казалось две самокрутки (двое бородатых битников в джинсе спрашивают его из машины "Что за спешка, чувак?", и Коди говорит им: "Подбросьте-ка мне на станцию, только поскорей, а то на поезд опаздываю") (у него за превышение скорости отобрали права) ("А я вам за беспокойство травки подгоню") а они оказываются переодетыми легавыми -- Настоящей же причиной, кроме того что он не посмотрел мне в глаза, было что однажды я видел его гоняющим ремнем по комнате свою дочку, сцена плача и ужаса наказания, и от этого-то Карма его и повернулась таким образом -- Око за око, и песчинка за пылинку -- Хотя может за эти два года Коди и стал еще более великим чем когда бы то ни было, если только он осознал все это -- Ну а я, чего заслуживаю по этому закону око-за-око я сам? 83 Ну, разве чтобы земля разверзлась у меня под ногами в маленьком таком землетрясении -- Мы с Memere едем всю дорогу до Флориды на сером Грейхаунде, всю эту несчастную дорогу, мебель наша едет за нами, мы находим недорогую квартирку, с верандой выходящей на двор, и поселяемся там -- Позднее полуденное солнце немилосердно дубасит по жестяной крыше веранды, и я принимаю несколько холодных ванн в день, потея и умирая -- И еще я страшно зол из-за того что мой бедный маленький племянник Малыш Люк постоянно лопает мое Пеканское песочное печенье (печенюшки эти причина одной из крупнейших и нелепейших ошибок в моей жизни), так что вдруг в приступе неистовой ярости я иду и прямо-таки сажусь в автобус назад в Мексику, в Браунсвилль, через границу в Мантаморос, и дальше, и через полтора дня я опять в Мехико-сити -- Но по крайней мере с Memere теперь все в порядке, потому что она всего в двух кварталах от моей сестры и вроде бы ей нравится ее квартирка с верандой, потому что там есть кухонный бар который она называет "уголок Габи" - И поймите же вы жизнелюбивые сердца что любить это значит любить -- Хоть я и заблудился в неописуемых умственных потемках летописца душевных историй 20-го века опять едущего непонятно зачем в потемки Мексики -- Я всегда хотел написать книгу в оправдание кого-нибудь, потому что мне тяжело оправдать себя, у этого путешествия нет оправданий, но может я опять увижу старого Гэйнса -- И даже его нет уже там. О высокоумные печальные джентльмены трубок и лондонских туманов, что ж это стряслось с вами? Виселица на рассвете для коварного судьи в зловещем парике? -- Я пошел искать старого Быка по старому адресу, дыра в его окне была заделана, и я забрался по лестнице чтобы навестить свою старую комнатку и женщин-прачек -- Молодая чистенькая испанка вселилась в мой дом и покрасила стены набело, она сидела там среди кружев и разговаривала с моей старой домохозяйкой, которую я спросил "Где мистер Гэйнс?" И в моей дурацкой французской голове в сказанном ею "Senor Gaines se murio[39]" мне послышалось "Мистер Гэйнс умертвил себя" -- Но она хотела сказать что после моего отъезда он умер -- Ужасно услышать из уст человеческих что собрат по страданию в конце концов умер, пожрал время скоропалительным деянием своим, прорубил пространство своей дерзостью и умер вопреки всем запретам разума и духа -- Вырвался наверняка -- Забрал это млечно-медовое тело свое к Господу и даже не написал и не сказал ничего тебе -- И даже грек из лавочки на углу сказал это, "Senor Gahr-va se murio" - Он умертвил себя -- Он, кричавший в последний день вдогонку мне и Ирвину и Саймону когда мы убегали в Америку и в Мир и чего ради? -- Так значит никогда более Гэйнсу Роковому не мчаться со мною в такси в Никуда - И никогда больше не наставлять меня в искусстве жизни и умирания -- 84 И вот я иду в центр и снимаю номер в дорогом отеле чтобы хоть как-то возместить себе это. Но это кошмарный Мраморный Муравейник -- Теперь после ухода Гэйнса весь Мехико-сити это кошмарный Мраморный Муравейник -- Как же выдерживаем мы этот бесконечный Мрак так и не узнаю никогда я -- Любовь, Страдание и Труд это девиз нашего рода (Лебри де Кероак), но похоже страдания мне достается больше чем всего остального -- Старый и славный Билл наверняка на Небесах, это уж точно -- Остается только вопрос, а куда направляется Джек? -- Назад во Флориду или в Нью-Йорк? -- К дальнейшей пустоте? Старый Мыслитель обдумал последнюю свою мысль -- Я ложусь спать в своей новой гостиничной комнате и вскоре все-таки засыпаю, разве могу я сделать что-то чтобы вернуть Гэйнса к сомнительной привилегии жить? -- Он же изо всех сил шлет мне свои благословения, но этой ночью у Джины Лоллобриджиды[40] рождается Будда и я слышу как комната поскрипывает, дверка шкафа скрипит туда обратно, стены стонут, вся моя кровать колышется так что я говорю "Где это я, в море что ли?", но понимаю что я не в море, а в Мехико-сити -- И все же комната отеля качается как корабль -- Это мощное землетрясение раскачивает Мексику -- И как тебе умиралось, старина? - Легко? -- Я кричу себе (как во время морской бури) "Encore un autre petrain?[41]" и прыгаю под кровать прячусь от рушащихся потолков, а то кто знает - Hurrican[42] разгоняется здесь чтобы вдарить по луизианскому побережью -- Большой жилой дом на Калле Обрегон напротив почты рушится убивая всех -- Могилы злобно щерятся под лунными соснами -- Все кончено. Позже я возвращаюсь в Нью-Йорк и сижу с Ирвином, Саймоном и Лазарусом, и теперь мы уже более или менее знаменитые писатели, но они удивляются почему я теперь так замкнут, так невосторжен хоть и сидим мы заваленные нашими вышедшими книгами и стихами, впрочем грусть эта, поскольку живу я с Memere в ее собственном домике в нескольких милях от города, по крайней мере грусть умиротворенная. Тихая грусть у себя дома, вот самое лучшее что я могу предложить миру в конечном итоге, и поэтому я сказал моим Ангелам Одиночества прощай. Вот моя новая жизнь. 1 Администрация по организации Рабочих Мест - организация, обеспечивавшая работой безработных во времена Великой Депрессии, обычно по строительству дорог или подземных коммуникаций. 2 Это же неразумно (фр.). 3 in more words then one (большим количеством слов, чем одно). 4 Вся эта история будет менее понятной, если не вспомнить о том, что в пятидесятые года был в большой моде фрейдизм, утверждающий что сын постоянно и бессознательно ревнует мать к собственному отцу, и на этой почве у него возникают разные болезненные заморочки. 5 Перевод неточный. В оригинале - "Go swarming in your bliss hair! Go ratcheting after fury! Find the furies! Be historical!", жалко конечно потерянной переклички fury-furies, но мне это оказалось не по силам. 6 Талахасси - столица штата Флориды. Panhandle Tallahassees означает видимо освещенные пятнышки городов. 7 Мобиль - река в Алабаме. 8 Странники свободы (Freedom Riders) -- была в 1961 году в Штатах такая организация, Конгресс за Расовое Равноправие, и они организовывали "поездки свободы" (freedom rides), когда белые и черные активисты ездили вперемежку в автобусах по Южным Штатам, в знак протеста против сегрегации. 9 Акадия - это французская колония (1604-1713) в северо-восточной части Америки (на части территории штата Мэйн, а также Квебека и канадских провинций Нова Скотия, Новый Брюнсвик и острова Принца Эдуарда). В результате англо-французских войн все население ее (акадийцы) было депортировано, часть во Францию, причем большинство погибло по дороге, часть в Луизиану, где их стали называть каджуны (Cajun). Со временем их диалект стал отличаться от канадского (Quebecois), а сейчас они и вообще почти растворились среди англоязычных американцев. 10 Злосчастных, на искаженном французском, видимо квебекском диалекте. 11 Кантина - кафе по-испански. 12 Бедолага (фр.) 13 Здесь испанцы смешались с индейцами (фр.) 14 Бедные люди (фр.) 15 Сапата (Zapata) Эмилиано (1879-1919), руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910-17 (Энциклопедия Кирилла и Мефодия) 16 Бери, не стесняйся, это для твоей жены (фр.) 17 Ким Новак - голливудская киноактриса. 18 Закуска (фр.), часто используется как название в ресторанном меню. 19 Игра слов dogs of the sea -- это похоже на dogfish (рыба-собака) - одну из разновидностей акулы), а еще так обычно называют пиратов. 20 Дерьмо (исп.) 21 Pachucos - гопники-малолетки из американцев мексиканского происхождения. 22 "In the back were still the little God-leak pots of Irwin Garden, his tomato plants, maybe some of our lost dimes and quarters or snapshots" Это заслуживает отдельной сноски. Один из опрошенных мною по переписке американов пояснил все это так: "Окей, конечно заморочка тут немалая, но весь этот пассаж может быть замаскированным намеком на марихуану. Гарден, то есть Гинзберг собственно говоря, был одним из главных пропагандистов травы, и как ни странно упоминание о помидорах также не лишено для меня смысла, потому что в этой стране, во времена первопроходцев, помидоры часто считались ядовитым растением, хотя мы все знаем что на самом деле они совершенно безвредны. Возможно это что-то вроде завуалированного выступления в поддержку использования этого вещества. Выращивал ли Гинзи дома траву? Учитывая то, под каким постоянным наблюдением он находился в те дни, сказать об этом прямо в книге значило бы его подставить (вспомни, что многие считают что полиция преследовала Нила Кэссиди, что в конечном итоге привело к его аресту, именно из-за того как Дж.К. описал его в "На дороге") Dime (десятицентовик) это порция травы (в 10 долларов ценой)... Думаю что это выражение вполне современное, но кто знает. Может быть четвертак это упаковка побольше, или четверть унции? И наконец, "истекающие божественностью" это чудесное описание состояния укуренности, когда ты чувствуешь что получаешь немного божественной власти "истекшей" к тебе от настоящего хозяина..." 23 Секонал -- лекарство-барбитурат, используется в медицине как снотворное или успокоительное. 24 То есть те кто мескалин потребляют, наркотик получаемый из мексиканского кактуса. 25 Suave -- марка шампуня. По-моему сейчас и в России есть. А еще тут может быть второй смысл "suave" -- учтивость, вежливость. 26 "Oil" по-английски "масло". 27 В оригинале было "Like after all, how do you pronounce D.O.M. when you live in a cave?", я думал это степень ученая такая, типа "доктор медицины", потом оказалось смешнее -- сокращение от Dirty Old Man (это вроде "Старый пердун", из которого песок сыпется, а он все за девками бегает). Но по-русски забавней первый вариант получается, неправильный, я его и оставил. 28 Игра слов -- "сorn" (корн) по-английски "кукуруза". 29 Пэдстоу -- старинный город-порт в северном Корнуолле. Буд -- приморский городок-курорт там же. 30 Все это очень кельтско-звучащие имена, в продолжение корнуэлльской темы. 31 Кромлехи = долмены по-кельтски, т.е. такие древние сложенные из камней постройки, типа как в Стоунхендже. Кистваэны это такие кромлехи (, но в узком смысле построек -- могильников у древних кельтов. 32 Тут тоже фиг переведешь -- если английское "shovel" написать как " shoevel", то у слова будет тоже такой кельтский привкус... Так что -- "лоапаты". 33 Коти -- индуистская мера времени. 34 Самапатти -- санскритское название одного из состояния медитативной погруженности. 35 Тут она нарочно коверкает "Fairbrother" -- красивый брат, на "Poorbrother" -- бедный брат. 36 Irwin Gazootsky -- это уже про Гинзберга (Ирвина Гардена), потому что это звучит очень по-еврейски. Вообще говорят что она терпеть не могла евреев, и это было одной из причин почему она не пускала Гинзберга в дом. 37 Главное -- это покой! (фр.) 38 По-английски это игра слов, типа: "Make yourself a haven in this world and Heaven comes after" 39 Потому что по-французски это было бы очень похоже, "se mouru" (умертвил себя), напоминает испанскую фразу "se murio" (умер), поэтому он и ослышался. 40 Итальянская актриса. 41 "Опять заваруха?" (фр.) 42 Hurrican (исп.) -- ураган.