верг! Доукер. Ну чего вы беснуетесь? Все равно не поможет. Хлоя. А что это, по-вашему? Ссориться с мужчиной, а травить женщину? Доукер. Кто затеял ссору? Не я, миссис. Пора бы вам знать, что в свалке больше всего достается слабым и беспомощным, не будем говорить - невинным. Тут уж ничего не поделаешь. Хлоя (пристально глядя на него). Пусть бы ваша мать или сестра, если они у вас есть, прошли через все муки, которые я испытала с тех пор, как вы напали на мой след. Пусть бы они узнали, что такое страх. Пусть бы они полюбили и узнали, что значит висеть на ниточке и... и... О! Вы подлец, трус и подлец! А еще называете себя мужчиной! Доукер (с усмешкой). Ишь! Вот сейчас вы прелесть какая хорошенькая! Черт возьми, вы красивая женщина, когда разойдетесь! Гнев Хлои иссякает так же быстро, как вспыхнул. Она опускается на диван, вздрагивает, глаза ее бегают по сторонам, затем она бросает на Доукера быстрый взгляд. Хлоя. Может, вы все-таки хотите взять что-нибудь за то, чтобы не погубить моей жизни? (Сжимая руки на груди, шепотом.) Меня?! Доукер (вытирая лоб). Черт побери! Вот это предложение!.. (Отступает к стеклянной двери.) Тут... вы проняли меня. Послушайте! Без вас я обойтись все равно не смогу, но я постараюсь, чтобы все это сошло вам полегче. Нет, я ничего не хочу из того, что вы можете мне предложить... то есть (снова вытирает лоб) я хотел бы... но не возьму. Хлоя закрывает лицо руками. Приободритесь, не плачьте. Спокойной ночи! (Выходит через стеклянную дверь.) Хлоя (вскакивая). Попала в ловушку! Как крыса!.. (Прислушивается, бежит к внутренней левой двери, отпирает ее и, пройдя обратно к дивану, ложится и закрывает глаза.) Чарлз входит очень тихо и стоит над нею; смотрит - спит ли она. Она открывает глаза. Чарлз. Ну, Кло? Спала, моя старушка? Хлоя. Да-а. Чарлз (присаживаясь на ручку дивана и лаская жену). Чувствуешь себя лучше, дорогая? Хлоя. Да, лучше, Чарли. Чарлз. Вот и хорошо. Не хочешь ли супу? Хлоя (с содроганием). Нет. Чарлз. Послушай... отчего у тебя эти головные боли? Ведь последний месяц ты на себя не похожа. Хлоя. Не знаю. Разве только... разве только оттого, что я собираюсь стать матерью, Чарли? Чарлз. Наконец-то! Ах, черт возьми! В самом деле? Хлоя (кивая). Ты рад? Чарлз. Да... мне кажется, что да. Отец будет в восторге, это уж наверняка. Хлоя. Не говори ему пока. Чарлз. Хорошо! (Нагибаясь к ней и притягивая ее к себе.) Бедная моя девочка, мне так жаль, что ты плохо выглядишь. Ну-ка, кто меня поцелует? Хлоя поднимает голову и страстно целует его. Послушай, ты вся горишь. По-моему, у тебя температура. Хлоя (со смехом). Ничего удивительного. Чарли, ты счастлив со мной? Чарлз. А как ты думаешь? Хлоя (прижимаясь к нему). Ты ведь не поверишь, если про меня будут говорить всякие гадости? Чарлз. Ты все думаешь о Хилкристах? Какого черта - почему эта женщина так странно держится по отношению к тебе?.. Когда я увидел ее сегодня там, я еле удержался, чтобы не подойти и не сказать ей несколько теплых слов. Хлоя (наблюдает за ним украдкой). Все это очень вредит мне теперь, когда я в таком положении. Я теряю спокойствие, Чарли. Чарлз. Мы им этого не простим. Они нам еще заплатят. Хлоя. Так ужасно жить в маленьком местечке и быть в ссоре с соседями! Скажи, неужели так необходимо портить им имение? Чарлз. Эта женщина не желает тебя знать и оскорбляет тебя. Этого для меня достаточно. Хлоя (робко). Ну, пусть она делает, что хочет. Мне-то все равно. Но я не могу жить здесь и чувствовать, что кругом враги. Чарли, я... становлюсь нервной... я... Чарлз. Милая моя девочка, что с тобой? (Внимательно смотрит на нее.) Хлоя. Я думаю, это... мое состояние. (Внезапно.) Но, Чарли, прекрати это ради меня. Прошу тебя, прошу. Чарлз (слегка похлопывает ее по руке). Перестань, перестань. Слушай, Хлоя, ты делаешь из мухи слона. Отец заплатил девять с половиной тысяч, чтобы одолеть этих людей, а ты хочешь, чтобы он все бросил ради удобства женщины, которая тебя оскорбила. Это глупо, и так дела не делаются. Надо же иметь хоть немного гордости. Хлоя (задыхаясь). Зачем мне гордость, Чарли? Я хочу покоя, только и всего. Чарлз. Ну, если ссора действует тебе на нервы, я могу отвезти тебя к морю. Но схватиться с такими противниками - немалое удовольствие. Хлоя (с подчеркнутой обидой в голосе). Ну, разумеется, с моим желанием нечего считаться. Чарлз. Ого! Да ты действительно не в себе! Хлоя. Если хочешь, чтобы я была тебе хорошей женой, заставь отца прекратить это. Чарлз (вставая). Послушай, Хлоя, тут что-то кроется! Хлоя (слабым голосом). Кроется? Чарлз. Ты ведешь себя так, будто и в самом деле чего-то боишься! Эти люди у нас в руках. Через шесть месяцев и духа их не будет в "Глубоких водах". Они не смогут жить в своей паршивой старой усадьбе. Мы поставим печи на самой границе участка - а это всего в трехстах ярдах от них - и выкурим их оттуда. Больше ты не увидишь этой самонадеянной зазнайки. И тогда мы сможем развернуться и занять подобающее нам место. Пока она здесь, мы никогда этого не добьемся. Но теперь мы должны нажимать вовсю. Хлоя (с неопределенным жестом). Понимаю. Чарлз (снова глядя на нее). Если ты не перестанешь быть такой, я, знаешь, начну думать, что тут что-то есть. Хлоя (нежно). Чарли! Он подходит к ней. Люби меня. Чарлз (обнимая ее). Успокойся, успокойся! Я знаю, что у женщин в такое время бывают всякие причуды. Тебе нужно хорошенько выспаться, вот и все. Хлоя. Ты не кончил обедать, не правда ли? Иди назад, а я сейчас лягу спать. Чарли, люби меня всегда, всегда!.. Чарлз. И сейчас и всегда! В то время, как он опять обнимает ее, Анна крадется из-за ширмы, бесшумно открывает дверь и выходит. Дверь слегка скрипнула. Хлоя (сильно вздрагивая). Ах! Чарлз. Что это? Что такое? Ты стала очень нервной, дорогая! Хлоя (озираясь). Должно быть. Иди, Чарли. Голова пройдет, и я буду вполне здорова. Чарлз (гладя ее лоб и поглядывая на нее с сомнением). Ложись в постель, я поднимусь к тебе, не задерживаясь. (Поворачивается и, уходя, в дверях посылает ей воздушный поцелуй.) После его ухода Хлоя встает и стоит точно в такой же позе, как в начале действия, погруженная в глубокое раздумье. Дверь открывается, появляется Анна и внимательно всматривается в Хлою. Занавес ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ КАРТИНА ПЕРВАЯ Следующее утро. Кабинет Хилкриста. Джил входит справа и заглядывает в открытую стеклянную дверь. Джил (К Ролфу). Войдите. Здесь никого нет. Ролф появляется из сада и подходит к ней. Ролф. Джил, я хотел только сказать... Неужели и мы тоже должны... Джил кивает. Когда я увидел вас вчера... мне все это показалось таким отвратительным. Джил. Не мы начали. Ролф. Нет, но вы не понимаете. Если бы вы своим трудом добились того же, чего мой отец... Джил. ...то надеюсь, мне было бы стыдно за свое поведение. Ролф, (укоризненно). Ну зачем вы так? Это же на вас непохоже. А он ведь искренне считает себя благодетелем общества. Джил. А мы искренне считаем, что он свинья. Простите! Ролф. Если правильно, что выживает наиболее приспособленный... Джил. Возможно, что он более приспособлен, но только он не выживет. Ролф (растерянно). Похоже на то, что выживет. Джил. И вы пришли только затем, чтобы сказать это? Ролф. Нет. А предположим, что мы бы объединились, разве мы не сумели бы прекратить все это? Джил. Я не склонна объединяться. Ролф. Но ведь мы обменялись рукопожатием. Джил. Невозможно ввязаться в драку и не озлобиться. Ролф. А я не чувствую никакого озлобления. Джил. Подождите, почувствуете, и очень скоро. Ролф. Почему? (Настороженно.) Из-за Хлои? Я считаю, что ваша мать обошлась с нею... Джил. Ну? Ролф. Как сноб. Джил смеется. Пусть она не принадлежит к вашему кругу. Но именно поэтому оттолкнуть ее и было, снобизмом. Джил. Я думаю, вам лучше помолчать. Ролф. Мой отец сказал правду: то, что ваша мать в тот день так грубо обошлась с Хлоей, еще больше озлобило и его и Чарли. Джил насвистывает хабанеру из "Кармен". (Пристально смотря на нее, говорит довольно сердито.) Разве вам так весело? Джил. Пожалуй, что нет. Ролф. Вы, наверно, хотите, чтобы я ушел? Джил. Да. Ролф. Хорошо. Но неужели мы никогда больше не будем друзьями? Джил (смотря упорно на него). Думаю, что нет. Ролф. Это просто... ужасно. Джил. На свете много ужасного. Ролф. От нас зависит, чтоб его стало меньше, Джил! Джил (раздраженно), Не читайте мне морали! Ролф (обиженно). Я и не собираюсь. Я просто хочу быть вашим другом. Джил. Спуститесь сначала на землю. Ролф. Если смотреть на вещи с более широкой точки зрения... Джил. Такой не существует. Мы тут все стоим на своей. А почему бы и нет? Ролф. Честное слово, вы становитесь... Джил. Циничной? Девиз вашего отца - каждый за себя. Равнение на победителя! Руки по швам!.. Прощайте! Ролф. Джил! Джил! Джил (кладя руки за спину, напевает). Коль старой дружбы больше нет, И нет тех прежних дней... Ролф. Не надо! (Страдальчески махнув рукой, выходит налево через стеклянную дверь.) Джил перестает петь и стоит неподвижно; руки стиснуты, губы дрожат. Справа входит Феллоуз. Феллоуз. Мистер Доукер, мисс, с двумя джентльменами. Джил. Всех трех впустите, а меня выпустите. (Идет мимо него и уходит направо.) Входят Доукер и два незнакомца. Феллоуз. Я доложу миссис Хилкрист, сэр. Сквайр ушел в свой утренний обход. (Уходит направо.) Трое пришедших собираются в кружок у большого бюро, предварительно оглянувшись на обе двери и на открытую дверь в сад. Доукер. Имейте в виду, дело может дойти до суда. Поэтому, если не все чисто, то так и скажите. (Обращаясь ко второму незнакомцу.) Вы лично ее знали? Второй незнакомец. А как вы думаете? Для таких дел я бы кого попало не взял. Она пришла к нам с очень хорошей рекомендацией и прекрасно делала свое дело. Нам пришлось воспользоваться ее услугами дважды... чтобы не было осечки, так, Джордж? Первый незнакомец. Да, мы заплатили ей за два раза. Второй незнакомец. Я ее сразу узнаю: такая красотка! И притом в лице у нее было что-то такое... Ей, видно, многое пришлось пережить. Первый незнакомец. Мы не хотим огласки. Доукер. Этого и не потребуется. Достаточно будет пригрозить. Но ставка высока, у этого парня кулак железный; тут надо бить умеючи. Если вы оба можете по всей форме присягнуть, что это она, - дело в шляпе. Второй незнакомец. А как насчет... то есть, вы понимаете, мы теряем время с этими разъездами. Доукер (с кивком в сторону первого незнакомца). Джордж знает меня. Все будет в порядке. Я обещаю, что вы останетесь довольны. Второй незнакомец. Раз она теперь замужем, мне бы не хотелось портить ей жизнь. Доукер. Нет, нет, никто не собирается обижать ее. Мы только хотим прижать этого молодца так, чтобы он завизжал. Они расступаются, слева входит миссис Хилкрист. Доброе утро, сударыня. (Представляя.) Компаньон моего приятеля. Хорнблоуэр придет? Миссис Хилкрист. В одиннадцать. Мне пришлось послать ему вторую записку, Доукер. Доукер. Хозяина нет дома? Миссис Хилкрист. Нет, я ему ничего не сказала. Доукер (кивая головой). Наши друзья могут пройти сюда (указывает налево), и в случае надобности мы их пригласим. Миссис Хилкрист (незнакомцам). Располагайтесь, пожалуйста, как вам удобно. (Открывает дверь.) Они проходят мимо нее в комнату налево. Доукер (показывает какой-то документ). Купчая составлена по всей форме. Чистая работа. Он уступает нам "Сторожевое" и "Долгие луга" за четыре тысячи пятьсот. Теперь, сударыня, ежели Хорнблоуэр подпишет, это нанесет ему сокрушительный удар - ведь шесть тысяч чистоганом вылетят у него из кармана. Свирепый у нас будет сосед. Миссис Хилкрист. Но за нами остается возможность в любое время разоблачить эту тайну. Доукер. Могут произойти различные непредвиденные обстоятельства, после которых никакие разоблачения на него не подействуют. Нельзя такому человеку доверять. Мне он не простит, я знаю. Миссис Хилкрист (смотря на него проницательно). Но если он подпишет, у нас не будет морального права... Доукер. Да, оно так, сударыня, вам-то уж никак нельзя, да и я, поверьте, вовсе не хочу обижать эту дамочку. Я говорю об этом только потому, что вы, конечно, не можете гарантировать, что все не раскроется помимо вас. Миссис Хилкрист. Да, конечно, полной гарантии я дать не могу. Несколько неожиданно для себя они обмениваются красноречивым взглядом. Вот и его автомобиль. Мне всегда кажется, что он шумит громче, чем всякий другой. Доукер. Хорнблоуэр будет брыкаться и лягаться, но нужно, чтобы он сам спросил о ваших условиях, сударыня. А об этом пока не упоминайте. (Кладет купчую обратно в карман.) Если он раздумает строить завод, то "Сторожевое" ему вообще ни к чему. Тогда, я уверен, он будет рад выручить что можно. Миссис Хилкрист наклоняет голову в знак согласия. Справа входит Феллоуз. Феллоуз (извиняющимся тоном). Мистер Хорнблоуэр, сударыня. Он говорит, что вы его ждете. Миссис Хилкрист. Совершенно верно, Феллоуз. Входит Хорнблоуэр; Феллоуз выходит. Хорнблоуэр (не здороваясь). Я приехал только для того, чтобы потребовать объяснения по поводу этих писем. (Вынимает два письма.) И, пожалуйста, давайте говорить без посторонних. Миссис Хилкрист. Мистер Доукер знает все, что знаю я, и даже больше. Хорнблоуэр. Вот как? Очень хорошо! Ваша вторая записка говорит, что моя невестка мне солгала. Так вот я привез ее сюда, и то, что вы хотите мне сказать, - если только это не уловка, чтобы заполучить меня сюда, - вы скажете ей в глаза. (Делает шаг к окну.) Миссис Хилкрист. Мистер Хорнблоуэр, прежде чем что-то предпринимать, вам следует выслушать, в чем дело. Мы готовы повторить это затем в ее присутствии, но нам хотелось бы причинить возможно меньше неприятностей. Хорнблоуэр (останавливаясь). Вот оно что! Ну так, какую ложь вы слышали? Или что вы там сочинили - вы и мистер Доукер? Вам, конечно, известно, что существует закон о клевете и диффамации. Я не из тех людей, которые останавливаются перед судебным преследованием. Миссис Хилкрист (спокойно). Знакомы вы с законом о разводе, мистер Хорнблоуэр? Хорнблоуэр (растерявшись). Нет, не знаком. То есть... Миссис Хилкрист. Но вы, вероятно, знаете, что для развода требуется установить факт адюльтера? И вы, конечно, слышали, что для этого прибегают к услугам подставных лиц... Хорнблоуэр. Слышал про всю эту грязь... Но при чем тут... Миссис Хилкрист. Когда такие процессы подготавливаются, мужчина, который хочет развестись, посещает гостиницу с посторонней женщиной. Мне крайне неприятно, но ваша невестка до замужества обычно исполняла роль такой женщины. Хорнблоуэр. Вы просто злая ведьма. Доукер (быстро). Все доказано... от начала до конца! Хорнблоуэр. Не верю ни единому слову. Вы лжете, чтобы спасти свою шкуру. Как вы смеете говорить мне такие мерзости? Доукер, я привлеку вас к уголовной ответственности! Доукер. Вздор! Вы видели со мной вчера господина? Ну, так вот: он-то и нанимал ее. Хорнблоуэр. Это подстроено! Заговор! Миссис Хилкрист. Приведите сюда вашу невестку! Хорнблоуэр (только теперь почувствовав, что он в западне). Гнусная, позорная... грязная клевета! Миссис Хилкрист. Если так, то ее легко опровергнуть. Ступайте за вашей невесткой. Хорнблоуэр (видя их невозмутимость). И пойду. Не верю я ни единому слову. Миссис Хилкрист. Будем надеяться, что вы правы. Хорнблоуэр выходит через стеклянную дверь. Доукер идет к двери налево, открывает ее и говорит с кем-то, кого зрители не видят. Миссис Хилкрист стоит, облизывая губы и проводя по ним платком. Хорнблоуэр возвращается, за ним Хлоя, по всей видимости, решившая все отрицать. Хорнблоуэр. Опровергни эти наглые сплетни. Хлоя. Какие сплетни? Хорнблоуэр. О том, дорогая, что ты была женщиной... Это слишком неприлично... не знаю, как тебе объяснить... Хлоя. Продолжайте! Хорнблоуэр. Была женщиной, которая помогала мужчинам получить развод. Хлоя. Кто это говорит? Хорнблоуэр. Вот эта дама (с насмешкой) и ее цепной пес. Хлоя (смотря прямо в глаза миссис Хилкрист). Как это благородно - говорить такие вещи! Миссис Хилкрист. Правда это или нет? Хлоя. Нет. Хорнблоуэр (в бешенстве). Вот видите! Я заставлю вас обоих ползать перед нею на коленях! Доукер (открывая дверь налево). Войдите. Входит первый незнакомец. Хлоя с видимым усилием поворачивается, чтобы взглянуть ему в лицо. Первый незнакомец. Как поживаете, миссис Вейн? Xлоя. Я вас не знаю. Первый незнакомец. У вас плохая память, сударыня. Вчера-то ведь вы меня узнали. Один день - срок небольшой, как, впрочем, и три года. Хлоя. Кто вы такой? Первый незнакомец. Полноте, сударыня, полноте! Вспомните дело Кестера. Хлоя. Говорю вам, я вас не знаю. (Обращаясь к миссис Хилкрист.) Как вы можете поступать так мерзко? Первый незнакомец. Позвольте мне освежить вашу память, сударыня. (Достает записную книжку.) Как раз три года тому назад. "3 октября. Гонорар и дополнительные расходы на миссис Вейн с мистером К... Отель Болье, двадцать фунтов. 10 октября. То же, двадцать фунтов". (Обращаясь к Хорнблоуэру.) Не хотите ли посмотреть эту книжечку, сэр? Вы увидите, что это настоящая, неподдельная запись. Хорнблоуэр делает движение, чтобы посмотреть, но овладевает собой и смотрит на Хлою. Хлоя (истерично). Это все ложь... ложь! Первый незнакомец. Полноте, сударыня, мы не желаем вам зла. Хлоя. Уведите меня. Я не хочу, чтобы со мной так обращались. Миссис Хилкрист (тихим голосом). Сознайтесь. Хлоя. Ложь! Хорнблоуэр. Ты когда-нибудь называлась миссис Вейн? Хлоя. Нет, никогда. (Делает движение по направлению к стеклянной двери, но Доукер преграждает ей путь, и она останавливается.) Первый незнакомец (открывает дверь налево). Генри! Второй незнакомец быстро входит. При виде его Хлоя вскидывает руки, вскрикивает, вся съеживается и закрывает лицо руками. Признание настолько очевидно, что Хорнблоуэр совершенно потрясен; вынув цветной платок, он вытирает лоб. Доукер. Вы убедились? Хорнблоуэр. Уберите этих людей. Доукер. Если вы не удовлетворены, мы можем достать другие доказательства, их сколько угодно. Хорнблоуэр (смотря на Хлою). Хватит и этого. Уберите их. Оставьте меня с нею наедине. Доукер уводит свидетелей налево. Миссис Хилкрист идет мимо Хорнблоуэра и выходит в сад. (Делает шаг или два по направлению к Хлое.) Боже праведный! Хлоя (с отчаянием). Не говорите Чарли! Только не говорите Чарли! Хорнблоуэр. Чарли! Так вот какую жизнь ты вела! Хлоя издает стон. Так вот чем ты занималась, а потом втерлась в мою семью! Стыдись, нечестивая тварь! Хлоя. Не говорите Чарли!.. Хорнблоуэр. И это все, что ты можешь сказать после того несчастья, которое ты нам принесла? Моя семья, мои заводы, мое будущее! Как ты смела? Хлоя. Если бы вы были на моем месте... Хорнблоуэр. А эти Хилкристы! Вот она - их драка без перчаток. Хлоя (не дыша). Отец! Хорнблоуэр. Не называй меня отцом, тварь! Хлоя (в отчаянии). У меня будет ребенок. Хорнблоуэр. Господи! Правда? Хлоя. Ваш внук. Сделайте хотя бы ради него все, чего хотят эти люди, и не говорите никому... не говорите Чарли! Хорнблоуэр (снова вытирая лоб). Сохранить тайну между нами? Не знаю, сумею ли я. Это ужасно! Бедный Чарли! Хлоя (яростно). Вы должны ее сохранить, вы обязаны. Я не хочу, чтобы он знал. Не доводите меня до отчаяния! Я способна на все... я недаром прошла через такую жизнь... Хорнблоуэр (пристально глядя на Хлою, представшую перед ним в новом свете). Да, такой бешеной я тебя еще никогда не видел. А мы-то чуть не молились на тебя! Хлоя. Я люблю Чарли, я верна ему. Я не могу жить без него. Вы мне никогда не простите, я знаю... но Чарли... (Протягивает к нему руки.) Хорнблоуэр (в замешательстве). Я совсем сбился с толку. Ступай в машину и жди меня там. Хлоя идет мимо него и выходит налево. (Бормоча про себя.) Выходит, что я побит! Мои враги наступили мне на горло! Ну, мы еще посмотрим! (Подходит к окну и машет рукой.) Входит миссис Хилкрист. Что вы хотите за сохранение тайны? Миссис Хилкрист. Ничего. Хорнблоуэр. В самом деле? Удивительно!.. Столько беспокойства, и вдруг... ничего. Миссис Хилкрист. Если вы будете вредить нам, мы будем вредить вам. Всякое использование "Сторожевого"... Хорнблоуэр. За которое вы заставили меня заплатить девять тысяч пятьсот фунтов. Миссис Хилкрист. Мы купим его у вас. Хорнблоуэр. За какую цену? Миссис Хилкрист. "Сторожевое" по цене, которую мисс Маллинз соглашалась взять сначала, а "Долгие луга" по цене, которую вы нам дали... четыре тысячи пятьсот за все. Хорнблоуэр. Хорошая цена! А у меня шесть тысяч из кармана. Ну нет! Я сохраню "Сторожевое", чтобы держать вас в руках. Пока оно у меня, вы будете молчать. Миссис Хилкрист. Нет, мистер Хорнблоуэр, вы должны его продать. Вы нарушили слово в отношении Джекменов. Мы не можем вам доверять. Мы скорее согласимся, чтобы наше имение было испорчено сразу, чем предоставить вам власть испортить его, как и когда вам заблагорассудится. Вы продадите нам "Сторожевое" теперь же, или вы знаете, что произойдет. Хорнблоуэр (раздираемый противоречивыми чувствами). Нет, не продам. Это шантаж! Миссис Хилкрист. Хорошо! Идите своей дорогой, а мы пойдем своей. При нашем разговоре не было свидетелей. Хорнблоуэр (злобно). Черт побери, вы ловкая женщина! Поклянетесь ли вы всемогущим богом, что ни вы, ни ваша семья, ни этот ваш управляющий - никто не шепнет ни слова ни одной живой душе об этой мерзости? Миссис Хилкрист. Да, если вы продадите. Хорнблоуэр. Где Доукер? Миссис Хилкрист (идет к двери налево). Мистер Доукер. Входит Доукер. Хорнблоуэр. Купчая у вас, верно, уже заготовлена? Доукер, ухмыляясь, достает купчую. Хорнблоуэр. Все это, как две капли воды, похоже на западню. Есть ли у вас евангелие? Миссис Xилкрист. Моего слова достаточно, мистер Хорнблоуэр. Хорнблоуэр. Извините... но в делах с вами некоторые формальности не будут излишни. Миссис Хилкрист. Очень хорошо. Вот библия. (Она берет с книжной полки маленькую библию.) Доукер (раскладывая купчую на бюро). Это запродажная запись на "Сторожевое" и "Долгие луга". Тут упоминается о переуступке вам первого девицей Маллинз и второго Джоном Хилкристом, а поскольку вы, в свою очередь, согласились на продажу этих владений означенному Джону Хилкристу за сумму в четыре тысячи пятьсот фунтов, получение каковой вы сим подтверждаете, то и составлена сия запродажная запись и так далее. Подпишите здесь. Я засвидетельствую. Хорнблоуэр (обращаясь к миссис Хилкрист). Сначала возьмите священное писание в руки и поклянитесь: "Клянусь всемогущим богом, что никогда ни одной живой душе не пророню ни слова о том, что мне известно относительно Хлои Хорнблоуэр". Миссис Хилкрист. Нет, мистер Хорнблоуэр, пожалуйста, сначала подпишите вы. У нас нет обычая нарушать слово. Бросив на них бешеный взгляд, Хорнблоуэр хватает перо, вновь пробегает глазами купчую и подписывает ее; Доукер подписывается в качестве свидетеля. К этой клятве, мистер Хорнблоуэр, мы добавим слова: "До тех пор, пока семья Хорнблоуэров не причинит нам вреда". Хорнблоуэр (задыхаясь от злобы). Возьмите писание в руки, вы оба, и произнесите клятву вместе. Миссис Хилкрист (берет библию). Клянусь, что не скажу ни слова ни одной живой душе о том, что мне известно о Хлое Хорнблоуэр, до тех пор, пока семья Хорнблоуэров не причинит мне вреда. Доукер. Я клянусь в том же. Миссис Хилкрист. Я беру на себя обязательство и за своего мужа. Хорнблоуэр. А где эти двое? Доукер. Уехали. Это их не касается. Хорнблоуэр. Никого из вас не касается то, что случилось с этой женщиной в прошлом. Так и запомните! Прощайте! (Посылает им убийственный взгляд и выходит направо.) Доукер следует за ним. Миссис Хилкрист (кладя руку на купчую). Спасены! Хилкрист входит через стеклянную дверь в сопровождении Джил. Смотри! Он только что ушел! Я говорила тебе, что нужно только пригрозить. Он уступил и подписал вот это. Мы дали клятвенное обещание ничего не говорить. Мы его побили. Хилкрист читает акт. Джил (в страхе). Мы видели Хлою в автомобиле. Как она приняла это, мама? Миссис Хилкрист. Отрицала, а затем сдалась, когда увидела наших свидетелей. Я рада, что ты не присутствовал при этом, Джек. Джил (внезапно). Я пойду к ней. Миссис Хилкрист. Джил, не смей! Ты не знаешь, что она сделала! Джил. Я пойду. Она, должно быть, в ужасном состоянии. Хилкрист. Дорогая моя, ты ничем не можешь ей помочь. Джил. Нет, думаю, что могу, папочка. Миссис Хилкрист. Ты не понимаешь человеческой природы. С этими людьми мы враги на всю жизнь. Не будь дурочкой. Джил. Все равно я пойду. Миссис Хилкрист. Джек, запрети ей! Хилкрист (приподнимая бровь). Джил, будь благоразумна. Джил. Если бы мне нанесли такой удар, папочка, я была бы рада любому проявлению дружелюбия. Миссис Хилкрист. Такого удара ты никогда не могла бы получить... Джил. Никто не знает, на что он способен, пока сам всего не испытает, мама. Хилкрист. Пусть идет, Эми. Мне жаль эту молодую женщину. Миссис Хилкрист. Ты, наверно, стал бы жалеть даже вора, залезшего к тебе в карман. Хилкрист. Как не пожалеть! Бедняга не много найдет там после того, как я заплачу за "Сторожевое". Миссис Хилкрист (с горечью). Вот какую благодарность я вижу за то, что спасла для вас обоих родной дом! Джил (обезоруженная). О мама, мы благодарны. Папочка, скажи же... Хилкрист. Конечно, моя дорогая, это очень большое облегчение. Но ты знаешь, я не умею внешне проявлять свои чувства. Ну, что мне сделать? Хочешь, чтобы я постоял на одной ноге и покукарекал? Джил. Да, папочка, да! Мама, держи его, пока я... (Внезапно останавливается, и шутливое настроение покидает ее.) Нет! Я не могу... я не могу не думать о ней. Занавес падает на минуту. КАРТИНА ВТОРАЯ Когда занавес поднимается, комната пуста и освещена только лунным светом, струящимся в открытую стеклянную дверь. Снаружи в лунном свете появляется фигура Хлои в черном плаще. Она всматривается, проходит мимо, возвращается и, поколебавшись, входит. Плащ распахивается, виден белый вечерний туалет. Похожая на черно-белую сороку, Хлоя стоит, насторожившись, в тусклом свете, затем, словно она не в силах стоять неподвижно, неуверенно мечется вправо и влево. Внезапно останавливается, прислушиваясь. Голос Ролфа (из сада). Хлоя! Хлоя! (Появляется.) Хлоя (идет к двери). Что ты здесь делаешь? Ролф. А ты? Я только шел за тобой. Хлоя. Уходи. Ролф. Что с тобой? Скажи мне! Хлоя. Уходи и никому ничего не говори. Ах! Розы! (Нюхает букет роз, стоящий на жардиньерке у двери.) Как они чудесно пахнут! Ролф. Для чего Джил приходила днем? Хлоя. Я тебе ничего не скажу. Уходи! Ролф. Я не могу оставить тебя здесь в таком состоянии. Хлоя. В каком состоянии? Я совсем здорова. Подожди меня там, в аллее, если хочешь. Ролф смотрит на Хлою, затем уходит. Хлоя с легким стоном мечется по комнате. Потом останавливается у стеклянной двери, прислушиваясь. Слышны голоса справа. Хлоя выбегает через стеклянную дверь и скрывается налево. Входят Xилкрист и Джил. Они включают свет и идут к камину. Хилкрист садится в кресло, а Джил на ручку кресла. Оба одеты по-домашнему. Хилкрист. Теперь расскажи мне. Джил. Почти нечего рассказывать, папочка. Я ужасно боялась, как бы не встретиться с кем-нибудь из их семьи, и действительно я встретила Ролфа, но я ему что-то наврала, и он отвел меня в ее комнату - они называют ее будуаром. Будуар... Какое отжившее слово, не правда ли? Хилкрист (в задумчивости). Комната, где грустят в одиночестве... Ну? Джил. Она сидела вот так. (Садится, уткнув локти в колени, подперев ладонями подбородок.) И спросила меня как-то сурово: "Что вам надо?" Я сказала: "Пожалуйста, не сердитесь, но я думала, что, может быть, вам будет приятно, если я приду". Хилкрист. Ну, и что же? Джил. Она посмотрела на меня в упор и сказала: "Вам, наверное, все известно?" А я ответила: "Только кое-что", - так как и на самом деле я ничего не знаю. Тогда она сказала: "Вы очень добры, что пришли". Папочка, она выглядит, как потерянная. Что она сделала? Хилкрист. Свое настоящее преступление она совершила, когда вышла за молодого Хорнблоуэра, ничего ему не сказав о своем прошлом... Джил. О! (Смотря пристально перед собой.) Наверно, это очень ужасно - иметь прошлое, папочка? Хилкрист (смущенно). Не знаю, Джил. Некоторые выдерживают, я полагаю, другие не могут. Не знаю, к какой категории принадлежит она. Джил. В одном я убеждена: она страшно любит Чарли. Хилкрист. Это печально, это очень печально. Джил. И она ужасно напугана. Мне кажется, она доведена до отчаяния. Хилкрист. Такие женщины достаточно выносливы, Джил; не суди о ней по себе. Джил. Нет, только... О, как все это отвратительно! И я, конечно, растерялась и двух слов не могла связать. Хилкрист (с чувством). Так всегда бывает. Но, может быть, это к лучшему. Твои слова могли и не принести ей утешения. Джил. Я только сказала: "Отец и я очень сожалеем о случившемся. Если мы можем что-нибудь сделать..." Хилкрист. Это было рискованно, Джил. Джил (жалобно). Мне же нужно было что-то сказать. Как бы там ни было, я рада, что пошла. Я чувствую себя не такой бесчеловечной. Хилкрист. Мы должны были бороться за свой дом. Я бы чувствовал себя предателем, если бы этого не сделал. Джил. Сегодня мне наш дом уже не так мил, папочка. Хилкрист. Я никогда не умел по-настоящему ненавидеть, и это причиняет массу неудобств. Джил. Мама страшно гордится своим успехом. А Доукер сияет, как медный грош. Я не очень-то ему верю, папочка; он большой охотник до драки... Как это... тоже начинается на "драк"... До драконовских мер. Хилкрист. Пожалуй, что так. Джил. Я уверена, что он бы и бровью не повел, если бы Хлоя покончила самоубийством. Хилкрист (вставая, встревоженно). Глупости! Глупости! Джил. Интересно, а мама пожалела бы ее?.. Хилкрист (поворачивая лицо к окну). Что это такое? Мне показалось, что я слышал... (Громче.) Есть там кто-нибудь? Никакого ответа. Джил вскакивает и подбегает к двери на веранду. Джил. Вы! (Бежит налево и возвращается, таща за руку Хлою.) Входите! Здесь только мы! (Обращаясь к Хилкристу.) Папочка! Хилкрист (озадачен, но говорит учтиво). Добрый вечер! Садитесь, пожалуйста! Джил. Садитесь, вы вся дрожите. (Усаживает Хлою в кресло, в котором сидела раньше сама, затем запирает двери и, прикрыв стеклянную дверь, поспешно задергивает портьеры.) Хилкрист (принужденно и выжидательно). Могу я быть вам чем-либо полезен? Хлоя. Я была не в силах больше выдержать... Он хочет прийти сюда спросить вас... Хилкрист. Кто? Хлоя. Мой муж. (Судорожно вздыхает и вздрагивает, затем как будто берет себя в руки.) Я должна спешить. Он все время допытывается... Он догадывается, что знает не все... Хилкрист. Успокойтесь. Мы ему не скажем. Хлоя (умоляюще). О, этого недостаточно. Не можете ли вы сказать ему что-нибудь такое, чтобы он поверил, что ничего плохого не было? Я его так обманула... Только потом я отдала себе отчет... Встреча с ним сначала показалась мне просто неслыханной удачей после всего, что я перенесла. Я не такая уж плохая... право же, нет... (Губы ее сильно дрожат. Она не в силах продолжать.) Джил, прислонившись к креслу, гладит ее по плечу. Хилкрист стоит неподвижно. Видите ли, мой отец обанкротился, и я служила в магазине, пока... Хилкрист (стараясь ее успокоить и предупредить дальнейшие признания). Да, да; да, да. Хлоя. Я ни разу никого не выдала и не сделала ничего постыдного... Во всяком случае... Я хочу сказать, что я ведь была вынуждена добывать себе пропитание всякими путями... А потом я встретилась с Чарли. (Снова запинается.) Джил. Не надо, не надо. Хлоя. Он думал, что я порядочная женщина, и мне от этого было так легко на душе - вы себе представить не можете... и я его не разубеждала. Джил. Папочка, это ужасно! Хилкрист. Да. Хлоя. А потом я вышла за него замуж и полюбила его. Если бы это случилось раньше, я, быть может, не посмела бы... впрочем, не знаю... ведь заранее знать нельзя, не так ли? В беде хватаешься за соломинку. Джил. Конечно. Хлоя. А теперь я скоро стану матерью! Джил (ошеломленная). О! Это правда? Хилкрист. Милосердный боже! Хлоя (тоскливо). Весь этот месяц я была как на раскаленных углях с того дня, когда здесь... Я чувствовала, что это носится в воздухе. (Встает, ломая руки.) Подстерегает то тут, то там (безутешно) и рано или поздно все откроется. (Ее тон меняется на негодующий.) Но я же заплатила за свой проступок... это не шутка - такая жизнь, могу вас уверить... Я не чувствую стыда и не раскаиваюсь... ничего подобного! Если бы не он... Я боюсь, он мне никогда не простит: это такой позор для него... А я жду ребенка... И я люблю его, и это так тяжело. Намного хуже всего, что я до сих пор пережила, а ведь я перенесла немало... Джил (решительно). Послушайте! Он просто не должен знать. Хлоя. В том-то и дело. Но он что-то подозревает, и раз начал допытываться, то уж будет продолжать. Мужчина не так-то легко успокаивается, если у него есть какие-нибудь подозрения насчет жены. Чарли не успокоится... никогда. Он умен и ревнив. Вот почему он хотел прийти сюда. (Останавливается и дико озирается, прислушиваясь.) Джил. Папочка, что нам сказать, чтобы совершенно сбить его со следа? Хилкрист. Все, что не выходит за пределы допустимого. Хлоя (хватаясь за соломинку). Значит, вы согласны! Видите ли, я не знаю, что мне делать. Хорошая жизнь меня избаловала... И он меня любит... А если он бросит меня, я погибну... вот и все. Хилкрист. Что вы предлагаете? Хлоя (нетерпеливо). Самое главное - нужно сказать ему что-нибудь определенное, что-нибудь, чему он поверит и что не слишком плохо... Ну, например, будто я служила конторщицей у этих людей, которые были тут, и была уволена по подозрению в краже. Я могла бы его убедить, что это неправда. Джил. Это и в самом деле неправда... Вот и прекрасно! Ты сумеешь придать убедительность своим словам, не правда ли, папочка? Хилкрист. Сделаю все возможное. Я глубоко огорчен. Хлоя. Благодарю вас. И не говорите, что я была здесь, хорошо? Чарли очень подозрителен. Он ведь знает, что отец перепродал вам землю. Вот чего он никак не может понять... Это, и мой приход сюда сегодня утром... Он чувствует, что от него что-то скрывают, и еще вчера заприметил того человека с Доукером. И моя горничная шпионит за мною. Это носится в воздухе. Он из всего делает выводы. Но я сказала, что ему не о чем беспокоиться и что тут нет ни крупицы правды. Хилкрист. Какой клубок! Хлоя. Я очень честна и аккуратна в денежных делах. Чарли просто не поверит, если меня обвинят в чем-либо подобном, а старик сам хочет все скрыть от него. Хилкрист. Это, кажется, наилучший выход из положения. Хлоя (с оттенком вызова). Я была ему верной женой. Джил. О да, конечно! Хилкрист. Все это невыразимо печально. Обман ужасно противен, но... Хлоя (страстно). Когда я обманула его, я готова была обмануть самого бога... в таком отчаянии я была. Вас-то никогда не втаптывали в грязь. Вы не можете понять, через что я прошла. Хилкрист. Да, да. Полагаю, я поступил бы точно так же. Пусть кто-нибудь другой вас осуждает, но только не я... Хлоя закрывает глаза рукой. Полноте, полноте! Бодритесь. (Касается пальцами ее руки.) Джил (про себя). Папочка, милый! Хлоя (вскакивает). Кто-то у двери! Я не могу больше оставаться! Ухожу! (Бежит к двери на террасу и проскальзывает между портьерами.) Ручка двери снова поворачивается. Джил (смущенно). Ах! Я и забыла. Она заперта... (Подбегает к двери и отпирает, в то время как Хилкрист идет к бюро и садится.) Ничего, Феллоуз, мы просто говорили о важных делах. Феллоуз (входя, делает один-два шага и закрывает за собой дверь). Мистер Чарлз Хорнблоуэр, мисс, ждет в прихожей. Хочет видеть вас, сэр, или миссис Хилкрист. Джил. Как неприятно! Можешь ты его принять, папочка? Хилкрист. Пожалуй! Я думаю, да. Проведите его сюда, Феллоуз. Когда Феллоуз уходит, Джил бежит к окну, но до прихода Чарлза у нее хватает времени только на то, чтобы поправить портьеры и, отскочив, встать возле отца. Чарлз в элегантном фраке, что не вяжется с его слишком бледным и взбудораженным видом. Чарлз. Моя жена здесь? Хилкрист. Нет, сэр. Чарлз. Была она? Хилкрист. Сегодня утром, мне кажется, Джил? Джил. Да, она была здесь утром. Чарлз (пристально глядя на нее). Я это знаю... я спрашиваю - сейчас? Джил. Нет. Хилкрист качает головой. Чарлз. Скажите мне, о чем говорилось сегодня утром? Хилкрист. Меня при этом не было. Чарлз. Не пытайтесь обмануть меня. Я знаю слишком много. (Обращаясь к Джил.) А вы? Джил. Говорить мне, папочка? Хилкрист. Нет, я скажу. Не будете ли добры сесть? Чарлз. Нет. Продолжайте. Хилкрист (проведя языком по губам). Дело в том, мистер Хорнблоуэр, что мой управляющий, мистер Доукер... Чарлз издает хриплый гневный звук, он с трудом дышит. ...мой управляющий случайно знает фирму, которая в прежнее время пользовалась услугами вашей жены. Я бы предпочел больше ничего не говорить, в особенности потому, что мы не верим этой истории. Джил. Да, мы не верим. Чарлз. Продолжайте! Хилкрист (вставая). Послушайте, на вашем месте я бы отказался выслушивать что-либо, направленное против своей жены. Чарлз. Я вам говорю, продолжайте! Хилкрист. Вы настаиваете? Хорошо. Они утверждают, что ваша жена была заподозрена в подделке каких-то счетов и уволена. Как я вам сказал, мы этому не верим. Чарлз (страстно). Лжецы! (Стремительно бросается к двери.) Хилкрист (вздрагивая). Что вы сказали? Джил (схватывая его за руку). Папочка! (Вполголоса.) Ты же знаешь, что он прав. Чарлз (возвращаясь к ним). Зачем вы лжете? Ведь я только что узнал правду от этой подлой козявки. Моя жена была здесь, она подговорила вас. Между портьерами показывается искаженное ужасом лицо Хлои. Она... она подговорила вас. Она обманщица... Вся изолгалась! Три года непрерывной лжи! Хилкрист, который один смотрит в сторону веранды, видит Хлою. Его рука поднимается от непреоборимого душевного волнения. И теперь не имеете мужества сказать мне. Я покончил с ней. Я не признаю своим ребенка от такой женщины! С чуть слышным стоном Хлоя опускает портьеру и исчезает. Хилкрист. Ради бога, подумайте, что вы говорите. Она в ужасном горе. Чарлз. А я? Джил. Она любит вас, вы же знаете. Чарлз. Хороша любовь! Этот подлец Доукер сказал мне... все сказал... Ужасно! Ужасно! Хилкрист. Я глубоко сожалею, что наша ссора привела к этому. Чарлз (с предельной горечью). Да, вы разбили мою жизнь. Незаметно входит миссис Хилкрист и останавливается возле двери. Миссис Хилкрист. Вы предпочли бы и дальше жить в неведении? Все оборачиваются. Чарлз (с мучительной гримасой). Не знаю. Но... это вы... вы во всем виноваты. Миссис Хилкрист. Не надо было нападать на нас. Чарлз. Что мы сделали вам... по сравнению с этим? Миссис Хилкрист. Все, что могли. Хилкрист. Довольно, довольно! Чем мы можем помочь вам? Чарлз. Сказать мне, где моя жена. Джил раздвигает портьеры. Дверь раскрыта. Джил выглядывает. Все ждут в молчании. Джил. Мы не знаем. Чарлз. Значит, она была здесь? Хилкрист. Да, сэр. И она слышала все, что вы говорили. Чарлз. Тем лучше. Она знает теперь, что я чувствую. Хилкрист. Возьмите себя в руки, будьте с нею поласковее. Чарлз. Поласковее? С женщиной, которая... которая... Хилкрист. ...Которая в высшей степени несчастна. Одумайтесь! Чарлз. К черту ваше сочувствие! (Выходит в сад и сразу сворачивает направо.) Джил. Папочка, нужно поискать ее. Я ужасно боюсь. Хилкрист. Я видел ее там... Она все слышала. И она ждет ребенка! Беги к песчаному карьеру, Джил, а я пойду к пруду. Нет, пойдем вместе. Уходят. Миссис Хилкрист подходит к камину, звонит и стоит там в задумчивости. Входит Феллоуз. Феллоуз. Здесь мистер Доукер, сударыня. Он хочет видеть вас. Миссис Хилкрист. Попросите его войти. Феллоуз, передайте Джекменам, что они могут вернуться в свой домик. Феллоуз. Слушаюсь, сударыня. (Уходит.) Миссис Хилкрист идет к бюро и достает купчую. Входит Доукер; он раздражен и смущен. Миссис Хилкрист. Что у вас произошло с Чарлзом Хорнблоуэром? Доукер. Он пришел ко мне. Я сказал, что ничего не знаю. Он этим не удовлетворился и пристал ко мне. Бранился на чем свет стоит, утверждал, что все знает, а затем начал угрожать. Я потерял терпение и рассказал ему. Миссис Хилкрист. Это очень серьезно, Доукер, мы ведь дали слово молчать. Мой муж чрезвычайно расстроен. Доукер (угрюмо). Это не моя вина, сударыня. Зачем он вздумал грозить мне и выводить из себя! Кроме того, все уже знают, что тут дело нечисто. В деревне ходят разные толки... Фактов нет... но и этого совершенно достаточно, чтобы выжить отсюда Хорнблоуэров. Им придется уехать. Во всяком случае, лучше покончить с этим раз и навсегда, чем вечно иметь врагов у своего порога. Миссис Хилкрист. Может быть... Но... Да! Доукер, возьмите это себе на сохранение. (Вручает ему купчую.) Хорнблоуэры ожесточены до предела, и если они начнут взывать к чувствам моего мужа, я не уверена в том, как он поступит. Слышно, что к дому подъезжает автомобиль. Доукер (у окна, смотрит направо). Кажется, это Хорнблоуэр. Да, он. Миссис Хилкрист (собираясь с духом). Тогда лучше, если вы побудете здесь. Доукер. Но пусть он придержит язык. С меня довольно. Дверь открывается, входит Феллоуз, но не успевает доложить, так как по пятам за ним следует Хорнблоуэр. Хорнблоуэр. Отдайте мне купчую! Вы вынудили меня подписать ее обманом и вероломством. Вы поклялись, что об этом никто не будет знать. И что же! Мои собственные слуги уже все знают! Миссис Хилкрист. К нам это не имеет никакого отношения. Ваш сын путем оскорблений и угроз вырвал тайну у мистера Доукера, вот и все. И держите себя пристойно, иначе я прикажу вас вывести. Хорнблоуэр. Отдайте мне купчую, повторяю вам. (Внезапно поворачивается к Доукеру.) Эй, ты, мозгляк! Она у тебя в кармане. И в самом деле, уголок купчей торчит из бокового кармана Доукера. Доукер (приходя в ярость). Смотрите, Хорнблоуэр! Я перенес уже много от вашего сына и больше не желаю терпеть этого. Хорнблоуэр (обращаясь к миссис Хилкрист). Я еще разорю ваше гнездо! (Обращаясь к Доукеру.) Отдай мне купчую, или я задушу тебя! (Бросается на Доукера и пытается выхватить документ.) Доукер бросается на него, и оба стараются схватить друг друга за горло. Миссис Хилкрист делает попытку перейти через комнату и добраться до звонка, но безуспешно. Внезапно в дверях появляется Ролф, в ужасе смотрит на борющихся и схватывает за руки Доукера, который уже успел взять Хорнблоуэра за горло. Джил, появившаяся следом за ним, бросается к нему. Джил. Ролф! Все вы! Остановитесь! Смотрите! Рука Доукера разжимается, он оборачивается. Хорнблоуэр пошатывается и с трудом переводит дух. Все поворачиваются к стеклянной двери, за которой освещенные луной Хилкрист и Чарлз Хорнблоуэр несут на руках неподвижное тело Хлои. Бросилась в песчаный карьер. Она едва дышит. Миссис Хилкрист. Несите ее сюда. Коньяку, Джил! Хорнблоуэр. Нет, отнесите ее в автомобиль. Отойдите, барышня. Я не хочу помощи ни от кого из вас. Ролф... Чарли... поднимите ее. Они поднимают и уносят ее направо. Джил следует за ними. Хилкрист, вы одержали надо мной верх и опозорили меня на всю округу. Вы разбили семейную жизнь моего сына и убили моего внука. Я не останусь в этом проклятом месте, но если когда-либо смогу причинить вам или вашим зло, то будьте уверены, я не останусь в долгу. Доукер (бормоча). Так, так, визжите и угрожайте! Сами начали! Хилкрист. Доукер, будьте добры! Хорнблоуэр, перед лицом такого несчастья, может быть, смерти, заверяю вас, что я глубоко сожалею обо всем, что произошло. Хорнблоуэр. Лицемер. (Не без известного достоинства проходит мимо них и направляется через сад к автомобилю.) Хилкрист на мгновение застывает, потом медленно проходит вперед и опускается на свой вращающийся стул. Миссис Хилкрист. Доукер, пожалуйста, скажите Феллоузу, чтобы он позвонил доктору Робинзону и попросил его немедленно поехать к Хорнблоуэрам. Доукер, прикасаясь пальцами к купчей и бормоча что-то похожее на "подлец", уходит направо. (У камина.) Джек! Ты порицаешь меня? Хилкрист (без всякого выражения). Нет. Миссис Хилкрист. А Доукера? Он сделал, что мог. Хилкрист. Нет. Миссис Хилкрист (подойдя ближе). В чем же дело? Хилкрист. Лицемер... Джил (вбегая с террасы). Папочка, она пошевельнулась, она заговорила. Может быть, все обойдется. Хилкрист. Благодарение богу! Слева входит Феллоуз. Феллоуз. Джекмены, сударыня. Хилкрист. Кто? Зачем? Джекмены входят и становятся возле двери. Миссис Джекмен. Мы так рады, что можем вернуться, сэр... Мы только хотели поблагодарить вас, сударыня. По наступившей тишине они понимают, что пришли не вовремя. Благодарю вас, сэр... Покойной ночи, сударыня. Джекмены неловко выходят. Хилкрист. Я и забыл про них. (Встает.) Да!.. Стоит только вступить в борьбу, как внутри тебя поднимается какая-то темная сила, и скоро ты уже сам себя не узнаешь. С чего бы ни началось, все равно дело сведется... к драке, драке без перчаток и правил!.. Джил (подбегая и обнимая его). Ты не виноват, папочка! Это не ты виноват, милый папочка! Хилкрист. Нет, я. Потому что хозяин в этом доме я. Или, во всяком случае, должен им быть. Миссис Хилкрист. Не понимаю. Хилкрист. Когда мы затеяли эту борьбу, руки у нас были чисты... А сейчас - чисты ли они? Чего стоит благородство происхождения, если оно не может выдержать испытания?! Занавес 1920 г.