бедные, бедные! - воскликнула мисс Ноубл,  возможно  имея  в  виду
двойную утрату - угля и проповеди.
   Однако священник сказал спокойно:
   - Но ведь они не мои прихожане. И не думаю, что  мои  проповеди  важней
для них, чем корзина угля.
   - Мистер Лидгейт, - поспешила сказать миссис Фербратер - вы  не  знаете
моего сына: он ценит себя слишком низко. Я постоянно ему повторяю, что  он
слишком низко ценит  бога,  который  его  создал  -  и  создал  прекрасным
проповедником.
   - По-видимому, матушка, мне пора  увести  мистера  Лидгейта  к  себе  в
кабинет, - со смехом заметил священник - Я ведь обещал  показать  вам  мои
коллекции, - добавил он, обернувшись к Лидгейту. - Так пойдемте?
   Все три дамы начали возражать.  Наверное,  мистер  Лидгейт  выпьет  еще
чашечку чая (мисс Уинифред заварила его очень много).  Почему  Кэмден  так
торопится  увести  гостя  к  себе?  Там  же  ничего  нет,   кроме   всяких
маринованных тварей в банках да навозных мух и ночных  бабочек  в  ящиках.
Даже  ковра  на  полу  нет.  Конечно,  мистер  Лидгейт  это  извинит,   но
все-таки... Почему бы лучше не сыграть в  криббедж?  Короче  говоря,  хотя
мать, тетка и сестра мистера Фербратера считали  его  лучшим  из  людей  и
проповедников, они, по-видимому, полагали, что без их наставлений он никак
обойтись не может. Лидгейт с бессердечием  молодого  холостяка  подивился,
почему мистер Фербратер им это спускает.
   - Матушке кажется странным, что  мое  увлечение  может  быть  интересно
гостю - это случается не так уж часто, - сказал священник, открывая  дверь
кабинета, который действительно, как и давали понять дамы,  был  обставлен
очень скудно, без какого-либо намека на роскошь, если не считать  короткой
фарфоровой трубки и ящичка с табаком.
   - Люди вашей профессии обычно не курят, - заметил мистер  Фербратер,  и
Лидгейт, улыбнувшись, кивнул. - И моей тоже. Так, собственно, и следует, я
полагаю. Вы еще услышите, как мне достается за эту трубку от  Булстрода  и
компании. Они даже не представляют, в  какой  восторг  пришел  бы  дьявол,
откажись я от нее.
   - Да, конечно. Вы вспыльчивы и нуждаетесь в успокаивающем средстве. А я
флегматичнее  и  от  курения  обленился  бы.  Предался  бы  праздности   и
погрузился в спячку со всей моей энергией.
   - А вы намерены всецело отдать ее работе. Я лет на десять -  двенадцать
старше вас и научился идти  на  компромиссы.  А  потому  немножко  потакаю
некоторым своим слабостям, чтобы они не взбунтовались.  Но  посмотрите,  -
продолжал он, выдвигая несколько небольших ящиков. -  По-моему,  насекомые
нашего края у меня представлены  очень  полно.  Я  занимаюсь  и  фауной  и
флорой, но насекомые - мой конек. Мы чрезвычайно богаты  прямокрылыми.  Не
знаю, насколько... А! Вы смотрите на эту банку, а не на мои ящики. Вас все
это не интересует?
   - Нет, когда я вижу такого очаровательного анацефального уродца. У меня
не было  времени,  чтобы  по-настоящему  заняться  естественной  историей.
Строение организма - вот что занимало меня с самого начала,  и  это  прямо
связано с моей профессией. А потому у меня нет нужды в других  увлечениях,
передо мной и так расстилается море.
   - Счастливец! - вздохнул мистер Фербратер и, повернувшись на  каблуках,
принялся  набивать  трубку.  -  Вы  не  знаете,  что   значит   испытывать
потребность в  духовном  табаке,  -  плохие  толкования  древних  текстов,
крохотные заметки о разновидности травяной тли, подписанные звучным именем
"Филомикрон" (*59), для "Журнала бездельников", или нее ученый  трактат  о
насекомых в Пятикнижии (*60), включая всех тех, которые там не  упомянуты,
но тем не менее могли быть встречены израильтянами во время их скитаний по
пустыне. И еще монография, посвященная взглядам  Соломона  на  муравьев  и
доказывающая полное  соответствие  "Книги  притчей"  (*61)  и  результатов
современных исследований. Ничего, что я вас окуриваю?
   Откровенность этой речи удивила Лидгейта даже больше, чем содержавшийся
в ней намек на то, что мистер Фербратер предпочел бы в жизни иное занятие.
Все эти специально изготовленные ящики и  полки,  а  также  книжный  шкаф,
набитый дорогими иллюстрированными книгами по естественной истории, навели
его на мысль о том, какое применение  находил  священник  своим  карточным
выигрышам. Однако ему уже хотелось,  чтобы  наилучшее  истолкование  любых
действий мистера Фербратера и было бы истинным.  Откровенность  священника
совершенно не походила на  ту  неприятную  откровенность,  какой  нечистая
совесть спешит предупредить  чужие  суждения,  -  просто  он  предпочитал,
насколько  мог,  избегать  притворства.   Впрочем,   мистеру   Фербратеру,
по-видимому, пришло в голову, что такая непринужденность могла  показаться
его  собеседнику  преждевременной.  Во  всяком  случае,   он   поторопился
объяснить:
   - Я еще не сказал вам,  мистер  Лидгейт,  что  у  меня  есть  некоторое
преимущество перед вами: я знаю вас лучше, чем  вы  меня.  Помните  Троли,
который жил в Париже на одной квартире с вами? Мы с ним переписывались,  и
он мне много о вас рассказывал. Когда вы только приехали, я не был уверен,
действительно ли это вы. И очень обрадовался, когда так и оказалось. Но  я
помню, что вы познакомились со мной без подобного предисловия.
   Лидгейт уловил, что слова эти продиктованы деликатностью, но  она  была
ему не совсем понятна.
   - А кстати, что сталось с Троли? - спросил он. - Я совсем  потерял  его
из вида. Французские социальные системы его не увлекли, и он поговаривал о
том, чтобы уехать в какую-нибудь дикую глушь и основать  там  нечто  вроде
пифагорейской общины (*62). Он так и сделал?
   - Ну нет! У него практика на одном из немецких курортов, и  он  женился
на богатой пациентке.
   - Значит, мои идеи были правильнее, - заметил Лидгейт  с  презрительным
смешком. - Он утверждал,  что  профессия  врача  неотделима  от  обмана  и
шарлатанства. А я говорил, что виноваты в этом люди - те люди, которые  не
могут обходиться без лжи и безрассудства. Вместо того чтобы  проповедовать
против шарлатанства снаружи, следует произвести  обеззараживание  изнутри.
Короче говоря, как я тогда утверждал, здравый смысл был на моей стороне.
   -  Однако  выполнить  ваш  план  значительно  труднее,   чем   устроить
пифагорейскую общину. Ведь вам тут противостоит не только  живущий  в  вас
ветхий Адам - против вас все потомки первого  Адама,  из  которых  состоит
окружающее общество. Видите ли, познанию подобных трудностей  я  отдал  на
десять - двенадцать лет больше, чем вы. Впрочем... - Тут мистер  Фербратер
умолк, а затем добавил: -  Вы  опять  рассматриваете  этот  сосуд.  Хотите
меняться? Только вам это недешево обойдется.
   -  У  меня  есть  парочка  заспиртованных  морских  ежей  -  прекрасные
экземпляры. И  я  добавлю  новинку  Роберта  Брауна  "Исследование  пыльцы
растений под микроскопом". Конечно, если у вас еще нет этой книги.
   - Ну, видя, как вам хочется получить уродца, я, пожалуй, потребую  цену
повыше. Что, если я попрошу вас осмотреть все мои ящики и согласиться, что
мне удалось кое-что открыть? - Все это время мистер Фербратер прохаживался
с трубкой во рту, то и дело нагибаясь к своим любимым  ящикам.  -  Знаете,
это было бы недурным упражнением для молодого  врача,  которому  предстоит
ублажать мидлмарчских пациентов.  Вам  ведь  следует  научиться  терпеливо
скучать. Впрочем, уродца берите на своих условиях.
   - Не кажется ли вам, что люди преувеличивают необходимость считаться  с
глупыми капризами? Ведь дураки,  которым  они  потакают,  начинают  их  же
презирать, - сказал Лидгейт, подходя к  мистеру  Фербратеру  и  рассеянным
взглядом скользя по аккуратным  рядам  насекомых  и  ярлычков,  написанных
каллиграфическим почерком. - Гораздо проще дать понять,  чего  вы  стоите,
чтобы люди считались с вами и тогда, когда вы им не льстите.
   - О, безусловно! Но для этого вы должны быть уверены, что действительно
чего-то стоите, а кроме того, необходимо сохранять  независимость.  А  это
редко кому удается. Либо вы вообще сбрасываете с себя упряжь и  перестаете
приносить пользу, либо волей-неволей идете туда, куда вас  тянут  товарищи
по упряжке. Но все-таки взгляните на этих прелестных прямокрылых!
   И Лидгейту пришлось осмотреть содержимое каждого ящика: хотя  священник
посмеивался над собой, но продолжал выдвигать их.
   - Да, кстати, об упряжи, - сказал Лидгейт, когда  они,  наконец,  снова
сели. - Я уже довольно давно решил в  упряжке  не  ходить,  насколько  это
зависит от меня. Вот почему я предпочел пока не обосновываться в  Лондоне.
То, что я видел, когда учился там, мне не понравилось - слишком  уж  много
пустопорожнего важничанья и интриг. В провинции люди меньше претендуют  на
ученость, и с ними труднее находить общие интересы,  зато  ваше  самолюбие
из-за них не страдает, а  потому  легче  избегать  ссор  и  спокойно  идти
избранным путем.
   - Да... Ну что же, начали вы  неплохо  -  вы  сделали  верный  выбор  и
занимаетесь работой, для которой подходите больше всего,  а  ведь  столько
людей ошибаются и уже не могут потом исправить свои ошибки. Но  не  будьте
так уверены, что вам удастся сохранить независимость.
   - Вы имеете в виду семейные узы?  -  спросил  Лидгейт  и  подумал,  что
самого мистера Фербратера эти узы как будто опутали по рукам и ногам.
   - Не только. Хотя семья,  конечно,  создает  много  трудностей.  Однако
хорошая жена - хорошая, чуждая суетности женщина -  может  стать  истинной
помощницей мужа и помочь ему сохранить независимость.  Вот  один  из  моих
прихожан - прекрасный человек, но вряд ли он сумел  бы  вынести  все,  что
вынес, если бы не его жена. Вы знаете Гартов? Впрочем, они,  по-моему,  не
были пациентами Пикока.
   - Да, не были. Но в Лоуике у старика Фезерстоуна  живет  какая-то  мисс
Гарт.
   - Их дочь. Чудесная девушка.
   - Она очень молчалива. Я, собственно, не обратил на нее внимания.
   - Зато она на вас обратила, можете не сомневаться.
   -  Почему  же?  -  спросил  Лидгейт.  (Не  мог  же  он  сказать:   "Ну,
разумеется"!)
   - О, она обо всех составляет свое мнение. Я готовил ее к конфирмации, и
должен признаться, она всегда была моей любимицей.
   Однако Лидгейт не стал расспрашивать про  Гартов,  и  мистер  Фербратер
минуту-другую молча попыхивал трубкой. Затем  отложил  ее,  вытянул  ноги,
повернулся к Лидгейту с улыбкой в живых глазах и сказал:
   - Однако мы, обитатели Мидлмарча, вовсе не такие кроткие и покладистые,
какими вы нас считаете.  У  нас  есть  свои  интриги  и  свои  партии.  Я,
например, принадлежу к одной партии, а Булстрод к другой. Если вы подадите
свой голос за меня, то заденете Булстрода.
   - А что дурного известно про Булстрода? - быстро спросил Лидгейт.
   - Я ведь не сказал, что о нем известно что-нибудь дурное.  Просто  если
вы не поддержите его кандидата, то наживете себе врага.
   - Это меня трогает очень мало, - сказал Лидгейт гордым тоном. -  Но  он
высказывал здравые идеи об устройстве больниц и тратит значительные  суммы
на полезные общественные начинания. Он может мне  помочь  в  осуществлении
моих планов. Ну а что до его религиозных убеждений... сказал  же  Вольтер,
что заклинаниями можно погубить овечье  стадо,  если  только  сдобрить  их
мышьяком. Я ищу человека, который принес бы мышьяк, а его заклинания  меня
не интересуют.
   - Превосходно. Но в таком случае не наступайте на ногу тому от кого  вы
ждете этого мышьяка. А я... я ведь не обижусь, - сказал мистер Фербратер с
искренней простотой. - У  меня  нет  обыкновения  вменять  мои  желания  в
обязанность другим людям. Булстрод мне неприятен во многих отношениях. Мне
не нравится его круг - это нетерпимые и невежественные  люди,  которые  не
столько помогают своим ближним стать лучше, сколько всячески их  допекают.
Они  образуют  тесную   клику,   отличающуюся,   так   сказать,   духовным
своекорыстием,  а  остальное  человечество  представляется   им   тельцом,
обреченным на заклание,  дабы  питать  их  на  пути  в  небесную  обитель.
Впрочем,  -  добавил  он  с  улыбкой,  -  я  вовсе   не   утверждаю,   что
булстродовская новая больница - плохая затея. А что касается  его  желания
больше не допускать меня в старую, то он просто воздает  мне  похвалой  за
похвалу,  если  считает  меня  вредным  субъектом.  И  ведь  я  далеко  не
образцовый священнослужитель, а лишь в меру добросовестный.
   Лидгейт не был так уж уверен, что мистер Фербратер к себе несправедлив.
Образцовый священнослужитель, как и образцовый врач, должен был бы считать
свою профессию лучшей в мире и обращать всякое знание на службу своей, так
сказать, духовной медицине. И он сказал только:
   - Но  чем  Булстрод  обосновывает  свое  желание  не  допускать  вас  в
больницу?
   - А тем, что я не проповедую его мнений - того, что он именует религией
духа, - и что у меня нет свободного времени. И то и другое правда.  Однако
время я найти мог бы и сорок фунтов пришлись бы  мне  очень  кстати.  Вот,
собственно, и вся суть дела. Но довольно об этом. Я просто  хотел  сказать
вам, что в случае, если вы поддержите того, кто дает вам  мышьяк,  вам  не
обязательно порывать знакомство со мной. Мне  никак  не  хотелось  бы  вас
лишиться.  Вы  ведь  своего  рода  кругосветный  путешественник,  решивший
поселиться  среди  нас,  и  вы  поддерживаете  мою  веру  в  существование
антиподов. Ну, а теперь расскажите мне поподробнее о парижских антиподах.





                                Величью та же участь суждена.
                                Что и ничтожеству: герой иль гений,
                                Как все мы, может заболеть чумой
                                Иль в дальнем плаванье погибнуть от цинги,
                                Забывши запастись лимонным соком.

   Вопрос о том, кто будет  назначен  капелланом,  приобрел  для  Лидгейта
практическое значение лишь через несколько недель после  этого  разговора,
и, скрывая причину от самого  себя,  он  до  последней  минуты  откладывал
решение, за кого подать свой голос. Ему было  бы  совершенно  безразлично,
кто станет капелланом, -  иными  словами,  он  выбрал  бы  сторону,  более
удобную для себя, и проголосовал бы за мистера Тайка,  -  если  бы  мистер
Фербратер не внушал ему глубокой симпатии.
   Но чем короче он узнавал священника прихода св.Ботольфа, тем больше тот
ему нравился. То, как  мистер  Фербратер  вошел  в  его  положение  нового
человека в городе, которому  приходится  оберегать  свои  профессиональные
интересы, и не только не пробовал заручиться его помощью, но прямо от  нее
отказался,  свидетельствовало  о  редкой  деликатности  и  великодушии,  и
Лидгейт был способен  в  полной  мере  оценить  их.  В  других  отношениях
поведение мистера Фербратера отличалось не меньшим благородством, так  что
его натуру можно было уподобить одному из тех южных  пейзажей,  в  которых
величие природы словно противопоставляется человеческой лени и неряшеству.
Трудно было бы найти человека, столь  нежного  и  заботливого  с  матерью,
теткой и сестрой, хотя необходимость содержать  их  очень  затрудняла  его
жизнь. И мало кто, испытывая постоянную нужду то в том, то в другом, столь
же прямодушно отказывался бы прикрывать неизбежные старания улучшить  свой
жребий обманчивой личиной высокого бескорыстия. Он  сознавал,  что  самому
взыскательному критику не  в  чем  было  бы  его  упрекнуть,  и,  возможно
поэтому, относился с некоторым пренебрежением к  строгой  требовательности
тех, кто, несмотря на близость к небесам, не приносил радости в свой  дом,
тех, чьи возвышенные цели никак не сказывались на их поступках.  Проповеди
его отличались свежестью и силой, свойственной проповедникам  англиканской
церкви в ее лучшие дни, и произносил  он  их,  не  заглядывая  в  тетрадь.
Послушать его собирались  люди  из  других  приходов,  а  так  как  многим
священникам нередко приходится служить перед полупустыми скамьями, у  него
были основания ощущать свое превосходство. К тому же он был очень приятным
человеком -  благожелательным,  остроумным,  откровенным,  и  в  его  тоне
никогда не проскальзывала усмешка подавленной горечи или  другие  подобные
чувства, которыми добрая половина из нас постоянно досаждает своим друзьям
и знакомым. Лидгейт испытывал к нему большую симпатию и хотел бы стать его
другом.
   Вот почему он избегал думать о назначении капеллана и убеждал себя, что
это досадное дело совершенно его не касается и, может быть, ему вообще  не
нужно будет участвовать в голосовании. По  просьбе  мистера  Булстрода  он
составлял планы размещения больных в новой больнице, и  потому  они  часто
виделись. Банкир ясно показывал, что твердо полагается на Лидгейта,  но  о
предстоящем выборе между Тайком и Фербратером больше не  упоминал.  Однако
когда  состоялось  заседание  попечительского  совета  старой  больницы  и
Лидгейт узнал, что на следующую пятницу назначено совещание  директоров  и
врачей, на котором будет рассматриваться вопрос о назначении капеллана, он
с раздражением понял, что должен в ближайшие три дня решить для  себя,  на
какую  сторону  он  встанет  в  этой  тривиальной   мидлмарчской   распре.
Внутренний голос твердил ему, что Булстрод здесь - премьер-министр  и  что
от назначения Тайка зависит, получит ли он, Лидгейт,  должность  или  нет,
остаться же без нее ему никак  не  хотелось.  Его  собственные  наблюдения
ежеминутно подтверждали слова Фербратера о том, что  Булстрод  не  простит
противодействия своей воле. "Черт бы побрал их  мышиную  возню!"  -  такая
мысль  не  раз  посещала  его  по  утрам  во   время   бритья   (процесса,
располагающего к размышлениям), после того как он  пришел  к  выводу,  что
пора  представить  все  дело  на  суд  своей  совести.  Бесспорно,  против
назначения мистера  Фербратера  можно  было  выдвинуть  достаточно  веские
возражения - у него и так уже много различных обязанностей, особенно  если
вспомнить, сколько времени он тратит на занятия, к его  приходу  отношения
не имеющие. Далее, несмотря на все свое уважение к нему, Лидгейт никак  не
мог свыкнуться с тем, что мистер Фербратер играет в карты  ради  денег,  -
конечно, вист ему нравился сам по себе, но целью  его  оставался  выигрыш.
Мистер Фербратер любил рассуждать о желательности всяких  игр,  утверждая,
что  без  них  ум  англичанина  неминуемо  закоснеет.  Однако  Лидгейт  не
сомневался, что священник играл  бы  заметно  реже,  если  бы  выигрыш  не
приносил ему денег.  В  "Зеленом  драконе"  был  бильярдный  зал,  который
опасливые матери и жены считали главным источником соблазна  в  Мидлмарче.
Мистер Фербратер  был  отличным  бильярдистом  и  хотя  не  принадлежал  к
завсегдатаям "Зеленого дракона", но, по слухам, иногда заглядывал  туда  в
дневные часы, играл на деньги и выигрывал. К тому же он  не  скрывал,  что
капелланом хотел бы стать только из-за сорока фунтов жалованья. Лидгейт не
был пуританином, но он не любил азартных игр, и деньги,  полученные  таким
способом, казались ему нечистыми. К тому же его жизненный идеал внушал ему
отвращение  к  подобной  погоне  за  мелкими  суммами.  До  сих  пор   его
собственные нужды удовлетворялись без каких-либо забот с  его  стороны,  и
он, как и подобает джентльмену, не привык скупиться на  полукроны:  о  том
же, чтобы самому раздобывать эти полу кроны, он и помыслить  не  мог.  Он,
конечно, знал, что не богат, но бедным он себя никогда не чувствовал и был
неспособен  вообразить  ту  роль,  которую  отсутствие  денег   играет   в
человеческих поступках. Деньги никогда не были для него движущей силой.  А
потому он не находил оправдания  для  такого  сознательного  стремления  к
небольшой наживе. Это было для него настолько омерзительно, что он даже не
пытался вычислить соотношение между доходом мистера Фербратера и его более
или менее необходимыми расходами. Возможно,  он  не  стал  бы  производить
подобные вычисления, если бы речь шла и о нем самом.
   И теперь, перед голосованием, это отвратительное обстоятельство вопияло
против мистера Фербратера гораздо громче, чем раньше. Насколько проще было
бы выбирать образ действий, если  бы  человеческие  характеры  были  более
последовательными, и особенно  если  бы  наши  друзья  всегда  и  во  всех
отношениях подходили для тех  обязанностей,  которые  хотели  бы  на  себя
взять! Лидгейт испытывал полную уверенность, что, несмотря  на  Булстрода,
проголосовал бы за мистера Фербратера, если бы возражения против него  все
же не были вескими, - он ведь не собирается стать  вассалом  Булстрода!  С
другой стороны, Тайк - человек,  всецело  преданный  своему  клерикальному
долгу и как младший священник при часовне в приходе  св.Петра  располагает
достаточным свободным временем. И  в  сущности,  никто  ничего  дурного  о
мистере Тайке сказать не мог. Каждый замечал только, что  терпеть  его  не
может и что он наверное лицемер. Нет, со своей точки зрения, Булстрод  был
решительно прав.
   Но к какому бы решению Лидгейт  ни  начинал  склоняться,  он  испытывал
внутреннюю неловкость, и это  возмущало  его  гордость.  Ему  не  хотелось
ссориться с Булстродом, подвергая опасности осуществление  своих  заветных
целей Но ему  не  хотелось  и  голосовать  против  Фербратера,  лишая  его
должности и жалованья,  тем  более  что  эти  сорок  фунтов,  может  быть,
избавили бы священника от недостойной нужды в карточных  выигрышах.  Кроме
того,  Лидгейту  было  неприятно  сознание,  что,  голосуя  за  Тайка,  он
извлекает из этого выгоды для себя. Но для себя ли? Люди,  конечно,  будут
говорить  именно  так,  намекая,  что  он  старается  войти  в  милость  к
Булстроду, чтобы занять положение повиднее и добиться успеха.  Ну  и  что?
Он-то знает, что если бы дело шло о его личной судьбе, он не  придавал  бы
ни малейшего значения ни дружбе банкира, ни его вражде. Ему  нужна  только
работа, только воплощение его идей. Так разве он не вправе поставить новую
больницу, где у него будет  возможность  изучать  разные  типы  горячек  и
проверять  действие  лекарств,  выше  всего,  что  связано  с   должностью
капеллана? Впервые в жизни Лидгейт ощутил сковывающее  давление,  казалось
бы, мелких обстоятельств, их непостижимую  паутинообразную  сложность.  Он
так и не завершил этого внутреннего спора и,  отправляясь  в  больницу,  в
сущности, надеялся только, что  во  время  обсуждения  выяснятся  какие-то
обстоятельства, которые склонят чашу весов на одну  сторону,  а  потому  в
голосовании не будет нужды. Мне кажется, он полагался также на воздействие
минуты, на внезапно возникающее жаркое чувство,  которое  сразу  облегчает
решение, чего невозможно добиться никакими  хладнокровными  рассуждениями.
Но как бы то ни было, он еще не знал  твердо,  за  кого  подаст  голос,  и
только внутренне восставал против навязанной ему необходимости становиться
на чьи-то сторону. Совсем недавно это показалось бы ему нелепым образчиком
скверной логики: он, с его неуклонной решимостью сохранять  независимость,
с его высокими целями, в самом начале оказался в тисках ничтожной дилеммы,
любое решение которой было ему тягостно. В студенческие  годы  он  рисовал
свои действия на избранном поприще совсем, совсем иначе.
   Лидгейт вышел из дома довольно поздно, и доктор Спрэг с  двумя  другими
врачами, а также несколько директоров  уже  были  в  зале.  Однако  мистер
Булстрод -  казначей  и  председатель  -  еще  не  явился.  Из  разговоров
присутствующих как  будто  следовало,  что  исход  голосования  отнюдь  не
предрешен и большинство Тайку вовсе не так уж  обеспечено.  Оба  старейших
врача, как ни удивительно, на этот раз оказались единодушны, а вернее,  по
разным причинам собирались действовать одинаково.  Доктор  Спрэг,  плотный
толстяк, был, как все  и  предполагали,  на  стороне  мистера  Фербратера.
Существовало сильнейшее подозрение, что он вообще неверующий, но почему-то
Мидлмарч прощал ему этот изъян, словно лорду-канцлеру. Возможно даже,  его
профессиональная репутация от этого только выигрывала, поскольку старинное
убеждение, будто всякое искусство есть порождение неправедности,  все  еще
жило в душах и тех его пациенток,  которые  придерживались  самых  строгих
взглядов на оборки и догматы. Возможно, именно дух отрицания,  пребывавший
в докторе, побуждал называть его твердолобым и сухим  -  качества  натуры,
также считающиеся благоприятными для  накопления  медицинских  знаний.  Во
всяком случае, одно не вызывает сомнений: появись  в  Мидлмарче  доктор  с
твердыми религиозными взглядами, набожный и во всех  отношениях  деятельно
благочестивый, общество немедленно пришло бы к  заключению,  что  врач  он
никуда не годный.
   В этом смысле  доктору  Минчину  очень  повезло  (с  точки  зрения  его
профессии): религиозность его была весьма терпима  и  давала  своего  рода
медицинскую санкцию всякой вере, независимо от смысла доктрины и от  того,
посещал ли пациент церковь или сектантскую молельню. Если мистер  Булстрод
заявлял, как это было у него  в  обычае,  что  церковь  должна  стоять  на
лютеранской доктрине оправдания верой, доктор Минчин высказывал убеждение,
что человек - не просто машина или случайное скопление атомов; если миссис
Уимпл,   жалуясь   на   желудочные   колики,   говорила   о   божественном
предопределении, доктор Минчин  предпочитал  не  замыкать  окна  разума  и
возражал против  твердо  установленных  границ;  если  пивовар-унитарианин
вышучивал Афанасиев символ веры (*63), доктор  Минчин  цитировал  "Опыт  о
человеке" Александра Попа (*64). Ему не нравился несколько  вольный  стиль
доктора Спрэга - он предпочитал солидные цитаты и  изысканность  во  всем.
Было известно, что он состоит в родстве  с  каким-то  епископом  и  иногда
гостит "во дворце".
   Мягкие пухлые руки, бледный цвет лица  и  округлость  фигуры  придавали
доктору Минчину большое сходство с кротким священнослужителем,  тогда  как
доктор Спрэг был выше среднего роста, его панталоны  постоянно  собирались
складками на коленях, открывая голенища  сапог  в  ту  эпоху,  когда  мода
требовала башмаков с пряжками, и он топал в прихожей и  на  лестнице  так,
словно приходил чинить крышу. Короче говоря, он обладал  весом,  а  потому
мог вступить в открытую схватку с болезнью и швырнуть ее на  обе  лопатки.
Доктор же Минчин был более способен обнаружить  тайную  засаду  болезни  и
обойти ее с тыла. Оба они примерно  в  равных  долях  делили  таинственную
привилегию  врачебной  славы  и  весьма  церемонно  скрывали  презрение  к
искусству друг друга. Считая себя  медицинскими  столпами  Мидлмарча,  они
всегда были готовы объединиться против любых новаторов, а также  профанов,
пытающихся вмешиваться в то, что  их  не  касается.  Поэтому  в  душе  оба
одинаково не терпели мистера Булстрода, но  доктор  Минчин  никогда  прямо
этого не показывал, а в тех случаях, когда позволял себе не согласиться  с
ним, всякий раз подробно объяснял причину этого миссис  Булстрод,  которая
твердо верила, что ее конституцию понимает только доктор  Минчин.  Профан,
который вмешивался в действия дипломированных врачей и постоянно навязывал
какие-то  свои  нововведения,  одним   этим   оскорблял   профессиональное
достоинство, хотя, в сущности, именитой паре он досаждал  гораздо  меньше,
чем хирургам-аптекарям, по контракту обязанным лечить неимущих.  И  доктор
Минчин в полной мере разделял негодование против Булстрода, вызванное тем,
что   он,   по-видимому,   решил   покровительствовать   Лидгейту.   Давно
утвердившиеся  лекари  мистер  Ренч  и  мистер  Толлер  как  раз  дружески
толковали в сторонке о том,  что  Лидгейт  -  безмозглый  франт  и  орудие
Булстрода. Друзьям и знакомым, не причастным к медицинской профессии,  они
дружно расхваливали молодого своего  коллегу,  который  тоже  поселился  в
городе, когда доктор Пикок удалился на покой, и не имел иных рекомендаций,
кроме   собственных   достоинств    и    таких    свидетельств    солидных
профессиональных знаний, как то обстоятельство, что  он,  по-видимому,  не
тратил времени на изучение других отраслей науки. Было ясно,  что  Лидгейт
отказывается составлять лекарства с единственной  целью  бросить  тень  на
тех, кто нисколько его не хуже, и еще для того, чтобы  затемнить  различие
между собственным положением простого практикующего  врача  и  докторов  с
университетскими дипломами, которые в общих  интересах  профессии  считали
своим долгом тщательно сохранять все положенные градации.  Особенно  когда
речь шла о человеке, не учившемся  ни  в  Оксфорде,  ни  в  Кембридже,  не
проходившем там ни анатомической, ни врачебной практики  и  лишь  развязно
ссылавшемся на знания и опыт, якобы приобретенные в  Эдинбурге  и  Париже,
где, возможно, наблюдения за болезнями ведутся и широко, но вот  с  какими
результатами?
   Таким образом, в умах присутствующих  Булстрод  на  этот  раз  оказался
связанным с Лидгейтом, а Лидгейт с  Тайком,  и  благодаря  столь  большому
выбору взаимозаменяемых имен в вопросе о  назначении  капеллана  различные
умы вынесли относительно него совершенно одинаковые заключения.
   Не успев войти, доктор Спрэг заявил без  обиняков,  обращаясь  ко  всем
присутствующим:
   - Я за Фербратера. Против жалованья я не возражаю. Но  почему  отбирать
его у приходского священника? Он  ведь  небогат  -  а  кроме  расходов  на
содержание дома и церковную благотворительность, ему пришлось застраховать
свою жизнь. Положите ему в карман сорок фунтов, и вы сделаете доброе дело.
И он отличный  человек,  Фербратер,  -  от  попа  в  нем  не  больше,  чем
необходимо тому, кто носит духовный сан.
   - О-хо, доктор! - сказал старый мистер  Паудрелл,  удалившийся  от  дел
торговец скобяным товаром, человек  в  городе  влиятельный.  Возглас  этот
представлял собой нечто среднее между смехом  и  парламентским  выражением
неодобрения. - Вы, конечно, можете иметь свое мнение.  Однако  нас  должны
заботить не чьи-то доходы, а души больных бедняков. - Лицо и голос мистера
Паудрелла выражали самое искреннее  чувство.  -  Мистер  Тайк  -  истинный
евангелический проповедник. И я подал бы голос против собственной совести,
если бы подал его не за мистера Тайка. Да-да.
   - Противники мистера Тайка, насколько мне известно, никого  не  просили
подавать голос против собственной совести, - сказал мистер Хекбат, богатый
кожевник и весьма красноречивый человек. Его сверкающие очки  и  дыбящиеся
надо лбом волосы с упреком  повернулись  в  сторону  злополучного  мистера
Паудрелла.  -  Но  по  моему  убеждению,  нам,  как  директорам,  надлежит
взвесить, будем ли мы считать единственной  своей  обязанностью  одобрение
предложений, исходящих от одного  лишь  лица.  Найдется  ли  среди  членов
нашего собрания такой, кто  подтвердит,  что  он  потребовал  бы  удаления
священнослужителя, который много  лет  исполнял  обязанности  капеллана  в
больнице, если бы не настояния некоторых особ, склонных рассматривать  все
учреждения  нашего  города  лишь  как  средства   для   достижения   своих
собственных целей? Я не хочу бросить тени ни на  чьи  побуждения  -  пусть
человек отдает в  них  отчет  своему  Творцу,  но  я  утверждаю,  что  тут
действуют  влияния,  несовместимые  с  истинной  независимостью,   и   что
пресмыкающаяся угодливость обычно порождается обстоятельствами, о  которых
господа, ведущие себя таким образом,  опасаются  говорить  вслух  либо  из
нравственных, либо из финансовых соображений. Сам  я  мирянин,  но  уделял
значительное внимание различным религиозным толкам...
   - А, к черту религиозные толки! - вмешался мистер Фрэнк Хоули,  адвокат
и  секретарь  городского  управления,  который  редко   посещал   подобные
заседания, но на этот раз поспешно вошел в зал с хлыстом  в  руке.  -  Нам
здесь до них нет дела. Фербратер выполнял  свои  обязанности  в  больнице,
каковы бы они ни были, не получая вознаграждения,  и  если  теперь  решено
платить  за  них  жалованье,  получать  его  должен  он.  Если  Фербратера
отстранят, это будет черт знает что такое.
   - Мне кажется, присутствующим не  следует  переходить  на  личности,  -
сказал мистер Плимдейл. - Я буду голосовать за назначение  мистера  Тайка,
но мне бы и в голову не пришло, если бы мистер Хекбат не намекнул на  это,
что я - пресмыкающийся угодник.
   - Я нигде не переходил на личности. Я совершенно ясно сказал, если  мне
будет разрешено повторить или хотя бы закончить то, что я намеревался...
   - А, Минчин! - воскликнул мистер Фрэнк  Хоули,  и  все  отвернулись  от
мистера  Хекбата,  предоставляя  ему  скорбеть  о  бесполезности   высоких
природных дарований в Мидлмарче. - Послушайте, доктор, вы ведь на  стороне
правого дела, э?
   - Надеюсь, - ответил доктор Минчин, кивая всем и пожимая кое-кому руки.
- Как бы дорого это ни обходилось моим чувствам.
   - Ну, тут может  быть  только  одно  чувство:  симпатия  к  тому,  кого
вышвыривают вон, - сказал мистер Фрэнк Хоули.
   - Признаюсь, я симпатизирую и другой стороне. И питаю к ней не  меньшее
уважение, - ответил доктор Минчин, потирая  ладони.  -  Я  считаю  мистера
Тайка превосходнейшим человеком, превосходнейшим... и не  сомневаюсь,  что
его кандидатура была  предложена  из  самых  безупречных  побуждений.  Что
касается меня, я от души желал бы отдать ему  мой  голос.  Но  я  вынужден
признать,  что  права  мистера  Фербратера  более  весомы.  Он  прекрасный
человек, умелый проповедник и городской старожил.
   Старый мистер Паудрелл молча обвел  присутствующих  грустным  взглядом.
Мистер Плимдейл нервно поправил складки пышного галстука.
   - Надеюсь,  вы  не  станете  утверждать,  что  Фербратер  -  образцовый
священнослужитель,  -  объявил,  входя  в  зал,  мистер  Ларчер,  владелец
извозной конторы. - Я ничего против него  не  имею,  но,  по-моему,  такие
назначения налагают на нас долг по отношению к  городу,  не  говоря  уж  о
более  высоких  предметах.  На  мой  взгляд,  для   священника   Фербратер
недостаточно взыскателен к себе. Я не хочу ни в чем его  упрекать,  но  он
будет появляться в больнице настолько редко, насколько это будет  зависеть
от него.
   - Лучше редко, чем слишком часто, черт побери, - заявил  мистер  Хоули,
чья склонность к крепким  выражениям  была  известна  всем  в  этой  части
графства. - Больным  трудно  выдерживать  много  молитв  и  проповедей.  А
религия методистского толка скверно действует на бодрость  духа  и  вредна
для здоровья, э? - добавил он, быстро обернувшись к четырем врачам.
   Но ему никто не ответил, потому что в зал вошли еще три  джентльмена  и
начался  обмен  более  или  менее  сердечными  приветствиями.   Это   были
преподобный Эдвард Тизигер, священник прихода св.Петра, мистер Булстрод  и
наш приятель мистер Брук из Типтона,  который  недавно  разрешил  включить
себя в число директоров, но не  посещал  заседаний.  Однако  на  этот  раз
Булстроду удалось его уговорить. Теперь все были в сборе, кроме Лидгейта.
   Члены совета уселись, и мистер  Булстрод,  бледный  и  сдержанный,  как
обычно,  занял   председательское   место.   Мистер   Тизигер,   умеренный
евангелист, высказал пожелание, чтобы назначение получил его  друг  мистер
Тайк, человек весьма усердный в вере, который служит в часовне,  а  потому
отдает спасению душ не так уж много времени и  может  без  всякого  ущерба
взять на себя новые обязанности. Желательно, чтобы капеллан, назначаемый в
больницу, был полон ревностного пыла, так как перед ним открываются особые
возможности духовного воздействия, и хотя  решение  выплачивать  капеллану
жалованье следует только одобрить,  необходимо  бдительно  следить,  чтобы
должность эта не превратилась в синекуру. Мистер Тизигер держался с  таким
спокойным достоинством, что несогласным оставалось только молча беситься.
   Мистер Брук был убежден, что у всех  в  этом  вопросе  намерения  самые
лучшие. Сам он не занимался делами старой больницы, хотя его всегда  очень
интересует все, что может принести пользу Мидлмарчу, и он весьма  счастлив
рассматривать вместе со здесь присутствующими джентльменами любые вопросы,
связанные с общественным благом, - "любые такие  вопросы,  знаете  ли",  -
повторил мистер Брук, по обыкновению многозначительно кивая.
   - Я очень  занят  своими  обязанностями  мирового  судьи  и  собиранием
документальных свидетельств,  но  я  считаю,  что  мое  время  принадлежит
обществу... И, короче говоря,  мои  друзья  убедили  меня,  что  капеллан,
получающий жалованье... жалованье,  знаете  ли  -  это  превосходно.  И  я
счастлив, что могу присутствовать  здесь  и  проголосовать  за  назначение
мистера  Тайка,  который,  насколько  я  понял,  человек  редких  качеств,
апостолический и красноречивый, ну и так далее. И, разумеется, я не откажу
ему в моем голосе... при указанных обстоятельствах, знаете ли.
   - Мне кажется, вам вдолбили только одну сторону вопроса, мистер Брук, -
сказал мистер Фрэнк Хоули, который никого  не  боялся  и  как  истый  тори
относился подозрительно к  предвыборным  маневрам  кандидатов  не  от  его
партии. - Вам, по-видимому, неизвестно, что  один  из  достойнейших  наших
священников  в  течение  многих  лет  исполнял   обязанности   больничного
капеллана без всякого  вознаграждения  и  что  его  предполагают  заменить
мистером Тайком.
   - Простите меня, мистер Хоули, - сказал Булстрод.  -  Мистер  Брук  был
самым подробным образом осведомлен о характере мистера  Фербратера  и  его
положении.
   - Осведомлен врагами мистера Фербратера! - воскликнул мистер Хоули.
   - Надеюсь, личная неприязнь тут никакой роли не играет, - сказал мистер
Тизигер.
   - А я могу поклясться в обратном, - возразил мистер Хоули.
   - Господа, - негромко произнес мистер Булстрод, -  суть  вопроса  можно
сообщить очень кратко, и если возникли сомнения, что кто-то из  тех,  кому
предстоит сейчас подать свой голос, не был ознакомлен с ней в  достаточной
мере, я готов изложить все соображения, имеющие отношение к делу.
   - Не вижу в этом смысла, - сказал  мистер  Хоули.  -  Полагаю,  мы  все
знаем,  кому  собираемся  отдать  свой  голос.  Человек,   который   хочет
поддержать справедливость, не ждет, чтобы его знакомили со всеми сторонами
вопроса в последнюю минуту. У меня нет  лишнего  времени,  и  я  предлагаю
голосовать немедленно.
   Последовал короткий, но жаркий спор, а затем каждый, написав на  листке
бумаги "Тайк" или "Фербратер", опустил его  в  стеклянный  стакан.  И  тут
мистер Булстрод увидел в дверях Лидгейта.
   - Как вижу, голоса пока разделились поровну, - сказал  мистер  Булстрод
четким злым голосом и посмотрел на Лидгейта. -  Остается  подать  решающий
голос - вам, мистер Лидгейт. Будьте так добры, возьмите листок.
   - Ну, так дело решено, - сказал мистер Ренч, вставая. - Мы  все  знаем,
как проголосует мистер Лидгейт.
   - Вы, кажется, вкладываете в свои слова какой-то особый смысл? - сказал
Лидгейт с некоторым вызовом, держа карандаш над бумагой.
   - Я просто говорю, что вы проголосуете так же, как мистер Булстрод.  Вы
находите это оскорбительным?
   - Быть может, это кого-нибудь и оскорбляет.  Но  мне  это  не  помешает
проголосовать так же, как он.
   И Лидгейт написал "Тайк".
   Вот так преподобный Уолтер Тайк  стал  капелланом  старой  больницы,  а
Лидгейт продолжал и дальше работать с  мистером  Булстродом.  Он  искренне
считал, что Тайк, возможно, больше подходил для этой должности, но совесть
твердила  ему,  что  если  бы  не  кое-какие   посторонние   влияния,   он
проголосовал бы за  мистера  Фербратера.  А  потому  назначение  капеллана
осталось  для  него  болезненным  воспоминанием  о   том,   как   мелочные
мидлмарчские интриги заставили его поступиться  независимостью.  Может  ли
человек быть доволен своим решением, когда он в  подобных  обстоятельствах
столкнулся с подобной альтернативой? Не  больше,  чем  он  бывает  доволен
шляпой, которую вынужден был выбрать из тех, какие предлагает ему мода,  и
носит в лучшем случае с безразличием, видя вокруг себя людей  в  таких  же
шляпах.
   Однако мистер Фербратер держался с ним по-прежнему  дружески.  Характер
мытаря и  грешника  отнюдь  не  всегда  далек  от  характера  современного
фарисея, ибо мы в  большинстве  своем  столь  же  мало  способны  замечать
недостатки своего поведения, как и недостатки наших  доводов  или  тупость
наших шуток. Но священник св.Ботольфа ни в чем не был схож с  фарисеем  и,
признавая себя таким же, как все люди, поразительно от них отличался в том
отношении, что умел извинять тех, кто думал о нем  не  слишком  лестно,  и
беспристрастно судить чужие поступки, даже когда они причиняли ему вред.
   - Мир меня обломал, я знаю, - сказал он как-то Лидгейту. - Но, с другой
стороны, я отнюдь не сильный человек и никогда  не  обрету  славы.  Выбор,
предложенный Геркулесу, - красивая сказка, но Продик (*65) весьма облегчил
его для героя: как будто достаточно первого благого решения. Есть  ведь  и
другие легенды - почему он взял в руки прялку и каким  образом  надел  под
конец рубашку Несса. Мне  кажется,  одно  благое  решение  может  удержать
человека на верном пути, только  если  ему  будут  в  этом  способствовать
благие решения всех остальных людей.
   Рассуждения мистера Фербратера не всегда укрепляли бодрость духа: он не
был фарисеем, но ему не удалось избежать той  низкой  оценки  человеческих
возможностей, которую мы торопливо выводим из  наших  собственных  неудач.
Лидгейт подумал, что воля мистера Фербратера до жалости слаба.





                          И видите, другая спит на ложе,
                          Ладонь под щеку подложив...
                               Данте, "Божественная комедия" ("Чистилище")

   Когда Георг Четвертый еще правил в Виндзоре,  когда  герцог  Веллингтон
был  премьер-министром,  а  мистер  Винси  -  мэром   древней   корпорации
Мидлмарча,  миссис  Кейсобон,  урожденная  Доротея  Брук,  отправилась   в
свадебное путешествие в Рим. В те дни мир в целом знал о добре  и  зле  на
сорок лет меньше, чем ныне. Путешественники  редко  хранили  исчерпывающие
сведения  о  христианском  искусстве  в  голове  или  в  кармане,  и  даже
блистательнейший из тогдашних английских критиков (*66)  принял  усыпанную
цветами  гробницу  вознесшейся  богоматери  за  богато  украшенную   вазу,
рожденную фантазией художника. Закваска романтизма,  помогшего  восполнить
многие тусклые пробелы любовью и знанием, еще не оживила  ту  эпоху  и  не
проникла в обычные кушанья, а только бродила в сердцах и умах неких живших
в  Риме  длинноволосых  немецких  художников,  чья  восторженная   энергия
заражала  юношей  и   других   национальностей,   которые   работали   или
бездельничали рядом с ними.
   В одно  прекрасное  утро  молодой  человек  с  волосами  лишь  умеренно
длинными, хотя густыми  и  кудрявыми,  однако  одетый  и  державшийся  как
англичанин, отвернулся от Бельведерского торса и залюбовался  великолепным
видом гор, который открывается из полукруглого вестибюля, соседствующего с
этим ватиканским залом. Он  был  так  поглощен  созерцанием  пейзажа,  что
заметил появление темноглазого, чем-то взволнованного немца, только  когда
тот положил ему руку на плечо и сказал с сильным акцентом:
   - Быстрей туда, не то она изменит позу.
   Молодой человек встрепенулся, и они оба быстро прошли мимо  Мелеагра  в
зал, где отдыхающая Ариадна, которую тогда называли  Клеопатрой,  покоится
на пьедестале во всей мраморной пышности своей красоты, и складки  одеяния
облегают ее, легкие и нежные, точно цветочные  лепестки.  Друзья  как  раз
успели увидеть возле этой полулежащей фигуры еще одну  -  фигуру  цветущей
молодой женщины, чьи формы, столь же прекрасные, как у мраморной  Ариадны,
скрывало аскетически серое одеяние. Длинная  накидка,  завязанная  у  шеи,
была отброшена за локти, и красивая  рука  без  перчатки  подпирала  щеку,
немного сдвинув назад белый касторовый капор, который обрамлял ее  лицо  и
просто уложенные темно-каштановые волосы, точно нимб. Она  не  глядела  на
статую и, возможно, не думала о ней - ее большие  глаза  были  мечтательно
устремлены на полоску солнечного света, пересекавшую пол. Но едва  молодые
люди  остановились,  словно  любуясь  Клеопатрой,  она  почувствовала   их
присутствие и, не взглянув на  них,  направилась  к  служанке  и  курьеру,
которые ждали у дверей зала.
   - Ну, что ты скажешь об этом удивительном контрасте? -  спросил  немец,
посмотрел на приятеля, словно приглашая его восхититься, и продолжал  свои
излияния, не дожидаясь ответа. - Тут лежит античная красота, даже в смерти
не сходная с трупом, но лишь замкнувшаяся в  полном  удовлетворении  своим
чувственным совершенством.  А  рядом  стоит  красота,  исполненная  жизни,
таящая в груди память о долгих веках христианства. Но ей недостает одеяния
монахини. По-моему, она принадлежит к тем, кого  вы  называете  квакерами,
хотя на моей картине я изобразил бы ее монахиней. Впрочем, она замужем - я
видел  кольцо  на  этой  удивительной  руке,  иначе  я  принял  бы  тощего
Geistlicher [священника (нем.)] за ее отца. Некоторое время назад я видел,
как он с ней прощался, и вдруг вот сейчас она предстала передо мной в этой
великолепной позе. Ты только подумай!  Может  быть,  он  богат  и  захочет
заказать ее портрет. Но что толку глядеть ей вслед  -  вон  она,  уезжает.
Давай проследим, где она живет.
   - Нет-нет, - сказал его друг, сдвигая брови.
   - Ты какой-то странный, Ладислав. Словно тебя что-то  поразило.  Ты  ее
знаешь?
   - Я знаю, что она  жена  моего  кузена,  -  ответил  Уилл  Ладислав  и,
сосредоточенно хмурясь, направился к дверям зала. Немец шел рядом  с  ним,
не спуская с него глаз.
   - Как? Этот Geistlicher? Он больше похож на дядю, чем на кузена. И  это
более полезное родство.
   - Он мне не дядя и даже не  кузен,  а  просто  дальний  родственник,  -
ответил Ладислав раздраженно.
   - Schon, schon [ладно, ладно (нем.)]. Ну,  не  огрызайся.  Ты  ведь  не
сердишься на меня за то, что, по-моему, я еще не видывал  такой  идеальной
юной мадонны, как госпожа Дальняя Родственница?
   - Сержусь? Вздор! Я видел ее только один раз и всего  несколько  минут,
когда мой родственник познакомил нас перед самым моим отъездом из  Англии.
Она тогда была еще его невестой. И я не знал, что они собираются в Рим.
   - Но теперь ты ведь пойдешь их повидать? Раз тебе известна их  фамилия,
узнать, где они поселились, нетрудно. Заглянем в почтовую  контору?  И  ты
поговоришь про портрет.
   -  Черт  побери,  Науман!  Я  еще  не  знаю,  пойду  ли  я.  Я  не  так
бесцеремонен, как ты.
   - Ба! Просто ты дилетант и любитель. Будь ты художником, ты увидел бы в
госпоже Дальней Родственнице античную оболочку, одушевленную  христианской
верой.  Своего  рода  христианская  Антигона  (*67)  -  чувственная  сила,
подчиняющаяся власти духа.
   - И считал бы, что ее главное назначение в жизни - позировать тебе  для
картины: божественное начало получило бы высшее воплощение и только что не
исчерпало бы себя на твоем холсте. Да, я дилетант - да, я  не  думаю,  что
вся вселенная устремляется к постижению темной символики твоих картин.
   - Но ведь так оно и есть, мой милый! В  той  мере,  в  какой  вселенная
устремляется сквозь меня, Адольфа Наумана, это так, - ответил  добродушный
художник и положил руку на плечо Ладислава,  нисколько  не  обиженный  его
неожиданной  вспышкой.  -  Посуди  сам.  Мое  существование  подразумевает
существование всей вселенной, верно? А мое назначение - писать картины,  и
как художника меня  осенила  идея,  genialisch  [гениальная  (нем.)]  идея
картины с твоей троюродной  тетушкой  или  дальней  прабабушкой,  из  чего
следует, что вселенная устремляется к этой картине посредством  багра  или
крючка, который есть я, - ведь верно?
   - Но что, если другой  крючок,  который  есть  я,  устремляется,  чтобы
помешать ей? Тогда все выглядит далеко не так просто.
   - Почему же? Результат борьбы будет тем же  -  написанная  картина  или
ненаписанная картина.
   Уилл не мог устоять против такой невозмутимости, и  туча  на  его  лице
рассеялась в солнечном сиянии смеха.
   - Так как же, друг мой, ты мне поможешь? - с надеждой в голосе  спросил
Науман.
   - Нет. Какой вздор, Науман! Английские дамы ведь не натурщицы,  готовые
к услугам любого и каждого. К тому же ты хочешь  выразить  своей  картиной
слишком уж многое, а напишешь просто портрет, неплохой  или  скверный,  на
некоем фоне, который знатоки будут объяснять, хвалить или бранить,  каждый
по-своему. А что такое портрет женщины? В конце-то концов  ваша  живопись,
ваши изобразительные искусства  довольно-таки  беспомощны.  Они  путают  и
затемняют идеи, вместо того чтобы рождать их. Язык -  куда  более  могучее
средство выражения.
   - Да, для тех, кто не способен писать картины, - сказал Науман.  -  Тут
ты совершенно прав. Я ведь не советовал тебе  заниматься  живописью,  друг
мой.
   Добродушный художник не был лишен жала, но Ладислав не показал и  вида,
что почувствовал укол. Он продолжал, словно не слыша:
   - Язык создает более полный образ, который только выигрывает  благодаря
некоторой неясности. В конце  концов  истинное  зрение  -  внутри  нас,  и
живопись терзает наш взгляд вечным несовершенством. И особенно изображения
женщин. Как будто женщина - всего лишь сочетание  красок!  А  движения,  а
звук голоса? Даже  дышат  они  по-разному  и  с  каждым  новым  мгновением
становятся иными. Вот, например, женщина, которую ты только что  видел,  -
как ты изобразишь ее голос? А ведь голос ее даже божественнее ее лица.
   - Так-так! Ты ревнуешь.  Никто  не  смеет  думать,  будто  он  способен
написать твой идеал. Это серьезно, друг мой! Твоя двоюродная тетушка! "Der
Neffe als Onkel" ["Племянник в качестве дяди" (нем.)] в трагическом смысле
- ungeheuer! [чудовищно! (нем.)]
   - Науман, мы с тобой поссоримся, если ты еще раз назовешь эту даму моей
тетушкой.
   - А как я должен ее называть?
   - Миссис Кейсобон.
   - Отлично. Ну, а предположим, я  познакомлюсь  с  ней  вопреки  тебе  и
узнаю, что она желает, чтобы ее написали?
   - Да, предположим! -  пробормотал  Уилл  Ладислав  презрительно,  чтобы
прекратить  этот  разговор.  Он  сознавал,  что  сердится  по   совершенно
ничтожным и  даже  выдуманным  поводам.  Ну,  какое  ему  дело  до  миссис
Кейсобон? И тем не  менее  он  чувствовал,  что  в  его  отношении  к  ней
произошла какая-то перемена. Существуют натуры,  постоянно  создающие  для
себя коллизии и кульминации в драмах, которые никто не собирается  с  ними
разыгрывать. Их горячность пропадает  втуне,  ибо  объект  ее,  ничего  не
подозревая, хранит полное спокойствие.





                               Ребенок брошенный, внезапно пробужден,
                               Глядит по сторонам, открыв в испуге глазки,
                               Но видит он лишь то, чего не видит он:
                               Ответный взор любви и ласки.

   Два часа спустя Доротея сидела в задней комнате прекрасной квартиры  на
Виа-Систина, служившей ей будуаром.
   Мне остается с огорчением добавить, что она  судорожно  рыдала,  ища  в
слезах облегчения измученному сердцу  с  тем  отчаянием,  какому  женщина,
привыкшая  постоянно  сдерживаться  из  гордости  и  из  деликатности   по
отношению к другим, порой поддается, когда уверена, что никто  не  нарушит
ее уединения. Мистер же Кейсобон собирался задержаться в Ватикане.
   Однако Доротея даже себе не могла бы точно назвать причину своего горя,
и лишь одна ясная и четкая мысль пробивалась сквозь смятение в ее мозгу  и
душе, одно жгучее самообвинение: что ее отчаяние - плод духовной бедности.
Она вышла замуж за человека, которого избрала сама, а к тому же, в отличие
от других юных новобрачных,  всегда  видела  в  браке  лишь  начало  новых
обязанностей и все время говорила себе,  что  мистер  Кейсобон  бесконечно
превосходит ее умом и потому  она  не  сможет  делить  с  ним  многие  его
занятия. В довершение всего после недолгих лет девичества,  проведенных  в
мирке узких понятий и представлений, она внезапно очутилась в  Риме,  этом
зримом воплощении истории, где прошлое целого полушария словно  шествовало
в похоронной процессии с изображениями неведомых предков (*68) и трофеями,
добытыми в дальних краях.
   Но эти величественные обломки былого  только  еще  больше  сообщали  ее
замужеству странный оттенок сновидения. Доротея жила  в  Риме  уже  шестую
неделю и в теплые ясные утра, когда осень и зима словно прогуливаются рука
об руку, как любящие супруги, одному из которых вскоре предстоит тоскливый
холод одиночества, она ездила кататься - сперва с мистером Кейсобоном,  но
в последние дни чаще с Тэнтрип и их надежным курьером. Ее водили по лучшим
картинным галереям, возили любоваться знаменитыми пейзажами, показывали ей
самые величественные руины и самые великолепные церкви, однако теперь  она
предпочитала поездки в Кампанью, чтобы побыть наедине  с  землей  и  небом
вдали от маскарада столетий, где ее собственная жизнь, казалось,  надевала
маску и непонятный костюм.
   Для тех, кто смотрит на  Рим  взглядом,  исполненным  животворной  силы
знания,  которое  вдыхает  пылающую  душу  во  все  памятники  истории   и
прослеживает скрытые связи,  объединяющие  римские  контрасты  в  стройное
целое, Вечный Город, возможно, еще остается духовным центром и наставником
мира. Но пусть они вообразят еще один контраст:  колоссальные  хаотические
откровения  столицы  древней  империи  и  папства  -  и  девушка,  которая
воспитана в  духе  английского  и  швейцарского  пуританства,  с  историей
знакома только в ее худосочном протестантском истолковании, а в  искусстве
не пошла дальше расписывания вееров; девушка, чья пылкость преобразила  ее
скудные знания в принципы и подчинила этим принципам все  ее  действия,  а
чуткость и  впечатлительность  превращали  самые  абстрактные  предметы  в
источник радости или страданий;  девушка,  которая  совсем  недавно  стала
женой и вдруг обнаружила, что восторженно предвкушавшийся новый  неведомый
долг вверг ее в бурный водоворот мыслей и чувств, связанных всего  лишь  с
ее собственной судьбой. Грозная  тяжесть  непостижимого  Рима  не  ложится
бременем на пустенькие души веселых нимф, ибо они видят в нем  просто  фон
для развлечений англо-иностранного общества, но у Доротеи  не  было  такой
защиты от глубоких впечатлений. Развалины и базилики,  дворцы  и  каменные
колоссы, ввергнутые в убогость настоящего, где все живое и дышащее  словно
погружено  в  трясину  суеверий,  отторгнутых  от  истинного  благочестия,
неясная, но жадная титаническая жизнь,  глядящая  и  рвущаяся  со  стен  и
потолков, бесконечные ряды белых фигур, чьи мраморные глаза словно  хранят
смутный свет  чуждого  мира  -  все  эти  неисчислимые  остатки  надменных
идеалов,  и  чувственных   и   духовных,   беспорядочно   перемешанные   с
неопровержимыми  свидетельствами  нынешнего  забвения  и  упадка,  сначала
потрясли ее, словно удар электрического тока,  а  затем  подавили,  и  она
испытывала томительное болезненное недоумение,  которое  возникает,  когда
чувства немеют от избытка и смятения мыслей. Образы, неясные  и  в  то  же
время исполненные жаркой силы, властно вторглись в ее  юное  восприятие  и
оставались живыми в ее памяти, даже когда она о них не думала, воскресая в
странных  ассоциациях  на  протяжении  всей  ее  дальнейшей  жизни.   Наши
настроения часто воплощаются в мысленных картинах,  которые  сменяют  друг
друга словно на экране волшебного фонаря, и с тех пор  Доротея,  когда  ею
овладевала глухая тоска, вновь видела  перед  собой  величественные  своды
собора  святого  Петра,   гигантский   бронзовый   балдахин,   неукротимую
решительность в позах и даже в складках одеяний пророков и евангелистов на
мозаиках вверху и вывешенные к рождеству занавесы, алеющие повсюду, словно
глаза были неспособны различать другие цвета.
   Впрочем, такое внутреннее потрясение далеко  не  исключительно  -  юные
души во всей их наивной обнаженности постоянно ввергаются в хаос тягостных
несоответствий, и им предоставляется "самим встать на ноги", а  старшие  и
опытные люди тем временем спокойно занимаются собственными делами. И я  не
думаю, что зрелище миссис  Кейсобон,  рыдающей  от  отчаяния  через  шесть
недель после свадьбы,  будет  сочтено  трагическим.  Замена  воображаемого
будущего настоящим неизбежно сопровождается определенными  разочарованиями
и страхами, и это вполне обычно, а то, что обычно, по  нашему  внутреннему
убеждению, не может сокрушить человеческое сердце. Тот  элемент  трагедии,
который заключается именно в ее обычности, пока еще недоступен загрубелому
восприятию рода людского, а возможно, мы попросту не приспособлены к тому,
чтобы выдерживать длительное соприкосновение  с  ним.  Если  бы  мы  могли
проникать в глубины обычной жизни и постигать то, что там происходит,  это
было бы так, словно мы обрели способность слышать, как растет трава и  как
бьется сердце белочки, - мы погибли бы от того невероятного шума,  который
таится по ту сторону тишины. Но пока даже проницательнейшие из нас отлично
защищены душевной глухотой.
   Но как бы то ни было, Доротея плакала, однако,  если  бы  ее  попросили
объяснить причину, она, подобно мне, прибегла  бы  лишь  к  общим  словам:
уточнить значило  бы  попытаться  изложить  историю  игры  светотени,  ибо
видение нового подлинного будущего, вытесняющего  воображаемое,  слагалось
из  бесконечных   мелочей,   которые   накапливались   с   постепенностью,
незаметной, как движение минутной стрелки, и  теперь  Доротее  супружеский
долг и мистер Кейсобон представлялись совсем не такими, какими  рисовались
в ее девичьих мечтах. Пока еще протекло слишком мало  времени,  чтобы  она
могла вполне осознать это изменение или хотя бы признаться себе, что такое
изменение происходит, - а тем более дать иное  направление  преданности  и
лояльности, которые настолько прочно вошли в ее духовный строй,  что  рано
или поздно она неизбежно должна была на них опереться.  Непрерывный  бунт,
хаотичная  жизнь  без  какой-либо  высокой   цели,   требующей   любви   и
самоотверженной решимости, были для нее невозможны. Но пока она переживала
тот период, когда сила ее характера только увеличивала  смятение.  В  этом
смысле первые месяцы брака часто напоминают бурю - то ли в  стакане  воды,
то ли в океане, - которая со временем стихает и сменяется ясной погодой.
   Но разве мистер Кейсобон не был столь же учен, как и прежде? Разве  его
манера выражаться изменилась, а жизненные правила стали менее похвальными?
О  женское  своенравие!  Разве  из  памяти   мистера   Кейсобона   исчезла
хронология, или он утратил способность не только  излагать  суть  тех  или
иных теорий, но и называть имена главных их последователей, или уже не мог
разбить на разделы любую заданную тему? И разве Рим не предоставляет самое
широкое поле для применения подобных талантов? К тому же разве  Доротея  в
своих мечтах не отводила особого места облегчению бремени тягот,  а  может
быть, и печалей, которыми оборачиваются столь великие труды для  тех,  кто
ими занят? А ведь сейчас еще виднее, что мистер Кейсобон  влачит  нелегкое
бремя.
   Все это вопросы, на которые нечего ответить, но,  что  бы  ни  осталось
прежним, освещение изменилось, и в полдень уже  нельзя  увидеть  жемчужные
переливы утренней зари. Факт остается фактом:  натура,  открывавшаяся  вам
лишь через краткие соприкосновения в  недолгие  радужные  недели,  которые
называют временем  ухаживания,  может  в  постоянном  общении  супружества
оказаться лучше или хуже, чем грезилось вам  прежде,  но  в  любом  случае
окажется не совсем такой. И можно было  бы  только  поражаться  тому,  как
быстро обнаруживается это  несоответствие,  если  бы  нам  не  приходилось
постоянно сталкиваться со сходными метаморфозами. Когда мы покороче узнаем
человека, очаровавшего нас остроумием на званом обеде,  или  наблюдаем  за
любимым политическим оратором, после того, как  он  становится  министром,
наше отношение к нему может претерпеть столь же быструю перемену.  В  этих
случаях мы также начинаем с того, что знаем  мало,  верим  же  многому,  а
кончаем тем, что меняем пропорцию на обратную.
   Однако подобные сравнения могут сбить с толку, так как мистер  Кейсобон
совершенно не был способен прельщать ложным  блеском.  Он  притворялся  не
более, чем какое-либо жвачное животное, и вовсе не  старался  представлять
себя в выгодном свете. Так почему же за недолгие недели,  протекшие  после
ее свадьбы, Доротея  не  столько  заметила,  сколько  с  гнетущим  унынием
ощутила, что вместо широких просторов  и  свежего  ветра,  которые  она  в
грезах обретала, приобщившись к духовному миру своего мужа,  ее  там  ждут
тесные прихожие и запутанные коридоры, как будто никуда  не  ведущие?  Мне
кажется, дело в том, что дни помолвки -  это  своего  рода  многообещающее
предисловие,  и  малейший  признак  какой-либо  добродетели  или   таланта
воспринимается  как  залог  восхитительных  богатств,  которые   полностью
откроются в постоянном общении супружеской жизни. Но едва переступив порог
брака, люди ищут уже не будущего, а  настоящего.  Тот,  кто  отправился  в
плаванье на корабле супружества, не может не заметить, что корабль  никуда
не плывет, что моря нигде не видно и что вокруг - мелководье  непроточного
пруда.
   Во время их  бесед  до  свадьбы  мистер  Кейсобон  нередко  пускался  в
подробные объяснения или  рассуждения,  смысл  которых  оставался  Доротее
непонятен, но она полагала, что причина заключается  в  обрывочности  этих
бесед, и, поддерживаемая верой в их совместное  будущее,  с  благоговейным
терпением выслушивала  перечень  возможных  возражений  против  совершенно
нового взгляда мистера Кейсобона на бога филистимлян Дагона  и  на  других
божеств, изображавшихся в виде рыбы, и не  сомневалась,  что  впоследствии
достигнет необходимых высот и поймет всю важность этого столь близкого его
сердцу вопроса. А его категоричность и пренебрежительный тон,  когда  речь
заходила о том, что особенно волновало ее мысли, было легко объяснить  тем
ощущением спешки и нетерпения, которое оба они испытывали в то  время.  Но
теперь, в Риме, где все ее чувства были  взбудоражены,  а  вторгающиеся  в
жизнь новые впечатления усугубляли прежние  душевные  трудности,  она  все
чаще  и  чаще  с  ужасом  ловила  себя  на  внутренних  вспышках  гнева  и
отвращения, а иногда ею овладевала тоскливая безнадежность. В  какой  мере
Прозорливый Гукер или другие прославленные эрудиты, достигнув тех же  лет,
походили на мистера Кейсобона, знать ей было не дано,  а  потому  подобное
сравнение не могло послужить ему на пользу. Во всяком случае, то,  как  ее
муж говорил  об  окружавших  их  странно  внушительных  творениях  былого,
начинало  вызывать  у  нее  почти  содрогание.  Возможно,  им   руководило
похвальное намерение показать себя с самой лучшей стороны, но  всего  лишь
показать себя. То, что поражало ее ум новизной, на  него  наводило  скуку.
Всякая способность думать и чувствовать, почерпнутая им от соприкосновения
с живой  жизнью,  давным-давно  преобразилась  в  своего  рода  высушенный
препарат, в мертвое набальзамированное знание.
   Когда он спрашивал: "Это вам интересно, Доротея? Может быть,  останемся
здесь подольше? Я готов остаться, если вы этого хотите",  -  ей  казалось,
что и остаться, и уехать будет одинаково тоскливо. Или в другой раз:
   - Не хотите ли поехать в Фарнезину, Доротея? Там  находятся  знаменитые
фрески, исполненные по эскизам Рафаэля, а также самим  Рафаэлем,  и  очень
многие считают, что их стоит посмотреть.
   - Но вам они нравятся? - этот вопрос Доротея задавала постоянно.
   - Они, насколько мне известно, ценятся весьма высоко. Некоторые из  них
изображают историю Амура и Психеи, которая, вероятнее всего,  представляет
собой романтическую  выдумку  литературного  периода,  а  потому,  на  мой
взгляд, не может считаться истинным мифом. Но если вам нравится  настенная
живопись, то поездка туда не составит труда, и тогда вы, если не ошибаюсь,
завершите свое знакомство с основными произведениями Рафаэля,  а  было  бы
жаль побывать в Риме и не увидеть их. Это Художник, который, по  всеобщему
мнению,  соединил  в  своих  творениях  совершенное  изящество   формы   с
бесподобностью  выражения.  Таково,  по  крайней  мере,  мнение  знатоков,
насколько мне удалось установить.
   Подобные ответы,  произносившиеся  размеренным  тоном,  каким  положено
священнику читать тексты с кафедры, не отдавали должного  чудесам  Вечного
Города и не сулили никакой надежды на то, что, узнай она о  них  побольше,
мир засиял бы для нее новыми красками. Ничто так не угнетает  юную  пылкую
душу, как общение с теми, в ком годы, отданные приобретению знаний, словно
иссушили способность увлекаться и сочувствовать.
   Впрочем, были предметы, очень занимавшие мистера Кейсобона, будившие  в
нем интерес, довольно близкий к тому, что принято называть энтузиазмом,  и
Доротея прилагала все старания  к  тому,  чтобы  следовать  за  ходом  его
мыслей, боясь помешать ему и почувствовать, как он недоволен,  что  должен
отвлекаться от них из-за нее. Однако она  мало-помалу  утрачивала  прежнюю
счастливую уверенность, что, следуя  за  ним,  увидит  чудесные  просторы.
Бедный мистер Кейсобон сам растерянно  блуждал  среди  узких  закоулков  и
винтовых лестниц, то пытаясь проникнуть в туман, окружающий кабиров (*69),
то доказывая неправильность параллелей, проводимых  другими  толкователями
мифов, и совершенно терял из вида цель, ради которой предпринял эти труды.
Довольствуясь огоньком свечи, он забыл про отсутствие окон  и,  язвительно
комментируя изыскания других людей о солнечных богах,  стал  равнодушен  к
солнечному свету.
   Доротея, возможно, далеко не сразу заметила бы эти  черты  в  характере
мистера  Кейсобона,  твердые  и  неизменные,  точно  кости,  если  бы   ей
дозволялось давать выход ее чувствам, - если бы он ласково держал ее  руку
в ладонях и с нежностью и участием выслушивал те безыскусственные истории,
из которых слагался ее житейский  опыт,  и  отвечал  бы  ей  подобными  же
признаниями, так что прошлая жизнь  каждого  стала  бы  достоянием  обоих,
укрепляя их близость и привязанность; или если бы она  могла  питать  свою
любовь теми детскими ласками, потребность  в  которых  свойственна  каждой
женственной женщине, еще в детстве  осыпавшей  поцелуями  твердую  макушку
облысевшей куклы, наделяя эту деревяшку любящей душой, потому что ее самое
переполняла любовь. Такой была  натура  и  Доротеи.  Как  ни  жаждала  она
проникнуть в дальние пределы знаний и творить добро повсюду, у нее достало
бы жара и для того, что было рядом, - она готова была бы расцеловать рукав
сюртука или нежно погладить шнурки башмаков мистера Кейсобона, если бы  он
снисходительно принимал это, а не  ограничивался  тем,  что  с  неизменной
учтивостью называл ее милой и истинно женской натурой  и  немедля  вежливо
придвигал ей стул, показывая, насколько неожиданными и неуместными находит
он подобные проявления чувств. С необходимым тщанием завершив  утром  свой
клерикальный туалет, он  признавал  допустимыми  лишь  те  радости  жизни,
которые оставляли неприкосновенными и правильные складки жесткого галстука
той эпохи, и мысли, занятые неопубликованными материалами.
   Как ни печально, идеи и решения Доротеи были, напротив, подобны  тающим
льдинам, что плывут и растворяются  в  теплой  воде,  частью  которой  они
оставались и в иной форме.  Ее  оскорбляло,  что  она  оказалась  игрушкой
чувства, словно лишь оно могло служить для нее средством  познания,  -  ее
сила расходовалась на приступы волнения, борьбы с собой, уныния и на новые
картины более полного самоотвержения, которое преображает все  мучительные
противоречия в исполнении долга. Бедняжка Доротея! Она, бесспорно, терзала
себя, не в силах обрести равновесие, а в это утро вывела из  равновесия  и
мистера Кейсобона.
   Они допивали кофе, и, полная решимости преодолеть то, что  она  считала
своим эгоизмом, Доротея обратила к  мужу  лицо,  полное  живого  интереса,
когда он заговорил:
   - Дорогая Доротея, время нашего отъезда  приближается,  и  пришла  пора
подумать, чего мы еще не сделали. Я предпочел бы вернуться  домой  раньше,
чтобы мы  могли  встретить  рождество  в  Лоуике,  но  мои  розыски  здесь
оказались более длительными,  чем  я  предполагал.  Надеюсь,  однако,  что
проведенное  здесь  время  не  было  лишено  для  вас  приятности.   Среди
достопримечательностей   Европы   римские   всегда   считались    наиболее
поразительными, а в некоторых  отношениях  и  поучительными.  Я  прекрасно
помню, что считал настоящей эпохой в моей жизни первое посещение Рима, где
я смог побывать после падения Наполеона - события, в  результате  которого
вновь оказалось возможным путешествовать по странам Европы.  Мне  кажется,
что Рим  принадлежит  к  тем  городам,  к  которым  применялась  следующая
чрезмерная гипербола: "Увидеть Рим и умереть", однако, имея в виду вас,  я
предложил бы такую поправку: "Увидеть Рим новобрачной и жить  после  этого
счастливой супругой".
   Мистер  Кейсобон  произнес  эту  небольшую  речь   с   самыми   лучшими
намерениями, помаргивая, слегка кивая и заключив ее улыбкой. Он не обрел в
браке безоблачного блаженства, но твердо  хотел  быть  безупречным  мужем,
дающим  очаровательной  молодой  женщине  все  то  счастье,  которого  она
заслуживает.
   - А вы? Вы остались довольны, что мы побывали тут... я имею  в  виду  -
результатами ваших изысканий? - сказала Доротея, стараясь думать только  о
том, что больше всего занимало ее мужа.
   - Да, - ответил мистер Кейсобон тем тоном, который превращает это слово
почти в отрицание. - Я зашел гораздо  дальше,  чем  предполагал,  так  как
нежданно столкнулся  с  самыми  разнообразными  вопросами,  потребовавшими
аннотирования, - хотя прямого отношения к моей теме они не имеют, оставить
их вовсе без внимания я не мог.  Труд  этот,  несмотря  на  помощь  чтицы,
потребовал много усилий, но, к счастью,  ваше  общество  воспрепятствовало
мне размышлять над этими  предметами  и  вне  часов,  предназначенных  для
занятий, что было вечной бедой моей одинокой жизни.
   - Я очень рада, что мое присутствие хоть чем-то вам помогло, -  сказала
Доротея, и боюсь, в ее словах пряталась некоторая обида: она слишком  живо
помнила вечера, когда ей казалось, что мысли  мистера  Кейсобона  за  день
погрузились в слишком большие глубины  и  уже  не  способны  подняться  на
поверхность. - Надеюсь, когда мы вернемся в Лоуик, я смогу быть вам  более
полезной и научусь лучше разбираться в том, что вас интересует.
   - Несомненно, моя дорогая, - ответил мистер Кейсобон с легким поклоном.
- Сделанные мной заметки необходимо привести в порядок, и если хотите,  вы
можете аннотировать их под моим руководством.
   - А ваши заметки, - начала Доротея,  которую  эта  тема  волновала  так
давно и так сильно, что теперь она не сумела промолчать, - все эти тома...
вы ведь теперь приступите к своему главному труду, как говорили?  Отберете
все важное и начнете писать книгу, чтобы ваши  обширные  знания  послужили
всему  миру?  Я  буду  писать  под  вашу  диктовку  или   переписывать   и
аннотировать то, что вы мне укажете. Ничем другим я вам помочь не могу.  -
Тут Доротея по неисповедимой женской манере почему-то вдруг всхлипнула,  и
ее глаза наполнились слезами.
   Одного этого  проявления  чувств  было  бы  достаточно,  чтобы  вывести
мистера Кейсобона из равновесия, но по некоторым причинам слова Доротеи не
могли бы ранить его больнее, даже если бы она  нарочно  их  выбирала.  Она
была так же слепа к его внутренним тревогам, как он - к ее, и  ей  еще  не
открылись те душевные противоречия мужа, которые дают  право  на  шалость.
Она не прислушивалась терпеливо к биению его сердца и  знала  только,  как
бурно стучит ее  собственное.  В  ушах  мистера  Кейсобона  слова  Доротеи
прозвучали словно громкое язвящее эхо тех смутных  самообличений,  которые
можно было  счесть  простой  мнительностью  или  призраками,  порожденными
излишней  требовательностью  к  себе.  Но  такое  обличение  извне  всегда
отвергается  как  жестокое  и  несправедливое.  Нас  сердит,  когда   наши
собственные  принижающие  нас  признания  принимаются  без  возражений,  -
насколько  же  больше  должны  мы  сердиться,  услышав,  как  близкий  нам
наблюдатель облекает в ясные недвусмысленные слова тот тихий шепот в нашей
душе, который мы называли  болезненными  фантазиями,  с  которым  боремся,
точно с наступающей дурнотой! И этот жестокий  внешний  обвинитель  -  его
жена, его молодая жена! Вместо того чтобы взирать на  бесчисленные  буквы,
выходящие  из-под  его  пера,  и  на  обилие   изводимой   им   бумаги   с
нерассуждающим благоговением умненькой канарейки, она следит  за  ним  как
соглядатай и присваивает себе право злокозненно  вмешиваться!  Тут  мистер
Кейсобон  был  чувствителен  не  меньше  Доротеи  и   подобно   ей   легко
преувеличивал факты и воображал то, чего не было. Прежде  он  одобрительно
взирал на ее способность поклоняться тому, что заслуживало поклонения,  но
теперь вдруг с ужасом представил  себе,  как  на  смену  этой  способности
приходит  самоуверенность,  а   поклонение   сменяется   критикой   самого
неприятного   свойства,   которая   весьма   туманно   представляет   себе
прекраснейшие цели и никакого понятия не имеет о том, чего  стоит  достичь
их.
   И Доротее  впервые  довелось  увидеть  краску  гнева  на  лице  мистера
Кейсобона.
   -  Любовь  моя,  -  сказал  он,  не  позволяя  досаде  взять  верх  над
благовоспитанностью, - вы  можете  спокойно  положиться  на  то,  что  мне
известно, когда и как следует приступать к различным этапам труда, который
невозможно объять с помощью пустых догадок при невежественном  взгляде  со
стороны. Мираж ни на чем  не  основанных  мнений  легко  позволил  бы  мне
обрести призрачный успех, однако жребий  добросовестного  исследователя  -
постоянно сносить презрительные насмешки  нетерпеливых  болтунов,  которые
ищут  лишь  мелких  свершений,   ибо   для   большего   они   недостаточно
подготовлены. И было бы прекрасно, если  бы  они  могли  внять  совету  не
выносить  суждения  о  тех  предметах,  истинная  суть  которых  для   них
непостижима, ограничиваясь лишь частностями,  поддающимися  поверхностному
обзору и не требующими широты знаний.
   Эту тираду мистер Кейсобон произнес с энергией и жаром, совершенно  для
него необычными. Она, собственно говоря, не была порождением этой  минуты,
но созрела в часы внутренних дебатов  и  сейчас  вырвалась  наружу,  точно
горошины из лопнувшего стручка. Доротея была не просто  его  жена,  в  ней
воплотился тот  слепой  к  истинным  достоинствам  и  невежественный  мир,
который окружает непризнанного или отчаявшегося автора.
   Теперь возмутилась Доротея. Разве она не подавляла в  себе  все,  кроме
желания как-то приобщиться к тому, что занимало ее мужа?
   - Мое суждение, конечно,  было  очень  поверхностным  -  на  иное  я  и
неспособна, - ответила она с обидой, которая не требовала  предварительных
репетиций. - Вы показали мне целые шкафы записных книжек, вы часто  о  них
говорили, вы не раз повторяли, что они требуют обработки. Но я никогда  не
слышала,  чтобы  вы  говорили  о  намерении  опубликовать  что-либо.   Это
простейшие факты, и мое суждение  ими  и  ограничивалось.  Я  ведь  только
просила позволения быть вам полезной.
   Доротея встала из-за стола, но мистер Кейсобон ничего не ответил и взял
лежавшее возле его тарелки письмо, словно решив перечитать  его.  Оба  они
были потрясены случившимся - тем, что рассердились  друг  на  друга  и  не
сумели этого скрыть. Будь они дома, в Лоуике, среди соседей, такая  стычка
в ходе будничной жизни была бы далеко не столь мучительной,  но  во  время
свадебного путешествия, предназначенного как раз для того, чтобы полностью
отъединить двух людей от всего мира, ибо  им  должно  быть  довольно  друг
друга, подобное несогласие не могло  не  подействовать  на  них  в  лучшем
случае ошеломляюще. Уехать в чужие края, укрыться, так сказать, в духовном
уединении для того лишь, чтобы ссориться по пустякам,  чтобы  не  находить
темы для разговора, чтобы протягивать стакан воды, не повернув  головы,  -
даже самый бесчувственный человек вряд ли счел бы  такое  положение  вещей
удовлетворительным. Впечатлительной неопытной Доротее случившееся казалось
крушением всех прежних надежд, для мистера же  Кейсобона  в  этом  таилась
новая мука. Он никогда прежде  не  совершал  свадебных  путешествий  и  не
знавал столь тесных уз, куда больше походивших на иго, чем он предполагал,
- ведь эта очаровательная молодая жена не только обязывала  его  оказывать
ей  всяческое  внимание  (что  он  скрупулезно  и  выполнял),  но  и,  как
выяснилось, была способна жестоко  усугубить  его  терзания,  вместо  того
чтобы утишить их. Неужели он  не  только  не  обрел  уютной  ширмы,  чтобы
отгородиться  от   взгляда   холодных   невидимых   глаз,   неодобрительно
рассматривавших его жизнь, но наоборот, помог ему стать еще ощутимей?
   Ни он, ни она не нашли в себе силы сказать что-нибудь.  Однако  совесть
Доротеи не позволила ей нарушить прежние планы и отказаться от  поездки  в
Ватикан - это означало бы, что она продолжает сердиться, тогда как она уже
чувствовала себя виноватой. Пусть негодование  ее  было  справедливым,  но
ведь она мечтала щедро дарить заботливую нежность, а вовсе  не  добиваться
справедливости для себя. Вот почему, когда подали экипаж,  она  поехала  с
мистером Кейсобоном в Ватикан и прошла в его  сопровождении  среди  шпалер
каменных надписей, а расставшись с ним у дверей библиотеки, направилась  в
музей, потому что ей было безразлично все вокруг. У нее  не  хватило  духа
повернуться и сказать, что она предпочла бы поехать куда-нибудь за  город.
Науман  увидел  ее  в  ту  минуту,  когда  она  расставалась  с   мистером
Кейсобоном, и вошел в длинную галерею вслед за ней, но  тут  ему  пришлось
дожидаться  Ладислава,  с  которым  он  поспорил  на  бутылку  шампанского
относительно значения загадочной средневековой фигуры. После того как  они
рассмотрели эту фигуру и прошлись по галерее, кончая свой  спор,  Ладислав
остался в галерее, а Науман направился в  Зал  статуй,  где  вновь  увидел
Доротею, - увидел ее в той позе глубокой  задумчивости,  которая  так  его
поразила. На самом деле она так же не замечала солнечной полоски на  полу,
как не замечала статуй: перед ее  мысленным  взором  проходили  английские
поля, вязы, проселочные дороги между высокими  живыми  изгородями  и  дом,
куда ей предстояло вернуться хозяйкой. На все это ложился отблеск грядущих
лет, и она чувствовала, что заполнить их  радостной  самоотверженностью  и
преданностью окажется далеко  не  так  просто,  как  ей  думалось  прежде.
Впрочем, все чувства и мысли Доротеи рано  или  поздно  сливались  в  один
общий могучий поток - в стремление к наиболее полной  истине,  которая  не
может не оказаться светлой.  Нет,  кроме  гнева  и  отчаяния,  несомненно,
должно быть что-то другое, лучшее.





                              И разговор она вела простой.
                              Как должно женщине, без пышных слов
                              Кичливой мудрости...
                                 Джеффри Чосер, "Кентерберийские рассказы"

   Вот почему Доротея  разрыдалась,  едва  осталась  одна  в  безопасности
своего будуара. Однако вскоре в дверь  постучали,  она  торопливо  вытерла
глаза  и  сказала:  "Войдите!"  Тэнтрип  подала  ей  визитную  карточку  и
объяснила, что внизу ждет какой-то джентльмен. Курьер сказал ему, что дома
только миссис Кейсобон, а он ответил, что состоит  в  родстве  с  мистером
Кейсобоном и, может быть, она его примет?
   - Да, - тут же сказала Доротея. - Проводите его в гостиную.
   Прочитав фамилию Ладислава, она вспомнила об их встрече в  Лоуике  -  о
том, скольким он обязан великодушной помощи мистера Кейсобона,  и  о  том,
что  его  нерешительность  в  выборе  профессии  тогда   вызвала   у   нее
любопытство. Она всегда была рада найти повод для деятельного  сочувствия,
а к тому же  его  приход  помог  ей  избавиться  от  эгоистической  тоски,
напомнив о благородстве ее мужа и о том,  что  теперь  она  по  праву  его
помощница во всех его добрых делах. Она помедлила минуту-другую, но, когда
вышла в гостиную, ее открытое лицо все-таки хранило  чуть  заметные  следы
слез и оттого казалось особенно милым и  юным.  Она  улыбнулась  Ладиславу
обворожительной, дружелюбной улыбкой, лишенной даже намека на кокетство, и
протянула ему руку. Он был старше ее на несколько лет, но в это  мгновение
выглядел куда моложе, так как его лицо вдруг залилось краской, и заговорил
он с робостью, нисколько не  похожей  на  непринужденную  небрежность  его
обращения  с  приятелем.  Доротея  с  удивлением  почувствовала,  что   он
нуждается в ободрении, и эта мысль придала ей спокойствия.
   - Мне не было известно, что вы и мистер Кейсобон в Риме, - сказал он. -
Но сегодня я увидел вас в Ватиканском музее. И сразу узнал, но... то  есть
я  решил  осведомиться  о  мистере  Кейсобоне  на  почтамте   и   поспешил
засвидетельствовать свое почтение ему и вам.
   - Прошу вас, сядьте. Его сейчас нет дома, но  он,  конечно,  будет  рад
узнать, что вы заходили, - сказала Доротея, садясь между топящимся камином
и  высоким  окном.  Она   указала   на   стул   напротив   с   любезностью
благожелательной матроны, отчего следы юного горя на ее лице стали  только
еще более заметными. - Мистер Кейсобон очень занят. Но  ведь  вы  оставите
свой адрес, не правда ли? И он вам напишет.
   - Вы очень добры, - ответил Ладислав, который уже оправился от  первого
смущения, так как все его внимание занимали следы слез,  столь  изменившие
ее лицо. - На карточке есть мой адрес. Но если вы разрешите, я  побываю  у
вас завтра в час, когда мистера Кейсобона можно застать дома.
   - Он каждый день занимается в Ватиканской библиотеке, и застать его, не
уговорившись с ним заранее, очень трудно. Тем более теперь. Мы ведь  скоро
уезжаем, и он особенно занят. Обычно он уезжает  сразу  после  завтрака  и
возвращается не раньше обеда. Но конечно, он будет рад, если вы пообедаете
с нами.
   Уилл Ладислав не сразу нашелся, что сказать. Мистер Кейсобон не вызывал
у него никаких родственных чувств, и он не смеялся над ним, как над ученым
сычом, только потому, что сознавал,  насколько  ему  обязан.  И  вот  этот
иссохший педант, этот  шлифовальщик  пустопорожних  объяснений,  столь  же
ценных, как поддельные древности в чулане антиквария, не  только  заставил
такое пленительное юное создание выйти за него, но еще и посвящает медовый
месяц   поискам   заплесневелых   никчемностей   (Уилл   был   склонен   к
преувеличениям),  оставляя  ее  в  одиночестве!  Эта   картина,   внезапно
возникшая  перед  его  умственным  взором,  вызвала  у  него  нечто  вроде
насмешливого отвращения. Он не знал, то ли разразиться хохотом, то  ли  не
менее неуместной обличительной филиппикой. Эта внутренняя борьба чуть было
не отразилась на его подвижном лице, но он сумел  с  собой  справиться,  и
губы его сложились не в пренебрежительную гримасу, а в веселую улыбку.
   Доротея посмотрела на него с недоумением, однако улыбка была  настолько
заразительной, что она и сама  улыбнулась.  Устоять  против  улыбки  Уилла
Ладислава мог бы только тот, кто был очень на него сердит. Казалось,  сноп
внутреннего света озарял не только глаза,  но  и  нежную  кожу,  и  каждую
черточку, как будто некий Ариэль (*70) касался их волшебным жезлом, навеки
стирая мрачность и печаль. И ответная улыбка не могла не отразить  частицы
этого веселья, хотя темные ресницы были еще влажными от слез.
   - Вас что-то рассмешило? - спросила Доротея.
   - Да, - ответил Уилл, которому не изменила обычная  находчивость.  -  Я
подумал, какой у меня был, наверное, жалкий вид при нашей первой  встрече,
когда вы своей критикой уничтожили мой бедный набросок.
   - Моей критикой? - повторила Доротея с еще большим  недоумением.  -  Не
может быть! Я ведь ничего не понимаю в живописи.
   - А мне показалось, что вы понимаете ее удивительно хорошо! Трудно было
бы найти более сокрушающие слова. Вы  сказали...  Наверное,  я  помню  это
лучше вас... Вы сказали, что не видите ничего общего между моим  наброском
и природой. Во всяком случае, таков был смысл вашей фразы. -  Теперь  Уилл
мог не только улыбнуться, но и засмеяться.
   - Если так,  то  причиной  тут  мое  невежество,  -  ответила  Доротея,
восхищаясь незлобивостью Уилла. - Я могла сказать это только  потому,  что
мне никогда не удавалось увидеть красоту в картинах,  которые,  по  словам
моего дяди, все истинные ценители находят превосходными. И здесь, в  Риме,
я сохраняю то же  невежество.  Я  почти  не  видела  картин,  которые  мне
нравятся по-настоящему. Когда я вхожу в зал, где  стены  покрыты  фресками
или увешаны знаменитыми картинами, то испытываю почти благоговение - точно
ребенок,  глядящий  на  торжественную  церемонию  или  на   величественную
процессию. Словно передо мной открывается жизнь более высокая, чем моя. Но
едва я  начинаю  рассматривать  картины  по  отдельности,  как  жизнь  или
покидает их, или же преображается в нечто буйное и чуждое мне. Вероятно, я
слишком тупа. Я вижу  сразу  так  много,  а  понимаю  меньше  половины.  И
чувствую себя дурочкой. Грустно,  когда  тебе  говорят,  что  перед  тобой
прекрасное творение, а ты не понимаешь, почему оно  прекрасно.  Как  будто
люди говорят про небо, а ты слепа.
   - Любви к искусству во многом надо учиться, - сказал Уилл, ни на миг не
усомнившийся в искренности этого признания.  -  Искусство  -  это  древний
язык, и среди его стилей найдется немало претенциозных  и  фальшивых,  так
что порой единственное удовольствие, которое можно извлечь из знакомства с
ними,  заключается  в  самом  факте  знакомства.  Все   школы   искусства,
представленные здесь,  дарят  мне  огромное  наслаждение,  но  если  бы  я
попытался разобраться в этом наслаждении, наверное, оказалось бы, что  оно
сплетается из множества разных нитей. Иной раз полезно усомниться в себе и
постараться понять сущность процесса творчества.
   - Может быть, вы намерены стать художником? - спросила Доротея с  живым
интересом. - Сделать своей профессией живопись? Мистер Кейсобон будет  рад
узнать, что вы нашли свое призвание.
   - О, нет-нет, - сказал Уилл с некоторой холодностью. - Я твердо  решил,
что  это  мне  не  подходит.  Слишком  однобокая   жизнь.   Мне   довелось
познакомиться здесь со многими немецкими художниками. С  одним  из  них  я
приехал сюда из Франкфурта. Среди  них  есть  немало  талантливых  и  даже
блистательно талантливых, однако мне не хотелось бы, подобно им, видеть во
всем многообразии мира только натуру.
   - Я это понимаю, - сочувственно сказала Доротея.  -  В  Риме  начинаешь
особенно чувствовать,  что  миру  нужно  многое  куда  более  важное,  чем
картины. Но если вам дан  талант  художника,  не  следует  ли  счесть  это
путеводным знаком? Быть может,  вам  удастся  создать  произведения  более
значительные или хотя бы не похожие на эти, так, чтобы в  одном  месте  не
было столько почти совершенно одинаковых картин.
   Такая простота и искренность побудили Уилла быть откровенным.
   - Оказать подобное влияние может только гений.  Моих  же  способностей,
боюсь, не хватит даже на приличное повторение уже достигнутого  другими  -
во всяком случае, я никогда не буду писать так хорошо, чтобы  этим  стоило
заниматься. Одним же усердием я ничего не добьюсь: то, что не  дается  мне
легко и сразу, не дается мне никогда.
   - Я слышала, как мистер Кейсобон сожалел, что вы слишком нетерпеливы, -
мягко заметила Доротея, которую огорчил этот взгляд на  жизнь,  словно  на
нескончаемый праздник.
   - Да, мнение мистера Кейсобона мне известно. Мы с ним тут расходимся во
взглядах.
   Легкое презрение, проскользнувшее в этом  необдуманном  ответе,  задело
Доротею. Утренние мучения  сделали  ее  особенно  чувствительной  к  любым
попыткам умалить достоинство мистера Кейсобона.
   - Да, разумеется, расходитесь, - сказала она с некоторым  высокомерием.
- Я не собиралась вас сравнивать: такая настойчивость,  такое  трудолюбие,
как у мистера Кейсобона, встречаются нечасто.
   Уилл заметил, что она обиделась, но это только усилило его  безотчетную
неприязнь к мистеру Кейсобону. Он не мог  смириться  с  тем,  что  Доротея
обожает такого супруга, - подобная слабость в женщине не  может  нравиться
ни одному мужчине, если не считать самого  обожаемого  супруга.  Мало  кто
способен удержаться от искушения придушить славу ближнего  своего,  ничуть
не считая подобную расправу убийством.
   - О, конечно! - ответил он, не задумываясь. - Потому-то и жаль, что эти
качества, как нередко случается у английских ученых мужей,  растрачиваются
впустую из-за нежелания знать, что происходит в остальном  мире.  Если  бы
мистер Кейсобон читал немецких авторов,  он  избавил  бы  себя  от  многих
лишних хлопот.
   - Я вас не понимаю, - растерянно сказала Доротея.
   - Я говорю лишь о том, - небрежно объяснил Уилл, - что  немцы  занимают
ведущее положение в исторических изысканиях и  смеются  над  результатами,
добытыми ценой долгих блужданий с компасом в руках по лесу, через  который
они уже проложили прекрасные дороги. Живя у мистера Кейсобона, я  заметил,
что он, так сказать, затыкает себе уши, -  латинский  трактат,  написанный
немцем, он прочел прямо-таки против воли. Мне было очень его жаль.
   Уилл просто нацелил ловкий пинок в хваленое трудолюбие и  не  мог  даже
вообразить, как ранят его слова Доротею. Сам  мистер  Ладислав  отнюдь  не
штудировал немецких авторов, но для  того  чтобы  сожалеть  о  недостатках
другого, особых знаний не требуется.
   При мысли, что труд всей  жизни  ее  мужа  может  оказаться  напрасным,
сердце бедняжки Доротеи сжалось так мучительно, что она даже  не  спросила
себя, допустим ли подобный намек в устах  молодого  родственника,  который
стольким ему обязан. У нее не было сил заговорить,  и  она  сидела,  молча
глядя на свои руки, парализованная этим тягостным сознанием.
   Впрочем, Уилл, нанеся свой  уничтожающий  пинок,  несколько  устыдился:
молчание Доротеи, казалось, свидетельствовало, что  он  ее  обидел,  да  и
совесть упрекала его за то, что он столь бесцеремонно ощипал хвост  своего
благодетеля.
   - Мне это было особенно больно,  -  продолжал  он,  переходя,  как  это
обычно  бывает,  от  поношений  к   неискреннему   панегирику,   -   из-за
благодарности и уважения, которые я питаю к мистеру Кейсобону. Все было бы
куда проще, если бы речь шла о человеке не столь талантливом и почтенном.
   Доротея подняла на него глаза, которым волнение придало особый блеск, и
сказала с глубокой грустью:
   - Как я жалею, что не выучила немецкий, когда жила в Лозанне! Там  ведь
было столько хороших учителей! И вот теперь я ничем не могу помочь!
   Уилл почувствовал, что последние слова Доротеи бросают  новый  свет  на
положение вещей, хотя и не рассеивают тайны. Когда он впервые  увидел  ее,
то попросту отмахнулся от вопроса, почему она дала свое  согласие  мистеру
Кейсобону,  решив,  что  она,  вопреки  своей   внешности,   должна   быть
малоприятным созданием. Теперь  же  требовался  другой,  далеко  не  столь
легкий и быстрый ответ. В любом случае она не  такая,  какой  он  счел  ее
тогда. Не холодная, умная и сухо-насмешливая, а восхитительно простодушная
и отзывчивая. Ангел, обманутый  чистотой  своей  души.  Какое  это  редкое
удовольствие - ловить мгновения, когда ее душа и сердце вдруг раскрываются
так гармонично и безыскусственно. И вновь ему на  ум  пришло  сравнение  с
Эоловой арфой.
   Наверное, этот брак - плод какой-то романтической истории, которую  она
себе сочинила. И будь мистер Кейсобон драконом, попросту,  без  узаконения
унесшим ее в когтях к себе  в  логово,  оставалось  бы  только  героически
освободить ее и пасть к ее ногам. Но одолеть мистера  Кейсобона  оказалось
бы куда труднее, чем любого дракона, - он был  благодетелем,  опирался  на
сплоченную силу всего общества и выбрал именно эту минуту, чтобы  войти  в
комнату с обычным  своим  безупречно  корректным  видом,  тогда  как  лицо
Доротеи выдавало пробудившуюся в ней новую тревогу  и  сожаление,  а  лицо
Уилла светилось восторгом оттого, что ему казалось, будто он  разгадал  ее
чувства.
   Мистер Кейсобон  ощутил  удивление,  к  которому  не  примешивалось  ни
малейшего удовольствия, однако он  ни  в  чем  не  изменил  своей  обычной
учтивости, здороваясь с Уиллом, когда тот, встав ему  навстречу,  объяснил
свой визит. Настроение мистера  Кейсобона  было  даже  менее  бодрым,  чем
обычно, и, возможно, по  этой  причине  он  выглядел  особенно  тусклым  и
бесцветным - или же это впечатление возникало из-за контраста с внешностью
его молодого родственника. Вид Уилла вызывал  ощущение  солнечности,  чему
еще  более  способствовала  изменчивость  его  облика.  Казалось,  другими
становятся самые черты его лица - подбородок то выглядел крупным, то  нет,
и перед каждой новой метаморфозой его  нос  чуть  морщился  и  вздрагивал.
Когда он стремительно поворачивал  голову,  то  словно  стряхивал  свет  с
волос, и кое-кто усматривал в этом свечении верный  признак  гениальности.
Мистер Кейсобон, напротив, казался угасшим.
   Когда Доротея обеспокоенно взглянула на мужа, она,  вероятно,  заметила
контраст между ним и Уиллом, но это лишь усугубило новую тревогу,  которую
она теперь испытывала из-за него, - предвестие  нежной  жалости,  питаемой
подлинными  превратностями  его  судьбы,  а  не  ее  грезами.   Однако   в
присутствии Уилла она чувствовала себя гораздо  свободнее:  причиной  тому
была близость  их  возраста,  а  возможно,  и  его  готовность  слушать  и
соглашаться. Ей был так нужен доброжелательный собеседник, и  впервые  она
встретила человека, настолько, казалось, чуткого, доступного  убеждению  и
способного понять все.
   Мистер Кейсобон выразил надежду, что Уилл  проводит  время  в  Риме  не
только приятно, но и с пользой... Однако он как будто был намерен остаться
в Южной Германии? Впрочем, может быть, он отобедает у  них  завтра  и  они
поговорят обо всем подробнее? Сегодня он несколько утомлен. Ладислав понял
намек, принял приглашение и тут же откланялся.
   Доротея с беспокойством следила за мужем: он устало опустился  на  край
кушетки, подпер рукой подбородок и устремил взгляд в пол. Она села рядом с
ним. Краска залила ее щеки, глаза блестели. Она сказала:
   - Простите меня за то, как я говорила с вами утром. Я  была  не  права.
Боюсь, я огорчила вас и усугубила тяготы этого дня.
   - Я рад тому, что вы это чувствуете, дорогая, - сказал мистер Кейсобон.
Он говорил спокойно и слегка наклонил голову, но во  взгляде,  который  он
бросил на нее, все еще пряталась тревога.
   - Но вы простили меня? - спросила Доротея с судорожным вздохом. Ей было
так нужно найти живой отклик, что она готова была преувеличить свою  вину.
Неужели любовь не распознает раскаяния еще издали, не  обнимет  его  и  не
облобызает?
   - Дорогая Доротея, "тому, кого не тронет покаянье, ни в небесах, ни  на
земле нет места". Вы же не считаете, что этот суровый приговор приложим ко
мне? - спросил мистер Кейсобон, принудив себя не только высказаться  столь
определенно, но даже слегка улыбнуться.
   Доротея промолчала, но слезинки, навернувшиеся на глаза,  когда  у  нее
вырвался вздох, теперь поползли по ее щекам.
   - Вы расстроены, дорогая. Я  и  сам  испытываю  неприятные  последствия
излишнего душевного волнения,  -  продолжал  мистер  Кейсобон.  Собственно
говоря, он намеревался заметить, что ей не следовало бы принимать молодого
Ладислава в его отсутствие, но отказался от  этого  намерения:  во-первых,
было бы невеликодушно ответить на ее просьбу  о  прощении  новым  упреком,
во-вторых, это еще больше взволновало бы его самого, а в-третьих,  он  был
слишком горд, чтобы  выдать  свою  склонность  к  ревности,  которую  были
способны вызвать у него отнюдь не только другие ученые мужи, подвизавшиеся
в избранной им области. Существует ревность, почти лишенная  огня,  -  это
даже не страсть, а нечто вроде плесени,  взрастающей  в  унылой  затхлости
неудовлетворенного эгоизма.
   - Мне кажется, нам пора переодеться к обеду, - добавил он, взглянув  на
часы.
   Они встали и больше никогда ни словом, ни  намеком  не  напомнили  друг
другу о том, что произошло в этот день.
   Однако в памяти Доротеи он запечатлелся с той яркостью, с какой все  мы
запоминаем те мгновения нашей жизни, когда гибнет долго  лелеемая  надежда
или рождается новое стремление. В  этот  день  Доротея  начала  постигать,
насколько она обманывала себя, надеясь найти у мистера Кейсобона отклик на
свои чувства, и впервые смутно осознала, что  у  него  может  быть  тайная
печаль, рождающая потребность в понимании, не меньшую, чем ее собственная.
   Мы все появляемся на свет нравственно неразумными и видим в  мире  лишь
вымя, предназначенное для того, чтобы питать наши  несравненные  личности.
Доротея довольно рано начала преодолевать это неразумие,  но  ей  все  еще
легче было грезить о том, как она посвятит всю себя  мистеру  Кейсобону  и
станет мудрой и сильной благодаря его силе и мудрости, чем осознать с  той
ясностью, которая есть уже не размышление, но чувство  (идея,  воспринятая
сенсорно,  подобно  вещности  предметов),  что  у  него  также  есть  свой
внутренний центр, где свет и тени обязательно ложатся по-иному, чем у нее.





                                   И говоря со мной так просто и так мило.
                                   Творя добро одним своим незнаньем зла,
                                   Она нечаянно все сердце мне раскрыла
                                   И от щедрот его богато одарила.
                                   Я слушал не дыша. Она была мила
                                   И жизнь мою, о том не ведая, взяла.
                                                          Альфред де Мюссе

   Во время обеда на следующий день Уилл  Ладислав  держался  на  редкость
мило и  не  дал  мистеру  Кейсобону  ни  малейшего  повода  для  выражения
неудовольствия. Доротея даже решила, что Уилл,  как  никто  другой,  умеет
вовлекать ее мужа в разговор и выслушивать его с  почтительным  вниманием.
Впрочем, в Типтон-Грейндже у него не было достойных собеседников. Сам Уилл
говорил довольно много, но несерьезно, как бы мимоходом -  словно  веселый
бубенчик вторил звучному колоколу. Если Уилл и допускал кое-какие промахи,
это все-таки был один из  его  удачных  дней.  Он  описывал  мелочи  жизни
римских  бедняков,  подметить  которые  мог  только  ничем  не  стесненный
наблюдатель, выразил полное согласие, когда  мистер  Кейсобон  упомянул  о
неверных представлениях Мидлтона (*71) касательно связи между католицизмом
и иудаизмом, а затем в тоне полу восторженном, полушутливом  непринужденно
описал то удовольствие,  какое  он  извлекает  из  римской  пестроты,  чьи
постоянные контрасты не позволяют мысли  окостенеть  и  избавляют  вас  от
опасного  заблуждения,  будто  историю   прошлого   можно   разложить   по
коробочкам, как нечто мертвое  и  застывшее.  Занятия  мистера  Кейсобона,
заметил Уилл, всегда велись на самой широкой основе,  и  он,  быть  может,
никогда ничего подобного не испытывал, но что до него, то Рим,  должен  он
признаться, открыл ему  совершенно  новое  ощущение  истории  как  единого
целого, а отдельные ее фрагменты стимулируют воображение  и  дают  богатую
пищу мыслям.
   Время от времени -  хотя  и  нечасто  -  Уилл  обращался  к  Доротее  и
взвешивал ее суждения так, словно от них  зависел  окончательный  приговор
даже Мадонне ди Фолиньо или Лаокоону. Ощущение, что ты вносишь свой  вклад
в общее мнение, придает беседе особую  прелесть,  да  и  гордости  мистера
Кейсобона льстило, что его молодая жена умеет поддерживать умный  разговор
куда лучше большинства женщин - недаром же он сделал ее своей избранницей!
   Ни малейшая тень неудовольствия  не  омрачила  обеда,  и  когда  мистер
Кейсобон сообщил,  что  намерен  на  день-другой  прервать  свои  труды  в
библиотеке, а затем после краткого их возобновления покинуть Рим, где  ему
уже нечего будет делать, Уилл взял на себя смелость заметить,  что  миссис
Кейсобон  до  отъезда  непременно   следовало   бы   посетить   мастерскую
какого-нибудь художника - и лучше не одну. Как  считает  мистер  Кейсобон?
Жаль упустить такую возможность: ведь это нечто совсем особенное -  жизнь,
подобная зеленой траве, полной  жужжания  насекомых  среди  величественных
руин.  Уилл  был  бы  счастлив  сопровождать  их  -  не  больше  двух-трех
мастерских, ровно столько, чтобы они не устали и не утратили интереса.
   Мистер Кейсобон заметил умоляющий взгляд Доротеи и учтиво  осведомился,
не желает ли она поехать: он весь день будет в полном ее  распоряжении.  В
конце концов было условлено, что Уилл зайдет за  ними  утром  и  будет  их
сопровождать.
   Разумеется, Уилл не мог пропустить Торвальдсена - самого знаменитого из
живших тогда ваятелей, о  котором  спросил  сам  мистер  Кейсобон.  Однако
полдень еще не миновал, когда  он  повез  их  в  мастерскую  своего  друга
Адольфа Наумана, назвав его одним из виднейших  обновителей  христианского
искусства,  не  только  воскресивших,  но   и   углубивших   замечательное
представление о священных событиях как о таинствах, к  которым  становятся
причастны все последующие века, так что великие духом люди новых поколений
делаются словно их  современниками.  Уилл  добавил,  что  Науман  был  его
учителем.
   - Я сделал у него несколько этюдов маслом, - продолжал Уилл.  -  Всякое
копирование мне претит. Я в любой набросок должен вкладывать что-то  свое.
Науман пишет "Святых, влекущих колесницу Церкви",  а  я  написал  этюд  на
тему, почерпнутую из Марло (*72), -  "Тамерлан  в  колеснице,  запряженной
побежденными царями". Я не разделяю экклезиастических увлечений Наумана  и
иногда посмеиваюсь над необъятностью смысла, который он пытается вложить в
свои картины. Но теперь я решил превзойти даже его. Для  меня  Тамерлан  в
его  колеснице  знаменует  неумолимый  ход  истории,  чей  кнут  не  щадит
впряженные в нее династии. На  мой  взгляд,  это  недурное  мифологическое
истолкование. - Тут Уилл взглянул на  мистера  Кейсобона,  который  принял
столь небрежное обхождение с символизмом без особого удовольствия  и  лишь
вежливо наклонил голову.
   - Набросок, несущий такой смысл, должен быть замечательным,  -  сказала
Доротея. - Но мне хотелось бы, чтобы вы подробнее объяснили свой  замысел.
Ваш Тамерлан должен воплощать землетрясения и вулканы?
   - Да-да! - ответил Уилл,  смеясь.  -  А  также  переселение  народов  и
расчистку лесов... и Америку, и паровоз. Короче  говоря,  все,  что  можно
вообразить.
   - Какой  трудный  алфавит!  -  сказала  Доротея,  улыбнувшись  мужу.  -
Прочесть его смог бы только человек с вашими знаниями.
   Мистер  Кейсобон  заморгал  и  покосился  на  Уилла.  У  него  возникло
подозрение, что над ним смеются. Впрочем, заподозрить в этом Доротею он не
мог.
   Они застали Наумана за мольбертом,  но  ему  никто  не  позировал:  его
картины были расположены наивыгоднейшим образом,  жемчужно-серая  блуза  и
лиловая бархатная шапочка очень шли к его некрасивому,  но  выразительному
лицу - одним словом,  все  сложилось  так  удачно,  как  будто  он  ожидал
красивую молодую англичанку именно к этому часу.
   Художник объяснял  сюжеты  своих  оконченных  и  неоконченных  полотен,
говоря по-английски  с  обычной  уверенностью,  и  казалось,  рассматривал
мистера Кейсобона не менее внимательно, чем Доротею. Уилл время от времени
разражался пылкими похвалами, указывая на особые достоинства той или  иной
картины своего друга, и  Доротея  почувствовала,  что  начинает  по-новому
относиться к мадоннам, почему-то сидящим на тронах под  балдахинами  среди
скромных сельских пейзажей, и к святым с архитектурными моделями  в  руках
или ножами, небрежно воткнутыми в их затылки. То, что прежде  ей  казалось
чудовищно нелепым, становилось понятным, а иногда даже  обретало  глубокий
смысл, но мистера Кейсобона эта отрасль знания, по-видимому, совершенно не
интересовала.
   - Мне кажется, я предпочла  бы  просто  ощущать  красоту  картины,  чем
разгадывать ее как шараду, но подобные  произведения  я  все-таки  научусь
понимать гораздо быстрее, чем ваши с их всеобъемлющим смыслом, -  заметила
Доротея, обернувшись к Уиллу.
   - В присутствии Наумана о моих картинах лучше не  упоминать,  -  сказал
Уилл. - Он объяснит вам, что все они - Pfuscherei [мазня (нем.)], а  более
бранного слова в его лексиконе нет.
   -  Правда  так?  -  спросила  Доротея,  глядя  на  Наумана  серьезно  и
бесхитростно. Художник слегка поморщился и ответил:
   - Живопись для него  не  призвание.  Ему  следует  попробовать  себя  в
литературе. Уж она-то достаточно ши-ирока-а.
   В  произношении   Наумана   последнее   слово   получилось   насмешливо
растянутым. Уиллу это не слишком понравилось, но он  сумел  засмеяться,  и
мистер  Кейсобон,  хотя  немецкий   выговор   художника   его   раздражал,
почувствовал некоторое уважение к строгости его суждений.
   Уважение это не стало меньше,  когда  Науман  отвел  Уилла  в  сторону,
поглядел на какое-то  большое  полотно,  затем  на  мистера  Кейсобона  и,
вернувшись к своим посетителям, сказал:
   - По мнению моего друга Ладислава, вы извините  меня,  сударь,  если  я
скажу, что набросок вашей головы был бы бесценен для фигуры  святого  Фомы
Аквинского, над которой я  сейчас  работаю.  Это  значило  бы  чрезвычайно
злоупотребить вашей любезностью, но я так редко вижу то, что мне  нужно  -
идеальное в реальном.
   - Вы меня весьма удивили, сударь, - сказал мистер Кейсобон, но его щеки
окрасил румянец удовольствия. - Однако  если  моя  физиономия,  которую  я
привык считать  самой  заурядной,  может  подсказать  вам  какие-то  черты
ангельского доктора (*73), я буду весьма польщен. То есть при условии, что
это не займет много времени и что  миссис  Кейсобон  не  станет  возражать
против такой задержки.
   Но Доротея была только очень рада - больше ее мог бы  обрадовать  разве
что божественный глас, который провозгласил  бы  мистера  Кейсобона  самым
мудрым и  достойным  из  сынов  человеческих  и  вернул  бы  твердость  ее
поколебавшейся вере.
   Все необходимые принадлежности  были  у  Наумана  под  рукой  просто  в
удивительной полноте, и он тотчас  принялся  за  этюд,  ни  на  минуту  не
прерывая их беседы. Доротея сидела в безмятежном молчании - она давно  уже
не чувствовала  себя  такой  счастливой.  Какие  прекрасные  люди!  Только
невежество, подумала она, помешало ей увидеть красоту Рима,  ощутить,  что
его печаль овеяна надеждой. Ей была  свойственна  редкая  доверчивость:  в
детстве она полагалась на благодарность ос и благородную  чувствительность
воробьев, а затем, когда  они  обманывали  ее  ожидания,  в  той  же  мере
негодовала на их низость.
   Хитрый  художник  задавал  мистеру  Кейсобону  вопросы  об   английской
политике  и  выслушивал  длиннейшие  ответы,  а  Уилл,  примостившись   на
стремянке в углу, оглядывал общество со своей высоты.
   Через некоторое время Науман сказал:
   - Если бы я мог отложить этюд на полчаса,  а  затем  еще  раз  над  ним
поработать...  Погляди-ка,  Ладислав!  По-моему,   лучшего   пока   трудно
пожелать.
   Уилл  разразился  междометиями,   подразумевающими   восторг,   который
невозможно выразить словами, а Науман жалобно вздохнул:
   - Увы... вот если бы... Мне нужно еще только  полчаса...  Но  вас  ждут
дела... Я не решаюсь затруднить вас такой просьбой... а о  том,  чтобы  вы
приехали завтра...
   - Ах, останемся! - воскликнула  Доротея.  -  У  нас  ведь  сегодня  нет
никаких дел? - добавила она, умоляюще глядя на мистера Кейсобона. -  Будет
так жаль, если этюд останется незавершенным.
   -  Як  вашим  услугам,  сударь,   -   произнес   мистер   Кейсобон   со
снисходительной любезностью. - Раз моя  голова  сегодня  внутри  предается
праздности, пусть поработает ее внешняя оболочка!
   - Вы так добры! Теперь я счастлив! - воскликнул  Науман,  повернулся  к
Уиллу и продолжал по-немецки, указывая на этюд,  словно  что-то  требовало
обсуждения. Затем отложил его и рассеянно поглядел по сторонам, как  будто
раздумывая, чем занять своих посетителей. И наконец  сказал,  обращаясь  к
мистеру Кейсобону:
   - Может быть, прекрасная новобрачная, милостивая  госпожа,  не  откажет
мне в разрешении сделать  с  нее  набросок,  чтобы  как-то  заполнить  эти
полчаса. Не для картины, разумеется, а так просто.
   Мистер Кейсобон с поклоном выразил  уверенность,  что  миссис  Кейсобон
сделает ему это одолжение, и Доротея тотчас спросила:
   - Где мне сесть?
   Науман, рассыпаясь в извинениях, попросил ее  встать  и  позволить  ему
придать ей требуемую позу, что она и сделала, обойдясь без  преувеличенных
жестов и смешков, которые почему-то  считаются  обязательными  в  подобных
случаях. Художник пояснил:
   - Я хочу, чтобы вы приняли позу святой  Клары.  Наклонитесь,  вот  так,
ладонь приложите к  щеке...  Да-да,  так.  Смотрите,  пожалуйста,  на  тот
табурет... Вот так!
   Уилл боролся с желанием пасть к  ногам  святой  и  облобызать  край  ее
одеяния, а также с искушением закатить пощечину Науману, который  взял  ее
за локоть, показывая, как нужно согнуть  руку.  Какая  наглость!  И  какое
кощунство! Зачем только он привез ее сюда?
   Художник  работал  с  увлечением,  и  Уилл,  опомнившись,  спрыгнул  со
стремянки  и  постарался  занять  мистера  Кейсобона  разговором.  Однако,
несмотря на его усилия, время для этого последнего, по-видимому,  тянулось
нестерпимо медленно: во всяком случае, он  выразил  опасение,  что  миссис
Кейсобон, наверное, устала. Науман не стал злоупотреблять его терпением  и
сказал:
   - А теперь, сударь, если вы  опять  готовы  оказать  мне  одолжение,  я
освобожу вашу супругу.
   И мистер Кейсобон перестал торопиться, а когда тем не менее выяснилось,
что голове святого Фомы Аквинского для полного совершенства требуется  еще
сеанс, он изъявил согласие позировать и на следующий день. Во время  этого
второго сеанса святая Клара также получила не одно  исправление.  Конечный
результат настолько угодил мистеру  Кейсобону,  что  он  решил  приобрести
полотно, на котором святой Фома Аквинский в обществе других богословов вел
диспут, слишком отвлеченный, чтобы его можно было изобразить, но более или
менее интересный для  слушателей  на  галерее.  Святой  же  Кларой  Науман
остался (по его словам) весьма недоволен и  не  мог  обещать,  что  сумеет
превратить набросок в хорошую картину,  а  потому  дальше  предварительных
переговоров дело не пошло.
   Я не стану останавливаться ни на шуточках по адресу мистера  Кейсобона,
которые Науман отпускал вечером, ни на его дифирамбах очарованию  Доротеи.
Уилл присоединялся к нему и в том, и  в  другом,  но  с  одним  различием.
Стоило Науману упомянуть ту или иную  особенность  ее  красоты,  как  Уилл
начинал негодовать на  его  дерзость:  самые  обычные  слова  тут  звучали
грубостью, да и какое право имеет он  обсуждать  ее  губы?  О  ней  нельзя
говорить, как о других женщинах. Уилл  не  мог  прямо  высказать  то,  что
чувствовал, но его душило  раздражение.  А  ведь  когда  после  некоторого
сопротивления он  согласился  привезти  мистера  Кейсобона  с  супругой  в
мастерскую  своего  друга,  согласие  это  во  многом  было   продиктовано
гордостью при мысли, что именно он дает  Науману  возможность  изучить  ее
красоту... нет, ее божественную внешность, ибо к ней неприложимы эпитеты и
сравнения,  предназначенные  для  описания   только   телесной   прелести.
(Бесспорно, обитатели Типтон-Грейнджа  и  его  окрестностей,  как  и  сама
Доротея, весьма удивились бы подобному преклонению перед  ее  красотой.  В
тех краях мисс Брук считалась всего лишь "хорошенькой".)
   - Сделай милость, оставь  эту  тему,  Науман.  Миссис  Кейсобон  нельзя
обсуждать, словно простую натурщицу, - объявил Уилл, и Науман уставился на
него с недоумением.
   - Schon! [Ладно! (нем.)] Я буду  говорить  о  моем  Аквинате.  Как  тип
голова вовсе не так уж плоха. Сам великий схоласт тоже, наверное,  был  бы
польщен, если бы его попросили позировать для портрета.  Чего-чего,  а  уж
тщеславия у этих накрахмаленных ученых мужей предостаточно. Как я и думал,
ее портрет был ему интересен куда меньше его собственного.
   - Проклятый самодовольный педант  с  водой  в  жилах  вместо  крови!  -
воскликнул Уилл, чуть не скрежеща зубами. Его собеседник ничего не знал  о
том, какими обязательствами он связан с мистером Кейсобоном, но  Уилл  как
раз вспомнил о них и пожалел, что не может  тут  же  выписать  чек,  чтобы
возместить мистеру Кейсобону эти расходы.
   Науман пожал плечами.
   - Хорошо, что они скоро уезжают, мой милый. Из-за них  твой  прекрасный
характер начинает портиться.
   Все надежды и усилия Уилла были  теперь  сосредоточены  на  том,  чтобы
увидеть Доротею, когда она будет одна. Ему хотелось  стать  для  нее  хоть
чем-то - пусть он запечатлеется в ее памяти более  ясно,  а  не  останется
всего    лишь    мимолетным     воспоминанием.     Ее     безыскусственной
доброжелательности ему было мало: он понимал, что  так  она  относится  ко
всем. Преклонение перед женщиной,  вознесенной  на  недосягаемую  для  них
высоту, играет большую роль в жизни мужчин,  но,  преклоняясь,  они  почти
всегда жаждут быть замеченными своей царицей, жаждут  какого-нибудь  знака
одобрения от владычицы своей души, который она может подать,  не  сходя  с
престола. Именно этого и хотел Уилл. Однако в  его  мысленных  требованиях
было немало  противоречий.  Когда  глаза  Доротеи  обращались  на  мистера
Кейсобона с супружеской тревогой или  мольбой,  это  было  прекрасно:  она
утратила бы часть своего ореола, если бы менее строго  следовала  велениям
брачного долга, и тем не менее в следующий миг Уилл выходил из себя - ведь
подобный нектар изливался на песок пустыни!  И  желание  обрушить  язвящие
слова на мужа, который не стоил ее  мизинца,  было  тем  мучительней,  что
веские причины вынуждали его оставлять эти слова невысказанными.
   К обеду на следующий день Уилла не пригласили, а потому он убедил себя,
что по долгу вежливости должен явиться с визитом, приурочив его к  дневным
часам, когда мистера Кейсобона не будет дома.
   Доротея, оставшаяся в неведении о том, что, приняв Уилла в прошлый раз,
она вызвала неудовольствие мужа, вновь без колебаний приняла его - ведь  к
тому же визит этот мог быть прощальным. Когда Уилл вошел,  она  перебирала
камеи, которые купила для Селии. Непринужденно поздоровавшись с  ним,  она
показала ему браслет с камеей, который держала в руке, и сказала:
   - Я так рада, что вы пришли! Может быть, вы  разбираетесь  в  камеях  и
подтвердите, что они действительно неплохи. Мне хотелось заехать за  вами,
когда мы отправлялись их покупать, но мистер Кейсобон сказал,  что  у  нас
нет на это времени. Свои занятия здесь он завершает завтра и через три дня
мы уезжаем. Но я как-то не уверена в этих камеях. Садитесь же, прошу  вас,
и поглядите на них.
   - Я далеко не знаток, но в геммах на гомеровские темы ошибиться трудно.
Они на редкость хороши. И такие прекрасные оттенки, словно  созданные  для
вас.
   - О, это подарок моей сестре, а у  нее  совсем  другой  цвет  лица.  Вы
видели ее тогда со мной в Лоуике - у нее белокурые  волосы,  и  она  очень
хороша собой, во всяком  случае,  по  моему  мнению.  Мы  никогда  еще  не
разлучались так надолго. Она удивительно милая и  добрая.  Перед  отъездом
мне удалось узнать, что ей  хотелось  бы  иметь  камеи.  Вот  почему  меня
огорчило бы, если бы они оказались недостаточно хорошими... для камей, - с
улыбкой добавила Доротея.
   - Значит, вам камеи не нравятся? -  сказал  Уилл,  садясь  в  некотором
отдалении от нее и следя, как она закрывает коробочки.
   - Да. Откровенно говоря, они не представляются мне столь уж важными для
человеческой жизни, - ответила Доротея.
   - Боюсь, ваши взгляды на искусство вообще весьма еретичны.  Но  почему?
Мне кажется, вы должны тонко чувствовать красоту, в чем бы она ни таилась.
   - Вероятно, я во  многих  отношениях  очень  тупа,  -  сказала  Доротея
просто. - Мне хотелось бы сделать  жизнь  красивой,  то  есть  жизнь  всех
людей. Ну, а колоссальная дороговизна искусства, которое словно лежит  вне
жизни и нисколько не улучшает мир, - от этого делается  больно.  Я  помню,
что оно недоступно большинству людей, и эта мысль портит мне всю радость.
   - По-моему, такое сочувствие граничит с  фанатизмом,  -  горячо  сказал
Уилл. - То же можно сказать  о  красивых  пейзажах,  о  поэзии,  обо  всем
прекрасном. Если вы будете последовательны, то  должны  ополчиться  против
собственной доброты и стать злой, лишь  бы  не  иметь  преимущества  перед
другими людьми. Нет, истинное благочестие в том, чтобы радоваться -  когда
можно. Это значит, что вы делаете  все  от  вас  зависящее,  чтобы  спасти
репутацию Земли как приятной  планеты.  Радость  заразительна.  Невозможно
взять на себя бремя забот обо всем мире, вы  куда  больше  помогаете  ему,
когда радуетесь - искусству ли или чему-нибудь еще. Неужто  вы  хотели  бы
преобразить всю  юность  мира  в  трагический  хор,  стенающий  по  поводу
горестей и бед или выводящий из них мораль? Боюсь, вы ложно веруете, будто
всякое несчастье  уже  добродетель,  и  хотите  превратить  свою  жизнь  в
мученичество. - Уилл спохватился, что зашел  дальше,  чем  намеревался,  и
умолк. Но Доротея поняла его слова по-своему, а потому ответила  с  полным
спокойствием:
   - Вы ошибаетесь. Я вовсе не скорбное меланхолическое создание  и  редко
грущу подолгу. Я легко сержусь и совершаю далеко не лучшие поступки  -  не
то что Селия. Я вспыхиваю, а потом все вновь кажется мне прекрасным. Я  не
могу не верить в то, что существует высокое и прекрасное. И здесь  я  была
бы готова радоваться искусству, но слишком многое остается мне непонятным,
слишком многое кажется мне восхвалением безобразия, а  не  красоты.  Пусть
картины и статуи великолепны, но вложенные в них чувства  часто  низменны,
грубы, а порой и  нелепы.  Иногда  я  вижу  перед  собой  что-то  воистину
благородное,  что-то,  что  пробуждает  во  мне  такие  же  чувства,   как
Альбанские горы или закат солнца на холме Пинчо. Но тем обиднее, что среди
всей этой массы вещей, в которые люди вложили столько  старания  и  труда,
мало по-настоящему хорошего.
   - Разумеется, скверных произведений всегда много, зато  это  почва,  на
которой произрастают более прекрасные и редкие цветы.
   - Да-да, - сказала Доротея, увидя в его словах подтверждение того,  что
особенно ее тревожило. - Я понимаю, как трудно сделать что-либо хорошо.  С
тех пор как мы приехали в Рим, мне часто кажется, что наши жизни, если  бы
их можно было повесить на стену, в подавляющем  большинстве  выглядели  бы
много безобразнее и нелепее картин.
   Доротея,  казалось,  хотела  сказать  что-то  еще,  но   передумала   и
замолчала.
   - Но вы так молоды... Подобные  мысли  в  ваши  лета  неестественны,  -
решительно заявил Уилл, встряхивая головой.  -  Вы  говорите  так,  словно
вообще не знали юности. Это чудовищно!  Словно  вы,  подобно  мальчику  из
легенды, узрели в детстве ужасы подземного царства. Вас воспитывали в  тех
ужасных  представлениях,   которые,   точно   Минотавр   (*74),   избирают
прекраснейших женщин, чтобы пожрать их. А теперь вы уезжаете и вас  запрут
в каменной темнице  Лоуика.  Вы  будете  погребены  заживо.  Я  прихожу  в
бешенство при одной мысли об этом! Лучше бы  я  вовсе  вас  не  знал,  чем
думать, что вас ждет подобное будущее!
   Уилл вновь испугался, что зашел слишком далеко. Но смысл,  вкладываемый
нами в слова, зависит от  состояния  наших  чувств,  а  его  тон  гневного
сожаления был так внятен сердцу Доротеи, которое щедро дарило свой  пыл  и
не находило ответного пыла в сердцах тех, кто ее окружал, что она  ощутила
неведомую ей прежде благодарность и ответила с мягкой улыбкой:
   - Вы очень добры, но не надо из-за меня тревожиться. Все  дело  в  том,
что Лоуик вам не нравится, вас влечет иная жизнь. Я же избрала Лоуик своим
домом.
   Последняя фраза была произнесена почти торжественно, и Уилл не  нашелся
что ответить: припасть к  ее  туфелькам  и  объявить  о  своей  готовности
умереть за нее он не мог - что толку? Да и  она,  по-видимому,  ни  в  чем
подобном не нуждается. На минуту  воцарилось  молчание,  а  затем  Доротея
вновь заговорила - и было ясно, что она решилась наконец высказать то, что
занимало ее больше всего:
   - Мне хотелось бы спросить вас о том, что вы  сказали  в  прошлый  раз.
Может быть, дело просто в вашей манере  выражаться.  Я  замечаю,  что  вам
свойственна некоторая горячность. Я  и  сама  часто  преувеличиваю,  когда
увлекаюсь.
   - Но что вы имеете в виду? - сказал Уилл, заметив, что она  говорит  со
странной для нее робостью. - Мой язык склонен к гиперболичности и сам себя
подстегивает. Вполне возможно, что мне придется взять свои слова назад.
   - Вот вы говорили,  что  надо  знать  немецкий,  то  есть  для  занятий
предметами, которым посвятил себя мистер Кейсобон. Я думала об этом, и мне
кажется, широта знаний мистера Кейсобона позволяет ему работать  над  теми
же материалами, какими пользуются немецкие ученые... - Доротея  растерянно
заметила, что наводит справки  о  степени  учености  мистера  Кейсобона  у
постороннего человека.
   - Ну, не совсем над теми же, - ответил Уилл, стараясь быть  сдержанным.
- Он ведь не  знаток  Востока  и  сам  указывает,  что  сведения  об  этих
источниках получает из вторых рук.
   - Но ведь есть ценные  старые  книги  о  древних  временах,  написанные
учеными, которые ничего не знали о нынешних  открытиях,  и  этими  книгами
пользуются до сих пор. Отчего же книге мистера Кейсобона не быть столь  же
ценной? - с жаром спросила Доротея. Она чувствовала неодолимую потребность
продолжить вслух спор, который вела сама с собой.
   - Это зависит от направления исследований, - ответил Уилл, заражаясь ее
горячностью. - Предмет, который избрал мистер Кейсобон, меняется не  менее
чем химия: новые открытия постоянно порождают  новые  точки  зрения.  Кому
нужна в наши дни еще одна система, опирающаяся на четыре  элемента  (*75),
или трактат против Парацельса?  (*76)  Неужели  вы  не  видите,  насколько
бессмысленно теперь ползти чуть дальше людей прошлого века  -  таких,  как
Брайант (*77), - и исправлять их ошибки? Жить  на  чердаке  среди  старого
хлама и подновлять хромоногие теории о Куше и Мицраиме? (*78)
   - Как вы можете говорить об этом так легко? - спросила  Доротея,  глядя
на него с грустным упреком. - Если вы правы, то что может быть  печальнее,
когда  столь  упорный  и  самозабвенный  труд  оказывается  напрасным?  Не
понимаю, почему вас  совсем  не  трогает,  -  если  вы  действительно  это
думаете, - что человек такой добродетельный,  талантливый  и  ученый,  как
мистер Кейсобон, не сумел преуспеть в том, чему отдал свои лучшие годы.
   Доротея растерялась, заметив, до  какого  предположения  она  дошла,  и
вознегодовала на Уилла за то, что он ее на это подтолкнул.
   - Вы же меня спрашивали о фактах, а не о чувствах, - ответил Уилл. - Но
если вы хотите карать меня за факты, я покоряюсь. Я не  в  том  положении,
чтобы высказывать свои чувства по отношению к мистеру Кейсобону. В  лучшем
случае это будут восхваления облагодетельствованного.
   - Простите меня, - сказала Доротея, густо краснея. - Я понимаю, что  вы
правы, и мне не следовало касаться  этой  темы.  К  тому  же  я  ошибаюсь.
Потерпеть неудачу после длительных стараний куда достойней, чем вообще  ни
к чему не стремиться.
   - Я совершенно с вами согласен,  -  ответил  Уилл,  стараясь  поправить
дело. - И решил не  лишать  себя  больше  возможности  потерпеть  неудачу.
Пожалуй, щедрость мистера Кейсобона была для  меня  вредна,  и  я  намерен
отказаться от свободы, которую она мне давала. В ближайшее время я вернусь
в Англию и начну сам пролагать себе дорогу, чтобы не зависеть ни от  кого,
кроме самого себя.
   - Это прекрасно, я уважаю такое чувство, - сказала  Доротея  с  прежней
ласковостью. - Но я убеждена, что мистер Кейсобон всегда  думал  только  о
том, чтобы помочь вам.
   "У нее хватит упрямства и гордости служить ему и не любя,  раз  уж  она
вышла за него", - подумал Уилл, а вслух сказал, вставая:
   - Я больше вас не увижу...
   - Не уходите, не дождавшись мистера Кейсобона!  -  сказала  Доротея  со
всей искренностью. - Я очень рада, что мы встретились в Риме. Мне хотелось
узнать вас покороче.
   - А я заставил вас рассердиться, - сказал Уилл. - И вы будете дурно обо
мне думать.
   - Нет-нет. Сестра предупреждала меня, что я всегда сержусь на тех,  кто
не говорит того, что мне хотелось бы услышать. Но надеюсь,  я  все  же  не
думаю о них дурно. В конце концов я обычно начинаю сердиться  на  себя  за
нетерпимость.
   - Тем не менее я вам не нравлюсь. Теперь я связан для вас с неприятными
мыслями.
   - Вовсе нет, - искренне ответила Доротея. - Вы мне очень нравитесь.
   Уилл не слишком этому обрадовался; ему пришло в голову, что если бы  он
не нравился ей, то, наверное, значил бы для нее больше. Он  промолчал,  но
лицо его стало хмурым, почти обиженным.
   - И мне очень хочется узнать, чем вы  займетесь,  -  весело  продолжала
Доротея. - Я глубоко верю, что люди рождаются с разными  призваниями.  Без
этого убеждения я, наверное, была бы крайне узкой в своих взглядах -  ведь
и, кроме живописи, есть много  такого,  о  чем  я  не  имею  ни  малейшего
понятия. Вы представить себе не можете, как мало я знакома  с  музыкой,  и
литературой, в которых, вы такой знаток. Интересно, каким же окажется ваше
призвание? Может быть, вы станете поэтом?
   - Как сказать. Поэт должен обладать душой  настолько  чуткой,  что  она
различает любой оттенок, и настолько открытой чувствам, что  чуткость  ее,
как незримая рука,  извлекает  множество  гармоничных  аккордов  из  струн
эмоций - душой, в которой знание тотчас преображается в чувство, а чувство
становится новым средством познания. Но подобное состояние достижимо  лишь
иногда.
   - Однако вы ничего не сказали о стихах, - заметила Доротея. - По-моему,
без  них  не  может  быть  поэта.  Я  понимаю   ваши   слова   о   знании,
преображающемся в чувство, так как, мне  кажется,  я  постоянно  испытываю
именно это. Но право  же,  я  не  сумею  написать  даже  самого  короткого
стихотворения.
   - Вы сами - стихотворение, и в этом заключается самое лучшее в  поэтах:
то, что озаряет сознание  поэта  в  минуты  вдохновения,  -  сказал  Уилл,
блистая оригинальностью,  которую  все  мы  разделяем  с  утренней  зарей,
весенними днями и прочими вечными обновлениями.
   - Мне очень приятно это слышать, - ответила Доротея со смехом, звонким,
как птичья трель, и  с  шаловливой  благодарностью  во  взгляде.  -  Какие
любезные вещи вы говорите!
   - Как я хотел бы быть не просто любезным, но полезным вам! Как был бы я
счастлив оказать вам хотя бы ничтожную услугу, но,  боюсь,  такого  случая
мне никогда не представится, - пылко воскликнул Уилл.
   - Нет, нет, - дружески сказала Доротея. - Он, несомненно, представится,
и я вспомню о вашем добром расположении ко мне.  Когда  я  увидела  вас  в
Лоуике, то подумала,  что  нам  следует  стать  друзьями,  -  ведь  вы  же
родственник мистера Кейсобона. -  В  ее  глазах  блеснули  слезы,  и  Уилл
почувствовал,  что  и  его  глаза,  подчиняясь  законам   природы,   также
увлажнились. Упоминание мистера Кейсобона не  испортило  этого  мгновения,
освященного могучей  силой  и  пленительным  достоинством  ее  благородной
доверчивой неопытности.
   - А кое-что вы  могли  бы  сделать  и  сейчас,  -  произнесла  Доротея,
поднимаясь и пройдясь по комнате, чтобы утишить волнение. -  Обещайте  мне
никогда ни  с  кем  не  говорить  об  этом...  то  есть  о  труде  мистера
Кейсобона... В таком тоне, я хочу сказать. Этот разговор начала  я.  И  во
всем виновата я. Но вы дадите мне такое обещание?
   Она остановилась  напротив  Уилла  и  посмотрела  на  него  с  глубокой
серьезностью.
   - Разумеется, я обещаю,  -  сказал  Уилл,  но  покраснел.  Если  он  не
позволит себе с этих пор ни  одного  слова  осуждения  по  адресу  мистера
Кейсобона и перестанет пользоваться его помощью, тем больше у  него  будет
права питать к нему ненависть. Поэт должен уметь ненавидеть, говорит Гете,
и этим талантом Уилл, во всяком случае, обладал. Он  сказал,  что  мистера
Кейсобона все-таки дожидаться не будет, а придет проститься  с  ним  перед
самым их отъездом. Доротея протянула ему руку, и  они  обменялись  простым
"до свидания".
   Однако у подъезда Уилл  встретил  мистера  Кейсобона,  который  пожелал
своему молодому родственнику всего самого лучшего и вежливо  отказался  от
удовольствия еще раз проститься с ним, сославшись на сборы перед дорогой.
   -  Я  должна  сообщить  вам  кое-что  о  вашем  родственнике,   мистере
Ладиславе. Возможно, это поднимет его в ваших глазах,  -  сказала  Доротея
мужу поздно вечером. (Едва он вошел, она объявила, что у них  был  Уилл  и
собирается зайти еще раз, но мистер Кейсобон ответил: "Я встретился с  ним
на улице, и  мы  попрощались".  Сказано  это  было  тем  тоном,  какой  мы
употребляем, желая показать, что тема, будь она личной  или  общественной,
нас не интересует и больше мы  к  ней  возвращаться  не  хотим.  А  потому
Доротея отложила продолжение разговора.)
   - Что же именно, любовь моя?  -  спросил  теперь  мистер  Кейсобон.  Он
всегда называл ее "любовь моя", когда говорил особенно холодно.
   - Он решил оставить свои странствия  и  больше  не  пользоваться  вашей
щедростью. Он собирается вернуться в Англию, чтобы самому  проложить  себе
путь. Мне казалось, вы сочтете  это  добрым  знаком,  -  сказала  Доротея,
умоляюще глядя на мужа, чье лицо оставалось непроницаемым.
   - А он упомянул, чем именно намерен заняться?
   - Нет. Но он сказал, что начинает понимать, какой опасной  может  стать
для него ваша щедрость. Разумеется, он сам вам обо всем напишет.  Но  ведь
это решение повысило его в вашем мнении?
   - Я подожду его письма, - ответил мистер Кейсобон.
   - Я сказала ему, что,  по  моему  глубокому  убеждению,  вами  в  ваших
действиях руководило только желание помочь ему. Я помню, с какой  добротой
вы говорили о нем тогда в Лоуике, - добавила Доротея, беря руку мужа.
   - У меня был в отношении  него  определенный  долг,  -  ответил  мистер
Кейсобон и погладил руку Доротеи, но взгляд  его  оставался  хмурым.  -  В
остальном, признаюсь, этот молодой  человек  меня  не  интересует,  и  нам
незачем обсуждать его будущее, так как влиять на него сверх  установленных
мной пределов мы не можем.
   Больше Доротея об Уилле не упоминала.









                                                "Хваленых солнечных коней,
                                                Хоть правит ими Аполлон,
                                                Ручаюсь головой моей,
                                                Я обгоню!" - промолвил он.

   Фред Винси, как нам известно, был отягощен небольшим должком,  и,  хотя
столь нематериальное бремя не  могло  надолго  ввергнуть  в  уныние  этого
беззаботного юношу,  некоторые  обстоятельства,  сопряженные  с  указанным
долгом, делали мысль о нем весьма неприятной. Кредитором Фреда был  мистер
Бэмбридж,  местный  торговец  лошадьми,  близкий  знакомый  всех   молодых
обитателей Мидлмарча, слывших "прожигателями жизни". В дни вакаций времени
для развлечений у Фреда, разумеется, было гораздо  больше,  чем  денег,  и
мистер Бэмбридж не только разрешил  ему  пользоваться  лошадьми  из  своей
прокатной  конюшни  в  кредит,  не  только  не  стал  требовать   с   него
немедленного возмещения, когда он загнал  отличного  гунтера,  но  простер
свою любезность даже до того,  что  одолжил  ему  сумму,  необходимую  для
покрытия бильярдных проигрышей. В целом его долг составил  сто  шестьдесят
фунтов. Бэмбридж не опасался за свои деньги,  пребывая  в  убеждении,  что
молодому Винси есть к кому обратиться  за  помощью,  но  все-таки  пожелал
получить надлежащий документ, и Фред  выдал  ему  вексель  за  собственной
подписью.  Три  месяца  спустя  он  переписал  вексель  -  теперь  уже   с
поручительством Кэлеба Гарта. Ни в первый, ни во второй  раз  Фред  ни  на
секунду не усомнился, что сумеет уплатить по векселю, ибо  его  финансовое
положение рисовалось  ему  в  самом  радужном  свете.  Не  станете  же  вы
требовать, чтобы подобная бодрая уверенность  опиралась  на  сухие  факты.
Всем нам  прекрасно  известно,  что  природа  ее  вовсе  не  так  груба  и
материалистична - уверенность  эта  питается  приятным  убеждением,  будто
божественный промысел, легковерие наших ближних, неисповедимые пути  удачи
или же еще более неисповедимая тайна нашей великой ценности для мироздания
непременно приведут все  трудности  к  благополучному  разрешению,  вполне
достойному нашего умения одеваться с безупречным  вкусом  и  вообще  нашей
благородной склонности ко всему самому дорогому и самому лучшему. Фред  не
сомневался, что дядя сделает ему  щедрый  подарок,  что  его  ждет  полоса
удачи, что путем ловких обменов он сумеет постепенно  преобразить  лошадь,
стоящую сорок фунтов, в лошадь, которую в любую минуту можно будет продать
за сто, поскольку "уменье судить" само по себе стоит очень  дорого.  Ну  а
если бы даже обстоятельства сложились наихудшим образом -  чего,  конечно,
стал бы опасаться лишь человек, страдающий  болезненной  мнительностью,  -
Фред считал (в то время), что у  него  в  запасе  как  последнее  средство
всегда есть кошелек отца. Вот почему  источники,  питавшие  его  радостные
надежды на будущее, были, можно сказать, более чем обильными. О содержимом
отцовского кошелька Фред имел  самое  смутное  представление,  но  ведь  в
коммерции есть свои приливы и отливы, не так ли?  И  ведь  дефицит  одного
года с  лихвой  покрывается  прибылью  следующего?  Винси  жили  в  полном
довольстве, ни в чем себя не урезая, не то чтобы на очень широкую ногу, но
давно заведенным порядком, с соблюдением всех семейных традиций и обычаев,
так что их  дети  понятия  не  имели  об  экономии,  а  старшие  полностью
сохраняли детское убеждение, будто их отец способен купить  все,  чего  ни
пожелает. Сам мистер Винси был отнюдь не лишен привычек, довольно  дорогих
по меркам Мидлмарча, - он щедро тратил деньги на скачки, на  свой  погреб,
на званые обеды, а у маменьки был открытый счет в магазинах и лавках,  что
создает блаженную иллюзию, будто можно брать любые вещи, не платя за  них.
Но Фред знал, что отцам положено распекать сыновей за мотовство. Стоит ему
признаться,  что  у  него  завелись  долги,  и  разразится  буря,   а   он
недолюбливал скверную погоду в стенах родительского  дома.  Фред  питал  к
отцу положенное сыновнее почтение и покорно переносил очередную грозу,  не
сомневаясь в ее кратковременности. Однако слезы матери не  доставляли  ему
ни малейшего удовольствия, как и необходимость напускать на себя сумрачный
вид, вместо того чтобы радоваться и  смеяться:  натура  Фреда  была  такой
солнечной, что унылость, с которой  он  выслушивал  упреки  и  нотации,  в
значительной мере  была  данью  приличиям.  Вот  почему  куда  проще  было
переписать вексель с поручительством какого-нибудь друга.  Да  и  что  тут
такого? Его надежды казались ему более чем достаточным обеспечением, и  он
с полной безмятежностью готов был увеличивать обязательства других  людей,
но, к несчастью, те из них, чьи подписи имели вес, чаще всего  оказывались
пессимистами, не склонными  верить,  что  вселенский  порядок  обязательно
благоприятствует приятным молодым людям.
   Собираясь просить об одолжении,  мы  перебираем  в  уме  наших  друзей,
воздаем должное их лучшим качествам, извиняем их недостатки и  старательно
убеждаем себя, что каждый из них окажет нам услугу с такой же радостью,  с
какой мы жаждем ее принять. И все же к тем, чья радость  не  обещает  быть
такой уж бурной, мы  предпочитаем  обращаться,  только  получив  отказ  от
других, и Фред по зрелом размышлении отверг  за  единственным  исключением
всех возможных кандидатов, решив, что просить их о помощи  будет  все-таки
неприятно (его убеждение,  что  ему,  в  отличие  от  прочих  членов  рода
человеческого, неприятности терпеть  не  положено,  было  неколебимым).  А
чтобы он оказался в по-настоящему тяжелом положении, носил  бы  панталоны,
севшие от стирки,  обедал  бы  холодной  бараниной,  ходил  бы  пешком  за
неимением лошади  -  что  за  нелепость!  Веселая  беззаботность,  которой
наделила его природа, все это безоговорочно отметала. Однако Фред не желал
ронять себя признанием, что у него нет денег для уплаты мелкого  долга,  а
потому в конце концов попросил об этой  услуге  самого  бедного  и  самого
доброго из своих друзей - Кэлеба Гарта.
   Гарты питали к Фреду такую же теплую привязанность, как  он  к  ним.  В
дни, когда он и Розамонда были еще  маленькими,  а  Гарты  не  так  бедны,
свойство между семьями через мистера Фезерстоуна, женатого  первым  браком
на сестре мистера Гарта, а вторым - на сестре  мистера  Винси,  привело  к
знакомству, которое, впрочем, поддерживали не  столько  родители,  сколько
дети: они пили чай, разлитый в кукольные чашки,  и  играли  вместе  целыми
днями. Шестилетний Фред считал маленькую шалунью Мэри лучшей  девочкой  во
всем мире и обручился с ней медным колечком, которое срезал с зонтика. И в
школе и в университете он сохранял к Гартам самые нежные чувства и бывал у
них в доме как свой, хотя всякие отношения между  ними  и  его  родителями
давно прекратились.  Даже  когда  Кэлеб  Гарт  преуспевал,  старшие  Винси
смотрели на него сверху вниз, ибо в Мидлмарче свято блюлись  очень  тонкие
сословные различия. Потомственным фабрикантам, которые, подобно  герцогам,
могли вступать в родство лишь с равными себе, было свойственно  врожденное
ощущение  социального  превосходства,  которое   находило   очень   точное
практическое выражение, хотя  определить  его  теоретически  оказалось  бы
весьма  нелегко.  Затем  Кэлеб  Гарт  потерпел  неудачу  со   строительным
подрядом, который, к несчастью, взял,  не  довольствуясь  обычными  своими
занятиями землемера, оценщика и посредника. И довольно долго все плоды его
трудов шли тем, кто за него поручился, а он вел самую скудную  жизнь  ради
того, чтобы иметь возможность уплатить кредиторам  двадцать  шиллингов  за
фунт. В конце концов он добился своего,  заслужив  уважение  тех,  кто  не
усмотрел в его стараниях опасного прецедента, однако  уважение  уважением,
но кто будет ездить к людям, если у  них  нет  хорошей  мебели  и  полного
обеденного сервиза? К тому же миссис Винси  никогда  не  чувствовала  себя
непринужденно в обществе миссис Гарт и часто вспоминала, что этой  женщине
в девичестве приходилось самой зарабатывать себе на хлеб - до выхода замуж
миссис Гарт была учительницей, что  уподобляло  ее  близкое  знакомство  с
Линдли Мерреем и "Вопросами" Мэнгнолл  (*79)  умению  суконщика  различать
клейма на штуках коленкора или  осведомленности  курьера,  сопровождающего
досужих путешественников, о  чужих  странах:  состоятельным  дамам  ничего
подобного не требуется. А с тех пор как Мэри стала вести хозяйство в  доме
мистера Фезерстоуна, безразличие миссис Винси к Гартам перешло в неприязнь
из-за опасения,  что  Фред  обручится  с  этой  некрасивой  девушкой,  чьи
родители "живут так мизерно!". Зная об этом, Фред не упоминал дома о своих
визитах к миссис Гарт, которые последнее время заметно участились,  потому
что его крепнущая любовь к Мэри распространялась и на ее близких.
   У мистера Гарта была в городе небольшая  контора,  и  Фред  решил,  что
поговорить о поручительстве  удобнее  будет  там.  Долго  просить  ему  не
пришлось:  горький  опыт  не  научил  Кэлеба  Гарта  быть   осторожнее   в
собственных делах, и он по-прежнему доверял людям  -  если,  конечно,  они
казались достойными доверия. О Фреде же он был самого высокого мнения и не
сомневался, что "из этого малого выйдет толк: душа у него открытая, сердце
доброе, основы самые хорошие, и положиться на него можно, как на  каменную
гору". Таковы были психологические доводы Кэлеба Гарта, принадлежавшего  к
тем редким натурам,  которые  требовательны  к  себе  и  снисходительны  к
другим. Ему становилось стыдно  за  чужие  неблаговидные  поступки,  и  он
избегал говорить о них, а всякую мысль о том, что подобный поступок  может
быть совершен в  будущем,  он  попросту  отгонял,  предпочитая  обдумывать
способ, позволяющий придать древесине особую твердость,  и  тому  подобные
хитроумные изобретения. Перед  тем  как  побранить  кого-нибудь,  если  уж
уклониться от этого не удавалось, он успевал  перебрать  все  лежавшие  на
столе бумаги, или начертить тростью множество диаграмм, или же сосчитать и
пересчитать завалявшуюся в кармане  мелочь.  Он  предпочитал  сам  сделать
работу за других, лишь бы не указывать им на промахи и небрежность. Боюсь,
ему совершенно не хватало дисциплинирующей строгости.
   Когда Фред рассказал ему  о  своем  долге  и  объяснил,  что  хотел  бы
уплатить его,  не  беспокоя  отца,  -  ведь  в  самом  скором  времени  он
обязательно получит всю необходимую сумму и  никому  не  причинит  никаких
затруднений, - Кэлеб сдвинул очки на лоб, поглядел  в  чистые  юные  глаза
своего любимца и поверил ему, с готовностью  приняв  правдивый  рассказ  о
прошлых грешках за доказательство истинности его надежд на будущее. Тем не
менее  он  почувствовал,  что   должен   дружески   намекнуть   Фреду   на
необходимость изменить поведение и не может поставить подпись  на  векселе
без строгого увещевания. А потому он взял вексель, сдвинул  очки  на  нос,
примерился, потянулся за пером, оглядел его, окунул в чернильницу и  снова
оглядел, затем чуть-чуть отодвинул вексель,  опять  поднял  очки  на  лоб,
шевельнул кустистыми бровями, отчего его лицо приобрело выражение ласковой
кротости (извините эти подробности - они умилили бы вас, будь вы знакомы с
Кэлебом Гартом), и сказал благодушно:
   - Так-так, значит, лошадь сломала ногу! Да и какой же  барышник  станет
меняться себе в убыток. Ну, в следующий раз будешь умнее, мой мальчик.
   Договорив, Кэлеб спустил очки на нос и начал выводить подпись с обычным
своим  тщанием  -  в  делах  он  никогда  не  позволял  себе  ни  малейшей
небрежности. Наклонив голову набок, он несколько  секунд  созерцал  четкие
буквы и  красивый  росчерк,  потом  протянул  вексель  Фреду,  сказал  "до
свидания" и вновь с головой ушел в планы новых служб для сэра Джеймса.
   То ли Кэлеб был настолько увлечен работой, что совсем забыл о  подписи,
которую поставил на векселе, то ли по иной, более осознанной  причине,  но
миссис Гарт он не обмолвился об этом ни словом.
   Некоторое время спустя небосвод Фреда омрачился и  даль  предстала  его
взору в ином свете. Вот почему деньги,  которые  он  надеялся  получить  в
подарок от своего дяди Фезерстоуна, были для него так важны, что  он  даже
покраснел и побледнел - сначала в упоении надежды,  а  затем  от  горького
разочарования.  Из-за  того  что  он  не   сдал   экзамен,   его   обычные
университетские долги совершенно взбесили отца,  и  разразилась  небывалая
гроза. Мистер Винси поклялся, что в следующий раз выгонит Фреда из дома, -
пусть сам зарабатывает себе на жизнь как хочет, - и все еще разговаривал с
сыном без прежнего добродушия, настолько его разгневало признание молодого
человека, что он не хочет быть священником и предпочтет "бросить все это".
Фред сознавал, что с ним обошлись бы еще строже, если бы  родители  втайне
тоже  не  считали  его  наследником  мистера   Фезерстоуна,   но   видимая
привязанность старика, который как будто им гордился, искупала изъяны  его
поведения. Вот так, когда  молодой  аристократ  крадет  драгоценности,  мы
называем такую кражу "клептоманией", говорим о ней с философской улыбкой и
даже не помышляем о том, чтобы отправить его в  исправительное  заведение,
как маленького оборванца, попавшегося на краже  репы.  По  правде  говоря,
мнение  большинства  мидлмарчцев  о  Фреде  Винси  определялось  мысленной
оценкой  того,  что  может  сделать  для  него  дядюшка  Фезерстоун,  и  в
собственном его сознании мысль о том, что дядюшка Фезерстоун  сделает  для
него  в  трудную  минуту  или  просто  так,  по  велению  Фортуны,  всегда
распахивала  перед  ним  неизмеримые  радужные  дали.  Однако   подаренные
банкноты были вполне измеримыми и при вычитании из суммы  долга  оставляли
дефицит, который необходимо было как-то покрыть то ли  с  помощью  "умения
судить", то ли поймав удачу еще каким-нибудь способом. После той историйки
с мнимыми долгами,  когда  он  вынудил  отца  обратиться  к  Булстроду  за
опровержением,  Фред  никак  не  мог  просить  у  него  денег  для  уплаты
настоящего долга. Он прекрасно понимал, что в гневе  его  отец  не  станет
разбираться в тонкостях и  решит,  что  он  все-таки  занимал  деньги  под
наследство дяди. Ведь он признался отцу в одной  неприятности,  умолчав  о
другой. В подобных случаях позднейшее полное признание нередко  заставляет
думать, что все сказанное прежде было обманом и  ложью.  Фред  же  находил
особую гордость в мысли, что никогда прямо не  лжет  даже  в  мелочах,  он
нередко  презрительно  пожимал  плечами  и  морщился,  ловя  Розамонду  на
"вранье" (только брату может  прийти  в  голову,  что  прелестная  девушка
способна на что-либо подобное), а потому  готов  был  пойти  на  некоторые
неприятности и даже лишения, лишь бы избежать обвинения во лжи. Именно эти
мысли и чувства заставили его благоразумно отдать  восемьдесят  фунтов  на
хранение матери. Жаль, конечно, что он тут же не вручил их мистеру  Гарту,
но он собирался прежде раздобыть оставшиеся шестьдесят  фунтов,  а  потому
оставил себе двадцать фунтов в  качестве,  так  сказать,  семян,  которые,
удобренные умением  судить  и  орошенные  удачей,  могут  принести  урожай
сам-три, - весьма скромное  приумножение,  когда  нивой  служит  ничем  не
ограниченная душа молодого джентльмена, в распоряжении которого  находятся
любые цифры.
   Фред не был игроком, он не страдал той  особой  болезнью,  когда  риск,
напряжение всей нервной энергии в надежде  на  прихоть  случая  становятся
такой же потребностью, как рюмка джина для пьяницы. Он был склонен лишь  к
той расплывчатой форме азартности, которая  никогда  не  приобретает  силы
алкогольного опьянения, но просто живет в здоровой, горячей молодой  крови
и помогает бодрому воображению кроить  события  по  желанию:  уверенное  в
попутном ветре, оно ничего не опасается и видит одни лишь преимущества для
тех, кто пустится в плавание вместе с ним. Вера в удачу превращает  всякий
риск в удовольствие, потому что конечный успех кажется несомненным, и  чем
большему числу  людей  предлагается  доля  в  ставке,  тем  благородней  и
бескорыстней становится это  удовольствие.  Фред  любил  азартные  игры  и
особенно бильярд, как любил лисью травлю или скачки с  препятствиями  -  и
даже больше, потому  что  нуждался  в  деньгах  и  надеялся  выиграть.  Но
двадцать фунтов - семена, брошенные на заманчивое зеленое  поле  (то  есть
те, которые не были прежде обронены по дороге),  -  не  принесли  никакого
урожая, и Фред обнаружил, что срок уплаты  приближается,  а  у  него  есть
только восемьдесят фунтов, отданных матери. Страдавшая запалом лошадь,  на
которой он ездил, воплощала в себе давний подарок  дядюшки  Фезерстоуна  -
хотя мистер Винси считал сына шалопаем, он позволял  ему  держать  лошадь,
так как человеку с его привычками это требование представлялось  разумным.
Таким образом,  лошадь  была  собственность  Фреда,  и,  ради  того  чтобы
уплатить по векселю, он решил пожертвовать этой собственностью,  хотя  без
нее жизнь утрачивала  значительную  часть  своей  прелести.  Принимая  это
решение, он чувствовал  себя  героем  -  впрочем,  на  такой  героизм  его
подталкивала боязнь нарушить слово, данное мистеру Гарту, любовь к Мэри  и
страх утратить ее доброе мнение. Завтра в Хаундсли будет конская  ярмарка,
он поедет туда и... и  просто  продаст  свою  лошадь,  а  сам  с  деньгами
вернется в дилижансе? Но ведь больше  тридцати  фунтов  за  нее  никак  не
дадут, а неизвестно, что может случиться, и глупо заранее отказываться  от
возможной удачи. Сто против  одного,  что  ему  так  или  иначе  улыбнется
счастье. И чем дольше Фред размышлял,  тем  больше  убеждался,  что  птица
счастья обязательно спустится к  нему,  а  потому  благоразумие  требовало
запастись порохом и пулями, чтобы  было  чем  эту  птицу  подстрелить.  Он
поедет в Хаундсли с Бэмбриджем и с Хорроком, коновалом, и, ничего прямо  у
них  не  спрашивая,  сумеет  воспользоваться  их  опытом.  Перед  тем  как
отправиться в путь, Фред взял у матери все восемьдесят фунтов.
   Те, кто видел, как Фред выезжал из Мидлмарча  в  обществе  Бэмбриджа  и
Хоррока,  -  ну,  конечно  же,  на  конскую  ярмарку  в  Хаундсли!  -   не
сомневались, что молодой Винси, как обычно, ищет новых развлечений. И если
бы не непривычная озабоченность, он и сам чувствовал бы себя  прожигателем
жизни и лихим повесой. Поскольку Фред вовсе не был вульгарен, относился  с
легким пренебрежением к манерам  и  выговору  молодых  людей,  никогда  не
учившихся в университете, и пописывал  стансы,  столь  же  пасторальные  и
благопристойные, как его игра на флейте, его тяга к  Бэмбриджу  и  Хорроку
представляется довольно любопытным фактом,  и  объяснение  ему  приходится
искать не просто в страсти к лошадям, но и в том таинственном  воздействии
словесного обозначения, которое в столь значительной мере  определяет  наш
выбор. Общество господ Бэмбриджа и Хоррока, не будь оно обозначено  словом
"удовольствие", несомненно, нагоняло бы скуку. Приехать с ними в  Хаундсли
под мелким холодным  дождиком,  спешиться  у  "Красного  льва"  в  улочке,
ретушированной  угольной  пылью,  обедать  в  комнате,  украшенной  картой
графства в грязевых разводах, скверным портретом неведомого коня в стойле,
изображением его величества короля Георга IV с толстыми ляжками и в пышном
галстуке, а также разнообразными оловянными плевательницами, -  что  могло
бы  показаться  тоскливее,  если  бы  все  это  магически  не  именовалось
"прожиганием жизни"?
   Мистер Хоррок, бесспорно, производил впечатление непостижимой  глубины,
дававшей обильную пищу воображению. Костюм его с первого взгляда  указывал
на волнующую связь с миром конюшен (достаточно сказать, что поля его шляпы
были слегка отогнуты кверху - ровно настолько, чтобы не показалось,  будто
они загнуты книзу), а природа дала ему лицо, которому  несколько  раскосые
глаза, а также нос, рот и  подбородок,  словно  чуть  вздернутые,  подобно
полям его шляпы, придавали выражение вечной  скептической  усмешки.  Такое
выражение всегда производит сильнейшее действие на впечатлительные натуры,
а в сочетании с упорным молчанием нередко создает обладателю  такого  лица
репутацию необыкновенной проницательности, неистощимого  юмора  -  слишком
сухого, чтобы хлынуть потоком, и, быть может, спекшегося  в  непробиваемую
корку, - и критической непогрешимости, благодаря которой его мнение,  буде
нам выпадет счастье им заручиться, окажется как раз  тем,  что  требуется.
Подобные физиономии встречаются на всех поприщах, но особенно  неотразимое
воздействие  на  английских  юношей  они  производят,  когда   принадлежат
знатокам лошадей.
   Мистер Хоррок, когда Фред спросил его мнение  о  бабках  своей  лошади,
повернулся в седле и минуты три смотрел на ее  ноги,  затем  сел  прямо  и
дернул поводья собственного коня, так и не нарушив молчания.  Скептическое
выражение его профиля ни на йоту не смягчилось и не усугубилось.
   Такое участие в диалоге было на  редкость  эффективным:  в  душе  Фреда
забушевали самые разные чувства, но безумное  желание  силой  вытрясти  из
Хоррока его суждение  было  тотчас  усмирено  не  менее  сильным  желанием
сохранить  все  преимущества  дружбы  с  ним.   Ведь   всегда   оставалась
возможность, что Хоррок в нужную минуту скажет что-то бесценно важное.
   Мистер Бэмбридж, наоборот,  излишней  сдержанностью  не  страдал  и  не
скупился на мнения и суждения. Он был громогласен, дюж  и,  как  говорили,
иной раз "позволял себе лишнего" - главным образом когда ругался, пил  или
бил свою жену. Кое-кто  называл  его  мерзавцем,  но  он  считал  торговлю
лошадьми изящнейшим из всех искусств и мог бы вполне убедительно доказать,
что мораль тут совершенно ни при  чем.  Во  всяком  случае,  он  бесспорно
преуспевал, злоупотребление крепкими напитками переносил лучше,  чем  иные
переносят  умеренность,  и  вообще  благоденствовал.  Однако  беседа   его
разнообразием не отличалась  и,  подобно  превосходной  старинной  песенке
"Капля коньяку", обладала свойством переходить от  конца  вновь  к  началу
таким манером, что более слабые головы начинали идти кругом. Тем не  менее
небольшая доза мистера Бэмбриджа придавала тон некоторым сферам Мидлмарча,
и он был одним из светочей буфета и бильярдной "Зеленого дракона". Он знал
кое-какие истории о тех, кто стяжал лавры в знаменитых  скачках,  и  любил
рассказывать о хитростях разных маркизов и  виконтов  (благородная  кровь,
по-видимому, являет свое превосходство и  среди  мошенников).  Но  главным
образом его память хранила сведения о всех лошадях,  которых  он  когда-то
покупал и продавал: как бы много ни прошло лет, он с жаром распространялся
о том, сколько миль они могли бы пронести вас за самое ничтожное  время  и
тут  же  пробежать  еще  вдвое  больше,  а  чтобы  подогреть   воображение
слушателей, он то и дело торжественно  клялся,  что  они  в  жизни  ничего
подобного  не  видели.  Короче  говоря,  мистер  Бэмбридж   был   любитель
удовольствий и веселый собеседник.
   Фред по разным тонким соображениям не признался своим друзьям, что едет
в Хаундсли продавать свою лошадь. Он хотел обиняком выведать их  искреннее
мнение о ее цене, даже не подозревая, что добиться  искреннего  мнения  от
таких взыскательных знатоков - вещь невозможная. Мистер  Бэмбридж  никогда
не льстил бескорыстно, такая слабость была чужда его  характеру.  Внезапно
он  пришел  к  выводу,  что  злополучная  лошадь  -  редкостная  кляча   и
по-настоящему описать ее можно только с помощью наиболее полновесных слов.
   - Раз уж вам взбрело меняться, Винси, вы бы ко мне  пошли.  Тот  гнедой
был конь так уж конь, а  вы  отдали  его  за  этого  одра.  Вы  его  рысью
пускаете, а он  трюх-брюх,  трюх-брюх.  А  такого  запала  я  в  жизни  не
слыхивал, если, конечно, не считать солового, на котором  семь  лет  назад
ездил Пегуэлл, хлеботорговец. Он его в бричку запрягал. Ну, приходит он ко
мне, а я говорю: "Большое спасибо, Пег, только я духовыми инструментами не
торгую". Вот что я ему сказал. Эту шутку тогда по всей  округе  повторяли.
Но какого черта! По  сравнению  с  вашим  одром  тот  соловый  был  просто
флейточка.
   - Да вы же только сейчас сказали, что он был хуже моего,  -  огрызнулся
Фред, чье настроение было далеко не таким благодушным, как всегда.
   - Ну, значит, я соврал, - объявил мистер Бэмбридж. - Разницы между ними
ни на грош нет.
   Фред пришпорил своего коня, и некоторое время они ехали быстрой  рысью.
А когда снова поехали тише, мистер Бэмбридж сказал:
   - Только соловый ходил рысью почище вашего.
   - Я всеми его аллюрами  доволен,  -  ответил  Фред,  который  сдержался
только потому, что  вспомнил,  в  обществе  каких  прожигателей  жизни  он
находится. - А рысь у него на редкость хороша, так ведь, Хоррок?
   Мистер  Хоррок  смотрел   прямо   перед   собой,   сохраняя   полнейшую
невозмутимость, словно был портретом кисти кого-то из великих мастеров.
   Фред отказался от тщетной надежды выяснить  их  искреннее  мнение,  но,
поразмыслив, пришел к выводу, что поношения Бэмбриджа и молчание Хоррока -
благоприятные признаки: значит, они думают о лошади лучше, чем говорят.
   И действительно, в тот же вечер Фред, хотя ярмарка открылась только  на
следующий  день,  нашел  случай  распорядиться  своей  лошадью,  как   ему
казалось, с большой выгодой и похвалил себя  за  предусмотрительность:  не
захвати он  на  ярмарку  свои  восемьдесят  фунтов,  случай  этот  был  бы
безвозвратно упущен. В "Красный лев"  завернул  молодой  фермер,  знакомый
мистера Бэмбриджа, и в разговоре упомянул, что намерен расстаться со своим
гунтером (он сказал просто "с Алмазом", из чего следовало, что  конь  этот
пользуется известностью). Ему теперь нужна рабочая лошадка, которая  может
ходить и в упряжке: он  женится,  а  уж  тогда  какая  охота.  Гунтера  он
поставил в конюшню приятеля, неподалеку отсюда, и они еще успеют осмотреть
его до темноты. К конюшне приятеля пришлось добираться через проулок,  где
было столь же легко отравиться без всякого яда, как в  любой  замусоренной
улочке той антисанитарной эпохи. В отличие  от  своих  спутников  Фред  не
заглушил омерзение коньяком, однако радостная  мысль,  что  наконец-то  он
увидел лошадь, которая принесет ему кругленькую сумму,  пьянила  нисколько
не хуже, и рано поутру на следующий день он без колебаний  вновь  проделал
тот же путь, торопясь опередить Бэмбриджа.  Фред  прямо-таки  ощущал,  как
воздействие неблагоприятных обстоятельств обостряет его  деловое  чутье  и
одаряет  быстротой  соображения  вместе  с   полезной   подозрительностью.
Накануне Бэмбридж охаял Алмаза так, как никогда не стал  бы  хаять  лошадь
приятеля, если бы не задумал ее купить. Те, кто  осматривал  коня  -  даже
Хоррок, - были явно поражены его достоинствами. Чтобы извлечь  все  выгоды
из общения с подобными людьми, нужно понимать  что  к  чему  и  ничего  не
принимать на веру. Конь был серый в яблоках, а Фред слышал, что грум лорда
Медликоута ищет лошадь как раз такой масти. Когда фермер на минуту  вышел,
Бэмбридж после всех своих поношений обронил, что видывал, как за  гунтеров
и похуже давали восемьдесят фунтов.  Ну  конечно,  он  двадцать  раз  себе
противоречил, но,  зная,  где  скорее  всего  должна  быть  истина,  можно
разобраться в любых словесных хитросплетениях. И собственное умение судить
о лошадях чего-нибудь да стоит. А фермер осматривал его  очень  недурного,
хотя и страдающего запалом  коня  довольно  долго:  значит,  он  счел  его
подходящим и, наверное, согласится отдать за него  Алмаза,  взяв  двадцать
пять фунтов в придачу. Тогда Фред, продав свою  новую  лошадь  по  меньшей
мере за восемьдесят фунтов, окажется в барыше на пятьдесят пять  фунтов  и
соберет таким образом для уплаты долга сто тридцать пять фунтов,  так  что
мистеру Гарту в  худшем  случае  придется  добавить  всего  двадцать  пять
фунтов, которые он ему вернет в самое ближайшее время. Когда Фред,  кончил
торопливо одеваться, он  был  полон  такой  решимости  не  упускать  столь
редкого случая, что Бэмбридж и Хоррок вдвоем не сумели бы его отговорить -
он не принял бы их слова за чистую монету: уж, конечно, у этих хитрецов на
уме вовсе не интересы их молодого приятеля. Когда  дело  идет  о  лошадях,
доверять нельзя никому. Однако, как нам  известно,  ко  всему  и  во  всем
скептицизм прилагать невозможно - иначе жизнь остановилась бы.  Мы  должны
во что-то верить - и верим. И как бы  это  "что-то"  ни  именовалось,  оно
остается  нашим  собственным  суждением,  даже   если   выглядит   рабским
следованием чужому мнению. Фред верил в выгодность  задуманной  сделки,  и
ярмарка только-только началась, а он уже стал владельцем серого в  яблоках
гунтера, отдав за него свою прежнюю лошадь и тридцать фунтов в  придачу  -
всего на пять фунтов больше, чем рассчитывал.
   Однако он испытывал какую-то тревогу  и  усталость  -  возможно,  после
внутреннего спора, -  а  потому,  не  вкусив  других  развлечений  конской
ярмарки, отправился восвояси один  и  проехал  все  четырнадцать  миль  не
торопясь, чтобы не утомить своего коня.





                                        Раскаянье виновника беды
                                        Того, кто страждет, мук не утолит.
                                                         Шекспир, "Сонеты"

   Как ни жаль об этом  говорить,  но  всего  лишь  через  два  дня  после
многообещающей сделки в Хаундсли Фред  Винси  оказался  во  власти  такого
отчаяния, какого еще никогда в жизни не испытывал. Нет,  он  не  ошибся  в
возможном покупателе для своего коня, но прежде чем  переговоры  с  грумом
лорда  Медликоута  успели   завершиться,   Алмаз,   воплощавший   заветные
восемьдесят фунтов, вдруг без всякой причины принялся  злобно  лягаться  в
стойле, чуть не убил конюха и в довершение  всего  сильно  повредил  ногу,
запутав ее в  веревке,  которая  висела  на  стене.  Поправить  дело  было
невозможно - как и в том случае, когда  после  свадьбы  у  мужа  или  жены
характер оказывается скверным, о чем, разумеется, их старые друзья знали и
до брачной церемонии. Почему-то после этого удара  судьбы  Фреду  изменила
его обычная жизнерадостная уверенность в будущем -  он  больше  не  строил
обнадеживающих  планов  и  сознавал  только,  что   вся   его   наличность
исчерпывается пятьюдесятью фунтами, что никакой возможности раздобыть  еще
денег у него нет и что срок его векселя на сто шестьдесят фунтов  истекает
через пять дней. Обратиться к отцу, чтобы мистеру  Гарту  не  пришлось  за
него расплачиваться? Но Фред испытывал горькую уверенность, что  его  отец
сердито откажется спасать  мистера  Гарта  от  последствий  того,  что  он
назовет поощрением мотовства и лжи. В  полнейшем  унынии  молодой  человек
решил пойти к мистеру Гарту, чистосердечно признаться во всем и отдать ему
пятьдесят фунтов, чтобы хоть эти деньги не пропали. Его отец был на складе
и еще не знал о том, что Алмаз охромел. Узнав же, он,  конечно,  придет  в
ярость из-за того, что к  нему  в  конюшню  поставили  такого  злобного  и
опасного зверя,  и  прежде  чем  подвергнуть  свое  мужество  этому  менее
тягостному испытанию, Фред  хотел  пройти  через  более  тяжелое,  которое
требовало всех его сил. Он оседлал кобылу отца, решив  после  разговора  с
мистером Гартом сразу же поехать в Стоун-Корт и во всем покаяться Мэри. По
правде говоря, не будь на свете Мэри и не люби ее Фред,  вполне  возможно,
что его совесть прежде куда реже напоминала бы ему  о  векселе,  а  теперь
позволила бы по обыкновению  отложить  неприятный  разговор  на  последнюю
минуту, вместо того чтобы действовать, не щадя себя, со всей  простотой  и
прямодушием, на какие  он  только  был  способен.  Даже  люди  куда  более
сильные, чем Фред Винси, по  меньшей  мере  половину  своего  благородства
хранят во мнении  тех,  кому  отдана  их  любовь.  "Театр  моих  поступков
рухнул", - сказал  древний  герой,  когда  погиб  его  ближайший  друг.  И
счастливы те, в чьем театре зрители требуют от  них  лучшего.  Несомненно,
если бы мнение Мэри  Гарт  о  том,  какие  черты  человеческого  характера
заслуживают восхищения, не было столь  четким,  Фред  мучился  бы  гораздо
меньше.
   Не застав мистера Гарта в  конторе,  Фред  поехал  к  нему  домой.  Дом
мистера Гарта находился за чертой города - этот старый  полукаменный  дом,
прятавшийся среди яблонь, был прежде жилищем  фермера,  но  теперь,  когда
город разросся, к нему вплотную подступили сады  горожан.  Наша  любовь  к
родному дому бывает особенно  сильна,  если,  подобно  нашим  друзьям,  он
обладает присущим  только  ему  своеобразием.  И  семья  Гартов  (довольно
большая, так как у Мэри была сестра и четверо  братьев)  питала  нежнейшую
привязанность к старому зданию и его убранству - весьма скромному,  потому
что вся хорошая мебель была давным-давно продана.  Фреду  оно  тоже  очень
нравилось, он знал в нем каждую комнату, каждый уголок вплоть до  чердака,
восхитительно  благоухавшего  яблоками  и  айвой,  и  до  сих  пор  всегда
подъезжал к нему с предвкушением чего-то очень приятного.  Но  теперь  его
сердце тревожно сжималось: он опасался, что вынужден  будет  сделать  свое
признание в присутствии миссис Гарт, которой боялся куда  больше,  чем  ее
мужа, хотя она, в отличие от Мэри, не была склонна ни к  сарказмам,  ни  к
обидным замечаниям. Мать большого  семейства,  она  никогда  не  позволяла
себе, поддавшись порыву, сказать что-нибудь необдуманное -  правда,  такой
сдержанности она, по ее словам, научилась  в  своей  подневольной  юности.
Миссис Гарт обладала редким здравым  смыслом,  который  умеет  без  ропота
смиряться с тем, чего нельзя  изменить.  Восхищаясь  душевными  качествами
своего мужа, она понимала, что он неспособен блюсти собственные  интересы,
и бодро переносила все  последствия.  У  нее  достало  великодушия  раз  и
навсегда без горечи отказаться от удовольствия щегольнуть чайным  сервизом
или нарядами  своих  детей,  и  она  никогда  не  жаловалась  соседкам  на
легкомыслие мистера Гарта, не поверяла их сочувственным ушам, какие деньги
мог бы наживать ее муж, будь он как все люди. А потому соседки считали  ее
кто гордячкой, а кто чудачкой, и в разговорах с мужьями иногда называли ее
"твоя хваленая миссис  Гарт".  Она  же,  будучи  более  образованной,  чем
большинство мидлмарчских матрон, в свою очередь находила, что поставить им
в упрек, и - где найдется совершенная женщина?  -  относилась  с  излишней
строгостью к своему полу, который, по ее мнению, был  предназначен  играть
подчиненную роль. С другой стороны, к мужским недостаткам она относилась с
излишней  снисходительностью  и  часто   во   всеуслышание   называла   их
естественными. Кроме того, приходится признать, что миссис Гарт с излишней
горячностью восставала против  всяких  глупостей  и  побрякушек,  как  она
выражалась,  -  превращение  из  гувернантки  в  мать  семейства  наложило
заметный отпечаток на ее взгляды, и она никогда не забывала,  что  говорит
правильней и чище, чем принято в мидлмарчском свете, и тем не менее  носит
простенькие чепцы, сама готовит семейные обеды и штопает все чулки в доме.
Иногда она брала учеников и, точно философ-перипатетик (*80), водила их  с
букварем и грифельной доской за собой на кухню. По ее убеждению,  им  было
очень полезно  убедиться,  что  она  способна  взбить  превосходную  пену,
исправляя их ошибки "на слух", - что женщина с засученными рукавами  может
знать все о сослагательном наклонении или тропической  зоне,  что,  короче
говоря,  она  может  обладать   "образованием"   и   прочими   качествами,
кончающимися на "ание" и "ение" и достойными высочайших похвал, не  будучи
при этом бесполезной куклой.  Когда  она  говорила  подобные  поучительные
вещи,  ее  брови  строго   сдвигались,   хотя   лицо   сохраняло   обычное
доброжелательное выражение, а слова,  шествовавшие  торжественным  строем,
произносились выразительным приятным контральто.
   К Фреду Винси она относилась по-матерински и была склонна извинять  его
ошибки, хотя, вероятно, не извинила бы Мэри, если бы та с ним  обручилась,
- ее требовательность к женскому полу распространялась и на  дочь.  Однако
самая ее снисходительность стала для Фреда еще одним источником терзаний -
ведь теперь он неизбежно упадет в ее мнении. И визит  этот  оказался  даже
еще более тягостным, чем он предполагал, так  как  Кэлеба  Гарта  не  было
дома: тот с раннего утра отправился закончить неподалеку какую-то починку.
Эти часы миссис Гарт всегда проводила на кухне и теперь  была  занята  там
несколькими делами сразу: лепила пирожки на  чисто  выскобленном  столе  в
углу у окна, следила через открытую дверь за тем,  как  Салли  хлопочет  у
духовки и кадушки с тестом, и давала урок младшему сыну и дочке, которые с
учебниками и грифельными досками стояли у стола  напротив  нее.  Лохань  и
бельевая  корзина  в  другом  конце   кухни   позволяли   заключить,   что
одновременно происходит стирка всяких мелочей.
   Миссис Гарт, которая, засучив рукава, ловко орудовала скалкой,  красиво
прищипывала законченные пирожки и с жаром  излагала  правила  согласования
глаголов "с именами существительными, означающими множественность", являла
собой забавное, но очень  приятное  зрелище.  Мэри  унаследовала  вьющиеся
волосы и квадратный подбородок матери, но  миссис  Гарт  была  красивей  -
более изящные черты лица, матовая кожа и статная фигура, гармонировавшая с
величавой твердостью взгляда. В белоснежном плоеном чепце  она  напоминала
одну из тех восхитительных  француженок,  которые  с  корзинкой  на  локте
шествуют на базар. Глядя на мать, хотелось думать, что  дочь  с  возрастом
станет такой же - жребий, вполне заменяющий приданое: ведь как часто  мать
рядом с дочерью выглядит зловещим пророчеством, гласящим: "Вот  какой  она
будет вскоре".
   - Ну-ка, повторим еще раз, - сказала миссис Гарт,  прищипывая  яблочную
пышку, которая как будто мешала Бену,  подвижному  мальчугану  с  выпуклым
лбом, следить за уроком. - "Но следуя смыслу слов,  как  передающему  идею
единства и множественности". Бен, объясни мне опять, что это значит.
   (Миссис Гарт, подобно более прославленным педагогам, имела свои любимые
тропы и в случае крушения общества  до  последнего  мига  держала  бы  над
волнами своего Линдли Меррея.)
   - Ну, это значит... это значит, что надо думать о смысле слов,  которые
ты употребляешь, - неохотно ответил Бен. - Ненавижу грамматику.  Для  чего
она нужна?
   - Чтобы ты научился говорить и писать правильно, чтобы тебя можно  было
понять, - строго сказала миссис Гарт. - Ведь ты же не хочешь говорить так,
как старик Джоб?
   - Нет, хочу, - твердо заявил Бен. - Так интереснее. Он говорит "итить".
Почему это хуже, чем "идти"?
   - Зато когда он говорит "крыса", у него  получается  "крыша",  и  можно
подумать, что кошка поймала крышу, - высокомерно заявила Летти.
   - Если ты не дурочка, так не подумаешь, - отрезал Бен. - Как это  кошка
может поймать крышу?
   - Все это относится только  к  правильному  выговору,  наименее  важной
части грамматики, - сказала миссис Гарт. - Яблочную кожуру я оставила  для
свиней, Бен. Если ее съешь ты,  придется  отдать  им  твои  пирожки.  Джоб
разговаривает только о самых простых вещах. А как ты сможешь говорить  или
писать о чем-то более сложном, если так же не будешь знать грамматики, как
он? Ты станешь употреблять неправильные  слова,  ставить  их  на  неверное
место, так что люди не будут тебя понимать и никто не захочет  говорить  с
таким скучным человеком. Что ты тогда будешь делать?
   - Ну и пусть. Я возьму и уйду, - ответил Бен, не  сомневаясь,  что  это
все-таки приятнее, чем изучать грамматику.
   - Я вижу, ты устал и говоришь глупости, Бен,  -  сказала  миссис  Гарт,
привыкшая к ниспровергательным возражениям своего отпрыска. Она  покончила
с пирожками и направилась к бельевой корзине, распорядившись  на  ходу:  -
Пойди сюда и повтори историю про Цинцинната (*81), которую я  рассказывала
вам в среду.
   - Знаю! Он был фермером, - объявил Бен.
   - Нет, Бен, он был римлянином... Дай я расскажу, -  потребовала  Летти,
пуская в ход локоток.
   - Дурочка, он был римским фермером и пахал.
   - Да, но до этого... Это было потом... Его потребовал народ, - перебила
Летти.
   - Да, только прежде надо сказать, какой он был человек, -  не  отступал
Бен. - Он был очень мудрый,  как  папа,  и  потому  люди  просили  у  него
советов. И он был храбрый и умел хорошо сражаться. Папа ведь  тоже  умеет,
правда, мама?
   -  Ну,  Бен,  дай  я  расскажу  все  так,  как  мама  рассказывала,   -
нахмурившись, настаивала Летти. - Мамочка, пожалуйста, скажи  Бену,  чтобы
он замолчал.
   - Летти, мне стыдно за тебя! - воскликнула ее мать, выжимая  чепчик.  -
Когда твой брат начал, ты должна была подождать, дать ему договорить.  Как
грубо ты себя ведешь  -  хмуришься,  толкаешься,  словно  хочешь  добиться
победы с помощью локтей! Цинциннат, конечно, очень огорчился бы,  если  бы
его дочь вела себя таким образом. (Миссис  Гарт  произнесла  этот  ужасный
приговор с величавой чеканностью, и Летти почувствовала, что  жизнь  очень
тяжела и печальна, когда  тебе  не  дают  сказать  ни  слова  и  все  тебя
осуждают, включая римлян.) Итак, Бен!
   - Ну... а... ну... им все время нужно было сражаться, а  они  все  были
дураки и... Я не могу рассказывать, как ты, только им нужен был человек, в
полководцы, что ли, или в цари, ну, и вообще...
   - В диктаторы, - обиженно  вставила  Летти  не  без  надежды  пробудить
раскаяние в материнской груди.
   - Ну, пусть в диктаторы! - пренебрежительно сказал Бен.  -  Только  это
неправильное слово, он не говорил им, что писать на грифельных досках.
   - Послушай, Бен, ты все-таки не такой неуч,  -  заметила  миссис  Гарт,
старательно сохраняя серьезность. - Кажется, кто-то стучит. Летти,  сбегай
открой дверь.
   Стучал Фред, и когда Летти объявила ему, что папы нет дома, а  мама  на
кухне, у него не оставалось выбора -  ведь  он  обязательно  заглядывал  к
миссис Гарт на кухню, когда она хлопотала там. Он  молча  обнял  Летти  за
плечи и пошел с ней в кухню, против обыкновения не поддразнивая  ее  и  не
лаская.
   Появление Фреда в такой час удивило миссис Гарт, но она умела  скрывать
свое удивление и сказала только, спокойно продолжая выжимать белье:
   - Что это ты так рано, Фред? И ты очень бледен. Что-нибудь случилось?
   - Я хотел бы поговорить с мистером Гартом, - ответил Фред,  предпочитая
пока ограничиться этим, но после паузы добавил: - И с вами тоже.
   Он не сомневался, что миссис Гарт осведомлена о векселе и ему  придется
говорить обо всем при ней, если не с ней одной.
   - Кэлеб должен сейчас вернуться, - сказала миссис Гарт, решив, что Фред
поссорился с отцом. - Он не задержится, потому что дома его  ждет  работа,
которую он должен закончить сегодня же. Ты подождешь со мной тут,  пока  я
не кончу?
   - И можно больше про Цинцинната не рассказывать, ведь правда? -  сказал
Бен, забрав у Фреда хлыст и пробуя его на кошке.
   - Да, можешь идти гулять. И положи хлыст. Как это гадко -  бить  бедную
старую Пятнашку! Пожалуйста, Фред, забери у него хлыст.
   - Ну-ка, старина, отдай его мне, - потребовал Фред, протягивая руку.
   - А ты покатаешь меня на твоей лошади? - спросил Бен, отдавая  хлыст  с
таким видом, будто мог этого и не делать.
   - Не сегодня... Как-нибудь в другой раз. Я приехал не на своей лошади.
   - А ты сегодня увидишь Мэри?
   - Наверное, - ответил Фред, и сердце его мучительно сжалось.
   - Скажи, чтобы она поскорее приехала играть  в  фанты,  а  то  без  нее
скучно.
   - Ну, довольно, Бен, иди гулять, - вмешалась миссис Гарт, заметив,  что
Фреду эта болтовня неприятна.
   - У вас теперь, кроме Летти и Бена, других учеников нет, миссис Гарт? -
спросил Фред,  когда  они  остались  одни  и  надо  было  начать  какой-то
разговор. Он еще не решил, ждать ли мистера Гарта или признаться  во  всем
миссис Гарт, отдать ей деньги и уехать.
   - Есть еще одна ученица, всего одна. Фанни Хекбат приходит  в  половине
двенадцатого. Прежнего огромного дохода я не получаю,  -  ответила  миссис
Гарт, улыбаясь. - С учениками дело обстоит  плохо.  Но  я  успела  кое-что
скопить на взнос за обучение Альфреда. У меня есть девяносто два фунта,  и
он может теперь поступить к мистеру Хэнмеру. А ему как раз  пора  начинать
учение.
   Это был неподходящий момент для сообщения, что мистеру Гарту  предстоит
лишиться не девяноста  двух  фунтов,  а  заметно  большей  суммы.  И  Фред
промолчал.
   - Молодые джентльмены, поступающие в университет,  обходятся  родителям
много дороже, - расправляя оборку чепца, продолжала миссис Гарт без всякой
задней мысли. - Кэлеб думает, что Альфред станет отличным инженером, и  не
хочет, чтобы мальчик упустил такую возможность. А вот и он! Это его  шаги.
Пойдем к нему.
   Кэлеб уже снял шляпу и сидел за письменным столом.
   - А! Фред, мой мальчик! - воскликнул он с легким  удивлением,  держа  в
руке перо, которое еще не успел обмакнуть в чернила. - Что-то ты  раненько
пожаловал! - Но  заметив,  что  лицо  Фреда  против  обыкновения  осталось
сумрачным, он поспешил спросить: - Что-нибудь дома? Какие-то неприятности?
   - Да, мистер Гарт. Я приехал сообщить вам кое-что, и боюсь,  вы  теперь
будете обо мне самого дурного мнения. Я приехал сказать вам и миссис Гарт,
что не сумею сдержать слова. Мне так  и  не  удалось  собрать  деньги  для
уплаты по векселю. Мне очень не повезло. Вместо ста шестидесяти  фунтов  у
меня есть только вот эти пятьдесят.
   С этими словами Фред вынул банкноты и положил их на стол перед мистером
Гартом. Он выпалил свою грустную новость без предисловий,  в  мальчишеском
отчаянии не находя нужных слов. Миссис Гарт с немым  недоумением  смотрела
на мужа. Кэлеб покраснел и после недолгого молчания объяснил:
   - Я же так и не сказал тебе, Сьюзен. Я поставил свое поручительство  на
векселе Фреда. На сто шестьдесят  фунтов.  Фред  был  уверен,  что  сумеет
заплатить сам.
   Миссис Гарт переменилась в  лице,  но  перемена  эта  словно  произошла
глубоко под водой, поверхность которой осталась спокойной. Устремив взгляд
на Фреда, она сказала:
   - Я полагаю, ты попросил у отца недостающую сумму и он отказал.
   - Нет, - ответил Фред, кусая губы и запинаясь. - Но я знаю, что просить
его бесполезно, а говорить про поручительство мистера Гарта, раз от  этого
не будет никакого толка, мне не хотелось.
   - Очень неудачное сейчас время, -  с  обычной  своей  мягкостью  сказал
Кэлеб, глядя на банкноты и нервно по ним постукивая. - Скоро рождество,  и
я сейчас довольно-таки стеснен в  деньгах.  Мне  приходится  выкраивать  и
урезать, точно портному  -  из  куска-недомерка.  Что  мы  можем  сделать,
Сьюзен? Придется взять из банка все деньги до последнего  фартинга.  Нужно
ведь сто десять фунтов, чтоб им пусто было!
   - Я отдам тебе те девяносто два фунта, которые отложила для Альфреда, -
сказала миссис Гарт спокойно и твердо, хотя чуткое ухо уловило  бы  легкую
дрожь в некоторых  словах.  -  И  конечно,  Мэри  уже  скопила  из  своего
жалованья фунтов двадцать. Она их тебе одолжит.
   Миссис Гарт больше не смотрела на Фреда и вовсе  не  старалась  уязвить
его побольнее. Эта чудачка сосредоточенно искала выход из положения  и  не
считала, что упреки и взрывы негодования могут облегчить ей поиски. Тем не
менее Фред впервые ощутил угрызения совести. Как ни странно,  до  сих  пор
его  мучила  главным  образом  мысль,  что  он  может  показаться   Гартам
бесчестным и упасть в их мнении, о тех же неудобствах,  а  может  быть,  и
тяжелом ущербе, который причинило им его легкомыслие, он как-то не  думал:
подобная способность ставить себя  на  место  других  людей  редко  бывает
свойственна  молодым  джентльменам,  полным  радужных  надежд.  Собственно
говоря, мы - почти все мы - воспитаны в представлениях, которые  никак  не
связывают высшую причину, воспрещающую творить  зло,  с  теми,  кто  будет
страдать от этого зла. И  тут  Фред  вдруг  увидел  себя  в  роли  мелкого
негодяя, который отнимает у двух женщин их сбережения.
   - Я непременно все верну, миссис Гарт, - пробормотал он. - Со временем.
   - Да, со временем, - повторила миссис Гарт, которая  терпеть  не  могла
красивых слов в скверных делах и теперь не удержалась  от  шпильки.  -  Но
только мальчикам надо поступать в обучение не  со  временем,  а  когда  им
пятнадцать лет. - Впервые в жизни  у  нее  не  возникло  никакого  желания
подыскивать извинения для Фреда.
   - Виноват больше я, Сьюзен, - сказал Кэлеб. -  Фред  был  убежден,  что
найдет деньги. Но мне-то не следовало ставить свою  подпись  на  векселях.
Ты, конечно, сделал, что  мог,  и  использовал  все  честные  средства?  -
добавил он, обратив  на  Фреда  взгляд  добрых  серых  глаз.  Деликатность
помешала ему прямо назвать мистера Фезерстоуна.
   - Да. Я испробовал все средства, правда все. У меня  набралось  бы  сто
тридцать фунтов, если бы не случилось беды с лошадью, которую я  собирался
продать. Дядя подарил мне восемьдесят фунтов, и  я  обменял  свою  прежнюю
лошадь с приплатой в тридцать  фунтов  на  другую,  чтобы  продать  ее  за
восемьдесят фунтов, а то и больше... Я решил обходиться без  лошади...  Но
она оказалась с норовом и повредила себе ногу. Уж лучше бы  мне  вместе  с
этими лошадьми провалиться в преисподнюю, лишь бы не ставить вас  в  такое
положение. Я никого так не  люблю,  как  вас:  вы  и  миссис  Гарт  всегда
обходились со мной как с родным. Да что толку говорить об этом: теперь  вы
будете считать меня негодяем.
   Фред повернулся и выбежал из комнаты, чувствуя, что ведет  себя  совсем
не  по-мужски,  и  смутно  сознавая,  каким  малым  утешением  служит  его
раскаяние для Гартов. Они увидели в окно, как он вскочил на лошадь и рысью
выехал из ворот.
   - Я обманулась во Фреде Винси, - сказала миссис Гарт. - Я бы никогда не
поверила, что он способен навязать тебе  свои  долговые  обязательства.  Я
знала, что он склонен к мотовству, но никак не предполагала,  что  у  него
хватит низости подвергнуть  риску  своего  старого  друга,  и  к  тому  же
стесненного в средствах.
   - Я поступил как дурак, Сьюзен.
   - Что верно, то верно, - кивнула его жена и улыбнулась. - Но ведь я  не
стала бы разглашать этого на всех перекрестках. Почему ты  мне  ничего  не
сказал? Ну прямо как с пуговицами: теряешь их, помалкиваешь и выходишь  из
дома с незастегнутыми манжетами. Если бы я  знала  заранее,  то  могла  бы
что-нибудь придумать.
   - Для тебя это большой удар, Сьюзен, я знаю, - сказал  Кэлеб,  виновато
глядя на нее. - Мне невыносимо думать, что ты потеряешь деньги, которые  с
таким трудом скопила для Альфреда.
   - Ну, хорошо хоть, что я их скопила, а  страдать  придется  тебе:  ведь
теперь ты сам должен будешь учить мальчика. И должен будешь оставить  свои
дурные привычки. Одних людей тянет  к  спиртным  напиткам,  а  тебя  тянет
работать бесплатно. Так теперь, пожалуйста, поменьше  доставляй  себе  это
удовольствие. И еще ты должен съездить к Мэри и попросить у девочки все ее
деньги.
   Кэлеб отодвинул стул от стола, наклонился вперед и, медленно  покачивая
головой, аккуратно сложил кончики пальцев.
   - Бедная Мэри! - сказал он и продолжал, понизив голос: - Боюсь, Сьюзен,
что она неравнодушна к Фреду.
   - Ах, нет! Она всегда над ним посмеивается, да и он,  конечно,  смотрит
на нее как на сестру.
   Кэлеб не стал возражать, а спустил очки на нос, придвинул стул к  столу
и воскликнул:
   - Провалился бы он, этот вексель! Чтоб его корова забодала! До чего  же
такие вещи мешают заниматься делом!
   Первая половина этой речи включала весь его запас бранных  выражений  и
была произнесена грозным тоном, вообразить который не составит  труда.  Но
те, кто никогда не слышал, как Кэлеб  произносил  слово  "дело",  вряд  ли
смогут представить себе  то  трепетное,  почти  религиозное  благоговение,
какое он в него вкладывал,  точно  укутывая  священную  реликвию  парчовым
покрывалом.
   Кэлеб Гарт нередко покачивал  головой,  размышляя  о  значении  и  мощи
мириадоголового, мириадорукого исполина-труда, который один только кормит,
одевает и обеспечивает  кровом  все  общество.  Образ  этот  завладел  его
воображением еще с детства. Громовые удары гигантского молота там, где шло
изготовление кровельного железа или балки для киля, команды, выкрикиваемые
рабочими,  рев  плавильной  печи,  грохот  и  лязг  машин  были  для  него
прекрасной музыкой. Могучие деревья, падающие под топором, огромная звезда
комля, исчезающая вдали на подводе, лебедка, работающая на пристани,  горы
товаров на складах, точность и разнообразие  мускульных  усилий  там,  где
требуется тонкая работа, - все это в юности воздействовало  на  него,  как
поэзия без  посредничества  поэтов,  и  создало  для  него  философию  без
посредничества философов, религию без посредничества теологов. Первым  его
честолюбивым желанием было -  принять  самое  деятельное  участие  в  этом
благороднейшем  труде,  который  он  обозначил  благородным  наименованием
"дело", и хотя подручным землемера он пробыл самое короткое время и учился
главным образом у себя самого, о земле, строительстве и рудниках  он  знал
куда больше многих из тех, кто слыл в графстве опытными знатоками.
   Его классификация человеческих занятий была довольно грубой и,  подобно
системам других, более  знаменитых  людей,  оказалась  бы  неприемлемой  в
нынешнее просвещенное время. Он делил их на  "дело,  политику,  проповеди,
ученые занятия и  развлечения".  Против  последних  четырех  категорий  он
ничего не имел, но относился к ним, как благочестивый язычник  -  к  чужим
богам.  Точно  так  же  он  уважал  все  сословия,  но  сам  не  хотел  бы
принадлежать к тем из них, которые не входят в  тесное  соприкосновение  с
"делом" и не могут похвастать почетными знаками в  виде  следов  пыли  или
извести, машинного масла или свежей земли полей и лесов.  Хотя  он  считал
себя добрым христианином и охотно вступил бы в спор о действии  благодати,
если  бы  кто-нибудь  заговорил  с  ним  на  эту  тему,  на   самом   деле
божественными добродетелями для него, по-моему,  были  хорошие  практичные
планы, добросовестная работа и скрупулезное исполнение всех  обязательств,
роль же князя тьмы отводилась небрежному лентяю. Но дух отрицания был чужд
Кэлебу, и мир представлялся ему таким чудом,  что  он  готов  был  принять
любое число систем, как и любое  число  небес,  лишь  бы  системы  эти  не
препятствовали наилучшему осушению  болот,  возведению  добротных  зданий,
правильности измерений и верному  определению  места  для  закладки  новых
угольных шахт. Короче говоря, в нем сочетались способность  благоговеть  и
большой практический ум. Однако во  всем,  что  касалось  финансов,  Кэлеб
оставался профаном: в цифрах он разбирался прекрасно, но  не  обладал  той
остротой воображения, которая позволяет представить конечные результаты  в
денежном исчислении - в виде прибылей и  убытков.  Убедившись  в  этом  на
горьком опыте, он решил  отказаться  от  всех  форм  возлюбленного  своего
"дела", требующих этого таланта, и посвятил себя той  работе,  которая  не
требовала управления капиталом. Он был одним из тех бесценных людей, чьими
услугами все наперебой спешат воспользоваться: он выполнял работу  хорошо,
брал за нее мало, а частенько и совсем ничего не брал. Неудивительно,  что
Гарты были бедны и "жили мизерно". Однако их это не огорчало.





                                     Любовь не занята собой,
                                     Не ищет лишь себе отрад,
                                     Но рада радости чужой
                                     И в рай преображает ад.

                                     Любовь полна одной собой,
                                     Лелеет радость лишь свою,
                                     Гордится мукою чужой
                                     И сотворяет ад в раю.
                                         Уильям Блейк (*82), "Песни опыта"

   Фред Винси постарался приехать в Стоун-Корт в  такой  час,  когда  Мэри
никак не могла его ожидать, а мистер Фезерстоун был у  себя  в  спальне  -
тогда она обычно сидела одна в  гостиной.  Он  оставил  лошадь  на  заднем
дворе, чтобы стук копыт по дорожке перед домом не возвестил о его приезде,
и вошел в гостиную, предупредив о своем появлении  только  скрипом  двери.
Мэри в своем привычном углу смеялась, читая воспоминания миссис  Пьоцци  о
докторе Джонсоне, и обернулась с  веселой  улыбкой  на  лице.  Улыбка  эта
мало-помалу угасла, потому что Фред молча подошел к ней и оперся локтем  о
каминную полку с самым расстроенным видом. Однако она ни о чем не спросила
и только вопросительно смотрела на него.
   - Мэри, - начал он. - Я никчемный шалопай и негодяй.
   - По-моему, на один раз достаточно и  одного  из  этих  определений,  -
заметила Мэри, силясь улыбнуться, чтобы скрыть тревогу.
   - Я знаю, что навсегда теряю ваше доброе мнение. Вы будете считать меня
лгуном. Бесчестным человеком. Вы решите, что и вы,  и  ваши  отец  и  мать
ничего для меня не значите. Вы же всегда ищете  во  мне  самое  дурное,  я
знаю.
   - Вполне возможно, Фред, что я и буду считать вас таким, если вы дадите
мне для этого достаточные основания. Но,  пожалуйста,  объясните,  что  вы
натворили. Знать худшее все-таки легче, чем воображать его.
   -  Я  задолжал...  сто  шестьдесят  фунтов.  И  попросил  вашего   отца
поручиться за меня. Я думал, это не причинит ему  никаких  хлопот,  потому
что я достану все деньги сам. И я старался. Только мне очень не повезло...
я просчитался с лошадью... И у меня набралось всего  пятьдесят  фунтов.  У
отца я денег просить не могу, он  мне  ничего  не  даст.  А  дядя  недавно
подарил мне сто фунтов. Так что же я могу сделать? А  у  вашего  отца  нет
свободных денег, и ваша матушка должна будет отдать девяносто  два  фунта,
которые она скопила, и  она  говорит,  что  ваши  сбережения  тоже...  Вот
видите, какой я...
   - Бедная мама, бедный отец! - воскликнула Мэри.  Ее  глаза  наполнились
слезами, к горлу подступили рыдания. Стараясь их  подавить,  она  смотрела
прямо перед собой и думала о том, какие последствия это будет иметь для ее
близких. Она словно забыла про Фреда, и он тоже Молчал, чувствуя себя  еще
хуже, чем раньше.
   - Мэри, я ни за что на свете не хотел бы причинить вам горе,  -  сказал
он наконец. - Вы меня никогда не простите.
   - Какое значение имеет, прощу я вас или нет! -  возмущенно  воскликнула
Мэри. - Разве от этого маме  легче  будет  потерять  деньги,  которые  она
четыре года зарабатывала уроками,  чтобы  отдать  Альфреда  в  обучение  к
мистеру Хэнмеру? И вам все это станет нипочем, если я вас прощу?
   - Говорите что хотите, Мэри. Я заслужил любые упреки.
   - Я ничего говорить не хочу, - сказала Мэри уже спокойнее. - Что пользы
сердиться!
   Она вытерла глаза, отложила книгу и встала, чтобы взять шитье.
   Фред следил за каждым движением девушки, надеясь перехватить ее взгляд,
чтобы еще раз выразить свое раскаяние. Однако  Мэри  упорно  не  поднимала
глаз.
   - Мне очень тяжело, что  ваша  матушка  лишается  своих  сбережений,  -
сказал он, когда Мэри снова села и принялась быстро шить.  -  Но,  Мэри...
может быть, мистер Фезерстоун... если вы ему скажете...  то  есть  о  том,
чтобы отдать Альфреда в обучение... Может быть, он даст на это деньги?
   - У нас в семье не любят клянчить, Фред. Мы  предпочитаем  зарабатывать
деньги своим трудом. К тому же, по вашим словам, мистер Фезерстоун недавно
подарил вам сто фунтов. Он редко делает подарки, а нам никогда  ничего  не
дарил. И даже если бы я попросила его, это было бы бесполезно.
   - Мне так горько, Мэри! Знай вы, как мне горько, вы бы пожалели меня.
   - Ну, для жалости можно найти и  другое  применение.  Впрочем,  эгоисты
всегда считают, что их неприятности важнее всего на свете. Я в этом каждый
день убеждаюсь.
   - Все-таки несправедливо называть меня эгоистом. Если бы вы знали,  что
позволяют себе другие молодые люди, вы бы сказали, что я еще не так плох.
   - Я знаю одно: только эгоисты способны тратить на себя большие  деньги,
не зная, как они будут расплачиваться с долгами. Они думают о  том,  какую
выгоду могут получить сами, а не о том, что могут потерять другие.
   - С любым человеком, Мэри, может случиться несчастье, и  он  не  сумеет
расплатиться, хотя и собирался. В мире нет человека лучше вашего  отца,  и
все-таки он попал в беду.
   - Как вы смеете  сравнивать  себя  с  моим  отцом,  фред!  -  негодующе
вскричала Мэри.  -  Он  попал  в  беду  не  потому,  что  думал  только  о
собственных пустых  развлечениях,  а  потому,  что  его  заботила  работа,
которую он делал для других. С ним случилось несчастье, и он трудился,  не
жалея себя, чтобы возместить всем их потери.
   -  А  я,  Мэри,  по-вашему,  даже  не  постараюсь  ничего   возместить?
Неблагородно думать о человеке самое плохое. И если у  вас  есть  над  ним
власть, так,  по-моему,  надо  постараться  сделать  его  лучше.  А  вы  и
попробовать не хотите. Ну что же, я ухожу, - закончил Фред томным голосом.
- Больше я вам никогда докучать разговорами не буду.  Я  очень  сожалею  о
неприятностях, которые причинил, - вот и все.
   Мэри выронила шитье и посмотрела на него. Порой даже в  девичьей  любви
таится  что-то  материнское,  а  нелегкий  жизненный  опыт   одарил   Мэри
чуткостью, далекой от той пустой бездушности, которую мы называем девичьим
кокетством. При последних словах Фреда у нее сжалось сердце, как сжимается
оно у матери, когда ей чудится плач расшалившегося непослушного ребенка, -
а вдруг он заблудился или с ним что-то случилось?  Когда  же  она  подняла
глаза и увидела унылое отчаяние на его лице, жалость к нему взяла верх над
гневом и тревогой.
   - Ах, Фред, вам плохо! Сядьте же. Не уходите. Я скажу дяде, что вы тут.
Он все удивлялся, куда вы пропали - он вас целую неделю не видел.  -  Мэри
говорила торопливо, не выбирая слов и не думая о их смысле, но тон  у  нее
был ласковый и просительный, и она  привстала,  точно  собираясь  пойти  к
мистеру Фезерстоуну. Разумеется, Фреду показалось,  будто  из  черных  туч
выглянуло солнце. Он отошел от камина и встал перед ней.
   - Скажите мне только слово, Мэри, и я все сделаю. Скажите,  что  вы  не
думаете обо мне так уж плохо, что не откажетесь от меня совсем.
   - Как будто мне хочется думать о вас плохо, - печально сказала Мэри.  -
Как будто мне не больно, что вы становитесь праздным бездельником. Неужели
вам не стыдно быть таким никчемным, когда другие люди трудятся,  стремятся
к чему-то, когда вокруг столько дела? Неужели вам не стыдно, что вы ни  на
что полезное не годитесь? А ведь в вас немало хорошего, Фред! Вы могли  бы
стать достойным человеком.
   - Я постараюсь стать таким, как вы хотите, Мэри, только скажите, что вы
меня любите.
   - У меня язык не повернется сказать,  что  я  люблю  человека,  который
всегда от кого-то зависит и  рассчитывает  только  на  то,  что  для  него
соблаговолят сделать другие. Чем вы  станете  к  сорока  годам?  Наверное,
вторым мистером Боуером - таким  же  бездельником,  обитающим  в  парадной
гостиной миссис Век. Станете толстым, дряблым и будете жить надеждой,  что
кто-нибудь пригласит  вас  к  обеду,  а  по  утрам  разучивать  комические
куплеты... Ах нет! Упражняться в игре на флейте.
   Едва  Мэри  задала  вопрос  о  будущем  Фреда,  как  ее   губы   начали
складываться в улыбку (юные души отходчивы), и прежде чем она кончила,  ее
лицо уже сияло веселой насмешкой. Увидев, что Мэри над ним  смеется,  Фред
почувствовал себя так, словно  его  отпустила  ноющая  боль,  и  с  робкой
улыбкой попытался взять ее за руку, но она ускользнула к двери со словами:
   - Я предупрежу дядю. Вы должны подняться к нему хоть ненадолго.
   Фред втайне не сомневался, что ему не грозит исполнение  саркастических
пророчеств Мэри, даже если отбросить то "все", что он готов был  совершить
по первому ее требованию. В присутствии Мэри он  не  осмеливался  хотя  бы
обиняком коснуться своих надежд на наследство мистера Фезерстоуна,  а  она
всегда разговаривала с ним так, словно этих надежд вовсе не  существует  и
он должен полагаться только на самого себя. Но если  он  все-таки  получит
это наследство, ей придется признать, что его положение  изменилось.  Вяло
обдумывая все это, он поднялся  в  спальню  мистера  Фезерстоуна.  Там  он
пробыл недолго и скоро уехал, сославшись на легкий озноб. Мэри  больше  не
показалась, но по дороге домой он чувствовал себя не  столько  несчастным,
сколько больным.
   Когда под вечер в Стоун-Корт явился Кэлеб Гарт, Мэри не удивилась, хотя
обычно у него не хватало времени навещать ее, а к  тому  же  он  очень  не
любил разговаривать с  мистером  Фезерстоуном.  Старик  со  своей  стороны
чувствовал себя неловко с шурином, которого ничем не мог допечь,  -  Кэлеб
был равнодушен к своей бедности, ничего у него не  просил,  а  в  сельском
хозяйстве и горном деле разбирался много лучше, чем он. Однако Мэри знала,
что родителям необходимо повидаться с ней, и если бы отец не приехал,  она
утром отпросилась бы домой часа на два. Обсудив за чаем  цены  с  мистером
Фезерстоуном, Кэлеб встал, попрощался с ним и сказал:
   - Мне надо поговорить с тобой, Мэри.
   Она прошла со свечой в  другую  гостиную,  где  камин  не  топился,  и,
поставив еле теплящийся огонек на темный стол красного дерева,  обернулась
к отцу, обняла его и осыпала нежными детскими поцелуями.  Морщины  на  лбу
Кэлеба разошлись, и его лицо  просветлело  -  он  был  похож  на  большого
красивого пса, который радуется,  когда  его  приласкают.  Мэри  была  его
любимицей, и, что бы там  ни  говорила  Сьюзен  (хотя  обычно  она  бывает
права), нет ничего удивительного, если Фред - да и  кто  угодно  другой  -
считает Мэри лучшей из девушек.
   - Мне надо кое-что сказать тебе,  милочка,  -  начал  Кэлеб  с  обычной
нерешительностью. - Новость не из приятных, хотя могла бы быть и хуже.
   - О деньгах, папа? По-моему, я уже знаю.
   - А? Как же так? Видишь ли, я опять сделал  глупость  -  поставил  свою
подпись на векселе, а теперь подходит срок платежа. Твоя мать  отдает  все
свои сбережения - вот это-то хуже всего, - но их не хватает. Нам нужно сто
десять фунтов. У твоей матери всего девяносто два фунта, а у меня в  банке
ничего нет, но она думает, ты что-то отложила.
   - Да-да. У меня есть двадцать четыре фунта с мелочью. Я ждала,  что  ты
приедешь,  папа,  и  положила  их  в  ридикюль.  Вот  погляди  -  красивые
чистенькие банкноты и золотые монеты.
   С этими словами Мэри вынула приготовленные деньги и вложила их  в  руку
отца.
   - Да, но  как  же...  Нет,  нам  нужно  только  восемнадцать  фунтов  -
остальное возьми обратно, деточка. Но как же ты узнала? -  спросил  Кэлеб,
который в непобедимом  своем  равнодушии  к  деньгам  беспокоился  главным
образом о том, как случившееся может подействовать на Мэри.
   - Фред рассказал мне еще утром.
   - А! Он для этого и приезжал?
   - Да, пожалуй. Он очень расстроен.
   - Боюсь, Фреду нельзя доверять, Мэри, -  сказал  Кэлеб  нерешительно  и
нежно. - Намерения у него, конечно, лучше поступков. Но тех,  чье  счастье
зависело бы от него, я бы мог только пожалеть. И твоя мать думает так же.
   - И я тоже, папа, - не  поднимая  глаз,  сказала  Мэри  и  прижалась  к
отцовской руке.
   - Я ни о чем тебя не спрашиваю, милочка. Но я опасался, что вы с Фредом
неравнодушны друг к другу, и хотел тебя предостеречь. Видишь ли, Мэри... -
Голос Кэлеба стал еще нежнее, и некоторое время он передвигал  свою  шляпу
по столу, не спуская с нее глаз, а потом поглядел на дочь.  -  Видишь  ли,
женщина, пусть даже самая лучшая, вынуждена принимать  ту  жизнь,  которую
создает для нее муж. Твоей матери пришлось из-за меня  смиряться  с  очень
многим...
   Мэри прижала его руку к губам и улыбнулась ему.
   - Правда, совершенных людей не бывает,  однако...  -  тут  мистер  Гарт
покачал головой, ощущая бессилие слов, - я думаю вот  о  чем:  что  должна
переносить жена, если она не уверена в своем муже, если он лишен принципов
и боится только неприятностей для себя, а не того,  что  он  причинит  зло
другим. Вот так-то, Мэри. Молодые люди могут полюбить друг  друга  прежде,
чем узнают, какова жизнь. И конечно, им кажется, что все будет  прекрасно,
только бы они всегда были вместе, но  праздник  скоро  сменяется  буднями,
деточка. Впрочем, ты куда разумнее большинства и тебя не держали в вате  -
наверное, мне незачем было говорить все это, но ведь отец всегда боится за
свою дочь, а ты тут совсем одна.
   - Не тревожься за меня, папа, - сказала Мэри, глядя отцу прямо в глаза.
- Фред всегда был очень мил со мной. Сердце у него доброе  и  привязчивое,
и, по-моему, он честен, хотя и привык думать только о своих удовольствиях.
Но  я  никогда  не  дам   согласия   человеку,   который   не   добивается
независимости, а предпочитает бездельничать в надежде, что  его  обеспечат
другие. Ведь вы с мамой научили меня гордости.
   - Вот и хорошо... вот и хорошо. Теперь я спокоен, - сказал мистер Гарт,
надевая шляпу. - Но так тяжело забирать весь твой заработок, детка.
   - Папа! - с упреком воскликнула Мэри. - И отвези  вместе  с  ним  домой
полные пригоршни любви,  -  добавила  она,  когда  он  закрывал  за  собой
наружную дверь.
   -  Небось  папенька  забрал  весь  твой  заработок,  -  заметил  мистер
Фезерстоун с обычной злоехидной  догадливостью,  когда  Мэри  вернулась  к
нему. - Сам-то он свести концы с концами не может. Ты же совершеннолетняя,
так копила бы для себя.
   - Я считаю моих родителей лучшей своей частью, сэр, - холодно  ответила
Мэри.
   Мистер Фезерстоун что-то проворчал себе под нос - он не  мог  отрицать,
что такой простушке, может  быть,  и  следует  помогать  семье,  а  потому
прибегнул к другому безошибочному средству, чтобы ее уязвить:
   -  Если  Фред  Винси  приедет  завтра,  так  не  задерживай  его  своей
болтовней, пусть сразу ко мне поднимается.





                                         Он бьет меня, а я над ним смеюсь.
                                      Прекраснейшее утешение!  Куда  лучше
                                      наоборот: чтоб я его бил, а он  надо
                                      мной смеялся.
                                               Шекспир, "Троил и Крессида"

   Однако на следующий день Фред не  приехал  в  Стоун-Корт,  и  по  самой
веской причине. Из Хаундсли с его миазматическими улицами, по  которым  он
ходил, покупая Алмаза, он вернулся не только  с  лошадью,  обманувшей  его
надежды, но и с какой-то болезнью -  первые  два  дня  ему  только  слегка
нездоровилось да побаливала голова, но, возвратившись из  Стоун-Корта,  он
почувствовал себя так плохо, что бросился на диван и в ответ на испуганный
вопрос матери пробормотал:
   - Я совсем разболелся. Пошлите за Ренчем.
   Ренч явился, но ничего серьезного не обнаружил, сказал что-то о "легком
расстройстве" и даже не обещал заглянуть завтра. Он весьма  дорожил  Винси
как  пациентами,  но  и  самые  осторожные  люди  подпадают   под   власть
убаюкивающей рутины, а в тяжелые утра к тому же выполняют свои обязанности
без должного  рвения.  Мистер  Ренч  был  невысоким,  чистеньким,  желчным
человеком в аккуратно причесанном парике. Капризные больные, кислый  нрав,
страдающая малокровием жена и семеро детей -  все  это  не  располагало  к
неторопливой обстоятельности, в это же утро он вообще  запаздывал,  а  ему
еще предстояло отправиться за четыре  мили  в  дальний  конец  Типтона  на
консилиум  с  доктором  Минчином  (кончина  Хикса,  деревенского   лекаря,
расширила практику его мидлмарчских коллег в этом  приходе).  Ошибаются  и
великие государственные мужи, так почему же не может ошибиться  безвестный
врач? Мистер Ренч не забыл прислать обычные  белые  коробочки,  содержимое
которых на этот раз было черным  и  весьма  действенным.  Бедный  Фред  не
почувствовал себя лучше, тем не менее он не  желал  верить,  что  "заболел
всерьез",  и,  встав  в  обычный  поздний  час,   спустился   в   столовую
позавтракать. Однако сил у него  хватило  только  на  то,  чтобы  сесть  у
камина, дрожа от озноба. Вновь послали за мистером Ренчем, но он  объезжал
загородных пациентов, и  миссис  Винси,  перепуганная  переменой  в  своем
любимце и его слабостью, расплакалась, а  потом  сказала,  что  пошлет  за
доктором Спрэгом.
   - Вздор, маменька! Все это пустяки, - сказал Фред, протягивая ей  сухую
горячую руку. - Я скоро  поправлюсь.  Наверное,  схватил  простуду,  когда
ездил под дождем в Хаундсли.
   - Мама! -  воскликнула  Розамонда,  сидевшая  у  окна.  (Окна  столовой
выходили на весьма фешенебельную улицу, носившую название  Лоуик-Гейт.)  -
Вон мистер Лидгейт. Он с кем-то разговаривает. На вашем месте я  попросила
бы его зайти к нам. Он вылечил  Эллен  Булстрод.  Говорят,  он  вылечивает
всех, кого берется лечить.
   Миссис Винси бросилась к окну и распахнула его, думая только о Фреде  и
совершенно не заботясь об этике медицинской профессии. Лидгейт стоял по ту
сторону чугунной решетки, всего в двух ярдах от окна, и обернулся на  стук
рамы прежде, чем миссис Винси успела его окликнуть. Через  две  минуты  он
был уже в столовой, и  Розамонда  покинула  ее,  помедлив  ровно  столько,
сколько требовалось, чтобы показать, что  трогательная  тревога  за  брата
заставила ее на минуту забыть о приличиях.
   Лидгейт  должен  был  выслушать  рассказ  миссис   Винси,   которая   с
безошибочным инстинктом перечислила все маловажные подробности и  особенно
долго задержалась на  том,  что  мистер  Ренч  сказал  -  и  не  сказал  -
относительно следующего своего визита. Лидгейт сразу  понял,  что  у  него
могут выйти немалые неприятности  с  Ренчем,  но  положение  было  слишком
серьезно, чтобы считаться с этим: он не сомневался, что у Фреда начинается
тифозная горячка и что он принимал совершенно не те лекарства. Его следует
немедленно уложить в постель и пригласить для  ухода  опытную  сиделку,  а
кроме того, необходимо принять такие-то и такие-то  меры  предосторожности
(на них Лидгейт особенно настаивал). Эти зловещие  указания  на  опасность
ввергли бедную миссис Винси в ужас, излившийся  бессвязным  потоком  слов.
Некрасиво мистеру Ренчу так с ними поступать, ведь он лечил их много лет и
они не приглашали мистера Пикока, хотя он тоже был их добрым  знакомым.  И
она не понимает, почему мистер Ренч так невнимателен к ее детям, не то что
к другим. Вот когда дети миссис Ларчер болели корью,  он  их  каждый  день
навещал, и  она,  миссис  Винси,  этому,  конечно,  только  рада.  И  если
что-нибудь случится...
   Тут  бедная  миссис  Винси  совсем  утратила  власть  над   собой,   ее
добродушное  лицо  и  красивая  шея  содрогались  от  рыданий.   Все   это
происходило в передней, там, где Фред не  мог  их  слышать,  но  Розамонда
приоткрыла дверь гостиной и теперь  в  тревоге  вышла  к  матери.  Лидгейт
постарался оправдать мистера Ренча: во время его визита симптомы еще могли
быть неясными, так как горячка вначале ведет  себя  очень  по-разному.  Он
сейчас же сам зайдет в  аптеку,  чтобы  лекарство  было  приготовлено  без
лишних задержек, а  затем  напишет  мистеру  Ренчу  и  сообщит,  что  было
сделано.
   - Но вы должны прийти еще раз... вы должны и дальше  лечить  Фреда.  Не
могу же я поручить моего сына людям, которые то ли придут, то ли  нет.  Я,
благодарение богу, ни к кому дурных чувств не питаю, и мистер Ренч вылечил
меня от воспаления легких, но лучше бы он дал мне умереть, если... если...
   - В таком случае, я  встречусь  с  мистером  Ренчем  здесь,  хорошо?  -
спросил Лидгейт, искренне считая, что  Ренч  не  настолько  сведущ,  чтобы
выбрать наилучшее лечение.
   - Да, будьте добры, мистер Лидгейт, - сказала Розамонда, беря  мать  за
руку, чтобы увести.
   Когда мистер Винси вернулся домой, он вне себя от бешенства заявил, что
будет только рад, если Ренч больше носа к ним не  сунет,  -  лечить  Фреда
будет Лидгейт, нравится это Ренчу или нет. Тиф в доме - это не шутка. Надо
предупредить всех приглашенных на четверг к обеду, чтобы они не приходили.
И пусть Притчард не подает вина: от заразы нет средства лучше коньяка.
   - Я буду пить коньяк, - объявил мистер Винси тоном, который  показывал,
что это не тот случай, когда можно стрелять холостыми  патронами.  -  А  с
Фредом всегда что-нибудь случается. Надо полагать, теперь ему будет  везти
больше, а то что за радость иметь старшего сына.
   - Не говори так, Винси, если не хочешь, чтобы я его потеряла, - сказала
его жена дрожащим голосом.
   - Ты совсем изведешься, Люси, это-то я вижу,  -  ответил  мистер  Винси
более мягко. - Но Ренчу я все выложу. (Он почти уверил себя,  что  горячка
могла бы и не начаться, будь мистер Ренч повнимательнее к его  -  мэра!  -
семье.) Я не из тех, кто расхваливает новых докторов или новых попов, будь
они хоть сто раз булстродовскими. Но Ренчу я все выложу, как бы он это  ни
принял.
   Мистер Ренч принял это без всякого удовольствия.  Лидгейт  держался  со
всей той вежливостью, на  какую  был  способен,  но  вежливость  человека,
поставившего вас в неловкое положение, только  подливает  масла  в  огонь,
особенно если вы и прежде терпеть его не могли. Провинциальные врачи в  те
времена  отличались  раздражительностью  и  были  весьма  чувствительны  к
покушениям на  свой  профессиональный  статус,  а  мистер  Ренч  выделялся
раздражительностью даже среди них. Он не отказался встретиться  вечером  с
Лидгейтом, но терпение его подверглось  тяжким  испытаниям.  Миссис  Винси
сказала ему:
   - Ах, мистер Ренч, за что вы так со мной поступили? Побывали один раз и
больше даже не заглянули. А мой сын мог умереть!
   Мистер Винси  вел  беглый  огонь  по  врагу-заразе,  а  потому  заметно
разгорячился и, услышав голос мистера Ренча  в  передней,  поспешил  туда,
чтобы все ему выложить.
   - Послушайте, Ренч, это ведь не шутки, -  объявил  мэр,  уже  привыкший
делать официальные выговоры, и для внушительности заложил большие пальцы в
прорези жилета. - Взять да и позволить горячке пробраться в такой дом, как
мой. Есть вещи, которые напрасно считаются неподсудными,  вот  что  я  вам
скажу.
   Однако неосновательные упреки было легче переносить, чем ощущение,  что
его поучают - а вернее, что молокосос Лидгейт про себя считает,  будто  он
нуждается в поучениях, а "если правду сказать", как заметил  потом  мистер
Ренч, так Лидгейт щеголяет всякими легковесными иностранными выдумками, от
которых толку быть  не  может  никакого.  Он  сдержал  свой  гнев,  но  на
следующий день прислал письмо с отказом продолжать лечение.  Хоть  и  жаль
было терять такой дом, но как врач мистер Ренч не собирался заискивать  ни
перед кем. Он полагал, и не без оснований, что  рано  или  поздно  Лидгейт
тоже допустит промах и его недостойная джентльмена попытка бросить тень на
коллег-врачей, торгующих лекарствами, со временем обратится против него же
самого. Он отпускал саркастические замечания  о  шарлатанских  штучках,  с
помощью  которых  Лидгейт  старается  создать  себе  репутацию  в   глазах
легковерных  людей.  Настоящий  врач  обходится  без   того,   чтобы   ему
приписывали чудесные исцеления.
   Впрочем, даже Ренч был бы удовлетворен, знай  он,  как  подобные  хвалы
досаждали самому Лидгейту.  Фимиам,  воскуряемый  невежеством,  не  только
унизителен, но и опасен,  и  такая  слава  не  более  завидна,  чем  слава
деревенского  колдуна.  Его  раздражали  возлагавшиеся  на  него   нелепые
надежды, только мешавшие настоящей работе, и излишняя прямота с пациентами
действительно могла сильно ему повредить, как и надеялся мистер Ренч.
   Но как бы то ни было, Лидгейт стал домашним врачом мэра, и событие  это
всячески обсуждалось  в  Мидлмарче.  По  мнению  одних,  Винси  вели  себя
совершенно непозволительно - мистер Винси угрожал Ренчу,  а  миссис  Винси
обвинила его в том, что он отравил ее сына. Другие  утверждали,  наоборот,
что Лидгейта привело  туда  само  провидение,  что  он  превосходно  лечит
горячки и что Булстрод выдвигает его по заслугам. Многие  не  сомневались,
что Лидгейт обосновался в Мидлмарче по  приглашению  Булстрода,  а  миссис
Тафт, которая  старательно  считала  петли,  а  потому  собирала  сведения
урывками, вбила себе в голову, будто Лидгейт - незаконный  сын  Булстрода,
что еще больше укрепило ее недоверие к мирянам, проповедующим  евангелизм.
Она не замедлила сообщить эти сведения миссис Фербратер, а  та  поделилась
ими со своим сыном, добавив:
   - От Булстрода можно ждать чего угодно, но мистер  Лидгейт  меня  очень
огорчил.
   - Послушайте, матушка! - воскликнул мистер Фербратер, расхохотавшись. -
Вы же отлично знаете, что Лидгейт из старинной нортумберлендской семьи. Он
и не слышал про Булстрода, пока не поселился здесь.
   - Вот и прекрасно, Кэмден. Я говорю  про  мистера  Лидгейта,  -  строго
сказала старушка. - А  что  касается  Булстрода,  это,  наверное,  правда,
только сын у него кто-нибудь другой.





                                        Пусть Муза воспоет любовь богов,
                                        Мы, смертные, о людях петь должны.

   Один из моих друзей, философ, который способен облагородить  даже  вашу
безобразную мебель, озарив ее  ясным  светом  науки,  как-то  сообщил  мне
следующий факт - не слишком значительный и  в  то  же  время  говорящий  о
многом. Ваша горничная, протирая трюмо или поднос из  полированной  стали,
оставляет на их поверхности множество крохотных царапин, причем совершенно
беспорядочных,  но  стоит  поднести  к  ним  свечу,  и  царапинки   словно
располагаются правильными  концентрическими  кругами  с  этим  миниатюрным
солнцем в центре. Разумеется, на самом деле царапины разбросаны на зеркале
без всякой системы, и приятное впечатление правильных кругов создает  свет
вашей свечи, порождающей оптическую иллюзию. Все это аллегория. Царапины -
события, а свеча - чей-нибудь  эгоизм,  например,  эгоизм  мисс  Винси.  У
Розамонды имелось собственное провидение, которое любезно создало ее более
очаровательной, чем другие девушки, а затем устроило так, что Фред заболел
и мистер Ренч ошибся, с единственной целью свести ее  поближе  с  мистером
Лидгейтом.  И  подчиниться  родителям,  которые  хотели  отослать   ее   в
Стоун-Корт или в какое-нибудь другое безопасное место,  значило  бы  прямо
нарушить божественную волю, тем более что мистер Лидгейт  считал  подобную
предосторожность излишней. И хотя мисс Морган  на  другой  же  день  после
того, как болезнь Фреда определилась, была с младшими детьми отправлена на
ферму, Розамонда наотрез отказалась оставить отца и маму.
   Бедная мама действительно была  в  самом  жалком  состоянии,  и  мистер
Винси, обожавший жену, тревожился за нее больше, чем за Фреда. Если бы  не
его настояния, она не позволяла бы  себе  отдохнуть  ни  минуты.  Она  вся
словно угасла, совсем перестала заботиться о своем туалете,  всегда  таком
свежем и нарядном, и походила  на  больную  птицу  с  тусклыми  глазами  и
взъерошенными перьями. Все, что прежде было ей интересно, теперь оставляло
ее равнодушной. Бессвязный бред сына, который, казалось,  навсегда  уходил
от нее, разрывал ей сердце. После первой бури негодования  против  мистера
Ренча она совсем пала духом и лишь иногда тихо взывала к Лидгейту.  Выходя
следом за ним из комнаты больного, она клала руку ему на локоть и шептала:
"Спасите моего мальчика". Как-то она сказала молящим тоном: "Он всегда был
со мной таким ласковым, мистер Лидгейт, он ни разу в жизни не  сказал  мне
грубого слова", - как будто болезнь бедняги Фреда была  обвинением  против
него. Самые скрытые струны материнской памяти зазвучали вновь,  и  молодой
человек, чей голос становился мягче, когда он  говорил  с  ней,  слился  с
младенцем, которого она полюбила неведомой ей прежде любовью еще до  того,
как он родился.
   - У нас нет причин отчаиваться, миссис  Винси,  -  отвечал  Лидгейт.  -
Пойдемте со мной вниз, вам надо подкрепиться.
   Он уводил ее в гостиную к Розамонде и заставлял  выпить  приготовленный
для нее чай или бульон. Они с Розамондой заранее договаривались,  как  это
устроить. Прежде чем подняться к  больному,  он  обязательно  совещался  с
Розамондой,  и  она  расспрашивала  его,  как  ей   лучше   помочь   маме.
Находчивость, с какой она выполняла его советы, была выше всех  похвал,  и
теперь, отправляясь к своему  больному,  он  с  удовольствием  думал,  что
увидит Розамонду. Особенно после того как  кризис  миновал  и  он  уже  не
сомневался, что Фред выздоровеет.  В  самые  тяжелые  дни  он  посоветовал
пригласить доктора Спрэга  (который  из-за  Ренча  предпочел  бы  остаться
вообще в стороне),  но  после  двух  консилиумов  лечение  было  полностью
оставлено  на  усмотрение  Лидгейта,  и  это  заставляло   его   утраивать
заботливость.  Он  навещал  Фреда  утром  и  вечером,  и  мало-помалу  все
опасности остались позади: Фред теперь был просто очень слаб, и мать могла
вволю пестовать его и баловать -  порой  у  миссис  Винси  даже  возникало
ощущение, что болезнь стала настоящим праздником для ее нежности.
   У  отца  и  матери  появилась  еще  одна  причина  радоваться:   мистер
Фезерстоун частенько передавал через мистера Лидгейта, что  Фреду  следует
поскорее выздороветь, - он, Питер  Фезерстоун,  очень  без  него  скучает.
Старик теперь почти не вставал с постели.  Миссис  Винси  рассказывала  об
этом Фреду, когда он был способен слушать. Он поворачивал к ней исхудалое,
изможденное лицо, и его глаза, которые казались особенно большими  потому,
что густые белокурые волосы были острижены, словно становились еще больше,
пока он тщетно ждал, не скажет ли  она  чего-нибудь  о  Мэри.  Как-то  она
отнеслась к известию о его болезни? Спросить он не  решался,  но  "глазами
слушать - вот дар любви редчайший", и мать  не  только  разгадала  желание
Фреда, но и готова была от избытка чувств принести любую жертву,  лишь  бы
его порадовать.
   - Если бы мне довелось снова увидеть моего мальчика здоровым, - сказала
она, забыв все доводы рассудка, - и... кто знает?.. хозяином  Стоун-Корта,
он мог бы тогда жениться на ком хочет.
   - Нет, маменька, не смогу, если мне откажут, - ответил Фред, и на глаза
у него навернулись совсем детские слезы.
   - Скушай бульончику, милый, - сказала миссис Винси, ни  на  секунду  не
поверив в возможность отказа.
   Пока мистера Винси не было  дома,  она  неотлучно  сидела  у  Фреда,  и
Розамонда оставалась одна гораздо чаще, чем обычно.  Лидгейт,  разумеется,
никогда не проводил с ней более нескольких  минут,  и  тем  не  менее  эти
короткие деловые разговоры создавали между ними ту своеобразную  близость,
которая опирается на застенчивость. Во время разговора  они,  естественно,
должны были смотреть друг на друга,  но  почему-то  к  этому  нельзя  было
отнестись  просто.  Лидгейт,  испытывая  неприятное  стеснение,   в   один
прекрасный день отвел глаза и стал смотреть вниз  и  по  сторонам,  словно
разладившаяся марионетка.  Но  ничего  хорошего  из  этого  не  вышло:  на
следующий  день  Розамонда  тоже  опустила  глаза,  а  когда  их   взгляды
встретились, неловкость только увеличилась. Наука тут помочь не  могла,  и
так как Лидгейт не думал о флирте, свести все к  легкому  ухаживанию  тоже
было нельзя. А  потому  он  почувствовал  облегчение,  когда  друзья  дома
перестали опасаться заразы и встречаться  с  Розамондой  наедине  ему  уже
больше почти не приходилось.
   Но близость взаимного смущения, когда оба чувствуют, что  небезразличны
друг другу, однажды возникнув, не исчезает бесследно. Разговоры о погоде и
на другие светские темы  кажутся  пустым  притворством,  и  неловкость  не
проходит, если только не признать в ней откровенно  взаимное  увлечение  -
которое, конечно, вовсе не обязательно должно быть глубоким или серьезным.
Именно так Розамонда и Лидгейт в конце концов  избавились  от  смущения  и
вновь почувствовали себя легко друг с другом. Опять  приходили  и  уходили
визитеры, опять в гостиной звучала музыка и  гостеприимство  мидлмарчского
мэра обрело прежнюю широту. Лидгейт  при  каждом  удобном  случае  садился
возле  Розамонды,  медлил,  чтобы  послушать  ее  игру,  называл  себя  ее
пленником, хотя  вовсе  не  собирался  попадать  к  ней  в  плен.  Что  за
нелепость! Как будто он может сейчас  обеспечить  семью!  Но  притворяться
перед собой, будто ты немножко влюблен, очень приятно, и это нисколько  не
мешает серьезным занятиям. В конце концов легкий флирт  еще  никого  ни  к
чему не обязывал. А Розамонда еще никогда так не наслаждалась жизнью:  она
покорила того, кого стоило покорить, а отличить флирт от  любви,  касалось
ли это ее или других, она не была способна. Казалось, попутный ветер несет
ее туда, куда ей хочется плыть, и мысли ее  постоянно  занимал  прекрасный
дом  на  Лоуик-Гейт,  который,  по  ее   расчетам,   должен   был   вскоре
освободиться. А выйдя замуж, она сумеет тактично избавиться от визитов тех
знакомых отца, которых не одобряет. И перед ее мысленным  взором  вставала
гостиная ее будущего дома, обставленная то в одном стиле, то в другом.
   Разумеется, мысли ее были заняты и самим Лидгейтом. Он казался ей почти
совершенством. Будь он музыкален, чтобы ее игра чаровала его не совсем как
дрессированного слона, и умей он подмечать, с каким вкусом она  одевается,
в нем нельзя было бы найти ни единого недостатка. Насколько он не похож на
молодого Плимдейла и на мистера Кейса Ларчера! Эти молодые люди  ни  слова
не знали по-французски и  не  были  ни  о  чем  осведомлены,  кроме  разве
красильного дела и извоза, но об этом они, разумеется, в обществе говорить
стеснялись.  Они  принадлежали  к  мидлмарчской   аристократии,   щеголяли
атласными галстуками и хлыстиками с серебряными рукоятками, но понятия  не
имели о светских манерах и были то робки, то неуклюже шутливы.  Даже  Фред
затмевал их своим университетским  лоском.  Лидгейт  же  всегда  заставлял
слушать себя, держался с непринужденной любезностью человека, уверенного в
своем превосходстве, и одевался безупречно,  словно  благодаря  природному
таланту,  нисколько  об  этом  не  заботясь.  Едва  он  переступал  порог,
Розамонду охватывало горделивое чувство, а когда он приближался  к  ней  с
улыбкой, полной достоинства, она радостно ощущала,  что  служит  предметом
завидного поклонения. Знай Лидгейт какой  гордостью  преисполняется  из-за
него эта изящная грудь, он, вероятно, был бы доволен,  как  всякий  другой
человек, даже круглый невежда во всем, что касается человеческой патологии
или мышечной ткани. Очаровательнейшее свойство женского  ума  он  видел  в
способности преклоняться перед  интеллектуальным  превосходством  мужчины,
даже толком не понимая, в чем это превосходство состоит.
   Однако Розамонда не принадлежала к тем  беззащитным  девушкам,  которые
нечаянно выдают себя на каждом шагу и руководствуются  в  своем  поведении
неуместными порывами, вместо того  чтобы  тщательно  следить  за  собой  в
соответствии с  требованиями  благородных  манер  и  приличия  Неужели  вы
думаете, что быстрые расчеты и размышления о том, как лучше  обставить  ее
будущий дом и каких гостей в нем принимать, хоть как-то  проскальзывали  в
ее разговорах даже с маменькой? Напротив, услышав, что какая-нибудь другая
юная девица была поймана на столь нескромной поспешности, она выразила  бы
самое очаровательное удивление, а то и сказала бы,  что  этому  невозможно
поверить. Ибо  Розамонда  никогда  ни  в  чем  не  проявляла  неподобающей
осведомленности  и  неизменно  оставалась   тем   безупречным   сочетанием
надлежащих  чувств,  умения  прелестно  музицировать,   петь,   танцевать,
рисовать и писать изящные записочки, с элегантным  заветным  альбомом  для
любимых стихов и идеальной белокурой красотой, которое в ту  эпоху  делало
женщину неотразимой для обреченного  мужчины.  Но  было  бы  несправедливо
думать о ней дурно: она не замышляла никаких низких интриг в ее мыслях  не
было ничего пошлого или корыстолюбивого - собственно говоря, она вообще не
думала о деньгах воспринимая их как необходимость, о которой за нее должны
заботиться другие. У нее не было причин лгать и если ее  слова  не  всегда
отражали действительное положение вещей, так ведь они, как и остальные  ее
светские  таланты,  имели  совсем  иное  назначение  -  быть  приятными  и
чаровать. Природа  прибегла  к  помощи  многих  искусств  чтобы  завершить
сотворение любимой  воспитанницы  миссис  Лемон,  и  по  мнению  всех  (за
исключением Фреда) в ней  редчайшим  образом  соединялись  красота,  ум  и
привлекательность.
   Лидгейт находил все больше удовольствия  в  ее  обществе  и  теперь  их
взгляды встречались  без  малейшей  неловкости  но  дарили  восхитительное
ощущение взаимной значимости а в том, что они  говорили,  для  них  крылся
особый смысл, который ускользает от третьих лиц, - и тем не менее ни  один
их разговор, ни одна фраза еще не требовали отсутствия третьих лиц.  Иными
словами, они флиртовали и Лидгейт черпал спокойствие в убеждении, что этим
все и ограничивается. Если мужчина неспособен сохранять благоразумие любя,
то сохранять благоразумие флиртуя он ведь может? По правде говоря, мужчины
в Мидлмарче, за исключением мистера Фербратера, были  все  как  на  подбор
скучны, ни торговая политика, ни карты Лидгейта не интересовали, так какие
же развлечения ему оставались? Его часто приглашали  Булстроды,  но  дочки
там только-только покинули классную комнату, а наивность, с  какой  миссис
Булстрод примиряла  благочестие  и  суетность,  ничтожность  жизни  сей  и
дорогой хрусталь, сочувствие к жалким  лохмотьям  и  скатерть  из  лучшего
Дамаска, не искупала неизменной  тяжеловесной  серьезности  ее  мужа.  Дом
Винси, несмотря на все его недостатки, был много приятнее, а к тому  же  в
нем обитала Розамонда  -  ласкающая  взор,  как  полураспустившаяся  роза,
наделенная всеми талантами, которые украшают досуг мужчины.
   Но благодаря успеху у мисс Винси он  нажил  врагов  и  вне  медицинских
кругов. Как-то вечером он вошел в гостиную довольно поздно.  За  карточным
столом уже составилась партия, а  мистер  Нед  Плимдейл  (один  из  лучших
женихов Мидлмарча, хотя и не один из лучших его умов) уединился в  углу  с
Розамондой. Он принес новейший "кипсек"  (*83),  великолепно  изданный  на
шелковой  бумаге  -  последнее  достижение  прогресса  в  то  время,  -  и
наслаждался  возможностью  показать  его  ей  тет-а-тет,  останавливая  ее
внимание на дамах  и  кавалерах  с  лоснящимися  гравированными  щеками  и
гравированными улыбками, рекомендуя юмористические стихи как "отличные"  и
сентиментальные рассказы как "увлекательные".  Розамонда  была  безупречно
любезна, и мистер Нед льстил себя мыслью, что заручился  наилучшим  плодом
искусства  и  литературы,  чтобы  "произвести  впечатление",  -  наилучшим
средством угодить благовоспитанной девушке. У него,  кроме  того,  имелись
основания (более глубокие, нежели  бросающиеся  в  глаза)  быть  довольным
своей  внешностью.  Правда,  на  взгляд  поверхностного  наблюдателя,  его
подбородок только что не блистал отсутствием и словно растворялся в шее, и
мистер Нед даже испытывал из-за него некоторые трудности со своим атласным
галстуком, последним криком моды в ту эпоху, для которого подбородки  были
очень полезны.
   - По-моему, высокородная миссис С. немножко похожа  на  вас,  -  заявил
Нед, томно глядя на портрет обворожительной красавицы.
   - У нее такая широкая спина! Наверное, ей нелегко  было  позировать,  -
сказала Розамонда без всякой задней мысли, думая о  том,  что  руки  у  ее
собеседника очень красные, и гадая, почему  задержался  Лидгейт.  Все  это
время она продолжала плести кружева.
   - Я ведь не сказал, что она такая  же  красивая,  как  вы,  -  возразил
мистер Нед, осмеливаясь перевести взгляд с нарисованной  красавицы  на  ее
соперницу.
   - Боюсь, вы искусный льстец, - обронила Розамонда, не  сомневаясь,  что
ей придется отказать этому молодому джентльмену во второй раз.
   Но тут вошел Лидгейт и  направился  в  их  уголок.  Кипсек  был  тотчас
закрыт, и когда Лидгейт  уверенно  и  непринужденно  сел  по  другую  руку
Розамонды,  нижняя  челюсть  мистера  Неда  поползла  вниз,  как   столбик
барометра,  предсказывающий  непогоду.  Розамонду   радовало   не   только
появление  Лидгейта,  но  и  впечатление,  которое  оно  произвело,  -  ей
нравилось вызывать ревность.
   - Вы сегодня поздно! -  сказала  она  после  рукопожатия.  -  Мама  уже
думала, что вы не придете. Как вы нашли Фреда?
   - Как обычно. Он поправляется, хотя и медленно.  Ему  было  бы  полезно
куда-нибудь уехать - например, в Стоун-Корт.  Но  ваша  матушка  почему-то
против.
   - Бедненький! - вздохнула Розамонда. - Вы просто не  узнаете  Фреда,  -
добавила она, повернувшись к другому поклоннику. - Во  время  его  болезни
мистер Лидгейт был нашим ангелом-хранителем.
   Мистер Нед с кривой улыбкой  смотрел,  как  Лидгейт  придвинул  к  себе
кипсек, открыл его, презрительно усмехнулся и вздернул подбородок,  словно
дивясь человеческой глупости.
   - Над чем вы так кощунственно смеетесь? - спросила Розамонда с невинным
видом.
   - Все-таки что здесь глупее, гравюры  или  текст?  -  произнес  Лидгейт
самым непререкаемым своим тоном, быстро  пролистывая  альбом,  словно  ему
достаточно было мгновения на страницу, и, как подумала Розамонда,  выгодно
показывая свои крупные белые руки. - Взгляните на этого жениха, выходящего
из церкви, -  вы  когда-нибудь  видели  подобную  "сахарную  новинку",  по
выражению   елизаветинцев?   Какой   галантерейщик   сравнится    с    ним
самодовольством? Но, конечно, описан  он  здесь  чуть  ли  не  как  первый
джентльмен страны.
   - Вы так  строги,  что  мне  делается  страшно,  -  сказала  Розамонда,
благовоспитанно  пряча  улыбку.  Бедный  Нед   Плимдейл   особенно   долго
восхищался этой прекрасной гравюрой, и теперь дух его возмутился.
   - Для кипсеков пишут многие очень известные люди, - сказал он  обиженно
и в то же время робко. - В первый раз слышу, чтобы их называли глупыми.
   -  Пожалуй,  мне  придется  заподозрить,  что  вы  вандал,  -  заметила
Розамонда, с улыбкой поглядывая на Лидгейта. - Я  подозреваю,  что  вы  не
имеете ни малейшего представления о леди  Блессингтон  и  о  Л.Э.Л.  (*84)
(самой Розамонде  эти  авторы  нравились,  но  она  редко  связывала  себя
открытыми восторгами и чутко улавливала по тону Лидгейта, что  он  считает
образцом истинного вкуса, а что нет).
   - А сэр Вальтер Скотт? Я полагаю, мистер Лидгейт с ним знаком, - сказал
Нед Плимдейл, ободренный такой поддержкой.
   - О, я больше не читаю беллетристики,  -  ответил  Лидгейт,  захлопывая
альбом и отодвигая его в сторону. - Мальчишкой я прочел столько книг,  что
мне, полагаю, хватит этого до конца моих  дней.  Когда-то  я  декламировал
стихи Скотта наизусть.
   - Хотелось бы мне знать, на чем вы остановились, - сказала Розамонда. -
Тогда бы я могла быть уверена, что мне известно хоть что-то,  чего  вы  не
знаете.
   - Но мистер Лидгейт скажет, что этого  и  знать  не  стоит,  -  ядовито
заметил мистер Нед.
   - Напротив! - ответил Лидгейт без всякой досады, улыбаясь  Розамонде  с
видом невыносимой уверенности в себе. - Очень стоит, если я услышу это  из
уст мисс Винси.
   Нед Плимдейл вскоре отошел к карточному столику  и,  следя  за  вистом,
печально думал, что еще не встречал такого  самодовольного  грубияна,  как
Лидгейт.
   - Как вы неосторожны! - воскликнула Розамонда, в душе очень  довольная.
- Разве вы не видите, что обидели его?
   - Как! Это книга мистера Плимдейла? Я очень сожалею. Мне и в голову  не
пришло.
   - Пожалуй, я должна признать, что в тот первый визит к нам  вы  сказали
правду - что вы медведь и должны бы учиться у птичек.
   - Но ведь есть же  птичка,  которая  может  научить  меня  всему,  чему
пожелает. Разве я не охотно ее слушаю?
   Розамонде казалось, что они с Лидгейтом словно бы уже  помолвлены.  Она
давно лелеяла мысль, что рано или поздно они обручатся, а  как  мы  знаем,
мысли и идеи в благоприятных условиях легко оборачиваются явью. Правда,  у
Лидгейта была своя идея - ни с кем  не  обручаться,  но  она  была  чем-то
негативным,  тенью  других  решений,  которые  и  сами  незыблемостью   не
отличались. Обстоятельства могли пойти на пользу только идее  Розамонды  -
ведь эта идея питалась деятельной энергией и взирала на мир  внимательными
синими глазами, тогда как идея Лидгейта дремала, слепая и  бесчувственная,
точно медуза, которая тает, сама того не замечая.
   В этот вечер,  вернувшись  домой,  Лидгейт  внимательно  осмотрел  свои
колбы, проверяя, как идет процесс мацерации, и  сделал  записи  с  обычной
точностью. Он увлеченно мечтал - но вовсе не о Розамонде, и его прекрасной
незнакомкой по-прежнему оставалась простейшая ткань. Кроме того,  его  все
больше  начинала  занимать  скрытая,  но  растущая  вражда  между  ним   и
остальными врачами - Булстрод собирался на днях объявить о том, как  будет
управляться новая больница, и тогда вражда эта,  конечно,  вспыхнет  ярким
пламенем.  К  тому  же,  хотя  кое-кто  из  пациентов  Пикока  не  пожелал
пользоваться его услугами, судя по некоторым обнадеживающим признакам  это
более чем уравновешивалось впечатлением, которое  он  произвел  на  разных
влиятельных людей. Всего лишь несколько дней  спустя,  когда  он  случайно
нагнал Розамонду на Лоуикской дороге  и  спешился,  чтобы  оберечь  ее  от
проходящего стада, к нему подъехал лакей и передал приглашение в  довольно
важный дом, где Пикок никогда никого не лечил, - и  это  было  уже  второе
такое приглашение. Лакей служил у сэра Джеймса Четтема,  а  дом  назывался
Лоуик-Мэнор.





                                  _Первый джентльмен_:
                                       Для возвращения под брачный кров
                                       К взаимному восторгу двух сердец
                                       Всегда благоприятен час.
                                  _Второй джентльмен_:
                                       О да!
                                       Не знает календарь зловещих дней
                                       Для любящих. Им даже смерть сладка,
                                       Явись она, как грозный вал морской.
                                       Когда они объятия сомкнут,
                                       Не мысля жизни врозь.

   Мистер  и  миссис  Кейсобон  вернулись  в  Лоуик-Мэнор  из   свадебного
путешествия в середине января. Когда они подъехали к крыльцу,  шел  легкий
снег, и утром Доротея, пройдя из своей  туалетной  в  зелено-голубой,  уже
известный нам будуар, взглянула в окно и увидела длинную аллею  лип  -  их
стволы на фоне белой земли казались совсем  черными,  а  опушенные  снегом
ветви тянулись к свинцовому безжизненному небу. Дальняя равнина  съежилась
в белое однообразие под серым однообразием низко нависших неподвижных туч.
Даже мебель в комнате как будто съежилась с тех пор, как она видела  ее  в
последний  раз:  олень  на  гобелене  казался   призраком   в   призрачном
зелено-голубом мире, а  томики  изящной  словесности  в  книжном  шкафу  -
имитациями, которые невозможно снять с полки. Сухие дубовые поленья,  ярко
пылавшие в камине, выглядели неуместным вторжением жизни и тепла -  как  и
сама Доротея, которая вошла, держа в руках красные  сафьяновые  футляры  с
камеями для Селии.
   После утреннего умывания она вся словно сияла, как может  сиять  только
юность. В уложенных узлом волосах и карих глазах прятался блеск,  точно  в
глубине драгоценных камней, губы таили  алый  жар  жизни,  теплая  белизна
горла выделялась на иной белизне меха, который льнул к  ее  шее  и  опушал
серо-голубую  пелерину  с  нежностью,  заимствованной  у  нее  же,  и  эта
одушевленная чистота соперничала в прелести с кристальной  чистотой  снега
снаружи. Доротея положила футляры на  столик  у  окна,  но  бессознательно
продолжала их касаться, поглощенная созерцанием застывшей белизны, которая
составляла весь ее видимый мир.
   Мистер Кейсобон встал рано, жалуясь на сердцебиение, и теперь  давал  в
библиотеке аудиенцию своему младшему  священнику  мистеру  Такеру.  Вскоре
должна была приехать Селия (по праву  не  только  сестры,  но  и  подружки
невесты), а все ближайшие недели придется принимать и  отдавать  свадебные
визиты - в соответствии  с  тем,  что  считается  надлежащим  продолжением
счастливых брачных торжеств и поддерживает ощущение  хлопотливой  пустоты,
точно во сне, когда спящий сознает себя спящим.  Обязанности  ее  замужней
жизни, которые прежде представлялись ей такими величественными,  тоже  как
будто съежились вместе с мебелью и замкнутым в белизне пейзажем за  окном.
Даже в воображении ей становилось все  труднее  различать  горние  высоты,
которых прежде она мечтала достичь в  единении  с  душой  мужа.  Блаженный
покой,  рожденный  верой  в  его  неизмеримое  превосходство,   нарушился,
сменился тревожными усилиями и дурными предчувствиями. Когда  же  начнутся
дни преданного служения, которое облегчит жизнь  ее  мужа  и  возвысит  ее
собственную? Такими, какими они рисовались ей, - пожалуй, никогда. Но хотя
бы по-другому, хотя бы как-нибудь. Освященный  торжественной  клятвой,  ее
долг примет иную форму, озарится  новым  вдохновением,  и  любовь  супруги
обретет новый смысл.
   А пока - только снег под низкой аркой свинцового неба и гнетущая духота
мирка, в котором она заключена, как все женщины ее сословия, в котором  за
нее делается все, а ее помощь не нужна никому, так что  ощущение  связи  с
многообразием жизни остается внутренним видением и причиняет только  муку,
вместо того чтобы внушаться требованиями  извне,  давая  выход  энергии  и
жажде деятельности. "Чем мне заняться?"  -  "Чем  хочешь,  милочка".  Этим
исчерпывалась ее краткая история с тех пор, как  она  перестала  учить  по
утрам уроки и упражняться в глупых  мелодиях  на  ненавистном  фортепьяно.
Брак, который должен был открыть путь к исполнению  полезных  и  достойных
обязанностей, не освободил  ее  от  этой  гнетущей  свободы.  Он  даже  не
заполнил ее досуга негаснущей радостью разделенной нежности.  Ее  цветущая
пылкая юность  по-прежнему  пребывала  в  нравственном  заточении,  словно
воплощенном в  этом  холодном,  бесцветном,  сузившемся  пейзаже,  в  этой
съежившейся мебели, в никогда никем не  читанных  книгах  и  в  призрачном
олене из бледной фантасмагории, которая словно исчезала при свете дня.
   В эти первые минуты Доротея испытывала только гнетущее уныние. Затем ее
мысли обратились к прошлому, и, отвернувшись от окна, она  обошла  будуар.
Мечты и надежды, одушевлявшие ее, когда она впервые  увидела  эту  комнату
три месяца назад, теперь стали воспоминанием - она судила о  них,  как  мы
судим  о  мимолетном  и  исчезнувшем.  Пульс  всего  сущего  словно  бился
медленнее, чем у нее, и ее вера была одиноким воплем,  попыткой  вырваться
из  кошмара,  в  котором  каждый  предмет  словно  ссыхался,   съеживался,
ускользал. Все  вещи  вокруг,  в  тот  раз  одетые  очарованием,  казались
мертвыми, как незажженный  транспарант,  но  затем  ее  блуждающий  взгляд
остановился на миниатюрах, и тут, наконец,  она  увидела  нечто,  обретшее
теперь для нее новый смысл и интерес: миниатюру тетки  мистера  Кейсобона,
той Джулии, которая неудачно вышла замуж, бабушки Уилла Ладислава.  Теперь
портрет наполнился  жизнью,  и  она  внимательно  всматривалась  в  тонкое
женское лицо, в котором, однако, чудилась упрямая воля, необычная, нелегко
поддающаяся  истолкованию.  Только  ли  близкие  считали   ее   замужество
неудачным или она сама убедилась, что совершила ошибку, и  узнала  соленую
горечь слез в благословенном безмолвии  ночи?  Насколько  расширился  опыт
Доротеи с тех пор, как она впервые бросила взгляд на  эту  миниатюру!  Она
испытывала к женщине на портрете дружеское сочувствие, словно та могла  ее
слышать, словно та понимала, что она смотрит на нее. Брак этой женщины был
нелегким... И вдруг нарисованный румянец  стал  как  будто  ярче,  губы  и
подбородок - крупнее, волосы и глаза словно засветились... перед  Доротеей
было лицо мужчины, и он смотрел на нее взглядом, который говорит  той,  на
кого он устремлен, что она - само совершенство и даже легкое  движение  ее
ресниц не останется  незамеченным  и  неистолкованным.  Этот  нарисованный
фантазией образ словно согрел Доротею. На ее  губах  заиграла  улыбка,  и,
оторвавшись от миниатюры, она села и подняла глаза,  как  будто  глядя  на
невидимого собеседника. Но затем улыбка исчезла и  Доротея  погрузилась  в
задумчивость. Через минуту она воскликнула вслух:
   - Нет, это было жестоко - говорить так! Как грустно... как ужасно!
   Она быстро встала, вышла из  комнаты  и  почти  побежала  по  коридору,
гонимая неодолимым желанием поскорей увидеть мужа и спросить, не может  ли
она быть ему чем-нибудь полезной. Мистер  Такер,  возможно,  уже  ушел,  и
мистер Кейсобон один в библиотеке. У нее было такое ощущение, что утреннее
уныние рассеется без следа, если только муж ей обрадуется.
   Но, выйдя на верхнюю площадку темной дубовой лестницы, она увидела, что
по  ступенькам  поднимается   Селия.   Внизу   мистер   Брук   обменивался
приветствиями с мистером Кейсобоном.
   - Додо! - сказала Селия обычным  спокойным  тоном,  целуя  обнявшую  ее
сестру,  и  ничего  больше  не  добавила.  Потом  Доротея  поспешила  вниз
поздороваться с дядей, и, по-моему, обе они украдкой вытерли слезы.
   - Мне незачем спрашивать, как ты себя  чувствуешь,  милочка,  -  заявил
мистер Брук, поцеловав ее в лоб. - Рим, как вижу,  тебе  угодил:  счастье,
фрески, древности, ну и так далее. Вот  ты  и  вернулась  и,  уж  конечно,
теперь превосходно разбираешься в живописи, э? Но Кейсобон что-то  бледен,
как я уже ему сказал, бледен, знаешь  ли.  Усердно  занимался,  когда  ему
вообще не полагалось заниматься, это, знаешь ли,  слишком.  Как-то  раз  я
тоже переусердствовал. - Мистер Брук, не выпуская руки Доротеи,  обернулся
к мистеру Кейсобону. - Топография, развалины, храмы - мне казалось, что  я
нашел ключ, но тут я увидел, что это может завести меня слишком  далеко  и
без всякого толку. В подобных вещах нетрудно  зайти  очень  далеко  и  без
всякого толку, знаете ли.
   Доротея тоже обернулась к  мужу,  испугавшись,  что  мистер  Брук,  три
месяца его не видевший, обнаружил в его лице тревожные  признаки,  которых
она не замечала.
   - Ничего опасного, милочка, - сказал мистер Брук, перехватив ее взгляд.
-  Английская  говядина  и  английская  баранина  скоро   поправят   дело.
Разумеется, бледность не мешает,  когда  позируешь  для  Фомы  Аквинского,
знаете ли... мы успели получить ваше письмо. И кстати,  Фома  Аквинский...
он был слишком тонок. Ну, кто читает Фому Аквинского?
   - О да, это автор не для поверхностных умов, - сказал мистер  Кейсобон,
с терпеливым достоинством выслушивавший  эти  как  нельзя  более  уместные
вопросы.
   - Подать вам кофе в вашу комнату, дядя? - спросила Доротея, приходя  на
выручку мужу.
   - Превосходно. А ты пойди с Селией, у нее для  тебя,  знаешь  ли,  есть
важная новость. Ну, да пусть она тебе сама все скажет.
   Зелено-голубой будуар утратил свою унылость, едва Селия в  точно  такой
же пелерине, как сестра, села к столу и принялась с большим  удовольствием
рассматривать камеи. Вскоре разговор перешел на другие темы.
   - Если говорить про свадебные путешествия, то Рим,  по-твоему,  удачный
выбор? - спросила Селия, и щеки ее покрылись легким румянцем  (но  Доротея
знала, как легко краснеет ее сестра).
   - Как для кого. Например, тебе он не подошел бы,  -  спокойно  ответила
Доротея. То, что она  думала  о  свадебном  путешествии  в  Рим,  навсегда
осталось неизвестным.
   - Миссис Кэдуолледер говорит, что глупо после свадьбы уезжать в  долгое
путешествие. Она говорит, что новобрачные до смерти надоедают друг другу и
не могут даже отвести душу хорошей ссорой, не то что у себя дома.  А  леди
Четтем говорит, что она ездила в Бат.
   Краска на щеках Селии то появлялась, то исчезала, словно

   Несла с собой она от сердца весть,
   Ему служила преданным гонцом.

   Нет, это был не обычный ее румянец.
   - Селия! Что-то произошло? - спросила Доротея с сестринской  нежностью.
- У тебя действительно есть для меня важная новость?
   -  Но  ведь  ты  же  уехала,  Додо!  И  сэру  Джеймсу  не  с  кем  было
разговаривать, кроме меня, - ответила Селия с легким лукавством.
   - Я все понимаю. Я ведь всегда хотела этого, - сказала Доротея, ласково
сжав в ладонях лицо сестры и глядя на нее  с  некоторой  тревогой.  Теперь
замужество Селии казалось ей гораздо более  серьезным  событием,  чем  она
считала прежде.
   - Это случилось всего три дня назад, - сказала Селия. - И  леди  Четтем
была так добра.
   - И конечно, ты очень счастлива?
   - Да. Но мы не торопимся со свадьбой. Надо все приготовить. И я не хочу
спешить: по-моему, быть невестой - это очень приятно. Ведь замужней  дамой
я буду всю остальную жизнь.
   - Я убеждена, Киска, что лучшего выбора ты сделать не могла. Сэр Джеймс
- прекрасный, благородный человек, - искренне сказала Доротея.
   - Он ведь строит эти дома, Додо. Он сам тебе про них  расскажет,  когда
приедет. Ты рада будешь его увидеть?
   - Ну конечно. Что за вопрос?
   - Я боялась, что ты станешь ужасно ученой, - ответила Селия,  считавшая
ученость мистера Кейсобона  своего  рода  сыростью,  которая  со  временем
пропитывает все вокруг.





                                         Я обнаружил, что чужой гений меня
                                      не радует. Мои злосчастные парадоксы
                                      полностью  иссушили  этот   источник
                                      утешения.
                                                                  Голдсмит

   Как-то утром через  несколько  недель  после  ее  возвращения  в  Лоуик
Доротея... но почему всегда только Доротея? Неужели ее взгляд на этот брак
должен быть единственно верным? Я возражаю против  того,  чтобы  весь  наш
интерес, все наши усилия понять отдавались одним лишь юным лицам,  которые
выглядят цветущими, несмотря на мучения и разочарования. Ибо и они  увянут
и узнают более тяжкие горести,  приходящие  с  возрастом,  -  те,  которых
сейчас они с нашей помощью  не  замечают.  Моргающие  глаза  и  бородавки,
возмущавшие Селию, и отсутствие телесной крепости,  столь  уязвившее  сэра
Джеймса, не мешали мистеру Кейсобону, подобно всем нам,  таить  в  себе  и
обостренное осознание собственной личности, и алчущий  дух.  Его  женитьба
была отнюдь  не  исключительным  поступком,  но  таким,  которое  общество
санкционирует и почитает достойным венков и букетов. Он пришел  к  выводу,
что не следует долее откладывать  заключение  брачного  союза,  а  по  его
убеждению человек, занимающий видное положение,  должен  предпочесть  и  с
тщанием  выбрать  цветущую  девицу  (чем  моложе,  тем  лучше,  как  более
послушную и поддающуюся воспитанию) одного  с  ним  круга,  благочестивую,
добронравную и неглупую. Свою избранницу  он  щедро  обеспечит  в  брачном
контракте и не пренебрежет ничем, чтобы сделать ее счастливой.  Взамен  он
получит радости семейной жизни и оставит после себя тот свой оттиск (*85),
который творцы сонетов в шестнадцатом  веке,  по-видимому,  считали  столь
обязательным для мужчины. Времена переменились, и никакой автор сонетов не
настаивал на том, чтобы мистер Кейсобон оставил после  себя  свой  оттиск.
Ему еще не удалось выпустить  ни  одного  оттиска  своего  мифологического
ключа, однако он всегда намеревался увенчать свой век достойной женитьбой,
и ощущение, что годы стремительно уходят, что мир тускнеет, что он одинок,
побуждало его поспешить и обрести восторги семейного очага, пока время для
этого еще не упущено окончательно.
   Когда же он познакомился с Доротеей, то поверил, что нашел даже больше,
чем надеялся: ведь она правда могла стать для него  помощницей,  освободив
его от необходимости в конце  концов  нанять  секретаря  -  необходимости,
внушавшей ему ревнивый страх (мистер Кейсобон нервно сознавал, что от него
ждут проявлений могучего ума). Провидение по милости  своей  снабдило  его
именно той женой, в какой он нуждался.  Жена,  скромная  молодая  женщина,
робкая в суждениях и непритязательно доверчивая,  как  положено  ее  полу,
будет, разумеется, считать ум своего мужа могучим. Мысль о  том,  было  ли
провидение  столь  же  милостиво  к  мисс  Брук,  преподнеся  ей   мистера
Кейсобона, ему, конечно,  в  голову  не  приходила.  Общество  никогда  не
предъявляло к мужчине нелепого требования,  чтобы  он  раздумывал  о  том,
удастся  ли  ему  составить  счастье  очаровательной  молодой  девушки,  -
достаточно, если он решит, что  она  сделает  счастливым  его.  Как  будто
человек выбирает не только жену, но еще и мужа для своей жены!  Как  будто
он обязан искать лучшие качества для своего потомства в собственной  своей
персоне! Когда Доротея с  восторгом  приняла  его  предложение,  это  было
только естественно, и мистер Кейсобон не сомневался,  что  вот-вот  начнет
испытывать счастье.
   В прошлом ему не довелось в достаточной  мере  изведать  вкус  счастья.
Чтобы испытать жгучую радость, не обладая крепкой телесной оболочкой, надо
иметь восторженную душу. Телесная оболочка мистера  Кейсобона  никогда  не
была крепкой, а его душа, хотя и чувствительная, чуждалась восторженности.
Она была слишком  вялой,  чтобы  забыться  в  страстном  упоении,  и  лишь
трепетала крыльями в  трясине,  где  вышла  из  кокона,  но  не  пробовала
взлететь.   Чувствительность    его    была    той    достойной    жалости
чувствительностью, которая чурается жалости и  больше  всего  боится  быть
замеченной.  Узость  и  надменность  мешают  ей  претвориться   в   умение
сочувствовать, и она растворяется  в  струях  самопоглощенности  или  -  в
лучшем случае - эгоистической щепетильности. А мистер Кейсобон был  весьма
щепетильным человеком: он умел  строго  себя  ограничивать  и  скрупулезно
следовал всем принятым понятиям  о  чести,  так  что  любой  суд  общества
признал бы его безупречным. В своем поведении он сумел этого добиться,  но
мысль о том, насколько трудно  достичь  безупречности  в  "Ключе  ко  всем
мифологиям", давила его свинцовой тяжестью, а трактаты  ("парерга"  (*86),
как он их называл), с помощью которых он испытывал своих будущих читателей
и отмечал пройденный путь, отнюдь не находили заслуженного  признания.  Он
подозревал, что архидьякон даже не открывал их, в мучительном сомнении  не
мог решить, что же все-таки думают о них оксфордские светила, и  пришел  к
горькому выводу, что недоброжелательная рецензия, хранившаяся  в  потайном
ящичке его письменного стола, а также в темном уголке его дотошной памяти,
принадлежала перу его давнего друга Карпа. Бороться с подобными  гнетущими
ощущениями было нелегко, и они порождали меланхолическое ожесточение духа,
неизбежное  следствие  любых  чрезмерных  притязаний.  Даже  вера  мистера
Кейсобона слегка пошатнулась оттого, что  он  утратил  прежнее  незыблемое
убеждение в силе своего авторского таланта,  и  утешительная  христианская
надежда  на  бессмертие  каким-то  образом  оказалась  в  зависимости   от
бессмертия еще не написанного "Ключа ко всем мифологиям". И признаюсь, мне
очень его жаль. Какой это нелегкий удел - обладать тем,  что  мы  называем
высокой ученостью,  и  не  уметь  радоваться,  присутствовать  на  великом
спектакле жизни и все время томиться в плену своего маленького, голодного,
дрожащего  "я",  никогда  всецело  не  предаваться  открытому  перед  нами
великолепию, ни разу не испытать  дивного  воплощения  своего  сознания  в
живую  мысль,  в  пылкую  страсть,  в  увлеченную  деятельность,  а  вечно
оставаться  сухим  педантом,  честолюбивым  и  робким,  добросовестным   и
близоруким.  Если  бы  мистера  Кейсобона  сделали  настоятелем  или  даже
епископом, боюсь, это не облегчило бы грызущей его  тревоги.  Уж  наверное
какой-нибудь древний грек сказал, что за внушительной маской щурятся  наши
жалкие маленькие глазки и мы с трудом заставляем разомкнуться  прижатые  к
рупору дрожащие губы.
   И вот  к  такому-то  душевному  достоянию,  копившемуся  на  протяжении
четверти века, к  скрытой  болезненной  чувствительности  мистер  Кейсобон
задумал присовокупить счастье, которое подарит ему молодая жена,  но,  как
мы видели, еще до свадьбы им вновь овладело уныние,  когда  он  обнаружил,
что не находит никакого блаженства  в  своем  новом  блаженстве.  Все  его
привычки тяготели к прежнему, более удобному существованию. И  чем  больше
погружался он в семейную жизнь, тем сильнее  становилась  заглушавшая  все
остальное потребность показать, что он способен преуспеть  в  своей  новой
роли - преуспеть в ней согласно всем  правилам,  установленным  обществом.
Брак, подобно религии и эрудиции, - нет, даже подобно работе над книгой! -
превращался для него в совокупность внешних требований, и Эдвард  Кейсобон
намеревался соблюдать их все безупречно. Оказалось, что  ему  трудно  даже
исполнить  свое  собственное  прежнее  намерение  воспользоваться  помощью
Доротеи, чтобы не брать секретаря, и возможно, оно так и было  бы  забыто,
если бы не ее настойчивые просьбы. В конце концов она добилась  того,  что
ее утренние появления в библиотеке стали чем-то само собой разумеющимся, и
она либо читала ему вслух, либо переписывала. Находить для нее работу было
не так уж сложно, потому что мистер Кейсобон вознамерился  безотлагательно
подготовить новый парергон -  небольшую  монографию  о  некоторых  недавно
обнаруженных сведениях, имеющих  касательство  к  египетским  мистериям  и
позволяющих исправить кое-какие утверждения Уорбертона (*87). Ссылки  были
обильны и здесь, но все-таки не безбрежны, и фразы предстояло облечь в  ту
форму, в какой они предстанут пред очи оксфордских светил, а  также  и  не
столь грозных  потомков.  Эти  малые  монументальные  произведения  всегда
повергали   мистера   Кейсобона   в   большое   волнение:   трудности    с
перекрещивающимися  цитатами,  необходимость   выбирать   между   фразами,
соперничающими  в  его  мозгу,  вызывали   даже   некоторое   расстройство
пищеварения.  И  с  самого  начала  возникли  тревоги   из-за   латинского
посвящения, о котором он  знал  пока  только  одно  -  что  оно  не  будет
адресовано Карпу. Мистера Кейсобона язвило воспоминание,  как  однажды  он
посвятил парергон Карпу и в  посвящении  поместил  этого  члена  животного
царства среди viros  nullo  aevo  perituros  [мужей,  которым  не  страшно
никакое время (лат.)], - промах, который  несомненно  сделает  посвятителя
предметом насмешек в грядущем столетии, да  и  в  этом,  возможно,  вызвал
улыбку на губах Пайка и Тенча.
   Таким образом, мистер Кейсобон был  в  эти  дни  чрезвычайно  занят,  и
(чтобы докончить фразу, с которой начинается глава)  Доротея  рано  поутру
спустилась к нему в библиотеку, где  он  уже  позавтракал  в  одиночестве.
Селия снова гостила в Лоуике - вероятно, в последний раз перед свадьбой  -
и в эту минуту ожидала в гостиной приезда сэра Джеймса.
   Доротея уже умела распознавать настроение мужа по его  лицу  и  поняла,
что за последний час оно стало заметно мрачнее. Ни слова  не  говоря,  она
направилась  к  своему  столу,  но  тут  мистер  Кейсобон   произнес   тем
отчужденным тоном, который означал, что он исполняет неприятный долг:
   - Доротея, тут есть для вас письмо. Оно было приложено к  адресованному
мне.
   Письмо занимало две страницы, и Доротея начала с того, что поглядела на
подпись.
   - Мистер Ладислав! О  чем  он  может  мне  писать?  -  воскликнула  она
удивленно, но и обрадованно. - Однако, - добавила она, взглянув на мистера
Кейсобона, - мне кажется, я догадываюсь, о чем он пишет вам.
   - Вы можете, если вам угодно, прочесть  и  его  письмо  мне,  -  сказал
мистер Кейсобон, сурово указывая пером на конверт и не глядя на нее. -  Но
я хотел  бы  сразу  сказать,  что  должен  отклонить  содержащееся  в  нем
предложение нанести  нам  визит.  Полагаю,  с  моей  стороны  извинительно
желание на некоторый срок  полностью  оградить  себя  от  тех  отвлечений,
которые до сих пор были неизбежны, и  особенно  от  гостей,  чья  излишняя
живость делает их присутствие утомительным.
   После маленькой вспышки в Риме между Доротеей и ее мужем  не  случалось
больше никаких столкновений - та ссора оставила в ее душе такой  тягостный
след, что она предпочитала  сдерживать  свои  чувства,  лишь  бы  избежать
последствий  слишком  свободного  их   изъявления.   Однако   это   колкое
предупреждение, словно подразумевающее, будто ей могут быть приятны гости,
тягостные для ее мужа, это  беспричинное  старание  оградить  себя  от  ее
себялюбивых жалоб ранило ее настолько сильно, что  она  не  сумела  кротко
промолчать.  Когда-то  Доротея  рисовала  в  мечтах,  какой  заботливой  и
терпеливой была бы она с Джоном Мильтоном, но ей и в голову не  приходило,
что он мог вести себя подобным образом, - и на мгновение  мистер  Кейсобон
представился ей  лишенным  всякой  чуткости  и  чудовищно  несправедливым.
Сострадание, это "новорожденное дитя" (*88), которое впоследствии все чаще
помогало  ей  смирять  внутренние  бури,  на  этот  раз  не  "совладало  с
ураганом". Она заговорила таким  голосом,  что  мистер  Кейсобон  невольно
взглянул на нее и встретил сверкающий взгляд.
   - Почему вы приписываете мне желания, которые могут  вам  досадить?  Вы
говорите со мной так, словно я постоянно поступаю вам наперекор!  Хотя  бы
подождите, чтобы я начала считаться только с собой, а не с вами.
   - Доротея, вы говорите, не подумав, - нервно сказал мистер Кейсобон.
   Решительно  эта  девочка  была  слишком  юна,  чтобы   достойно   нести
обязанности супруги, - другое дело, будь она бесцветной, безликой, готовой
все принимать как должное.
   - Мне кажется, это вы не подумали, когда  так  неверно  судили  о  моих
чувствах, - ответила Доротея все тем же голосом. Огонь негодования еще  не
угас, и ее возмущало, что муж не счел нужным извиниться перед ней.
   - С вашего позволения, Доротея, мы прекратим этот разговор. У меня  нет
ни времени, ни сил на подобные препирательства.
   Тут мистер Кейсобон  обмакнул  перо  в  чернила  и  сделал  вид,  будто
продолжает писать, однако его рука  дрожала  так  сильно,  что  выходившие
из-под пера буквы, казалось, принадлежали неизвестному алфавиту.
   Доротея, не читая, положила письмо Ладислава на стол мужа и направилась
к собственному столу - презрение  и  возмущение,  бушевавшие  в  ее  душе,
делали недопустимой самую мысль о том, чтобы прочесть эти письма;  так  мы
гневно выбрасываем безделушки, если нас обвинят в том, что мы храним их из
скаредности. Доротея  не  догадывалась  о  скрытых  причинах  раздражения,
которое вызвали у мужа эти письма, - она знала только, что из-за них он ее
обидел. Она тотчас взялась за работу, и  ее  рука  не  дрожала.  Напротив,
переписывая цитаты, которые были ей  даны  накануне,  она  выводила  буквы
особенно красиво,  и  ей  казалось,  что  она  лучше  обычного  улавливает
конструкцию латинских фраз  и  их  смысл.  Негодование  порождало  чувство
превосходства, но пока оно находило выход в особой твердости почерка и  не
преображалось в четкий внутренний голос, объявляющий недавнего  "любезного
архангела" жалким созданием.
   Около получаса в библиотеке царила тишина, и Доротея ни разу не подняла
глаз от своей работы. Внезапно раздался  стук  упавшей  книги,  и,  быстро
обернувшись, она увидела, что мистер Кейсобон стоит на  стремянке,  как-то
странно согнувшись. Она бросилась к нему и заметила,  что  он  задыхается.
Вскочив на табурет, она поддержала его за локоть и сказала  с  глубокой  и
нежной тревогой:
   - Обопритесь на меня, дорогой.
   Две-три  минуты,  которые  ей  показались  вечностью,  мистер  Кейсобон
продолжал стоять неподвижно, не в силах промолвить ни слова,  не  в  силах
пошевелиться, и только судорожно ловил ртом  воздух.  Когда,  наконец,  он
спустился с этих трех ступенек и упал в кресло, которое Доротея придвинула
к самой стремянке, он перестал задыхаться, но  слабость  увеличивалась,  и
казалось, сознание вот-вот оставит его. Доротея  схватила  колокольчик,  и
несколько минут спустя мистер Кейсобон был уложен на диван. Сознания он не
потерял и уже  понемногу  оправлялся,  когда  приехал  сэр  Джеймс  и  был
встречен  в  передней  известием,  что  с  мистером  Кейсобоном  "случился
припадок в библиотеке".
   "Боже мой! Этого следовало ожидать", - подумал сэр Джеймс. Если бы  его
пророческой душе дано было облекать предчувствия в слова, то он так  бы  и
выразился - "припадок"! Затем он осведомился у дворецкого, послали  ли  за
врачом. Дворецкий ответил, что хозяин никогда еще не обращался  к  врачам,
но, может быть, все-таки послать?
   Однако когда сэр Джеймс вошел в библиотеку, мистер  Кейсобон  попытался
ответить на его поклон с обычной  учтивостью,  а  Доротея,  которая  после
пережитого ужаса рыдала на коленях возле дивана, теперь поднялась  и  сама
сказала, что необходимо послать за врачом.
   - Советую вам обратиться к Лидгейту, - сказал сэр Джеймс. -  По  мнению
моей матери, он на редкость искусен. А со времени смерти  моего  отца  она
была о докторах самого низкого мнения.
   Доротея посмотрела на мужа, который слегка кивнул.  Тотчас  послали  за
мистером Лидгейтом,  и  он  явился  с  поразительной  быстротой,  так  как
посланный лакей сэра Джеймса, знавший его в  лицо,  встретился  с  ним  на
Лоуикской дороге - мистер Лидгейт вел свою лошадь  в  поводу,  поддерживая
под локоть мисс Винси.
   Селия, сидевшая  в  гостиной,  узнала  о  случившемся  только  от  сэра
Джеймса. Выслушав рассказ  Доротеи,  он  решил,  что  это  был  не  совсем
припадок, но все-таки что-то "в этом роде".
   - Бедняжка Додо, как это  ужасно!  -  воскликнула  Селия,  расстроенная
настолько, насколько позволяло ей собственное  безоблачное  счастье.  Руки
сэра Джеймса  сжимали  ее  маленькие  ручки,  скрывая  их,  точно  широкий
околоцветник - нежный бутон. - Очень грустно, что мистер Кейсобон заболел.
Но он мне никогда не  нравился.  И  мне  кажется,  он  недостаточно  любит
Доротею, а это очень дурно с его стороны. Кто еще согласился бы  выйти  за
него замуж? Ведь правда?
   - Я давно считал, что ваша сестра принесла страшную жертву.
   - Да. Но бедная Додо всегда поступала не как все люди, и наверное,  так
будет и дальше.
   - Она на редкость благородна, - сказал верный сэр Джеймс. Он только что
вновь в этом уверился, наблюдая, как Доротея тонкой рукой обняла  мужа  за
шею и глядела на него с неизъяснимой печалью. Он ведь не знал,  сколько  в
той печали было раскаяния.
   - Да, - сказала Селия, думая про себя, что, конечно, сэр  Джеймс  волен
так говорить, но ему бы жилось с Додо несладко. - Может быть, мне пойти  к
ней? Как вы думаете, я могу ей помочь?
   - По-моему, вам следует подняться к ней, пока  не  приехал  Лидгейт,  -
великодушно посоветовал сэр Джеймс. - Только не оставайтесь там долго.
   Пока Селия отсутствовала, он прохаживался по комнате, вспоминая,  какое
впечатление произвело  на  него  известие  о  помолвке  Доротеи,  и  вновь
испытывая негодование при мысли  о  безразличии  мистера  Брука.  Если  бы
Кэдуолледер... если бы хоть кто-нибудь взглянул на этот брак так, как  он,
сэр Джеймс, его, возможно, удалось бы расстроить. Это  низко  -  позволить
молодой девушке вот так слепо решать  свою  судьбу  и  палец  о  палец  не
ударить, чтобы спасти ее. Свое огорчение сэр Джеймс давно уже пережил: его
сердце было  вполне  удовлетворено  помолвкой  с  Селией.  Но  он  обладал
рыцарственной натурой (как известно, бескорыстное  служение  женщине  было
одним из идеалов  старинного  рыцарства),  и  его  отвергнутая  любовь  не
обратилась в злобу. Смерть этой любви была благоуханной, и воспоминания  о
ней освящали Доротею. Он сумел остаться ее преданным другом и истолковывал
ее поступки с братским великодушием и искренностью.





                                                Тот, кто хочет отдыхать не
                                             вовремя, лишь утомляется.
                                                                   Паскаль

   Приступ не повторился, и  через  несколько  дней  мистер  Кейсобон  уже
чувствовал себя почти как обычно. Однако Лидгейт, по-видимому, считал, что
его болезнь заслуживает серьезного внимания. Он не  только  применил  свой
стетоскоп (*89) (в ту эпоху далеко не часто употреблявшийся врачами), но и
подолгу просиживал у  своего  пациента,  наблюдая  за  ним.  На  расспросы
мистера Кейсобона он  отвечал,  что  источник  его  недуга  заключается  в
обычном пороке тех, кто занят умственным трудом, - в постоянной чрезмерной
усидчивости, и средство против  него  одно:  ограничение  часов  работы  и
разнообразные развлечения. Мистер Брук, присутствовавший при  одном  таком
разговоре, посоветовал мистеру Кейсобону заняться ужением рыбы по  примеру
Кэдуолледера и завести токарный станок - делать игрушки, ножки для столов,
ну и так далее.
   - Короче говоря, вы рекомендуете мне предвосхитить наступление  второго
детства, - с некоторой горечью заметил бедный мистер Кейсобон. - Все  это,
-  добавил  он,  взглянув  на  Лидгейта,  -  будет  для  меня   таким   же
развлечением,  как  щипание  пеньки  для   арестантов   в   исправительных
заведениях.
   - Я готов признать, - ответил Лидгейт с улыбкой, - что развлечения  как
рецепт оставляют  желать  лучшего.  Это  равносильно  совету  не  унывать.
Пожалуй, вернее будет сказать,  что  вам  следует  каждый  день  прерывать
работу, чтобы немного поскучать.
   - Да-да, - вмешался мистер Брук. -  Пусть  Доротея  играет  с  вами  по
вечерам в трик-трак. Ну, и воланы... лучшей игры, чем воланы, для  дневных
часов я, право, не знаю. Помнится, это была самая модная игра. Конечно, не
с вашими глазами, Кейсобон... но  вы  должны  отдыхать,  знаете  ли.  Вот,
скажем,  выбрать  для  изучения  какой-нибудь   развлекательный   предмет,
например, конхиологию (*90), - я убежден, что  это  очень  развлекательный
предмет. Или же пусть Доротея читает вам что-нибудь легонькое - Смоллетта,
например,  "Родерик  Рэндом",  "Гемфри  Клинкер".  В  них,  конечно,  есть
некоторые вольности, но теперь  ей  можно  читать  что  угодно,  она  ведь
замужем, знаете ли. Помнится, я очень смеялся - презабавнейший  эпизод  со
штанами почтальона. Теперь такого юмора уже нет.  Я  перечитал  все  такие
книги, но для вас они могут оказаться чем-то новым.
   "Столь же новым, как жевание колючек!" -  такой  ответ  наиболее  полно
выразил бы чувства мистера Кейсобона. Но он только учтиво наклонил  голову
с надлежащим уважением к дяде  его  жены  и  сказал,  что,  без  сомнения,
названные им труды "обогащали умы определенного порядка".
   - Видите ли, - сказал Лидгейту мудрый мировой судья, когда они вышли от
больного, - Кейсобон всегда был несколько узковат  и  теряется,  когда  вы
запрещаете ему  посвящать  все  время  избранному  им  предмету,  который,
насколько мне известно, весьма, весьма  глубок  -  какие-то  исследования,
знаете  ли.  Я  никогда  себе  этого  не  позволял,  я  всегда  был  очень
разносторонен. Но у священника  большого  выбора  нет.  Вот  если  бы  его
сделали епископом, дело другое! Он ведь написал для Пиля отличный трактат.
Ему пришлось бы тогда больше двигаться, больше бывать на людях. Он мог  бы
немного пополнеть. Но я рекомендую вам поговорить с миссис  Кейсобон.  Она
очень, очень умна, моя племянница, хочу я сказать. Объясните  ей,  что  ее
мужу  нужны  легкие  забавы,  разнообразие,  внушите  ей,  что  он  должен
развлекаться.
   Но Лидгейт собирался поговорить с Доротеей и без совета мистера  Брука.
Она не присутствовала при том, как ее дядя перечислял приятные способы,  с
помощью которых жизнь в Лоуике можно было бы  сделать  более  веселой,  но
обычно во время  визитов  Лидгейта  она  оставалась  в  спальне,  и  он  с
интересом подмечал в ее лице и в голосе приметы искренней тревоги и  живой
озабоченности, едва он упоминал о чем-то,  что  могло  иметь  отношение  к
здоровью ее мужа или к состоянию его духа. Лидгейт решил, что  ей  следует
узнать всю правду о возможном будущем ее  мужа,  но,  бесспорно,  мысль  о
доверительной беседе с ней дразнила его любопытство. Врач всегда склонен к
психологическим наблюдениям и порой, не удержавшись от соблазна, позволяет
себе многозначительное пророчество, которое жизнь  и  смерть  затем  легко
опровергают. Лидгейт посмеивался над подобными рьяными  предсказателями  и
собирался соблюдать в этом смысле величайшую осторожность.
   Он осведомился, дома ли миссис Кейсобон, и, узнав, что она  отправилась
на прогулку, собрался уже уйти, но тут в переднюю вошли Доротея  и  Селия,
разрумяненные  мартовским  ветром.  Когда  Лидгейт   попросил   разрешения
поговорить с ней наедине, Доротея тотчас открыла дверь  библиотеки,  возле
которой они стояли, спеша услышать то, что он собирался сказать  ей  о  ее
муже. После того как мистеру Кейсобону стало дурно в библиотеке,  она  еще
ни разу туда не входила, и лакей не потрудился открыть там ставни.  Однако
они не достигали верхних стекол, и света достало бы, чтобы читать.
   - Извините этот полумрак, - сказала Доротея, остановившись на  середине
комнаты. - Но ведь мистеру Кейсобону запретили читать, и библиотекой никто
не пользовался. Однако я надеюсь, что он  скоро  возобновит  свои  занятия
здесь. Ему ведь становится лучше?
   - Да, и много быстрее, чем я ожидал вначале. Собственно говоря, он  уже
почти так же здоров, как был раньше.
   - Значит, вы  опасаетесь,  что  болезнь  может  вернуться?  -  спросила
Доротея, чей чуткий слух уловил серьезность его тона.
   - В подобных  случаях  трудно  утверждать  что-нибудь  определенное,  -
ответил Лидгейт. - С уверенностью я могу сказать  лишь  одно:  надо  очень
внимательно следить, чтобы мистер Кейсобон не напрягал свои нервы.
   - Прошу вас, говорите совершенно прямо, - умоляюще сказала  Доротея.  -
Мне невыносимо думать, что я чего-то не знаю и потому могу поступить  так,
как никогда не поступила бы, если бы знала все! - Слова  эти  вырвались  у
нее как невольный крик. Было очевидно, что их породило душевное  смятение,
причина которого лежала в недавнем прошлом.
   - Садитесь же, - добавила она, опустилась в ближайшее  кресло  и  сняла
шляпку и  перчатки.  Доротея  инстинктивно  ощущала,  насколько  неуместны
церемонии, когда решается судьба человека.
   - То, что вы сейчас сказали, подтверждает мою  точку  зрения,  -  начал
Лидгейт. - Мне кажется, одна из обязанностей врача  -  насколько  возможно
умерять подобного рода сожаления. И я должен  предупредить  вас,  что  при
таких недугах трудно что-либо предсказывать. Мистер Кейсобон может прожить
пятнадцать лет или даже больше, чувствуя себя не хуже, чем до сих пор.
   Доротея побледнела, а когда Лидгейт умолк, сказала тихо:
   - То есть если мы будем очень беречься?
   - Да, беречься всяких душевных волнений и неумеренных трудов.
   - Он будет так несчастен, если ему придется оставить  свои  занятия,  -
сказала Доротея, тотчас представив себе эти страдания.
   - Да, я знаю. Единственный выход тут - попытаться всеми  средствами,  и
прямо,  и  обиняком,  сокращать  время,  которое  он   им   посвящает,   и
разнообразить их. Если не произойдет ничего непредвиденного, то, как я уже
говорил, сердечное недомогание, которое, по моему мнению, явилось причиной
этого припадка,  особой  опасности  не  представляет.  С  другой  стороны,
все-таки возможно, что развитие болезни пойдет быстро:  это  один  из  тех
случаев,  когда  смерть  порой  может  наступить   внезапно.   И   следует
предусматривать все до последних мелочей, чтобы избежать подобного исхода.
   На несколько минут наступило молчание. Доротея сидела словно  окаменев,
но она испытывала необыкновенное внутреннее волнение, и никогда еще ее  ум
за столь короткий  срок  не  перебирал  такого  многообразия  всевозможных
картин и внутренних устремлений.
   - Помогите мне, прошу вас, - произнесла она наконец все  тем  же  тихим
голосом. - Объясните, что я могу сделать.
   - Не свозить ли вам его куда-нибудь за границу? Если  не  ошибаюсь,  вы
недавно были в Риме?
   Воспоминания, которые  заставляли  отвергнуть  это  средство,  вынудили
Доротею выйти из ее мраморной неподвижности.
   - Нет, это не годится... хуже этого ничего нельзя придумать, - ответила
она с детской безнадежностью, и по ее щекам заструились слезы. - От  того,
что не доставляет ему радости, пользы не будет никакой.
   - Мне очень жаль, что я не мог избавить вас от этих страданий, - сказал
Лидгейт. Он был глубоко тронут, но тем  не  менее  недоумевал,  что  могло
толкнуть ее на  подобный  брак.  Такие  женщины,  как  Доротея,  были  ему
непонятны.
   - Вы поступили совершенно правильно. Я благодарна вам  за  то,  что  вы
сказали мне правду.
   - Но я хочу предупредить вас, что самому мистеру Кейсобону я ничего  об
этом не скажу. Ему следует знать только, что он должен соблюдать некоторые
правила и не утомлять себя работой. Любая тревога для него крайне вредна.
   Лидгейт поднялся. Доротея тоже встала, машинально расстегнула накидку и
сбросила ее, словно задыхаясь.  Лидгейт  поклонился  и  уже  направился  к
двери, но Доротея, подчиняясь порыву, который, будь она одна, вылился бы в
горячую молитву, воскликнула с рыданием в голосе:
   - Вы же мудрый и ученый человек! Вы все знаете о жизни  и  смерти.  Так
дайте мне совет. Научите меня, что делать. Он трудился всю жизнь  и  думал
только о завершении своего труда. Ничто другое его не интересует.  И  меня
тоже...
   Лидгейт и много лет спустя помнил  впечатление,  которое  произвела  на
него эта невольная мольба, этот призыв души к другой  душе,  когда  отпала
вся мишура условностей и остались  лишь  две  родственные  натуры,  идущие
среди одних и тех же бурь по одним и тем же тускло освещенным путям жизни.
Но что он мог  ответить?  Только  -  что  утром  снова  заедет  к  мистеру
Кейсобону.
   Когда он вышел, Доротея дала волю слезам, и они принесли  ей  некоторое
облегчение. Однако она тут же вспомнила, что должна скрывать от мужа  свою
печаль,  поспешно  вытерла  глаза  и  обвела   взглядом   комнату,   решив
распорядиться, чтобы ее привели в порядок, - ведь теперь  мистер  Кейсобон
мог спуститься сюда в любую минуту. На его столе  лежали  письма,  которых
никто не трогал с того утра, когда ему  стало  дурно,  и  среди  них,  как
хорошо помнила Доротея, два письма Уилла Ладислава - адресованное ей так и
осталось непрочитанным. Воспоминания, связанные с этими письмами, были еще
более мучительными из-за ее тогдашней вспышки - она  не  сомневалась,  что
волнение, вызванное ее гневными словами, способствовало припадку. Она  так
и оставила письма в библиотеке, не испытывая ни малейшего  желания  читать
их, - может быть, потом, если о них снова зайдет речь. Но теперь ей пришло
в голову, что их следует убрать, пока  они  вновь  не  попались  на  глаза
мистеру Кейсобону, - они вызывали у него раздражение, а от раздражения его
надо  оберегать.  Сначала  она  проглядела  письмо,  адресованное  ему,  -
возможно, следует написать, чтобы  отклонить  столь  неприятный  для  него
визит.
   Уилл писал из Рима. Начал он с заверений: он настолько  обязан  мистеру
Кейсобону, что всякая попытка благодарить его будет дерзостью. Ведь и  так
ясно, что он полон благодарности, только самый последний негодяй мог бы не
питать  признательности  к  столь  великодушному  другу.   Рассыпаться   в
словесных благодарностях было бы равносильно тому, чтобы кричать  о  себе:
"Я честный человек". Однако Уилл понял, что свои недостатки - те самые, на
которые так часто указывал ему мистер Кейсобон,  -  он  сумеет  исправить,
только оказавшись в более суровых условиях,  чем  те,  какие  до  сих  пор
обеспечивала ему щедрость его родственника. Он полагает, что  лучше  всего
отплатит за  такую  доброту  -  если  за  нее  вообще  можно  хоть  чем-то
отплатить, - найдя наилучшее применение для образования,  которым  он  ему
обязан, и более не вынуждая  расходовать  на  него  средства,  на  которые
больше прав, возможно, имеет  кто-то  другой.  Он  возвращается  в  Англию
попытать  счастья,  подобно   множеству   молодых   людей,   чей   капитал
исчерпывался их умом и знаниями. Его друг Науман передал  ему  "Диспут"  -
картину, написанную  для  мистера  Кейсобона,  которую  он,  с  разрешения
мистера Кейсобона, а также миссис Кейсобон, сам привезет в Лоуик. Если его
приезд  почему-либо  неудобен,  то  письмо,  отправленное   в   Париж   до
востребования, в ближайшие полмесяца еще застанет его там.  Он  вкладывает
письмо для миссис Кейсобон, в котором продолжает  разговор  об  искусстве,
начатый еще в Риме.
   Взяв свое письмо, Доротея сразу поняла, что он продолжает  подтрунивать
над ее фантастическими предубеждениями и сетовать на ее неумение  получать
безыскусственное удовольствие, воспринимая вещи такими, какие они есть,  -
она не могла читать сейчас эти живые излияния молодого веселого ума.  Надо
было немедленно что-то решить относительно первого письма  -  может  быть,
еще не поздно помешать Уиллу приехать в Лоуик. В конце концов  она  отдала
письмо мистеру Бруку, который еще  не  уехал,  и  попросила  его  сообщить
Уиллу, что мистер Кейсобон был болен и состояние его здоровья не позволяет
ему принимать гостей.
   Трудно было бы найти человека, который любил писать письма больше,  чем
мистер Брук, но беда заключалась в том, что писать коротко он не умел, и в
этом случае его идеи разлились по трем большим страницам, а  также  заняли
все поля. Доротее он сказал просто:
   - Ну конечно, я ему напишу, милочка. Весьма умный молодой человек...  я
имею в виду  молодого  Ладислава.  Я  бы  сказал:  многообещающий  молодой
человек. Превосходное письмо... Показывает тонкость его понимания,  знаешь
ли. Но как бы то ни было, про Кейсобона я ему сообщу.
   Однако перо мистера Брука было мыслящим  органом  и  сочиняло  фразы  -
чрезвычайно благожелательные  фразы  -  так  быстро,  что  собственный  ум
мистера Брука не успевал  за  ними  угнаться.  Оно  выражало  сожаления  и
предлагало выходы из  положения  -  перечитывая  написанное,  мистер  Брук
только дивился, как изящно все изложено и на редкость уместно: ведь правда
можно сделать то-то и то-то, а ему прежде и в голову не приходило! На этот
раз его перо весьма огорчилось, что мистер Ладислав не сможет в  настоящее
время приехать в их края, чтобы мистеру Бруку представился  случай  узнать
его поближе и чтобы они все-таки посмотрели  вместе  итальянские  гравюры;
кроме того, оно испытывало такой  интерес  к  молодому  человеку,  который
вступал в жизнь с большим  запасом  идей,  что  к  концу  второй  страницы
убедило мистера Брука пригласить молодого Ладислава в Типтон-Грейндж,  раз
уж в Лоуике его принять не могут. Почему бы и нет? У них  найдется  немало
совместных занятий, и ведь это время стремительного роста...  политический
горизонт расширяется, и... Короче говоря,  перо  мистера  Брука  повторило
небольшую речь, которую оно совсем недавно  начертало  для  "Мидлмарчского
пионера",  хотя,  конечно,  эта  газета  нуждается  в  хорошем  редакторе.
Запечатывая свое письмо, мистер Брук купался в  потоке  смутных  планов  -
молодой человек, способный придавать форму идеям,  покупка  "Мидлмарчского
пионера",  чтобы  расчистить  дорогу   новому   кандидату,   использование
документов... кто знает, к чему все  это  может  привести?  Селия  выходит
замуж, и будет очень приятно  некоторое  время  видеть  напротив  себя  за
столом молодое лицо.
   Но он уехал, не сообщив Доротее содержание своего письма, - она  сидела
у мужа, и... впрочем, это все ей неинтересно.





                                         У вас нет сил заставить зазвучать
                                         Огромный колокол?
                                         Пусть рядом с ним
                                         Певучей флейты льется серебро.
                                         И ноте, верно найденной, металл,
                                         Подобранный искусно, даст ответ,
                                         И колокол тяжелый тихо в лад
                                         С ней запоет.

   В этот вечер Лидгейт заговорил с  Розамондой  о  миссис  Кейсобон  и  с
удивлением упомянул про силу чувства, которое она, по-видимому,  питает  к
этому сухому, педантичному человеку на тридцать лет старше нее.
   - Ну, разумеется, она предана мужу, - заметила  Розамонда  так,  словно
это было непререкаемым законом, - подобные женские  логические  построения
Лидгейт находил очаровательными. У Розамонды же мелькнула мысль, что вовсе
не так уж плохо быть  хозяйкой  Лоуик-Мэнора,  когда  мужу  остается  жить
недолго. - Вы находите ее очень красивой?
   - Да, она красива, но я как-то об этом не думал, - ответил Лидгейт.
   - Вероятно, врачам об этом думать не подобает, - сказала  Розамонда,  и
на ее щеках заиграли ямочки. - Но как растет ваша практика! Ведь вас  уже,
кажется, приглашали Четтемы. И вот теперь - Кейсобоны!
   - Да, - равнодушно ответил Лидгейт. - Но  мне  больше  нравится  лечить
бедняков. Болезни людей с положением очень  однообразны,  и  приходится  с
почтительным видом выслушивать куда больше чепухи.
   - Ну, не больше, чем в Мидлмарче, - сказала Розамонда. - Зато вы  идете
по широким коридорам и все вокруг благоухает розовыми лепестками.
   - Совершенно справедливо, мадемуазель де Монморанси! (*91) - воскликнул
Лидгейт и, наклонившись к столику, безымянным  пальцем  приподнял  изящный
носовой платочек, который выглядывал из ее ридикюля.  Он  томно  вздохнул,
словно упиваясь ароматом, а затем с улыбкой посмотрел на Розамонду.
   Однако, как ни  приятно  было  Лидгейту  с  такой  непринужденностью  и
свободой  виться  над   прекраснейшим   цветком   Мидлмарча,   долго   это
продолжаться не  могло.  Прятаться  от  чужих  глаз  в  этом  городе  было
нисколько не легче, чем в  любом  другом  месте,  и  постоянно  флиртующая
парочка  не   могла   не   испытывать   воздействия   всяческих   влияний,
зависимостей,  нажимов,  стычек,   тяготений   и   отталкиваний,   которые
определяют  ход  событий.  Все,  что  делала   мисс   Винси,   обязательно
замечалось, а в эти дни поклонники и порицатели и вовсе не спускали с  нее
глаз, так как миссис Винси после некоторых колебаний отправилась вместе  с
Фредом погостить в Стоун-Корте, ибо у нее не было  иного  способа  угодить
старику Фезерстоуну и в то же время оберечь сына от Мэри Гарт, которая  по
мере выздоровления Фреда казалась все менее и менее желанной невесткой.
   Тетушка Булстрод, например, с тех пор как миссис  Винси  уехала,  стала
чаще появляться на Лоуик-Гейт,  навещая  Розамонду.  Она  питала  к  брату
искреннюю сестринскую любовь и, хотя считала, что он  мог  бы  найти  себе
жену, более равную ему по  положению,  тем  не  менее  распространяла  эту
любовь и на его детей. Миссис Булстрод  числила  среди  своих  приятельниц
миссис Плимдейл. У них  были  очень  схожие  вкусы  в  отношении  шелковых
материй, фасонов нижнего белья, фарфоровой  посуды  и  священнослужителей;
они  поверяли  друг  другу  мелкие  домашние  неприятности,   обменивались
подробностями   о   своих   недомоганиях,   и   кое-какие    свидетельства
превосходства миссис Булстрод - а  именно,  более  серьезные  наклонности,
приверженность ко всему духовному и загородный дом - только способствовали
оживлению их беседы, не сея между ними розни. Обе были  доброжелательны  и
не разбирались в своих внутренних побуждениях.
   Как-то, приехав к миссис Плимдейл с утренним визитом,  миссис  Булстрод
вскоре сказала, что ей пора: она должна еще навестить бедняжку Розамонду.
   - А почему вы называете  ее  бедняжкой?  -  спросила  миссис  Плимдейл,
маленькая остролицая женщина с круглыми глазами, похожая  на  прирученного
сокола.
   - Ведь она так красива и получила такое неразумное воспитание! Ее мать,
как вы знаете, всегда отличалась легкомыслием,  и  оттого  я  опасаюсь  за
детей.
   - Однако, Гарриет, откровенно  говоря,  -  многозначительно  произнесла
миссис Плимдейл, - вы с мистером Булстродом должны быть  довольны:  вы  же
сделали для мистера Лидгейта все, что можно.
   - Селина, о чем вы говорите? - спросила  миссис  Булстрод  с  искренним
недоумением.
   - О том, что я от души рада за  Неда,  -  сказала  миссис  Плимдейл.  -
Правда, он может обеспечить такую жену лучше, чем некоторые, но мне всегда
хотелось, чтобы он поискал себе другую невесту. Все же материнское  сердце
не может быть спокойно - ведь такие разочарования сбивают молодых людей  с
правильного пути. А если бы меня спросили, я бы  сказала,  что  не  люблю,
когда в городе обосновываются чужие.
   - Ну, не знаю, Селина,  -  в  свою  очередь,  многозначительно  сказала
миссис Булстрод. - Когда-то и мистер Булстрод был в городе чужим. Авраам и
Моисей  были  чужими  в  чужой   земле,   и   нам   заповедано   оказывать
гостеприимство пришельцам. И особенно, - добавила она, помолчав,  -  когда
они праведны.
   - Я говорила не в религиозном смысле, Гарриет, я говорила как мать.
   - Селина, по-моему, я никогда  не  возражала  против  того,  чтобы  моя
племянница вышла за вашего сына.
   - Ах, это только гордость мисс Винси,  только  ее  гордость,  и  ничего
больше, я в этом уверена, - объявила миссис Плимдейл,  которая  прежде  не
пускалась в откровенности с Гарриет на эту тему. -  В  Мидлмарче  ни  один
молодой человек ее не достоин - я сама это слышала от ее маменьки. Где тут
христианский дух, скажите на милость? Но теперь,  если  слухи  верны,  она
нашла себе такого же гордеца.
   - Неужели вы полагаете,  что  между  Розамондой  и  мистером  Лидгейтом
что-то есть? - спросила миссис Булстрод,  несколько  обескураженная  своей
неосведомленностью.
   - Как, Гарриет! Разве вы не знали?
   - Ах, я так мало выезжаю! И я не люблю сплетен. Да мне их  никто  и  не
передает. Вы видите столько людей, с которыми я не  встречаюсь.  Ваш  круг
знакомых довольно сильно отличается от моего.
   - Но ведь это ваша собственная племянница и любимец мистера Булстрода -
и ваш тоже, Гарриет, не спорьте! Одно время мне  казалось,  что  вы  ждете
только, чтобы Кэт немного подросла.
   - Я не верю, что это что-нибудь серьезное, - объявила миссис  Булстрод.
- Иначе брат мне сказал бы.
   - Ну, конечно, разные люди ведут себя по-разному, однако, насколько мне
известно, все, кто видел  мисс  Винси  в  обществе  мистера  Лидгейта,  не
сомневаются, что они обручены. Впрочем, это не  мое  дело.  Так  дать  вам
образец для митенок?
   После этого миссис Булстрод поехала к племяннице, испытывая  неприятную
тревогу. Сама она была одета прекрасно и с сожалением, более сильным,  чем
обычно, заметила, что туалет Розамонды, только что вернувшейся с прогулки,
стоил, по-видимому,  немногим  меньше  ее  собственного.  Миссис  Булстрод
выглядела уменьшенной женственной копией своего  брата,  и  цвет  ее  лица
казался особенно свежим по сравнению  с  нездоровой  бледностью  ее  мужа.
Взгляд у нее был открытым и прямодушным, и она не любила обиняков.
   Когда  они  вместе  вошли  в  гостиную,  миссис  Булстрод   внимательно
посмотрела по сторонам и сказала:
   - Ты, душенька, я вижу, одна дома.
   Розамонда тотчас поняла,  что  ее  тетка  собирается  начать  серьезный
разговор, и села возле нее.  Однако  отделка  шляпки  Розамонды  была  так
прелестна, что миссис Булстрод не могла не прикинуть, как эта шляпка пошла
бы Кэт, и пока она говорила, взор ее больших  красивых  глаз  скользил  по
полукругу нарядных полей.
   - Я только что разговаривала о тебе, Розамонда, и была  очень  удивлена
тем, что услышала.
   - Что же  вы  услышали,  тетя?  -  Глаза  Розамонды,  в  свою  очередь,
внимательно рассматривали вышитый воротник миссис Булстрод.
   - Я просто не могу поверить... Чтобы ты обручилась, и я ничего об  этом
не знала... и твой отец мне ничего не сказал! - Тут глаза миссис  Булстрод
обратились наконец на лицо Розамонды, которая густо покраснела и ответила:
   - Я вовсе не обручена, тетя.
   - А почему же все говорят, что ты обручена? В городе только об  этом  и
сплетничают!
   - Что за важность - городские сплетни! - сказала  Розамонда,  про  себя
очень довольная.
   - Ах, душенька, ты должна быть осмотрительней. И не пренебрегай мнением
ближних. Помни, тебе ведь уже двадцать два и у тебя нет состояния  -  твой
отец вряд ли сумеет уделить тебе что-нибудь. Мистер Лидгейт очень  умен  и
остроумен. Это производит впечатление, я знаю. Я сама люблю  беседовать  с
такими людьми, и твой дядя находит его очень полезным. Но профессия  врача
у нас здесь больших доходов не приносит. Да, конечно, все  это  суетность,
но доктора редко верят истинно, слишком сильна в них гордыня разума. А  ты
не годишься в жены бедняку.
   - Мистер Лидгейт не бедняк, тетя. У него прекрасные родственные связи.
   - Но он сам мне говорил, что беден.
   - Это потому, что он привык  вращаться  в  обществе  людей,  живущих  в
роскоши.
   - Милая моя Розамонда, тебе не следует мечтать  о  том,  чтобы  жить  в
роскоши.
   Розамонда опустила глаза, поигрывая завязками  ридикюля.  Вспыльчивость
была ей чужда, отвечать резко она не умела, но жить  собиралась  так,  как
хотелось ей.
   - Так, значит, это правда? - спросила миссис  Булстрод,  вглядываясь  в
лицо  племянницы.  -  Ты  думаешь  о  мистере  Лидгейте!  И  наверное,  вы
объяснились, хотя твой отец об этом не знает. Скажи откровенно,  душенька,
мистер Лидгейт сделал тебе предложение?
   Бедная Розамонда чувствовала себя очень неловко. Она не сомневалась  ни
во  влюбленности  Лидгейта,  ни  в  его  намерениях,  но  ей  было  крайне
неприятно, что на прямой вопрос тетки она не может столь же прямо ответить
"да". Ее гордость была уязвлена, но,  как  всегда,  на  помощь  ей  пришла
благовоспитанность.
   - Прошу простить меня, тетя, но я предпочла бы не говорить на эту тему.
   - Надеюсь, душенька, ты не отдашь сердце человеку без твердых видов  на
будущее. И подумать только, каким двум прекрасным женихам ты отказала!  Но
один из них готов повторить свое предложение, если ты дашь ему  случай.  Я
когда-то знавала редкую красавицу, которая  вышла  замуж  очень  неудачно,
потому что прежде была слишком разборчива. Мистер Нед Плимдейл -  приятный
молодой человек, недурен собой и единственный сын. А такое  крупное  дело,
как у них, надежней медицины. Конечно, брак - это не  самое  важное,  и  я
была бы рада, если бы ты больше помышляла о царствии божьем.  Но  все-таки
девица должна управлять своим сердцем.
   - Я бы никогда не отдала его мистеру Плимдейлу, даже если бы уже ему не
отказала. Полюбив, я полюблю  сразу  и  навеки,  -  произнесла  Розамонда,
ощущая себя романтической героиней и очень мило играя эту роль.
   - Я все понимаю, душенька,  -  грустно  произнесла  миссис  Булстрод  и
поднялась, чтобы уйти. - Ты позволила себе увлечься без взаимности.
   - Нет-нет! Что вы, тетя! - воскликнула Розамонда.
   - Значит,  ты  не  сомневаешься,  что  мистер  Лидгейт  питает  к  тебе
серьезное чувство?
   Щеки Розамонды горели, ее самолюбие  было  оскорблено.  Она  ничего  не
ответила, и миссис Булстрод  рассталась  с  ней  глубоко  убежденная,  что
дозналась до истины.
   Во всем, что не имело прямого отношения к  его  делам  или  религиозным
убеждениям, мистер Булстрод охотно  подчинялся  жене,  и  теперь  она,  не
касаясь причин,  попросила  его  при  первом  удобном  случае  выяснить  в
разговоре с мистером  Лидгейтом,  не  намерен  ли  тот  в  скором  времени
сочетаться браком. Оказалось, что у мистера Лидгейта  и  в  мыслях  ничего
подобного нет. Во всяком  случае,  ничто  в  его  словах  -  а  их  мистер
Булстрод,  подвергнутый  допросу  с  пристрастием,  пересказал   как   мог
подробнее и точнее - не свидетельствовало  о  чувстве,  которое  могло  бы
привести  к  женитьбе.  Миссис  Булстрод  поняла,  что  на  нее   возложен
серьезнейший долг,  и  вскоре  сумела  поговорить  с  Лидгейтом.  Начав  с
расспросов о здоровье Фреда Винси, она дала понять, что живо  принимает  к
сердцу судьбу детей своего брата, а затем перешла к общим рассуждениям  на
тему об опасностях, подстерегающих молодых людей до  того,  как  их  жизнь
будет устроена. Сыновья  нередко  огорчают  родителей  легкомыслием  и  не
оправдывают потраченные  на  них  деньги,  а  дочерям  не  всегда  хватает
осмотрительности, и это иной раз может помешать им сделать хорошую партию.
   - Особенно когда девушка очень привлекательна, а ее родители  принимают
у себя большое общество, - продолжала  миссис  Булстрод.  -  Молодые  люди
ухаживают за ней, завладевают ее вниманием для того  лишь,  чтобы  приятно
провести время, а других это отталкивает. По-моему, мистер Лидгейт, мешать
молоденькой девушке в устройстве ее судьбы - значит брать на себя  большую
ответственность. - И миссис Булстрод посмотрела на него предостерегающе, а
может быть, и с упреком.
   - Да, конечно, -  сказал  Лидгейт,  отвечая  ей  не  менее  пристальным
взглядом. - С другой  стороны,  только  самодовольный  вертопрах  способен
думать, что стоит ему слегка поухаживать за девушкой, и она сразу  в  него
влюбится или хотя бы окружающие вообразят, будто она в него влюбилась.
   - Ах, мистер Лидгейт, вы же знаете себе цену! Вы отлично понимаете, что
не нашим молодым людям соперничать с вами.  Ваши  частые  посещения  очень
могут подвергнуть опасности  устройство  судьбы  молодой  девицы  и  стать
причиной того, что она ответит отказом, если ей сделают предложение.
   Лидгейту  не  столько  польстило  признание   его   превосходства   над
мидлмарчскими Орландо (*92), сколько раздражил намек, который он уловил  в
словах миссис Булстрод. Она  же  не  сомневалась,  что  говорила  со  всей
возможной убедительностью, э употребив изысканное  выражение  "подвергнуть
опасности устройство судьбы", набросила покрывало  благородного  обобщения
на множество частных  подробностей,  которые  тем  не  менее  просвечивали
сквозь него достаточно ясно.
   Лидгейт, бесясь про себя, одной рукой откинул волосы со лба,  а  другой
пошарил  в  жилетном  кармане,  после  чего  нагнулся  и  поманил  к  себе
крохотного  черного  спаниеля,  но  у  песика   достало   проницательности
отклонить его неискреннюю ласку. Уйти немедленно было бы  неприлично,  так
как он только что перешел с другими гостями из столовой в гостиную  и  еще
не допил свой чай. Впрочем, миссис Булстрод, убежденная, что он ее  понял,
переменила тему.
   Соломон в притчах своих упустил указать, что  "как  больным  устам  все
кажется  горьким,  так  нечистой  совести  во  всем  чудятся  намеки".  На
следующий день мистер Фербратер, прощаясь с Лидгейтом  на  улице,  сказал,
что они, конечно, встретятся вечером  у  мистера  Винси.  Лидгейт  коротко
ответил, что навряд ли... Ему надо работать, и он не может больше  тратить
вечера на развлечения.
   - Как! Вы намерены привязаться к мачте и залепить уши воском?  (*93)  -
осведомился мистер Фербратер. - Ну, раз вы не  хотите  попасть  в  плен  к
сиренам, вам следует принять меры предосторожности.
   Еще два дня назад Лидгейт не усмотрел бы в  этой  фразе  ничего,  кроме
обычной любви его собеседника к классическим уподоблениям. Теперь  же  ему
открылся  в  ней  скрытый  смысл  и  он  окончательно  убедился,  что  был
неосмотрителен, как дурак, и дал повод неверно толковать свое поведение, -
нет, разумеется, к Розамонде это не относится: она, конечно, понимает, что
он ничего серьезного в виду не имел. Порукой тому ее  безупречный  такт  и
светскость, но ее окружают глупцы и сплетники. Однако их заблуждению  надо
положить конец. Он решил (и исполнил свое решение) с этих пор не бывать  у
Винси иначе как по делу.
   Розамонда чувствовала себя глубоко несчастной. Тревога, пробужденная  в
ней расспросами тетки, все росла, а когда миновало десять дней  и  Лидгейт
ни разу у них не появился, она  с  ужасом  начала  думать,  что  все  было
впустую, и как бы ощутила неумолимое движение той роковой  губки,  которая
небрежно стирает надежды смертных.  Мир  стал  вдвойне  тоскливым,  словно
дикая пустыня, которую волшебные чары ненадолго превратили в чудесный сад.
Она полагала, что испытывает муки обманутой любви, и была убеждена, что ни
один другой мужчина не даст ей возможности возводить такие  восхитительные
воздушные замки, какие вот уже полгода были для  нее  источником  стольких
радостей.  Бедняжка  Розамонда  лишилась  аппетита  и   чувствовала   себя
покинутой,  словно  Ариадна  (*94)  (прелестная  Ариадна  со   сценических
подмостков, оставленная со всеми своими сундуками, полными костюмов, и уже
не надеющаяся, что ей подадут карету).
   В мире существует много  удивительных  смесей,  которые  все  одинаково
именуются любовью и претендуют на привилегии божественной страсти, каковая
извиняет все (в романах и пьесах).  К  счастью,  Розамонда  не  собиралась
совершать отчаянных поступков. Она причесывала свои золотистые  волосы  не
менее тщательно, чем  всегда,  и  держалась  с  гордым  спокойствием.  Она
строила всевозможные предположения, и наиболее утешительной была  догадка,
что тетя Гарриет вмешалась и каким-то способом воспрепятствовала  Лидгейту
бывать у них, - она смирилась бы с любой причиной, лишь бы  не  оказалось,
что он к ней равнодушен. Тот, кто воображает, будто  десяти  дней  мало...
нет, не для того, чтобы  похудеть,  истаять  или  как-нибудь  иначе  зримо
пострадать от несчастной любви, но чтобы завершить полный круг опасений  и
разочарований, тот не имеет ни малейшего представления о  мыслях,  которые
могут смущать элегантную безмятежность рассудительной юной девицы.
   Однако на одиннадцатый  день,  когда  Лидгейт  уезжал  из  Стоун-Корта,
миссис  Винси  попросила  его  сообщить  ее  мужу,  что  здоровье  мистера
Фезерстоуна заметно ухудшилось и она желала бы, чтобы  он  еще  до  вечера
побывал в Стоун-Корте. Конечно, Лидгейт  мог  бы  заехать  на  склад  или,
вырвав листок из записной книжки, изложить на нем поручение миссис Винси и
отдать его слуге, открывшему дверь. Но эти нехитрые способы,  по-видимому,
не пришли ему в голову, из чего мы можем заключить, что он  был  вовсе  не
прочь заехать домой к мистеру Винси в час, когда  хозяин  отсутствовал,  и
сообщить  просьбу  миссис  Винси  ее  дочери.  Человек  может  из   разных
побуждений лишить другого своего общества, но, пожалуй, даже мудрецу будет
досадно, если его отсутствие никого не огорчит. А  чтобы  непринужденно  и
легко  связать  прежние  привычки  с  новыми,  почему  бы  не  пошутить  с
Розамондой о том, как твердо он противится искушению и не  позволяет  себе
прервать суровый пост  даже  ради  самых  сладостных  звуков?  Надо  также
сознаться, что  в  обычную  ткань  его  мыслей  все-таки,  подобно  цепким
волоскам, кое-где вплетались размышления  о  том,  обоснованны  ли  намеки
миссис Булстрод.
   Мисс Винси была одна, когда вошел Лидгейт, и покраснела так густо,  что
он тоже смутился, забыл про шутки и тотчас же принялся  объяснять  причину
своего визита, с почти холодной учтивостью попросив передать мистеру Винси
просьбу ее матушки. Розамонду, которая в первую минуту поверила было,  что
счастье к ней вернулось, этот тон поразил в самое сердце. Краска  схлынула
с ее щек, и она столь же  холодно,  без  единого  лишнего  слова,  обещала
исполнить его поручение - рукоделие, которое она держала, позволило ей  не
поднимать глаз на Лидгейта выше его подбородка.  В  любой  неудаче  начало
безусловно уже половина всего. Не зная, что сказать,  и  только  поигрывая
хлыстом, Лидгейт высидел так две томительные минуты и поднялся.  Розамонда
вздрогнула, тоже машинально встала и уронила рукоделие - от жгучей обиды и
стараний ничем эту обиду не выдать она несколько утратила  обычную  власть
над собой. Лидгейт поспешно поднял рукоделие, а когда выпрямился, то прямо
перед собой  увидел  очаровательное  личико  и  прелестную  стройную  шею,
безупречной грацией которой всегда восхищался. Но теперь он вдруг  заметил
в ней  какое-то  беспомощное  трепетание,  ощутил  незнакомую  ему  прежде
жалость и бросил на Розамонду быстрый вопросительный взгляд.  В  последний
раз столь  естественна  она  была  в  пятилетнем  возрасте:  на  ее  глаза
навернулись слезы, и она ничего не могла с ними поделать - пусть  блестят,
точно роса на голубых цветах, или же свободно катятся по щекам.
   Миг естественности был  точно  легкое  прикосновение  пера,  вызывающее
образование кристаллов, - он преобразил флирт в любовь. Не забывайте,  что
честолюбец, глядевший на эти незабудки  под  водой,  был  добросердечен  и
опрометчив. Он не заметил, куда делось рукоделие, мысль, подобная  молнии,
озарила скрытые уголки его души и пробудила способность к страстной любви,
которая не была погребена под каменными сводами склепа, а таилась у  самой
поверхности. Его слова были отрывистыми и неловкими, но тон превратил их в
пылкую мольбу.
   - Что случилось? Вы расстроены? Прошу вас, скажите, чем.
   С Розамондой еще никто никогда не говорил подобным  голосом.  Не  знаю,
уловила ли она смысл этих фраз, но она посмотрела на  Лидгейта,  и  по  ее
щекам покатились слезы.  Такое  молчание  было  самым  полным  ответом,  и
Лидгейт, позабыв обо всем,  под  наплывом  нежности,  рожденной  внезапным
убеждением, что от него зависит счастье этого прелестного юного  создания,
позволил себе обнять Розамонду тихо и ласково (он привык быть ласковым  со
слабыми и страждущими)  и  поцелуем  стер  обе  большие  слезы.  Это  была
необычная прелюдия к объяснению, но зато она прямо вела к цели.  Розамонда
не рассердилась, но чуть-чуть отодвинулась с робкой  радостью,  и  Лидгейт
мог теперь сесть рядом с  ней  и  говорить  не  так  отрывисто.  Розамонде
пришлось сделать свое маленькое признание, и он дал  волю  словам,  полным
нежной благодарности. Через полчаса он покинул этот дом  женихом,  и  душа
его принадлежала уже не ему, а той, с кем он связал себя словом.
   Вечером он снова приехал, чтобы поговорить с  мистером  Винси,  который
вернулся из Стоун-Корта  в  полном  убеждении,  что  вскоре  ему  придется
услышать  о  кончине  мистера  Фезерстоуна.  На  редкость  удачное   слово
"кончина", пришедшее ему в голову в нужный момент, еще больше подняло  его
настроение, которое по вечерам и так бывало превосходным. Точное  слово  -
это большая сила, и его определенность передается нашим поступкам.  Смерть
старика Фезерстоуна, рассматриваемая как кончина, превращалась всего  лишь
в юридический факт,  и  мистер  Винси  мог  благодушно  пощелкивать  своей
табакеркой, не притворяясь, будто грустит. А  мистер  Винси  не  любил  ни
притворяться, ни грустить.  Кто  когда  нес  дань  скорби  завещателю  или
освящал псалмом титул на недвижимость?  В  этот  вечер  мистер  Винси  был
склонен взирать на все с беспредельным благодушием. Он даже сказал мистеру
Лидгейту, что здоровье у Фреда все-таки семейное и скоро  он  опять  будет
молодец молодцом. Когда же они попросили у него согласия на  помолвку,  он
дал его с необычайной легкостью, сразу же перейдя к общим  рассуждениям  о
том, как похвально молодым людям и девицам связывать себя узами брака,  из
чего, по-видимому, сделал вывод, что недурно бы выпить еще пуншику.





                                             ...Что им ни скажешь,
                                             Лакают, точно кошка - молоко.
                                                           Шекспир, "Буря"

   Как ни велика была уверенность мэра, опиравшаяся  на  настойчивость,  с
какой мистер Фезерстоун требовал, чтобы  Фред  и  его  мать  оставались  в
Стоун-Корте, она все же  далеко  уступала  в  силе  чувствам,  обуревавшим
настоящих родственников старика,  которые,  с  тех  пор  как  он  перестал
вставать с постели, естественно, особенно чутко  прислушивались  к  голосу
крови и объявлялись у него в доме в значительно большем числе, чем раньше.
О да, вполне естественно! Ведь когда "бедный  Питер"  еще  сидел  в  своем
кресле в большой гостиной, даже черные тараканы, которых кухарка  обливает
кипятком на облюбованном ими очаге, встретили бы более ласковый прием, чем
эти люди, чья фезерстоуновская кровь получала плохое питание не  из-за  их
скаредности, но из-за их бедности. Братец Соломон и  сестрица  Джейн  были
богаты,  и,  по  их  мнению,  бесцеремонная  откровенность   и   полнейшее
отсутствие притворной вежливости, с какими брат всегда их принимал,  вовсе
не свидетельствовали о  том,  что  в  деле  столь  великой  важности,  как
составление завещания, он упустит из вида особые права богатства.  Им  он,
во всяком случае, от дома никогда не отказывал,  а  то,  что  он  запретил
являться к себе на глаза братцу Ионе, сестрице Марте и всем прочим, у кого
и тени таких прав нету, так это даже чудачеством назвать  нельзя.  Недаром
Питер любил повторять, что деньги - хорошее яичко и оставить их следует  в
теплом гнездышке.
   Однако  братец  Иона,  сестрица  Марта  и  все  прочие  неимущие  изгои
придерживались иной точки зрения. Вероятности столь же  разнообразны,  как
физиономии, которые можно увидеть в узорах обоев - они там  есть  все,  от
Юпитера до Панча (*95), надо только дать волю творческой  фантазии.  Самым
бедным и отвергнутым казалось  вполне  вероятным,  что  Питер,  ничего  не
сделав для них при жизни,  тем  более  вспомнит  о  них  напоследок.  Иона
утверждал, что люди любят удивлять своими завещаниями, а по мнению  Марты,
никого не удивило бы, если бы он оставил свои деньги тем, кто их совсем не
ожидает. И что будет странного, коли братец, "лежащий на одре" с водянкой,
почувствует,  насколько  кровь  гуще,  чем  вода,  а  если  и  не  изменит
завещание, то, может, при нем есть порядочная  сумма  наличными.  Так  или
эдак, а двум-трем кровным родственникам надо быть на месте  и  следить  за
теми, кого и свойственниками-то только из  вежливости  называют.  Известны
ведь и поддельные завещания, и оспариваемые завещания, которые  словно  бы
обладают  радужным  преимуществом  перед  настоящими  в  том  смысле,  что
неведомо  как  позволяют  обойденным   наследникам   жить   благодаря   им
припеваючи. Опять-таки те, кто и в родстве-то не состоит, могут  расхитить
вещи, пока бедный Питер "лежит на одре"! Кому-нибудь нужно быть на страже.
Однако в этом выводе они целиком сходились с  Соломоном  и  Джейн,  а  еще
разные племянники, племянницы,  двоюродные  и  троюродные  братья,  с  еще
большей  тонкостью  строя  предположения  о   том,   как   может   человек
"распорядиться"  своей   собственностью   при   заведомой   склонности   к
чудачествам, ощутили великодушное желание  оградить  семейные  интересы  и
пришли к заключению, что посетить Стоун-Корт не  только  их  право,  но  и
прямая обязанность. Сестрица Марта,  она  же  миссис  Крэнч,  проживавшая,
страдая одышкой, в Меловой Долине, была не в  силах  отправиться  в  столь
дальний путь сама, однако ее сын, родной  племянник  бедного  Питера,  мог
успешно ее заменить и последить, чтобы его дяденька Иона не воспользовался
единолично результатами маловероятных  событий,  которые,  того  и  гляди,
произойдут. Короче  говоря,  в  фезерстоуновской  крови  повсеместно  жило
убеждение, что каждый должен следить за всеми прочими  и  что  каждому  из
этих прочих  не  мешает  помнить  о  всевидящем  оке  господнем,  на  него
устремленном.
   Вот  так  теперь  в  Стоун-Корте  что  ни   день   появлялись   кровные
родственники - один приезжал, другой отбывал, и на долю Мэри Гарт выпадала
неприятная обязанность передавать их словоизлияния мистеру Фезерстоуну,  а
он никого из них видеть не желал и возлагал на нее  еще  более  неприятную
обязанность сообщать им об этом. Как  домоправительница,  она  по  доброму
провинциальному обычаю считала своим долгом предложить им  перекусить,  но
тем не менее решила посоветоваться  с  миссис  Винси  о  растущем  расходе
съестных припасов с тех пор, как мистер  Фезерстоун  перестал  вставать  с
постели.
   - Ах, дорогая моя, в  дни  последней  болезни  в  богатом  доме  нельзя
скупиться и экономить. Бог свидетель, мне не жаль,  если  они  съедят  все
окорока, только самые лучшие сберегите до  похорон.  Пусть  у  вас  всегда
будет наготове жареная телятина и уже нарезанный  сыр,  -  сказала  щедрая
миссис Винси, которая была теперь нарядна и бодра, как прежде.
   Однако  некоторые  из  посетителей,  обильно  угостившись  телятиной  и
ветчиной,  не  отправлялись  восвояси.  Братец   Иона,   например   (такие
неприятные люди есть почти во всех семьях, и быть может, даже в знатнейших
фамилиях имеются свои бробдингнеги (*96) с поистине великанскими долгами и
растучневшие  на  мотовстве)...  так   вот   братец   Иона,   разорившись,
поддерживал свое существование с помощью занятия, которым по скромности не
хвастал, хотя оно было много  почтеннее  мошенничества  на  бирже  или  на
ипподроме, и которое не требовало его присутствия в Брассинге, пока у него
был удобный угол и достаточно еды. Угол  он  выбрал  на  кухне  -  отчасти
потому, что это место наиболее отвечало его вкусам, а отчасти потому,  что
не желал находиться в обществе Соломона, касательно которого придерживался
самого нелицеприятного братского мнения. С него было достаточно  пребывать
в стенах  Стоун-Корта  -  облаченный  в  свой  лучший  костюм,  он  удобно
расположился в покойном кресле, вдыхая  аппетитные  запахи,  и  порой  ему
начинала мерещиться буфетная стойка "Зеленого молодца" в воскресный  вечер
Мэри Гарт он заявил, что не намерен покидать брата  Питера,  пока  бедняга
еще дышит. Обременительные члены семейных кланов, как правило, бывают либо
острословами,  либо  непроходимыми  дураками.  Иона  был  фезерстоуновским
острословом и перешучивался со служанками, хлопотавшими  у  плиты,  однако
мисс Гарт, по-видимому, внушала ему подозрения, и он следил за ней  весьма
холодным взглядом.
   Этот  взгляд  Мэри  еще  могла  бы  переносить  с  равнодушием,  но,  к
несчастью, юный Крэнч, явившийся из Меловой Долины как представитель своей
матушки присматривать за дяденькой Ионой, тоже почувствовал, что его  долг
- остаться здесь до конца и составить дяденьке компанию  на  кухне.  Юного
Крэнча  нельзя  было  назвать  золотой  серединой  между   острословом   и
непроходимым  дураком,  поскольку  он  больше   подходил   под   последнее
определение, а к тому же страдал косоглазием, что  мешало  догадываться  о
его чувствах, - но, по-видимому, силой они не отличались. Когда Мэри  Гарт
входила в кухню, мистер  Иона  Фезерстоун  начинал  сверлить  ее  холодным
сыщицким взглядом, а юный Крэнч поворачивал голову в том  же  направлении,
словно нарочно показывая ей, как он косит (подобно  тем  цыганам,  которым
Борроу (*97)  читал  Новый  завет).  И  вот  тут  терпение  бедняжки  Мэри
иссякало. Иногда она сердилась, а иногда с трудом подавляла  смех.  Как-то
она не удержалась и описала  Фреду  эту  кухонную  сцену,  а  он  возжелал
немедленно отправиться на кухню и посмотреть на дядю с племянником, сделав
вид, что ему надо выйти через черный ход. Однако, едва  узрев  эти  четыре
глаза, он выскочил в ближайшую  дверь,  которая,  как  оказалось,  вела  в
молочную, и там под высокой крышей среди  бидонов  расхохотался  так,  что
отголоски его хохота донеслись до  кухни.  Он  убежал  через  другой  ход,
однако мистер Иона успел  заметить  бледность  Фреда,  его  длинные  ноги,
обострившиеся черты лица и измыслил множество  сарказмов,  в  которых  эти
внешние особенности уничижительно объединялись с низменными  нравственными
свойствами.
   - Вот, Том,  ты-то  не  носишь  таких  франтовских  панталон  и  такими
длинными прекрасными ногами тоже похвастать не можешь!  -  заявил  Иона  и
подмигнул племяннику, точно намекая, что за бесспорностью этих утверждений
кроется еще что-то. Том поглядел на свои ноги, но  предпочел  ли  он  свои
нравственные  преимущества   порочной   длине   ног   и   предосудительной
щеголеватости панталон, так и осталось неясным.
   В большой гостиной тоже настороженно шарили бдительные глаза и  сменяли
друг друга кровные родственники, жаждущие "посидеть  с  больным".  Многие,
закусив, уезжали, но братец Соломон и дама, которая двадцать пять лет была
Джейн Фезерстоун, пока не стала  миссис  Уол,  находили  нужным  ежедневно
проводить там долгие  часы  без  какого-либо  видимого  занятия  и  только
наблюдали за коварной Мэри Гарт (которая была настолько хитра, что ее ни в
чем не удавалось поймать), да иногда плаксиво щурили сухие глаза  (как  бы
обещая бурные потоки с наступлением сезона дождей) при мысли,  что  их  не
допускают  в  спальню  мистера  Фезерстоуна.  Ибо  неприязнь   старика   к
единокровным родственникам, казалось, росла  по  мере  того,  как  у  него
становилось все меньше сил забавляться язвительными выпадами по их адресу.
Но оттого что он уже не мог жалить, яд накапливался у него в крови.
   Усомнившись в переданном через Мэри Гарт отказе, они  вдвоем  появились
на пороге спальни, облаченные в черное (миссис Уол держала наготове  белый
платок) и с траурным выражением на сизых лицах в ту  самую  минуту,  когда
розовощекая  миссис  Винси  в  развевающихся   розовых   лентах   подавала
укрепляющее питье их родному брату, а рядом сидел, развалившись в  большом
кресле, бледный Фред, чьи остриженные волосы завивались тугими кудрями,  -
да чего же и ждать от игрока!
   Старик Фезерстоун полусидел, опираясь на подушки, а рядом, как  всегда,
лежала трость с золотым  набалдашником.  Едва  он  увидел  эти  похоронные
фигуры, явившиеся ему на глаза вопреки его строжайшему запрету.  бешенство
взбодрило  его  лучше  всякого  питья.  Схватив  трость,   он   начал   ею
размахивать, словно тщась отогнать эти безобразные призраки, и выкрикивать
голосом, пронзительным, как лошадиное ржание:
   - Вон отсюда, миссис Уол, вон! Вон отсюда, Соломон!
   - Ах, братец Питер... - начала миссис Уол, но  Соломон  предостерегающе
поднес к ее рту ладонь. Этот доживавший седьмой десяток старик  с  пухлыми
обвисшими щеками и бегающими глазками был сдержаннее своего братца  Питера
и считал себя много умнее его. Действительно, ему было нелегко  обмануться
в человеке, поскольку он заранее подозревал всякого  в  такой  алчности  и
бессовестности, что реальность вряд ли могла  превзойти  его  ожидания.  А
невидимые силы, по его убеждению, можно было  ублаготворить  сказанными  к
месту сладкими словами -  ведь  произносит-то  их  человек  состоятельный,
пусть и не более благочестивый, чем все прочие.
   - Братец Питер, - произнес он вкрадчивым и в то же время  торжественным
тоном, - мне надобно поговорить  с  тобой  о  Трех  полях  и  о  магнезии.
Всевышнему ведомо, что у меня на уме...
   - Ну, так ему ведомо больше, чем желаю знать я,  -  перебил  Питер,  но
положил  трость  словно  в  знак  перемирия.  Впрочем,   положил   он   ее
набалдашником  от  себя,  чтобы  в  случае  рукопашной   ею   можно   было
воспользоваться как булавой, и при этом  внимательно  посмотрел  на  лысую
макушку Соломона.
   - Ты можешь пожалеть, братец, если не  поговоришь  со  мной,  -  сказал
Соломон, оставаясь на месте. - Я бы посидел с тобой сегодня ночью, и Джейн
тоже, и ты сам выберешь минуту, чтобы поговорить либо выслушать меня.
   - Уж конечно сам, тебя не спрошу, - сказал Питер.
   - Но сами выбрать минуту, чтобы  умереть,  вы,  братец,  не  можете,  -
ввернула миссис Уол своим обычным приглушенным голосом. - А будете  лежать
тут, языка лишившись, да вдруг расстроитесь,  что  кругом  чужие  люди,  и
вспомните про меня и  моих  деток...  -  Тут  ее  голос  прервался,  столь
жалостной была мысль,  которую  она  приписала  своему  лишившемуся  языка
брату, - ведь что может быть трогательнее упоминания о себе самих?
   - Как же, дожидайся! - сварливо отозвался Фезерстоун. - Не  стану  я  о
вас думать. Я завещание написал, слышите! Написал! - Тут он  повернулся  к
миссис Винси и отхлебнул укрепляющего питья.
   - Другие бы люди постыдились занимать не свое место, -  сказала  миссис
Уол, обратив туда же взгляд узеньких глазок.
   - Что ты, сестрица! - вздохнул Соломон с иронической  кротостью.  -  Мы
ведь с тобой против них ни манерами, ни красотой, ни умом не  вышли.  Наше
дело помалкивать, а те, кто ловчее, пусть лезут вперед нас.
   Этого Фред  не  стерпел.  Он  вскочил  на  ноги  и,  глядя  на  мистера
Фезерстоуна, спросил:
   - Может быть, сэр, нам с маменькой уйти, чтобы вы могли побыть  наедине
с вашими близкими?
   - Сядь, кому говорю! - прикрикнул Фезерстоун.  -  И  сиди,  где  сидел.
Прощай, Соломон, - добавил  он,  пытаясь  снова  замахнуться  тростью,  но
тяжелый набалдашник перевесил и это ему не  удалось.  -  Прощайте,  миссис
Уол. И больше сюда не являйтесь.
   - Я буду внизу, братец, - сказал Соломон. - Свой долг я исполню, а  там
посмотрим, какое будет соизволение всевышнего.
   - Да уж, распорядиться имением помимо семьи, - подхватила миссис Уол, -
когда есть степенные молодые люди, чтобы его приумножить. Но я жалею  тех,
кто не такой, и жалею их матерей. Прощайте, братец Питер.
   - Вспомни, братец, что после тебя я старший и с самого начала  преуспел
наподобие тебя и обзавелся землей, тоже купленной на  имя  Фезерстоуна,  -
сказал Соломон, рассчитывая, что мысль эта может принести всходы во  время
ночных бдений. - Но покуда прощай!
   Уход их был ускорен тем, что мистер Фезерстоун  обеими  руками  потянул
свой парик на уши, зажмурил глаза и зажевал губами, словно решив оглохнуть
и ослепнуть.
   Тем не менее они ежедневно приезжали в Стоун-Корт  и  сидели  внизу  на
своем  посту,  иногда  вполголоса  неторопливо  переговариваясь  с  такими
паузами  между  вопросом  и  ответом,  что  случайный  слушатель  мог   бы
вообразить,  будто  перед  ним  говорящие  автоматы,  хитроумный  механизм
которых время от времени заедает. Соломон и Джейн знали,  что  поспешность
ни к чему хорошему не приводит, - живым примером тому служил  братец  Иона
по ту сторону стены.
   Впрочем,  их  бдение  в   большой   гостиной   иногда   разнообразилось
присутствием гостей, прибывавших из ближних мест  и  из  дальних.  Теперь,
когда Питер Фезерстоун лежал наверху у себя в спальне, можно было подробно
обсуждать судьбу его имущества, пользуясь сведениями, раздобытыми в его же
доме: кое-какие сельские соседи и обитатели  Мидлмарча  выражали  глубокое
сочувствие близким больного и разделяли их  негодование  против  семейства
Винси, а дамы, беседуя с миссис Уол, иной раз  проливали  слезы,  вспомнив
собственные былые разочарования из-за  приписок  к  завещаниям  или  из-за
браков, в которые назло им вступали неблагодарные дряхлеющие джентльмены -
а ведь, казалось бы, дни их были  продлены  для  чего-то  более  высокого.
Такие разговоры сразу замирали, как звуки органа, когда из мехов  выдавлен
весь воздух, едва в гостиную входила Мэри Гарт, и все глаза обращались  на
нее - ведь она была возможной наследницей, а может быть, и имела доступ  к
железным сундукам.
   Мужчины помоложе - родственники  и  свойственники  старика  -  находили
немало  привлекательных  свойств  в  девушке,  на  которую  ложились   эти
прихотливые и заманчивые отблески: она держалась с таким достоинством и  в
этой лотерее могла оказаться если не главным, то все-таки недурным призом.
А потому Мэри получала свою долю комплиментов и лестного внимания.
   Особенно щедр и на то и на другое был мистер Бортроп Трамбул,  солидный
холостяк и местный аукционщик, без которого не обходилась ни одна  продажа
земли или скота, - фигура бесспорно видная, ибо его фамилия  значилась  на
множестве объявлений, и он испытывал снисходительную жалость к тем, кто  о
нем не слышал. Питеру Фезерстоуну он приходился троюродным братом,  старик
был с ним приветливее, чем с остальными родственниками,  как  с  человеком
полезным в делах, и в описании похоронной процессии, продиктованном  самим
стариком, он числился среди выносящих гроб. Мерзкая алчность не гнездилась
в  душе  мистера  Бортропа  Трамбула,  он  лишь  твердо  знал  цену  своим
достоинствам и не сомневался, что любым соперникам с ним тягаться  трудно.
А потому если Питер Фезерстоун, который с ним, Бортропом Трамбулом, всегда
вел себя выше всяких похвал, не забудет его в своем завещании, что же - он
никогда не заискивал перед стариком и ничего не старался у него  выманить,
а давал ему наилучшие советы, какие только может обеспечить обширный опыт,
накапливаемый вот уже более двадцати лет, с  тех  самых  пор,  как  он  на
пятнадцатом году жизни поступил подручным к  тогдашнему  аукционщику.  Его
умение восхищаться отнюдь  не  ограничивалось  собственной  персоной  -  и
профессионально, и  в  частной  жизни  он  обожал  оценивать  всевозможные
предметы как можно  выше.  Он  был  любителем  пышных  фраз  и,  ненароком
выразившись по-простому, тут же  поправлялся  -  к  счастью,  так  как  он
отличался  громогласней  и  стремился  всюду   первенствовать:   постоянно
вскакивал, расхаживал взад и вперед, одергивал  жилет  с  видом  человека,
остающегося при своем мнении, водил  указательным  пальцем  по  лицу  и  в
промежутках между этими движениями поигрывал  внушительными  печатками  на
часовой цепочке. Иногда его брови сурово хмурились, но  обычно  гнев  этот
бывал вызван очередным нелепым заблуждением, которых в мире такое  обилие,
что человеку начитанному и умудренному опытом трудно не выйти из терпения.
По его убеждению, Фезерстоуны в целом звезд с неба  не  хватали,  но,  как
человек бывалый, с солидным положением, он ничего против  них  не  имел  и
даже побеседовал на кухне с мистером Ионой и  юным  Крэнчем,  оставшись  в
полной уверенности, что произвел на этого последнего глубокое  впечатление
своей осведомленностью о делах Меловой Долины. Если бы  кто-нибудь  в  его
присутствии сказал, что мистер Бортроп Трамбул,  как  аукционщик  конечно,
знаток всего сущего, он бы улыбнулся и молча провел  по  своей  физиономии
пальцем, не усомнившись, что так оно и есть. Короче говоря,  в  аукционном
смысле он был достойным человеком, не стыдился своего занятия и верил, что
"прославленный Пиль, ныне сэр Роберт" (*98), будучи  ему  представлен,  не
преминул бы отдать ему должное.
   - Я бы, с вашего разрешения, мисс Гарт, не отказался от кусочка окорока
и кружечки эля, - сказал он, входя в  гостиную  в  половине  двенадцатого,
после того как его допустил к себе старик Фезерстоун (редчайшая честь!), и
встал спиной к камину между миссис Уол и  Соломоном.  -  Да  не  трудитесь
выходить, позвольте, я позвоню.
   - Благодарю вас, - сказала Мэри, - но  мне  надо  кое-чем  заняться  на
кухне.
   - Вы, мистер Трамбул, в большой милости, как погляжу, - сказала  миссис
Уол.
   -  А?  Что  я  побывал  у  нашего  старичка?  -  отозвался  аукционщик,
равнодушно поигрывая печатками.  -  Так  ведь  он  всегда  на  меня  очень
полагался. - Тут он крепко сжал губы и задумчиво сдвинул брови.
   - А нельзя ли людям полюбопытствовать, что говорил их  родной  брат?  -
осведомился Соломон смиренным тоном (ради удовольствия похитрить: ведь  он
был богат и в смирении не нуждался).
   - Почему же нельзя? - ответил мистер Трамбул громко,  добродушно  и  со
жгучей иронией. - Задавать вопросы всем  дозволено.  Любой  человек  имеет
право придавать своим словам  вопросительную  форму,  -  продолжал  он,  и
звучность его голоса возрастала пропорционально пышности стиля.  -  Лучшие
ораторы постоянно вопрошают, даже когда не ждут ответа. Это так называемая
фигура речи - фигуристая речь, иначе говоря. - И красноречивый  аукционщик
улыбнулся своей находчивости.
   - Я только рад буду услышать, что он не забыл вас,  мистер  Трамбул,  -
сказал Соломон. - Я не против, если человек  того  заслуживает.  Вот  если
кто-то не заслуживает, так я против.
   - То-то и оно, то-то и оно, - многозначительно произнес мистер Трамбул.
- Разве можно отрицать, что люди,  того  не  заслуживавшие,  включались  в
завещания, и даже как главные наследники? Волеизъявление  завещателя,  что
поделаешь. - Он снова сжал губы и слегка нахмурился.
   - Вы что же, мистер Трамбул, занаверное знаете что братец оставил  свою
землю помимо семьи? - сказала миссис Уол, на которую при ее  склонности  к
пессимизму эти кудрявые фразы произвели самое гнетущее впечатление.
   - Уж проще сразу отдать свою землю  под  богадельню,  чем  завещать  ее
некоторым людям, - заметил Соломон, когда вопрос его сестрицы остался  без
ответа.
   - Это что же? Всю лучшую землю? - снова спросила миссис Уол.  -  Да  не
может  быть,  мистер  Трамбул.  Это  же  значит   прямо   идти   наперекор
всемогущему, который ниспослал ему преуспеяние.
   Пока миссис Уол говорила, мистер Бортроп Трамбул направился от камина к
окну, провел указательным пальцем  под  галстуком,  по  бакенбардам  и  по
волосам. Затем подошел к рабочему столику мисс Гарт, открыл  лежавшую  там
книгу и прочел заглавие вслух с такой внушительностью, словно выставлял ее
на продажу:
   - "Анна Гейрштейнская, или Дева Тумана, произведение автора  "Уэверли",
- и, перевернув страницу, начал звучным голосом: - "Миновало почти  четыре
столетия  с  тех  пор,  как  события,  изложенные  в  последующих  главах,
разыгрались на  континенте".  -  Последнее,  бесспорно  звонкое  слово  он
выговорил с ударением на втором слоге, не потому  что  не  знал,  как  оно
произносится, но желая таким новшеством усилить величавый каданс,  который
в его чтении приобрела эта фраза.
   Тут вошла служанка с подносом, и мистер Трамбул благополучно  избавился
от необходимости отвечать на вопрос миссис Уол, которая, наблюдая вместе с
Соломоном за каждым его движением, думала  о  том,  что  образованность  -
большая помеха в серьезных делах. На самом деле мистер Бортроп Трамбул  не
имел ни малейшего понятия о завещании старика Фезерстоуна, но он ни в коем
случае  не  признался  бы  в  своей  неосведомленности  -  разве  что  его
арестовали бы за недонесение о заговоре против безопасности государства.
   - Я обойдусь кусочком ветчины и кружечкой эля, - сказал он  благодушно.
- Как служитель общества я кушаю, когда выпадает свободная минута.  Другой
такой ветчины, - заявил  он,  глотая  кусок  за  куском  с  почти  опасной
быстротой, - не найти во всем Соединенном Королевстве.  По  моему  мнению,
она даже лучше, чем ветчина во Фрешит-Холле, а я в этом не такой уж дурной
судья.
   - Некоторые люди предпочитают не класть  в  окорок  столько  сахару,  -
сказала миссис Уол. - Но бедный братец сахару не жалел.
   - Тем, кому такая ветчина плоха, не возбраняется  поискать  лучше.  Но,
боже святый,  что  за  аромат!  Я  был  бы  рад  купить  подобный  окорок.
Джентльмен испытывает глубокое удовлетворение,  -  тут  в  голосе  мистера
Трамбула проскользнула  легкая  укоризна,  -  когда  на  его  стол  подают
подобную ветчину.
   Он отставил тарелку, налил свою кружечку эля  и  слегка  выдвинул  стул
вперед, что дало ему возможность обозреть внутреннюю  сторону  его  ляжек,
которые он затем одобрительно погладил, - мистер  Трамбул  отлично  усвоил
все более или менее чинные  позы  и  жесты,  которые  отличают  главнейшие
северные расы.
   - У вас тут, как я вижу, лежит интересное произведение,  мисс  Гарт,  -
сказал он, когда Мэри вернулась в  гостиную.  -  Автора  "Уэверли",  иными
словами сэра Вальтера Скотта. Я сам приобрел одно из  его  произведений  -
приятная вещица, превосходно изданная  и  озаглавленная  "Айвенго".  Такой
писатель, чтобы его побить, я думаю, не скоро  сыщется  -  его,  по  моему
мнению, в ближайшее время превзойти никому не удастся. Я только что прочел
вступительные строки "Анны Гейрштейнской". Превосходный  приступ.  (Мистер
Бортроп Трамбул пренебрегал простым словом "начало" и в частной жизни, и в
объявлениях.) Вы, как вижу, любительница чтения. Вы  состоите  подписчицей
нашей мидлмарчской библиотеки?
   - Нет - ответила Мэри. - Эту книгу привез мистер Фред Винси.
   - Я сам большой поклонник книг, - продолжал мистер Трамбул.  -  У  меня
имеется не менее двухсот томов в кожаных переплетах, и льщу  себя  мыслью,
что выбраны они со вкусом. А  также  картины  Мурильо,  Рубенса,  Тенирса,
Тициана,  Ван  Дейка  и  других.  Буду   счастлив   одолжить   вам   любое
произведение, какое вы пожелаете, мисс Гарт.
   - Я весьма вам обязана, - ответила Мэри, вновь поспешно  направляясь  к
двери, - но у меня почти нет времени для чтения.
   - Уж ее-то братец, наверное, в  завещании  упомянул,  -  сказал  мистер
Соломон еле слышным шепотом, когда дверь закрылась, и кивнул головой вслед
исчезнувшей Мэри.
   - Первая-то его жена была ему не пара, - заметила миссис Уол.  Никакого
приданого не принесла,  а  эта  девушка  всего  только  ее  племянница.  И
гордячка. Братец ей жалованье платил.
   - Но весьма разумная девица, по моему мнению, - объявил мистер Трамбул,
допил эль и, поднявшись, одернул жилет  самым  решительным  образом.  -  Я
наблюдал, как она капала лекарство. Она, сэр, следит за тем,  что  делает.
Прекрасное качество для женщины и  весьма  кстати  для  нашего  друга  там
наверху, бедного страдальца. Человек, чья  жизнь  имеет  ценность,  должен
искать в жене сиделку. Вот что буду иметь в  виду  я,  если  почту  нужным
жениться, и, полагаю, я достаточно долго был холостяком, чтобы не  сделать
тут  ошибки.  Некоторые  люди  вынуждены  жениться,  чтобы  добавить  себе
благородства, но когда в этом возникнет нужда у меня, надеюсь,  кто-нибудь
мне  так  и  скажет  -  надеюсь,  какой-нибудь  индивид  поставит  меня  в
известность об этом факте. Желаю вам всего  хорошего,  миссис  Уол.  Всего
хорошего,  мистер  Соломон.  Надеюсь,  мы  еще  встретимся  при  не  столь
печальных обстоятельствах.
   Когда мистер  Трамбул  удалился,  отвесив  изысканный  поклон,  Соломон
придвинулся к сестре и сказал:
   - Уж поверь, Джейн, братец оставил этой девчонке кругленькую сумму.
   - По тому, как мистер Трамбул тут разливался,  догадаться  нетрудно,  -
ответила Джейн. И помолчав, добавила: - Его послушать, так мои дочки уж  и
капель накапать не сумеют.
   - Аукционщики сами не знают, что болтают, - отозвался Соломон.  -  Хотя
Трамбул немало нажил, это у него не отнимешь.





                                                      ...Закройте
                                      Ему глаза и опустите полог;
                                      А нам предаться должно размышленьям.
                                            Шекспир, "Генрих VI", часть II

   В эту ночь около двенадцати часов  Мэри  Гарт  поднялась  в  спальню  к
мистеру Фезерстоуну и осталась с ним одна до рассвета. Она часто брала  на
себя эту обязанность, находя в ней некоторое  удовольствие,  хотя  старик,
когда ему требовались ее услуги, бывал с ней  груб.  Но  нередко  выпадали
целые часы, когда она могла посидеть в полном покое, наслаждаясь  глубокой
тишиной и полумраком. В камине чуть слышно шуршали угли, и багровое пламя,
казалось, жило своей благородной жизнью,  безмятежно  не  ведая  ничтожных
страстей, глупых желаний  и  мелких  интриг,  которые  она  день  за  днем
презрительно наблюдала. Мэри любила размышлять и не скучала, тихо  сидя  в
темной комнате. Еще в детстве она убедилась, что мир  создан  не  ради  ее
счастья, и не тратила времени на то, чтобы огорчаться и  досадовать  из-за
этого. Жизнь  давно  представлялась  ей  комедией,  и  она  гордо  -  нет,
благородно - решила, что не будет играть в  этой  комедии  ни  низкой,  ни
коварной роли. От насмешливого цинизма Мэри спасала  любовь  к  родителям,
которых она глубоко уважала, и умение радоваться и быть благодарной за все
хорошее, не питая несбыточных надежд.
   В эту ночь она по своему обыкновению перебирала в памяти события дня  и
чуть-чуть улыбалась всяким нелепостям и несуразицам, которые  ее  фантазия
украшала новыми смешными подробностями. Как забавны люди с их  склонностью
к иллюзиям и самообману! Они, сами того не замечая, расхаживают в дурацких
колпаках, верят, будто их собственная ложь всегда сходит за истину,  а  не
очевидна, как у других, и считают  себя  исключением  из  любого  правила,
точно они одни остаются розовыми при  свете  лампы,  которая  желтит  всех
остальных. Тем не менее не все иллюзии, которые наблюдала Мэри, вызывали у
нее улыбку. Хорошо зная старика Фезерстоуна, она была втайне убеждена, что
семью Винси, как бы ему ни нравилось общество Фреда и его матери, ждет  не
меньшее разочарование, чем всех тех родственников, которых он  к  себе  не
допускает. Она с пренебрежением замечала опасливые старания  миссис  Винси
не оставлять их с Фредом наедине,  однако  на  сердце  у  нее  становилось
тревожно, едва она начинала думать о том, что  придется  перенести  Фреду,
если дядя и правда ему ничего не оставит. Она посмеивалась  над  Фредом  в
его присутствии, но это не мешало ей огорчаться из-за его недостатков.
   Тем не менее ей нравилось размышлять над всем этим: энергичный  молодой
ум, не отягченный страстью,  увлеченно  познает  жизнь  и  с  любопытством
испытывает собственные силы. Несмотря на  свою  сдержанность,  Мэри  умела
посмеяться в душе.
   Сострадание к старику не омрачало ее мыслей -  подобное  чувство  можно
внушить себе, но трудно  искренне  испытывать  к  дряхлой  развалине,  все
существование  которой  исчерпывается  лишь  эгоизмом  и  остатками  былых
пороков. Мистер Фезерстоун всегда был с ней суров и придирчив - он  ею  не
гордился и считал всего лишь полезной. Оставим святым тревогу за души тех,
от кого вы никогда не слышали ничего, кроме окриков и ворчания, -  а  Мэри
не была святой. Она ни разу не позволила себе резкого ответа  и  ухаживала
за стариком со всем старанием, но и только. Впрочем, сам мистер Фезерстоун
тоже о своей душе не тревожился и не пожелал побеседовать об этом предмете
с мистером Такером.
   В эту ночь он ни разу не заворчал на нее и часа два лежал  без  всякого
движения. Потом Мэри услышала позвякивание - это связка ключей ударилась о
жестяную шкатулку, которую старик всегда держал  возле  себя  на  кровати.
Время близилось к трем, когда он сказал очень внятно:
   - Поди сюда, девочка!
   Мэри подошла к кровати и увидела, что старик уже  сам  извлек  шкатулку
из-под одеяла, хотя обычно просил об этом ее, и выбрал  из  связки  нужный
ключ. Он отпер шкатулку, вынул из нее другой ключ, поглядел на Мэри  почти
прежним сверлящим взглядом и спросил:
   - Сколько их в доме?
   - Вы спрашиваете о ваших родственниках, сэр? - сказала Мэри,  привыкшая
к его манере выражаться. Он чуть наклонил  голову,  и  она  продолжала:  -
Мистер Иона Фезерстоун и мистер Крэнч ночуют здесь.
   - А-а! Впились пиявки? А  остальные?  Небось  каждый  день  являются  -
Соломон, Джейн и все молокососы? Подглядывают, подсчитывают, прикидывают?
   - Нет, каждый день бывают  только  мистер  Соломон  и  миссис  Уол.  Но
остальные приезжают часто.
   Старик слушал ее, скривившись в гримасе,  но  затем  его  лицо  приняло
обычное выражение и он сказал:
   - Ну и дураки. Ты слушай, девочка. Сейчас три часа ночи, и я  в  полном
уме и твердой памяти. Я знаю всю свою недвижимость, и куда деньги вложены,
и прочее. И я так устроил, чтобы напоследок мог все переменить  и  сделать
по своему желанию. Слышишь, девочка? Я в полном уме и твердой памяти.
   - Так что же, сэр? - спокойно спросила Мэри.
   Он с хитрым видом понизил голос до шепота:
   - Я сделал два завещания и одно хочу сжечь. Слушай, что я тебе  говорю.
Это вот ключ от железного сундука в алькове. Надави на край медной дощечки
на крышке. Она отодвинется, как засов, и откроется скважина замка.  Отопри
сундук и вынь верхнюю бумагу, "Последняя воля и  распоряжения"  -  крупные
такие буквы.
   - Нет, сэр, - твердо сказала Мэри. - Этого я сделать не могу.
   - Как так не можешь? Я же тебе велю. -  Голос  старика,  не  ожидавшего
возражений, задрожал.
   - Ни к вашему железному сундуку, ни к вашему завещанию я не прикоснусь.
Ничего, что могло бы бросить на меня подозрение, я делать не стану.
   - Говорю же тебе, я в здравом уме. Что ж, я под конец не  могу  сделать
по своему желанию? Я нарочно  составил  два  завещания.  Бери  ключ,  кому
сказано!
   - Нет, сэр, не возьму, -  еще  решительнее  ответила  Мэри,  возмущение
которой росло.
   - Да говорят же тебе, времени остается мало.
   - Это от меня не зависит, сэр. Но я не хочу, чтобы  конец  вашей  жизни
замарал начало моей. Я не прикоснусь ни к вашему железному сундуку,  ни  к
вашему завещанию. - И она отошла от кровати.
   Старик несколько мгновений растерянно смотрел на ключ,  который  держал
отдельно от связки, потом, дернувшись всем телом,  начал  костлявой  левой
рукой извлекать из жестяной шкатулки ее содержимое.
   - Девочка, - заговорил он торопливо. - Послушай! Возьми  эти  деньги...
банкноты, золото... Слушай же!.. Возьми, все возьми! Только сделай, как  я
говорю.
   Он с мучительным усилием протянул ей ключ, но Мэри попятилась.
   - Я не прикоснусь ни к ключу, ни к вашим деньгам, сэр.  Пожалуйста,  не
просите меня больше. Или я должна буду позвать вашего брата.
   Фезерстоун уронил руку, и впервые  в  жизни  Мэри  увидела,  как  Питер
Фезерстоун заплакал, точно ребенок. Она сказала уже мягче:
   - Пожалуйста, уберите ваши деньги, сэр, - и опять села на свое место  у
огня, надеясь, что ее отказ убедил его в бесполезности дальнейших  просьб.
Через минуту старик встрепенулся и сказал настойчиво:
   - Послушай. Тогда позови мальчика. Позови Фреда Винси.
   Сердце Мэри забилось сильнее. В голове у нее вихрем закружились догадки
о том, к чему может привести сожжение второго завещания. Она должна  была,
почти не размышляя, принять трудное решение.
   - Я позову его, если вы разрешите позвать мистера Иону и остальных.
   - Только его! Мальчика, и никого больше. Я сделаю по своему желанию.
   - Подождите до утра, сэр, когда все проснутся. Или, хотите,  я  разбужу
Симмонса и пошлю его за нотариусом? Он будет здесь через два часа, а может
быть, и раньше.
   - За нотариусом? Зачем мне нотариус? Никто не узнает... говорю же тебе,
никто не узнает. Я сделаю по своему желанию.
   - Разрешите, сэр, я кого-нибудь позову, - сказала  Мэри,  стараясь  его
убедить. Она боялась оставаться наедине со стариком, который находился  во
власти странного нервного возбуждения и, говоря с ней,  даже  ни  разу  не
закашлялся, и ей не хотелось все  время  возражать  ему,  волнуя  его  еще
больше.
   - Никого мне не  надо,  говорят  же  тебе.  Послушай,  девочка,  возьми
деньги. Больше у тебя такого случая не будет. Тут почти двести фунтов, а в
шкатулке еще больше, и никто не знает, сколько там всего было. Возьми их и
сделай, что я сказал.
   Красный отсвет огня в камине ложился на полусидящего в постели старика,
на подушки за его спиной, на ключ, зажатый в костлявых пальцах, на  деньги
рядом с его рукой.  Мэри  до  конца  своих  дней  запомнила  его  таким  -
человека, который, и умирая, хотел  сделать  все  по  своему  желанию.  Но
упрямая настойчивость, с  какой  он  навязывал  ей  деньги,  заставила  ее
сказать еще тверже:
   - Не надо, сэр. Я этого не сделаю. Уберите свои  деньги,  я  к  ним  не
прикоснусь. Если я еще как-то могу помочь вам, только  скажите,  но  ни  к
вашим ключам, ни к вашим деньгам я не прикоснусь.
   - Еще как-то, еще как-то! - повторил старик, захрипев от ярости.  Голос
не слушался его, точно в кошмаре. Он пытался говорить  громко,  но  только
шептал еле слышно. - Мне ничего другого не нужно. Подойди сюда. Да подойди
же.
   Мэри приблизилась к нему  осторожно,  так  как  хорошо  его  знала.  Он
выпустил ключи и попытался схватить трость, его лицо исказилось от усилия,
стало похожим на морду дряхлой гиены. Девушка остановилась  на  безопасном
расстоянии.
   - Позвольте, я дам вам лекарство, - сказала она мягко. - И постарайтесь
успокоиться. Быть может, вы уснете. А утром сделаете по своему желанию.
   Старик все-таки ухватил трость и попытался швырнуть ее  в  девушку,  но
силы ему изменили и трость соскользнула с кровати на пол. Мэри не стала ее
поднимать и вернулась на свое место у камина,  решив  немного  выждать,  а
потом дать ему лекарство. Утомление укротит его. Приближался холодный  час
рассвета,  огонь  в  камине  почти  угас,  и  между  неплотно   сдвинутыми
занавесками  виднелась  полоска  белесого  света,  пробивающегося   сквозь
ставни. Мэри подложила поленьев в камин, накинула на плечи  шаль  и  снова
села. Мистер Фезерстоун как будто задремал, и она  опасалась  подходить  к
нему, чтобы не вызвать нового взрыва раздражения. После того как он бросил
трость, старик не промолвил ни слова, но она видела,  что  он  снова  взял
ключи и положил левую руку на деньги. Однако в шкатулку он их не убрал  и,
по-видимому, уснул.
   Но сама Мэри,  обдумывая  недавнюю  сцену,  пришла  в  гораздо  большее
волнение, чем  тогда,  когда  спорила  со  стариком;  она  уже  не  знала,
правильно ли поступила, отказавшись  выполнить  его  желание,  хотя  в  то
мгновение у нее никаких сомнений не было.
   Вскоре сухие поленья вспыхнули ярким  пламенем,  озарившим  все  темные
углы, и Мэри увидела, что старик  лежит  спокойно,  чуть  повернув  голову
набок. Она неслышным шагом  подошла  к  нему  и  подумала,  что  его  лицо
выглядит странно неподвижным, но в следующий миг  пламя  затанцевало,  все
вокруг словно зашевелилось  и  Мэри  подумала,  что  ошиблась.  Ее  сердце
стучало так сильно, что она не доверяла себе и осталась в нерешительности,
даже когда положила руку ему на лоб и прислушалась, дышит ли он. Подойдя к
окну, она осторожно отодвинула занавеску, открыла  ставню,  и  на  кровать
упал отблеск утреннего неба.
   В следующее мгновение она бросилась к колокольчику и громко  позвонила.
Сомнений больше быть не могло: Питер Фезерстоун лежал мертвый, правая  его
рука сжимала ключи, а левая накрывала кучку банкнот и золотых монет.









                                    _Первый джентльмен_:
                                         Такие люди - пух, солома, щепки,
                                         Ни веса в них, ни силы.
                                    _Второй джентльмен_:
                                         Легкость их
                                         Свою имеет власть. Бессилье ведь
                                         Есть сила, и движение вперед
                                         Сокрыто в остановке. А корабль
                                         Бывает в бурю выкинут на риф
                                         Затем, что кормчий не сумел найти
                                         Для сил противных равновесья...

   Хотя Питера Фезерстоуна хоронили  майским  утром,  май  в  прозаических
окрестностях Мидлмарча далеко не всегда бывает солнечным и теплым, и в это
утро  холодный  ветер  сыпал  на  зеленеющие  могилы  лоуикского  кладбища
цветочные лепестки сорванные в соседних садах. Солнечные лучи лишь изредка
прорывались  сквозь  тучи,  озаряя  какой-нибудь  предмет,  красивый   или
безобразный, оказавшийся  в  пределах  их  золотого  потока.  На  кладбище
предметы эти были весьма разнообразны, так как туда явилось  поглазеть  на
похороны немало местных жителей. По слухам, погребение ожидалось  "пышное"
- поговаривали, что  старик  оставил  подробные  письменные  распоряжения,
чтобы его похоронили,  "как  и  знать  не  хоронят".  Это  соответствовало
истине. Старик Фезерстоун вовсе не походил на Гарпагона (*99), все страсти
которого были пожраны одной ненасытной страстью к накопительству и который
перед смертью, конечно, постарался бы  выторговать  у  гробовщика  скидку.
Фезерстоун любил деньги сами по себе, но  с  удовольствием  тратил  их  на
удовлетворение своих чудаковатых прихотей,  и  пожалуй,  больше  всего  он
ценил деньги за то, что они давали ему власть  над  людьми  и  возможность
доставлять этим людям  неприятные  минуты.  Если  кто-нибудь  захочет  тут
возразить, что не мог Фезерстоун быть вовсе лишен душевной доброты,  я  не
возьму на себя смелость отрицать это, но ведь  душевная  доброта  по  сути
своей скромна и даже робка, и когда в раннюю пору  жизни  ее  бесцеремонно
оттирают в сторону наглые пороки, она обычно затворяется от мира, а потому
в нее легче верить тем, кто создает воображаемый  образ  старого  эгоиста,
чем тем, кто более нетерпим в своих  заключениях,  опирающихся  на  личное
знакомство. Как  бы  то  ни  было,  мистер  Фезерстоун  хотел,  чтобы  его
похоронили с большой помпой и чтобы в последний путь его  провожали  люди,
которые предпочли бы остаться дома. Он  даже  выразил  желание,  чтобы  за
гробом обязательно следовали его родственницы,  и  бедная  сестрица  Марта
ради этого должна была, не считаясь с  трудностями,  приехать  из  Меловой
Долины. Она и сестрица  Джейн,  несомненно,  воспряли  бы  духом  (хотя  и
скорбя), ибо такое распоряжение было знаком, что братец, не  терпевший  их
присутствия, пока был жив, потребовал его как завещатель, но,  к  большому
их огорчению, знак этот утратил определенность, поскольку  распространялся
и на миссис  Винси,  которая  не  пожалела  денег  на  черный  креп,  явно
свидетельствовавший   о   самых    неуместных    надеждах,    тем    более
предосудительных, что ее цветущий вид сразу выдавал  принадлежность  не  к
семейному клану, но к пронырливому племени, именуемому родней жены.
   Все мы в той или иной степени наделены воображением,  ибо  образы  суть
порождение желаний, и бедняга Фезерстоун, постоянно потешавшийся над  тем,
как другие поддаются самообману, тоже не избежал плена иллюзий.  Составляя
программу своих похорон, он, несомненно, забывал, что его удовольствие  от
спектакля,   частью   которого   будут   эти   похороны,    ограничивается
предвкушением. Посмеиваясь над тем, сколько  досады,  обид  и  раздражения
вызовет окостенелая хватка его мертвой руки,  старик  невольно  приписывал
недвижному бесчувственному праху свое нынешнее сознание и, не  заботясь  о
жизни будущей,  смаковал  злорадное  удовлетворение,  которое  рассчитывал
получить в гробу. Таким образом,  старик  Фезерстоун,  бесспорно,  обладал
своеобразным воображением.
   Как  бы  то  ни  было,  три  траурные  кареты  заполнились   в   точном
соответствии  с  письменными  указаниями   покойного.   Шарфы   всадников,
сопровождавших гроб, и ленты на их шляпах были из самого дорогого крепа, и
даже знаки скорби на одежде  помощников  гробовщика  отличались  добротной
солидностью и обошлись  в  немалую  сумму.  Провожающие  вышли  из  карет,
всадники спешились, и черная процессия, вступившая на маленькое  кладбище,
выглядела очень внушительно, а насупленные лица людей и их черные  одежды,
которые  трепал  ветер,  казалось,  принадлежали  особому  миру,   странно
несовместимому с кружащимися в воздухе  лепестками  и  солнечными  бликами
среди маргариток. Священником,  который  встретил  процессию,  был  мистер
Кэдуолледер - также выбор Питера Фезерстоуна,  объяснявшийся  характерными
для него соображениями. Он презирал младших священников - недомерков,  как
он их называл, - и хотел, чтобы его  хоронил  священник,  имеющий  приход.
Мистер Кейсобон  для  этого  не  годился  не  только  потому,  что  всегда
перекладывал подобные обязанности на мистера  Такера,  но  и  потому,  что
Фезерстоун терпеть его не мог -  как  приходского  священника,  взимающего
дань с его земли в виде десятины, а также за утренние  проповеди,  которые
хорошо выспавшийся старик волей-неволей выслушивал, чинно  сидя  на  своей
скамье и внутренне кипя. Он бесился, что его поучает поп,  который  глядит
на него сверху вниз. Отношения же его с мистером Кэдуолледером были совсем
иного рода: ручей с форелью протекал не только по земле мистера Кейсобона,
но и огибал фезерстоуновское поле, а потому мистер Кэдуолледер был  попом,
который просил об одолжении, а не поучал с кафедры. Кроме того, он  жил  в
четырех милях от Лоуика и принадлежал  к  местной  знати,  пребывая  таким
образом на одном небе с шерифом  графства  и  другими  высокопоставленными
лицами, которые по неисповедимым причинам  необходимы  для  системы  всего
сущего. Мысль,  что  служить  по  нему  заупокойную  службу  будет  мистер
Кэдуолледер, тешила старика еще и потому, что эту фамилию можно  было  при
желании переиначивать на всякие лады.
   Честь, оказанная священнику приходов Типтон и Фрешит, привела  к  тому,
что в группе лиц, наблюдавших за похоронами Фезерстоуна из окна комнаты на
втором этаже Лоуик-Мэнора, находилась и миссис Кэдуолледер. Она не  любила
бывать в этом доме, но, по ее словам, обожала коллекции  редких  животных,
вроде тех, которые соберутся на эти  похороны,  а  потому  уговорила  сэра
Джеймса и молодую леди Четтем отвезти ее с мужем в Лоуик, чтобы этот визит
стал совсем уж приятным.
   "Я поеду с вами, куда  вы  захотите,  миссис  Кэдуолледер,  -  ответила
Селия, - но я не люблю похорон".
   "Ах, душечка, раз у вас в семье  есть  священнослужитель,  вам  следует
переменить вкусы. Я проделала это очень давно. Выходя замуж за  Гемфри,  я
твердо решила, что полюблю проповеди, и начала с того, что с удовольствием
слушала самый конец. Затем это чувство распространилось на середину  и  на
начало, так как без них не было бы и конца".
   "О, разумеется", - величественно подтвердила вдовствующая леди Четтем.
   Удобнее всего смотреть на похороны было из той комнаты на втором этаже,
в которой проводил время мистер Кейсобон, когда  ему  запретили  работать.
Однако теперь он вопреки всем предостережениям и  предписаниям  уже  почти
вернулся к привычному образу жизни  и,  вежливо  поздоровавшись  с  миссис
Кэдуолледер, ускользнул в библиотеку, чтобы продолжать пережевывать жвачку
ученой ошибки, касавшейся Куша и Мицраима.
   Если бы не гости, Доротея тоже затворилась бы в библиотеке и не увидела
бы похорон старика Фезерстоуна, которые, как ни  далеки  они  казались  от
всего строя ее жизни, впоследствии постоянно  вставали  перед  ней,  когда
что-то задевало некие чувствительные струны ее памяти, - точно так же, как
собор святого Петра в Риме был для нее неразрывно слит с ощущением  уныния
и безнадежности. Сцены, связанные с важнейшими переменами в судьбе  других
людей, составляют лишь фон нашей жизни, но, как поля и  деревья  в  особом
освещении, они ассоциируются  для  нас  с  определенными  моментами  нашей
собственной истории и становятся частью того единства, в которое слагаются
самые яркие наши впечатления.
   Такое приобщение чего-то чуждого и малопонятного к  заветнейшим  тайнам
души,  невнятное,  как  сонное  видение,  словно  отражало   то   ощущение
одиночества,   на   которое   обрекала   Доротею   пылкость   ее   натуры.
Провинциальная  знать  былых  времен  обитала  в  разреженном   социальном
воздухе: из уединенных приютов на горных вершинах они взирали на  кишевшую
внизу жизнь близорукими глазами. Но Доротее было на этих высотах  тоскливо
и холодно.
   - Я не стану больше смотреть, - сказала Селия, когда процессия скрылась
в дверях церкви, и встала позади мужа, чтобы  тайком  касаться  щекой  его
плеча. - Возможно, это во вкусе Додо: ведь ей  нравятся  всякие  печальные
вещи и безобразные люди.
   - Мне нравится узнавать новое о людях, среди которых я живу, - ответила
Доротея, следившая  за  похоронами  с  интересом  монахини,  отправившейся
странствовать но белому свету. - Мне кажется, мы ничего не знаем  о  наших
соседях, кроме самых бедных арендаторов. А ведь невольно задумываешься над
тем, как живут другие люди и как они смотрят на мир.  Я  очень  благодарна
миссис Кэдуолледер за то, что она приехала к нам и позвала  меня  сюда  из
библиотеки.
   - И есть за что!  -  отозвалась  миссис  Кэдуолледер.  -  Ваши  богатые
лоуикские фермеры занятны не меньше всяких буйволов и бизонов,  а  ведь  в
церкви, полагаю, вам их приходится видеть не так уж часто. Они  совсем  не
похожи на арендаторов вашего дяди или сэра  Джеймса:  настоящие  чудища  -
фермеры, которые владеют собственной  землей.  Даже  непонятно,  к  какому
сословию их относить.
   - Ну, в этой процессии лоуикских фермеров не так уж  много,  -  заметил
сэр Джеймс. - По-моему, это наследники из Мидлмарча  и  всяких  отдаленных
мест. Лавгуд говорил, что старик оставил не только землю, но и  порядочный
капитал.
   - Только подумать! А младшие сыновья хороших фамилий иной раз не  могут
даже пообедать на собственный счет! - воскликнула миссис Кэдуолледер. - А!
- произнесла она, оборачиваясь на скрип двери. - Вот и мистер  Брук!  Меня
все время мучило ощущение, что тут кого-то не хватает, и  вот  объяснение.
Вы, разумеется, приехали посмотреть эти странные похороны?
   - Нет, я приехал  взглянуть  на  Кейсобона,  посмотреть,  как  он  себя
чувствует, знаете ли. И сообщить одну новость,  да,  новость,  милочка,  -
объявил мистер Брук, кивая Доротее, которая подошла поздороваться с ним. -
Я заглянул в библиотеку и увидел, что Кейсобон сидит над книгами. Я сказал
ему, что так не годится,  я  сказал  ему:  "Так  не  годится,  знаете  ли.
Подумайте о своей жене, Кейсобон".  И  он  обещал  подняться  сюда.  Я  не
сообщил ему мою новость. Я сказал, чтобы он поднялся сюда.
   - А, они выходят из церкви! - вскричала миссис Кэдуолледер. -  До  чего
же удивительная смесь!  Мистер  Лидгейт...  как  врач,  я  полагаю.  Какая
красивая женщина! А этот белокурый молодой человек, наверное, ее  сын.  Вы
не знаете, сэр Джеймс, кто они?
   - Рядом с ними идет Винси, мидлмарчский мэр. По-видимому, это его  жена
и сын, - ответил сэр  Джеймс,  бросая  вопросительный  взгляд  на  мистера
Брука. Тот кивнул и сказал:
   -  Да,  и  очень  достойная  семья.  Винси  -  превосходный  человек  и
образцовый фабрикант. Вы встречали его у меня, знаете ли.
   - Ах да!  Член  вашего  тайного  кабинета,  -  поддразнила  его  миссис
Кэдуолледер.
   - Любитель скачек! -  заметил  сэр  Джеймс  с  пренебрежением  любителя
лисьей травли.
   - И один из тех, кто отнимает последний кусок хлеба у несчастных ткачей
в Типтоне и Фрешите (*100). Вот почему  у  его  семейства  такой  сытый  и
ухоженный вид, - сказала миссис Кэдуолледер. -  Эти  темноволосые  люди  с
сизыми лицами служат им отличным  фоном.  Ну,  просто  набор  кувшинов!  А
Гемфри! В белом облачении он выглядит среди них настоящим архангелом, хотя
и не блещет красотой.
   - А все-таки похороны - торжественная штука, - сказал  мистер  Брук.  -
Если взглянуть на них в таком свете, знаете ли.
   - Но я на них в таком свете не гляжу. Я не могу все время  благоговеть,
не то мое благоговение скоро истреплется. Старику была самая пора умереть,
и никто из них там никакого горя не испытывает.
   - Как это ужасно! - воскликнула Доротея. - Ничего  более  унылого,  чем
эти похороны, мне видеть не доводилось. Из-за них  утро  словно  померкло.
Страшно подумать, что кто-то умер и  ни  одно  любящее  сердце  о  нем  не
тоскует.
   Она собиралась сказать еще  что-то,  но  тут  вошел  ее  муж  и  сел  в
некотором отдалении  от  остальных.  В  его  присутствии  ей  было  трудно
говорить. Нередко у нее возникало ощущение, что он внутренне  не  одобряет
ее слова.
   - А вот кто-то совсем новый!  -  объявила  миссис  Кэдуолледер.  -  Вон
позади того толстяка.  И  пожалуй,  самый  забавный:  приплюснутый  лоб  и
выпученные глаза. Ну настоящая лягушка! Да  посмотрите  же!  Наверное,  он
другой крови, чем они все.
   - Дайте я погляжу! - сказала Селия,  с  любопытством  наклоняясь  через
плечо миссис Кэдуолледер. - Какая странная  физиономия!  -  И  внезапно  с
удивлением, но уже совсем другим тоном,  она  добавила:  -  А  ты  мне  не
говорила, Додо, что приехал мистер Ладислав!
   Сердце Доротеи тревожно сжалось. Она тотчас повернулась к дяде,  и  все
заметили, как она побледнела. Мистер Кейсобон не спускал с нее глаз.
   - Он приехал со мной, знаете ли. Как мой гость - он  гостит  у  меня  в
Типтон-Грейндже, - объяснил  мистер  Брук  самым  непринужденным  тоном  и
кивнул Доротее, словно она была обо  всем  осведомлена  заранее.  -  И  мы
привезли картину, привязали ее к верху  кареты.  Я  знал,  что  вы  будете
довольны моим сюрпризом, Кейсобон. И он совсем как живой, то есть я имею в
виду Фому Аквинского. Очень, очень мило. Вам надо послушать, как говорит о
картине Ладислав. Он прекрасно говорит, указывает на то и на это... Весьма
осведомлен в искусстве, ну и так далее. И превосходный  собеседник:  может
поддержать разговор о чем угодно. Мне давно требовалось что-нибудь  такое,
знаете ли.
   Мистер Кейсобон поклонился с холодной учтивостью. Он справился со своим
раздражением, но настолько лишь, чтобы  промолчать.  Он,  как  и  Доротея,
прекрасно помнил о письме Уилла и, не обнаружив его среди  писем,  которые
разбирал после  своего  выздоровления,  заключил  про  себя,  что  Доротея
известила Уилла, чтобы он не приезжал в Лоуик, а болезненная  гордость  не
позволила ему  вновь  коснуться  этой  темы.  Теперь  он  решил,  что  она
попросила дядю пригласить Уилла в Типтон-Грейндж. Доротея  догадывалась  о
его мыслях, но сейчас было не время для объяснений.
   Миссис Кэдуолледер оторвалась  от  созерцания  кладбища  и,  увидев  не
вполне понятную ей немую картину, не удержалась от вопроса:
   - А кто такой этот мистер Ладислав?
   - Молодой родственник мистера Кейсобона, - тотчас ответил  сэр  Джеймс.
Сердечная доброта делала его чутким: он заметил  взгляд,  который  Доротея
бросила на мужа, и понял, что она встревожена.
   - Очень приятный молодой человек, и всем обязан Кейсобону,  -  объяснил
мистер Брук. - И вполне оправдывает ваши  затраты  на  него,  Кейсобон,  -
продолжал он, одобрительно кивая. - Надеюсь, он погостит у меня подольше и
мы разберем мои документы. У меня есть множество идей и фактов, знаете ли,
а он как раз такой человек, который может придать им  надлежащую  форму...
Умеет подобрать подходящую цитату - omne tulit punctum  [снискал  всеобщее
одобрение (лат.)], ну и так далее - и придает предмету особый  поворот.  Я
пригласил его некоторое время тому  назад.  Когда  вы  хворали,  Кейсобон,
Доротея сказала, что вы никого не можете принять у себя, и попросила  меня
написать.
   Бедняжка Доротея чувствовала,  что  каждое  слово  ее  дяди  доставляло
мистеру Кейсобону такое же удовольствие, как соринка в глазу. Теперь  было
уже совсем невозможно сказать, что она вовсе не желала, чтобы мистер  Брук
посылал приглашение Уиллу Ладиславу.  Она  не  понимала  причин  неприязни
своего мужа к молодому родственнику - неприязни, в которой ее так  жестоко
убедила сцена в библиотеке, но  не  считала  возможным  хотя  бы  косвенно
посвящать в это посторонних. По правде  говоря,  сам  мистер  Кейсобон  не
вполне отдавал себе отчет в этих причинах - он  испытывал  раздражение  и,
подобно всем нам, склонен был искать ему  оправдания,  вместо  того  чтобы
разбираться в своих побуждениях. Но он не хотел выдавать  себя,  и  только
Доротея уловила, что он несколько переменился в лице, когда произнес с еще
большим достоинством и напевностью, чем обычно:
   - Вы чрезвычайно гостеприимны, любезный сэр. И я весьма вам  обязан  за
то, что вы приняли у себя моего родственника.
   Похороны кончились, и кладбище уже почти опустело.
   - Вон он, миссис Кэдуолледер, - сказала Селия. - И как две  капли  воды
похож на миниатюру тетки мистера Кейсобона в будуаре Доротеи. У него очень
приятное лицо.
   - Да, смазливый мальчик, - сухо произнесла миссис  Кэдуолледер.  -  Чем
занимается ваш племянник?
   - Прошу прощения, он мне не  племянник.  Родство  между  нами  довольно
дальнее.
   - Он, знаете ли, еще пробует свои крылья, -  вмешался  мистер  Брук.  -
Такие молодые люди взлетают очень высоко. И я буду рад ему  содействовать.
Он может быть прекрасным секретарем - как Гоббс (*101), Мильтон или Свифт,
знаете ли.
   - А, понимаю, - сказала миссис  Кэдуолледер.  -  Такой,  который  умеет
писать речи.
   - Так я позову его, э, Кейсобон? - спросил мистер Брук. - Он  не  хотел
входить, пока я не сообщу о его приезде, знаете ли.  И  мы  все  спустимся
взглянуть на картину. Вы  на  ней  совсем  как  живой  -  глубокий  тонкий
мыслитель, и указательный палец упирается в книгу,  а  святой  Бонавентура
или какой-то еще святой, довольно толстый и  цветущий,  смотрит  вверх  на
Троицу. И все это символы, знаете ли - очень высокая форма искусства.  Мне
она нравится - до определенного предела, конечно: ведь все  время  за  ней
поспевать - это, знаете ли, утомительно. Но вы-то, Кейсобон, в таких вещах
как  у  себя  дома.  И  ваш  художник  отлично  пишет  тело  -  весомость,
прозрачность, ну и так  далее.  Одно  время  я  серьезно  этим  занимался.
Впрочем, я схожу за Ладиславом.





                          О, что за зрелище: наследников толпа
                          В слезах и в трауре, на лицах всех страданье,
                          Пока нотариус вскрывает завещанье
                          (Ну что? - у всех в глазах застыл немой вопрос),
                          В котором им мертвец натягивает нос.
                          Чтоб только посмотреть картину скорби эту;
                          Я, кажется, готов с того вернуться свету.
                                   Реньяр (*102), "Единственный наследник"

   Когда  животные  парами  вступали  в  ковчег,  родственные  виды,  надо
полагать, отпускали по адресу друг друга всяческие замечания "в сторону" и
были склонны  думать,  что  вполне  можно  было  бы  обойтись  без  такого
множества претендентов на  одни  и  те  же  запасы  корма,  поскольку  это
урезывает порцию наиболее  достойных.  (Боюсь,  что  роль,  которая  тогда
выпала на долю стервятников, слишком неприглядна, чтобы воспроизводить  ее
средствами искусства: ведь их  жадные  зобы  ничем,  к  их  несчастью,  не
прикрыты, а сами они, по-видимому, не  придерживаются  никаких  обрядов  и
церемоний.)
   Подобному же искушению  подверглись  и  христианские  хищники,  которые
провожали гроб Питера Фезерстоуна, - все их мысли  были  сосредоточены  на
одних и тех же запасах житейских благ, и каждый жаждал получить наибольшую
их долю. Давно известные кровные родственники, а также родственники  обеих
жен покойного уже составляли вполне солидное число, которое, умноженное на
всяческие другие возможности, открывало самое широкое поле для завистливых
расчетов и безнадежного отчаяния. Зависть к Винси объединила  узами  общей
вражды всех, в чьих  жилах  текла  фезерстоуновская  кровь:  поскольку  не
имелось никаких признаков, что кто-то из них получит больше остальных,  их
сплачивал общий страх, как бы земля не досталась длинноногому Фреду Винси,
но страх этот,  впрочем,  оставлял  достаточно  места  для  более  смутных
опасений,  связанных,  например,  с  Мэри  Гарт.   Соломон   нашел   время
поразмыслить о том, что Иона не достоин стать наследником, а Иона мысленно
хулил алчность Соломона. Джейн, старшая сестра, полагала, что детям  Марты
не к лицу рассчитывать на равную долю с молодыми Уолами, а Марта, не столь
свято чтившая права первородства, огорчалась про  себя,  что  Джейн  такая
"загребущая". Все эти ближайшие родственники, естественно,  негодовали  на
необоснованные претензии всяких там двоюродных и троюродных и прикидывали,
в какой огромный итог  сложатся  мелкие  суммы,  если  их  будет  завещано
слишком много. А зачтения завещания вместе с ними ожидали  два  двоюродных
брата и один троюродный (не считая мистера Трамбула). Этот троюродный брат
был мидлмарчским галантерейщиком  с  учтивыми  манерами  и  простонародным
выговором. Двоюродные братья оба проживали  в  Брассинге  -  один  из  них
считал,  что   имеет   определенные   права,   ввиду   устриц   и   других
гастрономических подарков, преподнесенных в  ущерб  себе  богатому  кузену
Питеру, а другой, с мрачной миной уперший подбородок в руки, сложенные  на
набалдашнике трости, полагался не  на  прежние  корыстные  услуги,  но  на
признание общих своих достоинств. Оба эти беспорочные обитателя  Брассинга
от души жалели, что там проживает  Иона  Фезерстоун:  семейные  острословы
обычно встречают больше радушия у чужих людей.
   - Ну, Трамбул не сомневается, что получит пять сотен фунтов, можете мне
поверить. Не удивлюсь даже, если мой братец их прямо ему обещал, - заметил
Соломон, беседуя с сестрами вечером накануне похорон.
   - Ох-хо-хо! - вздохнула неимущая сестрица Марта, представление  которой
о сотнях, как правило, не шло дальше просроченной арендной платы.
   Однако утром все прошлые расчеты и предположения нарушил неизвестный  в
траурной одежде, который появился среди них неведомо  откуда.  Именно  его
миссис Кэдуолледер уподобила лягушке. Это был человек лет тридцати двух  -
тридцати трех. Выпученные глаза, изогнутые книзу  тонкие  губы,  скошенный
лоб  и  гладко  прилизанные  волосы  действительно  придавали   его   лицу
неподвижное лягушачье выражение. Конечно, еще один наследник, а то  почему
бы его пригласили на похороны? И сразу возникли новые  возможности,  новые
неясности, и в траурных каретах воцарилось почти полное молчание. Всех нас
расстраивает внезапное открытие факта, который существовал давным-давно и,
быть может, прямо-таки бросался в глаза, а мы тем временем устраивали свой
мирок в полном о нем неведении. Никто, кроме Мэри Гарт,  прежде  не  видел
этого сомнительного незнакомца, да и она знала о нем только, что он дважды
приезжал в Стоун-Корт, пока мистер Фезерстоун еще был на ногах,  и  провел
несколько часов наедине со стариком. Она выбрала минуту  сказать  об  этом
отцу, и пожалуй, только Кэлеб (если не считать нотариуса)  посматривал  на
незнакомца с любопытством, а не со злобой  или  подозрением.  Кэлеб  Гарт,
которого не терзали ни  надежды,  ни  алчность,  интересовался  лишь  тем,
насколько правильными окажутся его догадки,  и  спокойствие,  с  каким  он
внимательно разглядывал этого неизвестного человека и потирал  подбородок,
словно определяя ценность дерева, приятно  контрастировало  с  тревогой  и
желчностью, появившимися на многих лицах,  едва  таинственный  незнакомец,
чья фамилия, как  выяснилось,  была  Ригг,  вошел  в  большую  гостиную  и
опустился на стул у двери, чтобы вместе с  остальными  присутствовать  при
оглашении завещания. Мистер Соломон и мистер Иона как  раз  отправились  с
нотариусом в спальню на поиски этого документа, и миссис Уол, заметив, что
два стула между ней и мистером  Бортропом  Трамбулом  освободились,  смело
воспользовалась  случаем  подсесть  к  признанному   авторитету,   который
поигрывал печатками и обводил пальцем контуры своего лица,  дабы  случайно
не  выдать  удивления  или  недоумения,  не   подобающего   осведомленному
человеку.
   - Уж, наверное, мистер Трамбул, вам известны все распоряжения покойного
братца, - произнесла миссис  Уол  самым  глухим  своим  голосом,  наклонив
отороченный крепом чепец к уху аукционщика.
   - Дражайшая дама,  все,  что  могло  быть  мне  сказано,  было  сказано
конфиденциально, - заметил мистер Трамбул, прикладывая ладонь ко рту, дабы
еще надежнее спрятать этот секрет.
   - Те, кто сейчас  потирает  руки,  еще  могут  остаться  ни  с  чем,  -
продолжала миссис Уол, пользуясь случаем облегчить душу.
   - Надежды нередко бывают обманчивы, - заметил мистер  Трамбул  все  еще
под защитой ладони.
   - А-а! - произнесла миссис Уол,  поглядев  в  ту  сторону,  где  сидели
Винси, и вернулась на свой стул рядом с сестрицей Мартой.
   - Только диву даешься, до чего бедный Питер был скрытен, - заметила она
все тем же глухим шепотом. - Ведь никто из нас понятия  не  имеет,  что  у
него было на уме. Я только на то уповаю, Марта, что он не был хуже, чем мы
думаем.
   Бедная миссис Крэнч была дородна и дышала астматически, отчего  вдвойне
старалась придавать своим словам неопределенность и расплывчатость, - даже
ее шепот был громким, а время от времени становился пронзительным, как это
случается с расстроенными шарманками.
   - Я, Джейн, никогда завистливой не была, - ответила она, -  но  у  меня
шестеро детей, да еще трех я схоронила, а замуж  я  не  за  богача  вышла.
Моему старшему, что тут сидит, только девятнадцать сравнялось -  вот  сама
посуди. А скотины маловато, и земля не родит. Но если  я  когда  плакалась
кому или просила у кого, так у одного у бога всемогущего. А только когда у
тебя один брат холостой, а другой бездетный, пусть и дважды женатый... так
всякий мог бы надеяться.
   Тем временем мистер Винси, поглядев на невозмутимую физиономию  мистера
Ригга, достал было табакерку и постучал по ней, однако не открыл  и  снова
опустил в карман, словно в последнюю минуту спохватился, что  удовольствие
это, как ни проясняет мысли  хорошая  понюшка,  все  же  не  соответствует
случаю.
   -  Не  удивлюсь,  если  окажется,  что  все  мы  были  несправедливы  к
Фезерстоуну, - сказал он на ухо жене. - Эти похороны свидетельствуют,  что
он о  каждом  вспомнил:  похвально,  когда  человек  хочет,  чтобы  его  в
последний путь проводили друзья, и не стыдится тех, чей жребий скромен.  Я
буду только рад, если он отказал понемногу многим. Небольшая  сумма  может
очень выручить человека, если он ее не ждет.
   - Все в самом лучшем вкусе - и креп, и шелк, и все прочее, - благодушно
отозвалась миссис Винси.
   Но приходится с сожалением сказать, что Фред лишь с трудом  удерживался
от смеха, который был бы еще более неуместен, чем табакерка его  отца.  Он
случайно услышал, как мистер Иона, взглянув  на  незнакомца,  пробормотал:
"Дитя любви", и теперь, стоило ему взглянуть на физиономию мистера  Ригга,
сидевшего прямо напротив, его начинал разбирать смех. Мэри Гарт  заметила,
как подрагивают уголки его рта, как он покашливает, догадалась, что с  ним
происходит, и поспешила на выручку, попросив  уступить  ей  стул  и  таким
образом водворив его в полутемный угол. Фред  был  полон  самых  дружеских
чувств ко всему миру, включая Ригга. Испытывая теперь к  собравшимся  лишь
снисходительную жалость, потому что  их  обошла  стороной  удача,  по  его
мнению,   улыбнувшаяся   ему,   он   всеми   силами   старался   соблюдать
благопристойность. Но ведь когда на душе легко, так и хочется смеяться.
   Тут вернулся нотариус с братьями покойного, и все глаза устремились  на
них.
   Нотариус, известный нам мистер Стэндиш, приехал утром  в  Стоун-Корт  в
полном  убеждении,  что  ему  хорошо  известно,  кто  будет  в  этот  день
обрадован, а кто разочарован. Завещание,  которое  ему,  как  он  полагал,
предстояло огласить, было третьим из тех, что он в свое время составил для
мистера Фезерстоуна. Мистер  Стэндиш  по  обыкновению  держался  со  всеми
одинаково - учтиво, но непринужденно, словно для него все собравшиеся  тут
были равны, и его бас сохранял неизменную любезность,  хотя  придерживался
он главным образом таких  тем,  как  травы  ("отличное  будет  сено,  черт
побери!"), последние бюллетени о здоровье короля и герцог Кларенс (*103) -
настоящий моряк, словно созданный управлять таким островом, как Британия.
   Старик Фезерстоун, размышляя у камина, нередко  представлял  себе,  как
удивится Стэндиш. Правда, если бы в последний  час  он  сделал  по  своему
желанию и сжег завещание, составленное другим нотариусом, он не достиг  бы
этой второстепенной  цели.  Тем  не  менее  он  успел  сполна  насладиться
предвкушением.  И  действительно,   мистер   Стэндиш   удивился,   но   не
почувствовал никакого огорчения - наоборот, если прежде он просто смаковал
сюрприз, который ожидал  Фезерстоунов,  то  обнаруженное  новое  завещание
пробудило в нем к тому же и живейшее любопытство.
   Соломон и Иона пока воздерживались от каких-либо чувств: оба  полагали,
что прежнее завещание должно обладать определенной  силой,  и  если  между
первоначальными и  заключительными  распоряжениями  бедного  Питера  могут
возникнуть противоречия, начнутся бесконечные тяжбы, мешая кому бы  то  ни
было вступить в права наследства, - однако это  неприятное  обстоятельство
уравнивало всех. Вот почему братья, войдя вслед за  мистером  Стэндишем  в
гостиную, хранили на лицах только выражение ни о чем не говорящей  скорби.
Впрочем, Соломон вновь достал белоснежный  носовой  платок,  полагая,  что
завещание в любом случае будет содержать немало трогательного, а глаза  на
похоронах, пусть и совершенно сухие, принято утирать батистом.
   Пожалуй, самое жгучее волнение  испытывала  в  эту  минуту  Мэри  Гарт,
сознававшая, что второе завещание, которое могло решающим образом повлиять
на жизнь кого-то из присутствующих, оказалось  в  руках  нотариуса  только
благодаря ей. Но о том, что произошло в ту последнюю ночь, знала она одна.
   - Завещание, которое  я  держу  в  руках,  -  объявил  мистер  Стэндиш,
который, усевшись за столик посреди комнаты, нисколько не спешил начать  и
даже откашлялся весьма неторопливо, - это завещание было составлено мною и
подписано нашим покойным другом девятого  августа  одна  тысяча  восемьсот
двадцать пятого года. Но оказалось, что существует другой документ, прежде
мне неизвестный, который датирован двадцатым июля  одна  тысяча  восемьсот
двадцать шестого года, то есть он был составлен менее чем через год  после
предыдущего. Далее, как я вижу... -  мистер  Стэндиш  вперил  в  завещание
внимательный взгляд через очки, -  тут  имеется  добавление,  датированное
первым марта одна тысяча восемьсот двадцать восьмого года.
   - Ох-хо-хо! - невольно вздохнула  сестрица  Марта,  не  выдержав  этого
потока дат.
   - Я начну с оглашения  более  раннего  завещания,  -  продолжал  мистер
Стэндиш, - ибо, по-видимому, таково было желание  усопшего,  поскольку  он
его не уничтожил.
   Это вступление показалось присутствующим невыносимо долгим, и не только
Соломон, но еще несколько человек печально покачивали головами, уставясь в
пол. Все избегали смотреть друг на друга и  пристально  разглядывали  узор
скатерти или лысину мистера Стэндиша. Только Мэри Гарт,  заметив,  что  на
нее никто не смотрит, позволила себе тихонько наблюдать за окружающими.  И
едва прозвучало первое "завещаю и отказываю", она  увидела,  что  по  всем
лицам словно пробежала легкая рябь. Один лишь мистер Ригг сохранил прежнюю
невозмутимость. Впрочем, остальным теперь было не до него: они взвешивали,
рассчитывали и ловили каждое  слово  распоряжений,  которые,  быть  может,
отменялись в следующем завещании.  Фред  покраснел,  а  мистер  Винси,  не
совладав с собой, вытащил табакерку, хотя и не стал ее открывать.
   Вначале перечислялись мелкие суммы, и даже мысль  о  том,  что  имеется
другое завещание и бедный Питер, возможно,  опомнился,  не  могла  угасить
нарастающего негодования и возмущения. Каждому человеку хочется, чтобы ему
воздавалось должное в любом времени - прошедшем, настоящем  и  будущем.  А
Питер пять лет назад не постыдился оставить всего по двести  фунтов  своим
родным братьям и сестрам, лишь по сто фунтов своим  родным  племянникам  и
племянницам. Гарты упомянуты не были вовсе, но миссис  Винси  и  Розамонда
получали по сто фунтов каждая. Мистеру Трамбулу  была  завещана  трость  с
золотым набалдашником и пятьдесят фунтов; второй  троюродный  брат  и  оба
двоюродных получали каждый такую же внушительную сумму -  наследство,  как
выразился мрачный двоюродный брат, с которым  не  поймешь  что  и  делать.
Далее следовали подобные же оскорбительные крохи, брошенные  лицам,  здесь
не присутствовавшим, никому не известным и  едва  ли  не  принадлежащим  к
низшим сословиям. Многие тотчас подсчитали, что всего таким  образом  было
завещано около трех тысяч фунтов. Так как же Питер распорядился остальными
деньгами? И землей? Что отменит последнее завещание, а что не  отменит?  К
лучшему или к худшему? Ведь все чувства, испытываемые  теперь,  были,  так
сказать, черновыми и  могли  оказаться  совершенно  напрасными.  У  мужчин
хватило  сил  сохранять  внешнее  спокойствие,  как  ни  томительна   была
неизвестность, - одни оттопыривали губы, другие поджимали  их,  смотря  по
тому,  что  было  привычнее.  Но  Джейн  и  Марта,   не   выдержав   вихря
предположений, расплакались -  бедная  миссис  Крэнч  несколько  утешилась
мыслью о сотнях фунтов, которые без всякого труда предстояло получить ей и
ее детям, хотя и мучилась оттого, что их могло быть и  больше,  тогда  как
миссис Уол чувствовала одно: ей, кровной сестре,  досталось  так  мало,  а
кому-то предстоит получить так много!  Почти  все  присутствующие  уже  не
сомневались, что "много" достанется Фреду Винси, но сами Винси  удивились,
когда ему было отказано десять тысяч фунтов, размещенных так-то и  так-то.
Ну, а земля?.. Фред кусал губы, с трудом сдерживая улыбку. А миссис  Винси
чувствовала себя на седьмом небе: мысль о том, что завещатель мог изменить
свою волю, утонула в розовом сиянии.
   Кроме земли, оставались еще деньги  и  другое  имущество,  но  все  это
целиком было завещано одному человеку, и  человеком  этим  оказался...  О,
неисчислимые  возможности!  О,  расчеты,  опиравшиеся  на   "благоволение"
скрытного старика! О, бесконечные восклицания, которым все же не под  силу
передать всю степень  человеческого  безумия!..  Человеком  этим  оказался
Джошуа  Ригг,   назначавшийся   также   единственным   душеприказчиком   и
принимавший отныне фамилию Фезерстоун.
   По  комнате,  словно  судорожная  дрожь,  пробежал  шорох.  Все   вновь
уставились на мистера Ригга, который как будто совершенно не был удивлен.
   - Поистине странные завещательные  распоряжения!  -  воскликнул  мистер
Трамбул, против обыкновения предпочитая, чтобы его сочли  неосведомленным.
- Однако есть второе завещание, отменяющее первое. Пока еще  мы  не  знаем
последней воли покойного.
   Но то, что им предстояло услышать, подумала Мэри Гарт,  вовсе  не  было
последней  волей  старика.  Второе  завещание  отменяло  все  распоряжения
первого за исключением тех,  которые  касались  мелких  сумм,  оставленных
упомянутым  выше  лицам   низших   сословий   (кое-какие   изменения   тут
перечислялись в добавлении), а  также  статей,  по  которым  вся  земля  в
пределах Лоуикского прихода  со  всем  движимым  и  недвижимым  имуществом
отходила  Джошуа  Риггу.  Прочее  имущество  завещалось  на  постройку   и
содержание   богадельни   для   стариков,   которую   надлежало    назвать
Фезерстоуновской богадельней и воздвигнуть на участке земли неподалеку  от
Мидлмарча, приобретенном для этой цели завещателем, "дабы (как  говорилось
в документе) угодить Всевышнему Богу". Никто из присутствующих не  получил
ни фартинга, хотя мистеру Трамбулу была-таки  отказана  трость  с  золотым
набалдашником. Прошло  несколько  мгновений,  прежде  чем  общество  вновь
обрело дар речи. Мэри не решалась поглядеть на Фреда.
   Первым заговорил мистер Винси - после энергичной понюшки, - и заговорил
он громким негодующим голосом:
   - О таком вздорном  завещании  мне  еще  слышать  не  приходилось!  Мне
кажется, он составил его в помрачении  ума.  Мне  кажется,  это  последнее
завещание недействительно, - закончил мистер Винси, чувствуя,  что  ставит
все на свои места. - Как по-вашему, Стэндиш?
   - По моему мнению, наш покойный друг всегда отдавал себе отчет в  своих
действиях, - сказал  мистер  Стэндиш.  -  Все  формальности  соблюдены.  К
завещанию  приложено  письмо  Клемменса.  Весьма  уважаемого  нотариуса  в
Брассинге.
   - Я  ни  разу  не  замечал  никакого  расстройства  рассудка,  никакого
ослабления умственных способностей  у  покойного  мистера  Фезерстоуна,  -
объявил Бортроп Трамбул, - но завещание это я назвал бы  эксцентричным.  Я
всегда с охотой оказывал услуги старичку, и  он  ясно  давал  понять,  что
считает себя обязанным мне и выразит это в  завещании.  Трость  с  золотым
набалдашником - это насмешка, если видеть в ней выражение признательности,
но, к счастью, я стою выше корыстных соображений.
   - На мой взгляд, ничего удивительного в этом завещании нет,  -  заметил
Кэлеб Гарт. - Куда удивительнее было бы,  если  бы  оно  оказалось  таким,
какого можно ожидать от прямодушного и справедливого человека. Но я вообще
против завещаний.
   - Странные слова в устах христианина, черт побери! - сказал нотариус. -
Какими же доводами можете вы их подкрепить, Гарт?
   - Да что здесь говорить... -  пробормотал  Кэлеб,  аккуратно  складывая
кончики пальцев и наклоняясь вперед, чтобы удобнее было рассматривать пол.
Ему всегда казалось, что объяснения - самая трудная сторона "дела".
   Тут раздался голос мистера Ионы Фезерстоуна:
   - Он всегда был на редкость лицемерен, мой братец Питер. Но уж  тут  он
показал себя во всей красе. Знай я, так меня бы и силком из  Брассинга  не
вытащили. Завтра же надену белую шляпу и коричневый сюртук.
   -  Ох-хо-хо!  -  всхлипнула  миссис  Крэнч.  -  А  мы  так  на   дорогу
потратились, и мой бедный сынок столько времени  просидел  сложа  руки.  В
первый раз слышу, чтобы братец Питер думал о том, как бы угодить богу.  Но
пусть у меня язык отнимется, а все-таки это  жестоко...  По-другому  и  не
скажешь.
   - Это ему отзовется там, где он теперь,  вот  что  я  думаю,  -  сказал
Соломон с горечью, которая была поразительно  искренней,  хотя  его  голос
сохранял обычную вкрадчивость. - Питер вел дурную жизнь, и богадельнями ее
не  прикрыть,  после  того  как  у  него  хватило  бесстыдства  напоследок
выставить ее всем напоказ.
   - И все-то это время у него была  собственная  кровная  родня,  братья,
сестры, племянники и племянницы. И он с ними рядом в церкви  сидел,  когда
выбирал  время  сходить  в  церковь,  -  заявила  миссис  Уол.  -  И   мог
собственность свою им завещать, как у  хороших  людей  водится,  тем,  кто
мотать не привык и во всем себя соблюдает; да и сами  не  нищие  и  каждый
пенни сохранили бы и приумножили. И я-то, я-то... подумать только, сколько
раз я сюда приезжала по-сестрински, а он уже тогда замыслил такое,  что  и
подумать страшно. Но если всемогущий допустил это, так  для  того  только,
чтобы покарать его. Братец Соломон, я бы поехала, если вы меня подвезете.
   - Ноги моей здесь больше не будет, - сказал Соломон. - У меня у  самого
есть что завещать - и земля и другое имущество.
   -  Вот  так  оно  в  мире  и  заведено:  ни  удачи  по   заслугам,   ни
справедливости! - воскликнул Иона. - А  уж  если  есть  в  тебе  настоящая
закваска, так и вовсе беда. Куда лучше быть собакой на сене. Но  тем,  кто
еще по земле ходит, следовало бы из этого  извлечь  урок.  Одной  дурацкой
духовной в семье с избытком хватит.
   - Ну, свалять дурака можно по-разному, - заметил Соломон.  -  Я  своими
деньгами распоряжусь как следует, на ветер  их  не  выброшу  и  найденышам
африканским  не  оставлю.  По  мне,  Фезерстоуны  -  это   те,   кто   так
Фезерстоунами и родились, а не нацепили на себя фамилию, точно ярлык.
   Соломон адресовал эти громогласные  "реплики  в  сторону"  миссис  Уол,
направляясь вслед за ней к дверям. По мнению братца Ионы, сам он сумел  бы
отпустить шуточку  куда  язвительнее,  но  прежде  чем  оскорблять  нового
хозяина Стоун-Корта, следовало убедиться, что он не  намерен  привечать  у
себя остроумцев, фамилию которых собирается принять.
   Впрочем, мистер Джошуа Ригг, казалось, пропустил все намеки  и  шпильки
мимо ушей, хотя весь как-то переменился. Он невозмутимо подошел к  мистеру
Стэндишу и с той  же  невозмутимостью  начал  задавать  нотариусу  деловые
вопросы.  У  него  оказался  высокий   чирикающий   голос   и   невозможно
простонародный выговор. Фред, у  которого  он  больше  не  вызывал  смеха,
подумал, что никогда еще не видел такого мерзкого плебея. На душе у  Фреда
скребли кошки. Мидлмарчский галантерейщик выжидал случая завести  разговор
с мистером Риггом: как знать, скольким  парам  ног  покупает  чулки  новый
владелец Стоун-Корта, а прибыль - вещь  куда  более  надежная,  чем  любое
наследство. К тому же галантерейщик, как троюродный брат,  был  достаточно
беспристрастен и испытывал только обыкновенное любопытство.
   Мистер Винси после своей вспышки хранил гордое  молчание,  но  был  так
расстроен, что продолжал сидеть, поглощенный мрачными мыслями, пока  вдруг
не заметил, что его жена отошла к Фреду и тихо плачет, сжимая руку  своего
любимца. Он тотчас поднялся и, повернувшись спиной к остальному  обществу,
сказал ей вполголоса:
   - Крепись, Люси. Не позорь себя перед этими людьми, душа моя.
   Затем произнес обычным громким голосом:
   - Фред, поди распорядись, чтобы  подали  фаэтон.  У  меня  нет  лишнего
времени.
   Мэри Гарт заранее уложила свои вещи, чтобы  вернуться  домой  вместе  с
отцом. Они с Фредом встретились в передней, и только теперь Мэри собралась
с духом и посмотрела на него. Его лицо покрывала та  землистая  бледность,
которая порой старит юные лица, а рука, которой он  пожал  ее  руку,  была
холодна, как лед. Мэри тоже мучилась: она сознавала, что роковым  образом,
хотя и не по своей воле, изменила всю судьбу Фреда.
   - До свидания, Фред, - сказала  она  с  грустной  нежностью.  -  Будьте
мужественным. Я верю, что эти деньги не принесли бы вам  ничего  хорошего.
Какая польза была от них мистеру Фезерстоуну?
   - Все это прекрасно, -  с  сердцем  сказал  Фред.  -  А  я-то  в  каком
положении? Теперь уж мне придется стать священником!  (Он  знал,  что  его
слова заденут Мэри -  ну  и  очень  хорошо!  Пусть  скажет,  что  еще  ему
остается!) И ведь я  думал,  что  сразу  отдам  долг  вашему  отцу  и  все
поправлю. А вам он даже ста  фунтов  не  оставил.  Что  вы  теперь  будете
делать, Мэри?
   - Постараюсь поскорее найти другое место, что же еще? Отцу и  без  меня
хватает кого содержать. Ну, до свидания.
   Очень  скоро  в  Стоун-Корте  не  осталось  ни   одного   прирожденного
Фезерстоуна и никого из обычных гостей. В окрестностях Мидлмарча  появился
еще один чужой человек, но на этот  раз  главное  неудовольствие  вызывали
непосредственные следствия появления здесь мистера Ригга Фезерстоуна, а не
возможные плоды, которые могло принести оно в будущем. Не нашлось ни одной
пророческой души, которая провидела бы то, что могло бы открыться на  суде
над Джошуа Риггом.
   И тут  мне  приходится  поразмыслить  над  средствами,  которыми  можно
возвысить низкую тему. Особенно полезны тут исторические параллели. Однако
против них есть свои возражения: добросовестному повествователю  может  не
хватить места или же (что, в сущности, то же самое) он не сумеет подобрать
достаточно уместные примеры, хотя и сохранит  философское  убеждение,  что
они очень многое осветили бы, если бы их удалось отыскать. Гораздо легче и
достойнее указать - поскольку всякую истинную  историю  можно  изложить  в
виде аллегории, заменив мартышку  на  маркграфа  и  наоборот,  -  что  все
рассказанное  (и  пока  еще  не  рассказанное)  здесь  о   людях   низкого
происхождения можно  облагородить,  признав  это  аллегорией,  так,  чтобы
читатель мог спокойно считать дурные привычки и  их  скверные  последствия
всего лишь фигурально неблагородными и ощущать  себя  в  обществе  знатных
людей. Таким образом, пока я рассказываю правду  о  деревенских  увальнях,
моему читателю совершенно не обязательно изгонять лордов из своих  мыслей,
а ничтожные  суммы,  недостойные  внимания  высокопоставленных  банкротов,
можно возвести до уровня крупных коммерческих сделок с помощью  ничего  не
стоящего добавления нескольких нулей.
   Ну, а провинциальная история, в которой все действующие  лица  блистают
высокой нравственностью, может относиться только ко времени гораздо  более
позднему, чем эпоха первого билля о реформе. Питер  же  Фезерстоун  -  вы,
несомненно, заметили это - скончался и был погребен за  несколько  месяцев
до того, как главой кабинета стал лорд Грей (*104).





                                     Сколь странны склонности великих душ,
                                     Хоть их должна бы мудрость осенять
                                     Великим душам нравится блистать,
                                     А потому они бывают там,
                                     Где дань восторгов можно пожинать,
                                     И, презирая нас, приходят к нам.
                                     Им мнится, что благоговейно чтим
                                     Мы речи их любые и дела.
                                     Но наш восторг умножить нужно им,
                                     И верят, будто новая хвала
                                     Раздастся, коль покажут нам они
                                     Величье дум своих.
                                                         Даниел, "Филотас"

   Мистер  Винси  вернулся  домой  после  оглашения   завещания,   заметно
переменив точку зрения на многие предметы. Он  не  отличался  скрытностью,
однако был склонен выражать свои  чувства  обиняком.  Когда  его  шелковые
шнурки залеживались на  складе,  он  кричал  на  конюха;  когда  его  зять
Булстрод досаждал ему, он поносил  методизм;  теперь  же  он  выбросил  из
курительной комнаты в прихожую вышитую шапочку, из чего следовало, что  он
смотрит на болезнь Фреда без прежней снисходительности.
   - Ну-с, сударь, - сказал он, когда  этот  молодой  джентльмен  собрался
идти спать, - надеюсь, вы подумываете о том, чтобы возобновить  занятия  в
следующем семестре и сдать экзамен. Я принял твердое решение и советую вам
не тратить времени по пустякам.
   Фред ничего не ответил: слишком велико было его уныние.  Ведь  накануне
он неколебимо верил, что ему больше не придется решать,  чем  заняться,  -
еще двадцать четыре часа, и он узнает, что  может  ничего  не  делать.  Он
будет ездить на лисью травлю в красном  охотничьем  костюме,  на  отличном
гунтере, а стрелять фазанов -  на  породистой  кобыле,  и  все  его  будут
уважать. Он немедленно вернет долг мистеру Гарту, и у Мэри больше не будет
причин ему отказывать. И все это он получит,  не  сдавая  экзаменов  и  не
испытывая никаких других неудобств, а просто  по  милости  провидения,  то
есть благодаря капризу своенравного старика.  Но  теперь,  когда  двадцать
четыре часа прошли, все эти столь твердые надежды  рухнули.  И  как  будто
этого горького разочарования мало - его еще корят, точно он же и  виноват!
Однако  Фред  промолчал  и  отправился  в  спальню,   предоставив   матери
заступиться за него.
   - Не будь так суров с бедным мальчиком, Винси!  Он  еще  покажет  себя,
пусть этот злой старик и обманул его. Я знаю, знаю, что Фред покажет себя,
иначе зачем же болезнь его пощадила? А  это  просто  грабеж.  Обещать  ему
землю или прямо отдать - какая разница? Разве это  не  обещание,  если  он
намекал, пока все не поверили? И ты сам слышал, что он оставил ему  десять
тысяч фунтов, а потом опять отобрал.
   - Опять отобрал! - сердито повторил мистер Винси. -  Из  него  никакого
толку не выйдет, Люси. И ведь ты совсем избаловала мальчишку.
   - Так он же мой первенький, Винси, и ты сам тогда на него надышаться не
мог. Себя не помнил от гордости, -  сказала  миссис  Винси,  уже  улыбаясь
своей обычной веселой улыбкой.
   - А кто заранее знает, каким вырастет ребенок? Вот  я  и  радовался  по
глупости, - ответил ее муж, впрочем, более мягким тоном.
   - Но у кого дети красивей и лучше наших? С Фредом тут никто  потягаться
не может - он только слово скажет, и сразу  понятно,  что  он  обучался  в
университете и знакомства у него там были самые хорошие. А  уж  Розамонда!
Где ты еще найдешь такую? Да поставь ее рядом с  какой  хочешь  леди,  она
только краше покажется. Ну, ты подумай - Лидгейт в самом  высшем  обществе
бывал и где только  не  ездил,  а  влюбился  в  нее,  чуть  увидел.  Хотя,
по-моему, Розамонде незачем было торопиться с обручением. Ведь  она  могла
бы познакомиться с женихом и получше - ну, у своей школьной  подруги  мисс
Уиллобай. У нее ведь родственники не хуже, чем у мистера Лидгейта.
   - Черт бы побрал всех родственников! - объявил мистер Винси.  -  Я  ими
сыт по горло. И мне не нужен зять, если у него за душой нет ничего,  кроме
родственников.
   - Как же так, милый! - воскликнула миссис Винси. -  Ведь  ты  рад  был.
Конечно, это без меня случилось,  но  Розамонда  говорила,  что  ты  слова
против не сказал. И ведь она уже начала покупать тонкое полотно  и  батист
себе на белье.
   - Без моего позволения, - отрезал мистер  Винси.  -  Мне  в  этом  году
хватит забот с сынком-бездельником, чтобы еще платить за приданое. Времена
тяжелые, хуже некуда, все разоряются,  а  у  Лидгейта,  по-моему,  нет  ни
фартинга. Я согласия на свадьбу не  дам.  Пусть  подождут,  как  и  другие
ждали.
   - Розамонда совсем расстроится, Винси. И ведь  ты  сам  ей  никогда  не
перечил.
   - Как бы не так! Чем скорее  с  этой  помолвкой  будет  покончено,  тем
лучше. Я на него насмотрелся и вижу, что ему  состояния  ввек  не  нажить.
Врагов он себе наживает, это верно, а больше ничего.
   - Зато, милый, Булстрод его высоко ставит. И, наверное, будет  доволен,
если они поженятся.
   - Ну и будет, так что? - проворчал мистер Винси. - Содержать-то  их  не
Булстроду придется. А если мистер Лидгейт думает, что я им  дам  денег  на
обзаведение, так он ошибается, только  и  всего.  Мне  ведь,  того  гляди,
придется продать лошадей! Смотри, передай Рози, что я сказал.
   Такое с мистером Винси случалось нередко - согласившись на  что-то  под
веселую руку, он затем  спохватывался  и  возлагал  на  других  неприятную
обязанность взять это обещание назад. Но как бы то ни было, миссис  Винси,
которая никогда не поступала наперекор мужу, поспешила утром сообщить Рози
его слова. Розамонда слушала молча, внимательно рассматривая свое шитье, а
когда миссис Винси кончила, чуть изогнула прелестную шейку -  лишь  долгий
опыт мог бы открыть  вам,  о  каком  неколебимом  упрямстве  говорило  это
движение.
   - Так как же, душенька? - спросила мать с робкой нежностью.
   - Папа ничего подобного не думает, - ответила Розамонда с  невозмутимым
спокойствием. - Он всегда говорил что хочет, чтобы я  вышла  за  человека,
которого полюблю. И я выйду за мистера Лидгейта. А ведь папа дал  согласие
почти два месяца назад. Полагаю, более подходящего дома,  чем  дом  миссис
Бретон, нам не найти.
   - С отцом, душенька, ты уж сама поговори. Ты всегда умеешь настоять  на
своем. А если покупать дамаск, то у Сэдлера - у него выбор куда лучше, чем
у Хопкинса. Только дом миссис Бреттон слишком уж велик. Я,  конечно,  была
бы рада, чтобы ты жила в таком доме но ведь сколько мебели понадобится,  и
ковров, и всего не говоря уж о посуде и хрустале. А твой отец сказал,  что
денег не даст, ты ведь поняла? А мистер Лидгейт рассчитывает на них, ты не
знаешь?
   - Неужели, по-вашему, я стала бы его спрашивать, мама?  Разумеется,  он
знает состояние своих дел.
   - Но, может, он искал богатую невесту, душечка, и мы ведь  все  думали,
что не один Фред получит наследство, а и ты тоже. До  чего  же  все  плохо
вышло. Просто думать ни о чем приятном не хочется, когда бедного  мальчика
так обманули.
   - Это не имеет никакого отношения к моей свадьбе мама. А Фреду довольно
бездельничать. Я поднимусь наверх отдать  этот  муслин  мисс  Морган:  она
отлично обметывает швы. И, пожалуй, кое-что я поручу Мэри Гарт.  Она  шьет
прекрасно, этого у нее  не  отнимешь.  Мне  хотелось  бы,  чтобы  на  всех
батистовых оборках, был рубчик а для этого нужно много времени.
   Миссис Винси не напрасно верила, что  Розамонда  сумеет  поговорить  со
своим папенькой. Во всем, что не касалось его обедов  или  скачек,  мистер
Винси, несмотря на шумную настойчивость, был столь же  мало  самостоятелен
как премьер-министр:  подобно  большинству  полнокровных  мужчин,  любящих
пожить  в  свое  удовольствие,  он  подчинялся   силе   обстоятельств,   а
обстоятельство,  называемое  Розамондой,  обладало  той  силой,  благодаря
которой прозрачная струящаяся  субстанция,  как  нам  известно,  пробивает
самые твердые скалы. Папенька же  далеко  не  был  скалой.  Его  твердость
исчерпывалась определенной системой устремлений, то есть  привычками,  что
сильно мешало ему принять против  помолвки  дочери  единственно  возможные
решительные меры - иначе говоря, точно  выяснить  имущественное  положение
Лидгейта, предупредить, что сам он денег дать не может, и наложить  запрет
как на скорую свадьбу, так и на длительную помолвку.  На  словах  все  это
выглядит просто, но неприятное решение, принятое в холодные часы рассвета,
нередко  оказывается  столь  же  эфемерным,  как  утренний  иней,   и   не
выдерживает тепла, которое приносит с собой день.  Мистер  Винси  даже  не
посмел прибегнуть к своим излюбленным обинякам: Лидгейт держался гордо  и,
конечно, не потерпел бы намеков в свой адрес, а об открытом  объяснении  и
речи быть не могло.  Мистер  Винси  отчасти  был  польщен,  что  он  хочет
жениться на Розамонде, отчасти его побаивался,  отчасти  избегал  заводить
разговор о деньгах  с  невыгодной  для  себя  позиции,  отчасти  страшился
потерпеть  поражение  в   споре   с   человеком   более   образованным   и
благовоспитанным, чем он сам, и отчасти опасался пойти  наперекор  желанию
дочки. Всем другим  ролям  мистер  Винси  предпочитал  роль  хлебосольного
хозяина, которого никто ни в чем не может упрекнуть. В первую половину дня
облечь принятое решение в официальную  форму  отказа  мешали  дела,  а  во
вторую - обед, вино, вист и благодушное настроение. А час шел за часом,  и
каждый оставлял свой маленький  след,  так  что  мало-помалу  складывалась
самая веская причина для  бездействия  -  сознание,  что  действовать  уже
поздно.
   Новоявленный  жених  теперь  почти  все  вечера  проводил  в  доме   на
Лоуик-Гейт, и влюбленность, нисколько  не  зависевшая  от  денежных  даров
тестя или размеров будущего докторского дохода, продолжала  расцветать  на
глазах у мистера Винси. Юная влюбленность -  что  за  тончайшая  паутинка!
Даже точки ее опоры - то, на чем  держится  ее  кружевная  сеть,  -  почти
незаметны. Чуть-чуть соприкоснутся кончики пальцев, встретятся взоры синих
и темных очей, останется неоконченной фраза, слегка порозовеют  щеки,  еле
заметно дрогнут губы.  Материалом  для  этой  паутины  служат  мечтания  и
неясная  радость,  тяготение  одной  жизни  к  другой,   манящий   призрак
совершенства, безотчетное доверие. И Лидгейт принялся ткать эту паутину из
своей души с поразительной быстротой вопреки трагическому  опыту  любви  к
Лауре - а также вопреки медицине и биологии, ибо не раз  наблюдалось,  что
научные исследования - например, иссеченной мышцы  или  глаз,  лежащих  на
блюде  (подобно  глазам  святой  Лючии),  -  гораздо  более  совместимы  с
поэтичной любовью, чем прозаичность будничных интересов. Что до Розамонды,
то она, точно раскрывшаяся водяная лилия, упивалась новой  полнотой  своей
жизни и тоже усердно ткала их общую паутину. Ткалась она в уголке гостиной
у фортепьяно и, несмотря на  всю  воздушность,  играла  радужным  блеском,
который замечал вовсе не только мистер Фербратер. Весь Мидлмарч знал,  что
мисс Винси и мистер Лидгейт помолвлены, хотя официально  ничего  объявлено
не было.
   Гарриет  Булстрод  опять  встревожилась,  но  на  сей  раз  она  решила
поговорить с братом и поехала к нему на склад, чтобы избежать разговора  с
легкомысленной миссис Винси. Однако его ответы ее не успокоили.
   - Уолтер, неужели ты хочешь сказать, что допустил подобное,  не  наведя
справок о состоянии  мистера  Лидгейта?  -  спросила  миссис  Булстрод,  с
недоумением  глядя  на  брата,  который  пребывал  в  своем   раздраженном
складском настроении. - Подумай, как такая девушка, приученная к роскоши -
и к суетности, должна я с огорчением сказать, - как  такая  девушка  будет
жить на небольшой доход?
   - Оставь, Гарриет! При чем тут я, если люди приезжают в город без моего
приглашения? А вы что, не пускали Лидгейта к себе на порог? Это  Булстрод,
а не кто-нибудь, с ним носился. Я ему ни в чем  не  содействовал.  Так  ты
лучше со своим мужем поговори, а не со мной.
   - Ах, право, Уолтер, как можно тут винить мистера  Булстрода?  Он  этой
помолвки не желал, я уверена.
   - Ну, если бы Булстрод не  взял  его  себе  под  крылышко,  стал  бы  я
приглашать его к нам!
   - Но ведь ты пригласил его лечить Фреда, и я первая скажу, что это была
рука провидения, - возразила миссис Булстрод, запутавшись в тонкостях этой
деликатной темы.
   - Не знаю, как там провидение! - раздраженно бросил мистер Винси.  -  А
вот из-за моей семьи хлопот у меня больше, чем мне хотелось бы. Я ведь был
тебе хорошим братом, Гарриет, пока ты не вышла замуж,  и  должен  сказать,
Булстрод  не  всегда  относится  к  твоим  близким  по-родственному,   как
следовало бы.
   Мистер Винси совсем не походил на иезуита, но самый  хитрый  иезуит  не
сумел бы так ловко переменить тему, Гарриет пришлось защищать мужа, вместо
того  чтобы  упрекать  брата,   и   помолвка   была   забыта   в   разборе
препирательств, возникших между мистером Винси и  мистером  Булстродом  на
недавнем заседании церковного совета.
   Миссис Булстрод не стала  передавать  мужу  жалобы  брата,  но  вечером
заговорила с ним о  Лидгейте  и  Розамонде.  Однако  он  не  заразился  ее
горячностью и ограничился безразличными замечаниями об опасностях, которые
подстерегают молодого  врача  в  начале  его  карьеры  и  требуют  большой
осмотрительности.
   - Но право же, нам следует  молиться  за  эту  легкомысленную  девочку,
воспитанную в суетности, - сказала миссис Булстрод, надеясь воздействовать
на чувства мужа.
   - Воистину, дорогая, - согласился мистер  Булстрод.  -  Как  еще  люди,
чуждые миру сему, могут противостоять заблуждениям тех, кто предан  суете?
А таково семейство твоего брата, и нам следует свыкнуться с  этой  мыслью.
Возможно, я предпочел бы, чтобы мистер Лидгейт не вступал в этот брак,  но
мои отношения с ним исчерпываются использованием его дарований  для  целей
господних, как наставляет нас божественное провидение.
   Миссис Булстрод больше  ничего  не  сказала,  приписав  свое  огорчение
недостаточной духовности. Она верила, что ее муж - один из  тех  людей,  о
которых после их кончины следует писать книги.
   Что касается самого  Лидгейта,  то,  получив  согласие,  он  готов  был
принять все последствия,  которые,  как  ему  казалось,  представлял  себе
совершенно ясно. Безусловно, свадьбу не следует откладывать больше чем  на
год или даже на полгода. Правда, он не собирался жениться так скоро, но  в
остальном его планы остаются прежними: нужно будет просто приспособить  их
к новому положению. Ну, а к свадьбе следует готовиться заведенным порядком
- например, снять дом вместо квартиры,  в  которой  он  жил  до  сих  пор.
Лидгейт не раз слышал,  как  Розамонда  восхищалась  домом  старой  миссис
Бреттон (тоже на Лоуик-Гейт), вспомнил  об  этом,  когда  дом  освободился
после смерти старушки, и тотчас начал вести переговоры о найме.
   Сделал он это словно  между  прочим  -  точно  так  же,  как  заказывал
портному модный костюм со всеми принадлежностями, вовсе не  думая  о  том,
чтобы пустить пыль в глаза. Напротив, всякая трата напоказ не вызвала бы у
него ничего, кроме  презрения:  как  врач  он  близко  узнал  все  степени
бедности и  горячо  принимал  к  сердцу  судьбу  неимущих.  Он  безупречно
держался бы за столом, на котором соус стоял в чашке с отбитой ручкой, а о
великолепном званом обеде вспомнил бы только, что встретил там интересного
собеседника. Однако он ни на минуту не собирался  отказываться  от  образа
жизни, который считал обычным, - зеленые рюмки для  хереса  и  вышколенный
слуга, разносящий блюда. Погревшись у французских социальных теорий, он не
привез с собой запах паленого. Мы можем безнаказанно заигрывать  с  самыми
крайними мнениями, когда наша мебель, наши званые обеды и фамильный  герб,
которым мы гордимся, неразрывно связывают  нас  с  установленным  порядком
вещей. А Лидгейт к тому же не симпатизировал  крайним  мнениям,  босоногие
доктрины были ему не по вкусу - он  носил  щегольские  сапоги  и  чуждался
радикализма, если только речь не шла о необходимости реформ в  медицинской
профессии  и  о  косности,   препятствующей   научным   исследованиям.   В
практической  жизни  он   руководствовался   наследственными   привычками,
гордостью и бессознательным  эгоизмом  (той  пошлостью  в  его  натуре,  о
которой уже говорилось), а  также  наивностью,  неизбежной  при  увлечении
излюбленными идеями.
   И если Лидгейт был  как-то  озабочен  последствиями  своей  неожиданной
помолвки, то смущал его недостаток времени, а вовсе не  денег.  Бесспорно,
влюбленность и сознание, что его ожидает та, что  каждый  раз  оказывается
прелестнее,  чем  образ,  живущий  в  его  памяти,  мешали  ему  посвящать
исследованиям  свободные  часы,  которых   могло   достать   какому-нибудь
"усердному немцу", чтобы сделать великое и  уже  столь  близкое  открытие.
Выход был один - не откладывать свадьбы,  как  он  и  дал  понять  мистеру
Фербратеру, когда тот явился  к  нему  с  какой-то  извлеченной  из  пруда
живностью, чтобы рассмотреть свою находку под более сильным микроскопом, и
саркастически  сказал,  увидев,  что  на  столе   Лидгейта,   заставленном
приборами и препаратами, царит полнейший беспорядок:
   - Эрос (*105) заметно пал: он начал с того, что принес в мир порядок  и
гармонию, а теперь вновь ввергает его в хаос.
   - Да, на определенных этапах, - ответил  Лидгейт,  с  улыбкой  поднимая
брови, и начал настраивать микроскоп. - Но затем порядок станет еще лучше.
   - И скоро? - спросил мистер Фербратер.
   - Надеюсь, что да. Это неопределенное положение отнимает массу времени,
а в научных изысканиях каждая минута может оказаться решающей. И по  моему
мнению, тому, кто  хочет  работать  систематически,  необходимо  жениться.
Тогда у него дома есть все и  ему  уже  не  досаждают  всякие  отвлекающие
мелочи. Он обретает спокойствие и свободу.
   -  Вам  можно  позавидовать!  -  заметил  священник.  -  Вы   получаете
Розамонду, спокойствие и свободу.  А  у  меня  всего  лишь  моя  трубка  и
мельчайшие обитатели пруда. Ну как, готово?
   Однако Лидгейт ничего не сказал мистеру Фербратеру  о  другой  причине,
побуждавшей его сократить срок жениховства. Даже с вином любви в жилах  он
досадовал на то, что вынужден участвовать в  семейных  вечерах  и  столько
времени тратить на мидлмарчские сплетни, пустое веселье и вист, предаваясь
бессмысленной праздности. Ему приходилось почтительно выслушивать  вопиюще
невежественные рассуждения мистера Винси, например о том,  какие  спиртные
напитки лучше всего дубят внутренности и спасают человека от миазмов. Да и
добродушная миссис Винси в своей простоте нисколько  не  подозревала,  что
может оскорблять вкус нареченного зятя. Короче говоря, Лидгейт должен  был
признаться себе, что родители Розамонды ему все-таки неровня. Но ведь  его
обворожительная чаровница испытывает те же страдания.  И  Лидгейт  находил
особую радость в мысли, что,  женясь  на  ней,  он  спасает  ее  от  этого
прозябания.
   - Любимая! - сказал он ей как-то вечером самым  ласковым  своим  тоном,
садясь рядом и внимательно вглядываясь в ее лицо...
   Но мне следует сперва объяснить, что он  застал  ее  одну  в  гостиной,
большое старомодное окно которой, занимавшее чуть ли не  всю  стену,  было
распахнуто, и в него вливались летние ароматы сада, расположенного  позади
дома. Ее родители были в гостях, а питомцы мисс Морган гонялись где-то  за
мотыльками.
   - Любимая! У вас красные глазки.
   -  Неужели?  -  сказала  Розамонда.  -  Отчего  бы  это?  -   Ей   было
несвойственно изливать жалобы и огорчения: она деликатно открывала причину
своих страданий, только если ее долго упрашивали.
   - Как будто вы можете что-то от  меня  скрыть!  -  воскликнул  Лидгейт,
нежно накрывая ладонью ее сложенные руки. -  Разве  я  не  вижу  крохотную
капельку на реснице? Вас что-то удручает, а вы не  хотите  открыться  мне!
Так любящие не поступают.
   - Зачем рассказывать вам о том, чего вы изменить  не  можете?  Это  все
самые обычные вещи. Ну, может быть, в последнее время  они  стали  немного
хуже.
   - Домашние  неурядицы.  Вы  спокойно  можете  мне  довериться.  Я  ведь
догадываюсь в чем дело.
   - Папа стал таким раздражительным! Он  сердится  на  Фреда,  и  сегодня
утром была новая ссора: Фред грозит выбрать себе какое-то низкое занятие и
не хочет считаться с тем, что ему дали образование вовсе не для  этого.  А
кроме того...
   Розамонда запнулась и чуть-чуть покраснела. Лидгейт  впервые  после  их
объяснения видел ее расстроенной и никогда еще не испытывал  к  ней  такой
страстной любви, как в эту минуту.  Он  нежно  поцеловал  умолкшие  губки,
словно желая придать им смелости.
   - Мне кажется, папа недоволен нашей помолвкой, -  продолжала  Розамонда
почти шепотом. - Вчера вечером он сказал, что должен поговорить с  вами  и
что от нее надо отказаться.
   - И вы согласитесь? - с жаром, почти с гневом спросил Лидгейт.
   - Я никогда не отказываюсь от того, чего хочу, - ответила Розамонда,  к
которой, едва он коснулся этой струны, вернулось обычное спокойствие.
   - Умница! - воскликнул Лидгейт, снова ее целуя. Такое уместное упорство
было обворожительно. Он продолжал:
   - Ваш отец уже не вправе настаивать на расторжении нашей  помолвки.  Вы
совершеннолетняя и дали мне слово. А если вам причиняют огорчения, значит,
надо ускорить свадьбу.
   Устремленные на него голубые глаза  просияли  радостью,  словно  озарив
мягким солнечным светом все  его  будущее.  Идеальное  счастье  (прямо  из
сказок "Тысячи и одной ночи", когда достаточно одного шага, чтобы покинуть
тяжкий труд и сумятицу улиц и очутиться в раю, где вам дается  все,  а  от
вас ничего не требуется), казалось, было совсем близко  -  лишь  несколько
недель ожидания.
   - Зачем нам откладывать? - спросил он с пылкой настойчивостью. - Я  уже
снял дом, а остальные приготовления можно закончить  быстро,  не  так  ли?
Ваши новые платья подождут. Их можно купить и после.
   - Какие у вас, умных мужчин, странные понятия! - сказала  Розамонда,  и
на ее лице заиграло больше смешливых ямочек, чем  обычно.  -  Нет,  только
подумать! Я в первый раз слышу, чтобы подвенечное  платье  покупали  после
свадьбы.
   - Но неужели вы будете настаивать,  чтобы  я  из-за  платьев  ждал  еще
месяц? - спросил Лидгейт, полагая, что Розамонда мило его поддразнивает, и
все же опасаясь, что на самом  деле  она  вовсе  не  хочет  торопиться  со
свадьбой. - Вспомните, ведь нас ожидает еще большее счастье, чем это, - мы
будем все время вместе, ни от кого не завися, распоряжаясь  нашей  жизнью,
как захочется нам самим. Любимая, ну, скажите же мне, что скоро вы  можете
стать совсем моей!
   Лидгейт говорил  серьезно  и  настойчиво,  словно  она  оскорбляла  его
нелепыми отсрочками, и Розамонда  тотчас  стала  серьезной  и  задумалась.
Собственно говоря, она перебирала в уме сложные вопросы обметывания  швов,
подрубания оборок и отделки юбок, прежде чем дать хотя бы  приблизительный
ответ.
   - Полутора месяцев должно вполне  хватить,  Розамонда,  не  так  ли?  -
настойчиво сказал Лидгейт и, выпустив ее руки, нежно обнял ее за талию.
   Одна маленькая ручка тотчас прикоснулась к  волосам,  поправляя  их,  и
Розамонда, чуть наклонив голову, сказала озабоченно:
   - Но ведь остается еще столовое белье и мебель. Впрочем, мама может все
это устроить к нашему возвращению.
   - Ах да, конечно! Нам  ведь  придется  уехать  на  неделю  в  свадебное
путешествие.
   - Нет, не на неделю! - воскликнула  Розамонда  и  подумала  о  вечерних
туалетах, предназначенных для поездки в имение сэра Годвина Лидгейта,  где
она втайне надеялась восхитительно  провести  хотя  бы  четверть  медового
месяца, пусть даже это отсрочит ее знакомство  с  другим  дядей  Лидгейта,
доктором богословия (в сочетании с аристократической кровью  внушительный,
хотя и не столь блистательный титул). Она бросила на жениха взгляд, полный
недоумения, похожего на упрек, и он  тотчас  решил,  что  ей  хотелось  бы
продлить пленительные дни уединения вдвоем.
   - Только назначьте  день  свадьбы,  и  все  будет  по  вашему  желанию,
любимая. Но решимся же и положим  конец  вашим  досадам.  Полтора  месяца!
Разумеется, такой срок вполне достаточен.
   - Да, конечно, я могу ускорить приготовления, -  сказала  Розамонда.  -
Так вы поговорите с папой? Хотя,  по-моему,  лучше  написать  ему.  -  Она
порозовела и взглянула на Лидгейта, как глядят на нас садовые цветы, когда
в прозрачном вечернем свете мы беспечно прогуливаемся  между  клумбами,  -
ведь верно, что в этих нежных  лепестках,  собранных  в  легкий  трепетный
венчик вокруг темно-алой сердцевины, прячется неизъяснимая душа полунимфы,
полуребенка?
   Лидгейт коснулся губами ее  ушка,  и  они  молча  сидели  много  минут,
которые струились мимо них, точно ручеек, искрящийся от  поцелуев  солнца.
Розамонда думала, что никто еще не был так влюблен,  как  она,  а  Лидгейт
думал, что после всех безумных ошибок,  рожденных  нелепой  доверчивостью,
он, наконец, обрел идеальное воплощение женственности, и  на  него  словно
уже веяло будущим блаженством с той, что так  высоко  ставит  его  научные
изыскания и никогда не станет  им  мешать,  что  тихим  волшебством  будет
поддерживать порядок в доме и счетах, не отказываясь в любой миг коснуться
пальцами струн лютни и претворить будни в романтический праздник,  с  той,
что образованна в истинно женских пределах и ни на йоту больше,  а  потому
полна кротости и готова послушно принимать все выходящее за  эти  пределы.
Он никогда еще так ясно не понимал, насколько неверным было его  намерение
еще долго оставаться холостяком: женитьба не только не станет помехой  его
планам,  но  поможет  их  осуществлению.  И  когда  на   следующий   день,
сопровождая пациента в Брассинг, он увидел там  сервиз,  показавшийся  ему
превосходным во всех отношениях,  то  немедленно  его  купил.  Откладывать
подобные решения - значит напрасно терять время, а Лидгейт терпеть не  мог
плохую посуду. Правда, сервиз был дорогим, но  такова,  наверное,  природа
сервизов. Обзаведение всем необходимым, естественно,  обходится  недешево,
зато это случается только раз в жизни.
   - Он, верно, чудо что такое, -  сказала  миссис  Винси,  когда  Лидгейт
упомянул про свою покупку и в двух словах описал сервиз.  -  Как  раз  для
Рози. Дай-то бог, чтобы он подольше оставался цел.
   - Надо нанимать такую прислугу,  которая  не  бьет  посуды,  -  объявил
Лидгейт. (Бесспорно, в  его  рассуждении  причина  и  следствие  несколько
смешались, но в ту эпоху трудно было найти  систему  рассуждений,  которую
ученые мужи так или иначе не санкционировали бы.)
   Разумеется,  от  маменьки  не  было  нужды   что-либо   скрывать:   она
предпочитала на все смотреть бодро и - сама счастливая жена - о замужестве
дочери думала только с радостной гордостью. Однако  Розамонда  знала,  что
говорила, когда посоветовала Лидгейту написать ее папеньке.  На  следующее
утро она подготовила почву, проводив отца на склад и по  дороге  упомянув,
что мистер Лидгейт торопится со свадьбой.
   - Вздор, милочка, -  сказал  мистер  Винси.  -  На  какие  средства  он
собирается содержать жену? Лучше бы ты порвала с ним помолвку. Ведь у  нас
с тобой уже был об этом разговор. К чему  ты  получала  такое  воспитание,
если теперь выйдешь замуж за бедняка? Каково отцу смотреть на это?
   - Но мистер Лидгейт вовсе не бедняк, папа. Он  купил  практику  мистера
Пикока, а она, говорят, приносит в год восемьсот - девятьсот фунтов.
   - Чепуха! Практику купил! А почему бы ему не купить журавля в небе?  Он
ее всю растеряет.
   - Ничего подобного, папа. Он приобретает много  новых  пациентов.  Ведь
его уже пригласили к Четтемам и к Кейсобонам.
   - Надеюсь, он знает, что я за тобой ничего не даю? Фред остался ни  при
чем, парламент, того гляди, распустят, машины  повсюду  ломают,  и  выборы
скоро...
   - Милый папа! Но при чем тут моя свадьба?
   - Очень даже при чем! Мы, того гляди, станем нищими -  такое  в  стране
творится! Может, и правда наступает конец света, как некоторые говорят! Во
всяком случае, свободных денег у меня сейчас нет, брать из дела  я  их  не
могу, и Лидгейту следует это знать.
   - Но он ничего не ждет, я уверена. И у него такое знатное родство!  Так
или иначе,  он  займет  высокое  положение  в  свете.  Он  делает  научные
открытия.
   Мистер Винси ничего не сказал.
   - Папа, я не могу отказаться от моей единственной надежды  на  счастье.
Мистер Лидгейт - джентльмен. А я бы  никогда  никого  не  полюбила,  кроме
безупречного джентльмена. Ты ведь не хочешь, чтобы  я  заболела  чахоткой,
как Арабелла Хоули. И ты  знаешь,  что  я  никогда  от  своих  решений  не
отступаю.
   Но папа снова ничего не сказал.
   - Обещай, папа, что ты дашь свое согласие. Мы ни за  что  не  откажемся
друг от друга, а ты сам всегда осуждал долгие помолвки и поздние браки.
   Она продолжала настаивать, и в конце концов мистер Винси сказал:
   - Ну что же, деточка, он должен мне сперва написать, чтобы я  мог  дать
ответ.
   И Розамонда поняла, что добилась своего.
   Ответ мистера Винси свелся главным образом к требованию, чтобы  Лидгейт
застраховал свою  жизнь,  -  что  тот  немедленно  и  исполнил.  Это  была
превосходная предосторожность на случай, если бы Лидгейт  вдруг  умер,  но
пока она требовала расходов. Однако теперь все препятствия, казалось, были
устранены и приготовления к свадьбе продолжались с большим воодушевлением.
Впрочем, не без разумной экономии. Новобрачная (намеревающаяся  гостить  у
баронета) никак не может обойтись без модных носовых платков, но  если  не
считать абсолютно необходимой полудюжины, Розамонда не стала настаивать на
самой дорогой вышивке и валансьенских кружевах. И  Лидгейт,  обнаруживший,
что его восемьсот фунтов после  переезда  в  Мидлмарч  значительно  убыли,
предпочел отказаться от понравившегося ему старинного  столового  серебра,
которое он увидел в Брассинге, в лавке Кибла, куда зашел  купить  вилки  и
ложки. Гордость не позволяла  ему  расходовать  слишком  много,  словно  в
расчете на то, что мистер Винси выдаст им деньги на обзаведение, и хотя не
за все нужно было платить сразу, он  не  тратил  время  на  предположения,
какую сумму тесть вручит ему в качестве приданого и насколько она облегчит
оплату счетов. Он не собирался позволять себе лишних расходов, но было  бы
неразумно экономить на качестве необходимых приобретений. Впрочем, все это
было  достаточно  кстати.  Лидгейт  по-прежнему  видел  свое   будущее   в
увлеченных  занятиях  наукой  и  практической  медициной,  но  он  не  мог
представить себе, что занимается ими в обстановке, в какой, например,  жил
Ренч  -  все  двери  распахнуты,  стол  накрыт  старой  клеенкой,  дети  в
замусоленных платьицах и остатки второго завтрака:  обглоданные  косточки,
ножи с роговыми ручками и  дешевая  посуда.  Но  ведь  жена  Ренча,  вялая
апатичная женщина, только куталась в большой платок, точно мумия, и он, по
всей видимости, с самого начала неверно поставил свой дом.
   Однако Розамонда была погружена во всяческие расчеты, хотя безошибочное
чутье предостерегало ее против того, чтобы открыто в них признаваться.
   - Мне так хотелось бы познакомиться с вашими  родными,  -  сказала  она
однажды, когда они обсуждали свадебное путешествие. - Не  выбрать  ли  нам
такое место, чтобы на обратном пути мы могли побывать у них? Кого из ваших
дядей вы особенно любите?
   - Ну... дядю Годвина, пожалуй. Очень милый старик.
   - Вы ведь в детстве подолгу жили у него в Куоллингеме, правда?  Мне  бы
так хотелось увидеть старое поместье и все, что было вам тогда дорого.  Он
знает, что вы женитесь?
   - Нет, - беззаботно ответил Лидгейт, поворачиваясь  в  кресле  и  ероша
волосы.
   - Ну, так напишите ему, гадкий, непочтительный племянник.  Может  быть,
он пригласит нас в Куоллингем, и вы покажете мне парк, и я представлю  вас
себе мальчиком. Вы ведь видите меня в той обстановке, в какой я  росла.  И
будет нечестно, если я  буду  знать  о  вас  меньше.  Но  я  забыла:  вам,
возможно, будет немножко неловко за меня.
   Лидгейт  нежно  ей  улыбнулся  и,  конечно,  подумал,  что   похвастать
очаровательной  женой  -  большое   удовольствие   и   ради   него   стоит
побеспокоиться. А к тому же действительно будет  очень  приятно  обойти  с
Розамондой все старые милые уголки.
   - Хорошо, я напишу ему. Но мои кузены и кузины на редкость скучны.
   Иметь право так презрительно отзываться  о  детях  баронета!  Розамонда
пришла  в  восторг  и  уже  предвкушала,  как   сама   отнесется   к   ним
пренебрежительно.
   Однако дня через два ее маменька чуть было не испортила всего, заявив:
   - Мне бы так хотелось, мистер Лидгейт, чтобы ваш дядюшка,  сэр  Годвин,
обошелся с Рози по-родственному. Чтобы он не поскупился. Ведь для баронета
тысяча-другая - просто мелочь.
   - Мама! - воскликнула Розамонда, густо покраснев.
   Лидгейту стало так ее  жаль,  что  он  промолчал  и,  отойдя  к  стене,
принялся, словно в рассеянности, разглядывать какую-то  гравюру.  Маменька
позже  выслушала  строгую  дочернюю  нотацию  и,  как  всегда,  не   стала
возражать. Однако Розамонде пришло  в  голову;  что  на  редкость  скучные
высокородные кузены, если удастся пригласить их в Мидлмарч,  увидят  в  ее
родительском   доме   немало   такого,   что    должно    шокировать    их
аристократические понятия.  А  потому  было  бы  лучше,  если  бы  Лидгейт
поскорее нашел прекрасный пост где-нибудь подальше от Мидлмарча. А это  не
должно составить никаких затруднений для человека с титулованным  дядей  и
делающего открытия. Лидгейт, как видите, увлеченно описывал Розамонде свое
намерение посвятить жизнь служению высочайшей пользе  и  наслаждался  тем,
что его слушает прелестное создание, которое подарит ему поддержку  нежной
любви... красоту... покой - все то,  чем  пленяют  нас  и  укрепляют  наши
душевные силы летнее небо или цветущий луг.
   Лидгейт весьма полагался на психологические различия  между  гусаком  и
гусыней, как я  выражусь  разнообразия  ради,  -  особенно  на  врожденную
кротость и покорность гусыни, столь прекрасно дополняющей силу гусака.





                                 Та счастлива, что, сделав выбор свой,
                                 Себя не даст сомненьям обмануть,
                                 Мечтой не очаруется иной,
                                 Прогонит страх, тайком заползший в грудь.
                                 Так галион упорно держит путь
                                 В морскую гавань средь морских зыбей -
                                 Его не могут в сторону свернуть
                                 Ни бури, ни прельщенья миражей.
                                 Оплотом твердым верность служит ей:
                                 Не нужно козней убегать врагов,
                                 Не нужно помощи искать друзей.
                                 Ей верность - и опора и покров.
                                 Счастливица! Но трижды счастлив тот,
                                 Кого такое сердце изберет.
                                                     Эдмунд Спенсер (*106)

   Мистер Винси, как мы видели, не мог решить, ждать ли  всеобщих  выборов
или конца света теперь, когда Георг  Четвертый  скончался,  парламент  был
распущен, Веллингтон и Пиль утратили популярность, а новый король толь  ко
виновато разводил  руками.  Но  растерянность  мистера  Винси  лишь  слабо
отражала растерянность,  господствовавшую  в  провинциальном  общественном
мнении тех дней. Как могли люди разобраться в собственных мыслях при свете
еле теплящихся огоньков окрестных поместий,  если  консервативный  кабинет
прибегал к либеральным мерам, а аристократам-тори и избирателям-тори  даже
либералы казались предпочтительнее, чем  друзья  отступников-министров,  и
всюду раздавались требования  спасительных  средств,  которые  имели  лишь
самое отдаленное отношение к личным интересам и приобретали подозрительный
душок, так как за них ратовали неприятные  соседи?  Читатели  мидлмарчских
газет оказались в нелепом положении: в дни треволнений по поводу  билля  о
католиках многие отвергли "Мидлмарчский  пионер",  который  взял  девиз  у
Чарлза Джеймса Фокса (*107) и  стоял  за  прогресс,  потому  что  "Пионер"
принял сторону Пиля в  вопросе  о  папистах  и  тем  самым  запятнал  свой
либерализм терпимостью к иезуитам и Ваалу. Однако не были они  довольны  и
"Рупором" - хотя не так давно он метал громы против Рима,  теперь  вялость
общественного  мнения  (никто  не  знал,  кто  кого  будет   поддерживать)
заставила его глас заметно приутихнуть.
   Это было время, как указывала статья в "Пионере", напечатанная на самом
видном месте, когда вопиющие нужды страны могли призвать из  добровольного
затворничества людей, чей ум благодаря большой житейской мудрости обрел не
только сосредоточенность, но и широту, не только целеустремленность, но  и
терпимость, не только энергию, но и беспристрастность - короче говоря, все
те качества, которые, как показывает печальный опыт человечества, вовсе не
склонны уживаться под одной крышей.
   Мистер Хекбат, чье красноречие в те  дни  разливалось  даже  еще  более
широким половодьем, чем обычно, и не  позволяло  точно  угадать,  в  какое
русло предполагает оно войти, во всеуслышание  заявил  в  конторе  мистера
Хоули, что указанная статья "исходит" от Брука, владельца Типтон-Грейнджа,
и что Брук несколько месяцев назад тайно купил "Мидлмарчский пионер".
   - Тут уж хорошего не жди, э? - осведомился мистер Хоули. -  Сначала  он
тыкался где-то, как заблудившаяся черепаха, а теперь ему взбрело в  голову
стать популярным. Тем хуже для него. Я к нему давно приглядываюсь. Его под
орех разделают. Землевладелец он из рук вон плохой. С какой стати помещику
заигрывать с городской чернью? Ну, а газета... надеюсь, он сам будет в нее
пописывать. Тогда не жалко платить за нее деньги.
   - Насколько мне известно,  он  нашел  редактора  -  очень  талантливого
молодого человека, который способен писать передовые статьи в самом лучшем
стиле, - не во всякой лондонской  газете  такие  найдутся.  И  он  намерен
грудью стоять за реформу.
   - Пусть-ка Брук сначала реформирует плату, которую  выжимает  из  своих
арендаторов. Старый выжига - вот кто он такой, и его  арендаторы  живут  в
таких ветхих лачугах, что просто позор. Наверное, этот его молодой человек
- какой-нибудь лондонский бездельник.
   - Его фамилия Ладислав. Говорят, он иностранного происхождения.
   - Это народ известный! - сказал мистер  Хоули.  -  Какой-нибудь  тайный
агент. Начнет с пышных рассуждений о правах  человека,  а  потом  придушит
деревенскую девчонку. Так у них ведется.
   - Однако согласитесь,  Хоули,  злоупотребления  существуют,  -  заметил
мистер Хекбат, предвидя, что разойдется в политических взглядах  со  своим
поверенным. - Я далек от крайностей, собственно говоря, я разделяю позицию
Хаскиссона (*108), но я не могу закрывать  глаза  на  то,  что  отсутствие
представительства крупных городов...
   - К черту крупные города! - нетерпеливо перебил  мистер  Хоули.  -  Мне
слишком хорошо известно, как проходят выборы в Мидлмарче.  Ну,  пусть  они
уничтожат все гнилые местечки (*109)  и  дадут  представительство  каждому
скороспелому городу в стране,  а  в  результате  выборы  будут  обходиться
кандидатам куда дороже. Я исхожу из фактов.
   Раздражение, которое мистер Хоули испытал при мысли, что  "Мидлмарчский
пионер"  редактируется  тайным  агентом,  а  Брук   занялся   политической
деятельностью (точно черепаха,  тихонько  ползавшая  туда  и  сюда,  вдруг
честолюбиво задрала крохотную головенку к небу и встала на  задние  лапы),
далеко уступало негодованию, охватившему  некоторых  родственников  самого
мистера Брука. Все выяснилось постепенно - так мы узнаем, что сосед  завел
не слишком благоуханную мастерскую и она  теперь  вечно  будет  оскорблять
наши ноздри, а закон тут ничего поделать не может.  "Мидлмарчский  пионер"
был куплен тайно еще до приезда Уилла Ладислава:  бывший  владелец  весьма
охотно расстался с ценной собственностью, переставшей приносить доход, и в
промежуток времени, протекший после того, как мистер Брук  написал  Уиллу,
желание заставить мир прислушаться к себе, зародыш которого таился  в  его
душе с юношеских лет, но до сих пор оставался в небрежении, теперь дал под
покровом тайны обильные всходы.
   Содействовал этому и молодой гость. Он  оказался  даже  восхитительней,
чем  предвкушал  мистер  Брук.  Ибо  Уилл,  по-видимому,  не  только   был
превосходно осведомлен во всех областях искусства и  литературы,  которыми
мистер Брук в свое время занимался, но так же поразительно умел схватывать
особенности политической ситуации и освещать их с той широтой,  какая  при
наличии прекрасной памяти выражается в большом количестве  цитат  и  общей
эффектности.
   - Он мне напоминает Шелли (*110), знаете ли, - при  первом  же  удобном
случае  сообщил  мистер  Брук,  чтобы   доставить   удовольствие   мистеру
Кейсобону. - Не в каком-либо неблаговидном смысле  -  атеизм,  знаете  ли,
распущенность, ну и так далее.  Убеждения  Ладислава  во  всех  отношениях
здравы, я уверен - вчера вечером мы  очень  долго  беседовали.  Но  он  не
меньше его преклоняется перед свободой,  вольностью,  эмансипацией  -  при
должном руководстве отличные идеи, знаете ли. Я думаю, что сумею поставить
его на правильную дорогу.  И  мне  это  тем  более  приятно,  что  он  ваш
родственник, Кейсобон.
   Хотя речь  мистера  Брука  была  весьма  расплывчата,  мистер  Кейсобон
невольно пожелал про себя, чтобы "правильная дорога" означала нечто  более
конкретное - какое-нибудь место подальше от Лоуика. Он испытывал неприязнь
к Уиллу, даже пока помогал ему, но теперь, когда Уилл  отказался  от  этой
помощи, его неприязнь еще увеличилась. Так бывает со всеми нами,  когда  в
нас живет подозрительная ревность:  если  наши  таланты  пригодны  главным
образом для того, чтобы, так сказать, прокладывать ходы  под  землей,  то,
разумеется, наш упивающийся нектаром родич (который по серьезным  причинам
вызывает наше неудовольствие) исподтишка питает к нам презрение, и всякий,
кто  его  хвалит,  тем  самым  косвенно  принижает  нас.   Будучи   людьми
щепетильными, мы не доходим  до  такой  низости,  чтобы  вредить  ему,  а,
наоборот,   во   исполнение   родственного   долга   спешим    сами    его
облагодетельствовать.  Каждый   подаренный   ему   чек   доказывает   наше
превосходство и тем  смягчает  нашу  горечь.  И  вдруг  мистера  Кейсобона
капризно  лишили  права  чувствовать  свое  превосходство  (разве  что   в
воспоминаниях). Его антипатия к Уиллу  родилась  не  из  обычной  ревности
старого мужа, она была куда более  глубока  и  питалась  всеми  обманутыми
надеждами и разочарованиями его жизни. Однако Доротея, раз уж она вошла  в
его жизнь, Доротея, молодая жена, которая и сама  проявила  оскорбительные
критические  наклонности,  способствовала  усилению  и  прояснению   этого
чувства, прежде довольно смутного.
   Уилл Ладислав, со своей стороны,  вместо  благодарности  испытывал  все
большую неприязнь  к  мистеру  Кейсобону  и  без  конца  спорил  с  собой,
оправдывая ее. Кейсобон его ненавидит, в этом  он  не  сомневался:  злобно
сжатые губы и полный яда взгляд, каким он был встречен, перевешивают былые
одолжения и прямо-таки  требуют  открытой  войны.  Да,  он  многим  обязан
Кейсобону,  но,  право   же,   подобная   женитьба   перечеркивает   любые
обязательства. Неужели благодарность за добро, сделанное  тебе,  запрещает
негодовать, когда другому причиняют зло? А Кейсобон, женившись на Доротее,
причинил ей большое зло. Человек обязан лучше понимать, что  он  такое,  и
если ему нравится до седых волос грызть кости в темной пещере, у него  нет
права   заманивать   туда   юную   девушку.   "Никакое    самое    ужасное
жертвоприношение не сравнится с этим!" - воскликнул Уилл и нарисовал  себе
внутренние муки  Доротеи  так  живо,  словно  клал  на  музыку  причитания
греческого хора. Но он ее не покинет. Он станет оберегать ее - да, станет,
пусть ради этого ему придется отказаться от чего угодно!  Зато  она  будет
знать, что у нее есть преданный раб! Уилл (используя выражение сэра Томаса
Брауна) (*111) был склонен к "страстной щедрости" речи, говорил ли он  сам
с собой или с другими. На самом же деле все обстояло гораздо проще:  в  то
время ему больше всего на свете хотелось видеть Доротею.
   Однако законные поводы  для  этого  выпадали  редко:  в  Лоуик  его  не
приглашали. Правда, мистер Брук, всегда готовый сделать мистеру  Кейсобону
приятное  (бедняга  так  поглощен   своими   занятиями,   что   становится
забывчив!), несколько раз привозил Ладислава в Лоуик,  а  во  всех  других
местах при каждом удобном случае представлял его как молодого родственника
Кейсобона. И хотя Уилл ни разу  не  оставался  с  Доротеей  наедине,  этих
встреч оказалось достаточно,  чтобы  к  ней  вернулось  ощущение  духовной
общности с этим молодым человеком, который, хотя и был умнее  ее,  тем  не
менее охотно соглашался с ее доводами. До замужества бедняжка Доротея ни у
кого  не  находила  отклика  своим  заветным  мыслям,  и,  как   известно,
снисходительные поучения супруга приносили ей гораздо меньше радости,  чем
она ожидала. Если она начинала говорить с мистером Кейсобоном о  том,  что
ее интересовало, он выслушивал ее с терпеливым видом, точно она цитировала
хрестоматию, известную ему  с  детских  лет,  порой  сухо  сообщал,  какие
древние авторы исповедовали подобные идеи, словно считал,  что  их  и  так
вполне достаточно, а порой указывал, что она  ошибается,  и  повторял  то,
против чего она возражала.
   Но Уилл Ладислав, казалось, всегда находил в ее словах больше, чем  она
в них вкладывала. Доротея не отличалась тщеславием, но в ней жила  обычная
потребность пылкой женской души благостно царствовать, даря счастье другой
душе. Вот почему даже эти  мимолетные  встречи  с  Уиллом  словно  на  миг
распахивали окошко в стене ее темницы, впуская  туда  солнечные  лучи,  и,
радуясь им,  она  мало-помалу  переставала  тревожиться  о  том,  как  мог
истолковать ее муж приглашение, которое мистер Брук послал Уиллу.  Сам  же
мистер Кейсобон ни разу ни словом, ни намеком не коснулся этой темы.
   Однако Уилл жаждал увидеться с Доротеей наедине, и у  него  не  хватало
терпения покорно ждать счастливого  случая.  Пусть  редки  и  кратки  были
земные свидания Данте и Беатриче, Петрарки и Лауры,  времена  меняются,  и
более поздние века предпочитают, чтобы сонетов было поменьше, а  встреч  и
разговоров  -  побольше.  Необходимость  извиняет  хитрости,  но  к  какой
хитрости мог он прибегнуть, не оскорбив Доротею? В конце концов он  решил,
что ему просто необходимо написать уголок парка в Лоуике, и как-то  утром,
когда мистер  Брук  отправился  в  город  по  Лоуикской  дороге,  попросил
подвезти его до Лоуика вместе с  этюдником  и  складным  стулом.  Там,  не
заходя в дом, он расположился в таком месте,  откуда  должен  был  увидеть
Доротею, если бы она вышла на прогулку, - а он знал, что в  эти  часы  она
обычно гуляет.
   Но  его  хитрость  оказалась  бессильной   перед   погодой.   Небо   со
злокозненной быстротой заволокли тучи,  хлынул  дождь,  и  Уиллу  пришлось
искать приюта в доме. Он намеревался на  правах  родственника  пройти  без
доклада в гостиную и переждать там. В  передней  он  попросил  дворецкого,
своего старого знакомого:
   - Не докладывайте обо мне, Прэтт. Я  подожду  до  второго  завтрака.  Я
знаю, мистер Кейсобон не любит, чтобы его беспокоили, когда он  занимается
в библиотеке.
   - Хозяина нет дома, сэр. Миссис Кейсобон в библиотеке одна Так я,  сэр,
доложу ей о вас, - сказал Прэтт, краснощекий толстяк, любивший поболтать с
Тэнтрип и вполне согласный с ней в том, что барыня, наверное, скучает.
   - Ну, хорошо. Этот проклятый дождь помешал мне писать, - ответил  Уилл,
охваченный  такой   радостью,   что   изобразить   безразличие   оказалось
удивительно легко.
   Минуту спустя он уже входил  в  библиотеку,  и  Доротея  поднялась  ему
навстречу с милой непринужденной улыбкой.
   - Мистер Кейсобон поехал к архидьякону, - сразу же объяснила она.  -  Я
не знаю, когда он вернется. Возможно, только к обеду. Он не  мог  сказать,
сколько  времени  там  пробудет.  Вам  нужно  было  с  ним  о   чем-нибудь
поговорить?
   - Нет. Я приехал посидеть с альбомом, но дождь прогнал меня из парка. Я
думал, мистер Кейсобон работает в библиотеке, а мне известно,  как  он  не
любит, чтобы ему мешали в этот час.
   - В таком случае, дождь оказал мне услугу. Я очень рада вас  видеть.  -
Доротея произнесла эти банальные  слова  с  безыскусственной  искренностью
тоскующей в пансионе маленькой девочки, которую вдруг навестили родные.
   - На самом деле я приехал, чтобы попытаться увидеть вас одну, -  сказал
Уилл, почему-то чувствуя, что должен ответить ей такой же искренностью,  и
даже не сделал паузы, чтобы спросить себя:  а  почему  бы  и  нет?  -  Мне
хотелось поговорить с вами о всякой всячине, как в Риме. Но в  присутствии
других людей получается совсем не то.
   - Да, - столь же безыскусственно согласилась Доротея.  -  Так  садитесь
же.
   Она опустилась на темную  оттоманку  перед  рядами  книг  в  коричневых
переплетах. На ней  было  простое  белое  шерстяное  платье,  и  ни  одной
драгоценности, ни одного украшения, если не считать  обручального  кольца.
Можно было подумать, что она дала клятву не  походить  на  других  женщин.
Уилл сел напротив,  и  свет  падал  на  его  блестящие  кудри,  на  тонкий
чуть-чуть упрямый профиль, на дерзкую линию губ и подбородка. Они смотрели
друг на друга, как два только что  раскрывшихся  цветка.  Доротея  на  миг
забыла таинственное озлобление мужа против Уилла: разговаривая без тревоги
и опасений с единственным человеком, который понимал ее мысли, она  словно
освежала жаждущие губы ключевой водой. Ведь вспоминая  в  грустные  минуты
былое утешение, она невольно его преувеличивала.
   - Я часто думала, что была бы рада снова побеседовать с вами, - сказала
она тут же. - Просто удивительно, о чем только я вам ни говорила.
   - И я все помню, -  ответил  Уилл,  чью  душу  переполняло  невыразимое
блаженство оттого, что перед ним была  женщина,  достойная  самой  высокой
любви. Мне кажется, его собственные чувства были в то мгновение безупречно
высокими, ибо нам, смертным, выпадают божественные мгновения, когда любовь
обретает удовлетворение в совершенстве своего предмета.
   - С тех пор как мы виделись с вами  в  Риме,  я  многому  научилась,  -
продолжала Доротея.  -  Я  немного  знаю  по-латыни  и  начинаю  чуть-чуть
понимать греческий. Теперь я способна больше помогать мистеру Кейсобону  -
нахожу нужные ссылки, чтобы поберечь его глаза, и  еще  многое.  Но  очень
трудно стать ученым: люди словно бы утомляются на пути к великим мыслям  и
от усталости уже не в силах достичь их в полной мере.
   - Если человек  способен  к  великим  мыслям,  он,  наверное,  успевает
обрести их до того, как одряхлеет, - быстро сказал Уилл,  не  удержавшись,
от намека, но тут же заметил по изменившемуся лицу  Доротеи,  что  она  не
менее  быстро  уловила  этот  намек,  и  поспешил  добавить:  -   Впрочем,
совершенно справедливо и то, что многие великие умы порой перенапрягались,
отшлифовывая свои идеи.
   - Вы правы, - сказала Доротея. - Я неточно выразилась. Я подразумевала,
что создатели великих мыслей слишком устают,  чтобы  отшлифовывать  их.  Я
думала об этом  даже  в  детстве  и  всегда  чувствовала,  что  хотела  бы
посвятить жизнь помощи кому-нибудь из тех, кто  занят  великим  трудом,  и
хоть немного облегчить его ношу.
   Доротея рассказала о своей детской мечте, нисколько не предполагая, что
ее слова могут явиться откровением, но для Уилла они ярким светом осветили
загадку ее брака. Он не пожал плечами и,  лишенный  возможности  облегчить
душу этим движением, со  злостью  подумал  о  прекрасных  губах,  целующих
святые черепа и прочие пустоты, одетые церковной парчой. Но он  постарался
ничем не выдать своего раздражения.
   - Однако, помогая, вы можете утратить  меру  и  переутомитесь  сами,  -
сказал он. - По-моему, вы слишком много времени проводите взаперти. Раньше
вы были не так бледны. Лучше бы мистер Кейсобон  взял  секретаря:  он  без
труда найдет человека, который  освободит  его  от  половины  работы.  Это
сберегло бы ему много сил, а вам осталось бы только скрашивать его досуг.
   - Как вы могли об этом подумать? - произнесла Доротея  тоном  глубокого
упрека. - Если я перестану помогать ему, то буду несчастна. Чем мне  тогда
заняться? В Лоуике нет бедняков, нуждающихся в моих  заботах.  Я  была  бы
рада помогать ему еще больше. А секретаря он брать не  хочет.  Пожалуйста,
никогда больше об этом не упоминайте.
   - Конечно, раз я знаю теперь ваши желания. Но ведь то же самое  говорят
мистер Брук и сэр Джеймс Четтем.
   - Да, но они не понимают... - сказала Доротея. - Они хотели бы, чтобы я
побольше ездила верхом, а для развлечения занялась перепланировкой сада  и
постройкой  оранжерей.  Мне  казалось,  вы  понимаете,  что  можно  желать
совершенно иного, - добавила она с некоторой досадой. - И к тому же мистер
Кейсобон не хочет и слышать о секретаре.
   - Моя ошибка извинительна, - сказал Уилл. - В прежние времена я не  раз
слышал, как мистер Кейсобон  выражал  желание  взять  секретаря.  Он  даже
предлагал эту должность мне. Но я оказался... недостаточно хорош.
   Доротея постаралась найти оправдание явной враждебности мужа и заметила
с веселой улыбкой:
   - Вернее, недостаточно прилежен.
   - Да, - ответил Уилл, встряхивая головой, как норовистый конь, и тут же
бес раздражения подтолкнул его выщипнуть еще одно перышко из крыльев славы
бедного мистера Кейсобона. - С тех пор  я  заметил,  что  мистер  Кейсобон
никому не  показывает  свой  труд  во  всей  совокупности  и  предпочитает
скрывать, что он делает. Он слишком полон сомнений, слишком мало уверен  в
себе. Возможно, я и правда никуда  не  гожусь,  но  он-то  меня  не  любит
потому, что я с ним не соглашаюсь.
   Уилл намеревался быть великодушным, но наши языки - это курки,  которые
спускаются  прежде,  чем  мы  успеваем  вспомнить  о  наших   великодушных
намерениях. Да и нельзя же оставлять Доротею в заблуждении  -  она  должна
знать, почему мистер Кейсобон его не терпит. Тем не  менее  он  испугался,
что его слова произвели на нее дурное впечатление.
   Однако Доротея не вспыхнула, как  тогда  в  Риме,  и  несколько  секунд
хранила непонятное молчание. На то была своя глубокая причина. Она уже  не
восставала против фактов, а старалась понять их и  приспособиться  к  ним.
Теперь, когда она думала о неудаче своего мужа и о том, что он,  возможно,
сознает эту неудачу, перед ней открывался только  один  путь,  на  котором
долг преображался в нежность. Она отнеслась  бы  строже  к  несдержанности
Уилла, если бы не чувствовала, что  неприязнь  мистера  Кейсобона,  веской
причины для которой она пока не находила, дает ему право на ее симпатию.
   Доротея опустила  глаза  в  задумчивом  молчании,  а  затем  сказала  с
живостью:
   - Поступки мистера Кейсобона показывают,  что  он  умел  побороть  свою
неприязнь к вам, и это прекрасно.
   - Да, в семейных делах ему нельзя  отказать  в  справедливости.  Просто
чудовищно, что  мою  бабушку  лишили  наследства  за  мезальянс,  как  они
выражались. Хотя в вину ее мужу можно было поставить только то, что он был
польским эмигрантом и жил уроками.
   - Мне бы хотелось узнать о ней побольше! - воскликнула Доротея.  -  Как
она свыклась с бедностью после богатства, была ли она счастлива  со  своим
мужем. Вам много о них известно?
   - Нет. Только - что дед мой был патриотом...  талантливым  человеком...
говорил на многих языках, был хорошим музыкантом... и зарабатывал себе  на
хлеб преподаванием самых разных предметов. Они оба умерли еще молодыми.  И
о своем отце я знаю очень мало - только то, что мне рассказывала  матушка.
Но он унаследовал  музыкальный  талант  деда.  Я  помню  его  медлительную
походку, длинные худые пальцы. И еще тот день, когда он лежал больной, а я
был очень голоден, но мне дали только маленький кусочек хлеба.
   - Как эта жизнь не похожа на мою! -  взволнованно  произнесла  Доротея,
крепко сжав руки. - Я всегда все имела в излишке.  Но  расскажите,  почему
так случилось... конечно, мистер Кейсобон тогда еще ничего о вас не знал.
   - Да. Но мой отец написал мистеру Кейсобону, и это  был  мой  последний
голодный день. Отец вскоре умер, а мы с матушкой больше  не  знали  нужды.
Мистер Кейсобон всегда  прямо  признавал,  что  заботиться  о  нас  -  его
обязанность, так  как  с  сестрой  его  матери  обошлись  несправедливо  и
жестоко. Впрочем, все это вы уже знаете и ничего нового тут для вас нет.
   В глубине души Уилл сознавал, что хотел бы сказать Доротее нечто совсем
новое даже для его собственного  истолкования  событий  -  а  именно,  что
мистер  Кейсобон  всего  лишь  выплачивал  свой  долг.  Уилл  был  слишком
порядочным  и  добрым  малым,  и   ему   неприятно   было   ощущать   себя
неблагодарным. Но когда благодарность  становится  предметом  рассуждений,
есть много способов вырваться из ее пут.
   - Напротив, -  ответила  Доротея.  -  Мистер  Кейсобон  всегда  избегал
подробно говорить о  своих  благородных  поступках.  -  Она  не  заметила,
насколько объяснения Уилла принижают поведение  ее  мужа,  но  зато  в  ее
сознании прочно укоренилась мысль, что мистер  Кейсобон  делал  для  Уилла
Ладислава не более,  чем  того  требовала  справедливость.  Помолчав,  она
добавила: - Он не говорил мне, что помогал вашей матушке. А она жива?
   - Нет. Она умерла четыре года назад  вследствие  несчастного  случая...
Она упала и тяжело ушиблась. Как ни странно,  моя  мать  тоже  убежала  из
родительского дома, но не для того,  чтобы  выйти  замуж.  Она  ничего  не
рассказывала мне о своих родных - только объяснила, что  порвала  с  ними,
чтобы самой зарабатывать свой хлеб... Собственно говоря, она поступила  на
сцену. У нее были темные глаза, пышные кудри, и она выглядела  удивительно
молодо. Как видите, я по обеим  линиям  унаследовал  непокорную  кровь,  -
закончил Уилл и весело улыбнулся Доротее, которая все еще  смотрела  прямо
перед собой серьезным завороженным  взглядом,  точно  ребенок,  впервые  в
жизни следящий за драмой, развертывающейся на театральных подмостках.
   Однако она тоже улыбнулась и сказала:
   - Вероятно, так  вы  оправдываете  собственную  непокорность.  То  есть
нежелание считаться с мнением мистера Кейсобона. Но не забывайте, вы  ведь
не следовали  его  благожелательным  советам.  И  если  он  питает  к  вам
неприязнь... это вы так выразились, но я скажу иначе: если он был  с  вами
неприветлив, то подумайте о том, каким нервным сделало  его  переутомление
от занятий. Быть может, -  продолжала  она  умоляющим  тоном,  -  дядя  не
говорил вам, насколько серьезной была болезнь мистера Кейсобона. Нагл  ли,
тем, кто здоров, кому легко терпеть, считаться мелочными обидами  с  теми,
кто страдает?
   - Вы помогаете мне стать лучше. И я никогда больше не буду  ворчать  по
этому поводу, - ответил Уилл с кроткой нежностью, но в  душе  он  ликовал,
убедившись, что чувство Доротеи к мужу (хотя сама она этого еще  почти  не
замечала) все больше переходит в отвлеченную жалость  и  лояльность.  Уилл
был готов преклониться перед жалостью и лояльностью, лишь бы она захотела,
чтобы он разделял их. - Я действительно обижался по пустякам, -  продолжал
он. - Но я постараюсь больше никогда не говорить и не делать  ничего,  что
вы могли бы не одобрить.
   - Вы очень любезны, - сказала  Доротея,  снова  весело  улыбнувшись.  -
Итак, у меня теперь есть маленькое королевство, послушное моим законам. Но
вы недолго будете нести иго моей  власти.  Вам,  наверное,  скоро  надоест
гостить в Типтон-Грейндже.
   - Вот об этом-то я и хотел поговорить  с  вами  -  поговорить  наедине.
Мистер Брук предлагает мне остаться здесь. Он купил одну  из  мидлмарчских
газет и хочет, чтобы я вел ее, а также помогал ему во многом другом.
   - Но ведь так вы принесете в жертву  более  высокое  предназначение?  -
сказала Доротея.
   -  Быть  может.  Но  меня  всегда  упрекали  в  том,  что  я  думаю   о
предназначениях, вместо того чтобы заняться делом. И  вот  мне  предлагают
место. Если вы сочтете, что  мне  следует  отказаться,  я  откажусь,  хотя
предпочел бы остаться тут, а не уезжать. Ведь больше у меня  нигде  никого
нет.
   - Я буду очень рада, если вы  останетесь,  -  тотчас  ответила  Доротея
столь же просто и бесхитростно, как во  время  их  бесед  в  Риме,  и  без
малейшей мысли о том, что ей не следовало говорить так.
   - Тогда я останусь, - сказал  Уилл,  встряхивая  головой.  Он  встал  и
подошел к окну, словно желая удостовериться, что дождь прекратился.
   Однако тут Доротея  по  новой  своей  привычке  подумала,  что  ее  муж
отнесется к этому иначе, и густо покраснела, вдвойне  смутившись:  она  не
только высказала мнение, заведомо неприятное мистеру Кейсобону, но ей  еще
придется объяснить это Уиллу. Немного ободренная тем, что он стоит  к  ней
спиной, она заставила себя сказать:
   -  Но  мое  мнение  тут  роли  не  играет.  Мне  кажется,   вы   должны
посоветоваться с  мистером  Кейсобоном.  Я  исходила  лишь  из  того,  что
чувствую, а это никакого отношения к сути вопроса не имеет. И мне пришло в
голову... может быть, мистер Кейсобон сочтет, что это было  бы  неразумно.
Вы не подождете его возвращения?
   - К сожалению, мне пора, - ответил Уилл, испуганно представив себе, что
мистер Кейсобон входит в дверь. - Дождь кончился. Я просил  мистера  Брука
не заезжать за мной. Мне приятнее прогуляться пять миль  пешком.  Я  пойду
напрямик через Холселлский луг и полюбуюсь, как блестит мокрая трава.
   Он торопливо подошел к ней попрощаться. Его томило желание сказать: "Не
говорите об этом  мистеру  Кейсобону",  но  он  не  посмел.  Попросить  ее
покривить душой, схитрить - значило бы затуманить своим дыханием кристалл,
светлой прозрачностью которого восхищаешься. И еще одна грозная  опасность
- самому потускнеть в ее глазах, лишиться солнечного блеска.
   - Жаль, что вы не можете остаться, - грустно сказала Доротея, вставая и
протягивая ему руку. У нее тоже мелькнула мысль,  которую  она  не  хотела
высказать вслух. Уиллу следует как можно  скорее  узнать  желания  мистера
Кейсобона! Но если бы она начала настаивать, это значило бы  злоупотребить
его любезностью.
   А потому они сказали только "до свидания",  и  Уилл,  выйдя  на  аллею,
тотчас свернул с  нее  и  быстро  пошел  через  луг,  чтобы  не  попасться
навстречу карете мистера Кейсобона, которая,  впрочем,  въехала  в  ворота
только в четыре. Это был неудачный  час  для  возвращения  домой:  слишком
ранний, чтобы собраться с нравственными силами для скучного переодевания к
обеду, и  слишком  поздний,  чтобы,  освободив  мысли  от  воспоминаний  о
тривиальных делах и пустых разговорах, еще успеть погрузиться в  серьезные
занятия. В подобных случаях он чаще всего опускался в кресло в библиотеке,
закрывал глаза и позволял Доротее почитать ему лондонские  газеты.  Однако
на сей раз  он  отказался  от  этого  развлечения,  заметив,  что  сегодня
выслушал уже достаточно подробностей о том, что занимает внимание публики.
Но когда Доротея спросила, не устал ли он, мистер Кейсобон ответил веселее
обычного и добавил с тем церемонным видом, который  сохранял,  даже  когда
снимал жилет и галстук:
   - Сегодня я  имел  удовольствие  встретить  моего  старинного  знакомца
доктора Спэннинга и выслушать похвалы того, кто сам заслуженно восхваляем.
Он  весьма  любезно  отозвался  о  моем  последнем  трактате,  посвященном
египетским мистериям, - настолько любезно, что мне неловко  повторять  его
слова. - Договорив  последнее  придаточное  предложение,  мистер  Кейсобон
оперся на ручку кресла и несколько раз кивнул - по-видимому, чтобы размять
шею, а не в подтверждение сказанного  доктором  Спэннингом,  что  было  бы
неловко.
   - Как хорошо, что вы встретились с ним! - сказала Доротея, радуясь, что
ее муж выглядит оживленнее обычного. - Но до вашего возвращения я  жалела,
что вам пришлось сегодня уехать.
   - Почему же, моя дорогая? - спросил мистер Кейсобон, вновь  откидываясь
на спинку кресла.
   - Потому что приходил мистер Ладислав и упомянул о предложении, которое
сделал ему мой дядя. Мне хотелось бы узнать ваше мнение.
   Доротея чувствовала, что ее мужу это не может быть безразлично. Как  ни
мало знала она о мире и его делах, ей все же  казалось,  что  предложенное
Уиллу место не вполне соответствует его родственным  связям,  а  потому  у
мистера Кейсобона есть право ждать, что с ним посоветуются.
   - У дядюшки, как вам известно, есть множество проектов. И он,  кажется,
купил какую-то мидлмарчскую газету и попросил мистера  Ладислава  остаться
здесь, вести эту газету и помогать ему во многом другом.
   Говоря все это, Доротея смотрела на мужа. Сначала  он  заморгал,  потом
закрыл глаза, словно давая им отдохнуть, и крепче сжал губы.
   - Так что же вы скажете? - робко спросила она после короткой паузы.
   - Мистер Ладислав приезжал, чтобы  узнать  мое  мнение?  -  осведомился
мистер Кейсобон, чуть приоткрыв глаза и бросая на Доротею  взгляд,  острый
как нож. Доротею этот вопрос немного смутил,  но  она  стала  только  чуть
серьезней и ответила сразу, не отводя глаз:
   - Нет. Он не сказал, что приехал узнать ваше мнение.  Но  он,  конечно,
полагал, что я расскажу вам о дядином предложении.
   Мистер Кейсобон промолчал.
   - Я боялась, что вы будете против. Но ведь  такой  талантливый  молодой
человек может быть очень полезен дяде... он поможет ему делать добро более
умело. И мистер Ладислав  хочет  найти  постоянное  занятие.  Его  винили,
говорит он, за то, что он все медлил заняться делом,  и  ему  хотелось  бы
остаться здесь, так как больше у него нигде никого нет.
   Доротея не сомневалась, что это соображение должно смягчить ее мужа. Но
он продолжал молчать, и она вернулась к завтраку у архидьякона и к доктору
Спэннингу, однако эта тема уже не рассеяла туч.
   На следующее утро мистер Кейсобон без ведома Доротеи отправил следующее
письмо, начинающееся с обращения  "Дорогой  мистер  Ладислав"  (прежде  он
всегда называл его Уиллом):

   "Миссис Кейсобон поставила меня в известность о том, что вам предложено
место, каковое вы, по-видимому, намерены принять и остаться здесь в  таком
качестве, которое, как у меня есть все основания  утверждать,  затрагивает
мое собственное положение таким образом, что  с  моей  стороны  не  только
естественно и позволительно, если рассматривать последствия в свете вполне
законного чувства, но и совершенно необходимо, если  взглянуть  на  них  в
свете  моих  обязанностей,  прямо  и  сразу  указать,  что  принятие  вами
вышеупомянутого предложения будет для меня весьма оскорбительным. Полагаю,
я обладаю тут определенным правом вето, как не стал бы  отрицать  ни  один
разумный человек, осведомленный об отношениях  между  нами  -  отношениях,
которые, хотя из-за ваших недавних действий и отошли в  область  прошлого,
однако этого прошлого тем  самым  не  аннулировали.  У  меня  нет  желания
ставить  под  сомнение  чью-либо  способность  суждения.  Мне   достаточно
напомнить вам о существовании определенных общественных норм  и  приличий,
каковые  должны  бы  воспрепятствовать  моему  не   такому   уж   дальнему
родственнику более или менее заметно фигурировать здесь,  заняв  положение
не только много ниже моего собственного, ко и связанное в лучшем случае  с
невежественными претензиями литературных и политических  авантюристов.  Во
всяком случае, иной исход неминуемо закроет перед вами двери  моего  дома.
Искренне ваш
   Эдвард Кейсобон".

   Тем временем Доротея  в  полном  неведении  готовила  новый  повод  для
ожесточения своего мужа, сначала  сочувственно,  а  потом  и  с  волнением
размышляя о том, что рассказал ей  Уилл  про  своих  родителей  и  деда  с
бабкой. Свободные часы она обычно проводила в зелено-голубом будуаре и  не
только свыклась с его старомодной блеклостью, но и полюбила ее. Внешне там
все оставалось прежним, но, по мере того как лето  мало-помалу  воцарялось
на  лугах  за  вязовой  аллеей,  безликая  комната  одевалась   отблесками
внутренней жизни и словно наполнялась роем добрых  (или  злых)  ангелов  -
невидимыми,  но  деятельными  образами  наших  духовных  побед  или  наших
духовных падений.  Доротея  так  привыкла  в  минуты  душевных  борений  и
обретения новой решимости смотреть в даль аллеи на закатное небо  в  рамке
темных деревьев, что вид этот исполнился особого  смысла.  Даже  выцветший
олень, казалось, глядел на нее понимающими глазами  и  безмолвно  говорил:
"Да, мы знаем". И люди на изящных миниатюрах как будто не скорбели о своем
земном жребии, а с сочувственным интересом внимали ей.  Даже  таинственная
"тетка Джулия", о которой мистер  Кейсобон,  когда  Доротея  пыталась  его
расспрашивать, отвечал коротко и неохотно.
   Теперь же, после разговора с Уиллом, вокруг тетки Джулии, которая  была
бабушкой Уилла, витало много новых  образов,  и  прелестный  портрет,  так
напоминавший  знакомое  живое  лицо,  помогал  Доротее  разбираться  в  ее
чувствах. Как жестоко и несправедливо лишить девушку  семьи  и  наследства
только за то, что она отдала сердце бедняку! Доротея, совсем  еще  крошкой
смущавшая  старших  вопросами  о  самых   неожиданных   вещах,   составила
собственное мнение об исторических и политических  причинах,  объяснявших,
почему старшие сыновья обладают особыми правами и  зачем  нужны  майораты.
Причины эти внушали  ей  почтение,  и  она  полагала,  что,  возможно,  не
постигает всей их важности, но здесь ведь речь шла только о семейных узах.
Здесь  речь  шла  о  дочери,  чей  сын  -  даже  с  точки  зрения  богатых
бакалейщиков  и  всех  прочих,  кто  рабски   копирует   аристократические
институты, хотя их "родовые земли" включают только  палисадник  да  задний
двор, - обладал преимущественным правом. Что должно  определять  право  на
наследство - личные чувства или  долг?  Для  Доротеи  тут  не  могло  быть
никаких сомнений. Долг! Исполнение обязательств, которые мы сами  на  себя
налагаем, когда вступаем в брак и даем жизнь детям.
   Мистер Кейсобон действительно в долгу у Ладиславов, сказала она себе, и
обязан вернуть то, что у них несправедливо отняли. Тут ее мысли обратились
к завещанию мужа, которое было составлено перед свадьбой  и  назначало  ее
единственной наследницей с определенными оговорками на случай, если у  них
будут дети. Завещание надо безотлагательно  изменить!  Предложенное  Уиллу
Ладиславу  место  как  раз  дает  возможность  устроить  все  по-иному   и
справедливо. Ее муж, конечно, согласится: порукой  тому  все  его  прежние
поступки. Он примет более честную точку зрения, если на нее укажет  она  -
та,  кому  должно  отойти  это  неправедно   завещанное   состояние.   Его
щепетильность превозмогала и вновь превозможет  всякую  антипатию.  Мистер
Кейсобон, кажется, не одобрил плана дяди, но тем удобнее именно сейчас все
переменить - вместо того чтобы начинать  жизнь  бедняком  и  хвататься  за
первое предложенное ему место,  Уилл  начнет  жизнь,  располагая  законным
доходом,  который  будет  выплачивать  ему  ее  муж,  немедленно   изменив
завещание так, чтобы Уилл  продолжал  получать  этот  доход  и  после  его
смерти. Доротее казалось, что на  нее  хлынул  поток  солнечного  света  и
рассеял туман глупой сосредоточенности на самой себе, которая оставляла ее
равнодушной и нелюбопытной к отношениям между ее мужем и  другими  людьми.
Уилл  Ладислав,  отказавшись  от  дальнейшей  помощи  мистера   Кейсобона,
поступил неверно, а мистер Кейсобон не вполне отдавал себе отчет в лежащих
на нем обязанностях.
   - Но он все поймет! - воскликнула Доротея. - В  том  то  и  заключается
великая сила его характера. Да и  на  что  нам  деньги?  Мы  не  тратим  и
половины нашего дохода.  А  мои  деньги  не  приносят  мне  ничего,  кроме
угрызений совести.
   Разделение предназначенного ей состояния, которое  она  всегда  считала
чрезмерным, показалось Доротее удивительно заманчивым. Видите ли, она была
слепа к тому, что другим представлялось очевидным, и  часто  не  замечала,
где она и что у нее под ногами, о чем  ей  в  свое  время  сказала  Селия.
Однако ее слепота ко всему, кроме собственных чистых  намерений,  помогала
ей благополучно проходить  мимо  пропастей,  когда  зрячий  мог  бы  стать
жертвой губительного страха.
   Мысли, ставшие столь ясными в уединении  будуара,  продолжали  занимать
Доротею весь день - тот день, когда мистер Кейсобон отправил письмо Уиллу.
Ей не терпелось открыть мужу свое сердце, но с разговорами, которые  могли
отвлечь его от занятий, не следовало торопиться, а к тому  же  со  времени
его болезни она страшилась взволновать его. Однако когда юная душа  жаждет
благородного деяния, оно словно обретает самостоятельное  существование  и
легко преодолевает любые мысленные препятствия. День прошел уныло - что не
было необычным, хотя мистер Кейсобон был, пожалуй, необычно  молчалив.  Но
оставались еще ночные часы, пожалуй, даже более подходящие для  разговора,
так как Доротея, едва она замечала, что мужа томит бессонница, обыкновенно
вставала, зажигала свечу и читала ему, пока он не засыпал. А в  эту  ночь,
взволнованная  принятым  решением,  она  вовсе  не  смыкала  глаз.  Мистер
Кейсобон, как обычно, проспал два-три часа, но Доротея тихонько  поднялась
и около часа сидела в темноте, пока он, наконец, не сказал:
   - Доротея, раз вы встали, то вам не трудно будет зажечь свечу?
   - Вы плохо себя чувствуете, дорогой? - спросила Доротея,  исполнив  его
просьбу.
   - Нет, отнюдь. Но раз уж вы встали, я хотел бы, чтобы вы  почитали  мне
Лоута (*112).
   - А можно мне немножко с вами поговорить? - спросила она.
   - Разумеется.
   - Я весь день думала о деньгах - о том,  что  у  меня  их  всегда  было
слишком много. А главное, это "слишком" может стать еще больше.
   - Такова, дорогая Доротея, воля провидения.
   - Но если у одного их слишком  много,  потому  что  с  другим  обошлись
несправедливо,  мне   кажется,   следует   повиноваться   божьему   гласу,
наставляющему нас загладить несправедливость.
   - К чему вы это говорите, любовь моя?
   - Вы были слишком щедры ко мне...  Я  имею  в  виду  то,  как  вы  меня
обеспечили. И это меня огорчает.
   - Но почему же? У меня  ведь  нет  никаких  родственных  связей,  кроме
довольно дальних.
   - Последнее время я все думаю о вашей тетке Джулии  и  о  том,  как  ее
обрекли на бедность только потому, что она вышла замуж за бедняка.  А  это
нельзя считать проступком - ведь он был достойным человеком. Вот почему, я
знаю, вы дали образование мистеру Ладиславу и позаботились о его матери.
   Доротея  сделала  паузу  в  ожидании  ответа,  который  помог   бы   ей
продолжать. Но мистер Кейсобон молчал, и ее следующие слова показались  ей
особенно убедительными потому, что прозвучали среди темного безмолвия.
   - Но ведь мы должны  признать,  что  он  имеет  право  на  большее,  на
половину того, что вы, как я знаю, предназначили мне. И мне  кажется,  это
достаточное основание, чтобы теперь же возместить ему все.  Несправедливо,
если он страдает от бедности, а мы богаты.  И  раз  место,  о  котором  он
говорил, вызывает возражения, то возвращение его законного положения и его
законной доли откроет перед ним возможность отказаться.
   - Мистер Ладислав, вероятно, беседовал с вами на  эту  тему?  -  желчно
спросил мистер Кейсобон с необычной для него быстротой.
   - Разумеется, нет! - воскликнула Доротея. - Как вы могли это  подумать?
Ведь он совсем недавно отказался  от  вашей  помощи!  Боюсь,  дорогой,  вы
слишком строги к нему. Он только рассказал мне кое-что о своих родителях и
о деде с бабкой. Да и то в ответ на  мои  расспросы.  Вы  так  добры,  так
благородны и сделали все, что полагали справедливым. Но, по-моему,  нельзя
сомневаться, что справедливость требует большего. И я должна была  сказать
об этом - ведь вся так называемая выгода от того, что это большее  сделано
не будет, достанется мне.
   После ощутимой паузы мистер Кейсобон ответил уже не так быстро, но  еще
более желчно:
   - Доротея, любовь моя, это не первый  случай,  хотя,  будем  надеяться,
последний, когда вы судите о предметах, недоступных вашему пониманию. Я не
стану сейчас касаться вопроса о том, в какой мере определенное поведение и
особенно вступление в нежелательный брак можно считать равносильным отказу
от  всех  семейных  прав.  Достаточно  того,  что  вы   об   этом   судить
некомпетентны. Я прошу  вас  только  понять,  что  я  не  приемлю  никаких
замечаний, не говоря уж о требованиях,  относительно  круга  дел,  которые
мною обдуманы  и  решены,  как  касающиеся  только  меня.  Вам  неприлично
вмешиваться в отношения между мной  и  мистером  Ладиславом  и  тем  более
благосклонно выслушивать от него  объяснения,  подвергающие  сомнению  мои
действия.
   Бедняжку  Доротею,  укрытую  покровом  тьмы,  обуревали  самые   разные
чувства. Страх, как бы эта вспышка гнева не  причинила  мистеру  Кейсобону
вреда, помешал бы ей высказать свое возмущение, даже если  бы  ее  уже  не
мучили сомнения  и  угрызения  при  мысли,  что  в  его  последнем  упреке
заключена доля истины. Испуганно прислушиваясь к его  учащенному  дыханию,
она замерла. Все ее существо безмолвно взывало о помощи. Хватит ли  у  нее
сил и дальше выносить этот кошмар, эту необходимость все время  сдерживать
свою энергию, опасливо гасить каждый порыв? Но ничего не произошло. Ни он,
ни она не произнесли больше ни слова, хотя еще долго лежали без сна.
   На следующий день мистер Кейсобон получил от Уилла Ладислава  следующий
ответ:

   "Дорогой мистер Кейсобон!  Я  с  должным  уважением  отнесся  к  вашему
вчерашнему письму, но не могу разделить вашу точку зрения на наше взаимное
положение. Во всей полноте признавая ваши щедроты  в  прошлом,  я  тем  не
менее по-прежнему считаю, что подобное обязательство, вопреки  тому,  что,
по-видимому, считаете вы, не может и не должно связывать меня по  рукам  и
ногам. Бесспорно, желания благодетеля имеют силу, однако многое зависит от
того, каковы эти желания. Они ведь могут вступить в противоречие  с  более
вескими соображениями. Или же  вето  благодетеля  может  разбить  человеку
жизнь  и  его  жестокие  последствия  перевесят  все   блага,   дарованные
великодушием. Я просто привожу крайние примеры. В данном же  случае  я  не
могу согласиться с вами, будто, взяв на себя предложенные мне  обязанности
- бесспорно, не сулящие денежных выгод, но  ни  в  чем  не  противоречащие
правилам порядочности, - я нанесу ущерб  вашему  положению,  которое,  мне
кажется, настолько солидно, что столь несущественное обстоятельство  никак
не может на него повлиять. И хотя я убежден, что  в  наших  отношениях  не
может произойти такого изменения (во всяком  случае,  оно  не  произошло),
которое сняло бы с меня обязательства,  налагаемые  прошлым,  вы  простите
меня, если я не соглашусь, что они лишают меня свободы жить, где я хочу, и
зарабатывать на жизнь любым  избранным  мной  законным  способом.  Глубоко
сожалея, что мы здесь расходимся во взглядах на отношения, в  которых  вам
всегда  принадлежала  роль  великодушного   благодетеля,   остаюсь   вечно
обязанный вам
   Уилл Ладислав".

   Бедный мистер Кейсобон чувствовал (и храня беспристрастность, мы поймем
его), что у него есть все основания негодовать и питать подозрения. Он  не
сомневался, что Уилл Ладислав намерен во всем перечить  и  досаждать  ему,
намерен вкрасться  в  доверие  к  Доротее  и  посеять  в  ее  душе  семена
неуважения и, быть может, даже отвращения к мужу. Внезапное решение  Уилла
отказаться  от  его  помощи  и  вернуться  в  Англию,   несомненно,   было
продиктовано каким-то  тайным  побуждением.  И  вот  он  упрямо  и  дерзко
вознамерился поселиться вблизи Лоуика, для чего готов даже принять участие
в мидлмарчских прожектах мистера Брука, что прямо  противоречит  всем  его
прежним вкусам, - следовательно, это тайное побуждение должно быть  как-то
связано с Доротеей. Мистер Кейсобон ни на  миг  не  заподозрил  Доротею  в
двуличии. Нет, он ее ни в чем не подозревал, но он убедился  на  опыте  (и
это было немногим лучше), что ее неприятной  склонности  судить  поведение
мужа сопутствует симпатия к Уиллу Ладиславу и разговоры с  ним  вредно  на
нее влияют. А из-за своей гордой замкнутости мистер  Кейсобон  по-прежнему
был  уверен  в  том,  что  мистер  Брук  пригласил   Уилла   погостить   в
Типтон-Грейндже по просьбе Доротеи.
   И теперь, прочитав письмо Уилла, мистер Кейсобон должен был  решить,  в
чем заключается его долг. Он привык  смотреть  на  свои  поступки  как  на
исполнение долга, и ему было бы тяжело признать  в  них  что-нибудь  иное.
Однако на этот раз противоборствующие побуждения заводили его в тупик.
   Обратиться прямо к мистеру Бруку и  потребовать,  чтобы  этот  неуемный
прожектер взял свое предложение назад? Или посоветоваться с сэром Джеймсом
Четтемом, чтобы вместе с ним попытаться отговорить мистера Брука от  этого
шага, который касается всей семьи? Но  мистер  Кейсобон  сознавал,  что  в
обоих случаях надежда  на  успех  невелика.  Упомянуть  про  Доротею  было
немыслимо, а мистер Брук, если не указать ему на какую-нибудь  несомненную
и близкую опасность, конечно, выслушает все доводы с видимым согласием,  а
в заключение скажет: "Не бойтесь, Кейсобон! Поверьте мне, молодой Ладислав
будет достоин вас! Поверьте, я знаю, что делаю". Мысль же  о  разговоре  с
сэром Четтемом на эту тему вызывала у  мистера  Кейсобона  нервный  страх:
отношения между ними оставались самыми холодными, и  конечно,  сэр  Джеймс
без всяких упоминаний сразу подумает о Доротее.
   Бедный мистер Кейсобон готов был всех подозревать в  недоброжелательном
к себе отношении, особенно как к мужу молодой  жены.  Дать  кому-то  повод
предположить, что он ревнует, значило бы согласиться с их (предполагаемой)
оценкой его особы. Позволить им догадаться, как мало блаженства принес ему
брак, было бы равносильно признанию, что они были правы, когда  (вероятно)
осудили его помолвку. Нет, это немногим лучше, чем допустить, чтобы Карп и
оксфордские светила узнали, как мало продвинулся он  в  разборе  материала
для своего "Ключа ко всем мифологиям". На  протяжении  всей  жизни  мистер
Кейсобон даже от себя скрывал мучительную неуверенность в своих  силах,  а
также  склонность  к  завистливой  ревности.  И  его  привычка  к   гордой
недоверчивой сдержанности оказалась особенно непреодолимой  теперь,  когда
дело шло о самой щекотливой из всех личных тем.
   А  потому  мистер  Кейсобон  продолжал  хранить  высокомерное   горькое
молчание. Однако он  запретил  Уиллу  бывать  в  Лоуик-Мэноре  и  мысленно
готовил другие меры противодействия.





                                   Суждение людей о человеческих поступках
                                имеет большую силу: рано  или  поздно  оно
                                окажет свое действие.
                                                       Франсуа Гизо (*113)

   Сэр Джеймс Четтем думал о новых замыслах мистера  Брука  без  малейшего
удовольствия, но  возражать  было  легче,  чем  помешать.  И  как-то  раз,
явившись на завтрак к Кэдуолледерам, он следующим образом объяснил, почему
приехал один:
   - Я не могу говорить с вами откровенно  в  присутствии  Селии.  Это  ее
расстроило бы. И вообще это было бы нехорошо.
   - Я понимаю - "Мидлмарчский пионер" в  Типтон-Грейндже!  -  воскликнула
миссис Кэдуолледер, едва он договорил. - Это ужасно: накупить свистулек  и
дуть в них на глазах у всех! Даже лежать весь  день  в  постели,  играя  в
домино, как бедный лорд Плесси, было бы гораздо пристойнее.
   - Как вижу, "Рупор" начинает нападать на нашего друга Брука, -  заметил
мистер Кэдуолледер, откидываясь на спинку кресла и  весело  улыбаясь,  как
улыбнулся бы газетным нападкам на самого себя. - Жгучие сарказмы по адресу
некоего землевладельца, который проживает не так уж далеко  от  Мидлмарча,
исправно  взыскивает  арендную  плату  и  ничего  не  делает   для   своих
арендаторов.
   - Я бы предпочел, чтобы Брук отказался от этого намерения, - заявил сэр
Джеймс, досадливо сдвинув брови.
   - Но выдвинут ли его кандидатуру? - сказал мистер Кэдуолледер. -  Вчера
я видел Фербратера... Он ведь сам склоняется к  вигам,  превозносит  Брума
(*114) и его "полезные знания" - это самое скверное, что я о  нем  знаю...
Ну, так он говорит, что Брук сколачивает довольно-таки сильную клику.  Его
сторонников возглавляет Булстрод... Ну, этот банкир.  Однако  он  считает,
что кандидатом Бруку не бывать.
   - Совершенно верно, - подтвердил сэр Джеймс. - Я наводил справки:  ведь
до сих пор я  никогда  политикой  Мидлмарча  не  интересовался  -  с  меня
довольно графства. Брук рассчитывает, что Оливер не пройдет, потому что он
поддерживает Пиля. Но Хоули сказал мне, что если уж выдвинут вига, то  это
несомненно будет Бэгстер, один из  тех  кандидатов,  которые  берутся  бог
знает откуда, но зато с большим опытом в парламенте и не идут на поводу  у
министров. Хоули человек грубый. Он забыл, что говорит со  мной,  и  прямо
заявил: "Если Брук так уж хочет, чтобы его забросали  тухлыми  яйцами,  то
мог бы найти способ подешевле, чем лезть на трибуну".
   - Я вас всех  предупреждала!  -  сказала  миссис  Кэдуолледер,  разводя
руками. - Я давно говорила Гемфри, что мистер Брук взбаламутит грязь.  Вот
мы и дождались.
   - Ну, ему могло взбрести в голову жениться, - заметил ее муж. -  А  это
было бы, пожалуй, хуже легкого флирта с политикой.
   - Не взбрело, так еще взбредет, - предрекла миссис Кэдуолледер. - Когда
он вынырнет из грязи с болотной лихорадкой.
   - Меня особенно тревожит то,  как  его  будут  чернить,  -  сказал  сэр
Джеймс. - Конечно, меня заботит и семейное имя, но он уже в годах,  и  мне
неприятно, что он подставляет себя под удар.  Ведь  они  раскопают  против
него все, что смогут.
   - Я полагаю, переубедить Брука невозможно, - сказал мистер Кэдуолледер.
- В нем так странно сочетаются упрямство и непоследовательность. Вы с  ним
говорили?
   - Да нет, - ответил сэр Джеймс. - Мне это не  совсем  ловко.  Словно  я
требую от него отчета в его действиях. Но я  говорил  с  этим  Ладиславом,
которого Брук прочит себе в помощники.  Он  далеко  не  глуп,  и  я  решил
послушать, что он скажет. Так по его мнению, Бруку на этот раз  выставлять
свою кандидатуру не следует. И я думаю, он убедит его отложить выставление
кандидатуры.
   - Да-да, - кивнула миссис Кэдуолледер. - Независимый  кандидат  еще  не
успел выдолбить свои речи.
   - Но этот Ладислав... Тут тоже есть некоторая неловкость,  -  продолжал
сэр Джеймс. - Мы его раза два-три приглашали пообедать у нас  (кстати,  вы
же с ним тогда  познакомились)  -  ну,  как  гостя  Брука  и  родственника
Кейсобона. Мы ведь считали, что он здесь только с  визитом.  А  теперь  он
вдруг оказался редактором "Мидлмарчского пионера", и  в  Мидлмарче  о  нем
идут толки - его называют безродным писакой,  иностранным  агентом  и  бог
знает чем еще.
   - Кейсобону это не понравится, - заметил мистер Кэдуолледер.
   - Но ведь Ладислав по отцу действительно  иностранец,  -  возразил  сэр
Джеймс. - Будем все-таки надеяться, что он не станет проповедовать крайних
мнений и не заразит ими Брука.
   - О, он  опасная  каналья,  этот  мистер  Ладислав!  -  сказала  миссис
Кэдуолледер. - Оперные арии, острый язык. Прямо-таки байронический герой -
влюбленный заговорщик. А Фома Аквинский его  не  слишком  обожает.  Я  это
сразу заметила в тот день, когда он привез картину.
   - Мне не хочется говорить об этом с Кейсобоном, - признался сэр Джеймс.
- Хотя у него больше  прав  вмешиваться,  чем  у  меня.  Очень  неприятное
положение, как ни  взглянуть.  Что  за  роль  для  человека  с  приличными
семейными связями - газетный борзописец! Посмотрите хоть на Кэка,  который
редактирует "Рупор". Я на днях встретил  его  с  Хоули.  Пишет  он  вполне
здраво, но сам такой темный субъект, что лучше бы уж  он  выступал  не  на
нашей стороне.
   - Чего еще ждать от грошовых  мидлмарчских  листков?  -  сказал  мистер
Кэдуолледер.  -  Где  вы  найдете  порядочного  человека,  который   будет
отстаивать интересы, в сущности ему чуждые, за плату настолько жалкую, что
даже одеться прилично никак невозможно?
   - Совершенно верно. Тем более неприятно,  что  Брук  поставил  в  такое
положение человека, не совсем  чужого  его  семье.  И  по-моему,  Ладислав
сделал глупость, что согласился.
   - Это Фома Аквинский виноват, - вставила миссис Кэдуолледер.  -  Почему
он не воспользовался  своим  влиянием,  чтобы  сделать  Ладислава  третьим
секретарем какого-нибудь посольства или не отправил его в  Индию?  Хорошие
семьи именно так избавляются от нашаливших молокососов.
   - И неизвестно, как это все обернется, - с тревогой сказал сэр  Джеймс.
- Но если Кейсобон молчит, что могу сделать я?
   - А, дорогой сэр Джеймс, не надо придавать  этому  такого  значения,  -
благодушно  произнес  мистер  Кэдуолледер.  -   Почти   наверное   никаких
последствий не будет. Через  месяц-другой  Брук  и  этот  мистер  Ладислав
надоедят друг другу. Ладислав отправится восвояси, а Брук продаст  газету.
Тем дело и кончится.
   - Есть, правда, надежда, что ему не понравится бросать деньги на ветер,
- сказала миссис Кэдуолледер. -  Если  бы  я  могла  расчесть  по  статьям
расходы на предвыборную кампанию, я бы его  напугала.  Общие  слова  вроде
"затрат" пользы не принесут: я бы не стала рассуждать об отворении  крови,
а просто опрокинула на него банку пиявок. Мы, люди скаредные, больше всего
не терпим, чтобы из нас высасывали наши шиллинги и пенсы.
   - И ему не понравится, как его будут чернить, - добавил сэр  Джеймс.  -
За то, например, как он управляет своим поместьем. А  они  уже  начали.  И
ведь тут правда на их стороне - мне самому тяжело  на  это  смотреть.  Тем
более что такое творится у меня прямо под боком. Я считаю, что мы  обязаны
заботиться о своей земле и о своих арендаторах как следует, и уж тем более
в наши тяжелые времена.
   - Худа без добра не бывает, и, может быть, "Рупор" заставит его принять
меры, - сказал мистер Кэдуолледер. - Я был бы только рад. Не  пришлось  бы
выслушивать столько ворчания и жалоб из-за моей  десятины."  Хорошо  хоть,
что Типтон выплачивает ее мне сообща, не то не знаю, как бы я обходился.
   - Ему нужен надежный управляющий, и я бы хотел,  чтобы  он  опять  взял
Гарта, - сказал сэр Джеймс. - Он отказал ему двенадцать лет назад, и с тех
пор у него все  идет  вкривь  и  вкось.  Я  сам  подумываю  о  том,  чтобы
пригласить Гарта. План для моих построек он сделал  превосходный.  Лавгуду
до него далеко. Но Гарт возьмется управлять  Типтоном,  только  если  Брук
предоставит ему полную свободу.
   - Так и следует! -  отозвался  мистер  Кэдуолледер.  -  Гарт,  конечно,
бесхитростный чудак, но он натура независимая. Как-то  он  производил  для
меня оценку и прямо заявил, что духовные лица редко  понимают  в  делах  и
только устраивают путаницу. Но высказал он все  это  спокойно  и  вежливо,
словно  рассуждал  со  мной  о  моряках.  Если  Брук  отдаст  все  на  его
усмотрение, Гарт сделает из Типтона образцовый  приход.  Было  бы  хорошо,
если бы благодаря "Рупору" вам удалось это устроить.
   - Возможно, что-нибудь и удалось  бы  сделать,  если  бы  Доротея  чаще
бывала у дяди, - сказал сэр Джеймс. - Она приобрела бы на него влияние,  а
положение дел в поместье ее всегда тревожило. У нее были такие  прекрасные
идеи! Но теперь она всецело занята  Кейсобоном.  Селия  постоянно  на  это
сетует. После его припадка она даже ни разу у нас не обедала,  -  докончил
сэр Джеймс голосом, в котором жалость мешалась с  раздражением,  и  миссис
Кэдуолледер пожала плечами, словно говоря, что она  ничего  другого  и  не
ждала.
   - Бедняга Кейсобон! - сказал  ее  муж.  -  Припадок  был,  по-видимому,
тяжелый. На завтраке у архидьякона  я  заметил,  что  вид  у  него  совсем
разбитый.
   - Собственно  говоря,  -  продолжал  сэр  Джеймс,  не  желая  обсуждать
"припадки", - Брук ничего дурного никому не желает, а своим арендаторам  и
подавно, но есть у него эта привычка  -  всячески  урезывать  и  сокращать
расходы.
   - Послушайте! Это же  счастье!  -  воскликнула  миссис  Кэдуолледер.  -
Все-таки занятие по утрам. В своих  мнениях  он  не  слишком  тверд,  зато
твердо знает содержимое своего кошелька.
   - Я убежден, что, урезывая расходы на поместье, кошелька не  наполнишь,
- ответил сэр Джеймс.
   - О, в скаредности, как и  в  любой  другой  добродетели,  можно  зайти
слишком  далеко.  Конечно,  держать  своих  свиней  впроголодь  неумно,  -
ответила миссис Кэдуолледер, вставая и выглядывая  в  окно.  -  Но  помяни
независимого политика, и вот он собственной персоной.
   - Как? Брук? - спросил ее муж.
   - Да. Ударь по нему "Рупором", Гемфри, а я облеплю его пиявками.  А  вы
что сделаете, сэр Джеймс?
   - По правде говоря, мне не хочется начинать этот разговор с Бруком  при
наших с ним отношениях. Все это ужасно неприятно. И ведь достаточно  вести
себя, как подобает джентльмену, -  сказал  добрейший  баронет  с  глубокой
верой в эту простую и четкую программу социального процветания.
   - И вы тоже тут, э? - заметил мистер Брук, обходя комнату и обмениваясь
рукопожатиями. - Я собирался заехать  к  вам,  Четтем.  Но  очень  приятно
увидеть всех вместе, знаете ли. Ну, что  скажете  о  событиях?  Быстровато
развиваются, да, быстровато. Лаффит (*115) совершенно прав: "Со вчерашнего
дня прошло столетие!" Они живут уже в  следующем  веке,  знаете  ли.  Наши
соседи по ту сторону Ла-Манша. Идут вперед куда быстрее нас.
   - А, да! - сказал мистер Кэдуолледер, беря газету. -  "Рупор"  как  раз
обвиняет вас в том, что вы отстаете от века. Вы не читали?
   - Э? Нет, - сказал мистер Брук, опуская перчатки в цилиндр  и  поспешно
вставляя монокль  в  глаз.  Но  мистер  Кэдуолледер,  не  отдавая  газеты,
продолжал с улыбкой:
   - Вот послушайте! Рассуждения о  помещике,  проживающем  неподалеку  от
Мидлмарча, который сам собирает арендную плату.  Они  называют  его  самым
закоснелым ретроградом в графстве. Боюсь, это словечко они  позаимствовали
из вашего "Пионера".
   - А,  это  все  Кэк...  безграмотный  невежда,  знаете  ли.  Ретроград!
Послушайте,  это  же  превосходно!  Вместо  "радикал".  Они   ведь   хотят
представить меня радикалом, знаете ли, - парировал мистер  Брук  с  бодрой
самоуверенностью, которая черпает поддержку в невежестве противника.
   - Нет,  мне  кажется,  он  понимает,  что  пишет.  И  наносит  довольно
чувствительные удары.  Вот  например:  "Если  бы  нам  пришлось  описывать
ретрограда в самом дурном смысле  этого  слова,  то  мы  бы  сказали:  это
человек, который провозглашает себя сторонником реформ,  в  то  время  как
все, о чем он непосредственно обязан заботиться,  приходит  в  запустение;
это филантроп, который вопиет, когда вешают одного негодяя,  и  равнодушно
взирает на то, как голодают пять его честных арендаторов; человек, который
кричит о коррупции и взимает за свою землю грабительскую плату; до хрипоты
обличает гнилые местечки и палец о палец не ударит, чтобы починить хотя бы
одни гнилые ворота на своих полях;  человек,  который  радеет  о  Лидсе  и
Манчестере и готов назначить любое  число  представителей,  которые  будут
оплачивать свое место в парламенте Из собственного кармана, но  не  желает
употребить хотя бы малую частицу арендной платы на то, чтобы помочь своему
арендатору с покупкой скота, или на то, чтобы починить прохудившуюся крышу
его сарая,  или  на  то,  чтобы  его  жилище  меньше  походило  на  лачугу
ирландского издольщика. Но нам всем известен остроумный ответ  на  вопрос,
что есть филантроп:  "Это  человек,  чье  милосердие  увеличивается  прямо
пропорционально квадрату расстояния". И дальше в том же духе.  Рассуждения
о том, какого рода законодатель может  выйти  из  филантропа,  -  заключил
мистер Кэдуолледер, бросая газету. Он заложил руки за голову  и  посмотрел
на мистера Брука смеющимися глазами.
   - Послушайте, это же прелестно! - сказал мистер  Брук,  беря  газету  и
стараясь притвориться равнодушным. Однако он покраснел  и  улыбка  у  него
получилась несколько вымученной. - Вот это - "до хрипоты  обличает  гнилые
местечки". Я не произнес ни одной речи против гнилых местечек.  А  что  до
хрипоты, так эти люди не понимают настоящей  сатиры.  Сатира,  знаете  ли,
должна до определенного предела соответствовать истине.  Помнится,  кто-то
писал об  этом  в  "Эдинбургском  обозрении"  (*116):  "Сатира  должна  до
определенного предела соответствовать истине".
   - Но про ворота сказано не без меткости, - мягко возразил  сэр  Джеймс,
стараясь направить разговор в нужное русло. - На днях Дэгли жаловался мне,
что у него на ферме все  ворота  никуда  не  годны.  Гарт  придумал  новую
навеску ворот, вы бы испробовали ее. На что же и употреблять свой лес, как
не на это.
   - Четтем, вы,  знаете  ли,  увлекаетесь  всякими  новинками  в  ведении
хозяйства, - ответил мистер Брук, водя глазами по столбцам "Рупора". - Это
ваш конек, и вы не считаетесь с расходами.
   - А по-моему, самый  дорогой  конек  -  это  выставлять  кандидатуру  в
парламент,  -  вмешалась  миссис   Кэдуолледер.   -   Говорят,   последний
провалившийся в Мидлмарче кандидат - как бишь его фамилия?  А,  Джайлс!  -
потратил на подкупы десять тысяч фунтов и  потерпел  неудачу,  потому  что
этого оказалось мало. Локти, наверное, себе кусал от досады.
   - Кто-то мне говорил, - смеясь, добавил ее муж, - что в смысле подкупов
Ист-Ретфорду до Мидлмарча ох как далеко!
   - Ничего подобного! - возразил мистер Брук. - Тори, те подкупают. Хоули
и его компания подкупают даровым угощением -  горячая  треска,  ну  и  так
далее, и тащат избирателей к урнам мертвецки пьяными. Но в будущем они уже
не смогут поставить на своем - в будущем, знаете  ли.  Мидлмарч  несколько
отсталый город, я не спорю с отсталыми избирателями. Но мы разовьем их, мы
поведем их вперед. На нашей стороне все лучшие люди.
   - Хоули говорит, что на вашей стороне такие люди, от которых вам  будет
только вред, - сказал сэр Джеймс. -  Он  говорит,  что  от  этого  банкира
Булстрода вам будет только вред.
   - И если вас забросают тухлыми яйцами, - вставила миссис Кэдуолледер, -
то добрая половина их будет  предназначена  главе  вашего  комитета.  Боже
великий! Вы представьте себе, каково это: выдерживать град тухлых  яиц  во
имя неверных идей. И помнится,  что-то  рассказывали  о  том,  как  одного
кандидата торжественно понесли в кресле, да и вывалили нарочно в  мусорную
яму.
   - Тухлые яйца - пустяки в сравнении с тем, как  они  выискивают  каждую
прореху в наших ризах, - заметил мистер Кэдуолледер.  -  Признаюсь,  я  бы
трусил,  если  бы  нам,  духовным  лицам,  приходилось  ораторствовать  на
собраниях, чтобы получить приход. А ну как они перечислят все дни, когда я
удил рыбу! Честное слово, по-моему, истина бьет больнее, чем даже камни.
   - Короче говоря, - подхватил сэр Джеймс, - тот,  кто  намерен  заняться
политикой, должен быть готов нести последствия. И  должен  поставить  себя
выше клеветы и злословия.
   - Дорогой Четтем, все это очень мило, -  знаете  ли,  -  сказал  мистер
Брук. - Но как можно поставить себя выше клеветы? Почитайте в истории  про
остракизм, преследования, мученичество, ну  и  так  далее.  Они  неизбежно
выпадали на долю самых лучших людей, знаете ли. Но  как  говорит  Гораций?
Fiat justitia, ruat... [да свершится правосудие  и  да  рухнет...  (лат.)]
Что-то в этом духе.
   - Совершенно верно, - ответил сэр Джеймс с редкой для себя горячностью.
- Я считаю, что стоять выше клеветы - значит быть в состоянии доказать  ее
лживость.
   - И что это за мученичество - оплачивать собственные счета! -  заметила
миссис Кэдуолледер.
   Однако мистер Брук был особенно задет  осуждением,  которого  не  сумел
скрыть сэр Джеймс.
   - Знаете ли, Четтем, - сказал он вставая и,  взяв  цилиндр,  оперся  на
трость,  -  у  нас  с  вами  разные  системы.  По-вашему,  на  фермы  надо
расходовать как можно больше. Я не утверждаю, что моя система самая лучшая
при всех обстоятельствах. При всех обстоятельствах, знаете ли.
   - Время от времени необходимо производить новую оценку,  -  сказал  сэр
Джеймс. - Отдельные починки, конечно, не мешают, но я считаю,  что  верная
оценка важней всего. А как по-вашему, Кэдуолледер?
   - Я согласен с вами. На месте Брука я, чтобы  сразу  заткнуть  "Рупор",
непременно пригласил бы Гарта для новой оценки ферм и дал  бы  ему  полную
свободу  в  отношении  ворот  и  прочих  починок.  Таков  мой  взгляд   на
политическую ситуацию, -  закончил  мистер  Кэдуолледер,  заложил  большие
пальцы в прорези жилета и, посмеиваясь, посмотрел на мистера Брука.
   - Я ничего не люблю делать напоказ, знаете ли, - сказал мистер Брук.  -
Но назовите мне другого землевладельца, который так  легко  мирился  бы  с
задержками арендной платы. Я своих старых арендаторов не выгоняю. Я  очень
мягок, разрешите вам сказать, очень мягок. У меня свои идеи, знаете ли,  и
я от них не отступаю. А в таких случаях  человеку  непременно  приписывают
эксцентричность, непоследовательность, ну и так далее. Если я изменю  свою
систему, то только в соответствии с моими идеями.
   Тут мистер  Брук  припомнил,  что  забыл  отправить  срочный  пакет,  и
поспешил откланяться.
   - Мне не хотелось еще больше раздражать Брука, - сказал сэр Джеймс. - Я
вижу, он задет. Но то, что он говорил о  своих  старых  арендаторах...  На
нынешних условиях никакой новый арендатор эти фермы не возьмет.
   - Мне  кажется,  его  мало-помалу  удастся  убедить,  -  сказал  мистер
Кэдуолледер. - Но ты тянула в одну сторону, Элинор,  а  мы  в  другую.  Ты
пугала его расходами, а мы пытались напугать его, чтобы он пошел на  новые
расходы. Пусть попробует добиться популярности  и  увидит,  какой  помехой
явится его репутация скупого помещика. "Мидлмарчский пионер",  Ладислав  и
речи, которые Брук намерен держать перед мидлмарчскими избирателями, - это
все пустяки. Важно, чтобы моим типтоновским прихожанам жилось сносно.
   - Прости, но  это  вы  тянули  не  в  ту  сторону,  -  объявила  миссис
Кэдуолледер. - Вам надо было показать ему, сколько он теряет  оттого,  что
не заботится об арендаторах, вот тогда бы мы объединили  усилия.  Если  вы
позволите ему оседлать политического конька, ничего  хорошего  не  выйдет.
Это вам не дома на палочках скакать и называть их идеями.





                                               Коль в женщине Лик чистоты,
                                               Подобно мне, узрев,
                                               Дерзнул любить отныне ты,
                                               "Он" и "Она" презрев,

                                               И от завистливых людей
                                               Сокрыть любовь сумел.
                                               Что насмеялись бы над ней,
                                               То истинно ты смел.

                                               И пред тобой бледнеет честь
                                               Былых твоих предтеч.
                                               Но много выше подвиг есть -
                                               Сокрытое сберечь.
                                                          Джон Донн (*117)

   Сэр Джеймс Четтем не был особенно изобретательным,  но  его  стремление
"воздействовать на Брука" в сочетании с неизменной верой в  благодетельное
влияние Доротеи помогли ему  измыслить  небольшой  план  -  под  предлогом
легкого нездоровья Селии пригласить Доротею (одну) во  Фрешит-Холл,  а  по
дороге завезти ее в Типтон-Грейндж, предварительно рассказав ей обо  всем,
к чему привела система мистера Брука в управлении поместьем.
   И вот однажды в четыре часа, когда мистер  Брук  и  Ладислав  сидели  в
библиотеке, дверь отворилась и слуга доложил о миссис Кейсобон.
   Уилл  изнывал  от  скуки  и,  уныло  помогая  мистеру  Бруку  разбирать
"документы", живописавшие повешения за кражу овец,  доказывал  способность
нашего сознания скакать одновременно  на  нескольких  конях:  он  мысленно
расставался с Типтон-Грейнджем и  снимал  квартиру  в  Мидлмарче,  но  эти
практические меры  перемежались  озорными  замыслами  эпоса,  воспевающего
кражу овец с гомеровской наглядностью. Услышав  имя  миссис  Кейсобон,  он
вздрогнул как от удара электричеством, и  у  него  даже  закололо  кончики
пальцев. Цвет его щек, положение лицевых мышц и живость взгляда изменились
настолько, что могло показаться, будто каждая молекула его  тела  получила
магический сигнал. Да так оно и было. Ибо тайна  магии  заложена  в  самой
Природе. Кому дано измерить неуловимую тонкость сигналов, которые  говорят
о свойствах не только тела, но и души, и делают страсть  мужчины  к  одной
женщине столь же непохожей на его страсть к  другой,  как  несходны  между
собой благоговейный восторг перед отблесками утренней зари,  играющими  на
водах реки, горных склонах и снежной вершине, и удовольствие  от  веселого
сияния  китайских  фонариков   среди   зеркал?   Уилла   отличала   редкая
впечатлительность. Звук, извлеченный  умелым  смычком  из  струн  скрипки,
изменял для него облик мира, и  его  точка  зрения  менялась  с  такой  же
легкостью, как и настроение. И услышав имя  Доротеи,  он  как  бы  вдохнул
утреннюю свежесть.
   - Очень приятно видеть тебя, милочка, - сказал мистер Брук,  поднимаясь
навстречу племяннице и целуя ее. -  Полагаю,  ты  оставила  Кейсобона  его
книгам. И правильно. Тебе незачем становиться слишком уж ученой  женщиной,
знаешь ли.
   - Этого, дядюшка, опасаться не стоит, - ответила Доротея.
   Она повернулась к Уиллу, пожала ему руку со спокойной  сердечностью,  а
затем продолжала:
   - Я очень непонятлива. И, сидя над книгами, нередко  блуждаю  в  мыслях
где-то далеко от них. Я обнаружила, что  быть  ученой  куда  труднее,  чем
чертить планы сельских домиков.
   Она опустилась на стул рядом с дядей напротив Уилла, но,  казалось,  не
замечала  его,  а  продолжала  думать  о  своем.  Уилла  охватило  горькое
разочарование. Смешно! Как будто он хоть на  мгновение  поверил,  что  она
приехала ради него.
   - Да-да, милочка, ты обожала чертить планы. Но всякому  коньку  полезно
дать отдых, не то он может ускакать с тобой неизвестно куда. А это, знаешь
ли, нехорошо. Надо крепко держать его в узде. Вот, например, я.  Я  всегда
знал, когда остановиться. Именно это я постоянно объясняю Ладиславу. Мы  с
ним похожи, знаешь ли, - ему нравится входить во все. Мы  с  ним  работаем
над вопросом о смертной казни. Мы вместе многое сделаем - Ладислав и я.
   - О да! - сказала Доротея  с  обычной  своей  прямотой.  -  Сэр  Джеймс
говорил мне, что надеется скоро увидеть большие перемены в вашем поместье.
Он говорит,  что  вы  намерены  сделать  новую  оценку  ферм,  предпринять
необходимые починки и перестроить дома арендаторов.  Типтон  будет  трудно
узнать! Как чудесно! - продолжала она, захлопав в ладоши с прежней детской
непосредственностью, которую в замужестве научилась подавлять. - Если бы я
по-прежнему жила дома, то, конечно, опять начала бы ездить  верхом,  чтобы
сопровождать вас и  самой  все  видеть.  И  сэр  Джеймс  говорит,  что  вы
собираетесь пригласить мистера Гарта, а он хвалил мои домики.
   - Четтем слишком уж тороплив, милочка, - ответил  мистер  Брук,  слегка
краснея. - Слишком уж, знаешь ли. Я не говорил, что намерен взяться за все
это. И не говорил, что не намерен, знаешь ли.
   - Он полагает так потому, - сказала Доротея без тени сомнения в голосе,
точно юный певчий, выводящий "Верую", -  что  вы  думаете  выставить  свою
кандидатуру в парламент, обещая ратовать за улучшение доли простых  людей,
а это в первую очередь означает земледельцев и батраков. Подумайте о  Ките
Даунсе, дядюшка! Он с женой  и  семью  детьми  ютится  в  лачуге  из  двух
комнатушек немногим больше этого стола! А  бедные  Дэгли!  Их  дом  совсем
развалился, и они живут на кухне, а комнаты оставили крысам. Вот  одна  из
причин, милый дядя, почему мне не нравились ваши картины, как вы ни пеняли
мне за это. У меня щемило сердце при воспоминании о грязи, о безобразности
того, что я видела  в  домах  бедняков,  и  слащавые  картины  в  гостиной
казались мне бесчувственными попытками искать наслаждения в фальши. Словно
мы равнодушно отворачивались  от  тяжкой  жизни  наших  ближних  за  этими
стенами. По-моему, мы не имеем  права  выходить  на  трибуну  и  требовать
широких перемен, если сами ничего не сделали, чтобы уничтожить зло рядом с
нами.
   Доротея постепенно увлекалась, забыв обо  всем,  отдаваясь  возможности
свободно излить свои чувства, - прежде это было для нее  привычным,  но  в
замужестве она научилась сдерживаться в непрерывной борьбе между душевными
порывами и страхом. На миг к восхищению Уилла приметался холодок.  Мужчина
редко стыдится того, что его любовь к женщине остывает, когда он  замечает
в ней величие души, - ведь природа предназначила подобное  величие  только
для мужчин. Впрочем,  природа  порой  допускает  досадные  промашки,  как,
например,  в  случае  с  добрейшим  мистером  Бруком,  чей   мужской   ум,
ошеломленный потоком красноречия Доротеи, в эту минуту был способен только
запинаться и заикаться. Не находя что ответить, мистер Брук встал, вдел  в
глаз монокль и принялся перебирать лежащие на  столе  бумаги.  Наконец  он
сказал:
   - В том, что ты говоришь,  милочка,  кое-что  есть,  да,  есть,  однако
далеко не все, э, Ладислав? Нам с вами не нравится, когда в наших картинах
и статуях находят изъяны. Молодые дамы склонны к пылкости,  знаешь  ли,  к
односторонности, милочка моя. Изящные искусства, поэзия и прочее возвышают
нацию... Emollit mores... [смягчает нравы (лат.)] Ты ведь  теперь  немного
понимаешь латынь. Но... а? Что такое?
   Эти последние слова были обращены к лакею, который пришел доложить, что
лесник поймал в роще одного из сыновей Дэгли с убитым зайчонком в руках.
   - Сейчас иду, сейчас иду. Я не буду с ним строг, знаешь ли,  -  добавил
мистер Брук в сторону Доротеи и радостно удалился.
   - Вы ведь согласны, что  перемены,  которые  я  считаю...  которые  сэр
Джеймс считает необходимыми, действительно нужны? - спросила Доротея, едва
мистер Брук вышел.
   - Да. Вы меня совершенно убедили. Я никогда не забуду ваших слов. Но не
могу ли я поговорить с вами о другом? Возможно, мне больше не представится
случая рассказать вам о том, что произошло, - воскликнул Уилл и,  вскочив,
оперся обеими руками на спинку стула.
   - Разумеется, - встревоженно ответила Доротея и, тоже встав,  отошла  к
окну, в  которое,  повизгивая  и  виляя  хвостом,  заглядывал  Монах.  Она
прислонилась к открытой раме и положила руку на голову пса. Хотя, как  нам
известно, ей не нравились комнатные любимцы, которых надо носить на руках,
чтобы на них не наступили, она  всегда  была  очень  добра  с  собаками  и
старалась не обидеть их, даже когда уклонялась от их ласк.
   Уилл не пошел за ней и только сказал:
   - Я полагаю, вам известно, что мистер Кейсобон отказал мне от дома?
   - Нет, - после паузы ответила Доротея с глубоким огорчением. - Я  очень
сожалею, - добавила, она грустно, думая о том, что было неизвестно  Уиллу,
- о разговоре между ней и мужем в темноте,  и  вновь  испытывая  тягостное
отчаяние при мысли, что она не может повлиять на него.
   Она нисколько не скрывала своей  печали,  и  Уилл  понял,  что  она  не
связывает эту печаль с ним и ни разу не спросила себя, не в ней  ли  самой
заключена причина ревности и неприязни, которые мистер Кейсобон испытывает
к нему. Его охватило странное чувство, в  котором  радость  смешивалась  с
досадой: радость оттого, что ему по-прежнему дано пребывать в чистом храме
ее мыслей, не омраченном подозрениями, и досада оттого, что он значит  для
нее столь мало. Ее открытая  доброжелательность  отнюдь  ему  не  льстила.
Однако мысль, что  Доротея  может  измениться,  так  его  пугала,  что  он
справился с собой и сказал обычным тоном:
   - Мистер Кейсобон недоволен тем, что я принял здесь место, которое,  по
его мнению, не подходит для меня, как его родственника. Я объяснил, что не
могу уступить ему в этом. По-моему, все-таки  нельзя  требовать,  чтобы  я
ломал  свою  жизнь  в  угоду  предрассудкам,  которые   считаю   нелепыми.
Благодарность можно превратить в орудие порабощения, точно рабское клеймо,
наложенное на нас, когда мы были слишком молоды, чтобы понимать его смысл.
Я не согласился бы занять это место, если бы не собирался использовать его
в достойных и полезных целях. С семейной  же  честью  я  обязан  считаться
только так, и не более.
   Доротее было невыносимо тяжело. Она считала,  что  ее  муж  глубоко  не
прав, и не только в том, о чем упомянул Уилл.
   - Нам лучше оставить эту тему, - произнесла она, и голос ее дрогнул.  -
Раз вы расходитесь во мнениях с мистером Кейсобоном.  Вы  решили  остаться
тут? - спросила она, тоскливо глядя на подстриженную траву за окном.
   - Да. Но ведь теперь мы больше не будем  видеться!  -  жалобно,  словно
ребенок, воскликнул Уилл.
   - Вероятно, нет, - сказала Доротея, обернувшись к  нему.  -  Однако  до
меня будут доходить вести о вас. Я буду знать, что вы  делаете  для  моего
дяди.
   - А я о вас не буду знать ничего, - сказал Уилл. - Мне никто ничего  не
будет рассказывать.
   - Но ведь моя жизнь очень  проста,  -  заметила  Доротея  и  улыбнулась
легкой улыбкой, словно озарившей ее грусть. - Я всегда в Лоуике.
   - Томитесь там в заключении! - не сдержавшись, воскликнул Уилл.
   - Вы напрасно так думаете, - возразила Доротея. - Я ничего  другого  не
хочу.
   Уилл промолчал, но она продолжала, словно отвечая  на  его  несказанные
слова:
   - Я имею в виду - для меня самой. Правда, я предпочла бы не иметь столь
много: я ведь ничего не сделала  для  других,  и  моя  доля  благ  слишком
велика. Однако у меня есть моя вера, и она меня утешает.
   - Какая же? - ревниво спросил Уилл.
   - Я верю, что желать высшего добра, даже не зная, что это такое,  и  не
имея возможности делать то, к чему стремишься, все-таки значит приобщиться
к божественной силе, поражающей зло, значит добавить еще капельку света  и
заставить мрак чуть-чуть отступить.
   - Это прекрасный мистицизм, он...
   - Не надо названий, - умоляюще  произнесла  Доротея.  -  Вы  скажете  -
персидский или еще какой-нибудь, не менее  географический.  А  это  -  моя
жизнь. Я сама пришла к такому убеждению и не могу от него отказаться.  Еще
девочкой я искала свою религию. Прежде я много молилась,  а  теперь  почти
совсем не молюсь. Я стараюсь избегать себялюбивых желаний, потому что  они
не приносят пользы другим, а у меня и  так  уже  всего  слишком  много.  Я
рассказываю вам про это только для того, чтобы вы поняли, как проходят мои
дни в Лоуике.
   - Я бесконечно вам благодарен за откровенность!  -  пылко  и  несколько
неожиданно для себя воскликнул Уилл. Они смотрели друг на друга, как  двое
детей, доверчиво секретничающие про птиц.
   - А ваша религия? - спросила Доротея. - То есть  не  церковная,  но  та
вера, которая помогает вам жить?
   - Любовь ко всему, что хорошо  и  красиво,  -  ответил  Уилл.  -  Но  я
бунтовщик и, в отличие от вас,  не  чувствую  себя  обязанным  подчиняться
тому, что мне не нравится.
   - Но если вам нравится  то,  что  хорошо,  где  разница?  -  с  улыбкой
заметила Доротея.
   - Это что-то слишком уж тонко, - сказал Уилл.
   -  Да,  мистер  Кейсобон  часто  говорит,  что  я  склонна  к  излишним
тонкостям. Но я этого как-то не чувствую, - ответила Доротея со смехом.  -
Однако дядя что-то задержался. Я пойду поищу его. Я ведь просто заехала по
дороге во Фрешит-Холл. Меня ждет Селия.
   Уилл сказал, что  сходит  предупредить  мистера  Брука,  и  тот  вскоре
вернулся в библиотеку и попросил Доротею подвезти его до фермы Дэгли -  он
намерен поговорить с родителями маленького браконьера, которого поймали  с
зайчонком. По  дороге  Доротея  вновь  коснулась  вопроса  о  переменах  в
управлении поместьем, но на этот раз  мистер  Брук  не  дал  поймать  себя
врасплох и завладел разговором.
   - Четтем, милочка, - начал он, - ищет во мне недостатки, но если бы  не
Четтем, так я бы не стал оберегать дичь на моих землях, а ведь даже он  не
станет утверждать, будто эти деньги расходуются ради арендаторов. Мне  же,
откровенно говоря, это несколько претит... я не раз подумывал о том, чтобы
заняться вопросом о браконьерстве. Не так давно ко мне  привели  Флейвела,
методистского проповедника, за то, что он убил палкой зайца: они  с  женой
гуляли, а заяц выскочил на тропинку  прямо  перед  ним,  и  Флейвел  успел
ударить его палкой по шее.
   - Как жестоко! - воскликнула Доротея.
   - Да, признаюсь, мне это показалось не слишком достойным - методистский
проповедник, знаешь ли. А Джонсон говорит: "Лицемер он, и  больше  ничего,
сами видите!" И право, Флейвел совсем не походил на  "человека  высочайших
правил", как кто-то назвал христианина... кажется, Юнг (*118), поэт Юнг...
Ты знакома с Юнгом? Ну, а Флейвел в черных ветхих гетрах  говорит  в  свое
оправдание, что господь, по его разумению, послал им с женой сытный обед и
он был вправе ударить зайца, хотя он и не ловец  перед  господом,  подобно
Нимроду... (*119) Уверяю тебя, это было весьма комично. Филдинг непременно
воспользовался бы... или Скотт. Да, Скотт сумел бы. Но когда я подумал  об
этом, то, право же, почувствовал, что было бы  вовсе  не  плохо,  если  бы
бедняга мог возблагодарить бога за кусок жареной зайчатины. Это же  только
предрассудки... предрассудки, подкрепленные законом, знаешь ли. Ну, палка,
гетры и прочее. Однако рассуждениями ничему  не  поможешь,  а  закон  есть
закон. Но я уломал Джонсона и замял  дело.  Полагаю,  Четтем  поступил  бы
строже, и тем не менее он бранит меня, точно я самый  жестокий  человек  в
графстве. А! Вот мы и тут.
   Мистер Брук вышел из кареты у ворот фермы, а  Доротея  поехала  дальше.
Поразительно, насколько безобразней кажутся любые  недостатки,  стоит  нам
заподозрить, что винить в них будут нас. Даже наше собственное отражение в
зеркале словно меняется после того, как  мы  услышим  откровенную  критику
наименее   восхитительных   особенностей   нашей   внешности.   И   просто
удивительно, как спокойна наша  совесть,  когда  мы  тесним  тех,  кто  не
жалуется, или тех, за кого некому вступиться. Жилище Дэгли никогда еще  не
казалось мистеру Бруку таким жалким, как в этот  день,  когда  его  память
язвили придирки "Рупора", которые поддержал сэр Джеймс.
   Правда, под  умягчающим  влиянием  изящных  искусств,  которые  придают
живописность  чужой  нужде,  посторонний  наблюдатель  мог  бы   от   души
восхититься этой крестьянской усадьбой, носившей название "Тупик  Вольного
Чело  века".  Темно-красную  крышу  старого  дома   украшали   полукруглые
чердачные окна, две дымовые трубы утопали в плюще, на большом крыльце были
сложены вязанки хвороста, половину окон  закрывали  серые  растрескавшиеся
ставни, а  под  ними  буйствовали  кусты  жасмина.  Осыпающаяся  кирпичная
ограда,  через  которую  перевешивались  плети  жимолости,  ласкала   глаз
благородством мягких оттенков, а  перед  распахнутой  дверью  кухни  лежал
дряхлый козел, живой символ старинных суеверий. Мшистая кровля  коровника,
обвисшие на петлях серые  двери  амбара,  батраки  в  заплатанных  штанах,
которые сбрасывали в амбар с повозки снопы, готовые для  ранней  молотьбы,
привязанные перед дойкой тощие  коровы  в  почти  пустом  коровнике,  даже
свиньи и белые утки, вяло бродящие по заросшему запущенному двору,  словно
обессилев от скудости достающихся на их  долю  объедков,  -  картина  эта,
осиянная тихим светом, льющимся с неяркого неба в прозрачной дымке высоких
облаков, могла бы очаровать нас  на  полотне  и  затронуть  совсем  не  те
чувства, которые пробуждали постоянные сетования  газет  того  времени  на
застой  в  сельском  хозяйстве  и  на  прискорбную  нехватку   необходимых
капиталовложений. Однако именно эти неприятные ассоциации занимали  сейчас
мистера Брука и портили для  него  безыскусственную  прелесть  открывшейся
перед ним сельской сцены. Пейзаж оживляла фигура самого  мистера  Дэгли  с
вилами в руках и в древней приплюснутой спереди касторовой шляпе,  которую
он надевал перед дойкой. Куртка и  штаны  на  нем  были  праздничными,  но
потому лишь, что он утром ездил  на  рынок  и  вернулся  поздно,  так  как
позволил себе редкое удовольствие - пообедать за общим столом  в  "Голубом
быке". Возможно, назавтра он сам  подивился  бы  своему  мотовству,  но  в
обеденный час положение страны, краткий перерыв в жатве, рассказы о  новом
короле и многочисленные афишки на стенах, казалось, давали право  человеку
немножко отвести душу. В Мидлмарче свято соблюдался старинный  завет,  что
добрая еда требует доброго питья, а под добрым питьем Дэгли понимал эль за
обедом и грог после обеда. Напитки эти действительно хранили в себе истину
в том смысле, что не сфальшивили и не развеселили беднягу Дэгли, а  только
подогрели его недовольство и развязали ему язык. Кроме того, он через меру
хватил  мутных  политических  толков  -  зелья,  довольно   опасного   для
крестьянского консерватизма,  который  сводится  к  утверждению,  что  все
скверно  дальше  некуда,  а  от  любых  перемен  только  хуже  будет.   Он
остановился, сжав вилы, и, все больше  багровея,  воинственно  смотрел  на
своего  помещика,  который  неторопливо  приближался  семенящей  походкой,
заложив руку в карман панталон и небрежно помахивая тросточкой.
   - Дэгли, милейший Дэгли, - начал мистер Брук, сознавая всю  меру  своей
снисходительности к провинившемуся мальчишке.
   - Ого-го! Так я, выходит,  милейший?  Покорнейше  вас  благодарю,  сэр.
Покорнейше вас благодарю, - ответил Дэгли с  такой  злобной  иронией,  что
дворовый пес Хватай поднялся с земли и  навострил  уши.  Впрочем,  тут  во
дворе  появился  замешкавшийся  где-то  Монах,  и  Хватай  сел,  хотя  уши
продолжал держать торчком. -  Очень  мне  приятно  слышать,  что  я  такой
милейший.
   Мистер Брук сообразил, что  день  был  базарный  и  что  его  достойный
арендатор,  по-видимому,  пообедал  в  городе,  но  не  усмотрел  в   этом
достаточной причины, чтобы прервать свою речь. Тем более что во  избежание
недоразумений он мог затем сообщить все необходимое миссис Дэгли.
   - Вашего маленького Джейкоба  поймали  с  убитым  зайчонком,  Дэгли.  Я
распорядился, чтобы Джонсон запер его  на  час-другой  в  пустой  конюшне.
Чтобы попугать,  знаете  ли.  Его  отправят  домой  еще  засветло,  но  вы
присматривайте за ним, хотя пока достаточно будет реприманда, знаете ли.
   - Как бы не так! Да чтоб я выдрал мальца в угоду вам или кому там  еще!
Ни за что, будь вас тут хоть двадцать помещиков, а не один, и  такой,  что
хуже поискать.
   Дэгли выражал свое негодование так громогласно, что его жена  выглянула
из кухонной двери - единственной,  которой  пользовались  в  этом  доме  и
которая закрывалась только в очень плохую  погоду.  Мистер  Брук  поспешил
сказать умиротворяюще:
   - А-а, вон и ваша жена. Я, пожалуй, побеседую с ней. Я вовсе не имел  в
виду порки, - и, повернувшись, направился к дому.
   Однако Дэгли только укрепился в своем намерении "поговорить  начистоту"
с джентльменом, удалившимся с поля боя, и пошел за ним следом. Хватай брел
позади, угрюмо сторонясь Монаха, намерения которого, возможно, были самыми
дружескими.
   - Как поживаете,  миссис  Дэгли?  -  сказал  мистер  Брук  с  некоторой
поспешностью. - Я пришел рассказать вам про вашего  сынишку.  Я  вовсе  не
хочу, чтобы его проучили прутом. - На  этот  раз  мистер  Брук  постарался
выразиться как можно яснее.
   Замученная работой миссис Дэгли -  худая,  изможденная  женщина,  давно
забывшая, что такое радость (даже посещение церкви не скрашивало  ее  дни,
так как ей не во что было принарядиться), -  после  возвращения  мужа  уже
испытала на себе его гнев и  в  самом  глубоком  унынии  ожидала  худшего.
Однако муж не дал ей ничего сказать.
   - Еще чего! Хотите вы или не хотите, а прута он не попробует! -  заявил
он, швыряя слова, точно камни. - И нечего вам тут  про  прутья  толковать,
коли от вас и прутика на починку  не  дождешься!  Съездите-ка  в  Мидлмарч
послушать, как вас там похваливают!
   - Придержал бы ты язык, Дэгли, - сказала  его  жена.  -  Не  брыкал  бы
колоду, из которой тебе пить. Когда  у  человека  дети,  а  он  деньги  по
базарам швыряет и  домой  возвращается  пьяный,  так  для  одного  дня  он
довольно набаламутил. А что Джейкоб-то натворил, сэр?
   - Тебе этого и знать не надо, - крикнул Дэгли, свирепея все  больше.  -
Тут я говорю, а ты знай помалкивай. И  я  поговорю,  я  все  выложу,  хоть
провались он, твой ужин. Вот что я скажу: я жил на вашей земле, а  допрежь
того мой отец и дед, и наши деньги в нее вкладывали, и все едино я  и  мои
сыновья ее своими костями удобрим, потому как денег, чтобы  ее  купить,  у
нас все равно нету, коли король этого дела не кончит.
   - Милейший, вы пьяны, знаете ли, - сказал мистер Брук доверительно,  но
не вполне благоразумно. - Как-нибудь в другой  раз,  как-нибудь  в  другой
раз, - добавил он и повернулся, собираясь удалиться.
   Однако Дэгли тут же преградил  ему  путь.  Не  отстававший  от  хозяина
Хватай, услышав, что его голос становится все более  громким  и  сердитым,
глухо зарычал, и Монах, величественно  насторожив  уши,  подошел  поближе.
Батраки возле амбара слушали, бросив работу, и здравый  смысл  подсказывал
мистеру Бруку, что лучше стоять спокойно, чем ретироваться, когда тебя  по
пятам преследует разъяренный арендатор.
   - Не пьянее вас, а может, и потрезвее! -  объявил  Дэгли.  -  Выпить  я
выпью, только разума не теряю и знаю, что говорю. А я говорю,  что  король
этому делу положит конец:  так  верные  люди  толкуют,  потому  как  будет
ринформа, и коли помещик свой долг перед арендаторами не справлял,  так  и
долой его отсюдова, пусть улепетывает подальше. В Мидлмарче-то знают,  что
такое ринформа и кому улепетывать придется. Они вот говорят: "Я знаю,  кто
твой помещик", а я отвечаю: "Ну, может, вам от этого толк есть, а мне  так
никакого". Они говорят: "За грош удавиться готов". "Верно", - говорю. "Он,
- говорят, - ринформы дожидается". Тут я и разобрался, что это за ринформа
такая. Чтобы, значит, вы и всякие вроде вас улепетывали подальше, а уж  мы
вас проводим чем-нибудь таким, что пахнет похуже цветочков. А  теперь  что
хотите, то и делайте,  меня  не  испугаешь.  И  парнишку  моего  лучше  не
трогайте. За собой посмотрите, как бы вам ринформа боком не вышла.  Вот  и
весь мой сказ, - заключил мистер Дэгли и вогнал вилы в землю с решимостью,
о которой, несомненно, пожалел, когда попытался снова их выдернуть.
   Тут Монах громко залаял, и мистер Брук воспользовался этим. Он  покинул
двор со всей быстротой, на  какую  был  способен,  несколько  ошеломленный
новизной случившегося. Его никогда еще не оскорбляли на принадлежащей  ему
земле, и он  склонен  был  считать,  что  пользуется  всеобщей  любовью  и
уважением (как  это  свойственно  всем  нам,  когда  мы  больше  думаем  о
собственной добросердечности, нежели о том, что хотели бы получить от  нас
другие люди). Когда мистер Брук за двенадцать лет до  описываемых  событий
поссорился с Кэлебом Гартом, он полагал, что  арендаторы  останутся  очень
довольны, если их помещик будет всем заниматься сам.
   Те, кто знакомился с повествованием мистера Дэгли о  почерпнутых  им  в
Мидлмарче сведениях, возможно, удивились его полуночной темноте, однако  в
описываемые времена наследственному фермеру с таким достатком было  весьма
легко прозябать в невежестве несмотря на то, что священник его и соседнего
приходов был джентльменом до  мозга  костей,  что  младший  священник  жил
совсем близко и проповедовал весьма учено, что его  помещик  интересовался
решительно всем, особенно же изящными искусствами и улучшением  социальных
условий, а светочи Мидлмарча мерцали всего лишь в трех милях от его фермы.
Что же до способности всех смертных увертываться от  приобретения  знаний,
то возьмите  кого-нибудь  из  своих  знакомых,  осиянных  интеллектуальным
блеском Лондона,  и  взвесьте,  каким  был  бы  этот  приятный  застольный
собеседник,  если  бы  он  обучился  началам   "счета"   у   типтоновского
причетника, а Библию читал бы по складам, безнадежно спотыкаясь  на  таких
именах, как Иеремия или Навуходоносор. Бедняга Дэгли иногда прочитывал  по
воскресеньям два-три стиха из Священного писания, и мир по крайней мере не
становился для него темнее, чем прежде. Но кое в чем он был знатоком  -  в
тяжелом  крестьянском  труде,  в  капризах  погоды,   болезнях   скота   и
опасностях, грозящих урожаю в Тупике Вольного Человека, названном так, вне
всяких сомнений, иронически: дескать, человек  волен  выйти  оттуда,  если
захочет, но только идти ему оттуда некуда.





                                              Усерден он, прилежен был,
                                              Свою работу знал;
                                              О вере спор не заводил,
                                              Страной не управлял.
                                              Хоть скромен и безвестен он,
                                              Где без его труда
                                              Искусства были б, и закон,
                                              И наши города?

   Наблюдая действие хотя бы даже электрической  батареи,  нередко  бывает
необходимо переменить место  и  исследовать  данную  смесь  или  сочетание
элементов на некотором расстоянии от точки, где возникло интересующее  нас
движение. Сочетание элементов, к которым  я  обращаю  взгляд  теперь,  это
семья Кэлеба Гарта, завтракающая в большой комнате с картами на  стенах  и
письменным столом в углу, - отец, мать и пятеро  детей.  Мэри  в  ожидании
места жила пока дома, а Кристи, старший из  мальчиков,  получал  недорогое
образование и ел всухомятку в Шотландии, так как, к большому разочарованию
отца, предпочел книги его возлюбленному "делу".
   Пришла почта  -  девять  дорогих  писем,  за  которые  почтальону  было
уплачено по три и по два пенса. Мистер Гарт отодвинул чай и жареный хлеб и
принялся читать их одно за другим,  укладывая  затем  стопкой.  Иногда  он
покачивал головой, а иногда кривил губы во внутреннем споре, и все  же  не
забыл срезать большую  красную  сургучную  печать,  которую  Летти  тотчас
схватила с быстротой терьера.
   Остальные продолжали спокойно разговаривать - когда Кэлеб бывал  чем-то
поглощен, он замечал окружающих, только если они толкали стол, на  котором
он писал.
   Два письма из девяти предназначались Мэри. Она прочитала их и  передала
матери, а сама рассеянно поигрывала ложечкой, пока вдруг не вспомнила  про
рукоделье, которое лежало у нее на коленях.
   - Ой, Мэри, да не начинай ты снова шить! - воскликнул Бен,  ухватив  ее
локоть. - Лучше вылепи мне павлина! - И он протянул  ей  комочек  хлебного
мякиша, который нарочно для этого разминал.
   - Нет уж, баловник!  -  ласково  ответила  Мэри  и  чуть-чуть  кольнула
иголкой его руку. - Вылепи его сам. Ты же столько раз  видел,  как  я  это
делаю. И мне надо докончить  платок.  Розамонда  Винси  выходит  замуж  на
будущей неделе, и без этого платочка свадьбе не бывать! - весело докончила
Мэри, которую эта фантазия очень насмешила.
   - А почему не бывать, Мэри? - спросила Летти, серьезно  заинтригованная
этой тайной, и так близко придвинулась к сестре, что Мэри приставила  свою
грозную иглу к ее носу.
   - Потому что он входит  в  дюжину  и  без  него  платков  будет  только
одиннадцать,  -  с  самым  серьезным  видом   объяснила   она,   и   Летти
удовлетворенно отодвинулась.
   - Ты что-нибудь решила, деточка? -  спросила  миссис  Гарт,  откладывая
письма.
   - Я поеду в Йорк, - ответила Мэри. - В школьные учительницы я  все-таки
гожусь  больше,  чем  в  домашние.  Учить  целый  класс  мне  приятнее.  А
учительницей так или иначе я стать должна, ведь ничего другого  мне  найти
не удалось.
   - По-моему, в мире нет более чудесного занятия, чем учить, - произнесла
миссис Гарт с легким упреком. - Я бы еще  могла  понять  такое  нежелание,
Мэри, если бы ты была невежественна или не любила детей.
   - Наверное, мы неспособны понимать, почему другим не нравится  то,  что
нравится нам, - сказала Мэри  довольно  резко.  -  Я  недолюбливаю  тесные
классные комнаты. Мир за их окнами влечет меня гораздо больше. Такой уж  у
меня неудобный недостаток.
   - А наверное, очень скучно без конца учить девчонок, - сказал  Альфред.
- Они все такие пустышки и ходят парами, как в пансионе миссис Боллард.
   - И ни в одну стоящую игру  играть  не  умеют,  -  сказал  Джим.  -  Ни
бросать, ни прыгать. Конечно, Мэри это не нравится.
   - Э? Что Мэри не нравится? - спросил Кэлеб, откладывая письмо,  которое
собирался вскрыть, и глядя на дочь поверх очков.
   - Возиться со всякими пустышками, - ответил Альфред.
   - Тебе предлагают место, Мэри? - мягко сказал Кэлеб, глядя на дочь.
   - Да, папа. В одном пансионе в Йорке.  Я  решила  согласиться.  Условия
намного лучше, чем в остальных  местах.  Тридцать  пять  фунтов  в  год  и
дополнительная плата  за  уроки  музыки  -  учить  малышек  барабанить  по
клавишам.
   - Бедная девочка! Я бы предпочел,  чтобы  она  осталась  дома  с  нами,
Сьюзен, - сказал Кэлеб, бросая жалобный взгляд на жену.
   -  Мэри  может  быть  счастлива,   только   исполняя   свой   долг,   -
нравоучительно произнесла миссис Гарт в полном  убеждении,  что  она  свой
долг исполнила.
   - Какое же это счастье - исполнять такой  дрянной  долг!  -  воскликнул
Альфред, и Мэри с отцом  беззвучно  засмеялись,  но  миссис  Гарт  сказала
строго:
   -  Милый  Альфред,  постарайся  найти  более  пристойное   слово,   чем
"дрянной", для всего того, что ты находишь неприятным. А ты  подумал,  что
Мэри таким образом будет зарабатывать деньги и  для  того,  чтобы  ты  мог
поступить к мистеру Хэнмеру?
   - По-моему, это очень плохо. Но  сама  она  друг  что  надо!  -  сказал
Альфред, встал со стула, обнял Мэри за шею и поцеловал.
   Мэри порозовела и засмеялась, но  не  сумела  скрыть  навернувшиеся  на
глаза  слезы.  Кэлеб  поглядел  на  нее  поверх  очков,  поднял  брови   с
выражением,  в  котором  радость  мешалась  с  огорчением,  и  опять  взял
невскрытое  письмо.  А  миссис  Гарт  довольно  улыбнулась  и  не  сделала
замечания Альфреду за вульгарное выражение, несмотря даже на то,  что  Бен
немедленно его подхватил и принялся распевать: "Она  друг  что  надо,  что
надо, что надо!", отбивая кулачком бойкий ритм на плече Мэри.
   Впрочем, миссис Гарт было теперь не до него:  она  не  сводила  глаз  с
углубившегося в письмо мужа, встревоженная растерянным изумлением  на  его
лице. Однако Кэлеб не любил,  чтобы  его  отрывали  от  чтения,  и  она  с
беспокойством ждала, но он вдруг весь задрожал от  веселого  смеха,  снова
заглянул в начало письма, прищурился над очками и сказал негромко:
   - Ну, что ты скажешь, Сьюзен?
   Она подошла к нему, положила руки ему на плечи,  и  они  прочли  письмо
вместе. Сэр Джеймс Четтем осведомлялся, не согласится ли мистер Гарт взять
на себя управление его фамильными землями во Фрешите и  других  местах,  и
добавлял, что имеет поручение от  мистера  Брука  узнать,  не  захочет  ли
мистер Гарт одновременно вновь стать управляющим Типтон-Грейнджа.  Баронет
в весьма лестных выражениях объяснял, что сам он  очень  желал  бы,  чтобы
земли Фрешита и  Типтон-Грейнджа  находились  в  ведении  одного  лица,  и
выражал  надежду,  что  условия  такого   двойного   управления   окажутся
приемлемыми  для  мистера  Гарта,  которого  он  будет   рад   видеть   во
Фрешит-Холле в двенадцать часов на следующий день.
   - Он пишет очень любезно, так ведь, Сьюзен? - спросил  Кэлеб,  поднимая
глаза на жену, которая прижалась подбородком к его затылку и ущипнула  его
за ухо. - А Брук сам меня просить не  захотел,  -  добавил  он,  беззвучно
рассмеявшись.
   - Вашему отцу воздали должное, дети, - сказала миссис Гарт в  ответ  на
взгляд пяти пар устремленных на нее глаз. - К нему обращаются  с  просьбой
вернуться те самые люди, которые много лет назад отказали ему от места,  а
это значит, что он исполнял свои обязанности хорошо и без  него  не  могут
обойтись.
   - Как без Цинцинната! Ура! - завопил Бен и оседлал свой стул в  твердой
уверенности, что сейчас ему за это ничего не будет.
   - А они за ним приедут, мама? - спросила Летти, представляя себе мэра и
олдерменов в парадных мантиях.
   Миссис Гарт погладила Летти по голове и улыбнулась, но тут же, заметив,
что ее муж собирает письма и вот-вот  укроется  в  святилище  "дела",  она
сильнее оперлась на его плечи и сказала твердо:
   - Только, Кэлеб, настаивай на справедливых условиях.
   - Ну, разумеется, - ответил Кэлеб с глубочайшей  убежденностью,  словно
ничего  другого  от  него  нельзя  было  и  ждать.  -   Что-нибудь   около
четырех-пяти сотен за оба вместе... - Он вдруг встрепенулся. -  Да,  Мэри!
Напиши в этот пансион и откажись. Оставайся дома  и  помогай  матери.  Вот
теперь я доволен, что твой Панч.
   Сходства между Кэлебом и Панчем, торжествующим победу над  врагами,  не
было ни малейшего, но он не  обладал  умением  красиво  говорить,  хотя  в
письмах всегда тщательно подбирал  слова  и  восхищался  правильной  речью
жены.
   Мальчики пришли в неистовый восторг, и Мэри умоляюще  протянула  матери
батистовый платочек с недоконченной вышивкой, потому что  братья  потащили
ее плясать. Миссис Гарт, радостно улыбаясь, принялась составлять посуду, а
Кэлеб отодвинулся на стуле, словно собираясь перейти к письменному  столу,
однако не встал, а продолжал сидеть с письмом в руке, задумчиво глядеть  в
пол и перебирать пальцами левой руки, что имело  для  него  какой-то  свой
скрытый смысл. Наконец он сказал:
   - А жаль, Сьюзен, что Кристи не захотел заняться  делом.  Мне  ведь  со
временем понадобится помощник. А Альфред пойдет по инженерной части, это я
твердо решил! - Он  снова  ненадолго  погрузился  в  задумчивость,  только
красноречиво перебирая пальцами, и затем продолжал:  -  Я  заставлю  Брука
заключить новые соглашения с арендаторами и введу правильный севооборот. И
бьюсь об заклад, из глины в овраге Ботта можно жечь  превосходный  кирпич.
Надо будет попробовать: тогда  починка  обойдется  дешевле.  Замечательная
работа, Сьюзен. Холостой человек был бы рад выполнять ее без всякой платы.
   - Но ты смотри, от платы не отказывайся!  -  сказала  жена,  грозя  ему
пальцем.
   - Нет-нет. Только ведь истинное счастье для человека, когда  он  хорошо
изучил дело и вдруг может привести, как говорится, в порядок  какой-нибудь
уголок страны - научить земледельцев  хозяйничать  экономичнее,  поправить
запущенное, заменить обветшалые лачуги добротными строениями, так, чтобы и
тем, кто сейчас жив, и тем, кто их сменит, жилось лучше!  Мне  это  дороже
всякого богатства. Более почтенной работы и вообразить нельзя. - Тут Кэлеб
положил письма, всунул пальцы в прорези жилета, выпрямился и  продолжал  с
благоговением в голосе,  чуть  наклонив  голову:  -  Это  великая  милость
господня, Сьюзен.
   - Да, Кэлеб, - ответила его жена столь же взволнованно. - И  для  твоих
детей счастье иметь отца, который совершит такую работу, отца, чей  благой
труд сохранится, пусть имя его и будет забыто. - И  она  больше  не  стала
говорить с ним о плате.
   Под вечер, когда Кэлеб, утомившись за день,  молча  сидел,  положив  на
колени раскрытую записную книжку, миссис Гарт и Мэри были заняты шитьем, а
Летти в уголке шепотом беседовала с куклой, на дорожке под  яблонями,  где
золотые блики заходящего августовского  солнца  ложились  среди  теней  на
метелки травы, показался мистер Фербратер. Мы знаем, что  Гарты  были  его
прихожанами и он питал к ним симпатию, а Мэри считал достойной того, чтобы
рассказать о ней Лидгейту. Как  священник,  он  позволял  себе  привилегию
пренебрегать мидлмарчскими сословными предрассудками и постоянно  повторял
матери, что миссис Гарт с куда большим  правом  можно  назвать  леди,  чем
любую из городских дам. Тем не менее, как  вам  известно,  он  предпочитал
проводить вечера в доме мистера Винси, где хозяйка,  хотя  и  менее  леди,
принимала гостей в прекрасно освещенной гостиной среди столиков для виста.
В те дни общение людей  между  собой  определялось  не  только  уважением.
Однако мистер Фербратер искренне уважал Гартов, и его визит не поверг их в
недоумение. Впрочем, священник счел нужным объяснить его причину,  еще  не
кончив здороваться.
   - Я прихожу к вам послом, миссис Гарт, - сказал он. - У меня  к  вам  и
Гарту поручение от Фреда Винси. Дело в том, что бедняга... - тут он сел, и
живой взгляд его умных глаз скользнул по лицам старших Гартов  и  Мэри,  -
что он был со мной вполне откровенен.
   Сердце Мэри забилось чаще. Как далеко зашел Фред в своей откровенности?
   - Мы уже несколько месяцев не видели мальчика,  -  заметил  Гарт.  -  Я
никак не мог понять, что с ним сталось.
   - Он где-то  гостил,  -  ответил  священник.  -  Дома  ему  приходилось
нелегко, а Лидгейт сказал его  матушке,  что  ему  еще  рано  садиться  за
занятия. Но вчера он пришел ко мне излить душу. Я очень рад,  что  он  мне
доверился. Ведь я помню его еще четырнадцатилетним мальчуганом, и у них  в
доме я настолько свой, что  смотрю  на  детей  почти  как  на  собственных
племянников и племянниц. Однако в подобном случае трудно давать советы. Но
как бы то ни было, он попросил меня зайти к вам и сказать, что он уезжает,
а мысль, что он не может уплатить вам долг, так его  терзает,  что  он  не
решается побывать у вас, даже чтобы проститься.
   - Передайте ему, что все это пустяки, - сказал Кэлеб, махнув  рукой.  -
Были у нас нелегкие минуты, но мы справились. - А уж теперь я буду  богат,
как ростовщик.
   - Другими словами, - сказала миссис Гарт, улыбаясь священнику, - у  нас
будет довольно денег, чтобы дать мальчикам образование и чтобы Мэри  могла
остаться дома.
   - Какой же клад вы нашли? - осведомился мистер Фербратер.
   - Я буду управляющим двух поместий во Фрешите и Типтоне, а может  быть,
еще и в Лоуике - тут ведь семейные связи, а стоит  одному  воспользоваться
твоими услугами, как и другим они тоже нужны.  Я  очень  счастлив,  мистер
Фербратер, - Кэлеб чуть откинул голову и положил локти на ручки кресла,  -
что опять смогу заняться землей и испробовать кое-какие улучшения. Я часто
жаловался Сьюзен, как тяжело  бывает,  когда  едешь  верхом  по  проселку,
заглянешь за изгороди, увидишь, что там творится, и  знаешь,  что  ты  тут
бессилен. Каково же людям, которые занимаются  политикой!  Мне  вот  стоит
увидеть, до чего довели какую-нибудь сотню акров, и я уже сам не свой.
   Кэлеб редко произносил такие длинные речи, но счастье подействовало  на
него точно  горный  воздух:  его  глаза  блестели,  слова  текли  легко  и
свободно.
   - От всего сердца поздравляю вас, Гарт, - сказал священник. - И я знаю,
как обрадуется Фред Винси: его ведь особенно мучит ущерб, который  он  вам
причинил. Он все время повторял, что из-за него вы лишились денег, которые
предназначали совсем для другой цели, что он вас ограбил. Очень жаль,  что
Фред такой лентяй. В нем много хорошего, а отец с ним излишне строг.
   - Куда же он едет? - довольно холодно спросила миссис Гарт.
   - Он намерен еще раз попытаться получить диплом и решил подзаняться  до
начала семестра. Собственно, он тут последовая моему совету.  Я  вовсе  не
уговариваю его принять сан - наоборот. Однако, если он будет заниматься  и
сдаст экзамен, это хотя бы покажет, что у него  есть  энергия  и  воля.  А
другого выбора у него нет. Так он хотя бы угодит  отцу,  а  я  обещал  тем
временем попытаться примирить мистера Винси с мыслью, что его сын  изберет
себе  какое-нибудь  другое  поприще.  Фред  откровенно   признается,   что
неспособен быть священником, а я  готов  сделать  все,  лишь  бы  удержать
человека от  такого  рокового  шага,  как  неверный  выбор  профессии.  Он
пересказал мне ваши слова, мисс Гарт, -  вы  помните  их?  (Прежде  мистер
Фербратер называл ее просто Мэри, однако по свойственной ему  деликатности
он начал обходиться с ней почтительнее с тех  пор,  как  ей  пришлось,  по
выражению миссис Винси, самой зарабатывать свой хлеб.)
   Мэри смутилась, но решила обратить все в шутку и поспешила ответить:
   - Я говорила Фреду много всяких  колкостей  -  мы  ведь  с  ним  играли
детьми.
   - Вы, по его словам,  сказали,  что  он  будет  одним  из  тех  нелепых
священников, которые делают смешным все духовное сословие. Право  же,  это
замечено так остро, что я и сам был немножко задет.
   Кэлеб засмеялся.
   - Свой язычок она унаследовала от тебя, Сьюзен,  -  сказал  он  не  без
удовольствия.
   - Только не его несдержанность, папа, -  поторопилась  возразить  Мэри,
боясь, что  ее  мать  рассердится.  -  И  Фред  поступил  очень  нехорошо,
пересказывая мистеру Фербратеру мои дерзости.
   - Ты правда говорила не подумав, девочка,  -  сказала  миссис  Гарт,  в
глазах которой неуважительное замечание по адресу  тех,  кто  был  облечен
достоинством сана, было серьезнейшим проступком. -  Мы  не  должны  меньше
почитать нашего священника оттого, что причетник соседнего прихода смешон.
   - Но кое в чем она права, - возразил Кэлеб,  стремясь  воздать  должное
проницательности Мэри. - Из-за одного плохого работника не доверяют  всем,
кто трудится вместе с ним. Судят-то целое, - добавил он, опустил голову  и
смущенно зашаркал ногами по полу, потому что его слова не  могли  угнаться
за мыслями.
   - Да, конечно, - с улыбкой поддержал его мистер Фербратер. -  Показывая
себя достойными презрения, мы располагаем людей  к  презрению.  Я  всецело
разделяю точку зрения мисс Гарт, даже если и сам не  без  греха.  Но  если
говорить о Фреде Винси, то  у  него  есть  некоторое  извинение:  надежды,
которые обманчиво внушал ему старик Фезерстоун, дурно влияли  на  него.  А
потом  не  оставить  ему  ни  фартинга  -  в  этом  есть  поистине   нечто
дьявольское. Но у Фреда достало выдержки не касаться этого.  Больше  всего
его гнетет мысль, что  он  утратил  ваше  расположение,  миссис  Гарт.  Он
полагает, что вы никогда не возвратите ему своего доброго мнения.
   - Фред меня разочаровал, - решительно сказала миссис Гарт.  -  Но  я  с
удовольствием опять буду думать о нем хорошо, если он даст  мне  основания
для этого.
   Тут Мэри встала, позвала Летти и увела ее из комнаты.
   - Когда молодые люди сожалеют о своих проступках, их  надо  прощать,  -
сказал Кэлеб, глядя, как Мэри закрывает за собой  дверь.  -  И  вы  правы,
мистер Фербратер, в старике сидел настоящий дьявол. Мэри  ушла,  и  я  вам
кое-что расскажу. Об этом знаем только мы с Сьюзен,  и  вы  уж  никому  не
говорите. В ту самую ночь, когда старый негодяй умер, Мэри  сидела  с  ним
одна, и он потребовал, чтобы она сожгла какое-то его завещание. Деньги  ей
предлагал из своей шкатулки, лишь бы  она  послушалась.  Только  Мэри,  вы
понимаете, сделать этого не могла  -  не  хотела  открывать  его  железный
сундук, ну, и остальное  тоже.  Но,  видите  ли,  сжечь-то  он  хотел  это
последнее завещание. Так что сделай Мэри по его,  Фред  Винси  получил  бы
десять  тысяч  фунтов.  Старик  в  последнюю  минуту  хотел-таки   о   нем
позаботиться. Это очень мучает бедную  Мэри.  По-другому  сделать  она  не
могла и поступила правильно, но у нее, говорит она, такое  чувство,  будто
она, защищаясь от нападения, ненароком разбила чужую дорогую  вещь.  Я  ее
понимаю и с радостью как-нибудь помог бы мальчику, а не держал бы на  него
сердца за этот его вексель. А как вы полагаете, сэр?  Сьюзен  со  мной  не
согласна. Она говорит... Да ты сама скажи, Сьюзен.
   - Мэри  не  могла  бы  поступить  иначе,  даже  если  бы  знала,  какие
последствия это будет иметь для Фреда,  -  объявила  миссис  Гарт,  подняв
голову от шитья и повернувшись к мистеру Фербратеру. -  А  она  ничего  не
знала.  Мне  кажется,  если,  поступая  правильно,  мы  невольно  причиним
кому-нибудь вред, это не должно лежать бременем на нашей совести.
   Священник ответил не сразу, и ей возразил Кэлеб:
   - Это ведь просто чувство.  Девочка  мучается,  и  я  ее  понимаю.  Вот
заставляешь лошадь пятиться и вовсе не  хочешь,  чтобы  она  наступила  на
щенка, а случится такое, и до того на душе скверно!
   - Я уверен, что миссис Гарт в этом с вами согласна,  -  заметил  мистер
Фербратер, о чем-то раздумывая. - Бесспорно, такое  чувство  -  я  имею  в
виду, по отношению к  Фреду  -  нельзя  назвать  ошибочным,  или,  вернее,
неоправданным, хотя никто не вправе искать его, а тем более требовать.
   - Только ведь это  секрет,  -  сказал  Кэлеб.  -  Вы  Фреду  ничего  не
говорите.
   - Ну, разумеется. Но я сообщу ему приятную  новость  -  что  ваши  дела
поправились и вы можете обойтись без денег, которых из-за него лишились.
   Мистер Фербратер вскоре ушел и,  увидев  Мэри  с  Летти  среди  яблонь,
направился к ним попрощаться. Закатное солнце  золотило  яблоки  в  редкой
листве на старых корявых сучьях,  и  сестры  являли  собой  очаровательную
картину - Мэри в светло-зеленом ситцевом платье с черными лентами  держала
корзину, а  Летти  в  выцветшем  нанковом  платьице  подбирала  паданцы  и
складывала их туда. Если вы хотите живо представить  себе,  как  выглядела
Мэри, то присмотритесь завтра к потоку прохожих на улице, и десять  против
одного, что вы вскоре увидите лицо, совсем такое, как у нее. Не  ищите  ее
среди тех дочерей Сиона, что надменны  и  ходят,  подняв  шею  и  обольщая
взорами, и выступают величавой поступью (*120), -  пусть  они  идут  своей
дорогой, а вы остановите взгляд на невысокой,  смуглой,  плотно  сложенной
молодой женщине, которая  ступает  уверенно,  но  спокойно  и  смотрит  по
сторонам, не ожидая ответных взглядов. Если у нее широкое лицо, квадратный
лоб, густые брови и кудрявые черные волосы, чуть лукавый  взгляд  и  губы,
которые прячут тайну  этого  лукавства,  а  все  прочие  черты  совсем  не
примечательны, то эту непритязательную, хотя и  приятную  на  вид  молодую
особу можно счесть портретом Мэри Гарт. Если вы заставите  ее  улыбнуться,
она покажет вам безупречно ровные зубки; если вы  ее  рассердите,  она  не
повысит голоса, но вы услышите достойную  отповедь;  если  вы  окажете  ей
услугу, она никогда ее не забудет.
   Этот невысокий священник в отлично вычищенном ветхом сюртуке, красивый,
с живым и умным лицом, внушал Мэри уважение и симпатию,  как  ни  один  из
немногих знакомых ей мужчин. Она ни  разу  не  слышала,  чтобы  он  сказал
глупость, хотя знала, что  он  позволяет  себе  неблагоразумные  поступки.
Возможно, глупые слова, по ее мнению, заслуживали большего осуждения,  чем
самые неблагоразумные поступки мистера Фербратера. Во всяком  случае,  как
ни странно, вполне зримые недостатки его, как духовного лица,  никогда  не
вызывали у нее того возмущения и презрения, с какими она говорила о  тени,
которую предположительно должен был бы  бросить  на  сан  священника  Фред
Винси. Подобная непоследовательность мышления, полагаю, бывает свойственна
и более зрелым умам, чем ум Мэри Гарт, - беспристрастность мы  храним  для
абстрактных добродетелей и пороков,  каких  вживе  никогда  не  наблюдаем.
Возьмется ли читатель отгадать, который из этих двух столь несхожих  людей
вызывал у Мэри женскую нежность - тот, с кем она была особенно строга, или
другой?
   - Не хотите ли что-нибудь передать через меня  старому  товарищу  ваших
детских игр, мисс Гарт? - спросил священник, беря из корзинки, которую она
ему протянула, большое душистое яблоко и опуская его  в  карман.  -  Может
быть, вы хотите смягчить свой суровый приговор? Я сейчас увижусь с ним.
   - Нет. - Мэри с улыбкой покачала головой. - Если я  возьму  назад  свои
слова, что как священник он будет смешон, то мне придется сказать, что  он
будет не смешон, а плох. Однако я от души  рада  узнать,  что  он  уезжает
учиться дальше.
   - А я, наоборот, от души рад, что вы не  уезжаете  учить  других.  Моей
матушке, я уверен, будет очень приятно, если вы ее  навестите.  Она  любит
беседовать с  молодыми  людьми,  и  ей  есть  что  порассказать  о  старых
временах. В сущности, это будет одолжением с вашей стороны.
   - Я приду с большим удовольствием, - сказала  Мэри.  -  На  меня  вдруг
сразу нахлынуло слишком уж много счастья. Мне казалось, что моя  судьба  -
всегда тосковать по дому, и теперь я испытываю какую-то пустоту. Вероятно,
это чувство занимало в моей душе чересчур большое место.
   - Можно, я пойду с тобой,  Мэри?  -  шепнула  Летти.  Это  бойкое  дитя
обладало  неудобным  свойством  не  пропускать  ни  слова  из   разговоров
взрослых. Но на этот раз она торжествовала: мистер Фербратер ущипнул ее за
подбородок и поцеловал в щеку, о чем она тотчас сообщила  отцу  и  матери,
едва вбежала в комнату.
   Когда священник шел по направлению к Лоуику,  внимательный  наблюдатель
мог бы  заметить,  что  он  дважды  пожал  плечами.  По-моему,  те  редкие
англичане, которым привычен этот жест, никогда не бывают плотно сложены  -
впрочем, чтобы избежать какого-нибудь дюжего  примера,  свидетельствующего
об обратном, я лучше скажу: почти  никогда.  Такие  люди  обычно  обладают
ровным характером и снисходительны к маленьким человеческим слабостям (и в
самих себе тоже).  Мистер  Фербратер  вел  внутренний  диалог,  в  котором
сообщил себе, что между Фредом и Мэри Гарт, по-видимому, существует  нечто
большее, чем простая привязанность товарищей детских игр, и тут  же  задал
вопрос, не слишком ли хороша и тонка  эта  девушка  для  этого  туповатого
юнца. Ответом и было первое пожатие плеч. Затем он посмеялся над собой  за
такую ревность  -  словно  он  может  жениться!  Тогда  как,  добавил  он,
"простейшее сведение доходов и расходов показывает, что мне об этом нечего
и думать". Тут он пожал плечами во второй раз.
   Что могли найти два  столь  разных  человека  в  этой  "чернушке",  как
называла себя Мэри? Во всяком случае, их чаровала вовсе не ее некрасивость
(и пусть некрасивые юные девицы поостерегутся возлагать  надежду  на  свою
невзрачность, к чему их коварно поощряет общество). В нашей давно  уже  не
молодой стране человек - это поистине чудесное целое, творение  медленного
взаимодействия многих влияний. Привлекательность же рождается  из  свойств
двух таких целых - любящего и любимого.
   Когда мистер и миссис Гарт остались одни, Кэлеб сказал после некоторого
молчания:
   - Сьюзен, угадай, о чем я думаю.
   - О севообороте, - сказала миссис Гарт, улыбнувшись ему над вязаньем. -
Или о кухонных дверях типтоновских ферм.
   - Нет, - совершенно серьезно ответил Кэлеб. - Я думаю о том,  что  могу
пособить Фреду Винси. Кристи уехал, Альфред скоро  поступит  в  учение,  а
Джиму еще пять лет расти, прежде чем от него может быть толк для дела. Мне
понадобится подручный, а Фред у меня под началом научился бы, как  следует
вести хозяйство, и стал бы хорошим помощником. Глядишь, из него и вышел бы
полезный человек, раз уж он не хочет принимать сан. А как по-твоему?
   - По-моему, нет другого честного занятия, против  которого  его  родные
ополчились бы больше, - решительным тоном ответила миссис Гарт.
   - И пусть ополчаются, - сказал Кэлеб с твердостью, обычно  появлявшейся
в его голосе, когда он отстаивал свое мнение. - Он уже совершеннолетний  и
должен сам зарабатывать свой хлеб. Ума у него хватает, и сообразительности
тоже. Землю он любит и, конечно, может по-настоящему  изучить  дело,  если
только захочет.
   - Но захочет ли? Отец и мать растили из него  богатого  джентльмена,  и
мне кажется, он себя таким и видит. Они все считают нас ниже себя. И  если
ты предложишь это, уж конечно, миссис Винси скажет, что мы ловим Фреда для
Мэри.
   - Жизнь была бы поистине жалка, если бы зависела от  такого  вздора!  -
воскликнул Кэлеб с омерзением.
   - Да, конечно, но, Кэлеб, нужно иметь и гордость, это только разумно.
   - Позволить, чтобы дурацкие измышления  помешали  тебе  сделать  доброе
дело, - такая гордость, по-моему, вовсе не разумна. Да ведь никакая работа
не пойдет, - с жаром продолжал Кэлеб, для пущей выразительности  взмахивая
рукой,  -  если  слушать  дураков.  Надо  самому  знать,  что  ты  задумал
правильный план, и уж от него не отступать.
   - Я не стану мешать твоим планам, Кэлеб, - сказала миссис Гарт, которая
при всей своей твердости знала, что  ее  кроткий  муж  способен  быть  еще
тверже. - Но, по-видимому, решено, что Фред вернется в университет. Так не
лучше ли подождать и поглядеть, что  он  решит  делать  потом?  Принуждать
людей против их желания не так-то легко. Да и ты пока еще точно не знаешь,
что тебе придется делать и в чем у тебя будет необходимость.
   - Да, пожалуй, лучше немного обождать. Но в том, что работы  у  меня  с
избытком хватит на двоих, я заранее уверен. Хлопот  у  меня  всегда  полон
рот, и все время добавляется что-то новое. Вот как вчера... Да я  же  тебе
не рассказал! Странно так получилось, что два  разных  человека  попросили
меня произвести оценку одной и той же земли. И как ты  думаешь,  о  ком  я
говорю? - спросил Кэлеб, беря понюшку табака и зажимая ее между  пальцами,
словно она имела прямое отношение к его вопросу. Он любил понюхать  табак,
когда вспоминал об этом удовольствии,  что,  впрочем,  случалось  довольно
редко.
   Его жена опустила вязанье и приготовилась слушать.
   - Одним был Ригг, или, вернее,  Ригг  Фезерстоун.  Но  только  Булстрод
побывал у меня раньше, а потому я обещал Булстроду. Ну, а для чего - чтобы
заложить или продать, я пока не знаю.
   - Неужели этот  человек  намерен  продать  землю,  которую  только  что
унаследовал? Ради которой принял новую фамилию? - сказала миссис Гарт.
   - Кто его  знает,  -  ответил  Кэлеб,  который  никогда  не  приписывал
осведомленность в сомнительных сделках силам более высоким, чем  неведомый
"кто". - Булстрод давно уже хотел прибрать к рукам приличную  землю.  А  в
наших краях это ведь непросто.
   Кэлеб аккуратно рассыпал понюшку, вместо того чтобы поднести ее к носу,
после чего добавил:
   - Интересно, как все получается. Эту землю всегда прочили Фреду,  хотя,
оказывается, старик-то и клочка не думал ему завещать, а оставил ее  этому
никому не ведомому сыну с левой стороны и рассчитывал,  что  он  поселится
здесь и начнет всем досаждать не хуже, чем он сам, пока  был  жив.  Вот  и
будет интересно, если она достанется Булстроду. Старик его люто  ненавидел
и не желал держать деньги в его банке.
   - Какая же причина была у старого скряги ненавидеть человека,  если  он
никакого дела с ним не имел? - спросила миссис Гарт.
   - А-а! Что толку спрашивать, какие причины могут быть  у  таких  людей?
Душа человеческая, - произнес Кэлеб торжественным тоном и покачал  головой
(этот тон и это движение всегда сопутствовали у него таким изречениям),  -
душа человеческая,  когда  глубоко  тронет  ее  гниение,  приносит  всякие
ядовитые поганки, и нет глаз, что провидели бы, откуда взялось семя их.
   Вечные трудности, которые испытывал Кэлеб, не находя  нужных  слов  для
выражения своих мыслей,  привели  к  тому,  что  он,  так  сказать,  начал
ассоциировать определенные стили с теми или иными мнениями  или  душевными
состояниями, и всякий раз, когда он воспарял духом, его чувства облекались
в библейскую фразеологию, хотя он не сумел бы  точно  привести  ни  единой
цитаты из Библии.





                                           Я хвастовством немного взял,
                                           И дождик хлещет каждый день.
                                               Шекспир, "Двенадцатая ночь"

   Упомянутая Кэлебом Гартом сделка между мистером Булстродом  и  мистером
Джошуа Риггом, касавшаяся стоун-кортовской  земли,  потребовала  некоторой
переписки.
   Кому дано предвидеть действие письмен? Если они высечены на  камне,  то
пусть  он  веками  лежит  опрокинутый  на  забытом  берегу  или  "покоится
безмолвно, не внимая барабанам и топотам бесчисленных завоеваний"  (*121),
в конце концов с его помощью мы, возможно, проникнем в тайну узурпации или
иных скандальных историй, о которых сплетничали  в  незапамятные  времена:
ведь мир, по-видимому, - одна  огромная  галерея,  где  эхо  множит  самый
слабый шепот. В миниатюре подобные случаи нередки и  в  наших  собственных
незначащих жизнях. Как  камень,  который  презрительно  топтали  поколения
невежд, может в результате странного  сцепления  пустяковых  обстоятельств
попасть на глаза ученому и благодаря его трудам  уточнить  дату  вторжения
или дать ключ к древней  религии,  так  исписанный  листок  бумаги,  долго
служивший невинной оберткой или затыкавший щель, вдруг попадает  на  глаза
именно того, кто располагает необходимыми  сведениями,  и  эти  чернильные
строки дают толчок к катастрофе. Для Уриеля (*122), наблюдающего с  Солнца
историю развития планет,  одно  будет  точно  таким  же  совпадением,  как
другое.
   После столь возвышенного сравнения мне уже не так  неловко  указать  на
существование низких людей, чье вмешательство, хотим мы того или не хотим,
в значительной мере определяет пути мира.  Разумеется,  было  бы  неплохо,
если бы мы могли содействовать сокращению их  числа,  и,  пожалуй,  начать
следует с того, чтобы не давать беззаботно случая к их появлению на  свет.
С социальной точки  зрения  Джошуа  Ригг,  конечно,  был  бы  причислен  к
избыточному элементу. Но люди вроде Питера Фезерстоуна, которых  никто  не
просит оставить свой  оттиск,  обычно  и  не  думают  дожидаться  подобной
просьбы ни в стихах, ни в прозе. Оттиск  в  данном  случае  внешне  больше
напоминал мать -  у  представительниц  женского  пола  лягушачьи  черты  в
сочетании  с  розовыми  щечками  и   пухленькой   фигурой   таят   немалую
привлекательность для определенного сорта поклонников. И вот рождается  на
свет существо мужского пола с лягушачьим лицом, уже явно никому не нужное.
Особенно когда оно внезапно появляется  неведомо  откуда,  чтобы  положить
конец надеждам других людей - большей низости от  избыточного  социального
элемента и ждать невозможно.
   Впрочем,  низменные   качества   мистера   Ригга   Фезерстоуна   носили
исключительно трезвый водопийный характер. С раннего утра  и  до  позднего
вечера он неизменно бывал столь же гладок  и  хладнокровен,  как  лягушка,
которую он напоминал, и старик Питер втайне немало похихикивал  над  своим
отпрыском,  едва  ли  не  более  расчетливым  и   бесспорно   куда   более
невозмутимым, чем он сам. Я добавлю, что его ногти всегда были  безупречны
и он намеревался жениться на благовоспитанной молодой девице (пока еще  не
избранной)  приятной  наружности  и  с   хорошим   родством   в   солидных
коммерческих кругах. Таким образом,  его  ногти  и  скромность  ничуть  не
уступали ногтям и скромности  многих  джентльменов,  хотя  честолюбие  его
питалось лишь возможностями, открытыми перед писцом,  а  затем  счетоводом
мелкой торговой фирмы в портовом городе. Сельские Фезерстоуны казались ему
смешными простаками, а, по их мнению, "принадлежность" к портовому  городу
еще усугубляла чудовищность того, что у их братца  Питера,  а  главное,  у
собственности Питера вдруг обнаружилось подобное приложение.
   Сад Стоун-Корта и усыпанный гравием круг перед  домом  еще  никогда  не
выглядели так аккуратно, как теперь, когда мистер Ригг Фезерстоун, заложив
руки за спину, хозяйским глазом созерцал  их  из  окна  большой  гостиной.
Впрочем, неясно, встал ли он у окна,  чтобы  полюбоваться  всем  этим  или
чтобы показать спину посетителю, который стоял на середине комнаты, широко
расставив ноги, сунув руки в карманы панталон и во всех  отношениях  являя
полный контраст гладкому и хладнокровному Риггу. Это был человек,  заметно
разменявший шестой десяток,  багроволицый,  весьма  волосатый,  с  большим
количеством седины в кустистых бакенбардах и в густой  курчавой  шевелюре.
Он отличался  дородностью,  которая,  к  несчастью,  открыла  всем  взорам
истертые швы его одежды, что, впрочем, не мешало ему  выглядеть  одним  из
тех присяжных хвастунов, кто и во время фейерверка старается быть  центром
общего внимания, считая свои остроты по поводу любого  зрелища  интереснее
самого зрелища.
   Его звали Рафлс,  и  иногда,  расписываясь,  он  добавлял  после  своей
фамилии буквы Б.О., поясняя, что это звание "Большой Острослов", и тут  же
сообщал, что когда-то учился в "Академии для  мальчиков"  Леонарда  Ранна,
который ставил после своей фамилии буквы В.А. [Bachelor of Arts (англ.)  -
бакалавр искусств], и  с  его,  Рафлса,  легкой  руки  почтенный  директор
превратился в Ба-Ранна. Таков был внешний облик и духовный  склад  мистера
Рафлса, словно отдававшие застойным запахом трактирных номеров той эпохи.
   - Да, послушай, Джош! - говорил он рокочущим басом. - Взгляни на дело в
таком свете: твоя бедная мамаша вступает в юдоль преклонных лет, а у  тебя
теперь есть случай упокоить ее старость.
   - Нет, пока вы живы, - ответил Ригг своим холодным высоким  голосом.  -
Пока вы живы, ей покою не будет. Все, что я ей дал бы, прикарманите вы.
   - У тебя на меня зуб, Джош, я знаю. Но послушай, поговорим как  мужчина
с мужчиной, начистоту: с небольшим капитальцем я бы открыл такую  лавочку,
что чудо. Табачная торговля идет в гору. Я все силы приложу - не рубить же
сук, на котором сидишь. Вопьюсь, как блоха в овцу, для своей-то пользы.  И
уж оттуда ни ногой. А твоей бедной мамаше какого же еще  счастья?  Я  ведь
свое отгулял, к пятидесяти пяти годам дело  идет.  И  хочу  угомониться  у
собственного очага. Мне ведь только открой дорогу  к  торговле  табаком  -
такую сметку и опыт, как у меня, нескоро найдешь. Я  не  хочу  к  тебе  по
мелочам приставать, а разом поставить все на правильный путь.  Ты  взвесь,
Джош, как мужчина с мужчиной, и твоя мамаша до конца своих дней горя знать
не будет. Я старуху всегда любил, прах меня побери!
   - Кончили? - спокойно сказал мистер Ригг, по-прежнему глядя в окно.
   - Да, кончил, - объявил  Рафлс  и,  схватив  шляпу  со  столика  рядом,
взмахнул ею широким ораторским жестом.
   - Тогда послушайте меня. Чем больше вы меня  в  чем-то  убеждаете,  тем
меньше я поверю. Чем больше  вы  меня  уговариваете  что-то  сделать,  тем
больше у меня оснований этого не делать. Вы  думаете,  я  забуду,  как  вы
пинали меня, когда я был мальчишкой, как съедали все, что было в  доме,  а
нам с матерью оставляли черствые корки?  Вы  думаете,  я  забуду,  как  вы
заявлялись в дом продать  последние  вещи,  прикарманить  деньги  и  опять
уехать, чтобы мы с матерью разбирались как знаем? Если бы вас  выпороли  у
позорного столба, я был бы только рад. Моя мать попалась на  вашу  удочку.
Наградила меня отчимом, вот и  натерпелась  за  это.  Она  будет  получать
еженедельное пособие,  но  его  выплата  сразу  же  прекратится,  если  вы
посмеете сунуть сюда нос или искать со  мной  встречи  где-нибудь  еще.  В
следующий раз вас здесь встретят собаками и кнутом.
   При последних словах Ригг обернулся и  посмотрел  на  Рафлса  выпуклыми
холодными глазами. Контраст между ними оставался столь же разительным, как
восемнадцать  лет  назад,  когда  Ригг  был  на   редкость   несимпатичным
беззащитным мальчуганом, а Рафлс - плотно  сложенным  Адонисом  трактирных
залов. Но теперь все преимущества были на  стороне  Ригга,  и  посторонний
наблюдатель, вероятно, решил  бы,  что  Рафлсу  остается  только  понурить
голову и удалиться с видом побитой собаки. Ничего подобного!  Он  состроил
гримасу, какой обычно встречал  карточные  проигрыши,  потом  захохотал  и
вытащил из кармана коньячную фляжку.
   - Ладно-ладно, Джош, - сказал он вкрадчиво. - Плесни-ка сюда  коньячку,
дай соверен на дорогу, и я уйду. Честное и  благородное  слово.  Как  пуля
вылечу, прах меня побери.
   -  Запомните,  -  сказал  Ригг,  доставая  связку  ключей,  -  если  мы
встретимся еще раз, я не стану с  вами  разговаривать.  Я  вам  обязан  не
больше, чем вороне на заборе. И выклянчить вам у меня ничего  не  удастся,
разве что письменное удостоверение,  что  вы  злобный,  наглый,  бесстыжий
негодяй.
   - Жалость-то какая, Джош! - протянул Рафлс, запуская пятерню в  затылок
и наморщив лоб, точно эти слова сразили его наповал. - Ведь я  же  к  тебе
привязан, прах меня побери! Так бы и  ходил  за  тобой  по  пятам,  -  ну,
вылитая мамаша! - да вот нельзя. А уж коньяк и соверен - святое дело.
   Он взмахнул фляжкой, и Ригг направился к старинному дубовому  бюро.  Но
Рафлс почувствовал, что при взмахе  фляжка  чуть  не  выпала  из  кожаного
футляра, и, заметив в каминной решетке сложенный лист бумаги, поднял его и
засунул в футляр для плотности.
   Ригг вернулся с бутылкой коньяка, наполнил  фляжку  и  протянул  Рафлсу
соверен, не сказав ни слова и не глядя на него. Затем он  отошел  к  бюро,
запер его и снова невозмутимо встал у окна, как  в  начале  их  разговора.
Рафлс тем временем отхлебнул из фляжки для почину, завинтил ее с нарочитой
медлительностью и сунул в карман, строя гримасы за спиной пасынка.
   - Прощай же, Джош... и может быть,  навеки!  -  продекламировал  Рафлс,
оглянувшись на пороге.
   Ригг все еще смотрел в окно, когда он вышел  за  ворота  и  свернул  на
проселок. С пасмурного неба сеялся мелкий дождь - живые изгороди и трава у
дороги зазеленели ярче, а батраки в поле торопливо складывали  на  повозку
последние снопы.  Рафлс,  который  шагал  неуклюжей  развалкой  городского
бездельника, не привыкшего к прогулкам на  лоне  природы,  выглядел  среди
этого сельского покоя и прилежного труда столь же неуместно, как сбежавший
из зверинца павиан. Но на него некому было глазеть, кроме годовалых телят,
и  его  присутствие  досаждало  только  водяным  крысам,  которые,  шурша,
исчезали в траве при его приближении.
   Когда Рафлс выбрался на тракт, ему повезло: его вскоре нагнал  дилижанс
и подвез до Брассинга, где он  сел  в  вагон  новой  железной  дороги,  не
преминув  объявить  своим  спутникам,  что   ее   теперь   можно   считать
проверенной,  -  ловко  она  прикончила  Хаскиссона.  Мистер  Рафлс  редко
забывал, что обучался в "Академии для мальчиков", и  чувствовал,  что  при
желании мог бы блистать в каком угодно обществе, а  потому  среди  ближних
его не нашлось бы ни одного, кого он не считал бы себя вправе  дразнить  и
высмеивать, изысканно развлекая, как ему казалось, остальную компанию.
   Он играл эту  роль  с  таким  воодушевлением,  словно  его  путешествие
увенчалось полным успехом, и частенько  прикладывался  к  фляжке.  Бумага,
которую он засунул в футляр, была письмом с подписью "Никлас Булстрод", но
она надежно удерживала фляжку и Рафлсу незачем было извлекать ее оттуда.





                                            О, как бы мог его я презирать,
                                            Когда б не милосердия запрет!
                                                    Шекспир, "Генрих VIII"

   Один из первых профессиональных визитов  после  своего  возвращения  из
свадебного путешествия Лидгейт нанес в Лоуик-Мэнор,  куда  его  пригласили
письмом с просьбой самому назначить удобные ему день и час.
   Мистер Кейсобон во время своей болезни  не  задал  о  ней  Лидгейту  ни
единого вопроса, и даже Доротея не подозревала, насколько его мучил страх,
что его трудам или самой жизни может наступить внезапный конец.  И  здесь,
как во всем другом, он бежал жалости. Мысль о том, что  он,  вопреки  всем
своим усилиям, может стать предметом жалости,  уже  была  мучительной,  но
вызвать сострадание, откровенно признавшись в своей тревоге или горести, -
об этом он и  подумать  не  мог.  Всем  гордым  натурам  знакомо  подобное
чувство, и, быть  может,  пересилить  его  способно  лишь  столь  глубокое
ощущение духовной близости,  что  всякие  попытки  оградить  себя  кажутся
мелочными и пошлыми, а не возвышенными.
   Однако  теперь  за  молчанием   мистера   Кейсобона   крылись   мрачные
размышления особого рода, придававшие  вопросу  о  его  здоровье  и  жизни
горечь, превосходившую даже  горечь  осенней  незрелости  плода  всех  его
трудов. Правда, именно с ними связывались самые честолюбивые  его  чаяния,
но порой авторские усилия приводят главным образом к накоплению  тревожных
подозрений в сознании самого автора, и  мы  догадываемся  о  существовании
реки по двум-трем светлым полоскам среди давних отложений топкого ила. Так
обстояло дело и  с  усердными  учеными  занятиями  мистера  Кейсобона.  Их
наиболее явным результатом был не  "Ключ  ко  всем  мифологиям",  но  лишь
болезненное сознание, что ему не отдают должного,  пусть  внешне  он  пока
ничем не блеснул, лишь вечное подозрение, что другие судят о нем отнюдь не
лестно, лишь печальное отсутствие страсти в  мучительных  потугах  достичь
заветной цели и страстное нежелание признать, что он не достиг ничего.
   Таким  образом,  его   честолюбивые   замыслы,   которые,   по   мнению
посторонних, полностью поглотили его и высушили, на самом  деле  нисколько
не защищали его от ран, и особенно от ран, наносимых  Доротеей.  И  теперь
мысль о возможном будущем несла с собой больше горечи и  ожесточения,  чем
все, что занимало его мысли раньше.
   С некоторыми фактами он ничего поделать  не  мог  -  с  тем,  что  Уилл
Ладислав существует, что он вызывающе поселился около  Лоуика,  что  он  с
ветреным  и  оскорбительным   пренебрежением   относится   к   обладателям
подлинной, надлежаще апробированной эрудиции; с тем,  что  натура  Доротеи
пламенно жаждет живой деятельности и самая ее покорность  и  безропотность
порождены столь же пылкими побуждениями, о причинах которых нельзя  думать
без раздражения; с тем, что у нее появились какие-то свои представления  и
симпатии, связанные с предметами, которые ему обсуждать с  ней  немыслимо.
Бесспорно,  более  добродетельной  и  очаровательной  молодой  жены,   чем
Доротея, найти он не мог, но,  против  всех  его  Ожиданий,  молодая  жена
оказалась источником забот и мучений. Она преданно ухаживала за  ним,  она
читала ему, предупреждала его желания, бережно считалась с его  чувствами,
и все-таки в нем крепло убеждение, что она берет на себя  смелость  судить
его и  ее  супружеская  преданность  нечто  вроде  епитимьи,  которую  она
возлагает на себя для искупления неверия и которая не мешает ей сравнивать
и  понимать,  какое  место  он  и  все  сделанное  им  занимают  в   общей
совокупности вещей. Его недовольство, словно пары  тумана,  проскальзывало
сквозь все ее ласковые заботы и сосредоточивалось на не ценящем его  мире,
который из-за нее придвигался ближе.
   Бедный мистер Кейсобон! Это страдание было тем труднее переносить,  что
отношение Доротеи представлялось ему изменой: юное создание, поклонявшееся
ему с неколебимым  доверием,  быстро  превратилось  в  жену,  готовую  его
судить.  Робкие  попытки  критиковать  и  не  соглашаться  так   на   него
подействовали, что ни нежность, ни послушание не могли загладить  их.  Его
подозрительность истолковывала молчание Доротеи как скрытый  бунт;  всякое
ее неожиданное суждение выглядело в его глазах  сознательным  утверждением
своего  превосходства,  в  ее  кротких   ответах   чудилась   раздражающая
снисходительность, а если она соглашалась с ним, то лишь  потому,  что  ей
нравилось  выставлять  напоказ  свою  терпимость.  Упорство,  с  каким  он
старался скрывать эту внутреннюю драму, придавало ей новую убедительность.
Так мы особенно хорошо слышим то, что не считаем предназначенным для чужих
ушей.
   Меня вовсе не удивляет власть этих печалей над  мистером  Кейсобоном  -
наоборот, все это кажется мне вполне обычным. Разве  пылинка  перед  нашим
зрачком не заслоняет от нас все великолепие мира, так что  оно  становится
лишь ободком темного пятна? А более мучительной пылинки,  чем  собственная
личность, я не знаю. Но если бы мистер Кейсобон все-таки решил излить свое
неудовольствие, свои подозрения, что его больше не обожают  безоговорочно,
кто мог бы отрицать, что у него есть для этого  все  основания?  Напротив,
была даже еще одна веская причина, которую он сам во внимание не принимал,
- то обстоятельство, что он не во всем был  достоин  обожания.  Однако  он
подозревал это, как подозревал еще многое другое, не  признаваясь  себе  в
своих подозрениях, и, подобно всем нам, чувствовал, как  приятно  было  бы
обрести спутницу жизни, которая так и не обнаружила бы глиняных ног своего
идола.
   Эта болезненная мнительность по отношению к Доротее  полностью  созрела
еще до возвращения Уилла Ладислава в  Лоуик,  а  дальнейшие  события  дали
мистеру Кейсобону обильную пищу для всяческих  истолкований.  К  известным
ему фактам он лихорадочно добавлял воображаемые  -  и  в  настоящем,  и  в
будущем. Эти призрачные факты становились для него реальнее подлинных, так
как  давали  пищу  для  более  жгучей  неприязни   и   оправдывали   более
ожесточенное  озлобление.  Подозрения  и  ревность  к   намерениям   Уилла
Ладислава, подозрения и ревность к впечатлениям Доротеи точили его день  и
ночь.  Было  бы  несправедливо  приписывать  ему  низменное   истолкование
поступков и душевного состояния Доротеи - от этой ошибки его  уберегли  не
только открытое благородство ее натуры,  но  и  его  собственный  духовный
склад и житейские правила. Нет ее мнения, воображаемое воздействие  на  ее
пылкий ум, то, к чему все это могло привести  ее  в  будущем,  -  вот  что
вызывало его ревность. Уилла же (хотя до его последнего вызывающего письма
мистер  Кейсобон,  собственно,  не  мог  поставить  ему  в  упрек   ничего
конкретного)  он  полагал  себя  вправе   считать   способным   на   любые
посягательства, на какие только могут толкнуть молодого человека  мятежный
нрав и необузданная порывистость. Он был убежден, что Уилл покинул  Рим  и
обосновался в их краях из-за Доротеи, и у  него  достало  проницательности
предположить,  что  Доротея  вполне  невинно  поддержала   Уилла   в   его
намерениях. Было ясно как день, что Уилл ей  нравится  и  что  она  готова
подпасть под его влияние, - ведь после  каждого  их  разговора  наедине  у
Доротеи появлялись новые  сумбурные  идеи,  а  последнее  их  свидание,  о
котором было  известно  мистеру  Кейсобону  (вернувшись  из  Фрешит-Холла,
Доротея впервые не упомянула о том, что видела Уилла),  привело  к  сцене,
вызвавшей у него против них гнев, какого  он  еще  никогда  не  испытывал.
Доверчивые признания Доротеи в ночном мраке о ее взгляде на деньги  только
вызвали у ее мужа еще более тягостные опасения.
   К тому же его ни на миг не оставляли тревожные воспоминания о  недавней
болезни. Правда, он чувствовал себя значительно лучше и мог уже трудиться,
как прежде - возможно, это было лишь переутомление и впереди  у  него  еще
двадцать  лет  свершений,   которые   достойно   увенчают   тридцать   лет
предварительной  подготовки.  Надежда  эта  была  тем  слаще,  что  сулила
отмщение Карпу и Кь за их преждевременные насмешки: ведь даже когда мистер
Кейсобон бродил со своим огарком среди гробниц прошлого,  эти  современные
фигуры вдруг загораживали их от его тусклого света и мешали  его  усердным
поискам. Доказать Карпу, что он ошибался, заставить его  проглотить  слова
поношения, чтобы они  легли  камнем  на  его  желудок,  -  столь  приятное
побочное следствие торжественной победы "Ключа ко всем мифологиям"  манило
его чуть ли не больше, чем предвкушаемая жизнь в веках на земле и вечность
на небесах. А раз уж даже предвидение собственного бесконечного блаженства
не   могло   уничтожить   горький   привкус   воспаленного   самолюбия   и
мстительности,  стоит  ли  удивляться,  что  мысль  о  преходящем   земном
блаженстве других лиц, после того как он сам вознесется к горней славе, не
дарила сладостного успокоения. Если его подтачивает какая-то  болезнь,  то
некоторые люди могут испытать счастье оттого, что он преставится. А  вдруг
одним из этих  людей  окажется  Уилл  Ладислав...  Мысль  эта  так  сильно
взволновала мистера Кейсобона, что она, казалось, должна была  отравить  и
бестелесное его существование.
   Конечно, все это изложено очень прямолинейно и, следовательно, неполно.
Движения человеческой души  многообразны,  мистер  же  Кейсобон,  как  нам
известно, был щепетилен и находил особую гордость в том,  чтобы  соблюдать
все требования чести, а потому не мог внутренне принять, что им  руководит
ревность, зависть и мстительность. И  себе  он  обрисовал  дело  следующим
образом:
   "Женясь на Доротее Брук, я был обязан позаботиться о ее благополучии на
случай моей смерти. Однако бесконтрольное владение значительным состоянием
вовсе   не   обеспечивает   благополучия;   наоборот,    в    определенных
обстоятельствах оно может подвергнуть ее опасности. Она  -  легкая  добыча
для  любого  человека,  который  сумеет  искусно  сыграть   либо   на   ее
доброжелательном расположении, либо на ее донкихотском энтузиазме. А рядом
есть  человек,  питающий  такое  намерение,  -  человек,  которому  каприз
заменяет принципы и который (в этом я твердо уверен) питает ко мне  личную
неприязнь,  разжигаемую  сознанием  собственной  его   неблагодарности   и
постоянно изливаемую в ядовитых насмешках, - в этом я убежден так же,  как
если бы слышал их своими ушами. Даже пока я жив, я не могу быть совершенно
спокоен, что он не пустит в ход каких-нибудь уловок. Этот человек  вкрался
в доверие к Доротее, возбудил ее интерес и,  очевидно,  попытался  внушить
ей, будто все, что я для него сделал, далеко не соответствует тому, на что
он имеет право. Если я умру - а он оттого тут и  остался,  что  ждет  моей
смерти, - то  он  убедит  ее  выйти  за  него  замуж.  Это  будет  великим
несчастьем для нее и торжеством для него. Сама она,  конечно,  не  заметит
своего несчастья - он сумеет внушить ей что угодно.  Ведь  ей  свойственна
неумеренность в привязанностях, и в душе она упрекает меня за то,  что  не
нашла во мне такой же неумеренности, а  его  судьба  ее  уже  заботит.  Он
предвкушает легкую победу и думает стать хозяином моего гнезда... Этого  я
не допущу! Брак  с  ним  погубит  Доротею.  Был  ли  он  хоть  в  чем-либо
последователен, если только не из духа  противоречия?  Вместо  того  чтобы
приобретать солидные знания, он всегда старался пускать пыль в  глаза,  не
прилагая усилий. В религии он будет бездумным эхом нелепых  идей  Доротеи,
пока это не перестанет его устраивать.  Пустозвонству  всегда  сопутствует
распущенность. Я твердо убежден,  что  у  него  нет  никаких  нравственных
правил, и мой долг - всемерно воспрепятствовать исполнению его замыслов".
   Форма, в какой мистер Кейсобон обеспечил свою  жену  при  вступлении  в
брак, оставляла возможность для принятия крутых мер,  однако  всякий  раз,
когда он начинал их обдумывать, его мысли неизбежно обращались к вопросу о
том, сколько ему еще  остается  жить.  В  конце  концов  желание  получить
наиболее точный ответ взяло верх  над  гордой  замкнутостью,  и  он  решил
расспросить Лидгейта о своей болезни.
   Мистер Кейсобон упомянул, что ждет Лидгейта к  половине  четвертого,  и
Доротея с тревогой спросила, не чувствует ли он себя плохо.
   - Нет, мне просто хотелось бы узнать его мнение о некоторых  постоянных
симптомах, - ответил  он.  -  Вам  его  видеть  незачем,  моя  дорогая.  Я
распоряжусь, чтобы его послали в  тисовую  аллею,  где  я  буду  совершать
обычный моцион.
   Когда Лидгейт вышел на тисовую аллею, он увидел,  что  мистер  Кейсобон
неторопливо удаляется от него, привычно заложив руки за спину  и  наклонив
голову вперед. День был тихий и солнечный. Листья, падающие с высоких лип,
медленно  кружили  среди  мрачных  тисов;  полосы  света  четко  разделяли
неподвижные  тени,  и  тишину  нарушал  лишь  крик  грачей,  который   для
привычного уха звучит словно колыбельная песня  или  же  словно  та  более
торжественная колыбельная, которая зовется заупокойной молитвой.  Лидгейт,
ощущая себя здоровым, полным  молодых  сил,  почувствовал  жалость,  когда
человек, которого он нагонял, повернулся и пошел ему  навстречу,  -  столь
очевидными стали теперь признаки преждевременной  старости,  согбенная  от
вечных занятий спина, костлявые руки, тощие ноги и горькие морщины у рта.
   "Бедняга! - подумал врач. - Другие в  его  возрасте  -  львы  и  словно
только-только вошли в зрелые лета".
   -  Мистер  Лидгейт,  -  сказал  мистер  Кейсобон  с  неизменной   своей
учтивостью, - я крайне обязан вам за вашу пунктуальность. Если  вы  ничего
не имеете против, мы побеседуем, прогуливаясь по аллее.
   - Надеюсь, ваше желание  увидеть  меня  не  было  вызвано  возвращением
неприятных симптомов, - заметил Лидгейт, прерывая паузу.
   - Нет, не совсем. Для того чтобы объяснить вам это желание, я  вынужден
упомянуть - при других обстоятельствах касаться этого я не стал бы, -  что
моя жизнь, во всех прочих отношениях не представляющая ценности,  обретает
некоторое  значение  из-за  незавершенности  исследований,  которым   были
посвящены все лучшие ее годы. Короче говоря, я  очень  хотел  бы  привести
свой труд хотя бы в такой вид, чтобы он мог быть  опубликован...  другими.
Если бы я получил заверение, что на большее мне рассчитывать  не  следует,
оно помогло бы мне разумно  соразмерить  мои  усилия  и  выбрать  наиболее
правильный путь в отношении того, что я должен делать и чего не должен.
   Тут мистер Кейсобон умолк, вынул руку из-за спины и  заложил  ее  между
пуговицами  своего  однобортного  сюртука.  Для  ума,  постоянно  занятого
человеческими судьбами, трудно было бы найти что-нибудь более  интересное,
чем внутренний конфликт, о котором  говорили  эти  педантично  размеренные
фразы, произнесенные, как обычно, нараспев под легкое покачивание  головы.
И есть ли положения более трагичные, чем душевная  борьба,  когда  человек
вынужден отказаться от труда, составлявшего весь смысл его жизни -  смысл,
который исчезнет, точно никому не нужные воды неведомой людям реки?  Но  в
мистере Кейсобоне не было ничего, что походило бы на трагическое  величие,
и  к  жалости  Лидгейта,   презиравшего   его   схоластическую   ученость,
примешивалось насмешливое чувство. Он пока еще плохо представлял себе, что
это такое - крушение всех надежд, и не был в состоянии  понять,  насколько
оно горько, когда ничто в нем не достигает  истинно  трагического  уровня,
кроме страстного эгоизма самого страдальца.
   - Вы имеете в виду помехи со стороны  здоровья?  -  спросил  он,  чтобы
заставить мистера Кейсобона преодолеть колебания и выразиться яснее.
   - Совершенно верно. Вы не дали мне никаких оснований предполагать,  что
симптомы  моего  недуга,  которые,  обязан  я  сказать,  вы  наблюдали   с
величайшим тщанием, указывают на  роковой  его  характер.  Однако,  мистер
Лидгейт, если это так, я желал бы знать правду без прикрас и умолчаний,  и
я прошу вас сообщить мне ваши заключения - прошу, как о дружеской  услуге.
Если вы скажете мне, что моей жизни ничто не угрожает, кроме,  разумеется,
обычных превратностей, я буду очень рад ввиду того,  о  чем  уже  говорил.
Если же нет, то для меня даже еще важнее узнать правду.
   - В таком случае у меня нет права колебаться, - ответил Лидгейт. -  Тем
не менее я хотел бы прежде указать,  что  мои  заключения  нельзя  считать
бесспорными - и не только из-за того, что я могу ошибаться, но  и  потому,
что, имея дело с болезнью сердца, вообще  трудно  что-либо  предсказывать.
Однако в любом случае жизнь всегда готовит нам столько неожиданностей, что
ни в чем нельзя быть заранее уверенным.
   Мистер Кейсобон вздрогнул, но вежливо наклонил голову.
   - Я считаю, что вы страдаете так называемой жировой деградацией сердца.
Болезнь эту совсем недавно открыл  и  исследовал  Лаэннек,  тот,  кому  мы
обязаны стетоскопом. Пока она еще мало изучена - требуются  гораздо  более
длительные наблюдения. Но после ваших слов мой долг предупредить вас,  что
смерть от этой болезни нередко наступает внезапно. И в то же время заранее
такой исход непредсказуем. Вы вполне можете прожить пятнадцать и более лет
без каких-либо стеснительных предосторожностей. Это все, что  я  могу  вам
сообщить, не входя в специальные рассуждения,  которые  только  подтвердят
то, что я уже сказал.
   Лидгейт чувствовал, что ничем не  смягченную  прямоту  мистер  Кейсобон
примет как знак уважения.
   - Благодарю  вас,  мистер  Лидгейт,  -  сказал  мистер  Кейсобон  после
недолгого молчания. - Но я  хотел  бы  задать  вам  еще  один  вопрос:  вы
сообщили миссис Кейсобон все это?
   - Не все... Я только объяснил ей, чего  следует  опасаться,  -  ответил
Лидгейт,  собираясь  объяснить  причины,  почему   он   счел   необходимым
предупредить Доротею, но мистер Кейсобон чуть поднял руку, показывая,  что
он не хочет продолжать этот разговор, еще раз  сказал  "благодарю  вас"  и
заметил, что погода стоит великолепная.
   Лидгейт понял, что его пациент хочет остаться один, и вскоре попрощался
с ним, а черная фигура с руками,  заложенными  за  спину,  и  с  опущенной
головой продолжала мерить шагами  аллею  под  темными  тисами,  которые  в
безмолвии словно разделяли все печали, и тени птичек и  падающих  листьев,
порой мелькавшие по пятнам солнечного света,  казалось,  боялись  нарушить
тишину, приличествующую присутствию горя. Человек впервые взглянул в глаза
смерти и на  миг  испытал  одно  из  тех  редчайших  прозрений,  когда  мы
постигаем суть избитых истин чувством, что так же не похоже на  постижение
ее умом, как не похож образ всех вод мира на  ту  воду,  которую  видит  в
бреду пылающий жаром  больной.  Когда  избитое  "мы  все  должны  умереть"
внезапно преображается в острое сознание "я должен умереть  -  и  скоро!",
тогда нас схватывает смерть, и пальцы ее жестоки. Потом она может убаюкать
нас в нежных объятиях, как некогда баюкала мать, и наш  последний  смутный
миг земного существования будет  подобен  первому.  Однако  в  эту  минуту
мистер  Кейсобон  словно  вдруг  очутился  на  темном  речном   берегу   и
вслушивался в приближающийся плеск весел, ничего не различая во мраке,  но
вот-вот ожидая зова. В  подобный  час  дух  не  лишается  своего  прежнего
склада,  он  уносится  в  воображении  за  порог  смерти,  ни  в  чем   не
изменившись,  и  оглядывается  назад  -   быть   может,   с   божественным
спокойствием доброжелательности,  а  быть  может,  с  мелочными  тревогами
самоутверждения. Каков был душевный склад мистера Кейсобона,  покажут  его
поступки. Он  считал  себя  (с  некоторыми  учеными  оговорками)  верующим
христианином  и  в  отношении  к  настоящему,  и  в  чаянии  будущего.  Но
удовлетворить мы стремимся наше теперешнее желание, пусть и  называем  его
упованием - будущие здания, ради которых люди расчищают городские трущобы,
уже существуют в их воображении и любви. А в эту  минуту  мистер  Кейсобон
искал отнюдь не единения с богом и неземного света.  Бедный  человек!  Его
страстные устремления, точно тяжелый туман, стлались по темным низинам.
   Доротея, увидев, что  Лидгейт  сел  на  свою  лошадь  и  уехал,  тотчас
спустилась в сад, но затем заколебалась: желание немедленно пойти  к  мужу
сменилось опасением, не сочтет ли он ее навязчивой. Ее пылкость, неизменно
встречавшая ледяной прием, и чуткая память усиливали этот постоянный страх
- так энергия, не находя выхода в действии, гаснет в лихорадочной дрожи. А
потому она медленно прохаживалась по дорожкам около дома, пока не увидела,
что мистер Кейсобон выходит  из  аллеи.  Она  поспешила  навстречу,  точно
небесный ангел, посланный в знак того, что  остающиеся  ему  краткие  часы
будут освящены той верной любовью, которая, предчувствуя горе,  становится
еще нежнее. Его ответный  взгляд  был  таким  холодным,  что  ее  охватила
робость, но тем не менее она пошла рядом с ним и попробовала взять его под
руку. Мистер Кейсобон по-прежнему держал  руки  за  спиной,  и  ее  ладонь
соскальзывала с его неподвижного локтя.
   Эта бесчувственная холодность поразила Доротею ужасом. Слово как  будто
слишком сильное, но лишь как будто - именно те поступки,  которые  зовутся
мелочами, постоянно губят  семена  радости,  а  потом  мужчины  и  женщины
обводят   отчаявшимся   взглядом   пустыню,   созданную   их   собственным
пренебрежением, и говорят, что земля не приносит урожая  счастья,  называя
свое отречение опытом. Вы спросите,  почему  мистер  Кейсобон  держался  с
таким недостойным бездушием. Но вспомните, что его натура бежала  жалости.
Быть может, вам доводилось наблюдать, как действует на человека  подобного
склада подозрение, что источник его горя (сейчас или в будущем)  обернется
источником радости для того, кто уже оскорбил его жалостью? К тому  же  он
ничего не знал о  переживаниях  Доротеи  и  не  представлял  себе,  что  в
подобные минуты она испытывала чувства, нисколько не  уступавшие  по  силе
тем, которые вызывали у него критические замечания Карпа.
   Доротея  не  отняла  руки,  хотя  не  осмеливалась  заговорить.  Мистер
Кейсобон не сказал: "Я хочу быть один", однако он молча направился к дому,
и когда они вошли в стеклянную дверь восточного фасада,  Доротея  опустила
руку и остановилась  на  пороге,  чтобы  не  стеснять  мужа.  Он  вошел  в
библиотеку и заперся там наедине со своей тоской.
   Доротея поднялась  в  будуар.  За  окном  исчерченную  длинными  тенями
липовую аллею озаряло  безмятежное  предвечернее  солнце.  Но  Доротея  не
видела этого золотого великолепия. Она  бросилась  в  кресло,  не  замечая
слепящих солнечных  лучей,  -  что  было  это  неудобство  в  сравнении  с
внутренним ее страданием?
   Недавняя растерянность сменилась возмущением и гневом, каких она еще не
испытывала за все время своего замужества. Они нашли выход не в  рыданиях,
а в словах:
   - Что я сделала? Чем я заслужила... почему он так со мной обходится? Он
не хочет знать, что у меня на душе... ему все равно. Что я ни  делаю,  все
напрасно... Он жалеет, что женился на мне.
   Доротея услышала свой голос  и,  вздрогнув,  умолкла.  Она  сидела  как
заблудившийся истомленный  путник,  словно  единым  взглядом  обозрев  все
дороги своих юных надежд, которых больше  никогда  уже  не  обретет.  И  в
тускнеющем свете она столь же ясно увидела  одиночество  -  свое  и  мужа,
увидела, что они далеко разошлись и она  вынуждена  смотреть  на  него  со
стороны. Если бы он привлек ее к себе, этого не случилось бы, она  никогда
не спросила бы: "Стоит ли он  того,  чтобы  шить  ради  него?",  и  просто
воспринимала бы его как  часть  своей  жизни.  Теперь  же  она  сказала  с
горечью: "Это он виноват, а  не  я".  Удар,  потрясший  все  ее  существо,
заставил умолкнуть жалость. Разве ее вина, что она верила, в него?  Верила
в величие его души? А каков он  на  самом  деле?  Она  уже  была  способна
оценить его беспристрастно - она, которая  трепетала  его  взгляда  и  для
того, чтобы стать ничтожной, как того  хотел  он,  замкнула  лучшую  часть
своей души в темницу, лишь тайно ее навещая. В  минуты  подобных  душевных
кризисов женщины начинают ненавидеть.
   Солнце уже заходило, и Доротея  решила  не  спускаться  в  столовую,  а
послать сказать мужу, что ей нездоровится и она останется у себя.  Никогда
еще она не отдавалась  настолько  сознательно  во  власть  обиды,  но  она
ощущала, что, увидев его, должна будет открыть  ему  всю  правду  о  своих
чувствах, и хотела отложить объяснение до того часа,  когда  ей  ничто  не
будет мешать. Возможно, ее отказ спуститься к обеду удивит  его  и  больно
заденет. Но тем лучше. Ее гнев твердил, как это свойственно гневу, что бог
на ее стороне, что все небеса, сколько бы духов ни взирало на них  оттуда,
должны быть на ее стороне. Она уже собиралась позвонить, но  тут  в  дверь
постучали.
   Мистер Кейсобон прислал сказать, что он будет обедать в библиотеке.  Он
очень занят и хочет быть совсем один.
   - Тогда я не буду обедать, Тэнтрип.
   - Разрешите, сударыня, я вам чего-нибудь принесу.
   - Нет. Мне нездоровится. Приготовьте все в туалетной,  но,  пожалуйста,
больше меня не беспокойте.
   Доротея сидела почти без движения, но борьба в  ее  душе  продолжалась,
пока  сумерки  медленно  сгущались  в  ночной  мрак.  Однако  борьба   эта
непрерывно менялась - так человек, уже  занесший  руку  для  удара,  вдруг
побеждает  в  себе  желание  ударить.  Энергии,  которой  хватило  бы  для
преступления, достаточно и  для  того,  чтобы  покориться,  если  душевное
благородство вновь берет верх. Мысль, с которой Доротея выбежала в  сад  к
мужу, - уверенность, что он спрашивал, не придется ли ему оставить работу,
и что ответ  должен  был  разбить  ему  сердце,  -  вскоре  вернулась  как
укоризна, как тень рядом  с  его  образом,  глядящим  на  нее  с  грустным
упреком. Ей рисовались все будущие печали, из груди ее рвались  безмолвные
вопли, потому что ей некуда было укрыться от этих  печалей.  Но  решимость
покориться пришла, и когда дом затих, когда приблизился обычный час отхода
мистера Кейсобона ко сну, она неслышно отворила дверь будуара и,  выйдя  в
темный коридор, смотрела, не появится  ли  внизу  у  лестницы  огонек  его
свечи. Она подумала, что не станет ждать долго и спустится  к  нему  сама,
даже рискуя вновь встретить незаслуженный упрек. Теперь  она  смирилась  с
мыслью, что так будет всегда. Но тут она услышала,  что  дверь  библиотеки
отворилась.  Огонек  свечи  начал  подниматься  по  лестнице  -  ковер  на
ступеньках заглушал звук шагов. Когда ее муж остановился напротив нее, она
увидела, что лицо его выглядит совсем измученным. Заметив  ее,  он  слегка
вздрогнул, и она молча устремила на него умоляющий взгляд.
   - Доротея! - воскликнул он тоном кроткого удивления. - Вы ждали меня?
   - Да. Мне не хотелось вас беспокоить.
   - Идемте, дорогая, идемте. Вы молоды, и  вам  еще  не  надо  продлевать
жизнь бдениями.
   Услышав эти ласковые, полные тихой печали слова. Доротея  почувствовала
то  облегчение,  которое  мы  испытываем,  чуть  было  не  причинив   боли
искалеченному существу. Она вложила руку в руку мужа, и они пошли рядом по
широкому коридору.









                                        Фигурке этой нет цены. С любовью
                                        Когда-то мастер вырезал ее
                                        Из лучшей кости. Неподвластны моде
                                        Изящество и благородство линий,
                                        Чарующие женственностью вечной.
                                        А вот другая дорогая вещь -
                                        Майолика искуснейшей работы.
                                        Взгляните, как улыбка бесподобна!
                                        Казалось бы, простой фаянс, однако
                                        Украсит он и самый пышный стол.

   Доротея редко отлучалась из  дому  без  мужа,  но  временами  ездила  в
Мидлмарч одна, за покупками или с благотворительной целью, как делают  все
богатые и небогатые дамы, живущие в окрестностях какого-нибудь города. Под
предлогом такой поездки она решила спустя два дня после  сцены  в  тисовой
аллее побывать у Лидгейта и узнать, не появились ли у мужа новые  симптомы
болезни и не расспрашивал ли он о своем состоянии врача. Ей казалось  чуть
ли не преступным что-то выведывать о  муже  у  постороннего  человека,  но
неведение было  страшнее,  страшнее  потому,  что  могло  толкнуть  ее  на
несправедливый или жестокий поступок, и это  соображение  заглушило  укоры
совести. Она видела,  что  в  сознании  мужа  произошел  перелом:  уже  на
следующий день он начал перестраивать  систему  выписок  и  отдал  Доротее
совершенно новые распоряжения  относительно  дальнейшей  работы:  бедняжке
предстояло основательно запастись терпением.
   Подъезжая  часа  в  четыре  к   дому   доктора   на   Лоуик-Гейт,   она
засомневалась, застанет ли его, и пожалела, что заранее ему  не  написала.
Доктора и впрямь не оказалось дома.
   - А  миссис  Лидгейт?  -  спросила  Доротея.  Она  не  была  знакома  с
Розамондой, но сейчас вспомнила, что доктор  женат.  Миссис  Лидгейт  была
дома.
   - Я с ней поговорю, если она позволит. Будьте добры, узнайте, может  ли
она на несколько минут принять меня... принять миссис Кейсобон?
   Слуга отправился с  докладом.  Сквозь  открытое  окно  донеслись  звуки
музыки  -  что-то  пропел  мужской  голос,  затем  рассыпалось   аккордами
фортепьяно. Но аккорды внезапно  оборвались,  после  чего  вышел  слуга  и
сказал, что миссис Лидгейт очень рада видеть у себя миссис Кейсобон.
   Доротея вошла в гостиную. Контраст между хозяйкой и гостьей был  весьма
характерен для провинции той  поры,  когда  несходство  в  обычаях  разных
сословий  проявлялось  ощутимее,  чем  сейчас.  Знатоки,  вероятно,  могут
сказать,  как  называлась  ткань  платья,  которое  ранней  осенью  носила
Доротея, - тонкая белая шерстяная ткань, мягкая на взгляд и на ощупь.  Она
всегда казалась только  что  постиранной,  пахла  свежей  зеленью  и  была
скроена на манер ротонды со старомодными  широкими  рукавами.  И  все  же,
появись Доротея перед безмолвствующими зрителями в роли Имогены или дочери
Катона (*123), ее наряд не вызвал бы недоумения; в  ее  движениях,  осанке
были грация и величавость, а широкополая шляпка - удел ее  современниц,  -
обрамлявшая скромно причесанные волосы и правдивые глаза, вполне могла  бы
заменить тот золотистый  головной  убор,  что  именуют  нимбом.  Для  двух
зрителей, ожидавших ее в гостиной,  миссис  Кейсобон  представляла  больше
интереса, чем любая  героиня  драмы.  Розамонда  выделяла  ее  из  простых
смертных,  причисляя  к  высшим  существам,  чья   наружность   и   манеры
заслуживают самого  пристального  внимания;  кроме  того,  Розамонда  была
довольна, что и миссис Кейсобон представилась возможность обратить на  нее
внимание. Что толку быть изысканной, если этого не могут оценить  знатоки?
А поскольку в доме сэра Годвина Розамонда удостоилась высшей похвалы,  она
не сомневалась в своем успехе у людей знатного происхождения.  Доротея  со
свойственной ей бесхитростной доброжелательностью протянула  хозяйке  дома
руку и с восхищением оглядела хорошенькую  молодую  миссис  Лидгейт,  лишь
краем глаза заметив стоящего поодаль джентльмена в сюртуке. Джентльмен был
слишком поглощен одной  из  двух  присутствующих  женщин,  чтобы  обратить
внимание  на  контраст  между  ними  -  контраст,   который   поразил   бы
беспристрастного наблюдателя. Обе были высокого роста, у той и у другой  -
прелестные глаза, но вообразите себе головку  Розамонды  в  дивной  короне
кос,  сплетенных  из  младенчески  белокурых  волос,  ее  голубое  платье,
элегантный и модный покрой которого взволновал бы любого портного, большой
вышитый  воротник,  стоимость  коего  нельзя  было  не  оценить,  в   меру
украшенные кольцами  пальчики  и  рассчитанную  непринужденность  манер  -
трудоемкую замену простоты.
   - Благодарю за позволение прервать ваши занятия, -  тут  же  заговорила
Доротея. - Мне  бы  очень  хотелось  до  отъезда  домой  повидать  мистера
Лидгейта, и я надеялась, что, может быть, вы скажете, где его  найти,  или
даже позволите подождать его, если он вскоре должен вернуться.
   - Он в новой больнице, - сказала Розамонда. -  Не  знаю,  скоро  ли  он
вернется. Но я могу за ним послать.
   - Разрешите мне сходить за доктором? - предложил, выступая вперед, Уилл
Ладислав. Он взял шляпу еще до того, как вошла гостья.  Доротея  вспыхнула
от неожиданности, но протянула ему  руку,  улыбаясь  с  явной  радостью  и
говоря:
   - А я вас не узнала: не ожидала вас здесь встретить.
   - Вы разрешите мне сходить в больницу и сказать мистеру  Лидгейту,  что
вы хотите его видеть? - спросил Уилл.
   - Я пошлю за ним карету, - возразила Доротея. - Так гораздо  проще.  Не
будете ли вы добры отдать распоряжение кучеру?
   Уилл  направился  к  двери,  как  вдруг  Доротея,  в  чьем  воображении
мгновенно пронеслось множество воспоминаний, торопливо повернулась к  нему
и сказала:
   - Нет, нет, благодарю. Мне хочется как можно скорей возвратиться домой.
Я сама поеду в больницу  и  поговорю  с  мистером  Лидгейтом.  Пожалуйста,
простите меня, миссис Лидгейт. Вы были очень добры.
   Ее вдруг поглотила какая-то новая мысль, и, выходя из комнаты, она едва
ли замечала, что происходит вокруг, едва ли заметила, как  Уилл  распахнул
перед ней дверь и  предложил  ей  руку,  чтобы  проводить  к  карете.  Она
оперлась  на  его  руку,  но  не  сказала  ни  слова.  Уилл  был  порядком
раздосадован и подавлен, но и сам не мог придумать, что сказать. Он  молча
посадил ее в карету, они попрощались, и Доротея уехала.
   Пять  минут  пути  до  больницы  ушли  на  совершенно  новые  для   нее
размышления. Решение уехать и охватившая ее в тот  миг  задумчивость  были
порождены внезапным ощущением,  что,  сознательно  поддерживая  дальнейшее
знакомство с Уиллом и скрывая это  от  мужа,  она  допускает  своего  рода
обман, да и самая  поездка  к  Лидгейту  затеяна  украдкой.  Все  это  она
понимала вполне отчетливо, но еще что-то неприятное смутно  тревожило  ее.
Сейчас, когда она была одна  в  карете,  Доротея  как  бы  вновь  услышала
мужской голос и аккомпанировавшее ему фортепьяно, на которые  не  обратила
внимания сразу. Значит, Уилл Ладислав навещает миссис Лидгейт в отсутствие
ее  мужа,  с  некоторым  удивлением  подумала  она.  Правда,  ей  тут   же
вспомнилось, что он и ее навещал, стало быть, в таких визитах  нет  ничего
дурного. Но ведь Уилл родственник мистера Кейсобона, Доротея  обязана  его
принимать. И все же, судя по некоторым  признакам,  мистер  Кейсобон  был,
пожалуй, недоволен этими визитами  в  его  отсутствие.  "Я,  должно  быть,
многое неверно понимала", - с  грустью  подумала  Доротея.  Слезы  хлынули
градом, и ей пришлось поспешно их утереть.  Огорченная,  растерянная,  она
почувствовала, что дотоле ясный  для  нее  облик  Уилла  каким-то  образом
исказился. Тем временем  карета  остановилась  у  ворот  больницы.  Вскоре
Доротея уже расхаживала рядом с Лидгейтом по зеленому больничному двору, и
ею снова овладело тревожное волнение, заставившее ее искать этой встречи.
   Что до Уилла Ладислава, он тоже был  подавлен,  но  вполне  представлял
себе - почему. Ему редко приходилось встречаться с  Доротеей,  а  нынешняя
встреча к тому же оказалась неудачной.  Мало  того  что  Доротея,  вопреки
обычаю, не была занята только им, она встретила его  при  обстоятельствах,
показывающих, что и он  не  был  всецело  занят  ею.  Обстоятельства  этой
встречи оттеснили его в  чуждый  Доротее  круг  обывателей  Мидлмарча.  Но
виновен ли он в этом? Поселившись в городе, он постарался  перезнакомиться
с кем только возможно: его положение требовало, чтобы он знал всех и  вся.
Лидгейт, право же, самый достойный из  его  здешних  знакомцев,  а  миссис
Лидгейт музицирует, да и вообще в ее доме  приятно  бывать.  Так  возникла
ситуация, при которой наша Диана столь  неожиданно  наткнулась  на  своего
вздыхателя.  Убийственная  ситуация.  Только  ради  Доротеи  живет  он   в
Мидлмарче - Уилл это прекрасно понимал. В то  же  время  его  положение  в
городе грозило воздвигнуть между  ними  преграду,  более  губительную  для
сохранения  взаимного  интереса,  чем  расстояние  от  Рима   до   Англии.
Сословными предрассудками нетрудно пренебречь, если  речь  идет  о  чем-то
наподобие высокомерного письма мистера  Кейсобона,  но  предрассудки,  как
пахучие тела, существуют в двух субстанциях - устойчивой  и  летучей,  они
устойчивы, как пирамиды, и неуловимо летучи, как двадцатый отзвук эха  или
воспоминание об  аромате  гиацинтов  в  ночной  тьме.  А  Уилл  по  складу
характера был чувствителен к неуловимому: менее тонкий человек не  осознал
бы, что в отношение Доротеи к нему впервые вкралась принужденность, и в их
молчании, пока он вел ее к карете, сквозил холодок. Возможно,  побуждаемый
ревностью и злобой, Кейсобон убедил жену, что Уилл уже не принадлежит к их
кругу. Черт бы его побрал!
   Уилл вернулся в гостиную, взял шляпу и, с раздраженным видом подойдя  к
хозяйке, уже пересевшей за пяльцы, сказал:
   - Заниматься музыкой или стихами можно  только  до  тех  пор,  пока  не
помешают. Если разрешите, я зайду на днях,  и  мы  еще  поупражняемся  над
"Lungi dal caro bene" ["Вдали от милого" (ит.)].
   - Счастлива быть вашей ученицей, - сказала Розамонда. - Но признайтесь:
на сей раз помеха оказалась прелестной.  Я  завидую  вашему  знакомству  с
миссис Кейсобон. Что, она очень умна? Судя по виду - да.
   - Я, право, об этом не думал, - угрюмо ответил Уилл.
   - Точно так же мне ответил Тертий, когда я у него спросила, красива  ли
она. Интересно, о чем думаете вы, господа, в ее присутствии?
   - О ней самой,  -  сказал  Уилл,  которому  вдруг  захотелось  кольнуть
очаровательную миссис Лидгейт. -  Когда  видишь  совершенную  женщину,  не
задумываешься  о  ее   отдельных   свойствах...   просто   чувствуешь   ее
присутствие.
   - Когда Тертий поедет в Лоуик, я буду сгорать  от  ревности,  -  лукаво
улыбаясь, произнесла Розамонда. - Он ко мне охладеет.
   - По-моему, до сих пор с Лидгейтом ничего такого не  произошло.  Миссис
Кейсобон настолько не похожа  на  других  женщин,  что  их  нельзя  с  ней
сравнивать.
   - Вы, я вижу, ее преданный поклонник. Наверное, вы часто видитесь?
   - Нет, - ворчливо ответил Уилл. - Поклонение скорее относится к области
теории, чем практики. Правда, сейчас я злоупотребляю практикой...  как  ни
печально, мне придется удалиться.
   - Загляните к нам как-нибудь вечером,  буду  рада  вас  видеть.  Мистер
Лидгейт  с  удовольствием  послушает  музыку,  да  и  мне  приятнее  будет
музицировать при нем.
   Когда муж возвратился домой, Розамонда, подойдя к нему  и  взяв  обеими
руками за лацканы сюртука, сказала:
   - Мы разучивали арию  с  мистером  Ладиславом,  когда  приехала  миссис
Кейсобон. По-моему, он огорчился. Как ты  считаешь,  может  быть,  ему  не
понравилось, что она его у нас застала? Но ведь ты ничуть не ниже  его  по
положению, напротив... хоть он и родня Кейсобонам.
   - Да нет, не в этом дело; если он и огорчился, то  по  другому  поводу.
Ладислав - нечто вроде цыгана: в нем нет чванства.
   - Он  превосходный  музыкант;  но  порою  не  очень  любезен.  Он  тебе
нравится?
   - Да. По-моему, он славный малый, несколько легковесен, разбрасывается,
но симпатичный.
   - Знаешь, кажется, он без ума от миссис Кейсобон.
   - Бедняга! - воскликнул Лидгейт, улыбнувшись  и  ущипнув  Розамонду  за
ушки.
   Розамонда чувствовала, что начала познавать  мир,  а  главное,  сделала
открытие - в годы девичества нечто подобное показалось бы  ей  немыслимым,
разве что в трагедиях стародавних  времен,  -  заключавшееся  в  том,  что
женщина даже после замужества может завоевывать и порабощать мужчин. В  ту
пору юные британские девицы, не исключая воспитанниц  миссис  Лемон,  мало
знали французских авторов, писавших после Расина  (*124),  а  общественная
печать еще не озаряла скандальную хронику столь ярким светом, как  сейчас.
И все же  достаточно  даже  малейших  намеков,  в  особенности  намека  на
осуществимость множества  побед,  чтобы  женское  тщеславие,  благо  досуг
неограничен,  разбушевалось  во  всю  мощь.  Какое  наслаждение   пленять,
восседая на брачном престоле рядом с кронпринцем-мужем (в действительности
- тоже подданным), ловить искательные взгляды пленных, утративших покой...
и недурно, чтобы заодно  и  аппетит!  Но  сейчас  Розамонду  больше  всего
занимал роман с ее  кронпринцем,  и  она  жаждала  увериться  лишь  в  его
покорности.  Когда  он  сказал  "Бедняга!",  она  с  игривым  любопытством
спросила:
   - Почему?
   - Да ведь когда какая-нибудь из вас, наяд, сведет с ума мужчину, на что
он способен? Забросит работу и тут же  станет  коллекционировать  долговые
счета.
   - Ну, уж ты никак не забросил работу. То ты в  больнице,  то  навещаешь
пациентов-бедняков, то поглощен очередной ссорой с врачами, а дома тебя не
оторвешь от микроскопа и всяких склянок. Они тебе милей меня, признайся.
   - Неужели ты настолько  нечестолюбива,  что  будешь  довольна,  если  я
навсегда останусь лекарем в Мидлмарче? - сказал Лидгейт, опустив  руки  на
плечи жене и устремив на нее нежный и серьезный  взгляд.  -  Я  познакомлю
тебя с моим любимым четверостишьем, написанным одним старинным поэтом:

   Зачем нам суетные почести милы?
   Чтоб быть забытыми? Сколь выше цель - создать
   Достойное того, чтобы о нем писать,
   Писать достойное прочтенья и хвалы.

   Вот этого я и хочу, Рози: создать достойное того, чтобы о нем писать, и
самому написать о созданном мною. А для этого надо работать, душенька.
   - Ну конечно, мне хочется, чтобы  ты  делал  разные  открытия.  Я  буду
счастлива, если  ты  достигнешь  высокого  положения  и  мы  выберемся  из
Мидлмарча. Ты не можешь пожаловаться, что я мешаю тебе работать.  Но  ведь
нельзя же жить отшельником. Тертий, ты мною недоволен?
   - Нет, милая, нет. Я даже слишком доволен.
   - А о чем с тобой говорила миссис Кейсобон?
   - Расспрашивала о здоровье  мужа,  больше  ничего.  Кажется,  мы  можем
ожидать щедрого пожертвования  для  нашей  больницы.  По-моему,  мы  будем
получать от миссис Кейсобон двести фунтов в год.





                                        Нет, я не буду жаться к берегам,
                                        А в море по звездам направлю путь.

   Когда, прогуливаясь среди лавровых кустов во  дворе  больницы,  Доротея
услышала  от  Лидгейта,  что  у  мистера  Кейсобона  не  обнаружено  новых
болезненных симптомов, если не  считать  стремления  как  можно  подробней
узнать все о своей болезни, она тут же принялась припоминать,  не  вызвано
ли  это  нездоровое  стремление  каким-нибудь  ее  поступком  или  фразой?
Лидгейт, опасаясь упустить возможность сделать все  для  достижения  своей
заветной цели, вдруг сказал:
   - Я не знаю, известно ли вам и вашему супругу о нуждах новой  больницы?
Пожалуй, я покажусь вам эгоистом, затрагивая при подобных  обстоятельствах
этот предмет, но меня можно извинить. Дело в том, что здешние врачи  ведут
борьбу против нашей больницы. Мне кажется, подобные  проблемы  должны  вас
интересовать. Помнится, когда я имел удовольствие познакомиться с  вами  в
Типтон-Грейндже еще до вашего замужества, вы меня расспрашивали, влияет ли
на здоровье бедняков то, что им приходится ютиться в столь жалких жилищах.
   - Да, конечно,  -  загоревшись,  сказала  Доротея.  -  Буду  очень  вам
признательна, если вы скажете, чем я могу хоть немного  помочь.  Я  как-то
отошла от всех этих забот после замужества. - Она замялась и  добавила:  -
То есть у нас в  деревне  дома  не  так  уж  плохи,  а  о  соседних  я  не
справлялась, будучи поглощена другими делами.  Но  здесь,  в  Мидлмарче...
вероятно, очень много можно сделать.
   - Здесь можно сделать все, - оживленно воскликнул Лидгейт. - И основным
полем  деятельности  стала  наша  больница,   существующая   исключительно
благодаря стараниям мистера Булстрода, и в немалой степени - его  деньгам.
Но  одному  человеку  такое  предприятие  не  под  силу.  Он,  разумеется,
рассчитывал на помощь. А вместо помощи под нас  ведутся  гнусные  подкопы,
затеянные недоброжелателями.
   - Но какие могут быть для этого причины? -  с  простодушным  изумлением
спросила Доротея.
   - Главным образом и прежде  всего  -  неприязнь  к  мистеру  Булстроду.
Половина города готова, не щадя трудов, ставить ему палки в колеса. В этом
нелепом мире большинство полагает, что из дела может выйти толк лишь в том
случае, если оно затеяно людьми их круга. До приезда сюда я ничего не знал
о Булстроде. Я отношусь к нему совершенно беспристрастно  и  вижу,  что  у
него есть интересные идеи и планы, которые  я  смогу  обратить  на  пользу
общества. Будь у  нас  побольше  образованных  людей,  считающих,  что  их
вмешательство может способствовать развитию теории и практики медицины, их
деятельность не замедлила бы принести плоды. Я в этом убежден. Думаю, что,
отказавшись  сотрудничать  с   мистером   Булстродом,   я   пренебрег   бы
возможностью сделать мою профессию более полезной людям.
   - Я совершенно с вами согласна, - сказала Доротея, на которую произвела
огромное впечатление вкратце описанная Лидгейтом ситуация. -  Но  что  эти
люди имеют против мистера Булстрода? Мой дядюшка с  приязнью  относится  к
нему.
   - Многим не нравится его религиозность, - уклонился от  прямого  ответа
Лидгейт.
   - Ну, тогда он тем более  заслуживает  поддержки,  -  сказала  Доротея,
которой Мидлмарч вдруг представился полем битвы добра и зла.
   - Говоря откровенно, у них есть и другие  резоны:  Булстрод  -  человек
деспотичный и довольно необщительный, кроме того, его род занятий сопряжен
с некоторыми сложностями, о которых я не имею понятия. Но  какое  все  это
имеет отношение к его желанию построить здесь очень нужную людям больницу,
подобной которой  нет  в  графстве?  Главная  придирка  наших  противников
состоит в  том,  что  руководство  медицинской  частью  доверено  мне.  Я,
конечно, рад. Это дает мне  возможность  поработать  не  за  страх,  а  за
совесть, и я уверен, что мистер Булстрод не раскаивается в  своем  выборе.
Но покамест все свелось к тому, что  мои  здешние  коллеги  ополчились  на
больницу и не только сами отказываются сотрудничать со мной, но  стремятся
очернить нас в глазах жертвователей.
   - Как это мелочно! - негодующе воскликнула Доротея.
   - Я полагаю, что за убеждения нужно бороться, иначе,  вероятно,  ничего
не сделаешь. Здешние обыватели вопиюще невежественны. Я ведь  хочу  только
воспользоваться  для  своих  исследований  кое-какими  возможностями,   не
выпадающими  на  долю  каждого;  но  у  меня,  с  их  точки  зрения,  есть
непростительные пороки: я слишком молод, я не здешний, да к тому  же  знаю
больше, чем местные уроженцы. И все-таки, поскольку я  убежден,  что  могу
изобрести  новый,  более   эффективный   метод   лечения...   могу   путем
исследований и наблюдений послужить на пользу медицине, я  был  бы  низким
стяжателем, отказавшись использовать эти возможности из соображений личной
выгоды. И так как жалованья мне  никто  платить  не  собирается,  то  и  в
корыстолюбии меня нельзя упрекнуть.
   - Я так рада, что вы рассказали мне все это, мистер Лидгейт, - с  жаром
произнесла Доротея. - Полагаю, мне удастся вам немного помочь. У меня есть
кое-какие средства, и я просто-не знаю, как их употребить... мысль об этом
меня часто беспокоит. Для столь  благородной  цели  я,  несомненно,  смогу
выделять по двести фунтов в год. Ах, какое это счастье -  быть  уверенным,
что твои знания принесут огромную пользу! Завидую вам,  что  каждый  новый
день вы встречаете с этим  чувством  уверенности.  Иные  столько  трудятся
из-за сущих пустяков!
   Последние слова она произнесла упавшим голосом. Но тут же добавила  уже
веселей:
   - Очень прошу вас, приезжайте в Лоуик  и  подробнее  ознакомьте  нас  с
делом. Я расскажу об этом мистеру Кейсобону. А сейчас  мне  нужно  спешить
домой.
   В тот же вечер она рассказала мужу о больнице, добавив, что  хотела  бы
жертвовать по двести фунтов в год, - ее ежегодный  доход  (в  процентах  с
капитала, закрепленного  за  Доротеей  при  вступлении  в  брак)  равнялся
семистам фунтам. Мистер Кейсобон не возражал,  а  лишь  заметил  вскользь,
что, пожалуй, эта сумма непомерно велика, коль скоро существуют  и  другие
благие деяния, но когда Доротея в своем невежестве заупрямилась,  не  стал
противиться. Сам он равнодушно относился к деньгам и  не  был  скуп.  Если
порою он и принимал к сердцу денежные вопросы, то не из скаредности, а  по
какой-нибудь иной причине.
   Доротея сказала ему, что виделась с Лидгейтом, и передала вкратце  суть
их разговора о больнице. Мистер  Кейсобон  не  задал  Доротее  ни  единого
вопроса, но не сомневался, что ездила она узнать, о  чем  он  беседовал  с
доктором. "Она знает все, что знаю я", -  твердил  неугомонный  внутренний
голос; но узнавая друг о друге все больше и  продолжая  молчать,  они  все
сильнее отдалялись друг от друга. Кейсобон не верил в любовь жены, а какое
одиночество бездоннее, чем одиночество неверия?





                   Людям  свойственно  превозносить  времена   предков   и
                обличать дурные нравы наших дней. В чем они, однако же, не
                могут  преуспеть,  не  призывая  на  помощь  сатиру   дней
                минувших;  они  клеймят  пороки  своих  времен,  изображая
                пороки   времен,   восхваляемых    ими,    что    является
                неопровержимым свидетельством общности  пороков  и  тех  и
                других времен. Таким образом, Гораций, Ювенал и Персей  не
                были  провидцами,  хотя  и  кажется,   что   их   творения
                изобличают наши времена.
                                  Сэр Томас Браун, "Pseudodoxia Epidemica"

   Упомянутую Лидгейтом в разговоре с Доротеей обструкцию новой  больнице,
как и все подобные явления, можно было толковать с самых различных сторон.
Доктор считал ее причиной зависть, смешанную с  дремучими  предрассудками.
Мистер  Булстрод  полагал  что,  помимо  зависти,  большую   роль   играет
стремление обывателей во что бы то ни стало помешать ему лично,  вызванное
неприязнью  к  тому   деятельному   направлению   религии,   которого   он
придерживался,  стараясь  быть  его  усердным  мирским   представителем...
неприязнью, возникшей на почве не только  религиозных  разногласий,  но  и
постоянных столкновений чисто житейских интересов. В таком виде обструкция
представлялась основателям больницы. Но  источники,  питающие  обструкцию,
неисчислимы - испытывая неприязнь, люди  не  ограничивают  себя  пределами
достоверных   знаний,    в    их    распоряжении    безбрежные    просторы
невежественности. То недоброе, что говорилось в Мидлмарче по поводу  новой
больницы и ее основателей, по большей части было отзвуком  какой-то  ранее
услышанной хулы, ибо волею  небес  людям  свойственно  заимствовать  чужие
взгляды. Впрочем,  существовали  оттенки,  включавшие  в  себя  всю  гамму
общественных  мнений  -  от  изысканной  умеренности  доктора  Минчина  до
язвительных  утверждений  миссис  Доллоп,  владелицы  "Пивной  кружки"   в
Мясницком тупике.
   Миссис  Доллоп,  распаляемая  собственными  заверениями,   все   больше
убеждалась,  что  доктор  Лидгейт  вознамерился  морить,  а  то  и  просто
отправлять своих больничных пациентов, дабы резать их потом без позволения
и согласия, ведь "никому не секрет, что он хотел разрезать на куски миссис
Гоби, весьма почтенную особу с Парли-стрит, у которой  до  замужества  был
свой капитал, находившийся в распоряжении опекуна... нет уж, путный доктор
должен понимать, чем больной хворает, еще пока тот жив, и  не  копаться  в
его потрохах, когда больной помер". Если цель доктора не  в  этом,  миссис
Доллоп хотелось бы знать, в чем его цель; впрочем, среди слушателей миссис
Доллоп господствовало убеждение, что ее точка зрения  спасительный  оплот,
и, будь он опрокинут, тут же  начнется  сплошное  потрошение  тел,  знаем,
слышали, как Берк и Гар (*125) прославились такими  штуками,  а  у  нас  в
Мидлмарче эти страсти ни к чему!
   Пусть  не  подумает  читатель,  что  точка  зрения  "Пивной  кружки"  в
Мясницкой тупике не играла роли для медиков, - в этом почтенном  трактире,
известном  больше  под  названием  "заведение  миссис  Доллоп",  собирался
могущественный   "Благотворительный   клуб",   несколько   месяцев   назад
поставивший на голосование  вопрос,  не  следует  ли  заменить  старинного
клубного лекаря доктора Гэмбита этим Лидгейтом,  так  удивительно  умеющим
исцелять людей и ставить на ноги  тех,  от  кого  отступились  все  другие
врачи. Сторонников кандидатуры Лидгейта оказалось на два  меньше,  чем  ее
противников, по каким-то неведомым причинам  полагавших,  что  способность
воскрешать людей, почти приговоренных к смерти,  достоинство  сомнительное
и,  возможно,  противно  воле  провидения.  Впрочем,  в  течение  года   в
общественном мнении произошла перемена и выражением ее явилось  единодушие
клиентов миссис Доллоп.
   Года полтора назад, когда еще  ничего  не  было  известно  о  врачебном
искусстве Лидгейта, о нем судили,  руководствуясь  особым  чутьем,  органы
которого расположены то ли под ложечкой, то  ли  в  шишковидной  железе  и
ценность коего при скудости достоверных сведений нисколько не  умалял  тот
факт, что  чутье  это  служило  источником  весьма  разнообразных  оценок.
Страдавшие от хронических заболеваний, а также те,  кто,  подобно  старику
Фезерстоуну,  дышали  на  ладан,  были  склонны  немедленно  обратиться  к
Лидгейту; немало находилось и таких, кто не любил оплачивать счета врачей,
и этим людям улыбалась мысль пользоваться в кредит услугами нового доктора
и, не задумываясь, посылать за ним  всякий  раз,  когда  раскапризничаются
детишки,  что  неизменно  вызывало  раздражение  старых  семейных  врачей.
Представителям всех этих категорий чутье подсказывало, что доктор  Лидгейт
хороший врач. Некоторые полагали, что он превзошел своих коллег "по  части
печени", во всяком случае, вреда не будет, если  взять  у  него  несколько
пузырьков "снадобья", - не поможет, можно снова вернуться к "очистительным
пилюлям", которые, правда, не спасают от желтушности, зато не  опасны  для
жизни. Но, разумеется, все эти люди не играли главной роли.  Лучшие  семьи
Мидлмарча не собирались без всяких причин менять врача, а бывшие  пациенты
мистера Пикона не считали себя обязанными прибегать лишь  потому,  что  он
преемник их прежнего лекаря, к услугам незнакомого человека, которому, как
утверждали они, "наверняка далеко до Пикока".
   Впрочем, прошло немного времени,  и  личность  доктора  Лидгейта  стала
достаточно известна в городе,  чтобы  возбудить  ожидания,  гораздо  более
определенные,  чем  прежде,  и  обострить  вражду  лагерей;  к  волнующего
свойства  сведениям  о  докторе  принадлежали  и  такие,   смысл   которых
совершенно скрыт, их можно уподобить статистическому  отчету,  приводимому
без сравнительных данных, но с восклицательным знаком в конце. Какой  ужас
объял бы некоторые круги Мидлмарча, если бы там узнали, например,  сколько
кубических футов кислорода в год поглощает взрослый человек. "Кислород! Да
что это, собственно, такое? Неудивительно, что в  Данциге  уже  холера!  И
после этого утверждают, что карантин ни к чему!"
   Так, очень быстро  распространились  слухи,  будто  доктор  Лидгейт  не
составляет сам лекарств. Он возмутил и дипломированных врачей, покусившись
на их привилегии, и аптекарей; а ведь еще совсем недавно жители  Мидлмарча
могли рассчитывать, что закон оградит их от  людей,  которые,  не  являясь
докторами медицины лондонской  выделки,  осмелились  бы  требовать  с  них
деньги за что-нибудь, кроме лекарств. Однако  Лидгейт  по  неопытности  не
предугадал, что принятая им политика окажется особенно оскорбительной  для
профанов;  и  в  беседе  с  мистером  Момси,  зажиточным  бакалейщиком   с
Топ-Маркет, который, хоть и не был  пациентом  Лидгейта,  как-то  принялся
вежливо  расспрашивать  его  о  странном  новшестве,  доктор  не   проявил
осмотрительности и весьма кратко и небрежно изложил свои резоны,  сообщив,
что практикующие врачи унижают себя и наносят постоянный  ущерб  обществу,
если единственным источником оплаты их трудов является составление длинных
счетов за порошки, пилюли и микстуры.
   - Став на этот путь, добросовестный врач  превращается  чуть  ли  не  в
шарлатана, - довольно легкомысленно заявил Лидгейт. - Дабы  снискать  себе
хлеб насущный, они перекармливают лекарствами королевских вассалов; а  это
уже  государственное  преступление,  мистер  Момси...  покушение  на  нашу
конституцию.
   Мистер Момси был не только лазутчиком (беседуя с Лидгейтом, он чуть  ли
не  выполнял  платное  поручение),  но  и  астматиком,   а   также   отцом
всевозрастающей  семьи;  иными  словами,  как  с  медицинской,  так  и   с
собственной  точки  зрения,  он  являлся  важной   персоной;   и   впрямь,
незаурядный бакалейщик: с огненной пирамидальной шевелюрой, всегда готовый
в розницу отпустить почтительность особого, задушевного свойства - шутлив,
но уважителен, и тактично не  обнаруживает  в  полной  мере  остроту  ума.
Дружелюбная шутливость, с которой расспрашивал его мистер Момси, настроила
Лидгейта на такой же шутливый лад. Но не следует  обманываться  чрезмерной
понятливостью собеседников; она  лишь  умножает  источники  недоразумений,
увеличивая цифру расхождений в итогах.
   Лидгейт, закончив свою речь, улыбнулся, вставил ногу в стремя, а мистер
Момси смеялся гораздо веселей, чем если бы и в самом деле знал, кто  такие
королевские вассалы, и отпустил свое "всего вам доброго,  сэр,  всего  вам
доброго" с видом человека, которому все ясно. В действительности же он был
полностью сбит с толку. В течение многих лет он оплачивал счета по  твердо
установленному прейскуранту, никогда  не  сомневаясь,  что  получит  нечто
измеримое за каждый выложенный им восемнадцатипенсовик и полукрону. Он это
делал с чувством удовлетворения, причисляя к обязанностям мужа  и  отца  и
расценивая особенно длинные счета  как  достойную  упоминания  привилегию.
Помимо той огромной пользы, которую медикаменты приносили "ему лично и его
семейству", их употребление  позволяло  ему  судить,  гордясь  собственной
проницательностью, об эффективности разных лекарств и составить  мнение  о
профессиональных   достоинствах   мистера   Гэмбита,   лекаря,   стоявшего
ступенькой ниже, чем  Ренч  или  Толлер,  и  ценимого  главным  образом  в
качестве акушера; мистер Момси  так  же  сдержанно  отзывался  о  нем,  но
неизменно добавлял, понизив голос, что в искусстве  прописывания  лекарств
Гэмбит не знает себе равных.
   На фоне  столь  глубокомысленных  суждений  разглагольствования  нового
врача казались поверхностными и  прозвучали  особенно  легковесно,  будучи
пересказаны супруге мистера Момси в расположенной над лавкой гостиной; как
многодетная мать, она всегда была  окружена  вниманием,  обычно  пользуясь
услугами  доктора  Гэмбита,  а  порой  подвержена  приступам,  требовавшим
вмешательства доктора Минчина.
   - Что же он считает, этот мистер Лидгейт,  от  лекарств  нет  толку?  -
спросила миссис Момси, имевшая обыкновение  слегка  растягивать  слова.  -
Пусть-ка тогда растолкует мне, как бы я  продержалась  во  время  ярмарки,
если бы еще за месяц не начинала принимать  укрепляющее  средство.  Вы  не
представляете, сколько мне надо  всего  наготовить  для  приезжающих,  моя
милая. - Тут миссис Момси повернулась к сидящей рядом с ней  приятельнице.
- Большой пирог с телятиной, шпигованное филе, говяжья  вырезка,  ветчина,
язык и так далее, и так далее! Больше всего мне помогает не коричневая,  а
розовая микстура.  Удивляюсь,  мистер  Момси,  как  у  вас-то,  при  ваших
знаниях, достало  терпения  все  это  выслушать.  Я-то  уж  сразу  бы  ему
выложила, что учить меня не стоит.
   - Нет, нет, нет, - ответил мистер Момси. -  Свое  мнение  я  держу  при
себе. Выслушай все и поступай по-своему  -  вот  мой  девиз.  Он  ведь  не
догадывается, что я за человек. Уж меня-то ему не обвести вокруг пальца. Я
привык, что многие вроде бы растолковывают  мне  что-то,  а  сами  думают:
"Дурень ты, Момси". А я только улыбаюсь: знаю насквозь, где у кого  слабое
местечко. Ежели бы лекарства причинили какой-то вред мне лично  или  моему
семейству, я бы давно это выяснил.
   На следующий  день  мистеру  Гэмбиту  сообщили,  что  Лидгейт  отрицает
полезность лекарств.
   - Вот как! - сказал он, с легким удивлением приподняв  брови.  Это  был
тучный, коренастый человек с массивным перстнем на  безымянном  пальце.  -
Каким же образом он собирается лечить больных?
   - Вот и я сказала то же, слово в  слово,  -  отозвалась  миссис  Момси,
склонная для вящей выразительности своих речей ставить особое ударение  на
личные местоимения. - Может быть, он думает, ему станут платить только  за
то, что он придет, посидит и отправится восвояси?
   Мистер Гэмбит  во  время  своих  визитов  засиживался  у  миссис  Момси
подолгу, весьма подробно сообщая ей о состоянии  собственного  здоровья  и
прочих делах;  но  он  отлично  знал,  что  в  реплике  его  пациентки  не
содержится инсинуаций, ибо не взимал платы за  досужие  рассказы  о  своей
особе. Поэтому он шутливо сказал:
   - Что ж, Лидгейт, знаете ли, недурной собою малый.
   - Не из тех, к кому бы обратилась я, - сказала миссис Момси.  -  Другие
могут поступать как им угодно.
   Так мистер Гэмбит удалился, уже не опасаясь конкурента, но заподозрив в
нем одного из тех лицемеров, которые  афишируют  свою  честность  за  счет
других, в связи с чем их следовало бы вывести на  чистую  воду.  Однако  у
мистера Гэмбита был немалый круг пациентов, крепко попахивающих лавкой,  -
обстоятельство, которое помогало ему свести до минимума наличные  расходы.
Поэтому он считал, что выводить Лидгейта  каким-то  неведомым  образом  на
чистую воду следует кому-то другому, а не ему. Мистер Гэмбит и  впрямь  не
отличался образованностью, в пору  отстоять  хоть  собственный  авторитет,
впрочем, он был неплохим акушером, хотя именовал  пищеварительную  систему
"нутром".
   Для прочих медиков задача оказалась более посильной. Мистер Толлер имел
в городе очень большую практику и  принадлежал  к  старинной  мидлмарчской
семье:  Толлеры  попадались  в  судейском  сословии  и   во   всех   иных,
возвышавшихся над уровнем  сословия  розничных  торговцев.  В  отличие  от
нашего раздражительного приятеля Ренча, он в тех случаях, когда, казалось,
имел все основания вспылить, проявлял редкостное миролюбие, как и положено
благовоспитанному, слегка  ироничному  человеку,  гостеприимному  хозяину,
любителю охоты и верховой езды, очень дружелюбно  относящемуся  к  мистеру
Хоули и враждебно - к мистеру Булстроду. Может  показаться  странным,  что
при подобном благодушии мистер Толлер предпочитал самые  решительные  меры
врачевания, отворял  кровь,  ставил  нарывные  пластыри,  морил  пациентов
голодом, нисколько не тревожась о том, что не служит им  личным  примером;
но как раз это несоответствие особенно укрепляло веру в его  талант  среди
больных, утверждавших, что мистер  Толлер  хоть  нетороплив,  а  по  части
лечения всех обошел; никто, говорили они,  не  относится  так  серьезно  к
своей профессии: он немного тяжеловат на подъем, но если уж поднимется, то
недаром.  Он  пользовался  большим  уважением  в  своем   кругу,   и   его
неодобрительные замечания звучали вдвойне веско оттого, что он  произносил
их беспечно, ироническим тоном.
   Разумеется, ему уже надоело улыбаться и восклицать "О!" каждый раз, как
ему сообщали, что преемник  мистера  Пикока  не  намеревается  прописывать
лекарств; и когда однажды после званого обеда мистер  Хекбат  упомянул  об
этом за рюмкой вина, мистер Толлер сказал со смехом:
   - Что ж, значит, Диббитс сбудет с  рук  весь  свой  залежавшийся  запас
лекарств. Мне нравится малыш Диббитс, я рад его удаче.
   - Толлер, я вас понял, - сказал мистер Хекбат, -  и  полностью  с  вами
согласен. Не премину и сам при случае высказать это  мнение.  Врач  должен
отвечать за качество лекарств, которые  потребляют  его  пациенты.  Такова
основа общепринятой системы лечения; и ничего  нет  вредоноснее  новшеств,
затеянных из чванливости, а не для пользы дела.
   - Чванливости? - насмешливо переспросил мистер Толлер. - Я не  вижу,  в
чем она заключается. Довольно трудно чваниться тем, во что никто не верит.
Да и новшеств тут нет никаких, вся разница в том, собирает ли доктор  мзду
за выписанные лекарства с аптекарей или с  пациентов  и  набегает  ли  ему
доплата за так называемый врачебный присмотр.
   - В этом можете не сомневаться. Старое жульничество  на  новый  лад,  -
сказал мистер Хоули, передавая мистеру Ренчу графинчик.
   На званых обедах мистеру Ренчу зачастую  изменяла  обычно  свойственная
ему  воздержанность  в  употреблении  напитков,  и   он   становился   еще
раздражительнее.
   - Жульничество, - проворчал он. - Этакими словами легко швыряться. Меня
другое возмущает: как не стыдно врачам выносить сор из избы и  кричать  во
всеуслышание, что врач,  сам  составляющий  лекарства,  не  джентльмен.  Я
отметаю это обвинение. Самый неджентльменский поступок, заявляю я,  -  это
протаскивать  сомнительные  новшества   и   порочить   освященную   веками
процедуру. Таково мое мнение, и я готов отстаивать его против всякого, кто
со мной поспорит. - Голос мистера Ренча зазвучал весьма пронзительно.
   - Не смогу вам оказать такой услуги, - сказал мистер  Хоули,  засовывая
руки в карманы панталон.
   - Дорогой мой, - умиротворяюще обратился к мистеру Ренчу мистер Толлер,
- больнее, чем нам, этот малый наступил на мозоль Минчину и Спрэгу.  Пусть
они и отстаивают свою честь.
   - А медицинское законодательство не ограждает  нас  от  действий  таких
выскочек? - спросил мистер Хекбат, решив,  что  и  ему,  наконец,  следует
проявить интерес. - Что об этом говорит закон, а, Хоули?
   - Ничего нельзя поделать, - сказал мистер Хоули.  -  Спрэг  уже  просил
меня навести справки. Как судья захочет, так и будет, против  его  решений
не пойдешь.
   - Фи, стоит ли сутяжничать, - сказал мистер Толлер.  -  Больным  и  так
ясна нелепость новой  методы.  Она  не  может  им  понравиться,  тем  паче
пациентам Пикока, взращенным на слабительных средствах. Передайте вино.
   Предсказание мистера Толлера уже отчасти подтвердилось. Если мистера  и
миссис  Момси,  отнюдь  не  собиравшихся  прибегать  к  помощи   Лидгейта,
озадачили слухи об отрицании им  лекарств,  то  те,  кто  его  приглашали,
разумеется, не  без  тревоги  следили,  применяет  ли  он  "все  возможные
средства". Даже добрейший мистер Паудрелл, склонный  все  истолковывать  в
лучшую сторону и особенно расположенный к Лидгейту за предполагаемое в нем
ревностное стремление осуществить полезные для общества преобразования, не
избежал сомнений, когда у его жены началось  рожистое  воспаление,  и,  не
удержавшись, упомянул, что мистер Пикок при сходных симптомах провел  курс
лечения пилюлями, описывая которые мистер Паудрелл смог лишь сообщить, что
они чудесным образом исцелили к Михайлову дню [29 сентября]  его  супругу,
захворавшую в августе, на редкость жарком в том году. Под конец, терзаемый
борьбой между опасением обидеть Лидгейта  и  стремлением  не  упустить  ни
единого из "средств", он посоветовал жене  принять  тайком  "очистительные
пилюли Виджина", весьма почитаемый в Мидлмарче медикамент, останавливающий
любую болезнь в самом начале путем немедленного воздействия на  кровь.  Об
этом универсальном  средстве  Лидгейту  не  упомянули,  да  и  сам  мистер
Паудрелл не так уж рассчитывал на него, а лишь  надеялся,  что  вдруг  оно
поможет.
   Но тут на  скользком  пути  новичка  возникло  то,  что  мы,  смертные,
легкомысленно называем удачей. Я думаю, нет доктора,  который,  приехав  в
новое место, не поразил бы кого-нибудь успешными исцелениями  -  их  можно
назвать аттестатами судьбы, и  они  заслуживают  не  меньше  доверия,  чем
отпечатанные  или  написанные  от  руки.  Из  пациентов  Лидгейта   многие
выздоравливали, в том числе даже тяжко больные; а  потому  было  замечено,
что у нового доктора, невзирая на все новшества, есть по меньшей мере одно
достоинство: он возвращает к жизни людей, стоящих на краю могилы.
   При этом говорилось много вздора, что особенно  сердило  Лидгейта,  ибо
создавало ему именно тот престиж, к которому стал бы стремиться неумелый и
беспринципный врач, и давало основание неприязненно  настроенным  коллегам
обвинять его в распространении лживых слухов среди  невежд.  Но  даже  при
своей гордости и прямоте он вынужден был молчать, поскольку не сомневался,
что пресечь порожденные невежеством слухи в такой же  степени  невозможно,
как схватить рукой туман, а сопутствующие удаче слухи упорно росли.
   Добрейшая миссис Ларчер попросила доктора Минчина, который явился к ней
с визитом, заодно осмотреть ее приходящую служанку, чье  здоровье  внушало
ей серьезные опасения, и выдать этой женщине  бумагу  для  предъявления  в
больнице; врач осмотрел больную и написал записочку в больницу,  где  было
сказано,  что  подательница  сего  Нэнси  Нэш  страдает  от  опухли  и  ей
рекомендуется амбулаторное лечение. По дороге в больницу  Нэнси  заглянула
домой и дала корсетнику с женой,  у  которых  снимала  мансарду,  прочесть
бумажку, в результате чего во  всех  расположенных  вблизи  Кладбищенского
переулка лавках начали судачить, что  у  бедняжки  нашли  твердую  опухоль
величиной - в начале дня с утиное яйцо, а под конец - "примером, с кулак".
Большинство полагало, что опухоль надо вырезать, впрочем, кто-то слыхал  о
лекарственном масле, еще кто-то - о корешке, и оба эти  средства,  обильно
принятые внутрь, могли смягчить и рассосать  любое  затвердение,  масло  -
"помаленьку", а корешок - сразу.
   Нэнси тем временем явилась в больницу, где  как  раз  дежурил  Лидгейт.
Расспросив и осмотрев больную, Лидгейт вполголоса сказал хирургу: "Это  не
опухоль, просто спазм". Он велел поставить ей  пластырь,  дал  микстуру  и
написал  записку  миссис  Ларчер  -  добрейшей  из  всех  ее  хозяек,   по
утверждению Нэнси, - где сообщил, что больная нуждается в хорошем питании.
   Спустя некоторое  время  Нэнси  стало  значительно  хуже;  опухоль  под
пластырем исчезла, зато переместилась в сторону, и боль  стала  еще  злее.
Жена корсетника отправилась за Лидгейтом. После этого  Лидгейт  в  течение
двух недель навещал Нэнси на дому, и  в  результате  его  лечения  больная
совершенно выздоровела и снова начала работать.  Правда,  в  Кладбищенском
переулке и на прочих улицах все  и  даже  сама  миссис  Ларчер  продолжали
утверждать, что у Нэнси  была  опухоль,  ибо,  когда  об  успехе  Лидгейта
упомянули при мистере Минчине, тот, разумеется,  не  пожелал  сказать:  "У
больной не было опухоли, я ошибся", - а ответил:  "В  самом  деле!  Гм.  Я
сразу понял: случай хирургический, но не опасен для  жизни".  Впрочем,  он
был задет, когда через два дня после прихода Нэнси в больницу справился  о
присланной  им  пациентке,  и  тамошний  хирург,  юнец,  воспользовавшийся
возможностью безнаказанно уязвить доктора Минчина, прямо выложил ему,  как
обстояло дело; своим знакомым Минчин объявил, что  непорядочно  так  резко
опровергать поставленный коллегой диагноз, а позже  согласился  с  Ренчем,
что Лидгейт возмутительно пренебрегает этикой. Для Лидгейта же этот случай
не послужил поводом возгордиться или с  презрением  отнестись  к  Минчину,
поскольку даже равным по квалификации врачам часто  приходится  исправлять
ошибки друг друга. Но поразительное исцеление опухоли, которую  не  совсем
отличали от рака и считали особенно страшной из-за ее  свойства  блуждать,
стало достоянием молвы; Лидгейту почти полностью простили его отношение  к
лекарствам после того, как он доказал свое блистательное искусство, весьма
быстро    вылечив    Нэнси    Нэш,    которую    так    долго     изводила
мучительно-болезненная   опухоль,   твердая,   ускользающая   и   все   же
уничтоженная под конец.
   Впрочем, что мог сделать  Лидгейт?  Невежливо  говорить  даме,  которая
восторгается твоим искусством, что она совершенно не права и  ее  восторги
глупы. А начав подробно объяснять природу заболевания,  он  только  лишний
раз нарушит врачебный этикет. Скрепя сердце встретил он свой первый успех,
нимало не заслуженный, как всякое порождение невежественной хвалы.
   В случае с более  солидным  пациентом,  мистером  Бортропом  Трамбулом,
Лидгейт признавал, что проявил себя не совсем заурядным врачом, хотя и тут
его  достижения  представлялись   ему   малозначительными.   Красноречивый
аукционист захворал воспалением легких и как бывший пациент мистера Пикока
послал за Лидгейтом, которому явно собирался  покровительствовать.  Мистер
Трамбул,  мужчина  дюжий,  представлял   собой   подходящий   объект   для
опробования выжидательного метода, состоящего в том, чтобы, не  вмешиваясь
по мере возможности, следить за течением изучаемой болезни и, отметив  все
ее этапы, в дальнейшем принять их к сведению. Слушая, как  описывает  свои
ощущения  пациент,  Лидгейт  предположил,  что  того,  вероятно,  обрадует
доверие врача и возможность  стать  соучастником  собственного  исцеления.
Аукционист почти не удивился, услыхав, что человека его конституции  можно
во  время  болезни  предоставить  самому  себе  (разумеется,   держа   под
наблюдением) и таким образом в совершенстве изучить все стадии заболевания
и что редкостная сила  духа,  возможно,  позволит  ему  добровольно  стать
объектом важного  эксперимента,  благодаря  чему  нарушения  его  легочных
функций послужат на благо общества.
   Мистер Трамбул согласился без раздумий, убежденный, что его  болезнь  -
незаурядное явление в медицине.
   - Не опасайтесь, сэр, вы говорите с человеком, который кое-что  смыслит
в vis medicatrix [врачующей силе (лат.)], - сказал он со свойственным  ему
самонадеянным видом, производящим несколько  жалостное  впечатление  из-за
одышки. И он, не дрогнув, отказался от лекарств, черпая силу  в  сознании,
что для науки важна его температура (иначе ему не ставили  бы  градусник),
что он снабжает медицину материалом для изучения под микроскопам, а  также
в усвоении множества  новых  слов,  звучавших  достаточно  импозантно  для
обозначения его секреций. Лидгейт проявил должную сообразительность  и  по
временам беседовал с ним на профессиональные темы.
   Можно  не  сомневаться,  что,  встав  с  одра,  мистер  Трамбул  охотно
рассказывал о болезни, во время которой обнаружил как  силу  духа,  так  и
крепость телосложения; в своих рассказах он не  преминул  воздать  должное
врачу, распознавшему достоинства столь ценного пациента. Аукционист не был
неблагодарным существом и  при  случае  с  удовольствием  отмечал  заслуги
ближних. Он запомнил  фразу  "выжидательный  метод"  и  наряду  с  другими
учеными терминами подкреплял ею заверения,  что  Лидгейт  "знает  побольше
всех  остальных  врачей...  проник  в  тайны   своей   профессии   гораздо
основательнее, чем почти все его коллеги".
   Это случилось еще до того, как болезнь Фреда Винси дала  мистеру  Ренчу
вполне определенные основания  для  личной  неприязни  к  Лидгейту.  Вновь
прибывший и так вызывал досаду как конкурент,  но  еще  большую  досаду  у
обремененных многочисленными обязанностями  коллег,  которым  было  не  до
введения новых  теорий,  возбуждали  слухи  о  его  методах  лечения.  Его
практика расширилась в одном-двух кварталах, и, едва разнеслась  молва  об
аристократическом происхождении Лидгейта,  его  принялись  звать  в  гости
почти все, так что прочим медикам пришлось встречаться с ним за  обедом  в
лучших домах. Между  тем,  как  замечено,  встречи  с  несимпатичным  тебе
человеком  не  всегда   способствуют   возникновению   взаимной   приязни.
Мидлмарчские врачи еще никогда не отличались таким единодушием, какое  они
проявили, выразив мнение, что Лидгейт высокомерный юнец, готовый, впрочем,
ради карьеры пресмыкаться перед Булстродом. А то,  что  мистер  Фербратер,
чье имя было знаменем антибулстродовской партии, постоянно  заступался  за
Лидгейта и завел с ним  дружбу,  приписывали  странной  манере  Фербратера
сражаться и на той, и на другой стороне.
   Буря  негодования,  которую   вызвало   сообщение   о   своде   правил,
установленных мистером Булстродом для новой больницы,  разразилась,  таким
образом, не на пустом  месте,  и  ярость  противников  Булстрода  особенно
разжигало то, что они никак не могли ему  воспрепятствовать  поступать  по
собственному усмотрению, поскольку все, кроме  лорда  Медликоута,  в  свое
время  отказались  помочь  строительству  новой  больницы,   ссылаясь   на
приверженность к старой. Мистер Булстрод оплачивал все расходы и давно уже
не сожалел о приобретении права делать все по-своему, без помех со стороны
предубежденных сподвижников, но ему приходилось тратить крупные  суммы,  и
строительство затянулось. Сперва подрядчиком был  Кэлеб  Гарт,  однако  он
обанкротился еще до того, как началась внутренняя  отделка  здания;  когда
при Кэлебе упоминали больницу, он  обычно  говорил,  что  как  бы  там  ни
толковали о Булстроде, но  добротную  работу  плотников  и  каменщиков  он
способен оценить и здраво судит как о водосточных, так и о печных  трубах.
Больница стала для Булстрода предметом живейшего  интереса,  и  он  охотно
выкладывал бы каждый  год  крупную  сумму  за  право  распоряжаться  своим
детищем как ему вздумается, без попечительского совета,  если  бы  не  еще
одна заветная мечта, тоже  требовавшая  денег  для  своего  осуществления:
Булстроду хотелось приобрести землю в окрестностях Мидлмарча, и поэтому он
нуждался в значительных пожертвованиях со стороны на содержание  больницы.
Тем временем он набросал примерный распорядок больницы. В ней должны  были
лечить все виды горячек; Лидгейту поручался надзор над медицинской частью,
с  тем  чтобы  он  мог  вполне  свободно  осуществлять  все  сравнительные
исследования, в важности которых убедился, изучая медицину прежде, главным
образом в Париже. Все прочие врачи числились  просто  консультантами,  так
что  право  окончательного  решения  оставалось  за  Лидгейтом.  Управлять
больницей будет совет пяти директоров, связанных с мистером Булстродом. Их
право голоса зависит от размеров их вкладов, и если кто-нибудь  из  членов
уйдет, остальные выбирают ему преемника сами, с тем чтобы не  допускать  к
управлению свору мелких пожертвователей.
   Все городские врачи, как один, сразу же отказались быть  консультантами
новой больницы.
   - Ну и что, - сказал  Лидгейт  Булстроду.  -  Хирург  у  нас  отменный,
дельный и искусный; он же может  составлять  лекарства;  дважды  в  неделю
будет консультировать  Уэбб  из  Крэбсли,  сельский  врач,  не  уступающий
городским, а в случае сложной операции можно вызвать из Брассинга  доктора
Протероу. У меня прибавится работы, вот и все, но я уже и так отказался от
должности в старой больнице. Несмотря на все помехи, мы добьемся своего, и
те, кто  нам  сейчас  мешает,  сами  станут  к  нам  проситься.  Положение
непременно должно измениться; не за горами всевозможные реформы,  и  тогда
молодежь устремится к нам на выучку.
   Лидгейт был полон веры в будущее.
   - Можете не сомневаться, мистер Лидгейт,  я  не  отступлюсь,  -  заявил
мистер Булстрод. - Решительно добиваясь осуществления  высоких  целей,  вы
всегда встретите поддержку с моей стороны. А я  осмелюсь  уповать,  что  в
моей борьбе со злом в этом  городе  мне  по-прежнему  будет  сопутствовать
благословение небес. Несомненно, я сумею подыскать  подходящих  директоров
себе в помощь. Мне уже дал  согласие  мистер  Брук  из  Типтона  и  обещал
ежегодно жертвовать некоторую сумму в пользу больницы; какую именно, он не
назвал... вероятно, небольшую. Но он будет полезным членом совета.
   Полезными членами совета, очевидно,  следовало  называть  тех,  которые
ничего не выдумают сами  и  всегда  будут  голосовать  заодно  с  мистером
Булстродом.
   Коллеги-медики теперь почти и не пытались  скрывать  свою  неприязнь  к
Лидгейту. Ни доктор Спрэг, ни доктор Минчин, впрочем, не  утверждали,  что
им несимпатичны  познания  Лидгейта  и  его  стремление  усовершенствовать
лечебный процесс; им не нравилось его высокомерие, и тут нельзя было  хоть
отчасти с ними не  согласиться.  Лидгейта  считали  наглым,  заносчивым  и
склонным к безрассудным новшествам, вся цель которых - пустить людям  пыль
в глаза, что прежде всего свойственно шарлатанам.
   Словечко "шарлатан", единожды сорвавшись с чьих-то уст, пошло гулять по
городу. В ту пору  свет  взволнованно  обсуждал  чудесные  деяния  мистера
Сент-Джона Лонга (*126), "дворянина и джентльмена", объявившего,  что  ему
удалось извлечь из висков пациента жидкость, подобную ртути.
   Мистер Толлер однажды  с  улыбкой  сказал  миссис  Тафт,  что  "Лидгейт
находка для Булстрода; шарлатану в религии должны прийтись  по  вкусу  все
другие виды шарлатанов".
   - Ну еще бы, представляю себе, - отозвалась  миссис  Тафт,  старательно
повторяя в уме: "тридцать петель". - Их хоть пруд пруди. Вспомните мистера
Чешайра, того самого, что пробовал распрямлять  железками  людей,  которых
всемогущий создал горбатыми.
   - Нет, нет, - возразил  мистер  Толлер.  -  С  Чешайром  дело  обстояло
благополучно... у него все честно, без обмана, зато есть  такой  Сент-Джон
Лонг - вот он из  тех,  Кого  называют  шарлатанами,  восхваляет  какие-то
неслыханные лечебные процедуры и, притворяясь, будто знает больше  других,
просто создает вокруг себя шумиху. Недавно ему якобы удалось извлечь ртуть
из мозга Одного больного.
   - Подумать только! Допускать  такое  надругательство  над  человеческой
натурой! - вскричала миссис Тафт.
   После этого повсеместно распространилось  мнение,  что,  если  Лидгейту
понадобится, он готов рискнуть натурами даже самых почтенных людей,  а  уж
больничных  пациентов  и  вовсе  готов  принести  в  жертву   ради   своих
легкомысленных экспериментов. И разумеется, никто не  сомневался,  что  он
будет во что  горазд  "потрошить"  покойников,  как  выразилась  владелица
"Пивной кружки". Когда пациентка Лидгейта  миссис  Гоби  умерла  (по  всей
очевидности, от болезни сердца с не очень четко выраженными симптомами), у
него хватило безрассудства попросить родню покойной разрешить ему вскрытие
тела, и весть об этом мгновенно облетела Парли-стрит,  где  проживала  эта
дама,  пользуясь  доходом,  вполне  достаточным,  чтобы  сделать   вопиюще
оскорбительной параллель между миссис Гоби и жертвами Берка и Гара.
   В таком положении находились дела, когда в разговоре с Доротеей Лидгейт
упомянул о больнице. Как мы видим, он мужественно переносил окружавшую его
невежественность и враждебность, догадываясь, что  к  нему  бы  относились
лучше, если бы не выпавший на его долю успех.
   - Меня не заставят уехать отсюда, -  заявил  он  во  время  откровенной
беседы с мистером Фербратером в его кабинете. - В этом городе у меня  есть
надежда осуществить свои самые заветные планы; я практически  уверен,  что
моих доходов хватит. Я собираюсь вести размеренный образ жизни; ничто меня
теперь не отвлекает от дома и работы. И я все больше убеждаюсь, что  сумею
доказать единое происхождение всех  тканей.  Я  упустил  много  времени  -
Распайль (*127) и прочие идут по тому же пути.
   - Мне трудно быть пророком в этой области, - сказал  мистер  Фербратер,
задумчиво попыхивавший трубкой все время, пока говорил Лидгейт, -  но  мне
кажется, вы сумеете преодолеть враждебность здешних жителей, если проявите
благоразумие.
   - Как мне проявлять его? - воскликнул Лидгейт. - Просто  каждый  раз  я
делаю то, что приходится. Я, как  Везалий  (*128),  бессилен  в  борьбе  с
глупцами и невеждами. Ведь не  стану  же  я  приноравливаться  к  дурацким
домыслам, которые даже предугадать невозможно.
   - Совершенно верно; я не это имел в виду. Я имел в виду всего две вещи.
Во-первых,  непременно  постарайтесь  как-то  обособиться  от   Булстрода.
Разумеется, вы можете по-прежнему продолжать вашу  полезную  деятельность,
прибегая к его помощи, но не связывайте себя. Вам может показаться, что  я
предубежден, - не отрицаю, так оно и есть, - но  предубеждение  не  всегда
ошибка, оно возникает на основе впечатлений,  так  что  его  вполне  можно
назвать мнением.
   - Булстрод для меня ничто, - небрежно сказал Лидгейт. -  Нас  связывает
только больница. Сблизиться с ним очень  тесно  я  не  могу  уже  хотя  бы
потому, что не испытываю к нему особой приязни. Ну, а во-вторых? - спросил
Лидгейт, который сидел в весьма непринужденной позе и, как видно, не очень
нуждался в советах.
   - А во-вторых - вот что. Будьте осторожны  -  ехperto  credo  -  будьте
осторожны в денежных делах. Вы как-то дали мне понять,  что  не  одобряете
моей  привычки  играть  в  карты  на  деньги.  Вы  правы,  разумеется.  Но
постарайтесь  и  сами  обойтись  без  долгов.  Возможно,  я  преувеличиваю
опасность, но все  мы  любим  покрасоваться,  выставляя  себя  в  качестве
дурного примера перед ближними.
   Лидгейт выслушал намеки Фербратера очень благодушно, хотя вряд ли  стал
бы их терпеть от кого-нибудь другого. Ему  невольно  вспомнилось,  что  он
недавно сделал несколько долгов,  впрочем,  избежать  их,  казалось,  было
невозможно, зато он собирался впредь жить очень скромно.  Он  задолжал  за
мебель, но теперь уже не нужно было обновлять обстановку;  какое-то  время
не потребуется даже пополнять запас вина.
   Лидгейт был полон бодрости - и не без оснований. Человек, стремящийся к
достойной цели, не обращает  внимания  на  мелкие  дрязги,  ибо  помнит  о
великих  деятелях,  тоже  прошедших  тернистый  путь,  они   всегда,   как
ангелы-хранители, незримо ему помогают. В тот же  вечер,  после  беседы  с
мистером Фербратером, доктор, погрузившись в размышления,  лежал  дома  на
диване в своей излюбленной позе, вытянув длинные ноги,  откинув  голову  и
подсунув под затылок ладони, а Розамонда, сидя за фортепьяно, играла  одну
пьесу за другой, о которых ее супруг знал (как и положено сентиментальному
слону) только, что под них хорошо думается, как под шум морского прибоя.
   Нечто весьма привлекательное проглядывало сейчас в его облике. Казалось
несомненным, что он осуществит все свои замыслы.
   От его темных глаз, от губ,  от  лба  веяло  безмятежным  спокойствием,
свидетельствующим, что он погружен в тихое раздумье, что его ум не ищет, а
созерцает, и созерцаемое отражалось в глазах.
   Спустя немного времени Розамонда встала из-за фортепьяно и опустилась в
кресло возле дивана, лицом к мужу.
   - Достаточно с вас музыки, милорд? - спросила она с шутливым смирением,
сложив руки перед грудью.
   - Да, если ты устала, милая, - нежно ответил Лидгейт и  обратил  к  ней
взгляд, но не пошевелился. Присутствие Розамонды в эту минуту произвело не
больше действия, чем вылитая в озеро ложечка воды,  и  женским  инстинктом
она сразу это угадала.
   - Чем ты озабочен? - спросила она, наклоняясь к самому лицу мужа.
   Он вынул руки из-под головы и нежно положил их ей на плечи.
   - Думаю об одном  замечательном  человеке,  жившем  триста  лет  назад.
Будучи примерно в моем возрасте, он открыл в анатомии новую эру.
   - Не знаю, кто это, - сказала, покачав головой, Розамонда. -  У  миссис
Лемон мы играли в отгадывание великих людей, но только не анатомов.
   - Я скажу  тебе  кто.  Его  имя  Везалий.  Чтобы  как  следует  изучить
анатомию, ему пришлось похищать с кладбищ и с виселиц трупы.
   - Ой! - сказала Розамонда с брезгливой гримаской. - Очень рада, что  ты
не Везалий. По-моему, он мог бы избрать менее кошмарный способ.
   - Не мог, - ответил Лидгейт, увлекшись и не обращая  большого  внимания
на жену. - Чтобы составить полный скелет, он выбрал единственный имевшийся
в его распоряжении путь: выкрадывал  глубокой  ночью  кости  казненных  на
виселице преступников, зарывал их в землю и по частям переносил домой.
   - Надеюсь, он не принадлежит к  твоим  любимым  героям,  -  полуигриво,
полувстревоженно сказала Розамонда. - А то ты еще повадишься по  ночам  на
кладбище  святого  Петра.  Помнишь,  ты  рассказывал,  как  все  на   тебя
рассердились из-за миссис Гоби. У тебя и так уже достаточно врагов.
   - У Везалия их тоже было много, Рози.  Стоит  ли  удивляться,  что  мне
завидуют ваши старозаветные лекари, если величайшие  врачи  негодовали  на
Везалия, так как верили  Галену  (*129),  а  Везалий  доказал,  что  Гален
заблуждался. Они называли его лжецом и  мерзким  отравителем.  Но  Везалий
располагал данными о строении человека и разбил противников в пух и прах.
   - А что с ним было потом? - спросила с некоторым интересом Розамонда.
   - Ему пришлось бороться всю жизнь. Однажды его рассердили  так  сильно,
что он сжег многие свои работы. Потом он попал в кораблекрушение  на  пути
из Иерусалима в Падую, где ему предлагали должность профессора. Умер он  в
бедности.
   Немного помедлив, Розамонда сказала:
   - Знаешь, Тертий, я часто жалею, что ты занимаешься медициной.
   - Полно, Рози, не надо так говорить, - сказал Лидгейт, привлекая  ее  к
себе. - Это все равно, как если бы ты сожалела, что не  вышла  за  другого
человека.
   - Вовсе нет, ты такой умный, ты мог бы заниматься чем угодно. Все  твои
куоллингемские кузены считают, что, выбрав такую  профессию,  ты  поставил
себя ниже их.
   - К черту куоллингемских кузенов! -  презрительно  ответил  Лидгейт.  -
Говорить тебе такие вещи могут лишь наглецы вроде них.
   - И все-таки, - сказала Розамонда, -  мне  твоя  профессия  не  кажется
приятной, милый мой. - Мы уже знаем, что Розамонда мягко, но упорно всегда
стояла на своем.
   - Это величайшая  из  всех  профессий,  Розамонда,  -  серьезно  сказал
Лидгейт. - И говорить, что, любя меня, ты не  любишь  во  мне  врача,  все
равно что утверждать, будто тебе нравится есть персики, но не нравится  их
вкус. Не говори так больше, дорогая, ты меня огорчаешь.
   - Отлично, доктор Хмурый-Лик, - сказала  Рози,  выставляя  напоказ  все
свои ямочки. -  Впредь  я  буду  во  всеуслышание  объявлять,  что  обожаю
скелеты, похитителей трупов, всякую гадость  в  аптечных  пузырьках,  буду
подбивать тебя со всеми перессориться, а умрем мы в нищете.
   - Нет, нет, нет,  все  вовсе  не  так  скверно,  -  сказал  Лидгейт  и,
смирившись, прекратил спор и приласкал жену.





                               Pues no podemos haber aquello que queremos,
                            queramos aquello que podremos.
                               Если ты не имеешь того, что тебе  нравится,
                            пусть тебе нравится то, что ты имеешь.
                                                       Испанская пословица

   В то время как Лидгейт, счастливый супруг и глава новой  больницы,  вел
борьбу за медицинскую реформу против Мидлмарча,  Мидлмарч  все  явственнее
ощущал общенациональную борьбу за реформу другого рода.
   Когда палата общин начала обсуждать  предложение  лорда  Джона  Рассела
(*130), в Мидлмарче снова ожил  интерес  к  политике  и  наметилась  новая
ориентация партий, что сулило в  случае  еще  одних  выборов  совсем  иную
расстановку сил. Некоторые уверяли, что новые выборы неизбежны,  поскольку
при нынешнем  парламенте  билль  о  реформе  не  пройдет.  Именно  на  это
обстоятельство сослался Уилл Ладислав, поздравляя мистера Брука с тем, что
тот воздержался от выступлений во время последней предвыборной кампании.
   - Сейчас все будет произрастать и созревать, как в год кометы, - сказал
Уилл. - Вопрос о реформе поставлен, и общественные страсти  раскалятся  до
температуры комет. Вполне вероятно, вскоре  состоятся  выборы,  и  к  тому
времени Мидлмарчу не  мешало  бы  обзавестись  кое-какими  новыми  идеями.
Сейчас нужно как можно больше внимания отдавать "Пионеру"  и  политическим
митингам.
   - Совершенно верно, Ладислав; общественное мнение надо  воспитывать,  -
сказал мистер Брук, - но знаете ли,  мне  нежелательно  связывать  себя  с
реформой, не хочется заходить слишком  далеко.  Я,  знаете  ли,  предпочту
пойти  путем  Уилберфорса  и  Ромильи,  я  не  прочь  заняться  вопросами,
связанными с освобождением негров, уголовными законами...  чем-то  в  этом
роде. Но Грея я, разумеется, поддержу.
   - Если вы причисляете себя к сторонникам реформы,  вы  не  можете  быть
независимым  от  обстоятельств,  -  сказал  Уилл.  -  Если  каждый  станет
отстаивать только свои интересы, ни с кем не считаясь, все  у  нас  пойдет
прахом.
   - Да, да, согласен с  вами...  я  разделяю  вашу  точку  зрения.  Я  бы
сформулировал это таким образом: Грея я, знаете  ли,  поддержу.  Но  я  не
желаю изменять суть конституции, и думаю, Грей тоже не желает.
   - Но этого желает  страна,  -  сказал  Уилл.  -  Иначе  какой  смысл  в
политических союзах и в иных формах  движения  сознательных  граждан.  Они
требуют,  чтобы  в  палате  общин  заседали  не  одни  лишь  депутаты   от
землевладельцев, а представители различных  слоев  общества.  Ратовать  за
реформу без этого все равно что выпрашивать горстку снега, когда  на  тебя
движется снежная лавина.
   - Прекрасно вы сказали, Ладислав,  очень  точно.  Пожалуйста,  запишите
это. Надо начать подбирать документы о настроении в стране,  не  только  о
всеобщем обнищании и разрушении машин.
   - Что касается документов, - сказал Уилл, - то и двухдюймовая  карточка
может  рассказать  о  многом.  Несколько  столбцов  цифр  продемонстрируют
бедственное положение страны, а еще несколько покажут, с  какой  скоростью
возрастает политическая активность масс.
   - Хорошо,  только  сделайте  поподробней  эту  диаграмму,  Ладислав.  И
напечатайте  в   "Пионере".   Приведите,   знаете   ли,   цифры,   которые
продемонстрируют нищету; потом другие цифры, которые продемонстрируют... и
так далее. Вы превосходно умеете  все  изложить.  Вот,  например,  Берк...
когда я вспоминаю Берка, я всегда жалею, что среди нас  нет  какого-нибудь
владельца "гнилого местечка", который выдвинул бы вашу  кандидатуру.  Вас,
знаете ли, никогда не изберут в парламент. А нам нужны  там  таланты,  при
наших реформах нам всегда будут нужны таланты. Эта  вот  горстка  снега  и
лавина, право же, несколько в духе Берка (*131). Мне такое очень  нужно...
не идеи, знаете ли, а умение образно их изложить.
   - Гнилые местечки, - сказал Ладислав, - были бы очень уместны, если  бы
от каждого выдвигался местный Берк.
   Лестное сравнение, даже исходящее от  мистера  Брука,  доставило  Уиллу
удовольствие - не  такое  уж  легкое  испытание  для  человеческой  натуры
сознавать, что ты владеешь словом лучше, чем  другие,  а  этого  никто  не
замечает; так, истосковавшись по заслуженной похвале,  обретаешь  утешение
даже  в  случайных  рукоплесканиях,  если  они  раздадутся  вовремя.  Уилл
чувствовал, что пишет слишком утонченно для  того,  чтобы  его  оценили  в
Мидлмарче, тем не менее он все серьезнее втягивался в работу,  за  которую
когда-то  взялся,  беспечно  подумав:  "Почему  бы  не   попробовать?"   И
политическую обстановку изучал с таким же пылом, с каким  прежде  осваивал
стихотворные ритмы и искусство средних веков. Несомненно, если  бы  он  не
стремился находиться поблизости от Доротеи и, возможно также, если  бы  он
знал, чем  еще  себя  занять,  Уилл  не  раздумывал  бы  сейчас  о  нуждах
английского народа и не  критиковал  действия  английского  правительства;
вероятно, он скитался бы по Италии,  набросал  бы  план  нескольких  пьес,
обратился бы к прозе и счел ее слишком сухой, обратился бы к поэзии и счел
ее ненатуральной, принялся бы копировать фрагменты старых картин,  оставил
бы это занятие как бесполезное и, в конце концов, пришел бы к выводу,  что
главная цель - самосовершенствование, а в политике он горячо  сочувствовал
бы свободе и прогрессу вообще. Нередко чувство долга дремлет в  нас,  пока
на смену дилетантству не приходит  настоящее  дело  и  мы  чувствуем,  что
выполнять его кое-как не годится.
   Так и Ладислав принялся, наконец, за свой урок, оказавшийся не  похожим
на то возвышенное и неопределенное нечто, прежде рисовавшееся ему в мечтах
как единственно достойное продолжительных усилий. Он легко  воспламенялся,
сталкиваясь с тем, что непосредственно  связано  с  активным  действием  и
жизнью,  а  свойственный  ему  мятежный  дух   способствовал   пробуждению
гражданственности. Невзирая на мистера Кейсобона и изгнание из  Лоуика  он
был почти счастлив; он жадно впитывал в себя множество  новых  сведений  и
применял их на практике, а редактируемый им "Пионер" приобрел  известность
даже в Брассинге (да не смутит вас узость сферы  -  статьи  были  не  хуже
многих, прогремевших по всему свету).
   Мистер Брук иногда его раздражал, но на Уилла умиротворяюще действовало
и вносило разнообразие в его  жизнь  то  обстоятельство,  что,  побывав  в
Типтон-Грейндже, он возвращался на свою квартиру в Мидлмарч.
   "Вполне можно себе вообразить, - думал он, - что мистер Брук министр, а
я его помощник. Что тут особенного: маленькие волны сливаются в большие  и
вздымаются точно так же. Моя нынешняя жизнь мне нравится  гораздо  больше,
чем та, которую мне прочил мистер Кейсобон и при которой  я  бездействовал
бы, скованный устаревшими традициями. А на престиж и большое жалованье мне
наплевать".
   Как правильно заметил Лидгейт, в Ладиславе было что-то от  цыгана,  ему
даже нравилось ощущать себя  вне  общественной  среды  -  такое  положение
представлялось ему романтичным, приятно было сознавать, что его  появление
неизменно вызывает некоторый  переполох.  Но  удовольствие  это  померкло,
когда, случайно встретившись  в  доме  Лидгейтов  с  Доротеей,  он  ощутил
разделявшую  их  преграду  и  рассердился   на   Кейсобона,   еще   раньше
предрекавшего ему утрату общественного положения. "Я не причисляю  себя  к
обществу", - возражал обычно в  таких  случаях  Уилл,  и  порывистый,  как
дыхание, румянец то вспыхивал, то  погасал  на  его  лице.  Но  тем,  кому
нравится  вести  себя  вызывающе,  не  всегда  нравятся   последствия   их
поведения.
   Горожане, обсуждая нового редактора "Пионера", были склонны согласиться
с мнением мистера Кейсобона. Аристократические родственные связи Уилла  не
способствовали его доброй репутации, как то случилось с Лидгейтом, -  если
где-нибудь говорили, что молодой Ладислав то ли  племянник,  то  ли  кузен
мистера Кейсобона, тотчас же добавляли, что  "мистер  Кейсобон  не  желает
иметь с ним ничего общего".
   - Брук подобрал его, - сказал  мистер  Хоули,  -  потому  что  ни  один
здравомыслящий  человек  этого  не  сделал  бы.  Можете  мне  поверить,  у
Кейсобона были очень веские основания порвать с этим  юнцом,  которому  он
дал образование на свои деньги. Совершенно в духе Брука... Он как  раз  из
тех, кто, желая продать лошадь, расхваливает кошку.
   И по-видимому, некоторые поэтические странности  Уилла  дали  основания
мистеру Кэку, редактору "Рупора", утверждать, что Ладислав,  если  вывести
его на чистую воду, окажется не только польским шпионом,  но  и  безумцем,
чем можно объяснить противоестественную торопливость и бойкость его  речи,
присущую ему постоянно, ибо он  никогда  не  упускает  случая  поговорить,
обнаруживая   при   этом   ораторские    дарования,    недопустимые    для
респектабельного англичанина. Кэк слушал с отвращением,  как  это  хлипкое
создание в ореоле пышной белокурой шевелюры безудержно поносит учреждения,
"существовавшие еще в ту пору, когда оно лежало  в  люльке".  В  передовой
статье "Рупора" Кэк назвал речь Ладислава на  митинге  по  поводу  реформы
"выходкой энергумена... (*132)  жалкою  попыткой  скрыть  под  фейерверком
трескучих  фраз  дерзостность  безответственных  утверждений  и   скудость
познаний, крайне убогих и скороспелых".
   - Потрясающее произведение ваша вчерашняя статья, Кэк, - не без  иронии
сказал доктор Спрэг. - Кстати, что такое энергумен?
   - А... это термин времен французской революции, - ответил Кэк.
   Эта угрожающая черта Ладислава странным образом  сочеталась  с  другими
замеченными за ним привычками. Он - отчасти как  художник,  а  отчасти  от
души - любил детей; чем меньше  были  эти  бойко  ковыляющие  крошки,  чем
забавнее одеты, тем сильнее нравилось ему их  развлекать  и  радовать.  Мы
помним, что в Риме он любил бродить в кварталах бедняков, и  сохранил  эту
склонность в Мидлмарче.
   На  улицах  его  окружала  толпа  забавных  ребятишек,   мальчуганы   с
непокрытыми головами, в рваных штанишках, над коими  болтались  выбившиеся
дырявые рубашонки, девочки, которые, чтобы взглянуть на Уилла, отбрасывали
с  глаз  космы  волос,  и  их  защитники  братья,   достигшие   почтенного
семилетнего возраста. Эту ораву он водил за орехами в Холселлский лес, а с
наступлением холодов, когда выдавался ясный денек, собирал вместе  с  ними
хворост и разводил костер в ложбине на склоне холма,  где  потчевал  своих
юных приятелей имбирными пряниками и показывал импровизированные сцены  из
жизни Панча и Джуди (*133) в исполнении  самодельных  кукол.  Такова  была
одна из его странностей. Вторая заключалась в том, что, заходя в  гости  к
друзьям, он имел обыкновение во время разговора растянуться во  весь  рост
на ковре, и случайные  посетители  застав  его  в  столь  необычной  позе,
укреплялись во мнении, что, как и подобает нечистокровному англичанину  он
опасный и распущенный субъект.
   Тем не менее статьи и речи Уилла послужили ему  рекомендацией  для  тех
семей, которые в силу недавно произошедшего размежевания партий  примкнули
к сторонникам реформы. Его пригласили к Булстродам; но в их доме он не мог
лежать на ковре, а его  манера  отзываться  о  католических  странах  так,
словно с антихристом заключено перемирие, навела хозяйку  дома  на  мысль,
что интеллектуальные люди тяготеют к пороку.
   Зато в доме мистера Фербратера, по иронии судьбы оказавшегося  в  одном
лагере с  Булстродом,  Уилл  стал  любимцем  всех  дам,  и  в  особенности
маленькой мисс Ноубл. Повстречав ее с  неизменной  корзиночкой  на  улице,
эксцентричный Уилл брал ее под руку на глазах у всего города и провожал  к
каким-нибудь ее протеже,  которым  мисс  Ноубл  несла  в  подарок  сласти,
утаенные из ее собственной порции за столом.
   Но ни в одном доме он не бывал так часто и не лежал так много на ковре,
как у Лидгейтов. При всей своей несхожести мужчины  отлично  ладили  между
собой. Лидгейт был резок, но не раздражителен и  не  обращал  внимания  на
причуды  здоровых  людей,  а  Ладислав  не  обнаруживал  своей  чрезмерной
обидчивости с теми, кто ее не замечал. Зато с Розамондой он позволял  себе
и дуться, и капризничать, и  случалось  даже,  говорил  ей  колкости,  что
задевало ее, хотя  она  и  не  показывала  виду.  Однако  она  все  больше
привыкала к  нему,  ее  развлекали  занятия  музыкой,  болтовня  о  всякой
всячине,  умение  Уилла  с  легкостью   переключиться   на   новую   тему,
несвойственное ее мужу, чья мрачная сосредоточенность  часто  сердила  ее,
как бы ласков и снисходителен он  ни  был,  и  укрепляла  ее  неприязнь  к
профессии врача.
   Лидгейт, иронически относившийся к суеверным упованиям на реформу,  при
всеобщем полном пренебрежении к бедственному положению  медицины,  донимал
иногда Уилла каверзными вопросами. Как-то в марте вечером Розамонда сидела
за чайным столиком в вишневом платье, отделанном у выреза лебяжьим  пухом;
Лидгейт, поздно возвратившийся после  визитов,  расположился  в  кресле  у
камина,  перекинув  через  подлокотник  ногу,   и,   слегка   насупившись,
просматривал   страницы   "Пионера",   причем   Розамонда,   заметив   его
озабоченность, старалась не глядеть в сторону мужа и мысленно  благодарила
всевышнего,  что  он  не  наградил  ее  угрюмым  нравом.  Уилл   Ладислав,
растянувшись  на  ковре,  рассеянно  разглядывал  поддерживающий  портьеры
карниз и чуть слышно мурлыкал  "Когда  впервые  я  узрел  твои  черты",  а
спаниель растянулся на оставшемся кусочке ковра  и,  положив  морду  между
вытянутыми лапами, поглядывал на  узурпатора  с  безмолвным,  но  глубоким
неодобрением.
   Розамонда принесла Лидгейту чашку чаю, он  отшвырнул  газету  и  сказал
Уиллу, который поднялся и подошел к столу:
   - Вы напрасно так  превозносите  Брука  в  статье  по  поводу  реформы,
Ладислав. "Рупор" после этого станет чернить его еще ретивее.
   - Не важно. Те, кто читают "Пионер", не читают "Рупор", - сказал  Уилл,
отхлебывая чай и расхаживая по комнате. - Вы  думаете,  кто-нибудь  читает
газеты с целью обратиться в истинную веру? Будь это так,  мы  заварили  бы
такую кашу, что никто не знал бы, на чьей он стороне.
   - Фербратер не верит, что Брук может быть избран. Все, кто  его  сейчас
поддерживает, в решающую минуту выдвинут другого кандидата.
   - Попытка не пытка.  Ведь  хорошо,  когда  в  парламенте  есть  местный
представитель.
   - Почему? - спросил Лидгейт, имевший  привычку  резким  тоном  задавать
этот неприятный вопрос.
   - Они удачнее представляют местную тупость, - со смехом ответил Уилл  и
тряхнул кудрями. - А дома стараются не ударить в грязь лицом.  Брук  малый
неплохой, но если бы он так не рвался в парламент,  он  не  стал  бы  себя
утруждать заботами об арендаторах в своем поместье.
   - Брук не годится в общественные деятели, - твердо и решительно  заявил
Лидгейт. - Всякий, кто в него поверит, разочаруется; вот вам пример - наша
больница. Правда, там Булстрод взял все  на  себя  и  полностью  руководит
Бруком.
   - Нам еще следует условиться, что понимать под общественным деятелем, -
заметил Уилл. - В данном случае Брук подходящая фигура: когда люди  пришли
к твердому решению, как, скажем, сейчас, им не важно, каков их  избранник,
- им нужен голос.
   -  Все  вы,  авторы  политических   статей,   таковы   -   превозносите
какое-нибудь средство в качестве панацеи от всех  недугов  и  превозносите
людей, которые олицетворяют именно этот нуждающийся в исцелении недуг.
   - А почему бы нет? Сами того не ведая, эти люди помогут нам стереть  их
с лица земли, - сказал Уилл, умевший  приводить  экспромтом  доводы,  если
собеседник застигал его врасплох.
   - Недостаточный повод  для  того,  чтобы  внушать  мистическую  веру  в
целебность  какого-то  средства,  заставляя  проглатывать  его  целиком  и
направлять в парламент марионеток, способных лишь голосовать. Вы сторонник
оздоровления общества, но существует ли что-нибудь вредоноснее идеи, будто
общество можно оздоровить при помощи политических махинаций?
   - Все это прекрасно, дорогой мой. Но исцеление  ведь  нужно  с  чего-то
начинать, и согласитесь, что из  тысячи  причин,  способствующих  унижению
народа, нельзя устранить ни единой,  пока  не  проведена  эта  пресловутая
реформа. Послушайте, что сказал на днях Стенли  (*134):  "Вот  уж  сколько
времени парламент судачит по поводу каких-то пустяковых взяток,  выясняет,
действительно ли тот или иной получил гинею, тогда как каждый  знает,  что
все места в палатах проданы оптом". Ждать, когда в политиканах  пробудится
мудрость и сознание - как бы не так! Когда целый класс общества  осознает,
что по отношению к нему допущена несправедливость,  то  в  такое  сознание
можно поверить, а самая действенная мудрость  -  это  мудрость  выношенных
притязаний. Кто обижен - вот что интересует меня. Я поддерживаю того,  кто
защищает обиженных, я не поддерживаю добродетельного защитника зла.
   - Эти общие  рассуждения  по  частному  поводу  -  отвлеченное  решение
вопросов, Ладислав. Когда я говорю, что даю больным нужные  им  лекарства,
из этого совсем  не  следует,  что  я  дам  опиум  именно  этому  больному
подагрой.
   - Да, но наш вопрос не отвлеченный, - нужно ли бездействовать, пока  мы
не найдем безупречного  соратника.  Вы  станете  руководствоваться  такими
соображениями? Если один человек намерен помочь вам произвести  реформу  в
медицине, а другой намерен помешать, станете вы допытываться,  у  кого  из
них лучшие побуждения, или даже кто из них умней?
   - Э-э, конечно,  -  сказал  Лидгейт,  припертый  к  стенке  доводом,  к
которому часто  прибегал  сам,  -  если  мы  будем  привередливы,  выбирая
соратников, то не сдвинемся с места. Даже если самое дурное, что думают  у
нас в городе по поводу Булстрода, справедливо, не менее справедливо и  то,
что он хочет и может произвести необходимые преобразования  в  делах,  для
меня самых близких и важных... но это единственная почва, на которой  я  с
ним сотрудничаю, - довольно надменно добавил Лидгейт, памятуя высказывания
мистера Фербратера. - Меня с ним больше ничто  не  связывает;  его  личные
достоинства я не намерен превозносить: у нас чисто деловые отношения.
   - А я, по-вашему, превозношу Брука из личных соображений?  -  вспыхнув,
сказал Уилл Ладислав и резко повернулся к Лидгейту. Уилл впервые  на  него
обиделся - главным образом, возможно, потому, что ему нежелательно было бы
обсуждать подробно причины своего сближения с мистером Бруком.
   - Да вовсе нет, - сказал Лидгейт. - Я просто объяснял свои  собственные
поступки.  Я  имел  в  виду,