изиономии такими косыми усмешками, с какими навряд ли еще кому-нибудь доводилось смотреть на скромные свидетельства мира и достатка в доме Уэнтуортов. По счастью, она могла топить свое неодобрение в бурной деятельности. Августина, мало сказать, разделяла мнение своей госпожи - она дошла в нем, безусловно, до крайности, - что маленький белый Домик плачевно гол. "Il faudra lui faire un peu de toilette" [надо его немного принарядить (фр.)], - заявила она и принялась вешать на двери portieres [портьеры (фр.)], расставлять в самых неожиданных местах раздобытые в результате усердных поисков восковые свечи и набрасывать на ручки диванов и спинки кресел какие-то невообразимые покровы. Баронесса привезла с собой в Новый Свет изрядный гардероб; и обе мисс Уэнтуорт, явившиеся к ней с визитом, были несколько ошеломлены этим столь неумеренным использованием предметов ее туалета. На дверях висели индийские шали, исполнявшие роль занавеса; со всех сидений беспорядочно свешивались диковинные ткани, отвечавшие метафизическому представлению Гертруды о мантильях. На окнах были розовые шелковые шторы, благодаря которым комната казалась странно затуманенной, а на каминной доске лежала полоса великолепного бархата, прикрытая грубым грязного цвета кружевом. - Я слегка навела здесь уют, - сказала баронесса к немалому смущению Шарлотты, которая чуть было не предложила, что придет и поможет убрать все лишнее. Но в том, что Шарлотта по простоте душевной приняла за чуть ли не достойный порицания затянувшийся беспорядок, Гертруда сразу же увидела необычайно изобретательный, необычайно интересный, необычайно романтичный замысел. "В самом деле, - спрашивала она себя тайком, - что такое жизнь без занавеса?" И ей вдруг показалось, что существование, которое она до сих пор вела, было слишком на виду и совсем лишено прикрас. Феликс не принадлежал к числу молодых людей, которых вечно что-то заботит, и меньше всего он заботился о том, чем бы себя порадовать. Способность радоваться была в нем так велика, так независимо от него самого неистребима, что, можно сказать, имела постоянный перевес над всеми сомнениями и горестями. Его восприимчивая натура была просто по природе своей жизнерадостна, и всякая новизна, всякая перемена уже приводили Феликса в восторг. А поскольку они выпадали ему достаточно часто, то и жизнь его была приятнее, чем это могло бы показаться со стороны. Трудно было представить себе натуру более счастливую. Он не принадлежал по духу своему к мятущимся, недоверчивым честолюбцам, задумавшим тягаться с неумолимой Судьбой, но сам, будучи нрава неподозрительного, усыплял ее внимание и уклонялся, ускользал от ее ударов легким и естественным движением колеблемого ветром цветка. Феликс от всего на свете получал удовольствие; его воображение, ум, душевные склонности, чувства - все этому способствовало. Ему казалось, что с Евгенией и с ним обошлись здесь как нельзя лучше; он находил поистине трогательным отношение к ним мистера Уэнтуорта, это сочетание отеческой щедрости и светской предупредительности. Ну разве не верх великодушия - предоставить в их полное распоряжение дом! Феликсу определенно нравилось иметь свой дом, ибо маленький белый коттедж среди яблонь - баронесса Мюнстер неизменно называла его шале (*14) - являлся для него в гораздо большей мере своим, чем любое прежнее его пристанище au quatrieme [на пятом этаже (фр.)], окнами во двор, с просроченной платой за квартиру. Феликс значительную часть жизни провел, глядя во дворы, опираясь локтями, чаще всего несколько продранными, на подоконник забравшегося чуть ли не под самую крышу окна, и струйка дыма от его сигары плыла вверх - туда, где стихают крики улиц и внятно слышен мерный перезвон, несущийся со старых колоколен. Ему никогда еще не доводилось видеть такие истинно сельские просторы, как эти поля Новой Англии, и они пленили его своей первозданной простотой. Никогда еще он так твердо не ощущал блаженной уверенности в завтрашнем дне, и, даже рискуя представить его вам чуть ли не корыстолюбцем, я все же не скрою: он находил величайшую прелесть в том, что мог изо дня в день обедать у своего дяди. Прелесть эта была велика главным образом благодаря его воображению, окрашивавшему в розовый цвет столь скромную честь. Феликс высоко ценил предлагаемое ему угощение; такой свежести было все это обилие, что ему невольно приходило на ум: должно быть, так жили люди в те баснословные времена, когда стол накрывали прямо на траве, запасы пополняли из рога изобилия и прекрасно обходились без кухонных плит. Но самым большим счастьем для Феликса была обретенная им семья, возможность сидеть в кругу этих милых великодушных людей и называть их по имени. А как они слушали его, с каким прелестным вниманием. Перед ним словно бы лежал большой чистый лист лучшей бумаги для рисования, который только и ждет, чтобы его искусно расцветили (*15). У Феликса никогда не было кузин, и никогда еще ему не случалось так беспрепятственно общаться с незамужними молодыми женщинами. Он очень любил женское общество, но наслаждаться им так было для него внове. Сначала Феликс не знал, что и думать о своем душевном состоянии. Ему казалось, что он влюблен во всех трех девушек сразу. Он видел, что Лиззи Эктон затмевает своим хорошеньким личиком и Шарлотту, и Гертруду, но это преимущество почти не шло в счет. Удовольствие ему доставляло нечто, в равной мере отличавшее всех трех, - в том числе деликатное сложение, которое как бы обязывало девушек носить только легкие светлые ткани. Но они и во всех смыслах были деликатны, и ему приятно было, что деликатность их становилась особенно заметна при близком соприкосновении. Феликс, на свое счастье, знавал многих добропорядочных и благовоспитанных дам, но сейчас ему казалось, что, общаясь с ними (тем более с незамужними), он смотрел на картины под стеклом. Теперь он понял, какой помехой являлось это стекло, как оно все портило и искажало и, отражая в себе посторонние предметы, заставляло все время переходить с места на место. Ему не надо было спрашивать себя, видит ли он Шарлотту, Гертруду и Лиззи Эктон в их истинном свете, - они всегда были в истинном свете. Феликсу все в них нравилось, даже, например, то - он вполне снисходил до подобного обстоятельства, - что у всех трех ножки с узкой ступней и высоким подъемом. Ему нравились их хорошенькие носики, их удивленные глаза, их неуверенная, совсем не настойчивая манера разговаривать; особенно же ему нравилось сознавать, что он волен часами оставаться наедине, где только ему вздумается, с любой из них, а посему вопрос о том, кого он предпочтет, кто разделит с ним его уединение, представлялся не столь уж важным. Милые строгие черты Шарлотты Уэнтуорт были так же приятны ему, как и необычайно выразительные глаза Лиззи Эктон, да и Гертруда, точно всем своим видом говорившая, что ей бы только бродить да слушать, тоже была прелестна, тем более что походка ее отличалась большой легкостью. Но когда спустя немного времени Феликс стал делать между ними различие, ему и тогда порой очень хотелось, чтобы все они были не так грустны. Даже Лиззи Эктон, несмотря на ее колкое щебетание и смех, выглядела грустной. Даже Клиффорд Уэнтуорт - хотя, казалось бы, о чем такому юнцу грустить в его-то годы, да еще будучи владельцем кабриолета с огромными колесами и гнедой кобылки с самыми стройными в мире ногами, - даже этот молодой баловень судьбы зачастую прятал с несчастным видом глаза и старался ускользнуть при встрече, словно у него была нечистая совесть. И только в Роберте Эктоне, единственном из них, не чувствовалось, по мнению Феликса, ни малейшей подавленности. Можно было бы ожидать, что стоит мадам Мюнстер покончить с теми изящными домашними усовершенствованиями, о которых шла здесь речь, и она немедленно столкнется лицом к лицу с пугающей перспективой скуки. Но пока она не проявляла никаких признаков испуга. Баронесса была беспокойная душа и, где бы она ни оказалась, заражала своим беспокойством все вокруг. Поэтому до поры до времени вполне можно было рассчитывать на то, что ее будет тешить беспокойство. Она вечно чего-то ожидала, а, пока не наступает разочарование, ожидание, как известно, само по себе уже изысканное удовольствие. Для того чтобы разгадать, чего ожидала баронесса на сей раз, пришлось бы пустить в ход немалое хитроумие; скажем только, что, оглядываясь по сторонам, она всегда находила, чем занять свое воображение. Она убеждала себя, что без ума от своих новых родственников, внушала себе, будто ей, как и ее брату, бесконечно дорого, что она обрела семью. Несомненно одно: ей пришлось как нельзя более по вкусу почтительно-ласковое отношение к ней ее новой родни. Восхищение не являлось для нее чем-то новым, она была им в достаточной мере избалована и отточенных комплиментов выслушала довольно на своем веку, но она понимала, что впервые ей дано ощутить всю полноту своего могущества, впервые она так много значит сама по себе, поскольку в том маленьком кружке, где она теперь вращалась, попросту не было образца для сравнения. Сознание, что этим добрым людям невозможно за неимением указанного образца ни с кем сравнить ее столь выдающуюся особу, давало ей, в общем-то, ощущение чуть ли не безграничного могущества. Правда, она тут же напоминала себе, что, не обнаружив по этой причине ничего, что говорило бы против нее, они вместе с тем могут и пройти мимо ее несомненных достоинств; но, всякий раз подводя итог подобным размышлениям, она заверяла себя, что сумеет об этом позаботиться. Шарлотта и Гертруда мучились сомнениями, не зная, как им быть; они хотели выразить должное уважение мадам Мюнстер и в то же время боялись оказаться навязчивыми. До сих пор белый домик среди яблонь предоставлялся обычно на летние месяцы близким друзьям дома или бедным родственникам, обретавшим в лице мистера Уэнтуорта хозяина, который считал своим долгом заботиться об их интересах и забывать о своих. При этих обстоятельствах обращенные друг к другу двери маленького домика и дома большого, разделенные лишь дружественной сенью садов, не возбраняли их обитателям ежечасные посещения. Но у обеих мисс Уэнтуорт сложилось впечатление, что Евгения не сторонница доброго старого обычая "забегать" мимоходом - очевидно, она не представляла себе, что можно жить без привратника. "В ваш дом входят совсем как в гостиницу - разве что к вошедшему не бросаются со всех ног слуги", - сказала она Шарлотте, но тут же добавила, что это совершенно восхитительно. Гертруда объяснила сестре, что слова ее следует понимать в обратном смысле, то есть что ей это вовсе не нравится. Шарлотта спросила, зачем же ей говорить неправду, и Гертруда ответила, что, наверное, у нее есть на то причины, а какие именно - они поймут, когда ближе с ней познакомятся. - Нет таких причин, которые позволяли бы говорить неправду, - сказала Шарлотта. - Надеюсь, она так не считает. Разумеется, сначала они хотели сделать все от них зависящее, чтобы помочь ей как можно лучше устроиться. Шарлотте казалось, что им надо очень многое обсудить. Но баронесса, как видно, не склонна была ничего обсуждать. - Напиши ей записочку, справься, можно ли ее навестить. Думаю, ей это должно понравиться. - Зачем же мне ее утруждать? - спросила Шарлотта. - Ей придется писать ответ, отсылать его. - Не думаю, что она станет себя утруждать, - проговорила глубокомысленно Гертруда. - Что же она сделает? - Это-то мне и любопытно знать, - сказала Гертруда, и Шарлотта не могла избавиться от чувства, что любопытство ее сестры нездоровое. Они навестили баронессу без предварительной переписки и в маленьком салоне с благоприятным светом и всеми прочими прикрасами, которые она успела уже к этому времени создать, застали Роберта Эктона. Евгения была с ними необыкновенно мила, но попеняла им на то, что они совсем ее забросили. - Видите, пришлось мистеру Эктону надо мной сжалиться, - сказала она. - Брат уходит на целые дни писать этюды, на него я рассчитывать не могу. Потому я и собиралась отправить к вам мистера Эктона, чтобы он упросил вас прийти и предоставить мне возможность воспользоваться вашими мудрыми советами. Гертруда посмотрела на сестру. Ей хотелось сказать: "_Вот_ что она бы сделала". Шарлотта сказала, что они надеются, баронесса будет, как правило, приходить к ним обедать, им это доставит огромное удовольствие, а ее избавит от забот, поскольку в этом случае ей не нужна будет кухарка. - Но кухарка мне нужна! - воскликнула баронесса. - Старуха негритянка в желтом тюрбане. Я просто мечтаю об этом. Хочу видеть из окна, как она сидит вон там на траве, на фоне этих приземистых корявых пыльных яблонь, с полным подолом кукурузы, и снимает с початков лиственную пелену. Понимаете, это послужит местным колоритом. Его здесь, не в обиду вам будь сказано, не так уж много, поэтому приходится пускаться на выдумки. Я с радостью приду к вам обедать, когда вы меня позовете, - но я хочу иметь возможность приглашать и вас иногда. Хочу иметь возможность приглашать и мистера Эктона, - добавила баронесса. - Вам придется прежде пожаловать ко мне, - сказал Эктон. - Вам придется пожаловать ко мне с визитом, вам придется сначала отобедать у меня. Я хочу показать вам мой дом, хочу представить вас моей матушке. Два дня спустя он снова навестил мадам Мюнстер. Он постоянно бывал в доме напротив, добираясь туда обыкновенно из своего собственного не по дороге, а полями. Как видно, он был менее щепетилен по части "забегания", чем его кузины. На сей раз оказалось, что и мистер Брэнд явился засвидетельствовать свое почтение очаровательной иностранке. Но с момента прихода мистера Эктона молодой богослов не проронил ни слова. Он сидел, сложив на коленях руки, устремив на хозяйку дома внимательный взгляд. Баронесса разговаривала с Робертом Эктоном, но, разговаривая, то и дело поворачивала голову и улыбалась мистеру Брэнду, который, словно зачарованный, не сводил с нее глаз. Мужчины вышли от баронессы вместе и направились к мистеру Уэнтуорту. Мистер Брэнд по-прежнему молчал. Только когда они были уже в саду у мистера Уэнтуорта, он остановился и, оглянувшись, смотрел некоторое время на маленький белый домик. Потом, склонив набок голову и слегка нахмурившись, взглянул на своего собеседника. - Так вот что такое, оказывается, разговор, - промолвил он. - Настоящий разговор. - Вот что такое, сказал бы я, очень умная женщина, - ответил Эктон, смеясь. - Все это чрезвычайно интересно, - продолжал мистер Брэнд. - Жаль только, что она говорила не по-французски; одно с другим больше вяжется. Должно быть, это и есть тот самый стиль, о котором мы слыхали, о котором мы читали: стиль разговора мадам де Сталь, мадам Рекамье (*16). Эктон в свою очередь посмотрел на расположенные среди штокроз и яблонь владения мадам Мюнстер. - Хотелось бы мне знать, - сказал он, - что привело мадам Рекамье в наши края. 5 Каждый день мистер Уэнтуорт, держа в руках трость и перчатки, отправлялся с визитом к племяннице. Часа два спустя она сама являлась в дом Уэнтуортов к чаю. Предложением Шарлотты, как правило, у них обедать Евгения пренебрегла; она услаждала себя по мере возможности видом старой негритянки в малиновом тюрбане, вечно лущившей горох в саду под яблоней. Шарлотта, предоставившая ей эту древнюю негритянку, не совсем понимала, как все-таки ведется сей странный дом, поскольку Евгения сообщила ей, что всем, в том числе и древней негритянкой, распоряжается Августина - Августина, которая не могла связать двух слов по-английски из-за полного своего незнакомства с этим возвышающим умы языком. Самое безнравственное душевное движение, в каком я осмелюсь упрекнуть Шарлотту, сводилось к испытанному ею легкому разочарованию, когда оказалось, что, несмотря на все упомянутые неправильности, в обиходе белого домика не было ничего вопиющего - правда, с несколько своеобразной точки зрения самой Евгении. Баронессе нравилось приходить к вечернему чаю, и одевалась она так, словно шла на званый обед. Чайный стол являл собой зрелище невиданное, но красочное, а после чая они обыкновенно все сидели и разговаривали на просторной веранде или бродили при свете звезд по саду под неумолчное стрекотание неких удивительных насекомых, которые, по общему мнению, составляют часть очарования летних ночей во всем мире, но нигде, по мнению баронессы, не достигли такого бесподобного звучания, как под этими западными небесами. Мистер Уэнтуорт, наносивший, как я уже сказал, ежедневно церемонный визит племяннице, привыкнуть к ней тем не менее никак не мог. Даже напрягая до предела свое воображение, он все равно не мог поверить в то, что она родная дочь его сводной сестры. Сестра осталась для него воспоминанием детства, ей было всего двадцать лет, когда она уехала за границу, откуда так и не вернулась, выйдя там самым своевольным и нежелательным образом замуж. Тетушка его, мисс Уайтсайд, взявшая ее с собой в Европу всего лишь с целью попутешествовать, высказала по возвращении столь нелестное мнение об Адольфусе Янге, с которым строптивица связала свою судьбу, что это подействовало чрезвычайно расхолаживающе на родственные чувства - в первую очередь на чувства сводных братьев. Кэтрин и дальше ничего не предприняла, чтобы умилостивить родню. Она не удостоила их даже письмом, где дала бы им более или менее недвусмысленно понять, что ей дорого их временно замороженное расположение, а посему бостонское общество почло за высшее милосердие по отношению к этой молодой леди забыть о ней и воздерживаться от догадок насчет того, в какой мере заблуждения матери передались ее отпрыскам. Что касается самих молодых людей - смутные слухи об их существовании дошли до него, - мистер Уэнтуорт не устремлял все эти годы им вослед свое воображение, у него достаточно было дел и под рукой. И хотя почтенный джентльмен наделен был весьма беспокойной совестью, мысль о том, что он жестокосердый дядюшка, не беспокоила его, разумеется, нисколько. Теперь же, когда племянник и племянница предстали перед ним, он убедился воочию, что они произросли в другой обстановке, в другой среде, совсем не похожей на ту, в какой собственное его потомство достигло предполагаемой зрелости. У него не было оснований утверждать, что среда эта оказала на них дурное влияние, но порой он боялся, что так и не сможет полюбить свою, похожую на знатную даму, изысканную, утонченную племянницу. Его сбивала с толку, приводила в растерянность ее иностранность. Они как бы говорили с ней на разных языках. В ее словах всегда было что-то непонятное. Ему казалось, что другой на его месте сумел бы примениться к ее тону: задавал бы вопросы, обменивался бы острыми словечками, отвечал бы на ее шутки, иной раз по меньшей мере странные, если учесть, что они обращены были к нему, ее дяде. Но сам он был на все это решительно неспособен. Он неспособен был даже оценить ее положение в обществе. Она являлась женой знатного иностранца, желавшего расторгнуть с ней брак. Это было ни на что не похоже, но мистер Уэнтуорт чувствовал себя недостаточно вооруженным знанием жизни, чтобы об этом судить. И как ни пытался он убедить себя, что дело обстоит иначе - ведь он светский человек, чуть ли не один из столпов общества, - тем не менее дело, как видно, обстояло именно так, и он стыдился признаться в этом самому себе, а еще больше - каким-нибудь, возможно, слишком наивным вопросом обнаружить перед Евгенией, до чего беден в этом отношении его арсенал. Мистер Уэнтуорт полагал, что может подступиться ближе - он так бы это выразил - к своему племяннику, хотя и не поручился бы, что племянник его вполне надежен. Он был настолько весел, красив и разговорчив, что нельзя было не думать о нем хорошо. Но вместе с тем, казалось, есть что-то почти вызывающее, почти порочное - или по крайней мере должно было быть - в этом одновременно и столь жизнерадостном, и столь положительном молодом человеке. Надо сказать, что Феликс хоть и не отличался серьезностью, однако, безусловно, стоил большего - обладал большим весом, содержанием, глубиной, чем многие молодые люди, чья серьезность не подлежала сомнению. Между тем как мистер Уэнтуорт размышлял по поводу этого противоестественного явления, племянник его бездумно восхищался своим почтенным дядей. Ему чрезвычайно нравился этот деликатный, великодушный, наделенный высокими нравственными достоинствами старый джентльмен с благородным аскетическим лицом, которое Феликс пообещал себе во что бы то ни стало нарисовать. Ибо Феликс отнюдь не делал тайны из того, что владеет кистью. И не его вина, если не сразу все приняли к сведению, что он готов писать необычайно похожие портреты за необычайно умеренную плату. Он художник - кузен мой художник, - сообщала Гертруда всем и каждому, как только представлялся для этого случай; она сообщала это и себе - так сказать, для острастки, для того чтобы лишний раз напомнить; она повторяла себе, как только оставалась одна, что ее кузен обладает этим священным даром. Гертруда впервые видела художника - она знала о них только из книг. Ей казалось, что жизнь этих романтических и таинственных существ сплошь состоит из приятных случайностей, не выпадающих никогда на долю простых смертных. И ее скорее разжигали, чем расхолаживали постоянные заявления Феликса, что он не настоящий художник: "Я никогда этим серьезно не занимался, - говорил он. - Никогда ничего не изучал. У меня нет никакой подготовки. Я владею всем понемногу, а как следует ничем. Я всего лишь дилетант". Хотя Гертруде нравилось думать, что Феликс - художник, ей еще больше нравилось думать, что он дилетант. Слово это звучало, по ее мнению, еще более изысканно. Но она понимала, что обращаться с таким словом следует осторожно. Мистер Уэнтуорт, тот очень свободно с ним обращался - и не потому, что так уж хорошо его понимал, а потому, что находил удобным: оно спасало положение, когда приходилось рекомендовать каким-то образом Феликса, ибо молодой человек, умный, деятельный, несомненно добропорядочный, однако не занятый никаким общепринятым делом, являл собой досадное отклонение от нормы. Разумеется, баронесса и ее брат - начинали всегда с нее - служили неисчерпаемой темой для разговоров между мистером Уэнтуортом и его дочерьми, с одной стороны, и наезжавшими к ним время от времени гостями, с другой. - А этот молодой человек, ваш племянник, чем он занимается? - спросил некий почтенный джентльмен, мистер Бродерип из Сейлема (*17), однокашник мистера Уэнтуорта по Гарварду, который учился там вместе с ним в 1809 году, а теперь заглянул в его контору на Дэвоншир-стрит (мистер Уэнтуорт в последние годы приезжал туда всего три раза в неделю; в его личном ведении находилось множество дел сугубо доверительного порядка). - А он дилетант, - ответил, не моргнув глазом, дядюшка Феликса, испытывая безусловное удовлетворение, оттого что ему есть что сказать. И мистер Бродерип возвратился к себе в Сейлем, полагая, что на языке европейцев это означает маклер или торговец зерном. - Мне хотелось бы нарисовать вас, сэр, - сказал как-то вечером Феликс дядюшке в присутствии всего общества - мистер Брэнд и Роберт Эктон тоже при этом были. - Думаю, мне удастся сделать недурной портрет. У вас очень интересное лицо, сэр, очень средневековое. Мистер Уэнтуорт помрачнел - ему было крайне не по себе, словно все они застали его врасплох, когда он гляделся в зеркало. - Таким его создал господь бог, - сказал он. - Думаю, человеку не пристало создавать его заново. - Безусловно, его создал господь бог, - ответил, смеясь, Феликс. - И очень хорошо создал. Но и жизнь добавила кое-какие штрихи. Лицо у вас очень интересного типа. Оно так прелестно измождено и обескровлено. Так удивительно выбелено. - И Феликс обвел взглядом общество, как бы призывая всех обратить внимание на столь интересные детали. Мистер Уэнтуорт на глазах у них еще больше побелел. - Мне хотелось бы изобразить вас старым прелатом, или кардиналом, или настоятелем монашеского ордена. - Прелатом или кардиналом? - сказал тихим голосом мистер Уэнтуорт. - Вы имеете в виду католических церковников? - Я имею в виду почтенного священнослужителя; прожившего чистую и праведную жизнь. Мне кажется, с вами все обстояло именно так, сэр. Это написано у вас на лице, - продолжал Феликс. - Вы были очень, очень... воздержаны. Это всегда написано на лице у человека, вы согласны со мной? - Вам виднее, что написано на человеческих лицах, я не позволяю себе так в них всматриваться, - сказал мистер Уэнтуорт сухо. Баронесса постучала веером и рассмеялась своим восхитительным смехом. - Всматриваться слишком пристально рискованно! - воскликнула она. - За моим дядюшкой водятся грешки. Мистер Уэнтуорт смотрел на нее в мучительном недоумении, и все зримые признаки чистой и воздержанной жизни обозначились сейчас в его лице, пожалуй, особенно явственно. - Вы, дорогой дядюшка, beau vieillard [красавец старик (фр.)], - сказала мадам Мюнстер, улыбаясь своими иностранными глазами. - Думаю, вы сказали мне комплимент? - проговорил мистер Уэнтуорт. - Безусловно, я не первая женщина, которая говорит вам комплимент! - вскричала баронесса. - Думаю, что первая, - ответил мистер Уэнтуорт, помрачнев. И, повернувшись к Феликсу, тем же тоном добавил: - Прошу вас, не рисуйте мой портрет. У детей есть дагерротип, этого вполне достаточно. - Я не могу вам обещать, - сказал Феликс, - что не вставлю куда-нибудь ваше лицо... Мистер Уэнтуорт посмотрел на него, на всех остальных, потом поднялся с места и медленно отошел в сторону. - Феликс, - сказала Гертруда, нарушая воцарившееся молчание. - Я хочу, чтобы вы нарисовали мой портрет. Шарлотта, не уверенная в том, что Гертруде следовало это говорить, сразу же посмотрела на мистера Брэнда, дабы законным образом рассеять свои сомнения. Стоило Гертруде что-нибудь сказать или сделать, Шарлотта тут же смотрела на мистера Брэнда, так что у нее был постоянный повод на него смотреть - всегда, как казалось Шарлотте, во имя блага Гертруды. Правда, она всегда и всей душой хотела, чтобы Гертруда поступала правильно, ибо Шарлотта на свой скромный лад была героическая сестра. - Мы рады будем иметь ваш портрет, мисс Гертруда, - сказал мистер Брэнд. - Я счастлив, что буду писать такую прелестную модель, - заявил Феликс. - Ты, что же, душечка, думаешь, что ты такая красотка? - откусывая на своем вязании узелок, сказала свойственным ей безобидно-вызывающим тоном Лиззи Эктон. - Не потому совсем, что я думаю, будто я красива, - сказала, глядя на всех, Гертруда. - Я совсем этого не думаю. - Она говорила с каким-то нарочитым спокойствием, и Шарлотте казалось очень странным, что она так свободно в присутствии всех обсуждает этот вопрос. - Просто я думаю, что позировать интересно. Я всегда так думала. - Мне жаль, что тебе больше не о чем было думать, Гертруда, - сказал мистер Уэнтуорт. - Вы очень красивы, кузина Гертруда, - заявил Феликс. - Это комплимент, - сказала Гертруда. - Я складываю все полученные комплименты в маленькую копилку со щелью сбоку. Иногда я их встряхиваю, и они бренчат. Их там не так уж много - всего два или три. - Нет, это не комплимент, - возразил Феликс, - сейчас вы в этом убедитесь - я постараюсь преподнести это не в форме комплимента. Сначала я не думал, что вы красивы. И только потом, постепенно, стал так думать. - Смотри, как бы твоя копилка не треснула! - воскликнула Лиззи Эктон. - Я думаю, что позирование для портрета - это род праздности, - сказал мистер Уэнтуорт. - Имя им легион. - Дорогой сэр, - воскликнул Феликс, - нельзя назвать праздным того, кто заставляет своего ближнего так усердно трудиться. - Можно ведь рисовать человека и спящим, - подал мысль мистер Брэнд, чтобы тоже принять участие в разговоре. - Ой, нарисуйте меня, пожалуйста, спящей, - сказала, улыбаясь Феликсу, Гертруда. И на какое-то мгновение закрыла глаза. В последнее время Шарлотта с замиранием сердца ждала, что еще скажет или сделает ее сестра. Гертруда начала позировать на следующий же день в северной стороне открытой веранды. - Хотела бы я, чтобы вы рассказали мне, что вы о нас думаете. Какие мы на ваш взгляд? - сказала она Феликсу, как только он уселся перед своим мольбертом. - На мой взгляд, нет на свете людей лучше вас! - сказал Феликс. - Вы говорите это, - возразила Гертруда, - чтобы избавить себя от труда сказать что-нибудь еще. Молодой человек взглянул на нее поверх своего мольберта. - А что еще я мог бы сказать? Мне, безусловно, стоило бы немалого труда сказать что-нибудь другое. - Но вы ведь и раньше, наверное, - сказала Гертруда, - встречали людей, которые вам нравились? - Слава богу, встречал, разумеется! - И они ведь совсем были на нас не похожи, - продолжала Гертруда. - Это только доказывает, - сказал Феликс, - что можно на тысячу ладов быть чудесными людьми. - Вы считаете нас чудесными людьми? - спросила Гертруда. - Достойными водить дружбу с королями. Гертруда помолчала. - Должно быть, можно на тысячу ладов быть унылыми, - сказала она наконец. - Иногда мне кажется, что мы унылы на все тысячу ладов сразу. Феликс быстро встал и поднял руку. - Если бы вы только могли удержать на лице это выражение хотя бы на полчаса - чтобы мне его схватить! - сказал он. - Оно удивительно красиво. - Целых полчаса быть красивой - вы хотите от меня слишком многого! - ответила она. - Это будет портрет молодой женщины, которая необдуманно дала какой-то зарок, какой-то обет, - сказал Феликс, - и теперь в этом раскаивается. - Я не давала никаких зароков, никаких обетов, - сказала серьезно Гертруда. - И мне не в чем раскаиваться. - Дорогая моя кузина, не следует понимать меня буквально, это всего лишь образное выражение. Я совершенно убежден, что в вашей превосходной семье никому и ни в чем не надо раскаиваться. - А при этом мы только и делаем, что раскаиваемся! - воскликнула Гертруда. - Вот что я имела в виду, когда назвала нас унылыми. Да вы и без меня это знаете, только не показываете виду. Феликс вдруг рассмеялся. - Полчаса подходят к концу, а вы стали еще красивее. Не всегда же можно говорить все. - Мне, - сказала Гертруда, - можно говорить все. Феликс посмотрел на нее, как умеют смотреть только художники, и некоторое время молча рисовал. - Да, вы мне кажетесь другой, не такой, как ваш отец, как ваша сестра, как большинство людей, которые вас окружают, - заметил он. - Когда говоришь это о себе, - продолжала Гертруда, - то как бы невольно даешь понять, что ты лучше. Я не лучше, я гораздо хуже. Но они и сами говорят, что я другая. Они от этого несчастны. - Ну, раз вы обвиняете меня в том, что я скрываю свои истинные впечатления, так и быть, скажу вам, что, на мой взгляд, вы - я имею в виду всех вас - слишком склонны по малейшему поводу чувствовать себя несчастными. - Вот и скажите это папе, - проговорила Гертруда. - И он почувствует себя еще более несчастным! - воскликнул, смеясь, Феликс. - В этом можно не сомневаться. Не думаю, что вы когда-нибудь еще видели подобных людей. - Ах, моя дорогая кузина, откуда вам знать, что я видел? - спросил Феликс. - Как мне вам это рассказать? - Вы столько могли бы мне рассказать, если бы, конечно, захотели. Вы видели подобных вам людей: веселых, жизнерадостных, любящих развлечения. Мы ведь не признаем здесь никаких развлечений. - Да, - сказал Феликс, - меня это удивляет, не скрою. По-моему, вы могли бы получать от жизни больше удовольствия, больше ей радоваться... вас не задевают мои слова? - спросил он и замолчал. - Прошу вас, продолжайте! - ответила она ему горячо. - Мне кажется, у вас есть для этого все: деньги, свобода и то, что в Европе называют "положение в обществе". Но вы смотрите на жизнь как на что-то - как бы это сказать - очень тягостное. - А надо смотреть на нее как на что-то веселое, заманчивое, чудесное? - спросила Гертруда. - Да, конечно... если вы только способны. По правде говоря, все дело в этом, - добавил Феликс. - А вы знаете, сколько на свете горя? - спросила Феликса его модель. - Кое-что я повидал, - ответил молодой человек. - Но все это осталось там, за океаном. Здесь я ничего такого не вижу. У вас здесь настоящий рай. Гертруда ничего не сказала в ответ, она сидела и молча смотрела на георгины, на кусты смородины в саду; Феликс тем временем продолжал рисовать. - Чтобы радоваться, - сказала она наконец, - чтобы не смотреть на жизнь как на что-то тягостное, надо дурно вести себя? Феликс снова рассмеялся своим неудержимым, беззаботным смехом. - Нет, по чести говоря, не думаю. И по этой причине в числе всех прочих, я ручаюсь, вы вполне способны, если только вам предоставить эту возможность, радоваться жизни. И в то же время неспособны вести себя дурно. - Знаете, никогда не следует говорить человеку, что он неспособен дурно вести себя, - сказала Гертруда. - Стоит только в это поверить, и тебя тут же подстережет судьба. - Вы, как никогда, прекрасны, - сказал безо всякой последовательности Феликс. Гертруда привыкла уже к тому, что он это говорит. Ее не так это взволновало, как в первый раз. - Что же надо для этого делать? - продолжала она. - Давать балы, посещать театры, читать романы, поздно ложиться спать? - Не думаю, что радость дает нам то, что мы делаем или не делаем. Скорее - то, как мы смотрим на жизнь. - Здесь на нее смотрят как на испытание: для того люди и рождаются на свет. Мне часто это повторяли. - Что ж, это очень хорошо, но ведь можно смотреть на нее и иначе, - добавил он, улыбаясь. - Как на предоставленную возможность. - Предоставленную возможность? - сказала Гертруда. - Да, так было бы куда приятнее. - В защиту этого взгляда могу сказать лишь одно: я сам его придерживаюсь, а это немногого стоит. - Феликс отложил палитру и кисти; скрестив руки, он откинулся назад, критически оглядывая результат своей работы. - Я ведь, - сказал он, - не больно-то важная птица. - У вас большой талант, - сказала Гертруда. - Нет, нет, - возразил молодой человек неунывающе-бесстрастным тоном. - У меня нет большого таланта. Ничего из ряда вон выходящего. Будь он у меня, уверяю вас, я бы уж об этом знал. Я так и останусь неизвестен. Мир никогда обо мне не услышит. Гертруда смотрела на Феликса со странным чувством: она думала об этом огромном мире, который ему был знаком, а ей нет, о том, сколько же в нем должно быть людей, блистающих талантами, если он, этот мир, позволяет себе пренебрегать подобным дарованием. - Вообще не надо, как правило, придавать значение тому, что я говорю, - продолжал Феликс, - но в одном вы мне поверьте: ваш кузен, хоть он и добрый малый, всего лишь вертопрах. - Вертопрах? - повторила Гертруда. - Я истинный представитель богемы. - Богемы? Гертруда никогда не слышала этого слова, разве что очень похожее географическое название (*18), и она не могла понять тот переносный смысл, который вкладывал в него ее собеседник. Но оно ей понравилось. Феликс отодвинул стул, встал из-за мольберта и, улыбаясь, медленно подошел к ней. - Ну, если хотите, я искатель приключений, - сказал он, глядя на нее. Она тоже поднялась, улыбаясь ему в ответ. - Искатель приключений, - повторила она. - Тогда расскажите мне про ваши приключения. Какое-то мгновение ей казалось, что он хочет взять ее за руку, но он вдруг очень решительно засунул руки в карманы своей просторной блузы. - А собственно говоря, почему бы и нет, - сказал он. - Пусть я и искатель приключений, приключения мои были вполне невинного свойства. Все они счастливо оканчивались, и, я думаю, среди них нет ни одного, о котором мне не следовало бы вам говорить. Все они были очень приятны и очень милы. Словом, я рад буду воскресить их в памяти. Займите свое место снова, и я начну, - добавил он почти тотчас же, улыбаясь своей неотразимой улыбкой. Гертруда позировала ему и в этот день, и в последующие дни. Работая кистью, Феликс без конца ей рассказывал, а она жадно слушала и не могла наслушаться. Она не спускала глаз с его губ, она была очень серьезна. Порой, когда лицо ее вдруг недоумевающе омрачалось, ему казалось, что она недовольна. Но Феликс неспособен был больше чем на секунду поверить в неудовольствие, причиной которого являлся бы он сам. Это свидетельствовало бы о крайней его недалекости, если бы в основе этого оптимизма не лежала скорей надежда, нежели пагубное заблуждение. И затем следует подчеркнуть, что совесть Феликса была спокойна, ибо этот молодой человек не был наделен той сверхчувствительной совестью, с которой никогда не знают покоя; напротив, он был удивительно здоровой натурой и все силы души тратил на вполне реальные благие намерения, не нуждавшиеся в ином пробном камне, кроме точности попадания в цель. Он рассказал Гертруде, как исходил Германию и Италию с рисовальными принадлежностями в заплечном мешке, расплачиваясь за предоставленные ему еду и ночлег чаще всего тем, что набрасывал на скорую руку лестный портрет хозяина или хозяйки. Он рассказал ей, как играл на скрипке в маленьком - не ахти каком прославленном - оркестрике, который скитался по чужим странам и давал в провинциальных городах концерты. Рассказал ей еще, как был кратковременным украшением труппы бродячих актеров, задавшихся труднодостижимой целью приохотить французскую и немецкую, польскую и венгерскую публику к Шекспиру. Пока длилось это обрывавшееся на "продолжение следует" повествование, Гертруда жила в каком-то фантастическом мире; ей казалось, что она читает выходящий ежедневными выпусками роман. Это было так упоительно, что могло сравниться только с чтением "Николаса Никльби" (*19). Как-то раз после обеда она отправилась навестить миссис Эктон, матушку кузена Роберта, которая была тяжело больна и никогда не покидала дома. Гертруда возвращалась назад пешком, полями - все они чаще всего добирались этим кратчайшим путем. Феликс уехал в Бостон с ее отцом, желавшим, чтобы молодой человек побывал с визитом у тех старых джентльменов, его друзей, которые помнили еще матушку Феликса - помнили, но никогда ни словом о ней не упоминали. Кое-кто из них вместе со своими благовоспитанными женами приезжал из города в окруженный яблонями белый домик засвидетельствовать почтение баронессе, приезжали в экипажах, напомнивших хозяйке, принимавшей своих гостей с отменной учтивостью, ту огромную легкую дребезжащую коляску, в каковой сама она прибыла в эти края. День был на исходе. Написанная в западном небе темно-красной и серебряной красками величественная картина - закат в Новой Англии - словно спускалась с зенита; на каменистые пастбища, которыми шла погруженная в свои мысли Гертруда, ложились легкие прозрачные отблески. Вдали, возле открытой калитки на одном из полей, она увидела фигуру мужчины; он как будто поджидал ее, и, подойдя к нему ближе, она узнала мистера Брэнда. У нее было такое чувство, точно она уже довольно давно его не видела, но как давно, она не могла бы сказать, поскольку при этом ей казалось, что он был у них в доме совсем на днях. - Можно мне проводить вас? - спросил он. И когда она ответила, что, разумеется, можно, если у него есть желание, он заявил, что увидел и узнал ее, когда она была еще на расстоянии полумили. - Наверное, у вас очень острое зрение, - сказала Гертруда. - Да, мисс Гертруда, зрение у меня очень острое, - сказал мистер Брэнд. Гертруда подумала, что он что-то под этим подразумевает, но так как он уже с давних пор постоянно что-то подразумевал, для нее это стало как бы в порядке вещей. Однако она почувствовала: то, что он подразумевал, могло сейчас с небывалой силой встревожить ее, внести смуту, нарушить душевный покой. Несколько секунд он молча шел рядом, потом добавил: - Потому я сразу увидел, что вы начали меня избегать, хотя, возможно, - продолжал он, - чтобы увидеть это, вовсе и не нужно обладать острым зрением. - Я не избегаю вас, мистер Брэнд, - сказала, не глядя на него, Гертруда. - Думаю, вы делаете это бессознательно, - ответил мистер Брэнд. - Как правило, вы просто не замечаете, что я присутствую. - Но сейчас вы здесь, мистер Брэнд, - сказала, чуть усмехнувшись, Гертруда. - Как видите, я замечаю, что вы присутствуете. Он не стал возражать. Просто шел рядом, медленно - иначе и нельзя было идти по густой траве. Вскоре они снова оказались перед калиткой, на этот раз закрытой. Мистер Брэнд взялся за нее рукой, но открывать не стал; он стоял и смотрел на свою спутницу. - Вы очень захвачены, очень поглощены, - сказал он. Гертруда мельком на него взглянула и увидела, как он бледен, как взволнован. Она впервые видела его взволнованным и подумала, что, дай он себе волю, зрелище это было бы внушительным, чуть ли не душераздирающим. - Поглощена чем? - спросила она. Потом она отвернулась и стала смотреть на зарево заката. Ей было не по себе; она чувствовала себя виноватой и в то же время досадовала на себя за это чувство вины; мистер Брэнд, не сводивший с нее сейчас своих маленьких, добрых, настойчивых глаз, воплощал для нее множество наполовину погребенных обязательств, которые вдруг ожили и весьма внятно о себе заявили. - У вас есть новые интересы, новые занятия, - продолжал он. - Не берусь утверждать, что у вас есть новые обязанности. Но у всех нас всегда есть старые, Гертруда, - добавил он. - Откройте, пожалуйста, калитку, мистер Брэнд, - сказала она с невольным чувством, что с ее стороны это проявление малодушия, невыдержанности. Однако он открыл калитку и посторонился, пропуская молодую девушку, потом закрыл ее за собой. Но до того, как Гертруда успела свернуть в сторону, он взял ее руку и несколько секунд не отпускал. - Я хочу сказать вам одну вещь, - проговорил он. - Я знаю, что вы хотите мне сказать, - ответила она и чуть было не добавила: "И знаю, как вы это скажете", но вовремя удержалась. - Я люблю вас, Гертруда, - сказал он. - Очень люблю. Еще больше, чем прежде. Он произнес эти слова именно так, как она и предполагала; она не в первый раз их слышала. Они лишены были для нее какого бы то ни было очарования, - ее это даже удивляло. Считается ведь, что женщина должна испытывать восторг, когда слышит такие слова, а ей они казались плоскими, безжизненными. - Как бы я хотела, чтоб вы об этом забыли, - вымолвила она. - Разве я могу... Да и почему? - спросил он. - Я ведь ничего вам не обещала... не давала никаких обетов, - продолжала она, глядя ему в глаза, и голос ее при этом слегка дрожал. - Но вы давали мне понять, что я имею на вас влияние. Вы открывали мне душу. - Я никогда не открывала вам души, мистер Брэнд! - воскликнула с большой горячностью Гертруда. - Значит, вы не были со мной так откровенны, как я предполагал... как все мы предполагали. - При чем здесь все! - вскричала Гертруда. - Я имею в виду вашего отца, вашу сестру. Вы же знаете, как они хотят, чтобы вы меня выслушали, какое это было бы для них счастье. - Нет, - сказала она, - это не было бы для них счастье. Их ничто не может сделать счастливыми. Здесь никто не чувствует себя счастливым. - Мне кажется, ваш кузен, мистер Янг... очень счастлив, - возразил мягко, чуть ли не робко мистер Брэнд. - Тем лучше для него! - сказала Гертруда и снова чуть усмехнулась. Молодой человек несколько секунд смотрел на нее. - Вы очень изменились, - сказал он. - Я этому рада, - заявила Гертруда. - А я нет. Я знаю вас много лет. И я любил вас такой, какой вы были. - Благодарю вас, - сказала Гертруда. - Мне пора домой. Он в свою очередь усмехнулся. - Вот видите - вы, несомненно, меня избегаете! - Ну, так избегайте и вы меня, - сказала Гертруда. Он снова на нее посмотрел. - Нет, я не стану вас избегать, - ответил он очень мягко. - Но я предоставлю вас пока самой себе. Думаю, через какое-то время вы вспомните то многое, о чем вы сейчас забыли. Думаю, вы снова ко мне вернетесь. Я очень на это уповаю. Заключенный в его словах упрек прозвучал с такой силой, что Гертруде нечего было на это ответить. Мистер Брэнд отвернулся и, облокотившись на калитку, обратил лицо к прекрасному закатному небу. Гертруда, оставив его там стоять, снова пошла по направлению к дому, но, дойдя до середины соседнего поля, вдруг разрыдалась. Ей Казалось, что слезы эти накапливались уже давно, и ей сладко было их пролить. Однако они быстро высохли. Была в Гертруде какая-то непреклонность, и после этого она ни разу уже больше не плакала. 6 Являясь с ежедневным визитом к племяннице, мистер Уэнтуорт часто заставал там, в маленькой гостиной, Роберта Эктона. Обстоятельство это нисколько не смущало мистера Уэнтуорта, ибо он и не помышлял соперничать со своим молодым родственником, добиваясь большей благосклонности мадам Мюнстер. Дядя Евгении был самого высокого мнения о Роберте Эктоне, который завоевал молчаливое признание всей родни. Они гордились им в той мере, в какой могут гордиться люди, не замеченные в неблаговидной слабости "приписывать себе честь". Они никогда не похвалялись Робертом Эктоном, не упоминали его тщеславно при всяком удобном случае, не повторяли его умных слов, не прославляли его великодушных дел. Но исполненная какой-то скованной нежности вера в его беспредельное благородство стала для них мерилом ценностей. Пожалуй, ничто лучше не доказывает, как высоко они ставили своего родственника, чем то, что они никогда не позволяли себе судить его поступки. Хулить его они были так же не склонны, как и хвалить, но по молчаливому уговору считалось, что он - украшение семьи. Роберт Эктон превзошел их всех в знании света. Он побывал в Китае и привез оттуда собрание редкостей, он нажил состояние - вернее, увеличил по меньшей мере в пять раз состояние и без того значительное; он был холост, владел "собственностью" и отличался добрым правом - преимущества изрядные, волнующие даже самое неразвитое воображение, и, разумеется, все были убеждены, что он не замедлит предоставить их в распоряжение какой-нибудь уравновешенной молодой особы "своего круга". Мистер Уэнтуорт неспособен был признаться себе - там, где это не затрагивало его отцовских чувств, - что тот или иной человек больше ему по душе, чем остальные, но он находил Роберта Эктона в высшей степени рассудительным, что для старого джентльмена было едва ли не равносильно страстности предпочтения, противной его натуре, которая восставала против всяких пристрастий так же решительно, как пыталась бы высвободиться из пут чего-то слегка постыдного. Эктон и в самом деле был очень рассудителен - но этим далеко не все исчерпывалось; и, право же, мы можем утверждать, что в самых незаконных закоулках предпочтения, которое мистер Уэнтуорт отдавал своему кузену, смутно брезжило подобие уверенности, что все же главное его достоинство состоит в некой завидной способности дерзостно отмахнуться от всего продиктованного голосом рассудка и проявить больше мужества, доблесть более высокого свойства, нежели того требуют обычные обстоятельства. Мистер Уэнтуорт никогда не отважился бы предположить, что Роберт Эктон пусть в самой малой степени принадлежит к разряду героев, но не станем слишком его за это упрекать, поскольку Роберт, безусловно, и сам никогда бы на это не отважился. Эктон проявлял несомненное благоразумие во всем - начиная с оценки самого себя; он нисколько не заблуждался насчет своего знания света, понимая, что оно совсем не так велико, как воображает здешнее общество; но следует при этом добавить, что он не заблуждался и насчет своей природной наблюдательности, намного превышавшей пределы, в каких он обнаруживал ее перед тем же обществом. Он был чрезвычайно привержен смотреть на все с насмешливой иронией и убедился, что человеку подобного склада даже самый ограниченный круг людей предоставляет неисчерпаемые возможности. Они-то, эти позволявшие ему упражнять свой ум возможности, и составляли в течение некоторого времени - точнее говоря, восемнадцать месяцев, минувшие после возвращения сего джентльмена из Китая, - наиболее деятельное начало в его жизни, носившей сейчас достаточно праздный характер. Роберт Эктон охотно бы женился. Он любил книги и имел неплохую библиотеку, то есть у него было гораздо больше книг, чем у мистера Уэнтуорта. Он любил картины, хотя следует признаться, что украшавшие его стены шедевры, если рассматривать их в беспощадном свете современной критики, были весьма сомнительного свойства. Он обрел свои знания - а они отличались большей, чем это могло бы показаться, глубиной - в Гарварде, он любил все связанное с этим учебным заведением, и в числе прочих вещей, доставлявших Эктону повседневное удовольствие, было и то, что он живет так близко от Гарварда и, когда ездит в Бостон, часто проезжает мимо. Эктона чрезвычайно интересовала баронесса. Она была с ним очень откровенна или, во всяком случае, старалась быть откровенной. - Вам, безусловно, должно казаться странным, что я вздумала поселиться в такой глуши, - сказала она недели четыре спустя после того, как окончательно водворилась в белом домике. - И вы, конечно, спрашиваете себя, из каких побуждений я это сделала. Поверьте, из самых лучших. Баронесса могла к этому времени считать себя местной старожилкой, - у нее перебывал цвет бостонского общества, и Клиффорд Уэнтуорт вот уже несколько раз возил ее кататься в своем кабриолете. Роберт Эктон сидел возле нее, играя веером; в гостиной всегда лежало на столиках несколько вееров, к которым прикреплены были разных цветов длинные ленты, и Эктон всегда одним из них играл. - Нет, - проговорил он медленно, с улыбкой, - я не вижу ничего странного в том, что умная женщина пожаловала вдруг в Бостон или его окрестности; это не требует особых объяснений. Бостон - славный город. - Если вы воображаете, что я стану вам противоречить, vous vous у prenez mal [вы ошибаетесь (фр.)], - сказала баронесса. - Когда я в хорошем расположении духа, я способна согласиться с чем угодно. Бостон - рай, и мы в окрестностях рая. - В настоящую минуту я не в окрестностях, я в самих его кущах, - возразил сидевший в несколько небрежной позе Эктон. Но не всегда он позволял себе подобную небрежность, а если иногда и позволял, то чувствовал себя совсем не так свободно, как хотел показать. До какой-то степени эта показная свобода помогала ему прятать смущение и, как чаще всего и бывает с людьми, когда они делают что-либо напоказ, он излишне усердствовал. Кроме того, прикрываясь своим непринужденным видом, он вел неусыпное наблюдение. Она возбуждала в нем более чем обычный интерес, эта умная женщина, которая, что бы там ни говорили, была умна отнюдь не по бостонским меркам; она повергала его в волнение, держала в состоянии непонятного ожидания. Он вынужден был признаться себе, что другой такой женщины не встречал - даже в Китае. По какой-то необъяснимой причине он стыдился пылкости своего интереса и без особого успеха притворялся, что относится к мадам Мюнстер с насмешливой иронией. Конечно, если говорить по совести, он вовсе не находил это исполненное родственного рвения паломничество баронессы столь уж естественным. Следует заранее сказать, что Эктон был примерным бостонцем и не усмотрел бы ничего из ряда вон выходящего в стремлении жителя какой-нибудь даже самой отдаленной страны посетить столицу Новой Англии. Подобный порыв, разумеется, ни в каких оправданиях не нуждался, а баронесса Мюнстер являлась еще к тому же счастливой обладательницей нескольких новоанглийских кузенов и кузин. Но дело в том, что мадам Мюнстер слишком уж не подходила этому кружку; в лучшем случае она была очень приятной, изящно-загадочной белой вороной. Он прекрасно понимал, что нельзя взять и откровенно высказать свои мысли мистеру Уэнтуорту; ему не приходило в голову просить старого джентльмена разрешить его недоумение относительно того, что у этой баронессы на уме. Да, право, он и не имел охоты делиться ни с кем своими сомнениями. Он сберегал их для собственного удовольствия, - большего Роберт Эктон не знал, по крайней мере с тех пор как возвратился из Китая. Нет, он оставит баронессу на радость и на горе себе одному: он полагал, что вполне заслужил право владеть ею безраздельно, ибо кто, как не он, способен был оценить и вполне сносно утолить ее жажду общения? В самом скором времени он убедился, что баронесса не склонна ставить его безраздельному владению пределы. Как-то раз (он снова сидел в гостиной и играл веером) она попросила его, если ему представится случай, извиниться за нее в Бостоне перед теми людьми, у которых она все еще не побывала с ответным визитом. - Это пять-шесть мест, - сказала она, - устрашающий список! Шарлотта Уэнтуорт составила его сама своим убийственно разборчивым почерком. Увы, сомнений нет, я прекрасно знаю, где я должна побывать. Карета, как любезно заверил меня мистер Уэнтуорт, всегда к моим услугам, и Шарлотта в своих узких перчатках и туго накрахмаленных нижних юбках готова в любую минуту меня сопровождать. А я вот уже три дня как медлю. Они, наверное, считают меня невоспитанным чудовищем. - Вы просите за вас извиниться, - сказал Эктон, - но не говорите, что я должен привести в ваше оправдание. - На мой взгляд, это лишнее, - ответила баронесса, - все равно что я попросила бы вас купить мне букет цветов и дала для этого деньги. Причин нет никаких, кроме одной: меня это ничуть не манит; пришлось бы сделать над собой невероятное усилие. Годится в Бостоне подобное оправдание? Говорят, здесь все необыкновенно правдивы, не привирают ни капли. Ну и потом со мной должен ехать Феликс, а его никогда нет на месте. Я просто его не вижу. Вечно он бродит по полям и рисует старые сараи, или совершает десятимильные прогулки, или пишет чьи-то портреты, или катается в лодке по озеру, или флиртует с Гертрудой Уэнтуорт. - Я думал, если вы повидаете кое-каких людей, вас это развлечет. У нас здесь тишь и покой. Вам, должно быть, скучно. - Ах, покой, покой!.. - воскликнула баронесса. - Он-то мне и мил. Я отдыхаю душой. Затем я сюда и приехала. Развлечения? Я сыта развлечениями. И на людей я насмотрелась достаточно за свою жизнь. Если бы это не было столь невоспитанно, я покорнейше просила бы здешнее общество обо мне забыть! Эктон несколько секунд смотрел на нее, а она смотрела на него. Она принадлежала к числу женщин, которые чувствуют себя прекрасно, когда на них смотрят. - Значит, вы приехали сюда отдохнуть? - сказал Эктон. - Пожалуй, что так. И по многим другим причинам, которые, казалось бы, и причинами не назовешь - понимаете? И вместе с тем они-то и есть самые настоящие: чтобы уехать, переменить обстановку, со всем порвать. Ну, а когда человек уезжает, естественно, ему надо куда-то приехать, вот я и спросила себя, почему бы мне не приехать сюда. - Времени у вас для этого в пути было, безусловно, достаточно, - сказал, смеясь, Эктон. Баронесса снова на него посмотрела, потом с улыбкой сказала: - И, безусловно, у меня было достаточно времени, с тех пор как я здесь, чтобы спросить себя, зачем я приехала. Но я не люблю задавать себе праздные вопросы. Так или иначе, я здесь. И мне кажется, вы должны мне быть за это только благодарны. - Когда вы захотите уехать, вы увидите, какие я буду чинить вам препятствия. - Вы собираетесь чинить мне препятствия? - спросила баронесса, поправляя у себя на корсаже розу. - Непременно... И главное, сделаю все, чтобы быть вам приятным. - И тогда я не в силах буду уехать? Не очень-то на это надейтесь. Там, за океаном, я оставила несколько чрезвычайно приятных мне людей. - Но лишь для того, - сказал Эктон, - чтобы приехать сюда. Где живу я. - Я не подозревала о вашем существовании. Простите за грубую откровенность, но, честно говоря, я приехала совсем не для того. Нет, - продолжала баронесса, - я приехала сюда, как раз чтобы не видеть вас... людей вашего толка. - Людей моего толка! - воскликнул Эктон. - Мне вдруг страстно захотелось вернуться к тем естественным отношениям, которые, как мне казалось, меня здесь ожидали. Там у меня были только искусственные отношения. Вы понимаете, в чем разница? - Понимаю, что она не в мою пользу, - сказал Эктон. - Значит, со мной у вас искусственные отношения. - Тривиальные! - воскликнула баронесса. - Весьма тривиальные. - Что ж, у леди и джентльмена всегда есть возможность сделать свои отношения естественными, - заметил Эктон. - Вы хотите сказать - сделаться возлюбленными? Иногда это естественно, иногда нет, - заметила Евгения. - Во всяком случае, nous n'en sommes pas la! [пока это еще не так (фр.)] Да, пока это еще было не так, но спустя какое-то время, когда они стали вместе совершать прогулки, легко могло показаться, что это так. Несколько раз он заезжал за ней один в своем высоком "фургоне", запряженном парой прелестных резвых лошадок. Это было совсем другое дело, не то что ездить кататься с Клиффордом Уэнтуортом, который приходился ей кузеном и был намного ее моложе. Конечно, ни о каком флирте с Клиффордом, с этим смущающимся подростком - к тому же, по мнению большей части бостонского общества, "помолвленным" с Лиззи Эктон, - не могло быть и речи. Да и вообще никому не приходило в голову, что с баронессой можно затеять флирт - ведь она была замужняя дама. Морганатический характер ее брачного союза, разумеется, ни для кого не являлся тайной, но, не желая ни на секунду допустить, что это хоть на йоту меньше, чем наизаконнейший брак, общественное мнение Бостона помирилось на том, что это даже больше. Эктону хотелось, чтобы она полюбила американскую природу, и он увозил ее далеко от дома, выбирая самые красивые дороги, откуда открывались самые необъятные просторы. Если правда, что мы делаемся хорошими, когда довольны жизнью, то добродетели Евгении должны были бы достигнуть сейчас верха совершенства, ибо она находила огромную прелесть и в этом стремительном беге лошадей по первозданному краю, где на нехитрых грунтовых дорогах коляска время от времени ныряла движением, напоминавшим полет ласточки, и в своем спутнике, который, как она чувствовала, многое сделал бы по первому ее слову. Случалось, что часа два подряд им не попадалось на пути ни единого дома, что кругом были только леса, реки, озера и украшенные нарядными горами горизонты. Как мы уже говорили, баронесса находила все пленительным в своей первозданности, и от этих впечатлений в ней почему-то крепло появившееся по приезде в Новый Свет ощущение расширившихся возможностей. Как-то раз - дело было под вечер - Эктон остановил лошадей на вершине холма, откуда открывался великолепный вид. Дав лошадям как следует отдохнуть, он сидел тем временем и беседовал с мадам Мюнстер. Вид, открывавшийся с холма, был великолепен, но незаметно было никаких признаков человеческого существования: одни глухие леса вокруг, да где-то внизу поблескивала река, да там, на горизонте, смутно виднелись вершины доброй половины гор Массачусетса. Вдоль дороги тянулась поросшая травой обочина, и чуть в стороне, по пестревшей цветами траве, бежал глубокий, прозрачный ручей, а возле самого ручья лежало поваленное дерево. Эктон подождал немного, пока наконец не увидел приближавшегося к ним деревенского жителя. Эктон попросил его подержать лошадей, и тот не отказал своему соотечественнику в дружеской услуге. После чего Эктон предложил баронессе выйти из коляски; они прошли по густой траве до ручья и сели на поваленное дерево. - Представляю себе, как это не похоже на Зильберштадт, - сказал Эктон. Он ни разу до этого случая не упоминал в разговоре с ней Зильберштадт; у него были на то особые причины. Он знал, что там у нее муж, и ему это было неприятно. К тому же Эктону неоднократно повторяли, что муж хочет от нее отделаться, и обстоятельство это было такого свойства, что малейший, даже самый косвенный, на него намек был недопустим. Правда, сама баронесса упоминала Зильберштадт достаточно часто, и так же часто Эктон думал о том, почему ее муж решил от нее избавиться. Роль отвергнутой жены, несомненно, ставила женщину в ложное положение, но баронесса, надо сказать, играла ее с большим тактом и достоинством. Она с самого начала дала понять, что в вопросе этом существуют две стороны и что, пожелай она со своей стороны пролить свет на события, в рассказе ее не было бы недостатка в трогающих сердца подробностях. - Конечно, это ничем не напоминает самого города, - сказала она, - украшенных скульптурой фронтонов, готических храмов, замка с крепостными рвами и множеством башен. Зато немного напоминает другие уголки герцогства; можно вообразить, что мы в могучих старых лесах Германии, в ее легендарных горах; подобный вид открывается из окон Шрекенштейна. - Что такое Шрекенштейн? - спросил Эктон. - Огромный замок, летняя резиденция принца. - Вы там жили? - Я гостила там, - ответила баронесса. Эктон некоторое время молча смотрел на расстилавшийся перед ним пейзаж без замков. - Вы впервые задали мне вопрос о Зильберштадте. Я думала, вам захочется расспросить меня о моем браке. Он должен казаться на ваш взгляд очень странным. Эктон посмотрел на нее. - Неужели я мог бы себе это позволить! - Вы, американцы, страшные чудаки! - заявила баронесса. - Вы никогда ни о чем прямо не спросите; конца нет тому, о чем у вас здесь не принято говорить. - Мы, американцы, очень вежливы, - сказал Эктон, национальное сознание которого значительно усложнилось благодаря пребыванию в других странах, но которому тем не менее не нравилось, когда бранили американцев. - Мы не любим наступать людям на мозоль, - сказал он. - Но мне очень хотелось бы услышать о вашем браке. Расскажите, как это произошло? - Кронпринц в меня влюбился, - ответила со всей простотой баронесса. - И стал настойчиво добиваться моей благосклонности. Сначала он не собирался на мне жениться - у него и в мыслях этого не было. Но я не пожелала его слушать. Тогда он предложил мне брак - в той мере, в какой он мог. Я была молода, и, признаюсь, мне это польстило. Но если бы все повторилось снова, я, безусловно бы, ему отказала. - Когда же это все произошло? - спросил Эктон. - Ну... несколько лет назад, - сказала Евгения. - У женщины никогда не следует спрашивать дат. - Но я полагал, когда речь идет об истории... - сказал Эктон. - И теперь он хочет этот брак расторгнуть? - Они хотят, чтобы он заключил политически выгодный брак. Идея принадлежит его брату. Тот очень умен. - Оба хороши, один другого стоит! - воскликнул Эктон. Баронесса с философским видом слегка пожала плечами. - Que voulez-vous! [Что вы хотите! (фр.)] Они принцы, им кажется, что они обходятся со мной как нельзя лучше. Зильберштадт - маленькое, но в полном смысле слова деспотическое государство. Принц мог бы расторгнуть мой брак росчерком пера. Тем не менее он обещал мне не делать этого без моего официального согласия. - А вы согласия не даете? - Пока нет. Все это в достаточной мере постыдно! И облегчать им задачи я уж, во всяком случае, не собираюсь. Но в моем секретере хранится коротенький документ, который надо только подписать и отослать принцу. - И тогда с этим будет покончено? Баронесса подняла руку и уронила ее. - Я сохраню, конечно, свой титул, по крайней мере я вольна его сохранить, если пожелаю. И думаю, я пожелаю его сохранить. Всегда лучше иметь какое-то имя. И я сохраню свой пенсион. Он очень мал, ничтожно мал, но на него я живу. - И вам надо только подписать эту бумагу? - спросил Эктон. Баронесса несколько секунд на него смотрела. - Вы меня к этому склоняете? Он медленно поднялся и стоял, заложив руки в карманы. - Что вы выигрываете, не делая этого? - Предполагается, что я выигрываю время, что, если я буду тянуть и медлить, кронпринц может еще ко мне вернуться, может пойти против брата. Он очень меня любит, и брату далеко не сразу удалось его на это толкнуть. - Если бы он к вам вернулся, - сказал Эктон, - вы бы... вы бы его приняли? Баронесса встретилась с ним взглядом и слегка покраснела. Потом она тоже поднялась с поваленного дерева. - Я сказала бы ему с чувством глубокого удовлетворения: "Теперь мой черед. Я порываю с вами, ваша светлость!" Они направились к карете. - Да, - сказал Роберт Эктон, - очень любопытная история! А как вы с ним познакомились? - Я жила в Дрездене, у старой дамы - старой графини. Когда-то она была дружна с моим отцом. Отец умер. Я осталась совсем одна. Брат странствовал по свету с труппой актеров. - Вашему брату следовало бы находиться при вас, - заметил Эктон. - И удержать вас от того, чтобы вы слишком доверялись принцам. Баронесса, немного помолчав, сказала: - Он делал все, что мог. Он посылал мне деньги. Старая графиня была на стороне кронпринца. Она даже пыталась оказать на меня давление. Мне кажется, - добавила мадам Мюнстер мягко, - что при сложившихся обстоятельствах я вела себя весьма похвально. Эктон взглянул на нее и мысленно заключил - это был уже не первый в его жизни случай, - что когда женщина повествует о своих грехах или невзгодах, она всегда очень хорошеет. - Хотел бы я видеть, - заметил он вслух, - как вы скажете его светлости: "Подите вы... прочь!" Мадам Мюнстер наклонилась и сорвала в траве ромашку. - И не подпишу отречения? - Ну, не знаю... не знаю, - сказал Эктон. - В одном случае я буду отомщена, в другом - свободна. Подсаживая баронессу в карету, Эктон слегка усмехнулся. - Как бы то ни было, - сказал он, - берегите этот документ. Несколько дней спустя он пригласил баронессу к себе. Он давно уже собирался показать ей свой дом, но посещение все откладывалось из-за состояния здоровья его матушки. Она была неизлечимо больна и вот уже несколько лет терпеливо проводила день за днем в огромном, с цветочным узором кресле у окна своей комнаты. Последнее время она была так слаба, что никого не принимала; однако сейчас ей стало лучше, и она прислала баронессе чрезвычайно любезное послание. Эктон хотел пригласить мадам Мюнстер на обед, но она предпочла начать с обычного визита. Евгения рассудила, что, если она согласится на обед, позовут не только ее, но и мистера Уэнтуорта с дочерьми, а ей представлялось, что особый характер этого посещения будет лучше всего выдержан, если она окажется с хозяином дома tete-a-tete [с глазу на глаз (фр.)]. Почему посещение это должно было носить особый характер, этого она никому не объясняла. На посторонний взгляд, оно просто было очень приятным. Эктон приехал за ней и довез ее до порога своего дома, на что потребовалось совсем немного времени. Баронесса мысленно сказала, что дом хорош, вслух - что он восхитителен. Дом был большой, прямоугольный, покрашенный коричневой краской, и стоял среди аккуратно подстриженного кустарника; к входу вела короткая подъездная аллея. Он казался значительно более современным, чем жилище мистера Уэнтуорта, и отличался более пышным убранством и дорогими украшениями. Баронесса убедилась, что его гостеприимный хозяин достаточно тонко разбирается во всем, что составляет комфорт. К тому же он являлся обладателем привезенных из Небесной империи дивных chinoiseries [китайских вещиц (фр.)]; в этой коллекции были пагоды черного дерева и шкатулки из слоновой кости; с каминов, на фоне миниатюрных, великолепной работы ширмочек ухмылялись или злобно косились уродцы; за стеклянными дверцами горок красного дерева отсвечивали обеденные приборы; по углам расставлены были обтянутые шелком большие ширмы с вышитыми на них мандаринами и драконами. Вещи стояли во всех комнатах, что дало баронессе повод произвести доскональный осмотр. Ей чрезвычайно все нравилось, все было по душе, она пришла к заключению, что дом у Эктона отменный. В нем сочетались безыскусственность и размах, и хотя это был чуть ли не музей, его просторные комнаты, куда, очевидно, не часто заглядывали, были так же опрятны и свежи, как молочная ферма, а может быть, еще свежее. Лиззи сказала ей, что каждое утро с пагод и прочих безделушек сама обметает пыль, и баронесса ответила, что она настоящая домашняя фея. Лиззи совсем была не похожа на юную леди, способную обметать пыль, она ходила в таких очаровательных платьях и у нее были такие нежные руки, что трудно было представить себе ее за черной работой. Она вышла встречать мадам Мюнстер, но ничего - или почти ничего - ей не сказала, и баронесса снова - уже в который раз - подумала, что американские девочки плохо воспитаны. Эту американскую девочку она очень недолюбливала и нисколько не удивилась бы, узнав, что и ей не удалось завоевать расположение мисс Эктон. Баронесса находила ее самонадеянной и до дерзости прямой, а ее способность совмещать в себе такие несовместимые вещи, как пристрастие к домашней работе и умение носить свежайшие, словно только что присланные из Парижа, туалеты, наводила на мысль об угрожающем избытке сил. Баронессу раздражало, что в этой стране придают, по-видимому, значение тому, является ли девочка совсем пустышкой или не совсем, ибо Евгения не привыкла исходить из моральных соображений при оценке незрелых девиц. И разве это не дерзость со стороны Лиззи - чуть ли не сразу исчезнуть, оставив баронессу на попечение брата? Эктон чего только не рассказал ей о chinoiseries; он, несомненно, знал толк в фарфоре и драгоценных безделушках. Обходя дом, баронесса не раз останавливалась. Она часто присаживалась, говоря, что устала, и спрашивала то про одно, то про другое, сочетая самым удивительным образом живейшее внимание с безразличием. Если ей было бы кому это сказать, она призналась бы, что положительно влюблена в хозяина дома, но не могла же она - даже под строжайшим секретом - признаться в этом самому Эктону. Как бы то ни было, ей доставляло удовольствие, не лишенное прелестного привкуса новизны, со всей свойственной ей тонкостью ощущать, что в натуре этого человека нет острых граней и что даже его насмешливая ирония не имеет ядовитого жала. Впечатление от его порядочности было такое же, как от букета цветов, когда несешь их в руках: пахнут они божественно, но время от времени причиняют неудобство. Во всяком случае, довериться ему можно было с закрытыми глазами; и притом он не отличался полным простодушием, что было бы уже излишне, а был простодушен в меру, что баронессу вполне устраивало. Лиззи появилась снова и сообщила, что матушка ее счастлива будет видеть у себя мадам Мюнстер, и баронесса последовала за ней в комнату миссис Эктон. Пока они туда шли, Евгения размышляла о том, что недолюбливает эту юную леди не за ее нарочито вызывающий тон, - на сей счет она сама могла бы преподать Лиззи урок, и не за дерзкие со стороны этой девчонки притязания на соперничество, а за какое-то смеющееся детско-издевательское равнодушие к результатам сравнения. Миссис Эктон, исхудавшая, с необыкновенно милым лицом женщина пятидесяти лет, сидела, обложенная со всех сторон подушками, и смотрела на кусты тсуги. Она была очень скромна, очень застенчива и очень больна. Евгения, глядя на нее, мысленно поблагодарила судьбу за то, что с ней самой все обстоит по-другому - она и не больна, и ни в коей мере не так скромна. На стуле возле больной лежал том "Эссе" Эмерсона (*20). Для миссис Эктон при ее неподвижном образе жизни был целым событием визит этой умной иностранной дамы, которая отличалась такой учтивостью, что ни одна дама из тех, кто известен был миссис Эктон, и даже десять дам, вместе взятых, не могли бы с ней равняться. - Я столько о вас слышала, - тихо сказала она баронессе. - От вашего сына, наверное? - спросила Евгения. - А знали бы вы, как он говорит о вас, как без конца вас превозносит! - заявила она. - Впрочем, такой сын и _не может_ говорить иначе о такой матери! Миссис Эктон изумленно на нее посмотрела: видно, это тоже следовало отнести за счет "учтивости" мадам Мюнстер. Но и Роберт смотрел на нее с изумлением: он твердо знал, что, разговаривая с блистательной гостьей, лишь мельком упоминал о своей матушке. Он никогда не говорил об этом тихом и недвижном материнском присутствии, очищенном ото всего до такой прозрачности, что в нем, ее сыне, оно вызывало в ответ лишь глубокое чувство благодарности. А Эктон редко говорил о своих чувствах. Баронесса обратила к нему свою улыбку и мгновенно ощутила: ее поймали на том, что она приврала. Она взяла фальшивую ноту. Но кто они, эти люди, если им не по душе, когда так привирают. Ну, если изволят быть недовольны они, то она и подавно; и, обменявшись несколькими любезными вопросами и негромкими ответами, баронесса распрощалась с миссис Эктон и встала. Она попросила Роберта не провожать ее домой, она прекрасно доберется в карете одна. Таково ее желание. Она высказала его достаточно властно, и ей показалось, что вид у Роберта был разочарованный. Когда она стояла с ним у парадной двери в ожидании, пока карета подъедет к самому крыльцу, мысль эта помогла ей вновь обрести безмятежность духа. Прощаясь, она протянула Роберту руку и несколько мгновений на него смотрела. - Я почти решилась отослать эту бумагу, - сказала она. Он знал, что речь идет о документе, который она называет своим отречением; ни слова не говоря, он помог ей сесть в карету. Но прежде, чем карета тронулась, он сказал: - Что ж, когда вы в самом деле ее отошлете, надеюсь, вы поставите меня об этом в известность. 7 Феликс закончил портрет Гертруды, потом запечатлел на полотне черты многих членов кружка, где, можно сказать, стал к этому времени чуть ли не центром и осью вращения. Боюсь, мне все же следует признаться, что он принадлежал к числу художников, откровенно приукрашивающих свои модели, и наделял их романтической грацией, которую, как оказалось, можно легко и дешево обрести, вручив сто долларов молодому человеку, способному превратить позирование в увлекательнейшее времяпрепровождение. Феликс, как известно, писал портреты за плату, не делая с самого начала тайны из того обстоятельства, что в Новый Свет его привело не только страстное любопытство, но и желание поправить денежные дела. Портрет мистера Уэнтуорта он написал так, словно тот и не помышлял никогда отклонить эту честь, и поскольку Феликс добился своего, лишь прибегнув к легкому насилию, то справедливости ради следует добавить, что он пресек все попытки старого джентльмена уделить ему что-либо, кроме времени. Как-то летним утром он взял мистера Уэнтуорта под руку - немногие позволяли себе подобную вольность - и повел сперва через сад, потом за ворота и к домику среди яблонь, в свою импровизированную мастерскую. Серьезный джентльмен с каждым днем все больше пленялся одаренным племянником, который при своей бьющей в глаза молодости был настоящим кладезем удивительно обширного жизненного опыта. У мистера Уэнтуорта сложилось впечатление, что Феликс знает буквально все на свете, и ему хотелось бы выяснить, что тот думает о кое-каких вещах, относительно которых его собственные высказывания всегда были крайне сдержанны, а представления туманны. Феликс так уверенно, с такой веселой прозорливостью судил о человеческих поступках, что мистер Уэнтуорт начал мало-помалу ему завидовать, - можно было вообразить, будто разбираться в людях не стоит никакого труда. Для самого мистера Уэнтуорта составить мнение, скажем, о том или ином человеке, было все равно что пытаться открыть замок первым попавшимся ключом. У него было такое чувство, будто он ходит по свету с огромной связкой этих бесполезных инструментов на поясе, между тем как племянник его одним поворотом руки открывает любую дверь, точно заправский вор. Он считал своим долгом свято соблюдать обычай, предписывающий дяде во всех случаях жизни быть умнее племянника, хотя сводилось это главным образом к тому, что он сидел и с глубокомысленным видом слушал не смолкавшие ни на минуту меткие и непринужденные рассуждения Феликса. Но в один прекрасный день он отступил от заведенного порядка и чуть было не обратился к племяннику за советом. - Вы не пришли еще к мысли, что вам следует перебраться в Соединенные Штаты на постоянное жительство? - спросил он как-то утром Феликса, который усердно работал кистью. - Дорогой дядя, - сказал Феликс, - простите мне невольную улыбку. Но, прежде всего, я никогда не прихожу к мысли, обычно мысли сами приходят мне в голову. К тому же я ни разу в жизни не строил планов. Знаю, что вы хотите сказать - вернее, знаю, что вы думаете, так как, думаю, вы мне этого не скажете: вы считаете меня страшно легкомысленным, даже беспутным. Конечно, вы правы, но так уж я создан: доволен сегодняшним днем и не заглядываю в завтрашний, пока не настал его черед. Ну и, кроме того, я никогда не предполагал жить где-либо постоянно. Я, мой дорогой дядя, непостоянен. И на постоянное жительство неспособен. Знаю, что сюда обычно приезжают именно с целью сделаться постоянными жителями. Но я, отвечая на ваш вопрос, должен признаться, что к этой мысли не пришел. - Вы намереваетесь возвратиться в Европу и возобновить вашу рассеянную жизнь? - Я не сказал бы, что намереваюсь, просто, скорей всего, я вернусь в Европу. В общем-то, я ведь европеец, от этого никуда не денешься, это во мне. Но в основном все будет зависеть от сестры. Мы оба с ней европейцы, и она еще больше, чем я; здесь она картина, вынутая из своей рамы. Что же до возобновления рассеянной жизни, то, право, дорогой дядя, я и не переставал никогда ее вести. О таком рассеянии я и мечтать не мог. - О каком? - спросил мистер Уэнтуорт, бледнея, по своему обыкновению, от крайней серьезности. - О таком, как это! Жить вот так среди вас прелестной, тихой семейной жизнью; породниться с Шарлоттой и Гертрудой; бывать с визитами по меньшей мере у двадцати молодых дам и совершать с ними прогулки; сидеть с вами по вечерам на веранде и слушать сверчков; и в десять вечера ложиться спать. - Вы описали все с большим воодушевлением, - сказал мистер Уэнтуорт, - но в том, что вы описываете, я не вижу ничего предосудительного. - Я тоже, дорогой дядя. Все совершенно прелестно, иначе это было бы мне не по душе. Уверяю вас, все предосудительное мне не по душе, хотя, насколько я понимаю, вы думаете обратное, - сказал, продолжая рисовать, Феликс. - Я никогда вас в этом не обвинял. - И впредь, пожалуйста, не надо, - сказал Феликс. - Видите ли, дело в том, что в глубине души я страшный филистер. - Филистер? - повторил мистер Уэнтуорт. - Да, да. Ну, если хотите, богобоязненный, честный малый. - Вид у мистера Уэнтуорта был совершенно непроницаемый, как у сбитого с толку мудреца, и Феликс продолжал: - Надеюсь, на старости лет я окажусь человеком и почтенным, и почитаемым, а жить я собираюсь долго, хотя планом это, пожалуй, не назовешь, скорее это страстное желание, светлая мечта. Думаю, я буду веселым, вероятно даже легкомысленным стариком. - Желание продлить приятную жизнь вполне естественно, - сказал наставительным тоном дядя. - Мы эгоистически не расположены класть конец нашим удовольствиям. Но, я полагаю, - добавил он, - вы намереваетесь рано или поздно жениться? - Это тоже, дорогой дядя, лишь надежда, желание, мечта, - сказал Феликс. На мгновение у него мелькнула мысль, уж не вступление ли это, вслед за которым ему предложат руку одной из превосходных дочерей Уэнтуорта. Но должная скромность и трезвое понимание суровых законов жизни заставили его тут же эту мысль отбросить. Дядя его, конечно, верх благожелательности, но одно дело благожелательность, а другое - желать, более того, признавать за благо, чтобы юная леди, по всей видимости, с блестящим приданым, сочеталась браком с художником, не имеющим ни гроша за душой и никаких надежд прославиться, Феликс в последнее время стал замечать за собой, что предпочитает бывать в обществе Гертруды Уэнтуорт, по возможности не разделяя его ни с кем другим, но пока он относил эту юную леди к предметам роскоши, холодно блистающим и ему недоступным. Она была не первая в его жизни женщина, которой он был так неразумно очарован. Ему случалось влюбляться в графинь и герцогинь, и несколько раз он оказывался буквально на волосок от того, чтобы цинически заявить, что бескорыстие женщин весьма и весьма преувеличено. А в общем, скромность удерживала этого молодого человека от безрассудства, и справедливости ради следует сказать сейчас вполне недвусмысленно, что он был решительно неспособен воспользоваться столь щедро предоставленной ему свободой и начать ухаживать за младшей из своих привлекательных кузин. Феликс воспитан был в правилах, согласно которым подобные поползновения считались грубым нарушением законов гостеприимства. Я говорил уже, что этот молодой человек всегда чувствовал себя счастливым, и среди нынешних источников его счастья можно было назвать и то, что совесть его насчет отношений с Гертрудой была отменно чиста. Собственное поведение казалось ему овеянным красотой добродетели, а красотой во всех ее видах Феликс восхищался равным образом горячо. - Я думаю, если бы вы женились, - тут же добавил мистер Уэнтуорт, - это способствовало бы вашему счастью. - Sicurissimo! [Еще бы! (ит.)] - воскликнул Феликс, кисть замерла в воздухе, и он с улыбкой посмотрел на своего дядю. - Меня так и подмывает сказать вам одну вещь. Могу я рискнуть? Мистер Уэнтуорт слегка выпрямился. - Мне можно довериться, я не болтлив. Но, по правде говоря, он надеялся, что Феликс не позволит себе ничего слишком рискованного. Феликс в ответ на это снова рассмеялся. - Так странно слышать, когда вы толкуете мне, что человеку нужно для счастья. Думаю, мой дорогой дядя, вы и сами этого не знаете. Я чудовищно груб? Старый джентльмен помолчал, потом с суховатым достоинством, растрогавшим почему-то его племянника, ответил: - Иногда мы указываем другим путь, по которому сами идти неспособны. - Неужели вас что-нибудь печалит? - спросил Феликс. - Я никак этого не предполагал; у меня в мыслях было совсем другое. Просто я хотел сказать, что вы не позволяете себе ни малейших удовольствий. - Удовольствий? Мы не дети. - Совершенно верно. Вы вышли уже из детского возраста. Так я и сказал на днях Гертруде, - добавил Феликс. - Надеюсь, это не было с моей стороны опрометчиво? - А если и было, - ответил с неожиданной для Феликса тонкой иронией мистер Уэнтуорт, - зачем же отказывать себе в удовольствии? Думаю, вы не знали в жизни огорчений. - Знал - и немало! - заявил не без горячности Феликс. - Пока не поумнел. Но больше меня на этом не поймают. Мистер Уэнтуорт какое-то время хранил молчание не менее выразительное, чем глубокий вздох. - У вас нет детей, - сказал он наконец. - Но ваши прелестные дети не могут причинять вам огорчений! - воскликнул Феликс. - Я говорю не о Шарлотте, - секунду помолчав, мистер Уэнтуорт продолжал: - И не о Гертруде. Но я очень тревожусь за Клиффорда. В следующий раз когда-нибудь я вам об этом расскажу. Когда в следующий раз мистер Уэнтуорт позировал Феликсу, племянник напомнил своему дяде о его обещании. - Как сегодня Клиффорд? - спросил Феликс. - Он производит впечатление молодого человека крайне осторожного. Я назвал бы его верхом осторожности. Меня он старательно избегает, считая, по-видимому, что я слишком для него легкомыслен. На днях он заявил своей сестре - мне сказала об этом Гертруда, - что я всегда над ним смеюсь. А смеюсь я только из желания внушить ему доверие. Другого способа я не знаю. - Положение Клиффорда таково, что тут уж не до смеха, - сказал мистер Уэнтуорт. - Дело, как вы, я думаю, догадались, совсем не шуточное. - Ах, вы имеете в виду его увлечение кузиной? Мистер Уэнтуорт, изумленно на него посмотрев, слегка покраснел. - Я имею в виду то, что он не в университете. Он временно исключен. Мы предпочитаем, пока нас не спросят, об этом не говорить. - Исключен? - повторил Феликс. - Администрация Гарварда предложила ему на шесть месяцев покинуть университет. Его репетирует сейчас мистер Брэнд. Мы думаем, мистер Брэнд ему поможет; во всяком случае, мы очень на это уповаем. - А что он там в университете натворил? - спросил Феликс. - Оказался слишком большим любителем удовольствий? Можно быть спокойным, этому его мистер Брэнд не научит! - Он оказался слишком большим любителем того, чего любить не должен. Как видно, это считается удовольствием. - Можно ли сомневаться, дорогой дядя, что это удовольствие? Как во Франции говорят, c'est de son age [это свойственно его возрасту (фр.)], - заявил Феликс с обычным своим беззаботным смехом. - Я бы сказал, скорее это порок людей преклонного возраста, разочарованной старости. Феликс, подняв брови, смотрел на своего дядю. - О чем вы толкуете? - спросил он, улыбаясь. - О том, в каком положении был застигнут Клиффорд. - Он был застигнут, его поймали с поличным? - Не поймать его нельзя было, он не держался на ногах, не мог сделать и шагу. - Вот оно что! - сказал Феликс. - Он выпивает! Так я отчасти и заподозрил в первый же день на основании кое-каких наблюдений. Разделяю ваше мнение полностью. Это свидетельствует о грубости вкусов. Джентльмену такой порок не к лицу. Клиффорд должен отстать от этой привычки. - Мы возлагаем большие надежды на благотворное влияние мистера Брэнда. Он уже говорил с ним об этом, ну и затем, сам он капли в рот не берет. - Я поговорю с Клиффордом, непременно с ним поговорю! - заявил бодрым тоном Феликс. - И что же вы ему скажете? - спросил его с некоторой опаской дядя. Феликс несколько секунд молчал. - Вы думаете женить Клиффорда на его кузине? - спросил он наконец. - Женить Клиффорда? - переспросил мистер Уэнтуорт. - Не думаю, что кузина его пожелает выйти за него замуж. - Разве у вас нет на этот счет договоренности с миссис Эктон? Мистер Уэнтуорт смотрел на Феликса в совершенном недоумении. - Мы никогда с ней на подобные темы не говорили. - Мне кажется, сейчас самое время. Лиззи Эктон необыкновенно хорошенькая, и если Клиффорд внушает вам опасения... - Они не помолвлены, - сказал мистер Уэнтуорт. - Насколько мне известно, они не помолвлены. - Par exemple! - воскликнул Феликс. - Тайная помолвка? Клиффорд на это неспособен. Повторяю, он милейший юноша. Значит, Лиззи Эктон не станет ревновать его к другой женщине? - Полагаю, ни в коем случае, - сказал старый джентльмен, смутно ощущая, что ревность - порок еще более низменный, чем любовь к спиртному. - Тогда было бы всего лучше, если бы у Клиффорда появился интерес к какой-нибудь умной и очаровательной женщине. - В порыве доброжелательной откровенности Феликс отложил кисть и, опираясь локтями о колени, внимательно смотрел на своего дядю. - Видите ли, я придаю огромное значение женскому влиянию. Близость с женщинами помогает мужчине стать джентльменом. Спору нет, у Клиффорда есть сестры - и притом очаровательные, но здесь должны быть затронуты иные чувства, не братские. Конечно, у него есть Лиззи Эктон, но, вероятно, она слишком еще юна. - Думаю, она пыталась его образумить, говорила с ним. - О том, как дурно напиваться и как прекрасно быть трезвенником? Веселое занятие для хорошенькой молодой девушки, ничего не скажешь! Нет, - продолжал Феликс, - Клиффорд должен почаще бывать в обществе какой-нибудь привлекательной женщины, которая, не касаясь ни словом этих малоприятных тем, даст ему понять, что напиваться смешно и неприлично. А если он слегка в нее влюбится - что ж, тем лучше. Это его излечит. - Ну, и какую даму вы могли бы предложить? - спросил мистер Уэнтуорт. - У вас есть очень умная женщина под рукой. Моя сестра. - Ваша сестра? У меня под рукой? - повторил мистер Уэнтуорт. - Намекните Клиффорду, скажите ему, чтобы он был посмелее. Он уже и без того к ней расположен, приглашал ее несколько раз покататься с ним. Но не думаю, что он ее навещает. А вы посоветуйте ему бывать у нее - бывать почаще. Хорошо, если бы он проводил у ней послеобеденные часы, они будут беседовать, это пойдет ему на пользу. Мистер Уэнтуорт размышлял. - Вы думаете, она окажет на него благотворное влияние? - Она окажет на него облагораживающее - я бы сказал, отрезвляющее влияние. Очаровательной да еще и остроумной женщине это ничего не стоит, особенно если она чуть-чуть кокетка. Мое образование, дорогой дядя - наполовину по крайней мере, - это общество подобных женщин. Если Клиффорд, как вы говорите, исключен из университета, сделайте Евгению его наставницей. Не переставая размышлять, мистер Уэнтуорт спросил: - Вы думаете, Евгения - кокетка? - Какая же хорошенькая женщина не кокетка? - спросил в свою очередь Феликс. Но мистеру Уэнтуорту это ничего не объяснило, он не считал свою племянницу хорошенькой. - С Клиффордом кокетство Евгении сведется к тому, что она будет с ним немного насмешлива, а это все, что требуется. Словом, посоветуйте ему быть с ней полюбезнее. Понимаете, лучше, чтобы это предложение исходило от вас. - Правильно ли я вас понял, - спросил старый джентльмен, - я должен порекомендовать своему сыну в качестве... в качестве рода занятий... проникнуться нежными чувствами к мадам Мюнстер? - Да, да, в качестве рода занятий, - подтвердил с полным одобрением Феликс. - Но, насколько я понимаю, мадам Мюнстер - замужняя женщина? - Ну, - сказал, улыбаясь, Феликс, - выйти замуж за Клиффорда она, конечно, не может. Но она сделает все, что в ее силах. Мистер Уэнтуорт сидел некоторое время, опустив глаза, потом он встал. - Не думаю, - сказал он, - что я могу рекомендовать своему сыну подобный образ действий. - И, стараясь не встретиться глазами с изумленным взглядом Феликса, он прервал сеанс и в течение двух недель не являлся позировать. Феликс очень полюбил маленькое озеро, занимавшее в обширных владениях мистера Уэнтуорта немало акров, и сосновый лесок на дальнем его крутом берегу, куда постоянно наведывался летний бриз. Нашептывание ветерка в высоких вершинах сосен было удивительно внятным, почти членораздельным. Как-то раз Феликс шел из мастерской мимо гостиной своей сестры: дверь в комнату была открыта, и он увидел там в прохладном полумраке Евгению, всю в белом, утонувшую в кресле и прижимающую к лицу огромный букет цветов. Напротив нее, вертя в руках шляпу, сидел Клиффорд Уэнтуорт; судя по всему, он только что преподнес этот букет баронессе, прекрасные глаза которой приветливо улыбались молодому человеку поверх герани и крупных роз. Феликс помедлил на пороге дома, раздумывая, не следует ли ему повернуть назад и войти в гостиную. Но он продолжал свой путь и вскоре оказался в саду у мистера Уэнтуорта. Облагораживающее воздействие, которому он предлагал подвергнуть Клиффорда, началось, по-видимому, само собой; Феликс, во всяком случае, был уверен, что мистер Уэнтуорт не воспользовался его хитроумным планом, предложенным с целью пробудить в молодом человеке эстетическое сознание. "Он определенно решил, - сказал себе после приведенного на этих страницах разговора Феликс, - что я, как заботливый брат, хлопочу о том, чтобы развлечь сестру флиртом - или, как он это, вероятно, называет, любовной интригой - с увлекающимся Клиффордом. Да уж, когда люди строгой нравственности дают разгуляться своему воображению - признаться, я не раз это замечал, - за ними никому не угнаться!" Сам Феликс, естественно, тоже не обмолвился об этом Клиффорду ни словом. Но Евгении он сказал, что мистер Уэнтуорт удручен грубыми вкусами сына. "Надо им чем-то помочь; они проявили в отношении нас столько сердечности, - добавил он. - Обласкай Клиффорда, пусть он к тебе почаще заглядывает, приохоть его к беседам с тобой, это отобьет у него охоту к другому, которая объясняется лишь его ребячеством, нежеланием отнестись к своему положению в обществе достаточно серьезно, как это подобает состоятельному молодому человеку из почтенной семьи. Постарайся привить ему серьезность. Ну, а если он сделает попытку за тобой ухаживать, тоже ничего страшного". - Я должна предложить себя в качестве высшей формы опьянения - взамен бутылки бренди? - спросила баронесса. - Поистине странные обязанности возлагают на нас в этой стране! Но она не отказалась наотрез взять на себя заботу о дальнейшем образовании Клиффорда; и Феликс, который тут же об этом забыл, поглощенный мечтами о предметах, неизмеримо ближе его касающихся, сейчас подумал, что перевоспитание началось. На словах тогда выходило, что план на редкость удачен, но теперь, когда дошло до дела, у Феликса появились кое-какие опасения: "Что, если Евгения... если Евгения?.." - тихонько спрашивал он себя, но при мысли о непредсказуемых способностях Евгении так и не завершал вопроса. Однако не успел Феликс внять или не внять столь туманно выраженному предостережению, как увидел, что из боковой калитки сада мистера Уэнтуорта выходит Роберт Эктон и направляется к домику среди яблонь. Очевидно, Эктон добирался сюда проселками с намерением навестить мадам Мюнстер. Проводив его взглядом, Феликс продолжал свой путь. Он предоставит Эктону выступить в роли Провидения и прервать, если в том будет надобность, увлечение Клиффорда Евгенией. Феликс шел по дорожкам сада, приближаясь к дому и к той задней калитке, откуда начиналась тропинка, ведущая полем и вдоль опушки рощи к озеру. Молодой человек остановился и взглянул на дом, точнее говоря, на одно открытое окно на теневой его стороне. Вскоре в нем показалась, щурясь от яркого света, Гертруда. Феликс, сняв шляпу, поздоровался; он сказал, что хотел бы прокатиться в лодке на другой берег озера, и спросил, не окажет ли она ему честь его сопровождать. Несколько секунд она на него смотрела, потом, ни слова не говоря, исчезла, но вскоре появилась снова, уже внизу, в подвязанной белыми атласными лентами, очаровательной, с причудливыми полями шляпке из итальянской соломки, которые в те времена носили, и с зеленым шелковым зонтиком в руке. Они пришли с Феликсом к озеру, где всегда были привязаны две лодки; в одну из них они сели, и Феликс, взявшись за весла, направил ее несильными гребками к противоположному берегу. День стоял ослепительный, как это бывает в самом разгаре лета, и маленькое озеро сливалось с залитым солнцем небом; слышен был только плеск весел, и оба они невольно к нему прислушивались. Высадившись из лодки, они извилистой тропинкой взобрались на заросший соснами бугор, где в просветах между деревьями сверкала гладь озера. Место было восхитительно прохладным, и прелесть его заключалась еще в том, что прохладу - среди тихих шорохов сосновых веток, - казалось, можно не только ощущать, но и слушать. Феликс и Гертруда опустились на ржавого цвета ковер из сосновых игл и разговорились о самых разных вещах; наконец в ходе разговора Феликс упомянул о своем отъезде; тему эту он затронул впервые. - Вы от нас уезжаете? - спросила, глядя на него, Гертруда. - Когда-нибудь, когда начнут облетать листья. Сами понимаете, не могу же я остаться здесь навсегда. Гертруда отвела от него взгляд и несколько секунд молча смотрела вдаль, потом сказала: - Я никогда вас больше не увижу! - Почему же? - спросил Феликс. - Надо думать, мы оба переживем мой отъезд. Но Гертруда только повторила: - Я никогда вас больше не увижу. Я ничего не буду знать о вас. Раньше я ничего о вас не знала, и так все снова и будет. - Раньше я тоже, к великому моему сожалению, ничего о вас не знал, - сказал Феликс. - Но теперь я вам буду писать. - Не пишите мне. Я вам не отвечу, - заявила Гертруда. - Конечно, я сжигал бы ваши письма. Гертруда снова посмотрела на него. - Сжигали бы мои письма? Какие вы иногда говорите странные вещи. - Сами по себе они не странные, - ответил молодой человек, - они кажутся странными, только когда я говорю их вам. Вы приедете в Европу. - С кем я приеду? - спросила Гертруда; она задала этот вопрос чрезвычайно просто, ока была очень серьезна. Феликс обратил внимание на ее серьезность; несколько секунд он был в нерешительности. - Зачем вы мне это говорите? - продолжала Гертруда. - Не хотите же вы сказать, что я приеду с моим отцом или сестрой. Вы сами в это не верите. - Я буду хранить ваши письма, - только и сказал в ответ Феликс. - Я не пишу писем. Не умею. После чего Гертруда сидела некоторое время молча, а ее собеседник смотрел на нее, желая лишь одного: чтобы ухаживать за дочерью оказавшего им гостеприимство старого джентльмена не считалось "вероломством". День был на исходе, заметно удлинились тени; в закатном небе сгустилась лазурь. На другом берегу появились двое: выйдя из дому, они шли по лугу. - Вон Шарлотта и мистер Брэнд, - сказала Гертруда. - Они идут сюда. Но, дойдя до озера, Шарлотта и мистер Брэнд остановились; они стояли и смотрели на противоположный берег, не делая, однако, попытки перебраться, хотя к их услугам была оставленная Феликсом вторая лодка. Феликс помахал им шляпой - кричать не имело смысла, они все равно не услышали бы. Не отозвавшись никак на его приветствие, они повернули и пошли вдоль берега. - Мистер Брэнд, как видно, человек крайне сдержанный, - сказал Феликс, - со мной он, во всяком случае, ведет себя крайне сдержанно. Сидит, подперев рукой подбородок, и молча на меня смотрит. Иногда он отводит взгляд. Ваш отец говорит, что он необыкновенно красноречив; мне хотелось бы его послушать. По виду он очень незаурядный молодой человек. Но говорить со мной он не желает. А я так люблю цветы красноречия. - Он очень красноречив, - сказала Гертруда, - но безо всяких цветов. Я много раз его слушала. Я знала, как только они нас увидели, что они не захотят сюда перебраться. - А! Он неравнодушен к вашей сестре, как говорится, il fait la cour [ухаживает (фр.)]. Им хочется побыть вдвоем? - Нет, - сказала сдержанно Гертруда. - Если они вдвоем, то не по этой причине. - Но почему он за ней не ухаживает? - спросил Феликс. - Она так красива, так деликатна, так добра. Гертруда взглянула на него, потом посмотрела на удалявшуюся пару, которую они сейчас обсуждали; мистер Брэнд и Шарлотта шли рядом; чем-то они напоминали влюбленных, чем-то - нет. - Они считают, что мне не следует находиться тут. - Со мной? Я думал, у вас на это смотрят иначе. - Вы не понимаете. Вы очень многого не понимаете. - Я понимаю, как я глуп! Но почему же Шарлотта и мистер Брэнд, ваша старшая сестра и священник, которым дозволено прогуливаться вдвоем, не явятся сюда и не надоумят меня, не прервут это незаконное свидание, на которое я вас завлек. - Они никогда себе этого не позволят, - сказала Гертруда. Изумленно подняв брови, Феликс несколько секунд на нее смотрел. - Je n'y comprends rien! [Ничего не понимаю! (фр.)] - воскликнул он, потом обратил взгляд вослед удалявшейся строгой паре. - Что бы вы мне ни говорили, - заявил он, - но ваша сестра явно не безразлична к своему статному спутнику. Ей приятно идти с ним рядом. Мне и отсюда это видно. Увлеченный своими наблюдениями, Феликс поднялся с земли. Поднялась и Гертруда, но она не пыталась состязаться с ним по части открытий; она предпочитала в ту сторону не смотреть. Слова Феликса потрясли ее, но ее держала в узде известная деликатность. - Конечно, Шарлотта не безразлична к мистеру Брэнду, - сказала Гертруда, - она о нем самого высок