в феврале 1861 г. на конгрессе представителей рабовладельческих штатов в г. Монтгомери. Стр. 140. Вирджинский университет - основан американским президентом Т.Джефферсоном и открыт в 1825 г.; по настоянию Джефферсона в университете, впервые в США, было введено свободное от церкви обучение. Стр. 143. Беатриче Ченчи - героиня итальянской хроники XV в.; обесчещенная своим отцом, она убила его ударом кинжала. Была прославлена в произведениях Шелли и Стендаля. Глава XIX Стр. 143. Из "Книги песен" ("Анжелика", 1) Генриха Гейне. Глава XX Стр. 152. Из "Хроники четырех повелителей" - многотомной староирландской летописи, составленной в 1632-1636 гг. францисканскими монахами. Стр. 154. Добрые Храмовники - общество трезвости, основанное в 1851 г.; Поборники Трезвости (точнее: "Орден Поборников Трезвости") - общество, организованное при содействии церкви в 1842 г.; Молодые Поборники Трезвости - юношеская организация того же ордена; Дочери Ревекки - женская организация "Независимого Ордена Чудаков". Все эти организации обычно финансируются торговыми палатами (объединениями дельцов) американских городов, и деятельность их носит реакционный характер. "Вестник конгресса" - название одного из официальных печатных органов конгресса США. Глава XXI Стр. 159. Из второй книги "Элегий" римского поэта Секста Проперция (49-15 гг. до н.э.). Из поэмы английского поэта Альфреда Теннисона (1809-1892) "Принцесса" (1847). Стр. 161. "Мейфлауэр" ("Майский цветок") - название корабля, на котором в 1620 г. в Америку прибыли первые переселенцы, называвшие себя "пилигримами". Потомки ста двух переселенцев, прибывших на "Мейфлауэре", особенно кичатся своим происхождением от "древнейших американских родов". Стр. 162. Кембридж - город в штате Массачусетс, близ Бостона, названный по аналогии с английским университетским городом, после того как здесь в 1636 г. был основан первый в Америке университет - Гарвардский. ...говорили... о бостонском радикализме. - В середине XIX в. Бостон был центром многих прогрессивных общественных течений, и прежде всего аболиционизма (борьбы за запрещение рабства и за освобождение негров). Глава XXII Стр. 166. Из сборника стихов "Лира и меч" немецкого поэта и драматурга Теодора Кернера (1791-1813). В качестве второго эпиграфа приведена гавайская пословица. Пой - любимое блюдо жителей Гавайских островов. Стр. 172. Аризона - до 1912 г. одна из юго-западных Территорий США. В 1912 г. стала 48-м штатом. Глава XXIII Стр. 175. Томас Рифмач (ок. 1220-1297) - Томас из Эрсельдуна, шотландский поэт и менестрель, прозванный Раймером ("Рифмачом") за то, что одним из первых ввел в шотландскую поэзию рифму. Глава XXIV Стр. 178. В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа английского писателя Джона Беньяна (1628-1688) "Путь паломника" (1678-1684). Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота). Великая республика - так буржуазная американская пресса того времени называла США. Стр. 180. Капитолий - здание конгресса в Вашингтоне; состоит из трех основных частей: центральной (ротонда), северного крыла (помещение сената) и южного крыла (помещение палаты представителей); строительство здания было начато еще при Джордже Вашингтоне в 1793 г. и закончено в 1827 г., однако впоследствии здание неоднократно достраивалось и перестраивалось. ...лицезреть мистера Линкольна, обращенного в камень некоей молодой скульпторшей. - Речь идет о памятнике Линкольну (1809-1865), президенту США с 1861 по 1865 г.; впоследствии памятник был убран из Капитолия при его перестройке. Декларация об освобождении. - Имеется в виду манифест об освобождении негров, написанный Линкольном в августе 1862 г. и вступивший в силу с 1 января 1863 г. Стр. 181. За рекой... раскинулся приземистый желтый храм. - Речь идет об особняке Арлингтон-Хаус, в котором жил первый президент Соединенных Штатов Джордж Вашингтон (1732-1799). Памятник Отцу Отечества - то есть памятник Джорджу Вашингтону, первоначально строившийся на средства, собранные по подписке и частично ассигнованные конгрессам; строительство началось в 1848 г., но закончилось лишь в 1885 г. Стр. 182. За Казначейством виднеется большой белый сарай. - Речь идет о резиденции президента Соединенных Штатов - Белом доме. Стр. 186. С.С.Ш. - сенатор Соединенных Штатов; Л.С. - личный секретарь. Глава XXV Стр. 187. В качестве эпиграфа приведена строка из Смитова списка издания текстов Ассурбанипала - ассирийского царя, правившего в 669-633 гг. до н.э. Глава XXVI Стр. 193. В эпиграфе воспроизведена тамильская поговорка Тамилы - одна из дравидских народностей Индии. Стр. 198. Шейкерская община. - Шейкеры (буквально: трясуны) - религиозная секта пуритан-фанатиков, возникла в Англии в 1776 г.; во второй половине XVIII в., спасаясь от гонений, группа шейкеров эмигрировала в Америку, где ими был организован ряд земледельческих колоний Шейкеры владеют имуществом сообща и соблюдают безбрачие. Глава XXVII Стр. 201. Из "Книги мертвых". В качестве второго эпиграфа приведена строфа из поэмы "В тростниках Кема" английского филолога Сэмюэла Батлера (1774-1839), написанной на греческом языке. Кем - река в Англии, на которой стоит город Кембридж. Стр. 204. Саспарель (искаженное от сарсапарель, или сассапарель) - вечнозеленое колючее растение, употребляемое в южных штатах как корм для овец и мулов. Глава XXVIII Стр. 206. В эпиграфе воспроизведена датская пословица. В качестве второго эпиграфа взяты строки из сатирического романа немецкого писателя Кристофа Мартина Виланда (1733-1813) "Абдеритяне" (1774). Стр. 211. ...пожары в Чикаго и пожары в Бостоне - 8-11 октября 1871 г. произошел самый большой в истории США пожар, уничтоживший большую часть Чикаго; 9-10 ноября 1872 г. пожар в Бостоне уничтожил весь деловой центр города. Глава XXIX Стр. 217. Из издания библии на языке индейцев чоктау. Стр. 223. "Эй, Эней, а где старик Анхиз?" - Эней - герой "Энеиды", поэмы римского поэта Вергилия (70-19 гг. до н.э.), вынесший из горящей Трои (Илиона) своего отца Анхиза. Глава XXX Стр. 225. Из поэмы "Освобожденный Иерусалим" Торквато Тассо. Во втором эпиграфе приведены строки из стихотворения Бонавенте де Вентадура - провансальского трубадура XII века. Глава XXXI Стр. 229. Из поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим". Из поэмы английского поэта Э.Спенсера (ок. 1552-1599) "Королева фей" (1590-1596). Стр. 233. Час молчания. - Молитвенные собрания у квакеров начинаются с "часа молчания", в течение которого члены общины молятся молча, ожидая, когда в них "загорится внутренний свет". Стр. 234. Помните, этот старикашка - как его там... говорил, что только прекрасное полезно. - Речь идет о высказывании древнегреческого философа Аристотеля (384-322 гг. до н.э.) о том, что прекрасное полезно при воспитании юношества. Стр. 236. "Вечером во ржи" - популярная в Англии и Америке песня шотландского поэта Роберта Бернса; переведена на русский язык С.Я.Маршаком. Стр. 237. "Янки-Дудль" - название шуточной песенки, от которой американцы, точнее - жители Новой Англии, получили прозвище "янки". КНИГА ВТОРАЯ Глава I Стр. 239. Строки из "Кентерберийских рассказов" великого английского поэта Джефри Чосера (1340-1400). Глава II Стр. 245. В качестве эпиграфа приведена цитата из аллегорического романа Джона Беньяна "Путь паломника". Заимствована из перевода романа на язык индейцев сиу (дакота). В качестве второго эпиграфа приведены строки из поэтической хроники "Брут" (ок. 1205 г.) английского поэта Лайамона. Стр. 251. Корк - портовый город в Ирландии. Стр. 252. Уильям М.Уид. - Под именем Уида (буквально - сорняк) описывается Уильям М.Туид, заправила Таммани-Холла, нью-йоркского центра демократической партии; пользуясь партийным аппаратом, "босс Туид" и его сообщники провели в администрацию города и штата Нью-Йорк своих ставленников и через них прикарманили около двухсот миллионов долларов. Стр. 253. Синг-Синг - тюрьма для уголовных преступников в штате Нью-Йорк. Глава III Стр. 261. В эпиграфе приведена датская пословица. Глава IV Стр. 266. Цитата из драмы "Рабинал-Ачи", написанной на языке киче, одном из диалектов индейцев майя. Заимствована из книги филолога Шарля Этьена Брассер де Бурбура (1814-1874) "Собрание текстов на туземных языках - к изучению истории и философии древней Америки" (Париж, 1861). В эпиграфе приведена старинная французская пословица. Стр. 271. Джефферсон Томас (1743-1826) - выдающийся американский просветитель XVIII в., президент США с 1801 по 1809 г.; Джон Адамc (1735-1826) - президент США в 1797-1801 гг. Стр. 272. Джон Джей (1745-1829) - государственный деятель и дипломат времен войны за независимость. Бенджамин Франклин (1706-1790) - выдающийся американский общественный деятель и ученый. Глава V Стр. 273. Из "Грамматики чиппевейского языка" Бараги. Стр. 274. Тэн Ипполит (1828-1893) - французский теоретик искусства и литературы, философ, историк. Джордж Фрэнсис Трэн (1829-1904) - американский писатель; в своих произведениях прославлял "частную инициативу". Стр. 275. "Самодержец обеденного стола" - произведение известного американского писателя Оливера Холмса (1809-1894). "Венецианская жизнь" - путевые очерки американского писателя Уильяма Дина Гоуэллса (1837-1920), вышли в свет в 1866 г. Стр. 277. ...философские труды Таппера... рассказы Артура. - Таппер Мартин (1810-1889) - автор книги плоских дидактических изречений ("Философия, вошедшая в пословицы"). Артур Тимоти (1809-1883) - американский писатель, сотрудник "Женского альманаха Годи", автор многочисленных рассказов о пользе трезвости и воздержания. Глава VI Стр. 279. Строка из Смитова списка издания текстов царя Ассурбанипала. Из поэмы Торквато Тассо "Освобожденный Иерусалим". Глава VII Стр. 285. "Алабама" - один из нескольких быстроходных крейсеров, проданных во время Гражданской войны Англией южанам и нанесших большой ущерб торговому флоту северян. Стр. 286. Если уж воевать, я надеюсь, мы выступим в защиту кубинских патриотов. - В 1868 г. на острове Куба, принадлежавшем в то время Испании, вспыхнуло восстание. Преследуя захватнические цели, президент Грант (1822-1885) собирался признать повстанцев, но вынужден был отказаться от своего намерения, поскольку США не были еще готовы к войне с Испанией. Санто-Доминго (Доминиканская республика) - восточная часть острова Гаити. Стр. 289. ...по делу, связанному с возмещением убытков хлопку. - На основании декларации президента Линкольна от 8 декабря 1863 г., гарантировавшей восстановление в правах и возмещение понесенного материального ущерба бывшим мятежникам, признавшим правительство своего штата, многие плантаторы-южане еще долгое время после окончания Гражданской войны предъявляли материальные претензии правительству США. Глава VIII Стр. 290. Из канцоны арагонского короля Альфонса II (1152-1196). Канцона приведена на провансальском языке в книге Франсуа-Мари Ренуара (1761-1836) "Романская лексика". Из "Народных песен басков"; написаны на сулетинском диалекте - наиболее распространенном диалекте французских басков. После падения Нового Орлеана он заполучил малую толику моего хлопка в обмен на соль и хинин. - После падения Нового Орлеана в городе началась безудержная спекуляция дефицитными товарами, завезенными с севера, прежде всего хинином. Герой Нового Орлеана. - Имеется в виду Эндрю Джексон (1767-1845), американский политический деятель и генерал, президент США в 1829-1837 гг. Глава IX Стр. 295. Из хроники В.Шекспира "Король Генрих IV". Стр. 297... объединим два долга, выплатим их бумажными долларами. - Селлерс путает два вопроса: вопрос о государственном долге США и вопрос о выплатах по облигациям государственного займа. По окончании Гражданской войны государственный долг южных штатов и государственный долг северных штатов ("два долга") составили в общей сумме два миллиарда восемьсот миллионов долларов; выпущенные во время войны бумажные доллары вызвали инфляцию, но когда в 1868 г. правительство попыталось изъять их из обращения, это вызвало массовое движение протеста, особенно среди фермеров западных штатов; протест этот поддержали богатые промышленники и финансисты восточных штатов, имевшие на руках большое количество государственных долговых обязательств (облигаций), которые при погашении займа получали полную стоимость облигаций золотом. Селлерс считает, что весь государственный долг можно погасить как простой заем, оплатив его бумажными долларами. Баутвелл правильно понимает цену бумажным деньгам. - Речь идет о Джордже Сюэле Баутвелле (1818-1905), министре финансов в правительстве Гранта, добившемся принятия декрета, в котором правительство обязывалось при первой возможности обеспечить замену бумажных денег звонкой монетой по номиналу; в дальнейшем Баутвелл не столько стремился к изъятию бумажных денег, сколько к поддержанию бюджетного равновесия то выпуском новых эмиссий бумажных денег, то продажей золота из государственных запасов; во всех случаях его действия были выгодны уолл-стритовским банкирам. ...об украденной копии договора об "Алабаме". - Переговоры между США и Великобританией о возмещении убытков, причиненных Соединенным Штатам крейсером "Алабама" и другими, привели к заключению так называемого "Вашингтонского договора" от 8 мая 1871 г., по которому английское правительство соглашалось передать дело на рассмотрение международного арбитража; по решению международного суда Англия выплатила США 15,5 миллиона долларов. "Вашингтонский договор" подготавливался за закрытыми дверями путем двусторонних переговоров между государственным секретарем США и особым "тайным уполномоченным" английского правительства, поэтому появление в печати копии официально еще не оглашенного договора не могло не вызвать политического скандала. Глава X Стр. 301. Строки из "Тадж эль Ароос" ("Венец невесты") - арабского энциклопедического словаря; заимствовано из десятитомного комментария к словарю, написанного арабским ученым второй половины XVIII в. Сеидом Мухаммедом Муртада. Из книги "Начатки языка басков" ("Поэзия басков", 1545) Бернардо Дечепарре - поэта, основоположника письменной литературы басков, жившего в первой половине XVI в. Глава XI Стр. 309. Приводится эфикская (старокалабарская) пословица, заимствованная из книги Р.Бэртона "Остроумие и мудрость Западной Африки". Эфики - группа западноафриканских племен, живущих в Нигерии, на берегах рек Нигер и Калабар. Троллоп - по-английски буквально: продажная тварь. Стр. 316. ...нарушит восьмую заповедь. - Восьмая из десяти библейских заповедей гласит: "Не укради". Глава XII Стр. 324. Из "Деяний апостолов" на аравакском языке. Араваки - группа индейских племен, живущих в северной части Южной Америки (Венесуэла, Северная Бразилия). Глава XIII Стр. 329. В качестве эпиграфа приведено высказывание Сенеки (6 г. до н.э. - 65 г. н.э.) - римского философа, политического деятеля и писателя. Приводится цитата из Цицерона (106-43 гг. до н.э.) - выдающегося оратора, писателя и политического деятеля Древнего Рима. Глава XIV Стр. 336. Эпиграф взят из "Пополь вух" ("Священной книги"), написанной на языке киче; заимствовано из книги Шарля Этьена Брассер де Бурбура "Собрание текстов на туземных языках - к изучению истории и философии древней Америки". Стр. 339. Цюрихская школа, Фрейбург, предприятия в Крезо и Шеффилдский институт. - Речь идет о промышленных предприятиях и научно-исследовательских учреждениях, в которых практиковалось производственно-техническое обучение. Стр. 344. ...настоящий Янг Хайсон - не сорт шелка, а сорт зеленого чая. Глава XV Стр. 347. В качестве эпиграфа приведена итальянская пословица. Из "Песни о Беовульфе", памятника англосаксонского эпоса, сложенного в IX-X вв. Стр. 355. Гробница - тюрьма в центре Нью-Йорка, построенная в 1838 г.; свое название получила от архитектурного оформления фасада, напоминающего древнеегипетскую усыпальницу. Глава XVI Стр. 357. Дельмонико - владелец одного из самых дорогих ресторанов в Нью-Йорке. Стр. 359. Лаис, Тимандра - греческие гетеры (V в. до н.э.). Глава XVII Стр. 362. Из "Кентерберийских рассказов" Джефри Чосера. Глава XVIII Стр. 370. В английском оригинале текст эпиграфа напечатан на русском языке (источник не указан). В качестве эпиграфа приведена йорубская пословица, заимствованная из книги Краутера "Грамматика йорубского языка", (Йорубы - народность Западной Африки, населяющая юго-западную часть Нигерии.) Глава XIX Стр. 378. Из стихотворения исландского поэта Сигурда Петерсона (XIX в.). Глава XX Стр. 387. В качестве эпиграфа приведена волофская (сенегальская) пословица, заимствованная из "Волофской грамматики" французского ученого Дара. Цитируется по книге "Остроумие и мудрость Западной Африки" Р.Бэртона. (Волофы - народность Сенегала во Французской Западной Африке.) Из венгерской летописи "Короли". Глава XXI Стр. 394. Из комедии Ж.Б.Мольера (1622-1673) "Тартюф" (1664). Из поэмы "Королева фей" Э.Спенсера. В качестве эпиграфа использованы строки из эпической поэмы "Роман о Лисе" - произведения французской средневековой литературы. "Laudate Deum" - "Восславьте господа" (лат.). Глава XXII Стр. 396. Из поэмы "Королева фей" Э.Спенсера. Из комедии "Тартюф" Ж.Б.Мольера. Глава XXIII Стр. 403. В качестве эпиграфа использованы строки из книги индийского философа Ишвара Кришны "Санкхья Карика" ("Учение Санкхья") - на санскрите. К переводу эпиграфа М.Твен добавил следующее шутливое пояснение: "Это описание нью-йоркского суда присяжных взято из свода санскритской философии, переведенного Колбруком". "Киврейтиан Кимру" - "Древние уэльские законы" (X в.). Глава XXIV Стр. 411. Датская пословица. В качестве эпиграфа использовано высказывание Жана-Франсуа-Мари Легонидека (1775-1838) - французского филолога, автора трудов по бретонскому языку и литературе. В целях шутливой мистификации М.Твен добавляет к переводу цитаты, являющейся эпиграфом к главе, описывающей выступление адвоката Брэхема на суде, следующую "подпись" на латинском языке: "Легонидек. Портрет Брэхема". Глава XXV Стр. 420. Из романа "Гаргантюа и Пантагрюэль" Франсуа Рабле. Приводится высказывание Легонидека. Стр. 421. ...мы с вами докажем Кэлхуну и Уэбстеру, что мозг Америки вовсе не находится восточнее Аллеганских гор. - Аллеганский хребет долгое время считался границей между Востоком и Западом США. Кэлхун Джон Колдуэл (1782-1850) и Уэбстер Дэниел (1782-1852) - американские буржуазные политические деятели. Глава XXVI Стр. 429. Из "Грамматики чиппевейского языка" Бараги. Глава XXVII Стр. 435. Китайское изречение. Испанская поговорка. Глава XXVIII Стр. 443. В качестве эпиграфа приводится эфикская (старокалабарская) пословица. Заимствована из книги Р.Бэртона "Остроумие и мудрость Западной Африки". Из книги псалмов, переведенных на язык массачусетских индейцев Джоном Элиотом. Глава XXIX Стр. 454. Из мистерии "Сотворение мира", переложенной на корнуэльский язык; сохранилась в рукописи XV в. Глава XXX Стр. 461. Датская пословица. В качестве эпиграфа приводится цитата из газеты "Йапи Оайе", выходившей в 70-е годы XIX в. в штате Дакота, на языке индейцев сиу (дакота). Глава XXXI Стр. 467. Эпиграф заимствован из книги Р.Бэртона "Остроумие и мудрость Западной Африки". Эпиграф взят из драмы "Рабинал-Ачи" на языке киче. Глава XXXII Стр. 472. В качестве второго эпиграфа приводится изречение из текста библии. Стр. 474. Сокровища Гелиогабала. - Гелиогабал - римский император с 218 по 222 г. н.э. Стр. 478. Цитата заимствована из текста библии. Послесловие Стр. 478. Приписанный Геродоту эпиграф принадлежит Твену. Л.Хвостенко