севернее, стараясь поставить его прямо против ветра. Немец оставил нас в покое. - Вы надели спасательные жилеты? Никто не ответил, хотя члены экипажа были достаточно опытны и, конечно, оставили кого-нибудь на внутреннем телефоне; общее молчание показывало, что мое распоряжение выполнено. Решив, что некоторая официальность не повредит делу, я приказал: - Всем быть в полной готовности к посадке на воду! Я застегнул привязной ремень; Нег последовал моему примеру. Я открыл окно со своей стороны; Нег уже сделал это раньше. Тут мне вспомнился летчик по фамилии Чиини, спасенный после вынужденной посадки на воду. Сидя в офицерском клубе в одном из мягких кожаных кресел, он отпивал небольшими глотками виски, пото ставил на стол стакан и говорил: "Когда вы пьете жидкость, она кажется вам мягкой, но когда приходится садиться на нее... - Он ударял кулаком в раскрытую ладонь. - Садиться на воду - все равно что в машине, идущей миль шестьдесят в час, налететь на каменную стену". Однако нам предстояло слишком серьезное испытание, и я тут же позабыл о Чиини. Хендаун знал, что нужно делать, - он выпустил закрылки, выключил двигатели, зафлюгировал винты, выключил подачу горючего и зажигание. Все это время мы громко переговаривались друг с другом. Внезапно наступило молчание, нарушаемое лишь свистом ветра. Волны - ряды каменных стен, о которых говорил Чиини, - с бешеной быстротой мчались внизу. Я держал штурвал кончиками пальцев и буквально нащупывал путь; в горле у меня беззвучно билось: Дэф, Дэф, Дэф. Я планировал, как при обычной посадке, с полностью выпущенными закрылками, в последний раз, выравнивая самолет, потянул штурвал; мы скользили, скользили, скользили над водой в положении для посадки на три точки, хотя, быть может, с немного более опущенным хвостом, чем обычно. Самолет ударился о воду. Я зажмурился. Удар оказался потрясающим. Я поднял руки, чтобы защитить лицо. Открыл глаза. Мы целиком погрузились в воду. Вода вливалась в отверстие люка и в мое окно; из приборной панели било десятка два маленьких фонтанчиков. Что-то тянуло еня вперед. Навалившись на штурвал, я протянул правую руку к пряжке привязного ремня. Но вот в переднем ветровом стекле показался дневной свет! Мы приняли горизонтальное положение, и вода перестала вливаться в машину со всех сторон. Я смутно сообразил, что нос самолета погрузился было в воду, но машина тут же приняла нормальное положение. Потом я оказался за окном в воде, дернул шнуры спасательного жилета и увидел, что Лемб, стоя на крыле, пытается вытащить из-за обшивки бомбового отсека надувной спасательный плотик. Он, вопреки ожиданию, не поддавался. Лемб ругался и продолжал тянуть. Вскоре на волнах закачалось и крыло, я вскарабкался на него и увидел в воде Брегнани и Клинта. Лемб, наконец, вытащил плотик. Он надулся только частично, но мы все равно вчетвером забрались на него. - Бог мой, самолет разломился! - крикнул я. - Да, стоило нам только выбраться, - отозвался Клинт. Очевидно, как молот выбивает затычку, так вода выбила турель, и фюзеляж в это месте разломился надвое. Хвостовая часть начала тонуть, а передняя все еще сохраняла горизонтальное положение. Со звуком, похожим на протяжный выдох, из погруженных в воду крыльев выходил воздух. - Вот, черт, забыл, совсем забыл! - воскликнул Клинт и соскочил было с плотика, но я успел схватить его за шиворот и удержать. Этот психопат собирался вернуться на самолет за своим магическим стеком. Я убедил его, что стек теперь уже глубоко под водой, и Клинт снова забрался к нам. По-моему, с ним случилось кратковременное помешательство. Мы прогребли между половинками "Тела", быстро опускавшимися в море, и заметили на другом плотике Нега; за плотик рукой держался Фарр - у него, кажется, не хватало сил присоединиться к Хендауну. Сразу же за правым крылом покачивался на волнах Мерроу. Я спрыгнул с плотика и подплыл к нему. Его лицо только что погрузилось в воду. Спасательный жилет на Баззе не был надут, но, видимо, еще сохранял немного воздуха и потому удерживал его на поверхности. Я с трудом подтолкнул Базза к плотику; внезапно он приподнял голову, взмахнул руками и произнес что-то невнятное. Может, он сказал: "Оставь меня в покое", или: "Не дотрагивайся!" У него было дикое выражение лица, губы раскрыты, крепкие зубы оскалены. На ресницах поблескивали капельки морской воды. Он оттолкнул меня, проплыл вдоль фюзеляжа и перелез через правое крыло. Самолет все быстрее погружался в воду. Мерроу пробрался вдоль гондолы третьего двигателя, дотянулся до одной из лопастей воздушного винта и с силой обнял ее. ЛОпасть увлекла его вниз. Потрясенный до глубины души, я вскарабкался на плотик Хендауна. Как и другой плотик, он был пробит во многих местах, и Нег уже орудовал ручной помпой. Самолет целиком скрылся под водой. - Бедняга! - тихо проговорил Лемб. "Тело" перестало существовать, и мы шестеро остались одни в бескрайнем море. Я заметил, что Фарр не может подняться на плот. Его левое плечо было в крови. Мы с Негом втащили его к нам. На мой вопрос, когда его ранило, Фарр ответил, что еще над целью. Значит, бренди все же оказалось лекарством. Он проявил храбрость "выше требований служебного долга". Я вспомнил о длительном молчании Сейлина, о его ране и подумал: "Боже, чего только не вынесет человек ради себе подобных!" Из вечернего неба круто спикировал "спитфайр", мы принялись размахивать рукаи и кричать, он сделал над нами круг, и примерно через полчаса в поле нашего зрения появился катер. На палубе, держась за поручень на крыше рулевой рубки, стоял человек в желтом блестящем дождевике; он еще издали начал махать нам. Я хлопнул Нега по спине, и он ответил мне тем же. Катер приблизился, моряк в плаще и тено-синем свитере с высоким воротником крикнул: - Кто-нибудь пострадал? - Только мое настроение! - крикнул в ответ Хендаун. - Уж больно подпортили его проклятые немцы! Я сообщил на катер, что Фарр ранен. - Понятно, - ответил моряк. - Минуточку. Сейчас все устроим. - Катер подошел еще ближе. - Хорошо, дружки, на ручки его... Повыше... Так! Фарр оказался на катере. И что же ему дали, чтобы "устроить"? Бренди. Вскоре мы все поднялись на катер; взревев, он приподнял нос и помчался к Англии. Я оглянулся. За нами ложилась широкая пенная полоса морской воды, похожая на инверсионный след в небе. Если не считать этой дорожки, море было пустынным. Ни от Мерроу, возлюбившего войну, ни от его самолета, который он нарек "Тело", не осталось и следа. Примечания [1] Презрительное прозвище англичан, бытующее среди американцев. (Здесь и далее примеч. перев.). [2] Один из наиболее активных гейзеров США. [3] Прозвище Луи Армстронга - известного американского трубача и дирижера джаз-оркестра. [4] Мегалитическое сооружение в Англии, сложенное из массивных каменных плит. [5] Известная в те годы киноактриса. [6] Фигура высшего пилотажа. [7] Мифические существа, якобы приносящие несчастья летчикам. [8] За то, чтобы нарушить движение транспорта на столь небольшой срок (фр.). [9] Оружию замечательной точности (фр.). (Автор имеет в виду средства бомбометания). [10] Закодированное название операции по высадке союзнических войск на о. Сицилию в 1943 г. [11] Известный американский комический актер с косыми глазами. [12] Райская улица. [13] Ягненок, барашек, овечка. [14] Государство, государства, государству, государство, государством (лат.). [15] То есть из Филадельфии. [16] Так называют летчиков, злоупотребляющих полетами на малых высотах над населенными пунктами. [17] Рыжий, огненно-красный. [18] Ученым идиотом (фр.). [19] Консервированный мясной бульон. [20] Имеется в виду принятый в 1941 г. в США "Закон о передаче взаймы (ленд) и в аренду (лиз)" вооружения союзникам. [21] Английская бомбардировочная авиация совершала боевые вылеты только в ночное время, американская - только днем. [22] Известная американская актриса. [23] Хеп Арнольд - один из высших американских военачальников периода Второй мировой войны; Кларк Гейбл - известный американский киноартист. [24] Положение обязывает (фр.). [25] Паренек. [26] Расчетное время полета. [27] Взлетно-посадочная полоса. [28] Знаки различия майора. [29] Талисман - животное, птица или какой-нибудь предмет, якобы приносящий военную удачу. [30] Выросшая на лоне природы героиня романа "Зеленая усадьба" английского писателя-естествоиспытателя У.-Г. Гудзона (1841-1922). [31] Известный английский киноактер. [32] Отмечается ежегодно 4 июля. [33] Презрительное прозвище предателя-англичанина, выступавшего во время войны по немецкому радио. [34] Выдаются за полученные на войне ранения. [35] Мифическая страна птиц в комедии Аристофана "Птицы". [36] Христианская ассоциация молодых людей.