---------------------------------------------------------------
     Из книги "Рассказы на ладони".
     © Copyright А.Н. Мещеряков, перевод с японского, 2006
     © Copyright С.В. Смоляков, перевод с японского, 2006
     © Copyright Издательство "Гиперион", Спб., 2006
     Набирал, Spellcheck: Матисон Дмитрий, 05 Nov 2006
     ---------------------------------------------------------------

     Я прош?л  вдоль кирпичной ограды университета и уп?рся  в здание школы.
Е?  двор был  окруж?н забором из  белого  штакетника.  Из пожухлой травы под
т?мной кроной отцветшей сакуры  слышалось стрекотание. Я  чуть замедлил шаг,
стал вслушиваться.  Желая продлить  себе пение цикад, я пош?л вдоль  забора,
повернул  направо,  потом  налево.   За  забором   была  насыпь,  обсаженная
апельсиновыми деревьями. Дош?л до  конца насыпи  и тут же заторопился, глаза
заблестели:  у   прямоугольного   основание   насыпи   переливались-блестели
разноцветные бумажные фонарики  -- настоящий праздник  в какой-нибудь глухой
деревне. Ещ? не дойдя до них, я понял, что дети ловят на насыпи цикад.
     Фонариков было  около двух десятков.  Там были и красные,  и зел?ные, и
ж?лтые.   Один  был   склеен   из  бумаги  пяти  цветов.  Другой,  маленький
ярко-красный   фонарик,  был  явно  фабричной  работы.   Остальные   же   --
простенькие, прямоугольные и  прелестные  -- ребята скорее  всего смастерили
сами. Для того, чтобы на этой никому не нужной насыпи  собралось два десятка
ребятишек с их чудесными фонариками, должно было случиться что-то чудесное.
     Ну вот, например... Как-то вечером один мальчик услышал, как на  насыпи
поют цикады. Он  купил  в лавке  красный фонарик и  на  следующий вечер стал
искать их.  На другой день к  нему присоединился  ещ? один.  У него не  было
денег, чтобы купить фонарик.  Поэтому  он взял картонную  коробочку, вырезал
ножницами  в  стенках отверстия, вклеил тонкую  бумагу. Потом укрепил на дне
свечку, подвесил за вер?вку. Фонарик был готов.
     И вот детей  стало уже пятеро, потом  --  семеро. Теперь они догадались
рисовать на бумаге цветные картинки. Потом наши художники  сообразили, что в
стенках коробки  можно  прорезать  кружочки,  треугольнички,  листики и даже
иероглифы своих им?н, заклеивать оконца разноцветными бумажками, которые они
окрашивали  то  в  красный,  то  в  зел?ный,  то  ещ?  в какой-нибудь  цвет.
Получалось красиво. И вот обладатели красных фабричных фонариков выкинули их
на  помойку,  избавились от своих  простецких самоделок  и другие дети. Всем
казалось,  что вчерашний  фонарик сегодня уже  никуда не  годится,  и  тогда
коробка,  бумага, кисточка, ножницы, ножичек и клей снова шли в дело -- ведь
нужно было соорудить ни на что не похожую  вещь! Самый удивительный фонарик!
Самый красивый! Вот с такими фонариками и собирались дети на свою охоту...
     Так я представил себе историю этих детей на насыпи.
     Я замер,  наблюдая за  детьми.  Прямоугольные фонарики были разукрашены
рисунками  из старых книг. Но там были не только цветы, имена ребятишек тоже
красовались на фонариках. ?сихико, Аяко... Нет, это были особые фонарики, не
то, что продаются в магазине. Поскольку их стенку были сделаны из картона, а
отверстия -- заклеены тонкой разрисованной  бумагой, свечной цвет пробивался
только  в  эти окошки. Два десятка разноцветных пятен падали на  землю. Дети
сидели на корточках и прислушивались к цикадам, которые собрали их вместе.
     "Вот  цикада!  Кому  дать?"  --  вдруг  закричал  мальчик.  Он стоял  в
отдалении от других детей и  рыскал  глазами  в траве.  "Дай, дай!" -- сразу
несколько ребятишек  тут  е бросились  к  мальчику и сгрудились вокруг него,
напряж?нно вглядываясь в траву. Мальчик стал отпихивать протянутые ему руки,
обороняя тот участок травы, где сидела цикада. Левой рукой он поднял фонарик
над головой и снова закричал -- тем ребятам, которые  ещ?  не услышали  его:
"Цикада, цикада! Кому дать?"
     Подбежало ещ? несколько ребятишек. У них-то никакой цикады не было.
     "Цикада, цикада! Кому дать?"
     Детей стало ещ? больше.
     "Дай мне! Дай  мне!" -- закричала  девочка, приблизившаяся к счастливцу
со спины. Мальчишка слегка повернул голову  в е? сторону, переложил фонарь в
левую руку и с готовностью полез правой в траву.
     -- Вот!
     -- Ну дай, дай, пожалуйста!
     Тут  мальчик  поднялся  во  весь  рост и с  победоносный видом протянул
сжатый кулак. Девочка накинула вер?вку  от фонаря на левое запястье и обеими
ладошками  обхватила  его кулак. Мальчик  медленно  разжал  ладонь.  Девочка
ухватила насекомое большим и указательным пальцами.
     -- Ух ты!? Какая же это цикада! Это настоящий сверчок! -- Глаза девочки
засверкали при виде этой коричневой малости.
     "Сверчок,  сверчок!" -- с завистью и разом  закричали  дети. "Настоящий
сверчок!"
     Девочка быстрый взгляд своих умненьких  глазок на  своего  благодетеля,
отцепила  от  пояса  коробочку  и  положила  туда  сверчка.  "Да,  настоящий
сверчок",  -- пробурчал мальчик.  Он осветил лицо девочки  чудесным  красным
фонариком  --  она  с  упоением разглядывала  сверчка в  коробочке,  которую
поднесла к самым глазам.
     Мальчик пристально смотрел на  девочку. Счастливая улыбка выдала его. Я
же,  наблюдавший  всю  сцену  от начала до  конца, только  теперь понял  его
замысел и подивился собственной недогадливости. И тут мне пришлось удивиться
ещ? раз. Вы только посмотрите!  Ни мальчик,  ни девочка, ни глазевшие на них
ребята ничего не замечали. А ведь на  груди  у девочки бледно-зел?ным светом
было  ч?тко  выведено -- Фудзио.  Фонарь,  который  подн?с мальчик  к  самой
коробочке, находился совсем  близко от  белого платья  девочки,  и  тень  от
прорезанных в картоне иероглифов его имени -- Фудзио -- ясно зеленела  на е?
груди. Фонарь девочки  болтался у не?  на  левом запястье. Красноватое пятно
плясало у  мальчика на  животе, иероглифы подрагивали,  но при желании можно
было прочесть и имя девочки. Е? звали Ки?ко.  Ни  Фудзио, ни Ки?ко не видели
этой зел?но-красной игры света. Впрочем, была ли это игра?
     Допустим,  что эти дети  навсегда  запомнят, что Фудзио  подарил  Ки?ко
сверчка. Но ни в каком  сне  Фудзио не увидит зел?ные иероглифы своего имени
на груди Ки?ко, а красные  иероглифы "Ки?ко" -- на сво?м животе; Ки?ко же не
увидит на своей груди зел?ных иероглифов "Фудзио", красных иероглифов своего
имени на одежде мальчика...
     Заклинаю  тебя, мальчик: когда  возмужаешь, скажи: "  А вот цикада!"  и
подари  Ки?ко сверчка. И  пусть девочка  скажет:  "Неужели?" И  ты,  Фудзио,
увидишь е?  радость,  и вы  оба улыбн?тесь.  И  пусть  снова скажешь: "А вот
сверчок!" и подаришь ей  цикаду. И Ки?ко разочарованно скажет: "Неужели?", и
вы снова улыбн?тесь.
     И ещ?. Хотя ты,  Фудзио,  достаточно  сообразителен,  чтобы копаться  в
листве  поодаль  от  других, сверчка тебе  не найти. Но ты можешь найти себе
девочку-цикаду и думать, что она -- сверчок. Но только в конце концов сердце
тво?  заволокут  тучи,  и  в один из  дней тебе  станет казаться,  что  даже
настоящий сверчок --  это всего лишь цикада. Я же  с сожалением подумаю, что
ты  не  знаешь  о  том  чудном  зеленоватом  сиянии своего  фонарика, о  том
спасительном пятнышке света, затаившемся на груди у Ки?ко.

     [1924]

Популярность: 20, Last-modified: Sun, 12 Nov 2006 21:12:28 GMT