В то утро мы гуляли врозь И ненароком удалось Услышать мне, Кто спит под насыпью из роз. Вуаль я не сняла, и он Меня не видел, веры полн, Что для меня Теперь уж он освобожден. На этом острове она Останется, где рождена. Но страсть моя Ему уже не суждена". "Ты с ним бы счастлива была?" Но что в ответ сказать могла Она ему, Не причинив при этом зла? "Муж не сухарь, а весельчак?" С ним спорить не могла никак, Хоть потому, Что и сама считала так. "Меня назвал он "дорогой" И клялся мне любимый мой, Что все равно Он обвенчается со мной. Ждет свадьбы он, трепещет весь; Могу его письмо прочесть, Меня оно Нашло, пересланное, здесь. Решилась я на смелый шаг: Бежать к нему, ведь только так Ты, честен, строг, Расторгнешь наш нелепый брак. Хотя нотацию прочел Ты мне, что брак наш заключен На вечный срок И страсть тут вовсе ни при чем, Но мы не связаны судьбой! Ты разведи меня с собой! Бог не убьет Им порожденную любовь!" Муж, помолчав, сказал в ответ: "Идиллии в помине нет, И вот грядет Уже трагедия на свет. Однако снова поклянусь, Что не расторгну наш союз; Твоим страстям Не разорвать семейных уз". Она ответила: "Молю: Не погуби судьбу мою, Иначе срам Падет на голову твою". "Но почему он должен пасть? Ты начала рассказ про страсть, И я не прочь Услышать и вторую часть". "Поскольку наш законный брак Не близился, а было так Нам жить невмочь, Мы сделали отважный шаг. Хоть в церкви был погашен свет, Друг другу принесли обет Мы в эту ночь, И Богу ведом наш секрет". "Ты тайная его жена?" "Да". И настала тишина. Он встал как столб. "И все ж ты быть моей должна". "Но я ведь вышла за тебя Лишь потому, что я слаба, А также чтоб От срама уберечь себя". "Но кто же знал, кроме тебя, О клятве возле алтаря?" "Меня жег страх, Что я ношу в себе дитя. Ведь я не первая, увы, Кто покрывает грех любви. Сотрутся в прах Все добродетели твои... Он бледен был вчера, но вновь Я поняла, что он любовь Ко мне сберег, Союз мой с ним сильней оков!.." "Как твой рассказ я перенес, Постыдных не проливши слез, Мне невдомек, Но слушай - говорю всерьез. Да, я нотацию прочел, Что договор наш заключен На вечный срок, А страсть тут вовсе ни при чем. Хотя наш брачный договор Тобой запятнан с давних пор, Надеюсь, ты Сумеешь спрятать свой позор. О нем известно только нам; Я буду бдителен, упрям; Оставь мечты: Свободы я тебе не дам. А если плод твоих утех Появится, прикрою грех, Его дитя Моим останется для всех. Еще узнаешь норов мой: Сбежишь - пренебрегу молвой И не шутя Бунт усмирю, верну домой..." "Довольно... Я твоя раба... Такая уж моя судьба, И мне житья Не будет больше без тебя". "Клянись мне идола изгнать!" И на пол на колени встать Велел ей он. "Так. А теперь ложись в кровать. И помни, что любовь твою Я изведу, в тебе убью И выбью вон, Потом вобью любовь свою. А ты в неведенье своем Меня считала дураком, Что ж, плачь не плачь, Урок получишь поделом". Но не заплакала она, Глядела, ужаса полна, Как мчалась вскачь На набережную волна. 1910 Перевод В. Корнилова БЕГСТВО "На это женщина не пойдет! - прервал он бесцеремонно, - Что хочешь в награду ей посули, хоть копи царя Соломона! На то, чтобы выглядеть старше, чем есть, согласья не даст ни одна!" "Вот здесь, - улыбнулся я про себя, - ошибся ты, старина!" Такое случилось со мною самим - редчайший, конечно, случай! Но и она редчайшей была - самой верной и самой лучшей. Любви сумасшедшей, страстной любви простерлась над нами власть: Придумать то, что придумали мы, велит только сильная страсть. Никто в целом свете не знает о том, но в памяти ярко и живо Былое, что многие годы спустя становится тускло и лживо: Как утлые барки в безвыходной тьме, метались наши умы, И нежность ее пересилила стыд - в тот вечер решились мы. "У нас не осталось другого пути!" - я уговаривать начал И вдруг убедился, что для нее весь мир ничего не значил! - Мы волосы красили под седину, чертили морщинки у глаз, Самой верной и лучшей была она - неважно, какая сейчас. Вот слышим: внизу подкатил экипаж, и вторит шагам мостовая. "Один господин с пожилой женой", - привратник ответил, зевая. Колеса вдали отгремели, и мы с облегченьем вздохнули тогда, И смыли уродливый грим, и она опять была молода! Лет пятьдесят пролетело с тех пор, с тех пор как, не рассуждая, Изображала старуху жену невеста моя молодая... Да только о прошлом, о случае этом напоминать ей смешно: Она респектабельна и богата и о многом забыла давно. Перевод Р. Дубровкина ОБРАЗУМЬСЯ ТЫ, РАСПЛАЧЬСЯ Образумься ты, расплачься, сделай полшага навстречу, Посмотри щемящим взором, затуманенным от слез, Ты заметила бы сразу, что я больше не перечу, Что грозу нам ненадолго этот бурный день принес. Ты всегда считала слабость недостойною опорой, Вопреки природе женской так бесчувственно горда! И хотя в душе не меньше ты терзалась нашей ссорой, Как страдаешь ты, как плачешь, не видал я никогда. Слабым женщинам под силу то, что сильным неподвластно, Этим даром обладают в целом мире лишь они, Но от лучшего оружья отказалась ты бесстрастно В ослепленные страданьем нескончаемые дни. И когда тебя простить я не хотел порою смутной, Почему такое войско не смогла ты бросить в бой? Сердца каменного сухость подточил бы дождь минутный И ни тени отчужденья не оставил нам с тобой. Перевод Р. Дубровкина ПОСЛЕ ПОЕЗДКИ Тень, я пришел к тебе после всех потерь... Куда повлечет меня призрак, на что отважит? Подняться? Низвергнуться? Я одинок теперь. Песня волны мне одну безысходность кажет. Куда ты меня повлечешь, куда? Волосы русы твои, глаза твои серы... Пылко румяна или бледна без меры, Ты перед взглядом сердца стоишь всегда. Снова я в тех краях, где мы были вместе. Опять и опять на твой нападаю след. Из прошлого ты принесла мне какие вести, Из черного далека, в котором тебя уж нет? Лето нас усладило, осень предначертала Разлуку. Все ново лишь в первый раз. Ты знаешь, так было у нас. Я многое Времени отдал, что жизнью стало. Теперь я знаю, куда ты меня ведешь. В этой долине мы вскачь проносились рядом. Как был хорош тот час и тот день хорош - И радуга пыльно светилась над водопадом. Там, ниже, пещера, приют голосов глухих, Словно зовущих из сорокалетней дали, Когда от счастья щеки твои пылали. И вот я за призраком блеклым ступаю, тих. Птицы к нам прилетят из области заповедной Перья почистить. Липы ветвями бьют. Звезды закроют окна, заря улыбнется бледно - И снова твои черты от меня уйдут. Слушай меня, я буду сильным и непреклонным. Но приведи меня к этому месту вновь. Я стану таким, как был, радостью упоенным, Как в дни, когда все пути лежали в полях цветов. Пентарган Бэй Перевод А. Шараповой МЫС БИНИ (Март 1870 - март 1913) I О сапфиры и опалы - краски западных морей, Помнят женщину на скалах в светлом облаке кудрей. Эту женщину любил я, и она была моей. II И внизу кричали чайки, и с обрыва чуть видна, Далека, как будто небо, вечный спор вела волна, И смеялись мы, как дети, и вокруг была весна. III И слетал прозрачный ливень рябью радужной играть, И бесцветной становилась атлантическая гладь, И опять спешило солнце море пурпуром убрать. IV И поднесь стоит над морем Бини гордая гряда. Скоро март - ужели с милой не вернемся мы сюда И слова любви друг другу вновь не скажем, как тогда? V Пусть по-прежнему над бездной дикий высится утес! Та, которую на скалы легконогий пони вез, Где - бог весть! - и уж о Бини не прольет и капли слез. Перевод М. Фрейдкина У ЗАМКА БОТЕРЕЛ Когда под дождиком моросящим Фургон наш на тракт повернул лениво, Я, обернувшись, за уходящим Следил - и там, молодой, счастливый, - Я помню живо - Шел путник, некогда бывший мною, И девушка. Странно - земля на склоне Была сухая, как той весною, А тракт был мокр. Без тяжести в фаэтоне Бежал наш пони - Мы вышли, чтоб он отдохнул немного, И шли вдоль обочины, размышляя, Что жизнь, когда пораскинешь строго, Бесцельно длится, пыл убавляя И ум сжигая. Всего минута. Но не бывало В истории этих холмов минуты Прекрасней и ярче - хотя топтало Сто тысяч ног, обутых и необутых, Кремнистые футы. Да, глыбы, застывшие у обрыва, Немало видали-перевидали... Но в памяти их остается живо Лишь это время. Они едва ли Запоминали Других, другое... И в дождь шумливый Мне видится там, на холме, все та же Фигурка - в тот миг, колдовской, счастливый - На склоне застывшая, как на страже, Да тень экипажа. Я вижу, как она исчезает, И чаще, чаще дождя паденье. Прощай же! Фургон наш пересекает Заветную область - любви владенья - К ним нет возвращенья. Март 1913 Перевод А. Шараповой ПРИЗРАЧНАЯ ВСАДНИЦА I Неладное с другом моим творится: Придет порой, Изможден, пуглив, На берег морской, На бурный прилив Посмотрит с тоской, Взор в бездну вперив, И вновь удалится... Но что ему там, за волною, мнится? II Яснее и зримей, чем все живое, Сладчайший сон Ему предстает, И чувствует он, Что вымысел тот Во плоть облечен И дышит, живет - Не время ль былое В видение вылилось роковое? III И дома, вдали от морского рева Он зрит фантом Такой же точь-в-точь, Забыть о нем Бедняге невмочь - Пурпурным огнем Просквозивший ночь, Как на небе слово, В сознании пишется образ былого. IV Вскачь мчится красавица молодая. Он стар, седина Давно уж пришла, Меж тем как она Все та, что была, И моря волна На бугры наползла. Дождь льет, нарастая, И снизу рокочет волна глухая. 1913 Перевод А. Шараповой КОЛДОВСТВО РОЗ "Я гордый замок возведу (Сказал он), но сначала Хочу, чтоб зажурчала Вода вдоль лестницы широкой! Сейчас же замок возведу И розы посажу в саду, Чтоб ты не заскучала!" И вскоре замок был готов - Две башни для начала, И весело журчала Вода вдоль лестницы широкой. Мой замок вскоре был готов, Немало там росло цветов, Но роз я не встречала. Он роз не посадил нигде, И, точно в пору вдовью, Мой сад не жил любовью, И мы сердцами разлучились. Он роз не посадил нигде, Что к тайной привело вражде И злому пустословью. "Исправлю все", - решила я, И в разрыхленном дерне, От слез еще упорней, Я ночью розы посадила: Вернуть любовь мечтала я, Чтоб ревность тайная ничья Ей не сушила корни. Но жизнь мою прервал Господь, Призвать меня желая, Увидеть не смогла я Цветущих роз и не узнала, Любовь вернул ли нам Господь, Или сумела побороть Ее разлука злая. Быть может, царственный мой куст Впервые этим летом Пылает алым цветом, И друг заветный понимает, Любуясь на цветущий куст, Что замок без хозяйки пуст, Но мне не знать об этом. Перевод Р. Дубровкина ЕЕ ТАЙНА Страдала я, и боль моя Была очевидна ему, Но то, что любила я мертвеца, Не откроется никому! Он ждал, что вот-вот на след нападет Портрета или письма, Любая записка, любой намек Сводили его с ума. Он шел за мной на причал ночной, На берег, где билась вода, И только на кладбище за углом Не заходил никогда. Перевод Р. Дубровкина В БРИТАНСКОМ МУЗЕЕ "Чем так привлек тебя этот обломок Серой шершавой плиты? Грубый, изъеденный временем камень - Что в нем увидел ты? Нет, не увидел - скорее услышал: Ходишь вокруг и молчишь. Шепчешь о чем-то одними губами, Кроткий, как птица, как мышь. Это же просто подножье колонны, Здесь тебе скажет любой, Камень, отрытый на Ареопаге, Что до него нам с тобой?" - "Я не знаток, но тревожит мне душу Стершийся этот гранит: Может быть, голос апостола Павла Он и поныне хранит? Голос апостола Павла, гремящий Над приутихшей толпой, Голос, пронзавший до самого сердца, На доброту нескупой. Солнцем и ветром измотанный странник, С виду невзрачен и сух, Грозно слова разбивал он о камни, Разум тревожил и дух. И потому не могу я не думать, Тихий, простой человек: Голос святого апостола Павла Здесь поселился навек". Перевод Р. Дубровкина РОЖДЕСТВЕНСКИЕ МУЗЫКАНТЫ Висела над крышей дома Рождественская луна, Усадьба была нам знакома, И снежная роща темна. Торжественно скрипка запела И смолкла в безлюдье ночном: Смотрели мы оторопело, Как в зеркале за окном Хозяйка танцует, не зная, Что комнату видим мы, Мелькает рубашка ночная, Как призрак в объятьях тьмы... Давно прогнала она мужа, Но только что стала вдовой, - Трещала декабрьская стужа, Мы молча вернулись домой. Перевод Р. Дубровкина ДВА СОЛДАТА Мы повстречались за углом С соперником моим. С тех пор как я покинул дом, Не виделись мы с ним. И вновь я вспомнил обо всем, Что больно нам двоим. Я увидал ее тотчас - Ту, что любил и он, - Чей прах, наверно, и сейчас Лежит непогребен. Она опять воскресла в нас, Как призрак тех времен! Гляжу - в его застывшем взгляде, В расширенных зрачках Вновь память вспыхнула об аде, О крови, о слезах... Но тут и он, к моей досаде, Мой заприметил страх. Однако, дав уйти испугу, Мы разошлись бесстрастно, Ни слова не сказав друг другу О драме той ужасной. Но не уйти нам от недуга, Что жжет нас ежечасно. Перевод В. Лунина ПОЭТ Он хочет жить темно и тихо, Ему противны свет, шумиха, Молва, визиты в знатный дом И лесть, и клятвы за столом. Он не нуждается в участье Богатства, красоты и власти И в чувствах тех, кто в дальний путь Спешит, чтоб на него взглянуть. Когда же весть до вас дойдет, Что он окончил круг забот, В час сумеречный, час унылый Скажите над его могилой: "Тебя любили две души". И день в кладбищенской тиши При свете звезд умрет спокойно. Так будет честно и достойно. Перевод А. Сергеева МИНУТЫ ОЗАРЕНИЙ НАСЛЕДСТВЕННОСТЬ Я - то, что не умрет, Нить сходства и родства, Я - тот подземный крот, Что слышен вам едва; Но смертное - прейдет, А я всегда жива. Я - очертанье лба, Жест, голос или взгляд, Я шире, чем судьба; Пускай лета летят - Ни время, ни гроба Меня не поглотят. Перевод Г. Кружкова ВОЗЛЕ ЛАНИВЕТА. 1872 ГОД Указательный столб там стоял на пригорке крутом - Неказист, невысок, Где мы с ней задержались немного, осилив подъем, На распутье вечерних дорог. Прислонившись к столбу, она локти назад отвела, Чтоб поглубже вздохнуть, И на стрелки столба оперла их - и так замерла, Уронив подбородок на грудь. Силуэт ее белый казался с распятием схож В сизых сумерках дня. "О, не надо!" - вскричал я, почуя, как странная дрожь До костей пробирает меня. Через силу очнулась, как будто от страшного сна, Огляделась кругом: "Что за блажь на меня накатила, - сказала она. - Ну, довольно, пойдем!" И пошли мы безмолвно в закатной густеющей тьме - Все вперед и вперед, И, оглядываясь, различали тот столб на холме Среди мрачных пустынных болот. Но в ее учащенном дыханье таился испуг, Искушавший судьбу: "Я увидела тень на земле, и почудилось вдруг, Что меня пригвоздили к столбу". "Чепуха! - я воскликнул. - К чему озираться назад? Не про нас - эта честь". "Может быть, - она молвила, - телом никто не распят, Но душою распятые - есть". И опять побрели мы сквозь сумерки и времена, Прозревая за тьмой Муку крестную, что на себя примеряла она Так давно. - Боже мой! Перевод Г. Кружкова QUID HIC AGIS? {* Что ты делаешь здесь? (лат.)} I Посещая храм По воскресным дням, Там, на месте своем, Повторяя псалом Или тихо хвалу Бормоча в углу, В пору летних засух, Когда мается дух, В должный день и час Слушая рассказ Про годину мытарств Из Книги Царств, - Как библейский пророк От скорбей и тревог В пустыню бежал И смерти там ждал, Но Господь перед ним Явился незрим, Буря вдруг пронеслась, Земля сотряслась, И повеял чуть слышный Голос воли всевышней, - Мог ли я ожидать, Ловя благодать В блеске милых очей И церковных лучей, Что придет такой час, Когда тот же рассказ О гонимом провидце В сердце мне постучится И ознобом, как лед, По спине проберет? II Когда выпало мне Немного поздней, Жарким летним днем Перед алтарем То же место читать И его толковать Для других прихожан - Простых хуторян, Вряд ли готовых Вникать в каждый стих, Забыв о коровах И овцах своих, Но готовых всегда Вздремнуть под шумок, - Я не ведал тогда И ведать не мог, Исполняя урок, Какая нас ждет Великая Сушь, - Когда время пройдет И выпьют года Нектар наших душ. III Но как ныне истек Ликования срок, Светом залитый храм Обезлюдел - и там, Где сиял ее взор Из лучистых орбит, Лишь плита до сих пор Ее имя хранит, И в пустыне своей, Вдалеке от людей, Жду я, втайне стеня, Угасания дня (Хоть я мог бы восстать И громко воззвать На скрещенье дорог, Как древний пророк), Снова бурю и гром Слышу в сердце своем, И дыханье огня Настигает меня, И из всех голосов, Сердцу внятных поднесь, Всех слышней тихий зов: "Что ты делаешь здесь?" Перевод Г. Кружкова ОЖИДАНИЕ Где моя Л_а_ладжи, Где она, где она? Там, вдалеке она, В той стороне: С кем-то прощается, И улыбается, И собирается В гости ко мне. Где же теперь она? Где же теперь она? Вышла за дверь она, Полем идет; По шелестящим Рощам и чащам, Шагом летящим - Время не ждет! Ширь над холмами Ветром напоена, Легкой стопой она По крутизне Сходит все ниже, Ниже и ниже - Значит, все ближе, Ближе ко мне... О, постелите Перины пуховые, Простыни новые Тонкого льна, Сливки возьмите От лучшей коровы и Скатерть из вышитого Полотна! Жду я сегодня Милую в гости - Бросьте, все бросьте Другие дела! Где же достану я Яства медвяные, Туфли сафьянные И зеркала? Что она скажет - Такая красавица? Как ей понравится Скромный мой кров? Слуг маловато, Еда грубовата, Нету ни злата, Ни пышных ковров! Видно, напрасны Приготовления, И нетерпение, И суета: Все здесь так бедно, Скудно и бледно, Даже любовь моя Слишком проста... Где ж моя Лаладжи? Скоро ль дойдет она? Вот она, вот она - Там, за мостом! О, поглядите же! О, выходите же! О, проводите же Милую в дом! Лаладжи входит... Да неужели? Двери запели... Небу хвала! О, как мила она! Как весела она! Вот и пришла она, Вот и пришла. Перевод М. Бородицкой РОДОСЛОВНАЯ I В полночный, поздний час Я у стола сидел, полуодет, Над родословием своих отцов. Луна сквозь незашторенный проем Струила в спальню водянистый свет, Она круглилась, как дельфиний глаз, Сквозящий за волной зеленоватых, беглых облаков. II Над генеалогическим листом, Над древом предков в тишине склонясь, Вдруг ощутил я: на листе возник Глумливый лик - сплетенных веток вязь Явила мне усмешку Колдуна; Мне подмигнул пергаментный старик, Указывая в сторону окна. III И в зеркале окна, В той глубине, которой нет конца, Узрел я прародителей своих, Внесенных в родословные листы Прилежными чернилами писца; И узнавал я в них Знакомый взгляд, осанку и черты. IV И понял я тогда: Мой каждый вздох и слово на земле, И каждый мой порыв предвосхищен Зеркальною шеренгой близнецов, Чей правофланговый в дали времен Скрывается в такой туманной мгле, Куда не досягнуть ни взору, ни догадке мудрецов. V "Так вот в чем суть! - Упавшим голосом воскликнул я, - Я просто подражатель и двойник, Пытающийся сам себя надуть, - Что у меня, мол, воля есть своя!" Моргнув, пропал с листа глумливый лик, Растаяло в окне зерцало Колдуна. И снова в нем - лишь тучи да луна. Перевод Г. Кружкова СТУК В ОКНО Кто-то вдруг постучал по стеклу, К окну снаружи приник; И я увидел, вглядевшись во мглу, Моей возлюбленной лик. "Я ждать устала, - сказала она, - Столько дней и ночей; Моя постель холодна, холодна, Приди ко мне поскорей". Я встал, прижался к стеклу лицом, Но в раме было темно: Лишь бледная бабочка хрупким крылом С размаху билась в окно. Перевод Г. Кружкова ВОЛЫ Ночь Рождества, и стайка ребят У очага в поздний час. "Они уже все на коленях стоят", - Промолвил старший из нас. И мы представили: темный хлев, Воловий теплый уют, И как, соломою прошелестев, Они на колени встают. Фантазии детства! Их волшебства Развеян зыбкий покров. Но если мне скажут в канун Рождества: "Пойдем, поглядим на волов Туда, через огород и овраг, Где был коровник и луг", - Я встану и выйду в холод и мрак, Надеясь тайно: "А вдруг?" 1915 Перевод Г. Кружкова ПРЕКРАСНЫЕ ВЕЩИ Вино - прекраснейшая вещь, Что там ни говори, Когда с дружком ты вечерком Идешь по Шафтсбери И двери кабачков зовут: Любую раствори! - Вино - прекраснейшая вещь, Что там ни говори. Гулянка - это тоже вещь, Что там ни говори, Когда всю ночь да во всю мочь Танцуешь до зари, А на заре идешь домой, Погасли фонари... Гулянка - это тоже вещь, Что там ни говори! Любовь - прекраснейшая вещь, Что там ни говори, Когда впотьмах, таясь в кустах, Пылаешь весь внутри, И вдруг из-за угла - она! - Нет, черт меня дери, Любовь - прекраснейшая вещь, Что там ни говори! Всегда ли это будет так? Да нет, держу пари; Настанет час, раздастся глас: "Уймись, душа, замри!" Ну что ж? Вино, любовь, галдеж Гулянки до зари Всегда останутся со мной, Что там ни говори! Перевод Г. Кружкова КОЛОКОЛА Я в город утренний входил, И древний колокол забил, И знал я наперед Под милый сицилийский звон, Что рано, поздно ли, но он - Мой день - ко мне придет. День ясный, синий, золотой, День, как берилл. Но сам с собой Гадал я - и не мог Сказать, в который день и год Со мною рядом будет тот, Кто мил мне и далек. Но век расчетлив, даль темна, На колокольне тишина, А я учен судьбой, Что и в блаженстве дремлет рок, Что друг умеет быть далек, Когда идет со мной. Перевод О. Седаковой СТАРАЯ МЕБЕЛЬ Не знаю, как это бывает с другими, Живущими в доме средь утвари той, Что помнит их бабушек молодыми, Но в точности знаю, как это порой Бывает со мной. Мне чудятся призраки прикосновений: То руки владельцев, нежны и грубы, Касаются выступов и углублений, Мореного дуба, старинной резьбы И медной скобы. Рука за рукой, все бледней и бледнее: Как будто бы в зеркале отражена Свеча - и другая, и третья за нею, Все тоньше, прозрачней, все дальше она В тумане видна. На выцветшем круге часов над камином Порою мне видится издалека, Как стрелку минутную кто-то подвинул Движением зыбким, как взмах мотылька, Коснувшись слегка. И струны на грифе старинной виолы Как будто бы кто прижимает опять, И древние жилы гудят, словно пчелы На летнем лугу. - Но смычка не видать, Что мог бы играть. А в темном углу за жестянкой с огнивом Лицо возникает при свете огня: То меркнет, как факел во мраке дождливом, То вспыхнет, как искра из-под кремня, Напротив меня... Нет, надо вставать, приниматься за дело! - И вправду на свет бесполезно рожден Глядящий так долго, так оцепенело... И сам не заметит, как в муторный сон Провалится он. Перевод Г. Кружкова ПОЛЕНЬЯ В КАМИНЕ Памяти сестры Беззвучно мигая, огонь по полену ползет, А это была Прекрасная яблоня, нам приносившая из году в год Плодов без числа. Развилка, куда я рукой добирался сперва, А после ступней, Влезая все выше и выше, - черна и мертва, Дымит предо мной. И тлеет кора, становясь постепенно золой, На месте увечном ствола, Где сук был обрезан и рана сочилась смолой, Пока она не заросла. И той, с кем я вместе карабкался, зыбкая тень Встает из могилы своей - Такой, как на гнущейся ветке стояла в тот день, Сощурясь от ярких лучей. Декабрь 1915 Перевод Г. Кружкова ПОД ВЕТРОМ И ЛИВНЕМ Они в гостиной поют, Почти погасив огни: Сопрано, тенор и бас, И гость у рояля. В потемках - сияние глаз... О время, повремени! - Листва осыпается в пруд. Дорожки, заросшие мхом, Пропалывают они, Чтоб стало в саду веселей, И ставят скамейку Под сенью трех тополей... О время, повремени! - Далекий катится гром. Они садятся за чай В садовой свежей тени, По-летнему стол накрыт, Гуляют фазаны, За лестницей море блестит. О время, повремени! - Промчалась чайка, крича. В свой новый высокий дом Переезжают они, Картины, стулья и бра Лежат на лужайке, И пропасть иного добра... О время, повремени! - Их плиты изрыты дождем. Перевод Г. Кружкова КАНУН НОВОГО ГОДА ВО ВРЕМЯ ВОЙНЫ 1 Бессознательный страх И плесканье огня, И рыданье часов, И отставшая дранка на крыше. И ослепшая ночь что-то глухо поет: Тянут сосны усталую песню забот. 2 И все так же в ушах Крови гул-толкотня, И раскачка ветров Старый кованый флюгер колышет, И никто ко мне в дом не придет. 3 Медлит срок на часах, В чем-то полночь виня, Я снимаю засов, Жду и, кажется, слышу Мой Неведомый год. 4 Кто-то скачет в полях - Или, сталью звеня, Смерть примчалась на зов? Конь безумием дышит, Твердь копытами бьет. 5 Но ни тени в дверях. Но не кличут меня. Только цокот подков За калиткой все тише, И вот-вот пропадет. 6 Кто там канул в полях? Не узнать, не понять. Лишь, совсем еще нов, Народившийся год еле дышит, Стон разжал ему рот. 7 "Больше слез на глазах! Недородов! Огня! Непосильных трудов!" - Видно, это Судьба нам предпишет, Чтобы всадник скакал все вперед, К истомленной Европе, под горькую песню забот. 1915-1916 Перевод Г. Русакова ВСЕ ПРОШЛО Вот оно все и прошло: Клятвы, сомненья, свиданья, Смех ни с того ни с сего, Радости и расставанья, - Вот оно все и прошло! Вот оно все и прошло: Яркие струи речные, Гнущейся влаги стекло, Лунные чары ночные: Вот оно все и прошло. Вот оно все и прошло, Домик, дорожки, левкои, Гости, пиры... Не могло Век продолжаться такое. Вот оно все и прошло. Вот оно все и прошло; Друг мой не зря повторяет: "Плохо ли, хорошо - Жизнь остановки не знает". Вот оно все и прошло. "Как же вдруг может пройти Плавное это движенье, - Часто гадал я в пути, Если не будет крушенья? Что может произойти?" Так вот и произошло: Вдруг, без рывка и без шума, Ехало - и привезло; В точности, как Он задумал, Так все и произошло. Перевод Г. Кружкова ПОСЛЕ МЕНЯ Когда Время за робким гостем запрет ворота И месяц май, оживясь, молодою листвою заплещет, Свежей и тонкой, как шелк, - скажут ли люди тогда: "Он всегда умел замечать подобные вещи"? Если это случится в зябкую рань пред зарей, Когда ястреба тень над землею скользит невесомо, Может, кто-то подумает, глядя в сумрак сырой: "Это зрелище было ему, конечно, знакомо". Если это случится в мотыльковую, теплую ночь, Когда ежик бредет своей лунной опасной дорогой, Пусть кто-то скажет: "Он жалел и желал бы помочь Всем беспомощным тварям; но мог он, конечно, не много". Если слух долетит до друзей, когда будут они За порогом на зимнее небо смотреть, где созвездья роятся, Пусть припомнят, на эти бессчетные глядя огни: "Вот кто вправду умел на земле чудесам удивляться". И когда колокольчика отзвук, прощально звеня, Вдруг замолкнет, оборванный ветром, и снова вдали затрепещет, Словно это другой колокольчик, - скажет ли кто про меня: "Он любил и умел замечать подобные вещи"? Перевод Г. Кружкова ПОЗДНЯЯ И РАННЯЯ ЛИРИКА ПОГОДЫ I Этой погоды кукушка ждет, Равно как я - Когда каштан свои свечи жжет И все края Наполнил в ночь соловьиный звук, И не в таверне пир, но вокруг, И девушки стройных не скроют рук, И все горожане глядят на юг, И с ними я. II Эту погоду клянет пастух, Равно как я - Когда каштан от дождей опух И в три ручья Луга рыдают. Не спит прибой, Укрыт холмами: волна с волной Идут бок о бок - тоска с тоской. Грачи стадами летят домой, И с ними я. Перевод Т. Гутиной ЛЕТНИЕ ПЛАНЫ Когда июньский день взовет, День взовет К своим флейтистам молодым, Мы навестим прозрачный свод Листвы, где так привычно им Устраиваться и - без нот - Играть, играть... "Мы навестим", - Пою. Но кто бы наперед Сказал, что нас дотоле ждет! И воды брызнут из камней, Из камней - Как шапки снежные, чисты. И мы пойдем туда - смелей, - Где, прыгнув с грозной высоты, Каскад, обрушась массой всей, Рвет с корнем чахлые кусты. Легко мне петь. Сказать сложней, Что будет через пару дней. Перевод Т. Гутиной ПОРОЙ Я ДУМАЮ (К Ф. Э. Г.) Порой я думаю о том, Что сделал я, За что не стыдно пред лицом Небытия. Но сторонились все кругом: Враги, друзья. Я сеял добрые цветы; Я был пастух - Оберегал от темноты Смятенный дух. Пел голос мой средь немоты, Но мир был глух. И все? И это весь отчет? А та, что мрак Сожгла и встала у ворот, Как добрый знак? Все внемлет, все хранит, все ждет... Да будет так. Перевод Т. Гутиной СТРАННЫЙ ДОМ (Макс Гейт, A. D. 2000) "Я слышала звук рояля. Так призрак бы играл". "Рояль? Ну что ты? Едва ли. Зайди - пустует зал. Рояль был стар и не в моде, Расстроен, продан потом". "Вот снова! И голос вроде. Престранный дом. Прислушайся. Вторит тихо Сопрано. Не слышишь? Там!" "Не бойся же так, трусиха, Никто не мешает нам". "Дверь, слышал ты, заскрипела?" "Помилуй, мы здесь одни". "Но слышу ведь - вот в чем дело. Пойди взгляни. Здесь спальня? Нет, я не смею Войти. Чья-то тень в дверях". "Тут некому быть. Смелее. Пойми, это просто страх. Со зреньем твоим и слухом Ночь шутит. Ты будь хитрей". "Здесь странно! Собраться с духом! Уйти скорей!" "Очнись! Ты теперь во власти Иллюзий. Твой нежный ум Смущают чужие страсти. Ты слышишь давнишний шум. Дом стар. О любовной паре, Здесь жившей, был разговор. Что ж, видно, в хмельном угаре Стоит с тех пор. Привычки их были странны - Любовников тех. Старик Свой миф излагал пространно. Должно быть, уже привык. Мне пульс, признаюсь, ускорил. Но нам не должно быть дела До тех, кто тут пел и вторил, Чья кровь кипела". Перевод Т. Гутиной ВСЕ ТА ЖЕ ПЕСНЯ Все ту же песню птица поет, Точь-в-точь, как пела тогда, - Ту, что мы слушали ночь напролет В минувшие года. Какое же чудо! - ее мотив До времени сего Доносит мой слух, не упустив Ни ноты из него! Да только птица поет не та: Та уже стала землей, Как те, что в минувшие года Слушали вместе со мной. Перевод О. Седаковой ЛАЛВОРТ КОУВ СТОЛЕТИЕ НАЗАД Я мог бы жить столетие назад И так же Дорсет объезжать устало, И в Лалворт Коув заехать наугад, И Время б за руку меня поймало: "Ты видишь юношу?" - и я в ответ Кивнул бы: "Вижу. Он сошел, наверно, Со шхуны, вставшей близ Сент Элбанз Хэд. Что ж, юноша такой, как все, примерно". "Ты видишь юношу?" - "Я вижу, да. Темноволосый, хрупкого сложенья, По виду горожанин. Та звезда Его приворожила, без сомненья". "Ты видишь?" - "Но оставь меня, прошу! Мне в путь пора. Меж тем уже стемнело. И силы на исходе. Я спешу. Ответил: вижу. Но скажи, в чем дело?" "Так знай: на смерть свою он едет в Рим. Лишь мы с тобой его проводим ныне. Сто лет - и мир последует за ним, Чтоб праху поклониться, как святыне". Сентябрь 1920 Перевод Т. Гутиной КЛЯТВА ДЕВУШКИ (Песня) Я не хочу исподтишка Добиться права стать женою, Чтоб выбраться из уголка, Где жизнь - свидание с тобою, И не прельщусь я новизною, И глухомань не прокляну, Коль суждено тебе судьбою Всегда любить меня одну. Минутных встреч я буду ждать С неукоснительным терпеньем, И времени не совладать С моей любовью и смиреньем, Не выжать слезы сожаленья Из глубины увядших глаз, - Когда не встанет тень сомненья Иль тень чужая между нас. Перевод Ю. Латыниной НОЧЬ В НОЯБРЕ Я заметил смену погоды По глухому скрипу окон И, как ветер бьется у входа, Я услышал сквозь полусон. Он швыряет мертвой листвою Внутрь, в дом, ко мне на кровать, Точно дерево еле живое Хочет мраку о чем-то сказать. И листок меня тронул, и с дрожью Я подумал, что ты в мой дом Вошла - и стоишь - и можешь Наконец рассказать обо всем. Перевод О. Седаковой КРАСАВИЦА Оставь мою ты красоту, Не повторяй стократ: "Богиню видно за версту". - Мне эти речи - яд. Не повторяй, но молви так: "Будь счастье иль беда, Будь свет иль беспросветный мрак - Я друг ей навсегда". Мне зеркало страшней всего. Моя краса не я. Никто за нею моего Не видел бытия. Так думай обо мне, мой друг, О той, что есть, о той, Что будет в час последних мук И дальше, за чертой. Перевод Т. Гутиной ОРГАНИСТКА (A. D. 185-) Вспоминаю все вновь, все как есть - за органом в последний раз, Между тем как закатное солнце, струистое словно атлас, Проникает на хоры, скользит, бросив тени от певчих, и вот Ближе, ближе, еще, потянулось - и луч на плечо мне кладет. Помню, как волновались, шептались на первых порах: "Кто она - За органом? Совсем молодая - а тоже, выходит, сильна!" "Из Пула пришла без гроша, - им пресвитер тогда пояснял. - По правде сказать: чтобы жить, этот заработок будет мал". (Да, заработок был и впрямь... Но я не роптала. Орган Мне дороже их денег, моей красоты и любви прихожан.) Так он говорил поначалу, впоследствии тон изменился: "Довольно возимся с ней, уж прославилась - дальше нельзя". Тут кашлял с намеком. Его собеседник тогда отступал Чуть в сторону, шею тянул, чтоб за ширмой меня разглядеть. "Хорошенькая, - бормотал, - но на вид уж чувственна слишком. Глаза хороши у нее. Веки только, смотрю, тяжелы. Губы ярки, да тоже не в меру. Грудь для лет ее слишком полна". (Допустим, вы правы, мой сэр, но скажите, моя ль в том вина?) Я продолжала играть под этот аккомпанемент. Слезы текли и мешали, но я продолжала играть. В общем не так уж и трудно - примерно как петь за органом... У меня неплохое контральто. Сегодня я тоже пою. А псалмы это чудо. Исполнишь - и как побывала в раю. В тот день до пресвитера вновь долетели какие-то слухи, Немало его озадачив, он ведь был добродетель сама. (Он торгует в аптеке на Хай-стрит и вот на неделе зашел К собрату - тот рядом работает, по переплетному делу.) "Скверно, - сказал он тогда. - Речь идет о достоинстве храма. Если и впрямь такова - что поделать, придется уволить". "Органиста такого, однако, не достать нам и за три цены!" Это решило вопрос (пусть на время). Орган ликовал. Напрягался регистрами всеми, отсрочивая финал. В приходе чем дальше, тем больше косились, шептались мне вслед. И вскоре вопрос был решен, я пока что не знала о том. Но пришел день - и мне объявили. И это был страшный удар. Я опомнилась (бледной такой не видали меня никогда): "Оставить? О нет, не могу. Разрешите мне даром играть". Потому что в тот миг я совсем обезумела. Разве могла я Бросить это богатство - орган, для него ведь я только жила. Они помолчали. И так я осталась при церкви опять. С моими псалмами - за них можно тело и душу отдать. Но покой был, конечно, недолог: до пастора слухи дошли, Дескать, кто-то из паствы видал меня в Пуле вдвоем с капитаном. (Да! Теперь мне и впрямь оставалось лишь это, чтоб как-то прожить.) Но, знает бог (если знает), я любила "Святого Стефана", "Сотый" и "Гору Сион", "Субботу", "Аравию", "Итон" Больше греховных объятий тех смертных, что были со мной!.. Вскоре новая весть: досветла не одна возвращалась домой. Старейшины подняли шум, но все было ясно и так, Без слов. На последнюю просьбу я все же решилась в слезах. Кто бы там ни владел моим телом, еще оставалась душа. А душа умирает достойно. Решилась и вот говорю: "Прощенья не жду, джентльмены, но позвольте еще раз играть. Вам убытка не будет, а мне... Для меня это целая жизнь". Я знала: они согласятся (играю ведь даром, так что ж!), Дрожала же, как в лихорадке, и все пред глазами плыло. И впрямь - после паузы мрачно кивнули: "Пожалуй, что можно. Один только раз - уяснила?" Поклоном ответила "да". "Взгляд твой где-то блуждает теперь", - кто-то молвил из них под конец. В ответ улыбнулась едва: "Далеко. Далеко, мой отец". Вечер воскресного дня - и последнего дня моей службы. Восклицанья повсюду: "Она одержима!", "Какая игра!", "Я и думать не мог, что на это способен наш старый орган!" Солнце заходит, и тени густеют. Огни зажжены. Начинают последнее пение: "Таллис" - Вечерний Гимн. (Как диссентеры Кена поют! Они здесь свободнее духом, Чем в этих новых церквах, где мне удалось побывать.) Я пою под орган. Чей-то возглас: "Контральто красивее нет!" "Здесь - пожалуй, - я мыслю. - И все ж не особенный будет урон". Завершаем. Пою вместе с хором: "Смерть возьмет меня тихо, как сон". И вот отпустила педали. В глазах еще слезы стоят От этих гармоний блаженных. (Так, значит, блуждает мой взгляд?) Достаю из корсажа (грудь и вправду полна, но не столь) Флакон голубой и рифленый - должно быть, подумают: соль. И прежде чем кто-то успел бы проникнуть в безумный мой план, Весь залпом его выпиваю. Глаза уже застит туман. Собираю тетради, склонилась как будто в молитве - точь-в- точь. Пока подойдут они, быстрая смерть унесет меня прочь. "Никто и помыслить не мог, что покончит с собою вот так, - Старейшины скажут, снося меня вниз в подступающий мрак. - Но свидетели точно не лгали: и лавочник был, и моряк". Словно что-нибудь я отрицала. О нет, видит бог, я грешна. И грехи есть грехи. Но любовь была музыка, только она. А последний псалом удался. Что еще? Как-нибудь похоронят. Из Пула, конечно, никто не придет и слезы не уронит. Перевод Т. Гутиной ПОСЛЕ ПОЛУНОЧИ Я взял смычок бесплотный, Провел им по струне, И ожили напевы, Дремавшие во мне. За полночь по старинке С собой наедине Играл я, и волынка Мне вторила во сне. И вслед венчальной песне Под молвь и пересуд На середину спальни Стекался сельский люд, И под мои напевы Плясали там и тут Искусники посева, Прервав извечный труд. Плясал жених с невестой, Подружек череда, Угодники веселья И крестники труда, Но сон к утру поблекнул, Растаял без следа, И воцарилось в стеклах Сейчас, а не Тогда. Перевод Ю. Латыниной СТАРИК СТАРИКАМ Где пели мы, где шли балы, Джентльмены, В упадке все: гниют полы, Колдуют черви над трухой... Увы! Ведь знали эти стены И звуки арф, и лир настрой, Джентльмены! При веслах и при парусах, Джентльмены, Мы плыли. В девичьих руках Был руль. Уж так заведено, И знали власть свою сирены. Но берег тот молчит давно, Джентльмены. Давно был начат счет потерь, Джентльмены, Нас половины нет теперь. Мы обанкротились вконец И, если будем откровенны, Не мы властители сердец, Джентльмены. Нам полька нравилась тогда, Джентльмены, Кадриль, шотландки чехарда И роджер! В опере toujours {*} {* Всегда (фр.).} Мими была царицей сцены. (Царем, конечно, "Трубадур"), Джентльмены. Что нынче живопись? - Каприз, Джентльмены, Где Этти, Малреди, Маклиз? Где драгоценный фолиант Романа? - Нет богам замены: Где Булвер, Скотт, Дюма и Санд, Джентльмены. Мы Теннисону малый храм, Джентльмены, Воздвигли. Ныне все по швам Трещит. Ветшает свод. В углах Висят паучьи гобелены. И жрица превратилась в прах, Джентльмены! Мы выбываем из игры, Джентльмены. Мы сдали, сдали, мы стары. Юнцы теснят нас. Мы у врат Аида и глядим, смиренны, Вечерних теней маскарад, Джентльмены. Нас убеляет седина, Джентльмены, Но нам известны имена Таких же старцев, шедших в бой И не покинувших арены В борьбе с всесильною судьбой, Джентльмены. Платон, Софокл и Сократ, Джентльмены, И Пифагор, и Гиппократ, Климент, Гомер и Геродот - Неужто старостью согбенны? Закатом можно ль звать восход, Джентльмены? А вы, безусые, ваш час, Джентльмены? Настал. Идите дальше нас. Грызите дальше сей гранит, Познайте чудеса вселенной. Вперед! Без драки. Путь открыт, Джентльмены. Перевод Т. Гутиной ТЕАТР ЖИЗНИ НЕВОЛЬНИКИ I "Скиталец, - молвил Небосклон Свинцовый надо мной. - Я б рад быть ясен, но закон Мне свыше дан иной". II "Тебя согреть я был бы рад, - Мне Север прогудел, - Но, как и ты, я только раб, И холод - мой удел". III "К тебе я не питаю зла, Но силы в вышине Велят, чтоб я в тебя вошла", - Болезнь призналась мне. IV "Сегодня, - Смерть спешит шепнуть, - Нам встретиться судьба. Мне будет жаль прервать твой путь, Но ведь и я - раба". V Я улыбнулся. Мой протест Бессмыслен был бы здесь, Где все влачат извечный крест Невольников Небес. Перевод А. Милосердовой ДВОЕ ЖДУЩИХ Окликнула меня, Блеснувши с высоты, Звезда: "Эй, неровня, Как жить собрался ты, Собрался ты?" "Жить, как весь мир живет: Ждать меры бытия Отпущенной". - "Вот-вот, - В ответ звезда. - Как я, Совсем как я". Перевод Ю. Латыниной КОГДА УМРУ (К ...) Не лучше ль, милая, покой Найти в петле; Там стану более собой, Чем на земле. Тебе не выкажу тогда Ни раздраженья, Ни злобы: канут в никуда Страсть и боренья. Всей жизни скоротечной гнусь С меня слетит, Тотчас как в Вечность я вернусь, В мой древний скит. Когда и ты пойдешь ко мне, Как встарь любя, Знай, неизменно в тишине Я жду тебя. Перевод Г. Симоновича ЯРМАРКА ОВЕЦ Открылась ярмарка осенняя, А дождь - стеной. Овец здесь - тысяч семь, не менее... Все до одной. Промокли, жмутся к стенкам вяло. Но вот в загонах пусто стало, И аукционист устало Рукой стирает грязь с журнала, С лица ладонью капли смахивает, и выжимает свою бороду, А дождь - стеной... Перевод В. Лунина СНЕГОПАД В ПРИГОРОДЕ Кроны завьюжены, Сучья нагружены; Куст увенчался пышною шапкой, Ветка торчит перепончатой лапкой, Хлопья блуждают и сослепу вверх начинают взлетать, Новые хлопья на них налетают и вниз увлекают опять. Прутья ограды слепились сплошною стеной, Воздух наполнен мерцанием и тишиной. Сел на клен воробей, И вдруг с пушистых ветвей Втрое больший, чем он, срывается ком снеговой, Опрокидывая и погребая его с головой, - Вот так сюрприз! - И дальше рушится вниз, Разбивая все белые залежи в прах, Сверху - до самой земли, как лавина в горах. Стали ступеньки крутым косогором, Вверх по которому робко ползет Кот беспризорный с растерянным взором... Ну, заходи, черный кот! Перевод Г. Кружкова ОН НЕЧАЯННО ИЗЛЕЧИЛСЯ ОТ МУК ЛЮБВИ (Песня) "Спою, - сказал я, - славу ей, Ей, горькой сладости моей. Она - звезда! Прекрасен свет ее очей!" Пронзенный словно сотней стрел, Взял арфу я, и так запел, Как никогда, И чудно голос мой звенел, И песнь от боли ожила! Я и не понял, как ушла Моя беда, А ведь давно мне душу жгла! Но потеряла цену вдруг Жизнь для меня. Ответь, мой друг, Кто и когда Вернет мне счастье сладких мук? Перевод В. Лунина ТЕКСТЫ НА ПЕРЕЗВОН ВОСЬМИ КОЛОКОЛОВ (После реставрации) I. Томас Трембл год назад Переплавил мой наряд, Но я этому не рад. II. Я, созданный Брайаном Джоном, Сто лет своим гордился звоном. Теперь же звон мой схож со стоном. III. Я триста лет сзывал народ, Но реставрирован. И вот Теперь мне, старцу, снова год. IV. Я Генри Гопкинсом отлит. Хоть у меня почтенный вид, Но я не слишком басовит. V. Я тоже. Ибо мой металл Теперь слегка поплоше стал: Отливщик часть меня украл. VI. И я расстался с серебром, И оловянным языком Звоню печально о былом. VII. Мне год назад спилили ухо, И сразу же, лишенный слуха, Я зазвучал мертвецки глухо. VIII. Двоим я прежнею порой По силам был. Теперь со мной Дурак справляется любой. Перевод В. Лунина ЭПИТАФИЯ НА СМИТА ИЗ СТОУКА, ПЕССИМИСТА Я дожил до главы седой, Не зная женщин, Боже. Уж лучше бы родитель мой Вовек не знал их тоже. (С французского и греческого) Перевод В. Лунина СЦЕНА РАССТАВАНИЯ Бледны как смерть жена его и мать, А сам он, пересиливши терзанья, Отчаянье пытается скрывать. Они прощались в зале ожиданья, Когда, прервав немолчные рыданья, Взревел мотор, напомнив, что беда Не к ним одним наведалась сюда. Солдат прощался с молодой женой И с матерью, изборожденной горем, Как шрамами. Слыхал я стороной, Что плыть ему к восточным дальним зорям (Пять лет в разлуке быть ему за морем). Шагнул к дверям. И вслед истошный стон "Дождусь ли?!" за собой услышал он. Перевод Г. Симоновича УБЫВАЮЩИЕ ДНИ НА ФЕРМЕ Затопили, за нашим окном закурился первый дымок: Лучи пронизали огонь, будто нити - ткацкий станок. Воробьи из кустов выпархивают, трепеща от испуга, Что вернется зима холодная и закружит вьюга. Ивы, чьи ветви топорщатся от осенней ветреной дрожи, На мальчишек, недавно подстриженных, очень сейчас похожи. Кто там тяжелый идет и высокий, Черный и красный, белым покрытый? Такой черноглазый, такой краснощекий, С полоской волос, как морозцем, подбитой? К нам идет древотряс - Делать сидр для нас, А за ним, на колесах, в полном порядке - Яблоки, мельница, пресс и кадки. Перевод В. Лунина ПЕСНЯ НА СТАРЫЙ МОТИВ Паркеты в залах черви съели, Каблук не застучит. Король виолончели На кладбище зеленом спит. О, буду ль вновь кружить, кружить, кружить С тем упоеньем? Не петь веселой каватины Сопрано и басам. Одни лишь паутины Качаются по всем углам. С кем я еще спою, спою, спою, Как пел я с нею? И очи ясные закрыты, Навеки полны мглой, И алые ланиты Белеют смертной белизной. Удастся ль мне вернуть, вернуть, вернуть Тех дней веселье? О, что мне душный полдень мая И летнее тепло? Виолы, душу мая, Звенят, шалят, хохочут зло. Плясать ли мне в кругу, в кругу, в кругу Теней оживших? Перевод А. Шараповой СЦЕНКА С ПТИЦАМИ В СЕЛЬСКОМ ДОМЕ Жилец вздохнул во сне - и птицы улетели, Покинув подоконник, где свистели, И пересели ниже, на порог, Под сероватый утренний парок. Хозяин встал - спешат переселиться На гнутую соседнюю кислицу. Он тронул дверь - они скорее в сад И с яблонь извиняюще свистят: Теперь-то, мол, усвоили урок - Счастливые, мы о других забыли! А между тем часы пять раз пробили. Да, мне знаком зелено-красный дом, Где вот уже сто весен день за днем Все протекает тем же чередом. Перевод Г. Русакова СОБОРНЫЙ ФАСАД В ПОЛНОЧЬ Я наблюдал, как робкий луч луны К соборным изваяньям крался: Он замер - так порой со стороны Казалось мне; узреть пытался Я проблески меж статуй вековых - С рожденьем Мира здесь воздвигли их, Решив, что Мир - слуга святынь Земных. Слегка перемещаясь, лунный лик Высвечивал фигуры, лица; К деталям строгой лепки свет приник, И вот уж ярко серебрится Весь ряд: пророк, король и кардинал, Какими их художник изваял, Стремясь обожествить оригинал. Здесь, ветром приглушенные, слышны Великомучеников стоны. В них скорбь утрат блаженной старины, Когда священные законы, Ниспосланные волею небес, Рассудочность подмяла, словно пресс, Под свой неумолимый Интерес. Солсбери Перевод Г. Симановича ВЛЮБЛЕННЫЙ - ВОЗЛЮБЛЕННОЙ (Песня) Ты дай мне знак любой: Взмахни слегка платком Иль помаши рукой. И хоть сулят беду Свидания тайком, Но я приду, Поверь, Но я приду! Ни темный лес, ни луг Не разлучат теперь Тебя со мной, мой друг. Пусть мне гореть в аду, Ты приоткрой лишь дверь, И я приду, Поверь, И я приду! Перевод В. Лунина ЦИРКОВАЯ НАЕЗДНИЦА - БЫВШЕМУ ПАРТНЕРУ Больше не бывать мне на арене... Так что, не тая, Ты скажи: циркачку вдохновенней Видел ли, чем я? Свою душу мне открой, Будь правдив со мной! Никогда уж я скакать не буду На коне гнедом. Но тебе являться буду всюду На пути твоем, И не раз перед тобой Вспыхнет образ мой! Помоги, прошу, представить зримо Вновь полет коня Сквозь кольцо в твоих руках, любимый, И заставь меня Счастье прежнее опять, Плача, вспоминать! Хоть, увядшая, гляжусь я жалко, Хоть немолода, Поцелуй меня, как прежде, жарко, Как порой, когда По щекам еще не тек Горьких слез поток! Перевод В. Лунина ПОСЛЕДНЯЯ НЕДЕЛЯ ОКТЯБРЯ Деревья нынче словно сбросить рады На крышу, подоконник, в пыль дорог Оборки, ленты, пышные наряды: Что ни секунда - лист слетел и лег Туда, сюда, вокруг: листве закончен срок. Один застрял в паучьей паутине, На полпути прервав недолгий лет: Как висельник, мотается и стынет, Весь в золотом; другой, зеленый, ждет, Дрожа, что и ему вот-вот придет черед. Перевод Г. Русакова НЕ ПРИХОДИ! ПРИДИ! (Песня) В минуту здравую скажу: Не приходи, Растай, подобно миражу, Не береди Ран - пусть уймется колотье в груди. Но мой безумный миг смелей: Бежать от чести Чудесной близости твоей?! Пускай из мести Твои глаза меня сожгут на месте! И говорю: приди, свети, Разлей свой свет. Застань, как молния в пути. Мне дела нет, Что после в темноту уйдет мой след. Перевод Т. Гутиной ДОВЕРЬТЕСЬ МНЕ (Песня) Доверьтесь мне, милейшая - Пусть это только блажь, К тому ж еще пустейшая - Но был ли голос Ваш Иль взор исполнен томности Такой, что упрекнуть Могли бы Вас в нескромности Хоть раз когда-нибудь? И буду я утешную Лелеять мысль одну, Пока, как все мы, грешные, В могиле не усну, Что вспомните вы некогда Того, о ком всегда Вам было вспомнить некогда В те давние года. Перевод М. Фрейдкина ВИКАРИЙ С ИСТ-ЭНДА Тупик, идущий от Коммерческой дороги: Окно и дверь, и рядом - дверь, окно. Куда ни поглядишь, во всех домах одно. Викарий Доул здесь нашел приют убогий. Он бледен и очкаст, тощ, длиннолиц, усат. Весь день через порог снует вперед-назад. Рояль, усталый шелк кистей на покрывале, Щербатых клавиш ряд - тут желты, там запали. Но рядом стопка нот, Новелло - "Гимнов" том, "Закон Небес - Земле" на стенке под стеклом. Он, как к себе домой, в дома соседей входит, Их нет - он во дворах их, не чинясь, находит. Вон за стеною муж с женой схлестнулся в крик... Викарий не моргнет: он ко всему привык. Мальчишкам наплевать: знай, в след ему хохочут: - Эй, мистер Доброхот! - Пусть слушает, коль хочет! Но, бледен, тощ, сутул, он весь в плену забот. А вот какой в них прок - кто ж это разберет! Перевод Г. Русакова В ЧЕТЫРЕ ПОУТРУ Июньским днем с зарей встаю: Сияньем полнится она; Волшебная голубизна Вокруг: и то ли я в Раю В четыре поутру, То ль в окружении Плеяд, Изменчиво струящих свет (Хоть днем и мнится, что предмет Таит ухмылки злобной яд, - В четыре поутру Мне хорошо.)... Я здесь, в лугах, Совсем один. Но что за свист Я слышу? Ловок, сноровист, Ужель косарь давно в трудах В четыре поутру?.. И нега прочь... Я раздражен: За что же плеткою нужды Гоним, суровые труды Вершит безропотнейше он В четыре поутру! Бокхэмптон Перевод Г. Симановича НА ЭСПЛАНАДЕ (Разгар лета, 10 часов вечера) Огромная и ясная луна Над ширью моря. Внизу - дорожка лунная видна В морском просторе, По ней бегут, вдали теряясь вскоре, Мерцанья света, Как лепестки цветов. Дрожит волна... Все просто и все тайною одето. Укрылся горизонт за мрак ночной. Из-за моей спины Огни залива, выгнувшись дугой В две стороны, До самой дамбы аж устремлены Жемчужной нитью. Их отраженья тают под водой... Все просто и все ждет еще открытья... За створкой растворенного окна В какой-то миг Вдруг девушка запела, и струна... И лунный блик Скользнул по судну, вот к нему приник Звук арфы сладкий. И тут очнулся я: мне неслышна, Моя Судьба вдруг подошла украдкой! Перевод В. Лунина В ТОТ ЧАС БЫЛ СТРАНЕН ЛИК ЗЕМЛИ (Фантазия) В тот час был странен лик Земли. Восстало алое свеченье, И некий Голос рек из мглы: "Грядет Великое Прозренье! Я насылал кромешный мрак И прятал вашу жизнь во тьму. Но мне постыл ваш мертвый зрак, И я дарую свет ему. Не ведал бедный род людской От сотворенья первых дней Земли и неба смысл и строй, Но днесь - завесу прочь с очей! И воссияет огнь в ночи! И вечный сумрак Заблужденья Разгонят Истины лучи - Грядет Великое Прозренье!" Перевод М. Фрейдкина ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ ПРИ ВОСХОДЕ СОЛНЦА (Близ Догбэри Гейт, 1867) Холмы со своих вершин, Средь пастбищ, лесов и лощин Разглядывают в тумане, На месте ли их основанье. Так тот, кого вдруг разбудили, спросонья спешит убедиться, Что мир этот за ночь не слишком успел измениться. Со скрипом натужным на склон Ползет из тумана фургон. Навстречу с вершины холма Промчался наездник в туман, Тем временем к дружному пенью синиц, воробьев и скворцов Старался подладиться хор петухов и коров. Чуть выше с корзиной и флягой Шел путник. Сойдясь с колымагой, Он встал - ноша тяжкой была. "Ну, - возчик спросил, - как дела?" "На этот раз мальчик - ты ж видел, как доктор спускался от нас. Решили назвать его Джеком. Жене уже лучше сейчас. А ты чем сегодня гружен?" - И путник кивнул на фургон. "Да вот, старику Джону Тинну Везу, помолясь, домовину". "Так, значит, он умер? А был ведь такого сложенья и роста!" "Он застал еще взятье Бастилии. Ему было почти девяносто". Перевод М. Фрейдкина НОЧНАЯ БУРЯ В СЕРЕДИНЕ ОСЕНИ Я слышу, как безумствуют ветра Во мгле ночной - в бездонной яме - От их дыханья ворохами Слетают листья, словно мишура; Стволы кренятся, и трещит кора, И лопается почва над корнями. Волной бурлящей вздыбился ручей, Переполняются овраги, На берег выползают раки, И тянет в новые места угрей... Скрипят засовы ставен и дверей, И ведьмы с воем носятся во мраке. Перевод М. Бородицкой НЕБОЛЬШОЙ СНЕГОПАД ПОСЛЕ ЗАМОРОЗКОВ Проселок пуст... Но вот и человек, Он не спеша проходит мимо, А голова бела: что это - снег? Или преклонный век? Издалека - неразличимо. Мороз идет на спад, И паутинки за окном висят Все в инее - гирлянды белой пряжи! - Мы их не замечали даже Какой-то час назад. А вон еще прохожий, Шаги за изгородью не слышны; Его пальто и шляпа зелены, Пылает борода, нос красен тоже, И ярок он средь белизны, На п_а_дуб в зимних ягодах похожий. Снег падает бесшумно и светло, Его лебяжьи перья Проселок черный скрыли - так бело! Смотрю и не пойму теперь я: Когда же это все произошло? Перевод М. Бородицкой ЗИМНИЙ ВЕЧЕР В ЛЕСНОМ КРАЮ (Картинки старины) Вот голос лисы - три отрывистых лая - В морозном лесу прозвенел, замирая: Печальный, как будто бы сетует зверь, Что стар и устал от погонь и потерь, Что он не поймет никогда - до последней минуты, До муки последней - зачем эти люди так люты. Ловцы, приготовив манки и силки, Подняв фонари, в боевом беспорядке Штурмуют подлесок, где спят куропатки; А дома за выпивкой ждут их дружки... С мешком и дубьем браконьеры крадутся, чтоб в чащах Фазанов глушить, безмятежно под кочками спящих. А там, где кружная тропа, на холме, Теней вереница мелькнула во тьме. С поклажей идут: подрядились в команду Из бухты неблизкой тащить контрабанду; У каждого тюк на спине и другой на груди, Товар надо спрятать, пока еще ночь впереди. Вот пробило полночь; и вдруг в отдаленье Затренькали струны, послышалось пенье; Там хор собирается: нынче опять Веселые гимны пойдут распевать. Мэйл, Восс, Роберт Пенни - все в сборе, все рады как дети: Село перебудят и спать побредут на рассвете. Перевод М. Бородицкой В ГОЛОЛЕДИЦУ Семь плотных женщин, под руки сцепясь, С трудом спускаются по склону, Дыша разгоряченно; Держаться нужно в ряд, чтоб не упасть На льду, и шаг неспешный нужен, Чтоб до базара все-таки дойти: Припасы кончились почти, А впереди субботний ужин. Фургончик нынче их не подвезет - По всем дорогам лед, - Но радостен их визг, и хохот дружен. Перевод М. Бородицкой ДЕВУШКИ ИГРАЮТ НА ЗАСНЕЖЕННОЙ УЛИЦЕ Они не уходят, Хоть вьюга все злей, И честно выводят На арфе с виолой Моих юных дней Мотив развеселый. Над снегом летят Трехдольные чары, Но столетье назад Отплясавшие пары, Под бойкие звуки Сплетавшие руки, Давно уже сгнили В холодной могиле. Мелькают снежинки, И струны дрожат. Только, жаль, их ужимки Никого не смешат. Средь снегов непорочных Сердце не принимает Струн пресыщенных стон: Слишком напоминает Их фальшивый трезвон О забавах полночных Тех давних времен, Коих барышни эти Не застали на свете. Четвертушки, восьмые - Очевидцы столетий! Вы, что в годы былые Знавали в расцвете Бонапартову славу И еще Антуанетте Приходились по нраву - Вы не сгинули в Лете! Но те, что играют В мороз за гроши, Едва ль они знают, Чем вы хороши. Перевод М. Фрейдкина ГУБЫ Я их целовал при утреннем свете В воображенье своем. Я их целовал на ее портрете, Но она не знала о том. Эти губы прекрасные были мне любы, Когда знала она обо всем... Но не знала она, что и мертвые губы Я поцелую потом. Перевод В. Лунина ВЗЯВШИЙ ЖЕНУ ИЗ БОГАТОЙ СЕМЬИ "Стив? Ты ж ушел работать в понедельник?" "Вернулся я побыть с семьей в Сочельник". "И вновь уходишь, кажется, куда-то?" "Да, ухожу. Теперь уж без возврата". "Что ты сказал?" "Да то, что ты слыхал!.. Я полчаса назад пешком добрел домой - И ни служанки не застал, ни детей, ни жены самой. Она ушла с ними, как всегда, на ферму, к своим родным. Видать, там лучше им, чем здесь весь день сидеть одним. Ни хлеба в доме, ни огня на праздник Рождества, Хоть были деньги у нее на стол и на дрова. А там и поют, и пляшут, и вкусной еды полно - Не то что в лачуге нашей, где скудно и темно. Хотя не так уж плохо здесь, Когда хозяйка в доме есть. Они для меня чересчур благородны - она и ее родня. Но больше этих капризов я терпеть не стану ни дня. Не должна была фермера Боллена дочь бедняку становиться женой. Я всем этим сыт по горло и ухожу - ты не встретишься больше со мной". "Ерунда! Ты под вечер вернешься в свой дом, и жена разожжет ваш очаг, И подаст тебе ужин, и ты забудешь про все, что было не так". "Ни за что, пока жив!" "Что ж, посмотрим, Стив". И отправились Стив и его сосед - каждый своим путем, И растаяли их шаги в тишине на дороге, покрытой льдом, А с деревьев все сыпал и сыпал снег в морозном тумане седом. И к ночи в дом Стива вернулась супруга его. Но муж не пришел ни в Сочельник, ни на Рождество. Вот минули святки, и следом настал Новый год, А Стив не вернулся назад. И месяцы шли - лето, осень, весна в свой черед, А там уж и годы летят, И выросли дети - дочь замужем, сын их женат. И напрасно в ночи ее плач о прощенье молил - Стив не простил. И стоит этот дом, и развесистый клен у порога, Он случайным прохожим корнями укажет дорогу К тем дверям, в которые вынесли Стива жену, когда время закрыло ей очи, И в которые Стив не входил уж ни разу с той ночи. Перевод М. Фрейдкина НА УЛИЦЕ (Песня) Еле знаком С виду тебе, Легким кивком Встречу в толпе, "Доброе утро", - и каждый к себе. Но здесь и там Днем, поутру И по ночам Сквозь темноту Вижу тебя, мою красоту. Ты где-то идешь, Прелесть моя, Но сойдется все ж Твоя колея С моей - ведь вращается наша земля. Перевод В. Корнилова НА ВЕРЕСКОВОЙ ПУСТОШИ 1685 (Предание) Так безутешна ско