плащ он широкий вздумал одеться. "Man muss sich drapieren" {*}, - считают немцы. {* Следует драпироваться (нем.).} А под плащом - и в этом все дело - Живая свинья у него сидела. Вот настает представленью начало: Черт ущипнул, свинья завизжала. Черт стал разыгрывать сценки свои, Изображая жизнь свиньи, Она под ножом завершилась визгом, И скрылся артист в поклоне низком. Профессионалы затеяли спор О том, хорош или плох актер, Кому-то фальшивым казался тон. Смущала других нарочитость финала. А хрюканье? Все сходились на том, Что чувства меры ему не хватало. Видите, как поплатился черт, Публику сдуру не взявший в расчет. (Кланяется и уходит.) Толпа в недоумении молчит. ----- Канун троицы. Лес. В глубине, на расчищенном месте, видна избушка с оленьими рогами над дверью. Пер Гюнт, ползая по земле, собирает дикий лук. Пер Гюнт Ну, чем не занятье? А что же потом? Все пути перебрав, мы вернейшим пойдем! Прежде я Цезарем был на чужбине - Навуходоносором сделался ныне. Библейским путем я пройти исхитрился, Вернувшись под старость к груди материнской. "Ты вышел из праха" - в Писанье стояло, Что значило: брюхо набей до отвала. Набить разве луком? Да что с него толку? Я лучше расставлю силки втихомолку, В лесном ручейке зачерпну водицы, И хищных зверей могу не страшиться. А коль помирать бы время пришло, Залезу под дерево или в дупло, Укроюсь листвой, медведю подобно, И вырежу сам на коре подробно: "Лежит здесь Пер Гюнт. Нет парня славней, Он был в этом мире царем зверей". Царем? (Усмехаясь.) Пошутить ты не прочь, как встарь. Да ты же ведь луковица, а не царь. Очищу тебя и взгляну, что внутри. Уж ты, дорогой мой Пер, не ори. (Берет луковицу и начинает снимать с нее оболочки.) Итак, перед нами верхний слой: Потерпевший крушенье в воде под скалой. А вот пассажир на судне плывет - Еще Пером Гюнтом слегка отдает. Еще один слой, в нем вовсе нет сока - Пер в поисках злата бьется жестоко. А этот хоть груб, но сам еле жив: Охотник идет на Гудсонов залив, Дальше как будто корона... Прочь! Об этом мне вспоминать невмочь. Вот археолог, тонкий, но прочный, А вот и пророк, мясистый и сочный, Так от него разит враньем, Что у честных людей катят слезы ручьем. А дальше - совсем легкая кожица, Как жизнь того, чье богатство множится, И вялая, в пятнах темного цвета, - Бог знает, негры иль пасторы это. (Срывая несколько слоев сразу.) Да здесь их без счета, - но кончить пора: Когда ж наконец доберусь до нутра? (Разламывая луковицу.) Черт подери! Внутри ни кусочка. Что же осталось? Одна оболочка. Природа весьма остроумна. (Бросая остатки луковицы.) Разом Всего не осмыслит бедный наш разум! Но раз я ни с чем то, по крайней мере, Мне не страшны никакие потери. (Почесывая в затылке.) Странное дело! Как говорится, Волка сытей бывает лисица, Но чуть уподобиться ей решился, Как в ту же минуту всего лишился. (Подойдя тем временем к избушке, вдруг с удивлением ее замечает.) Дом? В лесу? (Протирая глаза.) И мне этот дом Был, пожалуй, прежде знаком. Над входом оленьи рога... а повыше Сидит ундина на краешке крыши. Враки. Нету ундины... Засовы, Чтоб не страшны были чертовы ковы. Сольвейг (поет в избушке) Ныне троицы ждем в тишине. Где ты, друг мой далекий? Придешь ли ко мне? Идешь ты устало По кручам опять, - Я, как обещала, Тебя буду ждать. Пер Гюнт (встает притихший и смертельно бледный) Один все запомнил - другой все забыл. Один все развеял - другой все хранил. Те годы, что прожил, назад не придут. Как страшно! А царство мое было тут. (Убегает в лес.) ----- Ночь. Сосновый лес. Он почти весь выгорел. Кругом обгорелые пни. Висит белый туман. Вбегает Пер Гюнт. Пер Гюнт Пепел, тучи, клубы пыли - Матерьял для новых стен. В замурованной могиле Незаметны гниль и тлен. На мечтаньях, вздорных с виду, Воздвигают пирамиду И пути к ее подножью Утрамбовывают ложью. Вымыслы и покаянья Образуют щит у зданья - Кто там надпись не заметит: "Petrus Gyntus Caesar fecit!" {*} {* Сотворил Пер Гюнт, цезарь! (лат.).} (Прислушиваясь.) Что за хор я слышу детский? Плач как пение точь-в-точь. И клубки пошли вертеться... (Отшвыривая их ногой.) Прочь! С моей дороги прочь! Клубки О, если б были Мы твои мысли, Дал бы нам крылья - Знали б нас выси. Пер Гюнт (обходя их) Одному дать жизнь я смог, Но и этот хромоног. Клубки Люди бы с нами Двинулись в дали, Зря под ногами Мы б не мешали. Пер Гюнт (спотыкаясь) Дрянь! Нарочно, может быть, Ты решил отца свалить? (Бежит.) Пожухнувшие листья (носясь по ветру) Ты нас не бросил Смелым призывом, Точит нас осень Мраком тоскливым. Черви слепые Кормятся нами, Не осенили Мы ветви с плодами. Пер Гюнт Но позволило рожденье Вам пойти на удобренье. Шелест в воздухе Мы песни, - ты нас Не пел во все горло, Но тысячи раз Глушил нас упорно. В душе твоей права Мы ждем на свободу. Ты не дал нам ходу. В тебе есть отрава. Пер Гюнт В вас самих есть яд на дне, - Не до песен было мне. (Бежит быстрей.) Капли росы (капая с веток) Кабы нас лили Слезами сначала, Мы б растопили Льдистое жало. Жало вонзилось, Рана закрылась, Нам изменила Целебная сила. Пер Гюнт Слез я в Рондах лил немало, Только легче мне не стало. Сломанные соломинки Твои начинанья, Мы тщетными были! Нас колебанья Твои погубили! Все мы в день Судный Встанем, губя, Пер безрассудный, Против тебя! Пер Гюнт Где повинны люди были В том, чего не сотворили? (Торопится дальше.) Голос Осе (издалека) Заснул неужели? Худой ты возница! А снег все тяжеле На землю ложится. Не вижу я света, И где же чертоги? Не черти ли это Сбивают с дороги? Пер Гюнт Надо выбраться из сети! Коль за черта ты в ответе, Вниз покатишься невольно, - Мне ж своих грехов довольно. (Убегает.) ----- Другое место в лесу. Пер Гюнт (поет) Могильщик, могильщик! Да где вы, собаки? Слышу я звон погребальный во мраке. Я траур надел. Своих мертвецов, - А тут их полно, - хоронить я готов. Сбоку, держа плавильный ковш и ящик с инструментами, пуговичный мастер. Пуговичный мастер Здорово, старик! Пер Гюнт И ты будь здоров! Пуговичный мастер Куда это ты пуститься готов? Пер Гюнт На кладбище. Пуговичный мастер Нынче глазами я худ. Скажи, а не Пер тебя, часом, зовут? Пер Гюнт Пер Гюнт - в самом деле. Пуговичный мастер Везет иногда! Как раз за тобой и пришел я сюда. Пер Гюнт За мной? Пуговичный мастер Погляди: я с плавильным ковшом! Сейчас ты, Пер Гюнт, окажешься в нем. Пер Гюнт Зачем? Пуговичный мастер В переплавку, значит, пойдешь. Пер Гюнт Ты что? Пуговичный мастер Да чем тебе ковш нехорош? Могила готова. Уляжешься там, И сразу достанешься в пищу червям, А мне приказали забрать твою душу, И долг пред хозяином я не нарушу. Пер Гюнт Но как же... Хотя бы сказали вперед... Пуговичный мастер Такой уж издревле порядок идет: В годину ли смерти, в годину ль рожденья Героям не делают предупрежденья. Пер Гюнт Неслыханно! Даже в глазах потемнело. Ты кто? Пуговичный мастер Мастер пуговичного дела. Пер Гюнт Понятно. У дитятки прозвищ немало. Что ж, Пер, ты, выходит, уже у причала. Но только, любезнейший, суд ваш кривой: Помягче могли обойтись вы со мной. Я, право, не так уже много грешил И много добра на земле совершил. И может быть, я человек неумелый, Но все же не грешник закоренелый, Пуговичный мастер Быть может. Но в том, что грешна твоя суть, Никто и не хочет тебя упрекнуть, Поэтому ты избегаешь ада, - Тебе лишь пойти в переплавку надо. Пер Гюнт В ковше ль будут плавить иль жечь в аду, - Особой разницы я не найду. Прочь, сатана! Пуговичный мастер Ты совсем неразвит. За мной ты все ищешь след конских копыт? Пер Гюнт Копыто ли конское, лисий ли хвост - Проваливай! Вовсе не так я прост. Пуговичный мастер Милый, ошибка в твоей системе. Чтоб не терять понапрасну время, Прислушайся лучше к моим словам - И сразу поймешь: только что сам Ты говорил, что не самый ты грешный, Не хуже других... Пер Гюнт Как видишь, сердечный, Коль рассудить... Пуговичный мастер Погоди! Но все ж Скажешь ли ты, что сверх меры хорош? Пер Гюнт Нет, у меня недостатков масса. Пуговичный мастер Стало быть, ты ни рыба ни мясо! Редко встречается в нынешний век Грешный воистину человек. Грешнику мало погрязнуть в дерьме - Нуждается в силе он и уме. Пер Гюнт Да! Как берсеркерам саг о былом, Грешникам надо идти напролом. Пуговичный мастер Ты ж в мелочах поступаешь грешно. Пер Гюнт Я полагал, можно счистить пятно. Пуговичный мастер То-то и есть! Итак, несомненно: Тем, кто в грязи, не годится геенна. Пер Гюнт Стало быть, я свободен опять. Пуговичный мастер Нет, тебя надо переплавлять. Пер Гюнт Дикость какую у нас завели, Пока я скитался от дома вдали! Пуговичный мастер Этот обычай давно уже в силе, Не то бы мы ценности даром губили. Наше знакомо тебе ремесло. Ну, предположим, нам не повезло И без ушка вышла пуговка наша. Что б ты с ней сделал? Пер Гюнт Да выбросил вон! Пуговичный мастер Ты расточителен, точно папаша, - Вот почему он и был разорен. Хозяин же наш бережлив и богат, За что его люди повсюду и чтят. И то, что порой пропало бы даром, Строительным служит ему матерьялом. Слепили тебя, чтоб пришить высоко К наряду вселенной, - отпало ушко, И чтобы внести в это дело поправку, Придется отправить тебя в переплавку. Пер Гюнт Ужели господь воедино сольет Меня и невесть какой еще сброд? Пуговичный мастер А ты что думал? Об этом и сказ. И мы уже так поступали не раз. В монетном дворе тоже делают это, Спасая истершиеся монеты. Пер Гюнт Подобная скупость у нас не в чести. Послушай, на волю меня отпусти! Разбитая пуговица, признайся - Ничто, при размахе его хозяйства. Пуговичный мастер Покамест в нем дух не пропал вполне, Металл идет по своей цене. Пер Гюнт Нет, черт подери! Не выйдет со мной! Всякий я жребий приму, но иной. Пуговичный мастер Какой же иной? Для сферы небесной Не в меру тяжел твой облик телесный. Пер Гюнт Я не стремлюсь воспарить к небесам, Но ни за что свое "я" не отдам. Пусть по старинке грозят мне расплатой, Пусть, если надо, держит хвостатый Тысячу лет меня в преисподней, - Чувствовать я себя буду свободней, Ибо страданья там только моральные, Следственно, вовсе не столь колоссальные. Все это лишь переходный этап, Грезишь грядущим, покуда ты слаб, Ждешь наступления часа свободы, Терпишь - в надежде на лучшие годы. Вовсе не то - перестать быть собой, Слиться в одно с безликой толпой, Напрочь утратить гюнтовский склад. Вот отчего я тревогой объят. Пуговичный мастер Да почему, не пойму я никак, Тревожит тебя подобный пустяк, Ты ведь и не был собой никогда, Значит, не быть - для тебя не беда. Пер Гюнт Я не был собой? Берет меня смех! Пер Гюнт всегда был собой больше всех. Эх, мастер, стыдись своего верхоглядства! Если б ты в душу ко мне мог пробраться, Увидел бы ты: там один только Пер - И все, - никаких там не сыщешь химер. Пуговичный мастер Нет, невозможно! Согласно приказу, Который обязан я выполнить сразу, "Пер Гюнт, не свершивший предписанный труд, - Ошибка. Пускай его перельют!" Пер Гюнт Должно быть, напутал ты все, говорун! Пер? Погляди-ка, не Расмус? Не Йун? Пуговичный мастер Давно я покончил с отцом твоим старым. Идем, не теряя времени даром. Пер Гюнт А ну, как завтра окажется вдруг, Что речь о другом? Нет, любезнейший друг, В подобных делах осторожность нужна, А то ведь придется ответить сполна. Пуговичный мастер Однако приказ... Пер Гюнт Ты срок мне продли. Пуговичный мастер Зачем? Пер Гюнт Чтобы все убедиться могли, Что был я самим собою всецело, А в этом, как выяснилось, все дело. Пуговичный мастер Чем ты докажешь? Пер Гюнт Свидетелей много. Пуговичный мастер Да их не признают! У нас с этим строго. Пер Гюнт Авось! Но "дню каждому злоба его", - Поверь мне взаймы меня самого, И я ворочусь. Даю обещанье, Уж будешь собой, коль живешь только раз! Согласен? Пуговичный мастер Пусть так. Но помни - у нас На следующем перекрестке свиданье. Пер Гюнт убегает. ----- Еще глубже в лесу. Пер Гюнт (быстро шагая) Время - деньги, - зря не перечь! Но о каком перекрестке речь? Идешь, меж дальним и ближним юля, Просто горит под ногами земля. Нужен свидетель! Кто отзовется? Откуда в лесу свидетель возьмется? Мир - мыльный пузырь! Поди докажи, Что чистая правда свободна от лжи! Появляется сгорбленный старик с палкой в руке и мешком за спиной. Старик (останавливаясь) Хоть грошик подай, пожалей старика! Пер Гюнт Мелочи нет, вот невезенье! Старик Пер-королевич! Наверняка! Пер Гюнт Ты кто? Старик В Рондских скалах запомнил день я... Пер Гюнт Ох!.. Старик Доврский старец тебе знаком. Пер Гюнт Но Доврский старец был королем! Доврский старец Ах, обнищал я совсем, благодетель! Пер Гюнт Ты разорился? Доврский старец Ограблен дотла, Стал побираться - нужда довела. Пер Гюнт Разве отыщется лучший свидетель? Доврский старец А королевич совсем поседел! Пер Гюнт Тестюшка, кто ж хорошеет с годами? Бросим раздоры, что были меж нами, Трогать не будем семейственных дел. Я был тогда сумасбродом. Доврский старец Ну да! Был молодым королевич тогда. Но не женясь поступил он умно И уберечься сумел от позора, Сбилась она с панталыку давно! Пер Гюнт Вот как? Доврский старец Скатилась на самое дно! С Трондом, представь ты, сошлась она скоро. Пер Гюнт С Трондом? Доврский старец Из Вальфелла. Пер Гюнт Кто же он был? Ах, у него я пастушек отбил. Доврский старец Зато внучок мой жив и здоров, Деток по всей расплодил он округе. Пер Гюнт Тратить не будем попусту слов, Сердце мне гложут иные недуги: Тут началась у меня перепалка, Я заявил, что свидетели есть, - Кто же послужит мне лучше, чем тесть? Ну, а на водку мне денег не жалко. Доврский старец Сделаю все, королевич, как надо. Дашь справку, что нищ я, - и вся мне награда. Пер Гюнт Славно. Деньжонок теперь маловато, Вот и приходится жить скуповато. Стало быть, слушай. Ты помнишь о том, Как приходил я к тебе женихом? Доврский старец Да, королевич. Пер Гюнт Забудь на мгновенье О королевиче. Слушать изволь. Ты собирался сгубить мое зренье, Чтоб из меня вышел истинный тролль. Я же в ту пору ответил тебе, Что собираюсь быть сам по себе, И не хотел ни любви, ни богатства, Лишь бы собой мне самим оставаться. Ты поклянешься, что так все и было! Доврский старец Как я могу? Пер Гюнт Почему бы и нет? Доврский старец Лгать, королевич, давно мне постыло: Вспомни, ты был точно тролли одет, Пил с нами мед... Пер Гюнт Вы меня завлекали, Я и решил осмотреться вначале, Но ведь сказал: не пойду к вам - и точка! Стих проясняет последняя строчка! Доврский старец Все тут и горе в последней строке. Пер Гюнт То есть? Доврский старец Хоть ты уходил налегке, В дух твой проникла иная основа! Пер Гюнт Какая? Доврский старец Отличное, гордое слово. Пер Гюнт Слово? Доврский старец Барьер меж людской толпой И троллем: тролль, упивайся собой! Пер Гюнт (отступая на шаг) Упивайся собой! Доврский старец И ты с того лета Жил, твердо усвоив правило это. Пер Гюнт Я-то? Пер Гюнт? Доврский старец (плача) Нет стыда в тебе, что ли? Ты жил, хоть и втайне, как прочие тролли, Успехи твои оттого и взялись, Что помогал нам старый девиз. Что же теперь выступаешь с отказом Ты от того, чему всем был обязан? Пер Гюнт Я эгоист? Тролль, спустившийся с гор? Да это же глупость, нелепица, вздор! Доврский старец (доставая кипу старых газет) У троллей, ты думал, газет не бывает? За труд не сочти про себя прочесть: "Дьявольский вестник" тебя воспевает, В "Демонической почте" вошел ты в честь С тех пор, как не стал появляться здесь. Взгляни-ка, что пишет "Копыто коня"! Статейка отчеркнута тут у меня "О национальном сознании тролля", А в ней говорится, что "хвост и рога, Конечно, для нас не существенны боле, Но сущность троллизма и нам дорога, Собой упиваться - вот наша задача!". Тебя поминают, от радости плача. Пер Гюнт Выходит, я тролль? Доврский старец Ясно как день. Пер Гюнт Зачем же я бросил родимую сень? Шил бы себе у Рондских скал И обувь даром бы не сбивал. Пер Гюнт - это тролль? Как бы не так! Будь счастлив! Вот тебе на табак. Доврский старец Постой, королевич! Пер Гюнт Не стой на пути! Тебе бы в больнице место найти! Доврский старец Вот именно! Мне и нужна больница. Дочкины внуки, взяв власть в стране, Твердят, что реальности нет во мне, Лишь в книгах, мол, обо мне говорится. Нынче стал свой своему поперек. Я на себе убедился в том. Ты, говорят, просто фантом! Пер Гюнт У многих такая судьба, браток. Доврский старец Однако у нас ведь нет страховки, Нет никаких сберегательных касс, - И с ними-то в скалах нельзя без сноровки! Пер Гюнт Собой упиваться надо у вас. Доврский старец А ты, королевич, глумишься даром! Ежели сам ты, судьбу верша... Пер Гюнт Дружок, не торгуй гнилым товаром. Я, признаться, совсем без гроша. Доврский старец Неужто стал королевич нищим? Пер Гюнт Как видишь! Царства уже не сыщем. И это плод вашего, тролли, влияния. Вот как вредна дурная компания! Доврский старец Все ошибаюсь я нощно и денно. В город, выходит, податься надо. Пер Гюнт Зачем? Доврский старец Ходят слухи, что жаждет сцена Героев национального склада. Пер Гюнт Ты передай от меня привет. Смогу, так пойду за тобою вслед. Сочиню-ка я фарс. - в лицо мне плюньте! Названье: "Sic transit gloria mundi!" {*} {* Так проходит земная слава! (лат.).} (Убегает.) Доврский старец кричит ему вслед. ----- На перекрестке. Пер Гюнт Держись, Пер Гюнт, совладай с судьбой! Губит девиз: "Упивайся собой!" В щепы ладья! Но спасайся с толком, Чтобы не стать никчемным осколком. Пуговичный мастер (преграждая дорогу) Что же, Пер Гюнт, где твой свидетель? Пер Гюнт Разве мой срок подошел к концу? Пуговичный мастер Мысль я твою прочел по лицу Сразу, как только тебя заметил,, Пер Гюнт Мне надоело глазеть во тьму. Пуговичный мастер О, разумеется! И ни к чему. Пер Гюнт И без того я замучился днем. Пуговичный мастер Давай-ка мы старичка подзовем! Пер Гюнт Лыка ведь он не вяжет, пьянчуга. Пуговичный мастер Но, может быть, он... Пер Гюнт Прошу, как друга... Пуговичный мастер Значит, за дело! Пер Гюнт Ответь сперва, Что означает - собой быть всецело? Пуговичный мастер Странный вопрос для того, кто смело Лишь накануне... Пер Гюнт Не трать слова! Пуговичный мастер Быть собой - значит с жизнью проститься! Хочешь, чтоб я точней объяснил? Быть собой - это значит явиться Тем, что хозяин в тебе явил. Пер Гюнт Что же поделаешь, коли темна Воля хозяйская? Пуговичный мастер Что? Догадаться! Пер Гюнт Но если догадка твоя неверна, То ведь ad undas {*} свершишь святотатство! {* Поневоле (лат.).} Пуговичный мастер Точно! На души без верных догадок Дьявол как раз особенно падок. Пер Гюнт Все-таки это престранное дело! Слушай! Что был я собой всецело, Я утверждать теперь не берусь, И с этим навек покончено. Пусть! Но шел я тут лесом, к смерти готовясь, И вдруг меня одолела совесть, И понял я - человек я грешный... Пуговичный мастер Опять заводить разговор наш прежний? Пер Гюнт Нет, я про то, что и впрямь я таков. Много содеял я грехов, Худо я вел себя за границей... Пуговичный мастер С реестром грехов тебе надо явиться! Пер Гюнт К пастору я слетаю моментом И ворочусь к тебе с документом. Пуговичный мастер Справку представь, - и твоя душа Будет избавлена от ковша. Только в приказе... Пер Гюнт Но у приказа, Я убежден, старая дата. Прежде я был ни рыба ни мясо, Даже в судьбу верил когда-то. К пастору, значит... Пуговичный мастер Но... Пер Гюнт Неужели Спешка такая, в самом-то деле? Воздух какой! Да вдохни ты глоток! Дышишь - годы себе прибавляя. Пастор из Юстедала изрек: "Смерть не типична для этого края". Пуговичный мастер Но сойдемся опять - твоя песенка спета! Пер Гюнт Пастора! Должен же быть он где-то! (Убегает.) ----- Горный склон, поросший вереском. Вдоль хребта вьется тропа. Пер Гюнт Нет в мире добра, чтоб на пользу не шло, Как Эсбен сказал, взяв воронье крыло. И кто бы подумал, что выручить нас Грехи наши могут в последний наш час! А впрочем, беда не минует меня, И в полымя я попаду из огня. И все же давно заметил народ: Покуда ты жив, и надежда живет. Некто сухопарый, в высоко подобранном пасторском одеянии, с сетью для ловли птиц за плечами, сбегает по горной тропе. Пер Гюнт Да кто это? Пастор! Он ловит птиц! Эх! Счастье мое не знает границ! День добрый! Дороги тут нехороши. Сухопарый О да, но на что не пойдешь для души. Пер Гюнт Душа отправится в рай? Сухопарый Отнюдь. Надеюсь, иным окажется путь! Пер Гюнт Позвольте, я с вами немного побуду. Сухопарый Охотно. Я радуюсь обществу всюду. Пер Гюнт Я должен признаться... Сухопарый Heraus! {*} Поскорей! {* Здесь: "Выкладывай!" (нем.).} Пер Гюнт Поверьте, я честен до мозга костей. Всегда соблюдать я стремился закон, Я в жизни своей не сидел под замком, Но все же, бывает, оступишься малость И вроде бы падаешь. Сухопарый С кем не случалось! Пер Гюнт А малости эти... Сухопарый Лишь малости? Пер Гюнт Да. Проступков en gros {*} избегал я всегда. {* В больших масштабах (франц.).} Сухопарый Тогда от меня вы держитесь вдали, Не тот я, кем вы меня, видно, сочли. Взгляните на пальцы! Ну что? Каковы? Пер Гюнт И ногти ж себе отрастили вы! Сухопарый А ноги? Вы гляньте только сюда! Пер Гюнт (указывая) И вправду копыта? Сухопарый Надеюсь, что да. Пер Гюнт Чуть было не счел я за пастора вас, Но даже получше вышло сейчас. Коль путь есть прямой, нет нужды в обходном, Не смотрят на челядь при встрече с царем! Сухопарый Вы без предрассудков! У вас я в долгу, И рад бы помочь вам всем, чем могу. Но только не требуйте денег и власти, - Тут я бессилен, хоть рвите на части. Пора процветанья давно отошла, Неважно у нас обстоят дела. Весть о запроданной черту душе - Редкость теперь. Пер Гюнт Из-за роста морали? Сухопарый Наоборот. Люди так измельчали, Что исчезают в плавильном ковше. Пер Гюнт Собственно, я из-за этих-то дел И побеседовать с вами хотел. Сухопарый Ну, так смелей! Пер Гюнт Говоря по старинке, Мне бы хотелось... Сухопарый Местечко сыскать? Пер Гюнт Именно. Вы угадали опять. Если дела не идут на рынке, Может, судить вы не будете строго? Сухопарый Милый вы мой! Пер Гюнт Мне надо немного. Не добиваюсь вознагражденья, Разве что доброго обхожденья. Сухопарый Теплую комнату? Пер Гюнт Да все равно. Лишь бы за мной было сохранено Право уволиться с этой работы, Если получше представится что-то. Сухопарый Мне причинять вам не хочется боль, Но вы поверить могли бы едва ли, Сколько подобных мы просьб получали От покидавших земную юдоль. Пер Гюнт Взор обращая к деяниям старым, Я на свои уповаю права. Сухопарый Все это мелочь. Пер Гюнт Однако сперва Я торговал человечьим товаром. Сухопарый Тем, кто без цели, как бы в бреду. Себе изменил, - тем не место в аду. Пер Гюнт Но идолов я поставлял китайцам! Сухопарый Нечего в ханжество ударяться! Разве кумиров себе не раздули Люди в искусстве и в литературе? Не шлют же их в ад! Пер Гюнт Но грех мой немал: Я за пророка себя выдавал! Сухопарый За рубежом? Ну и что? Фантазерство Пеклом наказывать было бы черство. Коли других нет грехов на виду, Я не смогу вас устроить в аду. Пер Гюнт Вот что... Корабль... Когда шел он на дно. Я за обломок успел уцепиться... Своя рубашка... известно давно... С поваром я поступил, как убийца! Сухопарый И славно! Была б еще с ним повариха, Да вам перед тем обойтись бы с ней лихо, - А то разговор наш совсем бестолков. Подумайте: люди живут небогато, Уместна ли топлива будет затрата По поводу столь никчемных грешков? Не стоит вам, право, носиться с грехами! Простите, коль я нелюбезен был с вами, Но все же пора притерпеться к ковшу, Что толку, когда б я подбросил вам жиру И даже сумел предоставить квартиру? Ведь вы же умны! Вас подумать прошу: Я памяти вас отнюдь не лишу, И груз ее с плеч не сниму, не спишу, А с ней будет, право же, вам, глупышу, Несладко слоняться по нашему миру! Там повода нет ликовать иль печалиться, Нельзя восхититься там или отчаяться, Чтоб кинуло в холод и в жар. Вам дана Разве что злоба будет одна. Пер Гюнт Но, говорят, не надевши сапог, Узнать, где жмут они, ты бы не смог. Сухопарый К тому же разные сапоги Нужны мне для правой и левой ноги, И все же о них вы не зря говорили, Я вспомнил, что с вами отвлекся от дел. Поживу, мне кажется, я углядел, И нечего мне тут болтать, простофиле. Пер Гюнт Позвольте узнать: а чем виноват Тот, о ком речь? Сухопарый Он, говорят, Самим собой был круглые сутки, А в этом вся суть, коль отбросить шутки. Пер Гюнт Разве таких принимают в аду? Сухопарый Случается. Мы их имеем в виду. Быть хочешь собой, - так одно из двух, - Две стороны есть у монеты, - Недавно до нас докатился слух: В Париже солнцем пишут портреты. Одни за рисунки принять бы могли вы, Другие - зовутся: негативы. Там свет вместо тени и тень вместо света. Сперва нелепостью кажется это, Но сходство там есть, и нами оно Должно быть заботливо извлечено. И если душа в этой жизни краткой Явила себя негативным путем, Чтоб ей не пропасть и не быть загадкой, Ее, как пластинку, к себе мы возьмем. И, подвергая ее обработке, Я получу отпечаток четкий: В различных составах сперва ее мою - Аммонием, калием, серой, сурьмою И чистой водой, - потребно терпенье, Покуда появится изображенье. Но, ежели стерта пластинка была, Ничто не поможет, и плохи дела. Пер Гюнт Выходит, вороном черным придешь, На курочку белую станешь похож. А как, скажите, пожалуйста, звать Того, кто сегодня пойдет в печать? Сухопарый Крещен Петер Гюнт. Пер Гюнт Пер Гюнт? И он был Самим собой? Сухопарый Он так заявил. Пер Гюнт Что же, он, кажется, честный малый. Сухопарый А вы с ним знакомы? Пер Гюнт Не слишком, пожалуй. Поверхностно. Сухопарый Где же вы с ним сошлись В последний раз? Пер Гюнт Это, кажется, мыс... Сухопарый Di buona speranza! {*} {* Мыс Доброй Надежды! (итал.).} Пер Гюнт Оттуда вроде Отплыл он на первом же пароходе. Сухопарый Стало быть, я отправляюсь туда! Только застану ли, что-то нет веры! С этой Капландией вечно беда, - Там из Ставангера миссионеры. (Устремляется на юг.) Пер Гюнт Пустился бежать, неразумный пес! Славно ему натянул я нос! Всегда хорошо одурачить болвана, А он еще пыжится беспрестанно И делает вид, будто он - начальство. Пора бы ему с ремеслом прощаться, А то нипочем не прокормится с ним. Но оба по всем статьям мы горим: Лишился я чести собой быть самим. (Падает звезда, он ей кивает.) Снеси от Пера последний поклон. Пылать, отгореть и растаять, как сон... (Сжимается, словно от страха, углубляется в туман и, помолчав, вдруг вскрикивает.) Нет никого! Опустел белый свет, На земле и на небе никого больше нет! (Спускается ниже, срывает шапку, рвет на себе волосы, но понемногу успокаивается.) О, может ли быть, что, настолько бедна, Душа расставаться с телом должна! Земля моя милая, не говори, Что даром топтал я траву на опушке, Ты, солнце, жестоко меня не кори, Что свет свой дарило пустой избушке. Нет в мире людей, что там бы согрелись, Там никогда не бывает владелец. О, солнце с землей! Мою добрую мать Не к чему было вам опекать! Дух скуп, а в природе - сплошная растрата, И смерть за рожденье - чрезмерная плата. Эх, мне бы теперь забраться на скалы, На солнечный круг наглядеться алый, На землю взглянуть, где был некогда дом, А там пусть меня погребает лавина, Пусть пишут потом: "Здесь никто спит невинно", А после... Пусть будет, что будет, потом! Прихожане (поют, идя лесной тропой) При свете денницы Огнем своей стали Коснулся господь нас - и вот С земли возноситься К нему нынче стали Напевы небесных высот. Пер Гюнт (съеживаясь от страха) Там света не будет! Там долы пустынны. Не стал ли я мертвым еще до кончины? (Пытаясь скрыться в кустах, оказывается на перекрестке.) Пуговичный мастер День добрый! Где список твоих прегрешений? Пер Гюнт Я сделал, что мог. У тебя ведь сомнений В том нет? Пуговичный мастер Не сумел никого ты найти? Пер Гюнт Фотограф один повстречался в пути. Пуговичный мастер Но срок твой истек. Пер Гюнт Осталось недолго, Волк чует добычу. Слышишь ты волка? Пуговичный мастер К заутрене кличут. Пер Гюнт (указывая) Что там за свеченье? Пуговичный мастер Свеча за окном. Пер Гюнт А что за звучанье? Пуговичный мастер То женское пенье. Пер Гюнт Мои прегрешенья Ей ведомы все. Пуговичный мастер (хватая его) Наступает прощанье! Они тем временем вышли из лесу и стоят перед избушкой. Светает. Пер Гюнт Прощанье? Нет, я ничего не отдам! Грехи мои в ковш не войдут, хоть утроба Его окажется больше гроба! Пуговичный мастер Но третий нас ждет перекресток... А там... (Свернув в сторону, уходит.) Пер Гюнт (подойдя к избушке) Куда ни ступи, что вперед, что назад, Внутри и снаружи и жмут и теснят. (Останавливаясь.) Как страшно разбитому и седому Тебе воротиться к прежнему дому! (Сделав еще несколько шагов, опять останавливается.) В обход - говорил мне кривой. Из избушки доносится пение. Напролом! Вперед, хоть бы самым тяжким путем! (Подходит к избушке.) В дверях появляется Сольвейг, одетая, чтобы идти в церковь, с молитвенником, завернутым в платок. В руке у нее палка. Она держится прямо, взор ее кроток. Пер Гюнт (простираясь у порога) Суди меня ты, перед кем виноват. Сольвейг Будь славен господь! Он пришел назад! (Ищет его руками.) Пер Гюнт Скажи, что мои прегрешенья страшны! Сольвейг Нет на тебе, мой бесценный, вины. (Снова ищет его и теперь находит.) Пуговичный мастер (из-за избушки) Список! Пер Гюнт Скажи, в чем мое преступленье? Сольвейг (садясь подле него) Жизнь моя песней стала с тех пор, Как в первый раз отыскал тебя взор! То было божье благословенье! Пер Гюнт Я гибну! Сольвейг Но есть еще воля господня. Пер Гюнт (усмехаясь) Тогда ты реши загадку сегодня! Сольвейг Какую загадку? Пер Гюнт Ты отгадай, Где был Пер Гюнт, покинув свой край? Сольвейг Был? Пер Гюнт Где был он отмечен печатью, Что на него наложил творец? Можешь ответить? Не то мне конец, Буду навеки я предан проклятью. Сольвейг (улыбаясь) Это так просто. Пер Гюнт Тогда назови Место, где сам я собой оставался, В духе, который от бога достался! Сольвейг В вере, в надежде моей и в любви! Пер Гюнт (отшатываясь) Что ты? Да что ты? Так может сказать Только о сыне одна только мать. Сольвейг Мать я ему. А отцом зовется Тот, кто молитве моей отзовется. Пер Гюнт (вскрикивая, внезапно озаренный) Мать и жена, ты святое творенье! Дай мне укрыться! Даруй мне спасенье! (Крепко прижавшись, прячет лицо у нее в коленях.) Долгое молчание. Восходит солнце. Сольвейг (тихо поет) Спи, мой мальчик, спи, дорогой, Я твою колыбель качаю. Мальчика держит в объятьях мать, Дружно весь век они будут играть. Мальчик приник к материнской груди. На весь век его, боже, от зла огради! Мальчик мой рядышком пробыл со мной Весь свой век. А теперь он устал, мой родной. Спи, мой мальчик, спи, дорогой, Я твою колыбель качаю. Голос пуговичного мастера (из-за избушки) Еще впереди перекресток, дружок. Мы встретимся там, а покуда - молчок. Сольвейг (светает, и она поет все громче) Я твою колыбель качаю, Добрых снов тебе, дорогой! ПРИМЕЧАНИЯ  ПЕР ГЮНТ  (PEER GYNT) Драматическая поэма "Пер Гюнт" - одно из самых популярных произведений Ибсена и вообще норвежской художественной литературы. Написана в Италии весной - летом 1866 г. и вышла в свет 14 ноября того же года. Интерес к новому произведению автора "Бранда" был столь велик, что все первое издание фактически было раскуплено по подписке еще до напечатания книги. Второй тираж "Пера Гюнта" вышел через четырнадцать дней после первого. Следующее издание произведения было осуществлено в 1874 г., и с тех пор "Пер Гюнт" регулярно переиздавался через каждые два-три года. Относительно образа Пера Ибсен писал: "...Пер Гюнт - реальное лицо, жившее в Гудбраннсдалене, по-видимому, в конце прошлого (то есть восемнадцатого. - В. Б.) или начале этого века. Имя его народ в тех местах хорошо помнит, но о его подвигах известно немногим больше того, что есть в "Норвежских волшебных сказках" Асбьернсена..." Однако, взяв этот фольклорный образ, Ибсен вложил в него совсем иное содержание. В сказке Пер Гюнт - удачливый охотник, расправляющийся с троллями, побеждающий чудовище - Кривого и совершающий другие подвиги, любящий прихвастнуть своими действительными и вымышленными заслугами, а у Ибсена - это типический человек XIX в. со всеми свойственными ему противоречиями. Вообще в "Пере Гюнте" Ибсен широко использует норвежский фольклор: из норвежских сказок взят рассказ о поездке на олене по Гендиному гребню, образ "женщины в зеленом", рассказ о черте, загнанном в орех, и др. Ибсен считал "Пера Гюнта" сугубо норвежским произведением, понятным лишь норвежцам. Он писал 19 мая 1880 г. немецкому переводчику "Пера Гюнта" Людвигу Пассарге: "Из всех моих произведений я считаю, что "Пер Гюнт" всего менее может быть понят за пределами Скандинавских стран". Однако эти опасения Ибсена оказались напрасными. Об этом свидетельствует хотя бы беглый перечень переводов "Пера Гюнта". В 1880 г. вышел немецкий перевод, в 90-е годы - русский, английский и французский, а в XX в. "Пер Гюнт" был переведен на большинство европейских языков, в том числе на финский, польский, венгерский, голландский, нижненемецкий и др. Великий норвежский композитор Эдвард Григ в 1874-1875 гг. написал музыку к ряду сцен "Пера Гюнта". Эта сюита Э. Грига вскоре приобрела всемирную известность. Поставлен "Пер Гюнт" был впервые в Кристианийском театре 24 февраля 1876 г. и имел большой успех. На русской сцене "Пер Гюнт" впервые был поставлен в Московском Художественном театре 9 октября 1912 г. Драма шла в сокращенном виде. Общее руководство подготовкой спектакля осуществлял Вл. И. Немирович-Данченко, режиссерами являлись К. А. Марджанов и Г. С. Бурджалов, художником - Н. Рерих. Первый русский перевод "Пера Гюнта" появился в 1897 г. (Генрик Ибсен. Собр. соч., т. 6. СПб.). В 1905 г. вышел перевод А. и П. Ганзен, выдержавший множество изданий. Существует также перевод Ю. Балтрушайтиса (М., 1912). Перевод П. Карпа выполнен специально для нашего издания. Доврский старец. - Довре - горная группа на севере центральной части Норвегии, к юго-западу от Тронхейма. Тролль - по народным скандинавским поверьям, безобразное, враждебное человеку существо. Колосс Мемнона (поющий). - В Египте "колоссами Мемнона" называли две статуи фараона Аменхотепа III. Одна из них, весьма разрушенная, обладала свойством при восходе солнца издавать дрожащий звук (вследствие прохождения воздуха через трещины статуи). Гизе - точнее, Гиза (Гизех) - город в Египте на левом берегу Нила напротив Каира. Малабарский язык - фантазия драматурга; Малабар, малабарский берег - находится на западном побережье полуострова Индостан. Гудбрандская долина - находится к югу от Довре. Шиллинг - самая мелкая норвежская монета, грош. Лунд - см. примечания к стр. 190. Я как-то раз его загнал в орех. - Черт, загнанный в орех, - сюжет популярной норвежской сказки "Мальчик и черт". Рондские горы - находятся примерно в двухстах километрах от Тронхейма. "Тролль, упивайся самим собой!" - Самодовольство троллей, их стремление отгородиться от остального мира и желание полностью обходиться только своими средствами (см. ниже: "Все своего производства") - яркая сатира на крайних норвежских националистов и их романтику (см. вступительную статью к тому). Суриа-Муриа - волшебный замок в норвежских народных сказках. Липпе-Детмольд - существовавшее до 1918 г. крохотное (1215 квадратных километров) немецкое княжество. Владеть оружием священным! - Имеется в виду оружие шведского короля Карла XII (1682-1718), любимого героя шведских националистов. ...Когда в Бендерах буду, // Я шпоры Карла раздобуду! - Намек на пребывание Карла XII после поражения под Полтавой в Бендерах. Кастальский ключ - источник на склоне Парнаса, вода которого, по представлению древних римлян, давала поэтическое вдохновение. Борну - область к юго-западу от озера Чад. Тимбукту - город в Африке на северной излучине Нигера. Габес - город в Тунисе. Чарльстоун - город в США (Южная Каролина), игравший важную роль в XIX в.; один из центров американской работорговли. Беккер Карл Фридрих - автор популярной в свое время девятитомной "Всемирной истории" (1801-1805), отличавшейся живым и увлекательным изложением. Фараон Потифар. - В словах Пера Гюнта содержится ошибка: Потифар, по Библии, начальник телохранителей фараона. ...проход, // Где пал Леонид... - В 180 г. до н. э. в Фермопильском проходе (Центральная Греция) спартанский царь Леонид с тремястами воинами героически сражался с огромным войском персов. Сократ (469-399 гг. до н. э.) - знаменитый греческий философ-идеалист. За враждебное отношение к афинской демократии был приговорен к смертной казни и умер, выпив чашу с ядом. Эллинизм - здесь в значении "эпоха широкого распространения древнегреческой культуры". Семьдесят толковников. - Так обычно именуют переводчиков Библии на греческий язык, завершивших свой труд (так называемую Септуагинту) во втором веке до нашей эры в Александрии. По преданию, переводчики были заключены в отдельное помещение каждый, и, хотя они не могли между собой общаться, текст перевода у них совпал дословно. В лице Бегриффенфельдта Ибсен высмеивает абстрактность и головоломность немецкой идеалистической философии XIX в. Вместе с тем надо отметить, что Ибсен высоко ценил лучшие проявления этой философии, особенно философии Гегеля. Рассказ Гугу - сатира на так называемых "молстреверов", сторонников создания нового норвежского литературного языка, "ланнсмола". После того как Норвегия подпала под власть Дании (XIV в.), норвежский язык был постепенно вытеснен датским во всех сферах государственной и культурной жизни (примерно к началу XVI в.). Лишь в сельских местностях сохранились диалекты, являющиеся непосредственным преемником древненорвежского языка. Однако в середине XIX в. в Норвегии развилось движение за создание "норвежского" литературного языка на основе крестьянских диалектов с учетом архаических форм, хотя датский языке Норвегии, с одной стороны, сам подвергся в значительной степени воздействию норвежских говоров, а с другой - давно уже был языком норвежской культуры. Ибсен сам писал на норвежском варианте датского языка, на так называемом "датско-норвежском", и был противником "ланнсмола". В образе феллаха Ибсен сатирически изобразил современную ему Швецию с ее культом великодержавных воспоминаний о своем прошлом могуществе, а возможно, и норвежцев, гордящихся своей "эпохой викингов". ...а сам я перо. - Ибсен сам говорил, что Хуссейн задуман им как сатира на шведско-норвежского министра иностранных дел графа Мандерстрема, который в 1864 г., во время войны Пруссии и Австрии против Дании, писал многочисленные ноты, посвященные политической ситуации, но, по мнению многих, был всего лишь орудием, "пером", в чужих руках и не имел возможности проводить энергичную политику. Халлинг, Покцль, Фольгефоннен, Блохе, Галхепиг, Хортейг - горы в Центральной и Западной Норвегии; большинство их с моря не видно. Лунд - город в Южной Швеции. В период с 1814 по 1905 г. Норвегия находилась в личной унии со Швецией (король Швеции одновременно был норвежским королем). Берсеркеры. - Древние скандинавы называли берсеркерами свирепых воинов, одержимых слепой яростью. В припадке боевого исступления берсеркеры убивали всех, кто попадался им на глаза. Юстедал - область на западе Норвегии. Как Эсбен сказал... - Эсбен Замарашка (Аскаладден) - один из самых популярных героев норвежских народных сказок; мужская параллель к Золушке. Ставангер - город на юго-западе Норвегии, четвертый по величине город страны. В. Берков. М. Янковский.