м. Тем временем, в отличие от преступника, акробат на верхнем этаже не позволяет себе мешкать. Слишком хорошо он помнит, что участь бедного ребенка висит на волоске: все зависит от того, успеет ли он поднять тревогу, прежде чем убийца доберется до ее кроватки. И в этот самый момент, когда от отчаянного волнения у него едва ли не отнимаются пальцы, юноша слышит, как убийца осторожно крадется вверх по лестнице сквозь темноту. Он ожидал (судя по грохоту, с каким захлопнулась входная дверь), что Уильямс, учинив расправу на нижнем этаже, стремглав кинется наверх с ликующим ревом; природные инстинкты, вероятно, побудили бы его поступить именно так. Однако громогласное приближение врага, которое на застигнутых врасплох воздействовало бы самым устрашающим образом, могло повлечь за собой опасные последствия, если бы предупрежденные жертвы уже успели насторожиться. Шаги донеслись с лестницы - но с какой ступеньки? Юноше мерещилось, что с нижней, а убийца крался так медленно и осторожно, что тут могла быть надежда на спасение - но не добрался ли он до десятой, двенадцатой или четырнадцатой? Быть может, еще никто на свете не изнемогал под столь непосильно тяжким бременем ответственности - ответственности за мирно почивающее дитя. Стоило только - по неловкости или по воле страха - потерять две-три секунды, для девочки эта заминка означала вопрос жизни или смерти. Надежда, впрочем, еще теплилась - и что изобличило бы неопровержимей адски чудовищную натуру того, чья зловещая тень, говоря астрологическим языком, омрачала сейчас дом жизни, как не простое указание на повод для этой слабой надежды? Мастеровой предчувствовал, что убийца не испытает удовлетворения, если покончит с девочкой, пока она спит. Это отняло бы у затеянной расправы всякий смысл. Уильямс - истинный эпикуреец {36} по части кровопролития - лишился бы самой сути наслаждения, если бедному ребенку суждено было бы испить горькую чашу смерти, не сознавая ясно всей безмерности своего злополучия. Но на это, к счастью, нужно было время: разбуженная в неурочный час и к тому же потрясенная жутким объяснением, девочка наверняка впала бы в полуобморочное или бессознательное состояние - и привести ее в чувство удалось бы, по-видимому, не сразу. Словом, логика дальнейших событий целиком определялась сверхчеловеческой жестокостью Уильямса. Удовольствуйся он простым фактом смерти ребенка, не сопряженной с долгим, нарочито растянутым процессом мучительной душевной агонии - тогда надеяться было не на что. Но поскольку наш убийца до крайности придирчив и разборчив в своих требованиях и стремится к строжайшей дисциплине мизансцен {37} и завершенной гармоничности декора - следственно, возникает и крепнет надежда, ибо все эти тонкости подготовительной работы требуют времени. С убийствами, обусловленными необходимостью, Уильямс вынужден был торопиться; но тут, с убийством из чистого сладострастия, совершенно бескорыстным, где не нужно было устранять нежелательных свидетелей, не нужно было заботиться о лишней поживе или о полном отмщении; тут очевидно, что всякая спешка пагубна. Итак, если ребенок будет спасен, это произойдет по соображениям исключительно эстетического свойства {Пусть читатель, склонный полагать, будто приписываемая Уильямсу дьявольская беспощадность является романтическим преувеличением, припомнит, что помимо алчного желания упиваться безысходностью смертного отчаяния, у него не было никакого - ни серьезного, ни пустякового - мотива убивать девочку. Она ничего не видела и ничего не слышала: она крепко спала за прикрытой дверью - и потому в качестве свидетельницы против злоумышленника была так же бесполезна, как и любой из трех трупов. И однако же, Уильямс подготовлял убийство ребенка, когда ему помешала поднятая на улице тревога. (Примеч. автора.)}. Однако всем соображениям внезапно кладется конец. С лестницы доносится второй шаг, осторожный, крадущийся, потом третий - и ребенок, казалось бы, обречен. Но именно в это мгновение все готово. Окно распахивается настежь, наружу выбрасывается веревка; вот показался и юноша-поденщик: он начинает спуск. Его тянет вниз собственный вес: стискивая руками веревку, он пытается замедлить скорость падения. Есть опасность, что из-за ускоренного скольжения он ударится о землю слишком сильно. По счастью, этого удается избежать благодаря узлам, скрепляющим отрезки веревки и замедляющим падение. Но веревка оказалась футов на пять короче, чем он рассчитывал: беглеца отделяет от земли футов десять - одиннадцать; он повис в воздухе, от длительного напряжения утратив дар речи и не решаясь отважно прыгнуть на грубо вымощенную мостовую из боязни переломать себе ноги. Ночь не такая темная, какая выдалась при убийстве Марров. Впрочем, для уголовной полиции она, по стечению обстоятельств, еще менее благоприятна. Лондон, от востока до запада, был окутан густой пеленой тумана, поднимающегося от реки. Так случилось, что на висевшего с полминуты в воздухе юношу никто не обращал внимания. Наконец заметили его белую рубашку. Трое или четверо подбежали, подхватили его на руки - в ожидании какой-то ужасной вести. Из чьего дома он выбрался? Даже этого поначалу не сообразили, но юноша указал пальцем на дверь Уильямсонов и, задыхаясь, прошептал: "Убийца Марров - он орудует там!" Все сразу же прояснилось: безмолвный язык фактов красноречиво говорил сам за себя. Неведомый" губитель, истребивший целое семейство, явился в следующий дом - и взгляните: только один-единственный человек, в ночной сорочке, спасся бегством из окна, чтобы рассказать о случившемся. Суеверный страх звал воздержаться от преследования загадочного преступника. Голос морали, взывая к справедливому возмездию, подстрекал обрушить неотвратимую кару незамедлительно. Да, убийца Марров - таинственный душегуб - вновь взялся за дело: именно сейчас, быть может, он гасит фитилек чьей-то жизни, и не где-нибудь, а здесь, совсем рядом - в том самом доме, вокруг которого стеснились потрясенные новостью слушатели. Разом поднялась сумятица, подробно описанная во множестве газетных отчетов тех дней; равного примера мне не вспомнить: подобным образом толпа волновалась разве только еще однажды - по оправдании семи епископов в Вестминстере в 1688 году {38}. Но тут было нечто большее, чем исступленное ликование. Ужас, изумление, жажда мести вызвали взрыв неистовства, которое вмиг распространилось на соседние улицы; лучше всего это восторженное чувство передано у Шелли: Весть облетела улицы мгновенно На крыльях страха, поразив сердца Неистовым восторгом. Жертва тлена, Смеживший веки тяжелей свинца Больной, что в тяжкой муке ждал конца, С улыбкою смерть встретил... Ликовала Толпа: везде - от дома до дворца - Небесный купол эхо сотрясало И землю кличем полнило... {39} В самом деле, было нечто необъяснимое в том, с какой молниеносной быстротой люди угадывали истинный смысл нараставшего со всех сторон вопля. Впрочем, устрашающе мстительный рев, исторгавшийся, казалось, из одной глотки, в этой части города мог обрушиться только на того демона, мысль о котором на протяжении двенадцати дней неотступно тяготила сердце каждого; по всей округе, словно по команде, распахнулись подряд все окна и все двери; люди теснились у выхода на улицу; выпрыгивали от нетерпения из окон нижнего этажа; недужные покидали свои постели: был случай, как бы удостоверяющий правдивость образа у Шелли (строки 4-7), когда неизлечимо больной человек (и на следующий день скончавшийся) восстал со смертного одра, опоясался мечом и в одной рубашке выбежал на улицу. Выпала редкая возможность (и толпа это понимала) настичь хищника там, где он учинил бойню, в самый разгар его кровавого пиршества. Какое-то время многолюдство и бешенство парализовали толпу, но пылающее негодование помогло ей организоваться. Ясно было, что придется выломать массивную парадную дверь: помочь изнутри, где находилась только маленькая девочка, было некому. Посредством лома дверь в одно мгновение сорвали с петель - и толпа стремительным потоком хлынула в дом. Можно представить себе досаду и раздражение, которые вызвал у большинства поданный кем-то из авторитетных особ знак, призывающий остановиться и соблюдать полную тишину. В надежде не пропустить мимо ушей что-либо важное, толпа умолкла. "Вслушайтесь, - вполголоса проговорил предводитель. - Надо узнать, где он - внизу или наверху". Тут же раздался треск, будто кто-то пытался высадить окно: шум явно доносился из спальни на втором этаже. Да, было очевидно, что убийца все еще в доме: он попался в ловушку! Плохо изучив внутреннее расположение комнат, Уильяме, по-видимому, оказался пленником в одной из них наверху. Преследователи стремглав кинулись вверх по лестнице. Дверь подалась не сразу, но едва она уступила напору - в тот же самый момент со звоном вылетело оконное стекло: мерзавцу удалось улизнуть! Он спрыгнул вниз с подоконника; особенно рьяные преследователи, кипя от негодования, ринулись за ним вослед. Осмотреть площадку за домом они не озаботились; между тем при свете факелов выяснилось, что это покатый склон, покрытый слоем скользкой глины. Отпечатки ног убийцы глубоко впечатались в глину, и их легко было проследить до верха склона, но сразу стало ясно, что непроницаемый туман делал погоню бесполезной. Человека нельзя было опознать уже в двух шагах - а догнав, быть уверенным в том, что это тот самый, которого вы потеряли из виду. За целое столетие не выпадало ночи, более благоприятной для бегства злоумышленника: способов замаскироваться у Уильямса было теперь множество, а в прилегающих к реке трущобах - в преизбытке имелись притоны, где он мог бы годами скрываться от ненужных ему расспросов. Но опрометчивые и неблагодарные растрачивают дары судьбы впустую. В ту ночь, когда решалась вся будущая его участь, Уильямс избрал неверный путь: заурядная леность побудила его направить стопы туда, где он проживал, хотя именно этого места во всей Англии он должен был страшиться пуще всякого другого. Тем временем тщательно обследовали дом Уильямсона. Сначала взялись искать маленькую внучку. Уильямс, очевидно, вошел в ее спальню, а там и застигла его врасплох внезапно разразившаяся сумятица. Убийце оставалось только броситься к окнам: другой путь к спасению был отрезан. Бегство убийце обеспечили единственно густой туман вкупе с царившей вокруг суматохой, да и подходы к дому с тыльной стороны были затруднены. Девочку конечно же перепугал нежданный наплыв посторонних в столь поздний час, однако благодаря заботам соседей она даже не подозревала о трагедии, разыгравшейся вокруг нее, спящей. Ее несчастного дедушку не могли отыскать, пока не спустились в подвал: там он лежал, простершись на полу - по-видимому, сброшенный вниз с лестницы с такой силой, что при падении переломил ногу. Там он оказался совершенно беспомощным - и Уильямс, спустившись в подвал, перерезал ему горло. В печати шли тогда жаркие споры, все ли детали происшедшего увязываются с предположением о наличии только одного преступника. Что преступник действовал в одиночку - кажется теперь бесспорным. Только одного видели и слышали в доме Марров; только одного и, вне сомнения, того же самого человека юноша-мастеровой наблюдал в гостиной миссис Уильямсон; на глине отпечатались следы также одного-единственного человека. По-видимому, действовал преступник так: он начал с того, что обратился к Уильямсону с просьбой нацедить ему кружку пива. Для выполнения заказа пожилому хозяину пришлось спуститься в погреб: Уильямс, выждав, когда тот ступит на лестницу, бешеным рывком захлопнул входную дверь и повернул ключ в замке. Обеспокоенный шумом Уильямсон, должно быть, заторопился обратно. Предвидевший это убийца встретил его на верхней ступени лестницы в погреб и с силой толкнул вниз, после чего довершил расправу своим обычным способом. Все это могло занять минуту-другую, не более: именно этот промежуток времени и пролегал между пугающим грохотом двери и жалобным воплем служанки. Почему ни звука не издала миссис Уильямсон, ясно из описанного мной местоположения действующих лиц. Уильямс подкрался к хозяйке дома за ее спиной и, пользуясь ее тугоухостью, нанес удар, повергший ее в бесчувственность. Однако при нападении на служанку убийца был лишен названного преимущества - и перед лицом гибели она успела испустить крик безнадежного отчаяния. Выше упоминалось, что убийца Марров почти две недели не вызывал никаких подозрений. Это значит, что вплоть до резни в доме Уильямсонов не существовало ни малейшей зацепки, которая помогла бы полиции или кому-то из доброхотов напасть на след преступника. Но нельзя сказать, что неведение было абсолютным: назовем два, правда не полных, исключения. В распоряжении представителей закона имелись свидетельства, каковые, при тщательном рассмотрении, давали в руки весьма вероятный способ обнаружить злодея. Но его еще не обнаружили. И тем не менее этими указаниями пренебрегли. Лишь неделю спустя после расправы над Уильямсонами, утром в пятницу, обнародовали важнейшую улику: на молотке плотника-судостроителя (посредством которого убийца оглушал жертву) были выбиты инициалы "Дж. П.". Этот молоток, по странной забывчивости, Уильямс оставил в лавке Марра: стоит заметить, что если бы храброму ростовщику удалось перехватить злоумышленника, тот оказался бы практически безоружным. Официальное оповещение появилось только в пятницу - то есть на тринадцатый день после первого убийства. Тотчас же последовал весьма ощутимый (как мы увидим ниже) результат. Между тем в уединении одной из жилых комнат Лондона против Уильямса шепотом высказывались подозрения уже с самого начала - с того самого часа, который стал для Марров последним. Поразительно, что это подозрение возникло единственно благодаря собственному недомыслию преступника. Уильяме жительствовал в компании с ремесленниками разных национальностей, в одном из трактиров. Просторная спальня вмещала пять или шесть кроватей; соседи Уильямса все были люди достойные - англичане, шотландцы, немцы (где родился Уильямс, точно не установлено). В ту роковую субботнюю ночь, приблизительно в половине второго, Уильямс, по свершении адского деяния, воротившись к себе, застал немцев бодрствующими: один сидел с зажженной свечой в руках и вслух читал двум другим книгу. Увидев это, Уильямс сердитым и властным тоном потребовал: "Погасите свечу немедля - иначе мы все заживо сгорим в своих постелях". Если бы не спали британцы, высокомерное распоряжение мистера Уильямса встретило бы самый возмущенный отпор. Но немцы по характеру обычно сдержанны и покладисты - и потому свеча, без всяких пререканий, была потушена. Однако, ввиду отсутствия в комнате занавесок, немцам пришло в голову, что на самом деле опасности нет никакой: постельные принадлежности, плотно прилегающие друг к другу, воспламеняются ничуть не легче, чем страницы закрытой книги. Исходя из этого, немцы сделали про себя вывод, что у мистера Уильямса есть серьезнейшие основания постараться безотлагательно укрыться от постороннего глаза. О том, каковы эти основания, на следующее утро был оповещен весь Лондон - и конечно же в доме, от которого рукой подать до лавки Марра, основания эти были ужасающе очевидны; своими подозрениями немцы, как и следовало ожидать, поделились с другими сожителями. Все они, однако, были прекрасно осведомлены о том, какие юридические последствия, согласно английскому законодательству, влечет за собой пусть даже справедливое, но бездоказательное обвинение. В действительности, если бы Уильямс предпринял наиболее очевидные меры предосторожности - просто прогулялся бы к Темзе (река находится в двух шагах) и швырнул бы в воду оба своих орудия, никаких неопровержимых улик против него представить не удалось бы. Впоследствии он мог бы осуществить план Курвуазье (убийцы лорда Уильяма Рассела {40}) - обеспечивать себе существование ежемесячным хорошо, до мелочей, продуманным убийством. Обитатели дортуара {41} пришли, таким образом, к единодушному выводу, однако решили дождаться более веских подтверждений, которые убедили бы других. Едва только власти объявили о том, что молоток помечен инициалами "Дж. П.", всем в доме сразу же сделалось яснее ясного, кому принадлежит этот молоток: на протяжении нескольких лет до того в лондонских доках работал судовым плотником честный норвежец Джон Петерсен: получив возможность навестить родину, он покинул гостиницу, оставив свой ящик с инструментами на чердаке. Чердак спешно обыскали. Нашли ящик Петерсена, в котором недоставало молотка; при дальнейшем обследовании было сделано еще одно ошеломляющее открытие. Медик, производивший осмотр трупов в доме Уильямсона, предположил, что глоткорез орудовал не бритвой, но каким-то иным приспособлением, иначе заточенным. Вспомнили, что недавно Уильямс заимствовал у соседа большой французский нож необычной формы - и точно: из груды хлама и старого тряпья вскоре извлекли жилет, который, по заверениям окружающих, носил Уильямс. В кармане жилета обнаружили приклеившийся к подкладке французский нож, покрытый засохшей кровью. Вдобавок, всем в доме врезался в память обычный наряд Уильямса - коричневая накидка на шелковой подкладке и скрипевшие на каждом шагу туфли. Более убедительных доказательств, по-видимому, и не требовалось. Уильямса без промедления взяли под арест и учинили ему беглый допрос. Это произошло в пятницу. Утром в субботу (то есть две недели спустя после убийства Марров) Уильямс был вновь привлечен к дознанию. Улики неопровержимо свидетельствовали о его виновности; Уильямс следил за ходом дела, но говорил очень мало. В заключение суд над ним был назначен на ближайшую по времени сессию. Незачем упоминать, что по дороге в тюрьму преступника осаждали неисчислимые разъяренные толпы. При обычных обстоятельствах его почти наверняка растерзали бы на месте, но в данном случае охрана была значительно усилена - и Уильямса благополучно доставили в камеру. В соответствии с тогдашними правилами, заключенные в эту тюрьму уголовники в пять часов вечера запирались на ночь без свечей. Их оставляли без присмотра в полной темноте на четырнадцать часов - до семи утра. Таким образом, времени для того, чтобы свести с жизнью счеты, у Уильямса было более чем достаточно. Средств под рукой было немного, но они все же нашлись: с помощью подтяжек Уильямс повесился на железной перекладине, к которой прицепляли лампу. Когда именно это случилось, неясно: некоторые полагали, что в полночь. Если это так, то убийца покончил с собой в тот самый час, когда, двумя неделями раньше, он обрушил на мирное семейство Марров ужас и гибель; теперь же ему пришлось испить до дна ту же самую смертную чашу, поднесенную к губам теми же окаянными руками. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Убийство, совершенное Мак-Кинзами - о нем упоминалось отдельно - заслуживает краткой повторной обрисовки ввиду чудовищной живописности некоторых своих подробностей. Трагедия разыгралась в сельской таверне, недалеко от Манчестера; выгодное ее местоположение много способствовало двойному соблазну. Говоря отвлеченно, всякая таверна нуждается в близком соседстве местных жителей - это первоначальный стимул для открытия подобного рода заведений. Этот дом, однако, стоял на отлете - и не приходилось опасаться, что кто-то поспешит на помощь, заслышав отчаянные крики; с другой стороны, прилегающие окрестности были густо населены; одним из следствий многолюдности явилось основание благотворительного клуба, члены которого собирались в таверне еженедельно - и вверяли денежные накопления опеке хозяина. Часто сумма оказывалась довольно значительной; прежде чем перейти в руки банкира, она составляла пятьдесят, а то и семьдесят фунтов. Ради такого богатства и в самом деле стоило рискнуть - тем более что и риска-то, в сущности, не было. Волей случая об этой заманчивой возможности прослышали не то оба братья Мак-Кинз, не то один из них: к несчастью, в то время, когда их постигла катастрофическая неудача, они торговали вразнос - и пользовались репутацией людей добропорядочных, но финансовый крах поглотил весь их совместный капитал до последнего шиллинга. Внезапное разорение заставило их озлобиться: крупное общественное бедствие отняло у них их малую собственность - и они стали винить в грабеже общество в целом. Покушаясь, таким образом, на благоденствие общества, они считали себя вправе осуществить, путем насилия, естественный, по их мнению, акт справедливого возмездия. Деньги, на которые они нацелились, принадлежали именно обществу: сумма составлялась из множества частных вкладов. Братья забывали, однако, что для оправдания смертоубийства, которое они рассматривали как неизбежный подготовительный шаг к ограблению, у них вряд ли нашелся бы аналогичный воображаемый прецедент. Готовясь одолеть семейство, которое при благоприятном для них ходе дела оказывалось почти совершенно беспомощным, злоумышленники полагались исключительно на собственную физическую силу. Братья - цветущие молодые люди, от двадцати восьми до тридцати двух лет от роду - ростом не могли похвастаться, но отличались гибкостью и пропорциональностью сложения: оба были крепкие, широкоплечие, замечательно ловкие и точные в движениях; после казни их тела негласно демонстрировались хирургами в манчестерском лазарете как образцы физического совершенства. Семейство, на которое они предполагали напасть, состояло из четырех лиц; ими были: 1) владелец таверны - мускулистый фермер, однако его братья намеревались вывести из строя посредством нового среди грабителей приема; это называлось у них "одурманить", то есть тайком подмешать в стакан жертвы настойку опия; 2) жена хозяина; 3) молодая служанка; 4) мальчик двенадцати - четырнадцати лет. Опасность заключалась в том, что кто-то из четырех человек, находящихся в разных местах дома с двумя отдельными выходами, вполне мог ускользнуть - и, пробравшись знакомыми тропками к стоящим поодаль домам, поднять там тревогу. Под конец братья положили вести себя в зависимости от обстановки, но, решив, что ради успеха им нужно прикинуться чужими друг другу, сочли нужным согласовать предварительный план действий: ведь в соответствии с их замыслом было бы невозможно пускаться в переговоры на глазах у членов семейства, не вызвав у тех сильнейших подозрений. План предусматривал, по крайней мере, одно убийство; таков был уговор; но во всем остальном из дальнейшего поведения братьев видно, что они не желали пролить крови больше, чем было необходимо для достижения главной цели. В назначенный день братья явились в таверну поодиночке - и в разное время. Один пришел в четыре часа пополудни, другой задержался до половины восьмого. Братья сдержанно приветствовали друг друга как незнакомые; обмениваясь изредка краткими репликами, они казались не слишком расположенными к общению. С хозяином, впрочем, по возвращении того около восьми вечера из Манчестера, один из братьев вступил в оживленную беседу и пригласил его на бокал пунша; выбрав минуту, когда хозяин отлучился из комнаты, он влил в напиток целую ложку настойки опия. Вскоре часы пробили десять; старший из Мак-Кинзов, притворившись усталым, попросил отвести его в спальню: оба брата, сразу же по прибытии, условились с хозяином о ночлеге. Бедная служанка подошла со свечой, чтобы проводить гостя вверх по лестнице. В этот критический момент семья распределялась следующим образом: хозяин, оглушенный выпитой лошадиной дозой наркотика, удалился в смежную каморку, стремясь растянуться там на софе: к счастью для него, братья посчитали, что он совершенно не способен к сопротивлению. Хозяйка хлопотала возле обессилевшего мужа. Итак, младший Мак-Кинз остался в зале один. Он неслышно встал у подножия лестницы, по которой только что поднялся его брат, с целью перехватить служанку в случае ее бегства. Между тем девушка ввела старшего брата в спальню и указала ему на две кровати: половина одной была уже занята мальчиком, а вторая постель пустовала: по словам служанки, гости могли располагаться здесь на ночь как им заблагорассудится. Сказав это, она передала Мак-Кинзу свечу, которую тот сразу же поставил на стол - и, загородив девушке выход из комнаты, обнял ее за шею и притянул к себе, словно желал поцеловать. Девушка, по-видимому, этого ожидала и попыталась увернуться. Представьте же себе ее ужас, когда она увидела в предательски стиснувшей ей шею руке бритву, которая через миг вонзилась ей в горло. Едва успев вскрикнуть, девушка бессильно рухнула на пол. Свидетелем этого жуткого зрелища был мальчик: он не спал, но нашел в себе достаточно самообладания, чтобы покрепче зажмурить глаза. Убийца тут же бросился к постели и испытующе впился в лицо лежащего: не получив полной уверенности, он прижал ладонь к сердцу мальчика в попытке определить по частоте ударов, ровно ли оно бьется. Испытание было мучительно тяжким: вне сомнения, долго притворяться бы не пришлось, однако внимание убийцы отвлекла ошеломляющая картина. Безмолвно и сурово, словно призрак, восстала с пола в предсмертном бреду зарезанная девушка: она выпрямилась во весь рост, потом уверенно сделала шаг - и другой по направлению к двери. Убийца рванулся ее задержать - и в этот самый момент мальчик, почувствовав, что ему выпал единственный шанс на спасение, соскочил с кровати. Лестницу сторожили злодеи: один стоял наверху, другой внизу; кто поверил бы, что у мальчика есть хотя бы проблеск надежды? И все же он ловко преодолел все препятствия. Охваченный паникой, он ухватился за балюстраду, перелетел через все ступени, не коснувшись ни одной, и опустился у основания лестницы. Тем самым ему удалось благополучно миновать одного врага, но от другого деваться было некуда: все пропало бы, если бы не вмешался случай. Слабый вскрик служанки встревожил хозяйку: она поспешила из своей комнатки на помощь девушке, но младший Мак-Кинз преградил ей путь наверх - и между ними завязалась борьба. Воспользовавшись этой схваткой не на жизнь, а на смерть, мальчик вихрем пронесся мимо. К счастью, он повернул на кухню, где имелся черный ход; там он легко откинул щеколду и, выскочив за порог, метнулся в открытое поле. Но теперь уже старший брат мог кинуться за ним в погоню: несчастная девушка умерла. По всей вероятности, ее потухающему сознанию мерещилось собрание клуба, происходившее раз в неделю. Ей вообразилось, будто члены клуба заседают, как обычно, в одной из комнат; туда она, шатаясь, устремилась за помощью, перешагнула порог и упала бездыханной. Убийца, догнавший ее, увидел, что руки у него развязаны - и он успеет еще настичь убежавшего мальчика. От этого зависел успех всего предприятия. Старший Мак-Кинз промчался мимо брата, боровшегося с хозяйкой, и пулей вылетел из дома в поле. Однако - быть может, только на долю минуты - он опоздал. Мальчик мигом сообразил, что ему ни за что на свете не скрыться от проворного и сильного взрослого - и потому прыгнул очертя голову в ближайшую канаву, где и затаился. Если бы убийца отважился тщательно ее обследовать, он без труда распознал бы мальчика по его белой рубашке. Но, не сумев поймать добычу на лету, преступник впал в растерянность. И с каждой секундой отчаяние его все возрастало. Случись мальчику добраться до соседних жилищ - и фермеры прибегут сюда гурьбой; тогда обоим братьям, плохо знавшим окружающую местность, придется несладко. Старшему Мак-Кинзу, следовательно, не оставалось ничего другого, как позвать брата и вместе с ним обратиться в бегство. Пострадавшая хозяйка, несмотря на тяжелые увечья, осталась жива и впоследствии оправилась от потрясения. Хозяин таверны был обязан своим спасением усыпительному напитку. Потерпевшие поражение убийцы вынуждены были с горечью осознать, что чудовищное деяние совершено ими безо всякой пользы. Путь к комнате, где заседал клуб, был теперь свободен: сорока секунд, возможно, хватило бы для того, чтобы похитить сокровищницу, а позже, в спокойной обстановке, взломать запор и захватить добычу. Однако братья слишком страшились преследования - и пустились рысью по дороге, проскочив всего в шести футах от затаившегося в канаве мальчика. Ночью они миновали Манчестер. День проспали в густой чаще, отстоящей на двадцать миль от места преступления. Вторую и третью ночь братья продолжали идти пешком, давая себе отдых в дневное время. На рассвете четвертого дня они приблизились к какой-то деревушке близ Кирби Лонсдейла в Уэстморленде {42}. Должно быть, братья намеренно отклонились от прямого маршрута: их целью являлся Эршир {43} - их родное графство, и дорога туда пролегала через Шеп {44}, Пенрит {45}, Карлайл {46}. Вероятно, они старались избегать встреч с почтовыми каретами, которые на протяжении последних тридцати часов развозили по всем придорожным тавернам и кабачкам листки с описанием их внешности и одежды. В деревню - возможно, не без умысла - они вошли порознь, с промежутком в десять минут; ноги у них были сбиты, сами они чувствовали крайнее изнурение. Задержать их в таком состоянии было совсем несложно. Исподтишка братьев опознал кузнец, догадавшийся свериться с описанием их примет в листке. Тогда братьев без труда догнали и арестовали по отдельности. Вскоре в Ланкастере состоялся суд: конечно же в те дни их мог ожидать только смертный приговор. И однако, совершенное братьями преступление во многом подпадало под статьи закона, в которых ныне существенную роль играют смягчающие обстоятельства: хотя убийство не могло остановить их на пути к достижении цели, но несомненно и то, что они всячески старались свести кровопролитие до минимума. Неизмеримо, следовательно, расстояние, отделяющее Мак-Кинзов от чудовища Уильямса. Братья кончили жизнь на эшафоте; Уильямс, как сказано выше, оборвал ее собственной рукой - и, согласно бытовавшему в те времена обычаю, был похоронен в центре квадривиума - на пересечении четырех дорог (в нашем случае - на перекрестке, где сходятся четыре улицы) с колом, пробившим ему сердце... И над ним шумит неумолчная суета вечно неутомимого Лондона! ПРИМЕЧАНИЯ УБИЙСТВО КАК ОДНО ИЗ ИЗЯЩНЫХ ИСКУССТВ ПРЕДУВЕДОМЛЕНИЕ ОСОБЫ, БОЛЕЗНЕННО ДОБРОДЕТЕЛЬНОЙ 1 Клуб Адского Огня - клуб молодых аристократов, организованный Френсисом Дэшвудом в XVIII столетии. Его члены отличались безудержной веселостью, дерзкими выходками, их религиозные воззрения были близки к атеизму. 2 Брайтон - фешенебельный приморский курорт в графстве Сассекс, был особенно модным в XIX в. 3 Боу-стрит - главный уголовный полицейский суд в Лондоне (по названию улицы, где он находится). 4 Лактанций (даты жизни неизвестны) - латинский церковный писатель. Учитель красноречия в Никомедии. В Вифинии стал христианином во времена Диоклетиана (239-316). В своем сочинении "Книга о божественном установлении" проповедовал христианскую мораль. ЛЕКЦИЯ 1 Эсхил (525-456 гг. до н. э.) - древнегреческий драматург, "отец трагедии", написал не менее восьмидесяти драм, из которых до нас дошли только семь. Наиболее известные из них - трилогия "Орестея" и "Прикованный Прометей". 2 Олд-Бейли - центральный уголовный суд в Лондоне (по названию улицы, где он находится). 3 Бернерс-стрит. - Здесь располагалась таверна, в которой часто собирались поэты и художники в XVIII - начале XIX в. 4 С. Т. К. - Так Колридж подписывал свои ранние произведения, и так он часто себя называл. В юности он записался в драгуны, расшифровав эти инициалы как Сайлас Томкин Камбербек. 5 Плотин (204-270 гг. н. э.) - греческий философ-платоник, основоположник неоплатонизма. Здешний мир для него - одно из отражений единой мировой души. 6 Платон (427-347 гг. до н. э.) - древнегреческий философ, родоначальник идеализма, одного из главных направлений в античной философии. Основной метод его учения - диалектика, противопоставленная софистике. Согласно теории "Идей" Платона - идея первична, а материя вторична. Платон утверждает тезис о непознаваемости идей для человека и непознаваемости мира идей для божества. 7 Стагирит - Аристотель (384-322 гг. до н. э.), происходивший из города Стагира на восточном побережье полуострова Халкидики, древнегреческий философ и ученый-энциклопедист. Основатель перипатетической школы. Преподавал в Академии Платона. 8 "Метафизика" - II часть курса лекций Аристотеля. (I часть - "Физика"). Предмет "первой философии" состоит из двух вариантов: а) общая метафизика изучает сущее, б) частная метафизика изучает неподвижную субстанцию или "вечный перводвигатель". 9 Автолик - в греческой мифологии ловкий разбойник на Парнасе. От своего отца Гермеса получил дар плутовства, способность становиться невидимым или принимать любой облик. Внуком Автолика был хитроумный Одиссей. 10 Мистер Блэквуд - организатор известного литературного журнала начала XIX столетия "Блэквудский журнал" ("Блэквуд мэгэзин"). 11 Футурум перфектум (лат.: будущее совершенное) - грамматическое время глагола, означающее, что действие обязательно произойдет в будущем. 12 Медея - в греческой мифологии волшебница, дочь царя Колхиды. Миф о Медее связан с мифом об аргонавтах. Медея помогает их вождю Ясону преодолеть испытания, которым героя подверг ее отец. 13 ...до мистера Тертелла... - О нем см. на с. 227 - 229 настоящего издания. 14 Тувалкаин - "отец всех кузнецов", сын потомка Каина - Ламеха. Он имеет демонический характер и обладает магическими способностями, связанными с его профессией. 15 Шеффилд - один из старейших промышленных городов Великобритании. 16 "Завистник втайне злобой закипел..." - Мильтон. Потерянный Рай, кн. X, строфа 605-606. Перев. А. Штейнберга. 17 Художник Ричардсон - Ричардсон Уильям (1740-1820), ирландский художник, по преимуществу пейзажист. 18 Полифем - в греческой мифологии циклоп, сын Посейдона и нимфы Тоосы, страшный и кровожадный великан с одним глазом, пастух, живущий в горной пещере. 19 ...убийства Дункана... - См.: Шекспир. Макбет, акт II, сц. I. 20 Банка. - См.: Шекспир. Макбет, акт II, сц. Ъ. 21 ...изображающая убитого Глостера. - См.: Шекспир. Генрих VI, часть II, акт III, сц. 2. 22 Перев. Е. Бируковой. 23 Перикл (V в. до н. э.) - афинский государственный деятель. Утверждал необходимость демократического правления в Афинах. Во внешней политике стремился к гегемонии Афин над всей Грецией. Перикл получил высшую верховную власть в государстве, которую сохранял до самой смерти. Век его правления был временем наивысшего расцвета греческой культуры. 24 Вергилий Марон Публий (70-19 гг. до н. э.) - римский поэт. Его творчество сформировалось под воздействием эпикурейской проповеди ухода в частную жизнь. Основные произведения - "Буколики" (42-38 гг. до н. э.) и "Георгики" (36-29 гг. до н. э.), а также "Энеида". 25 Август Кай Юлий Цезарь Октавиан (63-14 гг. до н. э.) - выдающийся политик и полководец, покровитель философии и искусств. 26 Цицерон Марк Туллий (106-43 гг. до н. э.) - знаменитый государственный деятель и оратор Рима. 27 Каталина Люций Сергий (108-62 гг. до н. э.) - глава названного его именем заговора в Риме. Пытался захватить консульскую власть, свергнув олигархию. Совершив неудачное покушение на одного из консулов - Цицерона, он попытался прорваться в Галлию, но потерпел поражение и пал в битве при Пистории в феврале 62 г. 28 Клавдий. - Имеется в виду Тиберий Клавдий Друз, четвертый римский император (41-54 гг. до н. э.). 29 Ассасины - политико-религиозная секта у мусульман, игравшая огромную роль во времена крестовых походов в Персии и Палестине на протяжении двух столетий. Основатель секты - Гассан - шиит-фанатик, собиравший с 1081 г. вокруг себя смелых воинов, задачей которых было уничтожение неверных, даже ценой собственной жизни. Орден подразделялся на несколько колен, во главе одного из которых одно время стоял шейх уль Джибаль. На западе его называли Старцем или Человеком с Горы. 30 Беллингем Ричард (1592-1672) - губернатор Массачусетса с 1639 г. В 1641 г. после смерти своей жены он вступил во второй брак, но был преследуем по закону, потому что сам осуществил брачную церемонию. В 1664 г. Иаков (Джеймс) II вызвал его в Англию, т. к. он отказался добровольно уйти с поста массачусетского губернатора и потребовал объяснения его поведения. Верховный суд, однако, не подчинился требованиям короля и подтвердил право Беллингема на губернаторство. 31 Герцог Беррийский Шарль Фердинанд из династии Бурбонов (1778-1820). - В 1789 г. бежал вместе с родителями в Турин, сражался против революционной Франции. После его вступления в брак с дочерью Франциска I Неаполитанского возникла надежда на продолжение старшей линии Бурбонов. Но фанатик, мечтавший помешать вступлению Бурбонов на французский престол, совершил на него покушение и убил ножом при выходе из театра. 32 ...маршалом Бессьером в Авиньоне... - Бессьер Жан-Батист - герцог Истрии (1768-1813). Вступив в армию как рядовой, он был вскоре повышен в чине, прошел Испанскую и Итальянскую кампании и привлек внимание Наполеона, который сделал его командующим гвардией. Отличился при Маренго и в 1804 г. был произведен в маршалы Франции, через год стал командующим кавалерией. В 1812 г. прикрывал отход наполеоновской армии из Москвы. Был убит при Лютцене. 33 Вильгельм I Оранский - штатгальтер Голландии (1533-1584), один из героев борьбы за освобождение Нидерландов от испанского господства. 10 июля 1584 г. был убит фанатически настроенным католиком Бальтазаром Жераром. 34 Герцог Гиз - Гиз Генрих, один из претендентов на французский престол, создатель католической лиги, организатор истребления гугенотов-протестантов в мае 1588 г. Это событие вошло в историю под названием "Варфоломеевская ночь". Герцог Гиз получил звание генерального наместника. 23 декабря 1589 г. он был убит в приемной короля Генриха III. 35 Генрих III Валуа (1551-1589) - король Франции. Занял престол после смерти своего брата Карла IX. Вел борьбу с гугенотами и с католической лигой своего кузена герцога Гиза, с которой был вынужден подписать договор. После восстания в Париже пытался бежать в армию гугенотов к Генриху, королю Наваррскому, но 10 августа 1589 г. был заколот доминиканским монахом-фанатиком Жаком Клеманом. С его смертью прекратилась династия Валуа. 36 Генрих IV Бурбон - король Франции и Наварры (1533-1610), первый король Бурбонской династии, был женат на сестре Карла IX Маргарите Валуа, через шесть дней после свадьбы пережил в Париже кровавые события Варфоломеевской ночи. Вскоре после этого бежал из Парижа и встал во главе гугенотов, возвратившись к протестантизму. После смерти Генриха III стал королем Франции. 14 мая 1610 г. был заколот Равальяком. 37 Герцог Букингемский - Джордж Виллберс (1592- 1628), придворный Иакова I и Карла I Стюартов. Война с Испанией и Францией под руководством Букингема привела Англию к поражению. Озлобление народа против него росло, и в 1628 г. он был убит лейтенантом Фельтоном. 38 Генри Эллис (1794-1872) - английский филолог, занимался в основном фонетикой английского языка. Ему принадлежит также несколько сочинений по математике. 39 Густав Адольф - король Швеции (1594-1632), герой Тридцатилетней войны, видный политический деятель. Погиб во время битвы при Люцерне 16 ноября 1632 г. Протестанты сохраняют о нем память как о мученике за веру. 40 Валленштейн Альбрехт Венцеслав (1583-1635) - имперский генералиссимус во время Тридцатилетней войны. Был убит наемниками по приказу императора Густава Адольфа. 41 ...разыграть трагедию внутри трагедии. - Принц Гамлет устраивает во дворце Эльсинора представление пьесы "Убийство Гонзаго", воспроизводя на сцене обстоятельства гибели своего отца, чтобы уличить короля Клавдия в братоубийстве. 42 "Листайте днем и ночью..." - Гораций. Поэтическое искусство. 43 Локк Джон (1632-1704) - английский философ и политический мыслитель. Разработал эмпирическую теорию познания и доктрину либерализма в политике. 44 Декарт Рене (лат. Картезиус) (1596-1650) - французский философ, физик и математик. Представитель классического рационализма. Основные сочинения - "Рассуждения о методе" (1637), "Метафизические размышления" (1641), "Начала философии" (1644). 45 Эльба - одна из важнейших рек Германии, связанная каналами с Балтийским морем. 46 Глюкштадт - город в Прусском округе Шлезвиг на Эльбе, является портовой частью Гамбурга. Построен в 1616 г. В XVII в. служил местом для складов исландских товаров. 47 Фрисландия - северо-западная провинция Нидерландов на берегу Немецкого моря. Богата каналами и рыбными озерами. Жители Фрисландии говорят на особом наречии. 48 Эмден - город в Восточной Фрисландии в трех километрах от реки Эмс. Гавань Эмдена вмещает большое количество судов. 49 Зюйдер-Зее - Северное море. 30 "Летучий голландец" - согласно старинной легенде, корабль-призрак, приносящий гибель встречным судам. Только встреча с девушкой, которая полюбит его капитана, сможет освободить корабль от вечного проклятья. 51 Цезарь Гай Юлий (100-44 гг. до н. э.) - один из величайших полководцев и государственных деятелей Древнего Рима. 52 Мандрагора - растение из семейства пасленовых. Согласно преданию, напиток, приготовленный из него, вызывает любовную страсть. В Средние века он играл важную роль как волшебное приворотное средство. 53 Линдли Маррей (1745-1826) - английский грамматист. Выходец из Америки, где в Нью-Йорке изучал право и был процветающим юристом. В 1795 г. он написал английскую грамматику. В 1818 г. вышло уже сто двадцатое ее издание. Его влияние на преподавание английского языка было чрезвычайно велико. Позднее, перебравшись в Англию, он был Председателем Общества Друзей в Йорке и занялся религиозной деятельностью. Один из самых известных его религиозных трактатов - "Влияние религии на разум" (1787). 54 Гоббс Томас (1588-1679) - английский философ-материалист. Конечной задачей философии признавал ее практическую пользу. На первый план выдвигал научное понимание общества как средство познания его развития. Методом познания считал переход от единичного к общему. Основное произведение - "Левиафан" (1651). 55 Долгий парламент - парламент, созданный Карлом I в 1640 г. В нем в оппозиции королю оказалось подавляющее большинство парламентариев. Под давлением его членов Карл I не только подтвердил законы, в силу которых парламент должен был собираться и без приказа короля, но и допустил казнь лорда Страффорда, одного из своих влиятельнейших советников. В 1642 г. Долгий парламент объявил Карлу войну. 56 Джон Деннис (1657-1734) - английский драматург и критик, один из первых пропагандистов творчества Шекспира, автор "Трех писем о гении и творениях Шекспира" (1711). 57 Людовик XIV (1638-1715) - король Франции. Начало его царствования прошло под опекой кардинала Маза-рини (1643-1661). После его смерти Людовик XIV взял власть в свои руки. Ему приписывают выражение "Государство - это я". В период его правления Франция стала одним из самых могущественных государств Европы. 58 Королева Анна (1665-1714) - дочь Иакова II Стюарта, вступила на английский престол как преемница короля Вильгельма III 19 марта 1702 г. При ней Англия и Шотландия официально объединились в единое государство (1707). Наиболее влиятельным из ее приближенных был герцог Мальборо, под чьим влиянием она продолжила войну с Францией. В 1717 г. война была закончена Утрехтским миром. 59 Кромвель Оливер (1599-1658) - протектор соединенной республики Англии, Шотландии и Ирландии. Генерал парламентской армии, сражавшейся с королевскими войсками во время английской революции XVII в. После поражения армии короля Карла I и его казни в 1649 г. стал полновластным правителем страны. 60 "Левиафан, или Материя, форма и власть гражданского государства" (1651) - главное философское произведение Томаса Гоббса. В нем с материалистической точки зрения рассмотрены основные вопросы гносеологии, психологии, социологии и политики. В данном контексте подразумевается сам автор - Томас Гоббс. 61 Математик Валлис (1616-1703). - Развивал математические методы Кавальери, Декарта и Паскаля. Валлису принадлежит символ бесконечности. 62 Фома Неверующий - в христианских преданиях один из двенадцати апостолов, отказавшийся поверить в воскресение Христа до тех пор, пока сам не увидит ран от гвоздей и не вложит в них перста. 63 "Рассмотрение убеждений мистера Гоббса..." (1781) - работа Теннисона, одна из первых книг, посвященных творчеству Гоббса, толкующая основные положения его философии с рационалистической точки зрения. 64 Тиллотсон Джон (1630-1694) - деятель Англиканской церкви. В 1666 г. издал книгу "Право веры", защищавшую официальную Церковь. В 1670 г. был назначен пребендарием Кентерберийского собора. Когда в 1672 г. Карл II издал указ о свободе вероисповедания, он очень решительно возражал против этого указа в своих проповедях, что, впрочем, не отразилось на его церковной карьере. 65 Дербишир - графство в Центральной Англии. 66 Бакстон - небольшой городок неподалеку от Четсу-орта в Девоншире. 67 Четсуорт - имение герцога Девонширского. Замок построен в 1688-1706 гг. по плану архитектора Кристофера Рена. В замке - большая коллекция картин. 68 Испанская Армада - флот Филиппа II Испанского, который должен был покорить Англию в 1588 г. Однако в результате бури, а затем сражения с легкими и быстрыми английскими судами испанский флот был разгромлен, а сама Испания лишилась былого могущества. 69 Deipnosophistae - философы, выдающие за истину хитрую уловку, логически неправильное рассуждение. Здесь: аллюзия на книгу с тем же названием - см. примеч. 14 к части II "Исповеди англичанина, любителя опиума". 70 Секст Росций - римлянин, который был обвинен в убийстве своего отца в 80 г. до н. э., во времена консульства Суллы, но был оправдан благодаря речи Цицерона, дошедшей до нас. 71 Палатинские купальни - купальни, построенные на одном из семи холмов, на которых был построен Древний Рим, находились посреди остальных шести холмов. На этом холме строили позднее дворцы цезарей. 72 Эпикур Атеист (341-270 гг. до н. э.) - древнегреческий философ-материалист. Основал в Афинах в 306 г. до н. э. философскую школу под названием "Сад Эпикура". Целью философии согласно Эпикуру было обеспечение безмятежности духа. Источник знания он видел в чувственном восприятии. Сам человек, как считает Эпикур (и душа, и тело), состоит из атомов. Умирая, он исчезает полностью. Это утверждение приводит Эпикура к отрицанию божественного происхождения Вселенной. 73 Мальбранш Николас (1638-1715) - французский философ, склонялся к идеалистической мистике. По его учению мир познаваем только благодаря врожденным идеям о нем. Бог является первоосновой всякого бытия и мышления, так как все идеи содержатся в нем. В истории философии Мальбранш занимает промежуточное положение между Декартом и Спинозой. 74 Епископ Беркли - Джордж Беркли (1684-1753), придворный проповедник ирландского наместника. В 1734 г. назначен епископом в Клейне. Ученый и философ. Главный его философский труд - "Трактат о человеческом знании" (1710), в котором проповедуются идеалистические взгляды. Бытие мира, по Беркли, состоит в его способности быть воспринимаемым. 75 ...genus Irritabile... - слова Горация о поэтах. 76 Поп Александр (1688-1744) - английский поэт-классицист. Он сформулировал основные принципы классицизма, призывал поэтов подражать "упорядоченной" природе. Эти принципы воплощены в поэме Попа "Виндзорский лес" (1713) и других. В своих переводах Гомера "исправлял неправильности" его поэзии. Писал сатиры. Из теоретических работ важны поэмы "Опыт о критике" (1711) и "Опыт о человеке" (1730). 77 Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646-1716) - немецкий ученый и философ. Основным стремлением Лейбница была попытка соединить различное в гармонии. Исходным пунктом его сочинения была теория Декарта о качественной противоположности между материей и духом. По учению Лейбница материя по своей сущности не отличается от духа. Единственная первооснова всего - простая субстанция, "монада". 78 Миссис Куикли - персонаж комедии Шекспира "Виндзорские проказницы". 79 Эдмондбери Годфри (1623-1678) - английский государственный чиновник, смерть которого, предположительно от руки католика, вызвала волну антикатолических настроений, послужившую причиной падения правительства Карла II. В сентябре 1678 г. бывший англиканский священник Титус Оутс предъявил сэру Годфри сфабрикованное свидетельство католического заговора против Карла II. Он обвинил "папистов" в том, что они планируют убить короля и возвести на трон его брата Иакова. Спустя некоторое время после этого тело сэра Годфри было найдено во рву неподалеку от его дома, а еще два месяца спустя некий католик заявил, что он был свидетелем мученической смерти его от рук католических священников. Позднее он признался в лжесвидетельстве. История убийства сэра Годфри осталась неразгаданной. 80 Корреджо Антонио Аллегри (1494-1534) - итальянский живописец. Испытал влияние школы Леонардо да Винчи. Придерживался строгих законов классической композиции, стремясь как можно ближе подражать природе. 81 Георг III, Вильгельм Фридрих (1738-1820) - король Великобритании, представитель Ганноверской династии. В его правление произошла война с американскими колониями (1765 -1783), присоединение Ирландии (1800), война с Наполеоном (1805-1814). С 1795 г. у Георга обнаружились признаки умственного расстройства, в результате чего в 1810 г. он был окончательно отстранен от власти. Парламент объявил Принца Уэльского (будущего Георга IV) регентом при отце. 82 Крукшенк Джон (1756? - 1811) - врач-хирург, дядя известного карикатуриста Джорджа Крукшенка. 83 Вольпато Джованни (1733-1803) - итальянский гравер, работал в Парме, Венеции и Риме, где основал школу граверного искусства. Особенно известны его гравюры с картин Рафаэля и с его фресок в Ватикане. 84 Марк Аврелий (121-180 гг. н. э.) - происходил из знатной испанской семьи, был усыновлен императором Адрианом. В 161 г. взошел на престол. Его правление не было удачным. Оставил после себя двенадцать написанных по-гречески сочинений. 85 Дюрер Альбрехт (1471-1528) - немецкий живописец, гравер и рисовальщик. Наиболее известны его гравюры на меди и на дереве. 86 Фьюэели Генри - см. примеч. 24 к "Горестям опиума". 87 "Энеида" - поэма древнеримского писателя Вергилия. Сюжетом поэмы служат странствия и войны троянца Энея. Вся поэма складывается из цепи повествований о его приключениях, движущей силой которых является рок. Поэма была издана после смерти автора. 88 ...по определению Аристотеля... - В "Поэтике" Аристотеля существует понятие "катарсис", обозначающее сущность эстетического переживания. Аристотель отмечает очищающее нравственное и воспитательное значение трагедии. 89 Абрагам Ньюленд (даты жизни неизвестны) - художник-гравер, автор рисунка на английских бумажных банкнотах. 90 Пресвитер Иоанн - по средневековому преданию, христианский властитель в Восточной Азии (XII в.). Средневековые хроники приписывают ему письма о христианстве, по всей видимости, апокрифические. По предположению, он царствовал в Абиссинии. 91 ...говоря словами Горация... - Квинт Гораций Флакк (65-8 гг. до н. э.) - римский поэт, входил в кружок поэтов, находившихся под покровительством Мецената. В 20-х годах издал три книги од. Особое место в его творчестве занимает "Послание к Пизонам". ДОБАВЛЕНИЕ К ЛЕКЦИИ "УБИЙСТВО КАК ОДНО ИЗ ИЗЯЩНЫХ ИСКУССТВ" 1 Коматозное состояние - угрожающее жизни состояние, характеризующееся полной утратой сознания, нарушением дыхания, отсутствием рефлексов. 2 Камея - резная выпуклая миниатюра. 3 Инталья - резная вогнутая миниатюра, с углубленным изображением. 4 Ее величество - королева Виктория. Годы правления: 1837-1901. 5 Уильям IV - король Великобритании. Годы правления: 1830-1837. 6 Стагирит - см. примеч. 7 к лекции "Убийство как одно из изящных искусств". 7 Пародируя церковную проповедь, Де Квинси перечисляет грехи в обратном порядке, по нисходящей линии. 8 ...laudator temporis acti... - цитата из Горация. 9 "Кара Божия за убиение" - книга английского купца Рейнолдса, вышедшая в 1621 г. В романе Вальтера Скотта "Приключения Найджела" (1822) эту книгу читает главный герой. Книга повествует о том, какие злодейские убийства совершались в Англии в XIV - XVI вв., какими чудодейственными способами они были раскрыты и как они карались. Именно в этот момент на самого Найджела совершается покушение (глава XXIV). Вальтер Скотт делает к этой главе примечание: "Известно о существовании всего 3-х экземпляров: один находится в библиотеке Кеннанквайра, два других - первый в пятнах и с обрезанными полями, второй - в хорошем состоянии, полного размера, принадлежат одному выдающемуся члену Роксбургского клуба" (перев. А. Рахмановой). 10 "Приключения Найджела" - роман Вальтера Скотта (1822), повествующий о приключениях молодого шотландского дворянина в Лондоне в эпоху короля Иакова I Стюарта, в начале XVII столетия. 11 Нью-Гейтская тюрьма - тюрьма, где содержались преступники, осужденные за самые тяжкие преступления, и где ожидали казни те, кто был приговорен к повешению. 12 Мастиф - порода собак большого размера. 13 Лабрюйер Жан де (1645-1696) - французский писатель, сатирик-моралист. Член Французской академии. Автор книги "Характеры, или Нравы нашего века" (1688). При жизни автора переиздавалась 9 раз. Взгляды Лабрюйера, изложенные в этой книге, предвосхищают идеологию Просвещения. 14 Эпоха Льва X. - Лев X (1475-1521), Папа Римский из рода Медичи, сын Лоренцо Великолепного. Вся его деятельность была направлена на развитие искусств и наук в Италии. Он не смог противостоять протестантизму Лютера так же, как не смог победить султана Селима, завладевшего Египтом. После этого Лев X стал побуждать европейских монархов к крестовому походу против Востока. 15 Шериф - в англоязычных странах должностное лицо, выполняющее административные и судебные функции. 16 Старец с Горы - см. примеч. 28 к лекции "Убийство как одно из изящных искусств". 17 Хаммер Юлиус (1798-1862) - немецкий поэт, писатель и ученый-востоковед. Автор ряда трудов по истории Ближнего Востока. 18 Ассасины - см. примеч. 28 к лекции "Убийство как одно из изящных искусств". 19 Карл Мартелл (688-741) - родоначальник династии Каролингов, сын Пипина Короткого. В 720 г. стал майордомом Франции и действительным правителем страны. Подчинил себе фризов и усмирил германские племена. В битве при Пуатье (732) разбил арабов. Перед смертью разделил власть между двумя сыновьями: Карломаном и Пипином Коротким II. (Мартелл - фр.: молоток.) 20 Карл Великий (742-814) - сын Пипина Короткого II, после смерти отца разделил власть с братом Карломаном II, а когда он умер, стал единоличным правителем. В 800 г. после многочисленных побед над врагами принял титул римского императора. Установил территориальное деление Франции, привлек к своему двору множество ученых, основал школы. 21 Сикарии - разбойничьи шайки в Иудее, свирепствовавшие в последнем веке Иудейского царства. Во времена Иудейской войны и римского владычества сикарии нередко нанимались римским прокуратором, чтобы убить ненавистного ему человека. В 68-70 гг. н. э. под началом Эле-азара защищали крепость Мазаду, после падения Иерусалима зажгли крепость и совершили массовое самоубийство. 22 Нерон (54-68 гг. н. э.) - Нерон Клавдий Друз, захватил императорский трон, устранив своего сводного брата Британика. Прославился как один из самых коварных и жестоких правителей Рима. На его совести было несколько убийств. Возбудив против себя всеобщее недовольство, он бежал и покончил с собой. 23 Пасха (евр. праздник пощады) - воспоминание об освобождении израильтян от египетского гнета и вместе с тем о том, как были пощажены израильские первенцы, об исходе из Египта. Это праздник возрождения еврейского народа. По предписанию Моисея он праздновался семь дней, во время первого весеннего полнолуния. В течение этих семи дней евреи не должны были есть ничего, кроме пресного хлеба (маццы). После разрушения Иерусалимского храма место жертвоприношений занял торжественный праздник в семье. 24 Иосиф Флавий (ок. 37 - ок. 95 гг. н. э.) - иудейский историк и военачальник. Во время Иудейской войны (66-73 гг. н. э.) сдался римлянам. Был отпущен на свободу римским императором Веспасианом и принял его родовое имя Флавий. Написал (на греческом языке) книги "Иудейская война", "Иудейские древности", "Автобиография". 25 Фест - римский полководец времен императора Веспасиана (I в. н. э.). 26 Отец Мерсенн - Мерсенн Марин (1588-1648), математик, естествоиспытатель и теолог. Открыл так называемые "числа Мерсенна". В 1611 г. вступил в католический орден минисмов в Париже. В 1614-1619 гг. преподавал в монастыре в Невере. Противостоял алхимикам, защищая рационалистическую философию Декарта, путешествовал по Европе. Одно из важнейших его достижений - попытка установить связь между философией и естественными науками. Встречался с Декартом, Ферма, Паскалем. В 1625 г. опубликовал "Истину в науке", в 1637 г. - "Универсальную гармонию". 27 Автор иронизирует над псевдоученостью, притворяясь, что путает два значения латинского глагола mordeo - 1) терзать, мучить и 2) кусать, грызть. 28 Хризостом - Златоуст - прозвище известного Отца Церкви Иоанна X (347-407 гг. н. э.). Родился в Антиохии, крестился на 23-м году жизни. На Соборе епископов он был избран лектором по Святому Писанию и проявил необыкновенный ораторский талант. Суровость его требований навлекла на него гнев высших классов. В 403 г. он был низложен и отправлен в заточение, возвращен и вновь подвергнут изгнанию. Умер на берегу Черного моря по дороге в Питий. 29 Ириней (даты жизни неизвестны) - Отец Церкви, родом из Малой Азии, с 177 г. епископ в Лионе. Представитель практически-христианского направления в противоположность гностическим теориям. Написал пять книг против гностиков, сохранившихся в латинском переводе. 30 Пруденций Аврелий Клеменс (350-410 гг. н. э.) - самый выдающийся римский поэт. К последнему периоду жизни относятся религиозно-поэтические произведения: "Гимны для ежедневных молитв", "Жизнь мучеников", "Психомахия". 31 За наших ирландских друзей!.. - Речь идет об ирландских революционерах, поднявших восстание против английского владычества. С 1801 г. Ирландия входила в Финальную унию с Великобританией. Но борьба против колонизации продолжалась. После того как ирландцы добились в 1829 г. эмансипации католиков, они под начальством О'Коннела восстали с требованием отказа от унии. В 1846 г. остров сильно пострадал от голода, что вызвало новые волнения. 32 Типперэри - графство в Ирландии, в провинции Менстер и одноименный город на реке Шур, главной реке графства. 33 Баллина - город в ирландском графстве Майо на реке Мой, в 11-ти км вверх от ее впадения в залив Киллала, местопребывание католического епископа. В 1798 г. был занят французами. 34 Мадера - вино, названное так из-за его происхождения с острова с таким же названием в Атлантическом океане. 35 Мыс Доброй Надежды - наиболее южный мыс на оконечности Африки под 34o22' южной широты. Был открыт Бартоломео Диасом, назвавшим его первоначально Мысом бурь. 36 Церковная десятина - в католических странах наименование особого вида прямого налога на земельных собственников, которые должны были платить Церкви 10-ю часть урожая. В протестантских странах она сохранялась только в Англии вплоть до 1835 г. 37 Речь оратора пародирует парламентские выступления, призывающие к подавлению ирландского восстания. 38 Пансироллий - перечень преступлений, в результате которых можно было привлечь преступника к суду. 39 Планудес Максим (1260-1310) - ученый, монах из Константинополя. В 1296 г. как знаток латинского языка был послан Андроником Палеологом II в Венецию. Осуществлял подбор древнегреческой литературы для школьного образования. Переводил римских авторов. 40 Салмаэий Клавдий (1588-1653) - филолог. Сочинения его посвящены лингвистике и свидетельствуют об обширных знаниях. 41 Вописк Флавий (III - IV вв. н. э.) - историк времен императора Константина, родом из Сиракуз, автор жизнеописаний римских политических деятелей. 42 Пилад - в древнегреческой мифологии сын Строфия, царя Фокиды, в доме которого воспитывался спасенный после убийства Агамемнона его малолетний сын Орест. В древнегреческой трагедии Пилад выступает всегда как верный друг Ореста в моменты самых тяжких испытаний. 43 Квинт Беркий и Публий Хейрий. - Де Квинси иронизирует над своеобразным пониманием истории Древнего Рима и "переводит на латынь" английские имена убийц, о которых шла речь выше. 44 Эзоп (VI в. до н. э.) - древнегреческий баснописец, считавшийся изобретателем жанра басни. Ему приписываются сюжеты почти всех известных в античности басен. "Эзоповы басни" служили материалом школьного чтения. Сборники басен нередко переиздавались и переводились на все европейские языки, вызвав многочисленные подражания. ПОСТСКРИПТУМ 1 ...соприкоснуться с областью ужасного... - В конце XVIII - начале XIX в. в Англии был очень популярен "готический роман" - роман "тайны и ужаса". Теоретической основой его была книга философа и эстетика Эдмунда Берка "О происхождении наших идей возвышенного и прекрасного" (1757). Задачей "готического романа" было пробудить воображение читателя и его интуицию, с тем чтобы помочь проникнуть в суть бытия, недоступную рассудку. Де Квинси здесь и далее иронизирует над оппонентами этой теории, играя роль простодушного истолкователя романтической теории искусства, утверждая, что она - "не опасна". 2 Де Квинси имеет в виду сатирический "трактат" Джонатана Свифта "Скромное предложение", в котором автор рисует ужасающее положение детей в Ирландии и дает "совет", как с ним справиться, поедая детей. 3 ...Лапуты, иеху и гуингнмов... - Де Квинси имеет в виду вымышленные страны и народы, которые посещает главный герой романа Свифта "Путешествия Гулливера". 4 Свифт был настоятелем собора в Дублине. 5 Театр Друри Лейн - один из старейших театров Лондона. Первое здание театра было построено в 1678 г. Здание несколько раз горело. Последний пожар произошел в 1812 г. На собранные пожертвования совет попечителей вновь отстроил театр. Открытие его, на котором зачитывалось лучшее приветственное послание (из участвовавших в конкурсе), послужило поводом для создания первого сборника литературных пародий на поэтов-романтиков "Отвергнутые послания" Джеймса и Горацио Смитов. В театре Друри Лейн играли выдающиеся актеры - братья Кембл и Сара Сиддонс. Его директором в конце XVIII - начале XIX в. был знаменитый английский драматург Ричард Бринсли Шеридан. Постоянным посетителем театра и председателем конкурсного комитета при открытии нового здания был лорд Байрон. 6 Уоррингтон - город в Ланкашире на острове Мерси. 7 Аттила (в германских сагах Этцель; 434-453 н. э.). - При Аттиле гунны подчинили себе территорию от Волги до Рейна. Восточно-Римская империя платила Аттиле как предводителю гуннов дань. Он возглавил набеги своих племен в Галлии, а затем - в Италии. После его смерти племенной союз гуннов расг(ался. 8 Де Квинси иронизирует над отвлеченными философскими штудиями английского поэта-романтика Сэмюеля Тейлора Колриджа (см. примеч. 8 к ч. I "Исповеди англичанина, любителя опиума"). 9 Саути Роберт (1774-1843) - один из представителей "озерной школы". Учился в Оксфордском университете, где сблизился со сторонниками Французской революции. Позднее состоялось знакомство с Вордсвортом и Колриджем. Наиболее известные произведения - "Стихотворения" (1776), драма "Уот Тайлер" (1794), романтические баллады и четыре поэмы: "Талаба-разрушитель" (1801), "Мэдок" (1805), "Проклятие Кехамы" (1810) и "Родерик, последний из готов" (1814). В зрелый период творчества все далее отходит от либерально-демократических взглядов юности. С 1815 г. - поэт-лауреат, официальный поэт при королевском дворе. 10 Боу-стрит - см. примеч. 3 к лекции "Убийство как одно из изящных искусств". 11 Ост-Индская компания - крупнейшая торговая компания, которая вела торговлю с Индией, фактически колонизовав страну, в конце XVIII в. имела собственные армию и флот. 12 Бенгал - самая большая и населенная провинция Британской Индии. Граничила с Непалом, Сиккимом и Бутаном, а также Бирмой. Имела статус Президентства с центром в Калькутте, подразделявшегося на пять провинций. 13 Мадрас - главный город одноименного британского Президентства. Первое английское владение в Индии. Речка Кувам делит его на две части. На севере при англичанах находился Блэк-таун, квартал туземцев, на юге - форт Сент-Джордж, где были сосредоточены присутственные места гражданского и военного управления колонизаторов. Неподалеку находился дворец индийского правителя (наваба) и европейские кварталы. Существовал с 1639 г. 14 Инд (Синду - санскр. река) - самая большая по длине река Индии. С 1835 г. по ней стали ходить пароходы. 15 Лахор - город на реке Рави в Пенджабе, провинции Британской Индии, торговый центр, славился кустарным производством ковров. Известен своими достопримечательностями - Шахской башней, возведенной в XVI - XVII вв., дворцом и мечетью Везир-хана. 16 Сринагар (Суриджанагар, Сиринагур) - Солнечный город, летняя резиденция магараджи Кашмирского, расположен на берегу реки Джелам, здесь проживали в основном индусы-магометане. Вне города на берегу озера Даль располагался английский форт. 17 Тициан Вечелио (1477-1576) - глава венецианской школы живописи и родоначальник нового направления в искусстве позднего Возрождения. Писал придворные парадные портреты для императора Карла V и картины на библейские темы, а также на сюжеты из древней мифологии. Главное достоинство - способность понять характер своей модели, увидеть гармонию существования в вещах, особые черты в людях, его колорит отличался прозрачностью и нежностью. 18 Рубенс Петер Пауль (1577-1640) - великий голландский художник. В 1598 г. стал профессиональным живописцем. Писал картины на библейские сюжеты и портреты по заказу. Его главным стремлением была жизненность исполнения, высокая степень колористического эффекта и сила драматического выражения. Пристрастие к изображению чувственной стороны жизни составляет резкий контраст с аскетизмом других современных ему школ. 19 Ван Дейк Антонис (1599-1641) - выдающийся голландский живописец. Учился в мастерской Рубенса, в начале творческого пути находился под сильным его влиянием. В 1622 г. уехал в Италию изучать великих мастеров Возрождения, что изменило его манеру. Прославился картинами на библейские сюжеты и портретами знати. Был придворным живописцем в Лондоне. 20 ...оксфордский термин Главный Распорядитель... - По-видимому, Де Квинси иронически использует термин, обозначающий одну из должностей в организационной иерархии Оксфорда. В начале XIX в. оксфордские студенты делились на аристократов и студентов из других слоев населения (commoners). Обязанностью "главного распорядителя", облаченного в специальную форму, было следить за дисциплиной студентов-"неаристократов". 21 Калькутта - в XIX в. главный город Британской Индии. Расположен в 160 км от Бенгальского залива. Самый большой после Бомбея порт Индустана. Калькутта служила резиденцией вице-короля Индии, губернатора Бенгалии, главнокомандующего войсками в Индии. 22 Шабаш (евр.) - суббота, праздник, день молитвы, отдых в конце работы, время, свободное от дела. 23 Девоншир - см. примеч. 37 к "Исповеди англичанина, любителя опиума". К читателю. Предварительная исповедь. 24 См. примеч. 4 к "Сновидению". 25 Коронер - следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти. 26 Шекспир. "Макбет", акт III, сц. 3. 27 Эль - светлое пиво. 28 Портер - черное (темное) пиво. 29 Медуза-Горгона - чудовищное порождение морских божеств Форкия и Кето, внучка Земли - Геи и Моря - Понта. Сестра двух других горгон Сфены и Эвриалы. Единственная смертная из трех сестер. Отличалась, как и они, ужасным видом, была покрыта чешуей и крылата, со змеями вокруг головы и взором, превращающим в камень. Из крови Медузы, убитой Персеем, возник крылатый Пегас. 30 Соверен - золотая монета в один фунт стерлингов. 31 Гинея - до 1831 г. золотая монета. 32 Шиллинг - английская серебряная монета, равная '/20 фунта стерлингов, или 12 пенсам. 33 См. примеч. 15 к "Сновидению". 34 См. примеч. 15 к "Сновидению". 35 Немезида - в древнегреческой мифологии богиня Возмездия. 36 Эпикуреец - последователь эпикурейской философии. Здесь: человек, выше всего ставящий личное удовольствие. 37 Мизансцена - расположение актеров на сцене в определенных сочетаниях друг с другом и с окружающими декорациями в те или иные моменты спектакля. 38 ...по оправдании семи епископов в Вестминстере в 1688 году. - В 1688 г. английский король Иаков II издал указ, согласно которому отменялся запрет на поступление католиков на государственную службу, и приказал огласить его в одно из воскресений во всех англиканских церквах. Архиепископ Кентерберийский и шестеро других епископов решили обратиться с петицией к королю, чтобы не допустить этого. Однако в следующее воскресенье указ был оглашен более чем в ста церквах, а семеро епископов были препровождены в Тауэр и вскоре предстали перед судом. Но верховный суд, несмотря на обвинение в государственной измене, предъявленное им генеральным прокурором, оправдал епископов под давлением народа. 39 "Весть облетела улицы мгновенно..." - поэма английского поэта-романтика Перси Биш Шелли "Восстание Ислама". Песнь XII. 40 Курвуазье - слуга-француз, убивший собственного хозяина - лорда Уильяма Рассела. 41 Дортуар - общая спальня. 42 Уэстморленд - графство на северо-западе Англии. 43 Эршир - графство в южной Шотландии, разделенное на три округа - гористый Карик, Кейл с плоским побережьем и Кзннингем - плодородную холмистую местность. 44 Шеп - река на границе Шотландии и Англии. 45 Пенрит - город в графстве Камберленд, по дороге в Шотландию у подножия Пенритского маяка. Достопримечательности - замок XIV в. 46 Карлайл - главный город графства Камберленд, расположен на холме у реки Эден. Г. В. Яковлева