рщинок, - по его мнению, было весьма элегантно (этого слова он, конечно, не произнес) выбрать такой удачный тайник. Когда он шел к себе через галерейку, под самой крышей ренессансной части дворца, как раз над муниципалитетом, он заметил Джузеппину, подымавшуюся к ним по наружной лестнице, с внутреннего двора. Под мышкой она несла стопку пластинок. Квартира Бриганте состояла из четырех комнат, расположенных анфиладой, так как она была частью старинных королевских покоев, занимавших в свое время всю башню: в самой глубине помещалась спальня, потом шла кухня, где обедало семейство Бриганте, потом столовая, которую Маттео превратил в свой кабинет, где занимался и Франческе, наконец, передняя по старинной моде, где Франческо спал и где он расставил на полках, шедших вдоль стен, свои книги и пластинки. Входная дверь (выводившая на каменный балкон, куда попадали по наружной лестнице) и дверь, ведущая на галерейку; первая двухстворчатая, вторая одностворчатая, выструганная из толстой доски, с замысловатым замком (ключ от этой двери был только один и находился у Маттео), были врезаны бок о бок, по одной стене передней. Синьора Бриганте вышла за покупками к обеду и не заперла за собой двухстворчатую дверь. Сначала звякнул звонок, потом Джузеппина повернула ручку двери и вошла. И остановилась в передней. - Франческо, - несколько раз позвала она. До Маттео Бриганте, шагавшего еще по галерейке, долетел ее крик "Франческо". Неслышными шагами он подобрался к закрытой двери и притаился за ней. Он услышал, как Джузеппина прошла по всем их четырем комнатам, потом снова вернулась в переднюю. Чуть скрипнуло плетеное кресло, стоявшее возле проигрывателя. Потом - тишина. Бриганте осторожно открыл дверь. Джузеппина сидела в плетеном кресле, поддерживая ладонью на коленях стопку пластинок, конечно тех самых, что несла по лестнице под мышкой, а другую руку положила на крышку проигрывателя. И ждала Франческо, полузакрыв глаза. - Что это ты здесь поделываешь? - спросил Бриганте. Джузеппина вздрогнула и быстро подтянула к себе стопку пластинок, лежавшую у нее на коленях. - Франческо жду, - последовал ответ. Она выпрямилась и уставила на Бриганте свои блестящие, чуть блуждающие, как у всех маляриков, глаза. - А чего тебе от него надо? - Я принесла пластинки, которые у него брала. - Положи сюда. Он сам найдет. - А я хочу у него других попросить, - сказала Джузеппина. - Можешь второй раз зайти. Внимательным взглядом он оглядел ее с головы до ног. Он всегда все замечал. Вот и сейчас: стопка пластинок чуть накренилась. Верхняя и нижняя лежали не совсем ровно. А третья не прилегала так плотно к четвертой, как бы ей полагалось. Наверняка между этими двумя было что-то спрятано. - Хорошо, я зайду, - согласилась Джузеппина. Быстрым движением она поднялась с кресла и направилась к двери, держа под мышкой стопку пластинок. Когда она поравнялась с Бриганте, он потянул к себе пластинки. - Оставьте меня, - проговорила Джузеппина. Он рассмеялся, прищурив глаза, не разжимая губ. - Оставлю, оставлю, не беспокойся, - проговорил он. Точным, резким движением он выхватил из стопки как раз ту самую пластинку, конверт которой коробился. - ...Только вот эту возьму. Под обложкой пластинки он обнаружил белый конверт без надписи, пухлый конверт, в котором явно что-то лежало. - Это мое, - вскрикнула Джузеппина, - я вам запрещаю... Он снова хохотнул. - Еще не родилась на свет божий такая девица, чтобы имела право что-либо запрещать Маттео Бриганте. Он вертел в пальцах конверт, осматривая его со всех сторон, как делал с каждым попавшим ему в руки письмом, потом осторожно вскрыл, чтобы не повредить содержимого. И вытащил оттуда несколько листков, унизанных убористым почерком, и три кредитных билета по десять тысяч лир каждый. Джузеппина снова двинулась было к двери; он преградил ей путь, опершись о косяк. - Не так уж ты торопишься, - проговорил он. - Ты же собиралась Франческо ждать... Он подтолкнул ее в другой угол передней, к стоявшему там стулу. - Дайте мне пройти, - сказала она. - Сиди здесь и заткнись... Сам он сел в плетеное кресло, развернул письмо, первым делом взглянул на подпись - "Лукреция", потом начал внимательно читать долгую, недвусмысленно ясную и нежную женскую болтовню: писала, очевидно, любовница сына. Вернулась синьора Бриганте с корзинкой. Джузеппина вскочила со стула. - Синьора... - начала было она. - Заткнись! - повторил Бриганте и обратился к жене: - А ты иди на кухню и закрой дверь. Мне тут нужно с Джузеппиной поговорить. Синьора Бриганте прошла в столовую, закрыла за собой дверь. Слышно было, как захлопали по очереди другие двери. Бриганте снова взялся за письмо, посланное донной Лукрецией его собственному сыну, потом подумал, перечитал еще раз письмо, еще подумал. Затем поднялся, вошел в столовую (дверь он не закрыл, чтобы не терять из виду Джузеппину), взял в буфете, где хранил все свои бумаги, белый конверт, сложил письмо, сунул в новый конверт, не забыв и тридцати тысяч лир, запечатал его. Потом вернулся в переднюю и засунул письмо, полностью соответствующее прежнему, за исключением нового конверта, за обложку пластинки, а пластинку засунул в стопку. - Видишь, - обратился он к Джузеппине, - ничего, в сущности, и не произошло. Она пристально глядела ему в лицо. - Письма я не обнаружил, письма я не прочел - словом, ничего не знаю, ничего не ведаю. Усекла? - Да, синьор Бриганте. - А сейчас уходи, вместе с пластинками. Франческо вернется только к ужину. Придешь к нам в это время и отдашь ему письмо потихоньку от меня. Ничего я не знаю, ничего не видел. - Ничего не знаете, - повторила Джузеппина. Бриганте подошел к сидящей на стуле девушке, защемил кончики ее грудей между указательными и большими пальцами. Потом потянул ее к себе, и ей пришлось приподняться со стула. Под пальцами он почувствовал не живую плоть, а каркас бюстгальтера. - Подделочка, - бросил он. Но не выпустил ее, напротив, ущипнул еще сильнее, и она ойкнула. - Все-таки нашел наконец хоть что-то настоящее... Совсем рядом она видела его маленькие глазки, уставившиеся на нее жестким, тяжелым взглядом, и повязку на щеке. Асимметрия, возникшая из-за повязки, шрама или нашлепки, Делает суровые лица еще более страшными. В ее лихорадочно блестевших (от малярии) глазах промелькнул ужас. Она быстро-быстро захлопала ресницами, так бьет крыльями летучая мышь, неожиданно попавшая в луч света. Бриганте провел ладонью сверху вниз по ее телу. Ноги у нее затряслись. Он ощупывал ее как ветеринар кобылу, методично, внимательно. - Значит, правда, - удивился он, - удалось-таки тебе сохранить свое сокровище... Рука его становилась все настойчивее. Джузеппина была близка к обмороку. Он отпустил ее, и она упала на стул. Бриганте отошел на несколько шагов и посмотрел на нее, прижмурив в полуулыбке глаза. - Не беспокойся, я не собираюсь у тебя его похищать. Маттео Бриганте берет девушек, а не старых девок... Но смотри, если ты меня выдашь, если хоть заикнешься Франческо или донне Лукреции, что я письмо прочел, берегись: выдам тебя за каррарскую луковицу. Слыхала, что это такое за штука? - Да, - пробормотала Джузеппина. - Тебе рассказывали, как она жжет? Рассказывали, что против этого жжения лекарств нету? - Да, - выдохнула она. - А знаешь, если девушку повенчать о каррарской луковицей, она вроде последней шлюхи становится, такая же дряблая, истасканная, никчемная? Ну, отвечай! - Знаю, синьор Бриганте. - А теперь катись. Забирай пластинки и делай, как я тебе велел. Джузеппина попыталась было подняться, но ноги ее все еще дрожали, и она бессильно рухнула на стул. - Видать, поняла, - ухмыльнулся Бриганте. Он прошел в столовую, вернулся с бутылкой водки и ликерной рюмкой. - Пей, - скомандовал он. Она выпила и снова попыталась встать. Но ноги все еще де держали ее. Бриганте налил вторую рюмку. - От этого даже разиня взбодрится, - сказал он. Джузеппина выпила, поднялась, взяла пластинки и, шатаясь, направилась к двери. Бриганте дал ей уйти и с балкона смотрел, как она спускается по каменной лестнице, сначала медленно, потом быстрее, потом еще быстрее. Двор она пересекла уже совсем твердым шагом. Бриганте вернулся в столовую, налил себе две рюмки водки и выпил обе залпом... Вечером, когда семья Бриганте сидела за ужином, пришла Джузеппина - отдать Франческо пластинки, которые она у него брала. С минуту они поболтали в передней, потом Франческо вернулся на кухню и снова сел за стол. К концу трапезы Маттео Бриганте спросил: - Значит, ты завтра уезжаешь к дяде в Беневенто? - Да, - ответил Франческо. Он поднял на отца свои большие выпуклые голубые глаза, в взгляд их был, как и всегда, непроницаем. - В котором часу уезжаешь? Франческо на секунду задумался, не спуская с отца глаз. - Девятичасовым автобусом, - ответил он. - Я тебя до Фоджи провожу... Мне надо там с одним человечком повидаться по делам. Свожу тебя позавтракать в отель Сарти... Он тоже не спускал взгляда с сына, но тот даже не моргнул. - В твои годы, - продолжал отец, - тебе наконец пора узнать, что такое хорошая еда, настоящая хорошая еда, в ресторане... - Спасибо, отец, - отозвался Франческо. - А в Беневенто можешь поехать на автобусе, который после обеда идет. - Хорошо, поеду, - согласился Франческо. На следующее утро в девять часов пятьдесят минут, как раз когда прибывает автобус Порто-Альбанезе - Порто-Манакоре - Фоджа, официант из "Спортивного бара", Джусто, находился в кабинете комиссара полиции. Помощник комиссара провел его к своему патрону и тоже принял участие в разговоре. Автобус останавливался на Главной площади на углу улицы Гарибальди, перед зданием претуры. Из автобуса высыпали крестьяне с мешками, корзинками, плетушками для живности. А манакорцы ждали, когда вылезут пассажиры, чтобы штурмом занять свободные места; замешкавшимся приходилось всю дорогу стоять. Водитель залез на крышу автобуса, его напарник - на заднюю лесенку автобуса и укладывал чемоданы и узлы. Безработные покинули свой обычный пост на Главной площади и плотно обступили автобус, отчасти из любопытства, отчасти каждый в надежде, что именно на него упадет взгляд арендатора, прибывшего в город, чтобы найти себе работника (между Порто-Альбанезе и Порто-Манакоре автобус обслуживает горные поселки и зону плантаций). Сынки знатных манакорских семейств топчутся у входа в "Спортивный бар" в надежде подстеречь молоденькую крестьяночку, прибывшую в город за покупками, за которой они и будут таскаться из улицы в улицу. Конечно, не слишком-то много шансов ее тронуть, разве что сумеешь столкнуться с ней и как бы случайно зацепить ее (если умело размахивать на ходу руками, можно даже ущипнуть за ягодицу, что зовется у них "мертвой хваткой"); потом надо сразу же отскочить в сторону и сказать: "Прошу прощения, синьорита", а орава наблюдающих за этим маневром юнцов ржет во все горло. Но еще более приятно и даже, пожалуй, еще более волнует другое: идти за крестьяночкой следом и шептать ей на ухо разные чудовищные непристойности - эти деревенские простушки до того смущаются, что не смеют ни осадить преследователя, ни пожаловаться на него городским стражникам. Только краснеют и ускоряют шаг. А преследователь передает ее следующему. Гуальони шныряют в толпе в надежде поживиться, высматривают какого-нибудь пастуха-горца, приехавшего за покупками, - этот наверняка растеряется в непривычной обстановке. Стражники с дубинками в руках следят за гуальони. За своими "намордниками" в нижнем этаже претуры арестанты распевают модную песенку, услышанную по радио. И так при каждом прибытии автобуса. Из окна своего кабинета, находящегося как раз над тюрьмой, комиссар Аттилио может наблюдать за всеми фазами разыгрываемого внизу спектакля, подчас весьма поучительного и неизменно занятного, особенно вечером, когда приходит автобус из Фоджи - рейс, специально приуроченный к прибытию поездов из Рима и Неаполя, с которым приезжают в Порте-Манакоре новые партии курортниц (через свою секретную службу он завтра же узнает, в каком отеле или в каком частном доме они остановились; для такого донжуана, как комиссар, большая удача - иметь столь выгодно расположенный служебный кабинет и хорошо налаженную осведомительную сеть, таким образом, он, как правило, первым может засечь дичь и узнать, где она гнездится; но сейчас, когда он подпал под закон Джузеппины, комиссар потерял вкус к охоте такого рода, вернее, почти совсем потерял, осталось его ровно столько, сколько требуется, чтобы доказать самому себе, что он, мол, пока еще настоящий мужчина). - Рыжей кожи, - описывал Джусто, - инициалы "М.Б.", золотые, врезаны в кожу. - Бумажник швейцарца, - уточнил помощник. - Глупости, - оборвал его комиссар Аттилио. - Во-первых, Бриганте не такой человек, чтобы мараться с подобными делами. Во-вторых, в день кражи он находился в Фодже. В-третьих, с какой стати ему было совать тебе под нос этот самый бумажник? - А я вам говорю то, что сам видел, - не сдавался Джусто. - Видел из-за стойки, как вас сейчас вижу... Крестьяне уже сошли. Теперь на приступ бросились манакорцы. Маттео Бриганте с сыном вышли из дворика, прилегавшего к дворцу Фридриха II Швабского, и не спеша направились к автобусу. На Франческо светло-серый, полотняный костюм, самый неброский из всех его туалетов, белая рубашка и черный галстук. Мать было удивилась, почему он так скромно оделся. - Беневенто настоящий город, - пояснил сын, - там неудобно одеваться, как на пляже. На самом же деле он подумал, что Лукреция непременно будет смотреть из-за полузакрытой ставни на его отъезд, и ему хотелось порадовать ее своим послушанием и неуклонным следованием ее советам. Но так как после посещения директора, будущего своего начальника, он не прочь был сделать passeggiata, прошвырнуться под аркадами Турина, где, по словам очевидцев, очень шумно и оживленно, в чемодане он вез костюмы и рубашки, более отвечающие его личному представлению об элегантности. Маттео Бриганте шагал рядом с сыном, ниже его чуть ли не на голову, но зато более подтянутый, в белых полотняных брюках с безукоризненной складкой, в синем двубортном пиджаке и, как всегда, при галстуке бабочкой. Такая манера одеваться осталась у него еще со времен службы на флоте и весьма годилась, по его мнению, для встреч с деловыми людьми. - Вот посмотрите сами, - сказал Джусто. - Он знает, что спекся. И смывается. - Задержать его? - спросил помощник комиссара. - Это еще что за глупости! - воскликнул комиссар. - А ведь действительно похоже, что он смывается, - не отставал помощник. - Даже чемодан взял, только велел сыну нести. - Человек с таким состоянием, как у пего, - проговорил комиссар, - не будет улепетывать из-за чужого бумажника. - Вот именно потому-то он и уматывает, что бумажник не его, - воскликнул помощник комиссара. - Вы сами, шеф, это сказали. И он раскатисто захохотал. - Все это на мою голову свалится, - вздохнул Джусто. - Если только он узнает, что на него донес я... - Ладно, хватит, - оборвал комиссар. - Можете идти и держите язык за зубами. Когда Бриганте вернется, я сам его допрошу. Помощник и Джусто вышли в соседнюю комнату. - Ясно, - заметил помощник. - Если у Бриганте будут неприятности, где же тогда моему шефу своих бабенок принимать... - Все это на мою голову свалится, - плакался Джусто. - Бриганте о моем шефе, надо полагать, тоже немало знает. - Да он же мне клеймо поставит, - хныкал Джусто. - Самому поставили, так он на мне отыграется. - Ладно, предоставь мне действовать, - сказал помощник. Маттео Бриганте с сыном вошли в автобус последними. Шофер освободил место для их чемодана. Двое каких-то типов, обязанных Бриганте, сразу же поднялись и уступили свои места отцу и сыну, и они преспокойно уселись. Автобус тронулся. Безработные разошлись и заняли свой пост вдоль стен домов, выходящих на Главную площадь. Арестанты грохнули: "Поговори со мною о любви..." Помощник комиссара отправился к судье Алессандро. В одиннадцать часов комиссар Аттилио в свою очередь тоже зашел в суд, чтобы поговорить с судьей о делах, находящихся на предварительном следствии. - А как там со швейцарцем?.. - спросил судья. - Да ничего нового. Уже третий день судью трепала малярия. Глаза желтые, блестевшие от лихорадки, на лбу капли пота, ворот рубашки расстегнут, пиджачок шерстяной, а все-таки зубы выбивают дробь. - А мне как раз говорили, что бумажник видели. - Сплетни, caro amico. - Мне говорили, - прервал судья, - мне как раз говорили, что официант "Спортивного бара" видел вчера бумажник швейцарца в руках Маттео Бриганте. - Мой помощник бредит, - улыбнулся комиссар. - Пускай себе псы брешут. Ведь вся эта история никакой критики не выдерживает. Судья выпрямился, оперся обеими ладонями о край стола, руки у него тряслись. - Вы не уважаете правосудие, комиссар... Комиссар сидел в кресле, скрестив ноги, напротив судьи, по другую сторону стола. Он воздел обе руки к небу: - Потише, Алессандро, потише... - Позавчера вы устроили политический шантаж честному рабочему, требовавшему паспорт, на что он имеет полное право. Сегодня вы покрываете преступление рецидивиста, рэкетира, вашего друга, вашего... - Прошу вас, Алессандро... Рогоносец, думал комиссар о судье, злобится, как все рогоносцы. Он уже знал, что донна Лукреция накануне провела четыре часа в сосновой роще. Правда, он еще не знал с кем. Но скоро узнает. Не будет же молодая женщина одна торчать в сосновой роще целых четыре часа. Юбочник, думал судья о комиссаре, юбочник, да еще у шлюхи на поводу. Ему уже рассказали о том, как Джузеппина осрамила вчера комиссара Аттилио на глазах всего города, собравшегося на пляже. Развращенный, испорченный тип, взяточник, как все эти юбочники. Судья опустился в кресло. - Слушайте меня, комиссар... В качестве судьи, которому прокурорский надзор приказал разобрать жалобу, принесенную неким Х... у которого украли... Он заполнил ордер на обыск квартиры Маттео Бриганте о целью обнаружения бумажника, который накануне видели у него в руках. Комиссар запротестовал - они же оба поставят себя в дурацкое положение. Но судья предупредил, что, ежели его приказ не будет немедленно выполнен, он сообщит об этом в лучерскую прокуратуру. Обыск начался во второй половине дня, и производили его комиссар, помощник комиссара и двое полицейских. Сначала они долго извинялись перед синьорой Бриганте: пусть она непременно передаст мужу, что они действуют по приказу судьи Алессандро. Они поверхностно осмотрели квартиру, главным образом стараясь не устроить беспорядка, и всячески обращали на это внимание хозяйки дома. И в самом деле, если бы Маттео Бриганте и впрямь совершил кражу, во что они ни минуту не верили, то не стал бы он держать бумажник у себя дома. - Мне остается только извиниться перед вами, - обратился комиссар к синьоре Бриганте. - Простите, шеф, - вмешался помощник... - Нам было указано, чтобы мы осмотрели и башню, коль скоро синьор Бриганте снимает также и ее. Комиссар молча пожал плечами. Полицейские переглянулись. Дело в том, что именно они уговорили судью упомянуть в ордере на обыск также и башню, они сгорали от любопытства посмотреть гарсоньерку их шефа, о существовании которой подозревал весь город и о которой сами они кое-что знали со слов посещавших ее женщин, но которую никто никогда не видел. - По-моему, в башню можно пройти отсюда, - сказал помощник комиссара, указывая на массивную дубовую дверь с затейливым замком. Ключа у синьоры Бриганте не оказалось. Пришлось сбегать за слесарем. Комиссар уселся в плетеное кресло, выбрал прелюд Шопена и включил проигрыватель, как бы желая подчеркнуть ту пропасть, что отделяет его от подчиненных, признававших лишь оперу да канцонетты. Наконец вся четверка забралась наверх и зашагала по галерейке, во главе процессии - помощник комиссара, шествие замыкал сам комиссар, за которым плелась синьора Бриганте и двое понятых. В таком порядке они и вошли в восьмиугольную залу, занимавшую весь четвертый этаж башни Фридриха II Швабского, а потом пробрались в уголок, отгороженный коврами, приобретенными в Фодже у торговца случайными вещами, и кое-как обставленный, где Бриганте насиловал девиц, а комиссар Аттилио развращал, так ему самому по крайней мере казалось, жен манакорской знати. Первым делом они обнаружили портсигар, забытый здесь комиссаром, тот самый портсигар, который они десятки раз видели в руках своего шефа. - Смотрите-ка, шеф. Бриганте и вас тоже обокрал, - воскликнул помощник. Конечно, сказано это было ради красного словца. Никто не верил, что портсигар был украден. Но его присутствие здесь свидетельствовало о тайных оргиях их шефа, комиссара Аттилио. Узрев эту бесспорную улику, помощник и двое полицейских почти не старались скрыть своего ликования. Как будто поймали с поличным самого комиссара. Теперь ему придется подчиняться их закону, хотя до сего времени он долгие годы заставлял их подчиняться своему. Они совсем забыли и о присутствии синьоры Бриганте, и о ждущей их мести самого Маттео. Желая якобы поиздеваться над Бриганте, они могли сколько душе угодно издеваться над собственным шефом в его же присутствии. Они потрогали металлическую кровать, расписанную гирляндами на венецианский манер: - Ах он, разбойник, скольких же он сюда повалил. И стали перечислять всех любовниц, приписываемых комиссару, под видом любовниц Бриганте. - Он их так... он им эдак... А они ему... Теперь они уже даже не пытались сдержать своего восторга. Под предлогом поисков бумажника они перетрогали все подряд, но особенно им приглянулись туалетные принадлежности: вертя их в руках, они громко делились своими соображениями относительно эротического применения каждой отдельной вещицы. В приступе циничного самозабвения помощник комиссара взгромоздился на инкрустированный столик и стал так и этак поворачивать стенное зеркало, "чтобы посмотреть, что можно видеть с постели". Но не устоял, зашатался и рухнул на пол вместе со столиком. Вот тут-то все присутствующие и увидели бумажник швейцарца, спрятанный под столешницей инкрустированного столика. Впрочем, невозможно было его не увидеть. Прикреплен крест-накрест двумя ленточками лейкопластыря (совсем как повязка на заклейменной щеке Бриганте) к самой середине перевернутой столешницы. Рыжей кожи, с золотыми инициалами "М.Б.", врезанными в кожу, - словом, точь-в-точь такой, каким он был описан в ордере на обыск. Воцарилось молчание. Только сейчас полицейские сообразили, как изощренно будет мстить им Маттео Бриганте. Карьера любого из них могла кончиться в любую минуту именно из-за того, что они совершили бестактность в отношении самого рэкетира. Молчание прервал комиссар Аттилио. - Что ж, взялся за гуж... - проговорил он. Теперь, когда бумажник очутился в его руках, судья Алессандро тут же выписал ордер на арест и по телефону поставил об этом в известность полицию Фоджи, где, по всей вероятности, находился Бриганте, а также и прокуратуру Лучеры. Маттео Бриганте с сыном позавтракали в Фодже, в отеле Сарти, за маленьким столиком в зале с кондиционированным воздухом. Все остальные столики были заняты иностранцами - мужчины в шортах, в распахнутых на груди рубашках с короткими рукавами; большинство женщин в брючках. Франческо досадливо хмурился - уж больно у него был провинциальный вид в этой белой рубашке и в темном галстуке, да еще рядом сидит отец в наглухо застегнутом пиджаке и плотно обхватывающем шею галстуке бабочкой. Потом он подумал, что через несколько лет, если ему придет в голову фантазия посетить в качестве туриста Юг Италии, конечно вместе с Лукрецией, им тогда все будет дозволено, оба они, как настоящие жители Турина, смогут позволить себе ходить еще более расхристанными, чем все эти иностранцы. Бриганте заказывал самые дорогие блюда и французские вина. Франческо вино вообще недолюбливал, но пил, чтобы не получилось так, будто он не благодарен отцу за его щедрость и будто он неспособен оценить всей его деликатности. Но еда не шла ему в глотку. Блаженное чувство раскованности, какое он испытывал накануне в присутствии Лукреции, бормоча какие-то несвязные, нежные слова любви, сами рвавшиеся из груди, продлилось недолго, лишь до той минуты, пока он не очутился лицом к лицу с отцом. Всю ночь преследователь из его детских кошмаров не отставал от него, двуликий, как все последние недели, он смотрел на него требовательным взглядом, наполовину отцовским, наполовину донны Лукреции. С самого утра его томил нынче тоскливый страх и никак не желал проходить. После завтрака Бриганте усадил сына в такси. - Куда мы едем? - спросил Франческо, не дослышав адреса. - Следует тебе и это тоже узнать, - ответил отец. Франческо поднял на него свои большие глаза, в которых не отразилось ни одной мысли. - Это не то чтобы публичный дом, - пояснил Бриганте. - Туда первого встречного не пустят... Мадам - моя старинная приятельница. Бриганте не спускал своих жестких маленьких глаз с больших водянистых глаз сына. - Я знаю, у тебя денег нет, - продолжал Бриганте. - Ничего, я тебя приглашаю. У Мадам вовсе не какой-нибудь бордель. Выберешь себе девушку, и она с тебя ничего не возьмет: захочешь - сделаешь ей подарочек, не захочешь - не надо. В домах высокого пошиба, как этот, все переговоры ведутся через Мадам, ты берешь девушку, а платишь помощнице хозяйки. Совсем так, как в отеле Сарти; ты, верно, заметил, что я оплатил счет не официанту, который нас обслуживал, а самому метрдотелю; прежде чем мы сели завтракать, я обсудил меню с хозяином, а уходя, оставил на чай официанту. Вот и там то же самое... И добавил: - Так что не беспокойся. Я все улажу с помощницей, синьориной Чинтией, заплачу за время, которое ты проведешь с девушкой, а девушку сам себе выберешь. - Спасибо, отец, - поблагодарил Франческо. Из такси они вышли в пригороде Фоджи, у виллы, стоявшей на отшибе. Мадам приняла их в маленькой гостиной, где вокруг столика лимонного дерева стояли кружком кресла, обитые светлой кожей. - Разреши представить тебе моего сына, - начал Бриганте. Мадам окинула Франческо беглым взглядом, потом повернулась к отцу и с полуулыбкой спросила: - Как это ты ухитрился сделать такого красавца? Произнесла небрежно, как само собой разумеющуюся любезность. Лет сорока, высокая, стройная, в скромном шерстяном платье джерси. Франческо нашел, что она примерно такого же "тона", как старшая сестра в шикарной неаполитанской клинике, куда он ходил навещать больного приятеля. - Я думаю, лучше всего ему бы Фульвию, - сказал Бриганте. - Что ж, Фульвия свободна. - Но, может, он какую-нибудь другую предпочтет, - добавил Бриганте. - Сейчас в большой гостиной их у меня шесть или семь, - заметила Мадам. И повернулась к Франческо: - Но вы, очевидно, предпочитаете, чтобы я показала вам их всех по очереди. И скажете мне, какая пришлась вам по вкусу. - Видишь, что значит стиль заведения, - обратился Бриганте к сыну. - Нам бы надо с тобой поговорить, - добавил он, обращаясь к Мадам. - Что ж, пойдем ко мне в кабинет, - согласилась она. И направилась к двери, за ней - Бриганте. - Подожди нас, - бросил он сыну. - Кстати, как его зовут? - спросила уже с порога Мадам. - Франческо, - ответил отец. Она обернулась к Франческо. - Ну, до скорого, Франческо, - бросила она. Он остался один. Из соседней комнаты до него долетал приглушенный звук голосов, нескольких женских голосов, смех, пожалуй чересчур громкий, потом неясный гул восклицаний, как при встрече с хорошим знакомым. "Должно быть, с отцом", - подумал Франческо. И эта маленькая гостиная с обитыми кожей креслами тоже напоминала ему клинику в Неаполе. На стенах гравюры, в основном Фрагонар, разве что чуть-чуть вольные; у аптекаря в Порто-Манакоре висели точно такие же в спальне. Здешние были в изящных рамках лимонного дерева, как и столик. Тоскливый страх не проходил, но после выпитого в отеле Сарти вина на Франческо напало какое-то странное оцепенение. Его разбирала дремота, столь же мучительная, столь же неодолимая, как и этот неотвязный страх. Дверь открылась. На пороге стояла высокая брюнетка в черном шелковом, наглухо закрытом, плотно обтягивающем платье, подчеркивающем ее худобу; она казалась еще тоньше и выше из-за того, что через плечо был наискось переброшен шарф. - Меня зовут Фульвия, - проговорила она. Глядела она на него, во всяком случае так ему показалось, не игриво, не вызывающе. Вот этого-то холодка он никак и не ожидал. И страх его еще усилился. Девушка осмотрела его с головы до ног. А Франческо несколько раз тряхнул головой, чтобы прогнать сонную одурь. Она лукаво улыбнулась. А он подумал, что, видно, она чересчур в себе уверена. "И это при такой-то худобе!" - удивился он. Она стояла в дверном проеме, спокойно бросив руки вдоль тела, и даже не потрудилась состроить ему глазки, поиграть бедрами или грудью, скорчить гримаску, а просто смотрела на него, и во взгляде ее мелькал насмешливый огонек. Его уколола эта насмешка, и он вскочил с кресла. - Идите за мной, - сказала она. Она пошла по коридору, он за ней. Они очутились в ее комнате (серый плюш мебели, серые обои, широкая кровать с белоснежным бельем, даже складочки на накрахмаленных простынях не были примяты). - Чувствуйте себя как дома, - проговорила Фульвия. Она помогла ему снять пиджак и повесила на плечики. Он стоял столбом посреди комнаты и только следил за ней взглядом. Она приблизилась, развязала на нем галстук и тоже повесила на плечики поверх пиджака. Потом снова приблизилась к нему. Он поднес было руку - таков, считал он, его мужской долг - к маленькой груди, еле выступавшей под шелком платья. Она ласково отвела его руку. - Предоставьте действовать мне, - сказала она. Насмешливый огонек ее глаз стал еще ярче. - Пока что, - добавила она, - здесь распоряжаюсь я: Расстегнув на нем рубашку, она помогла ее снять. И тоже нацепила на плечики поверх пиджака. А он все стоял, в брюках, по пояс голый. - Ложитесь, - сказала она. Он растянулся на постели. Она не то развязала, не то расстегнула что-то под шарфом, которым заканчивалось ее платье под самой шеей, платье упало на пол, и она очутилась совсем голая возле постели. Обнаженная, она оказалась еще худее, чем он решил поначалу, груди чуть свисали, но были такие маленькие, что кончики их все же торчали, как гвоздики, подумал он, вбитые в ладони деревянного Христа, стоявшего у входа в храм святой Урсулы Урийской. Он снова потянулся к ней, она отстранилась. Потом взяла его руки, развела их, словно бы распяла на постели, и начала гладить их кончиками ногтей, сначала у сгиба локтя, очень-очень легко; и, хотя было слышно, как скребут кожу ее ногти, она ни разу не царапнула его, а все водила по коже пальцами медленным и методическим движением, словно сгребала граблями траву. Он безропотно покорился ей. Вот острые, ласковые, колкие прикосновения спустились к запястью, потом поднялись до подмышек. Он потянулся к ней, выпятив свою жирноватую грудь с почти женскими сосками, грудь тяжеловесного рыжего парня, стараясь коснуться грудью ее маленьких остроконечных грудей. Ногти ее теперь врезались уже в плечи, в подмышки. Он застонал от наслаждения и страха. А тем временем Маттео Бриганте вел с Мадам деловые разговоры. Ее помощница, выбившаяся из простых девиц и теперь тоже причастная к управлению домом, синьорина Чинтия, принимала живейшее участие в их беседе. Все трое разместились в кабинете Мадам вокруг массивного письменного стола, покрытого стеклом, рядом с картотекой, где хранились накладные, счета, контракты. В этом сезоне дела шли неплохо из-за прилива туристов на Адриатическое побережье; содержатели отелей и ресторанов определенно разбогатели, а это в свою очередь благоприятствовало развитию других областей коммерции. Мадам подумывала открыть еще одно заведение, но на сей раз на самом побережье, в Сипонте, на курорте, который охотно посещали буржуа из Фоджи и иностранцы. Следовало бы заинтересовать гостиничных портье, превратить их, так сказать, в загонщиков дичи, то бишь туристов. Правда, расходы по переезду будут значительными, но зато и доходы увеличатся, и амортизация наступит быстро. Пока Мадам излагала свои проекты, Бриганте подсчитал, что такая девушка, как Фульвия, приносит на худой конец пятьдесят тысяч лир в день, куда больше, чем дает, скажем, небольшой отель, средний гараж, большая оливковая плантация или три грузовика, занятые на перевозке бокситов. Труднее было установить, какой процент составит доля накладных расходов: во сколько, например, обойдется снисходительность полиции? Желая соблазнить будущей прибылью возможного компаньона, Мадам безусловно преуменьшила сумму этого кабального налога. Бриганте решил лично навести соответствующие справки у своих друзей из провинциальной полиции. Мадам заявила, что новым заведением будет управлять Чинтия. Она девица серьезная и способная. Но женщина, хочешь не хочешь, остается женщиной. Ей потребуется поддержка человека солидного и опытного, и не только для материальной помощи в период пуска заведения, но и для переговоров с полицией, муниципальными властями, рэкетирами. В дверь тихонько поскреблись. Вошла Фульвия, все в том же черном шелковом платье. В руке она держала бумажку в десять тысяч лир и протянула ее Бриганте. - Первая, - сказала она. Мадам улыбнулась. Чинтия нахмурила брови. - Сейчас будет и вторая, - продолжала Фульвия. Она повернулась и пошла к дверям. - Как это тебе удалось? - спросил Бриганте. Фульвия оглянулась. - Твой сын просто баба, - сказала она. - Заткнись, - крикнул Бриганте. - Еще сердится, - удивилась Фульвия. - Сказано - заткнись, - повторил Бриганте. - Он там, у меня, - проговорила Фульвия. - Умолял меня вернуться. Если бы я только захотела, я бы разом у него все его тридцать тысяч могла взять. Чинтия неодобрительно поджала губы. - Так бы и накидал тебе по морде, - сказал Бриганте. Фульвия окинула его насмешливым взглядом. - Да не расстраивайся ты, - посоветовала она. - Восемь мужчин из десяти - такие же, как твой сын. Они вовсе не тем, чем ты воображаешь, держатся. И она вышла, осторожно прикрыв за собой дверь. Бриганте держал в кончиках пальцев бумажку в десять тысяч лир, сложенную в длину. - Ничего не понимаю, - сухо произнесла Чинтия. - Хипесничество, как известно, не в стиле нашего заведения. - Просто это по уговору между Маттео и Фульвией, и с моего, кстати, разрешения, - пояснила Мадам. - И все-таки не следует подавать плохой пример персоналу, - возразила Чинтия. - Видишь, какая она принципиальная, - обратилась Мадам к Бриганте. - А ты объясни ей, в чем дело, - посоветовал он. - Разрешаешь? - Ведь я же сказал: объясни. - Ну так вот, - начала Мадам, - сын Маттео завел шашни с одной дамой. Мы поручили мальчика Фульвии, чтобы она его вылечила. - Но при чем тут деньги? - спросила Чинтия. - Дамочка подарила мальчику тридцать тысяч лир, чтобы он сел в поезд, уехал и нашел им гнездышко - словом, разные там глупости. Вот мы и попросили Фульвию выманить у него эти тридцать тысяч. Мальчик не сможет уехать, дамочка потребует у него отчета, и он вернется к папочке с поджатым хвостом. - А кто же эта добрая дамочка? - спросила Чинтия. - Жена одного судьи, - ответил Бриганте. - Лучше с судьями не связываться, - сказала Чинтия. - Мы же вернем судье его супружницу, - пояснил Бриганте. Он прижмурил глаза, что означало у него улыбку. - Судья еще нас благодарить будет. - Словом, все в полном порядке, - продолжала Мадам. - Фульвия отдаст отцу деньги, которые она взяла у сына. - Которые он сам ей дал, - уточнил Бриганте. Но Чинтия все еще сидела, недовольно поджав губы. - Видишь, какая упрямая, - кивнула на нее Мадам. - Ничего подобного, - заявил Бриганте. - Просто хочет мне показать, какой она будет образцовой директрисой. А сколько вам потребуется на обзаведение в Сипонте? - Это еще нужно прикинуть, - сказала Мадам. - Ты же не торопишься... Бриганте протянул Чинтии кредитку. - Шампанского, - сказал он. - Угощаю всех. Чинтия вышла и заглянула в большую гостиную. Там было темно и прохладно. Солнечные лучи полосами пробивались сквозь жалюзи, роняли блики на золоченые спинки кресел. Одна девушка вязала, другие листали иллюстрированные журналы. - Синьор Бриганте ставит вам шампанское, - объявила Чинтия. - С какой это радости? - спросил кто-то из девушек. - Дочку замуж выдает. - За кого же это? - За судью, - ответила Чинтия. Она вернулась в кабинет, неся ведерко со льдом, где стояла бутылка замороженного шампанского. Горничная подала бокалы. - А жена судьи старая? - обратилась Мадам к Бриганте. - Ей двадцать восемь, - ответил Бриганте, - и шлюха к тому же. Почище твоей Фульвии. - Фульвия делает самые большие деньги во всем доме. - Ты мне об этом уже говорила. Не знаю даже, чем ее успех объяснить? Встретишь на улице, так даже не оглянешься. - Потому что она умная, - объяснила Мадам. - Она умеет с первого взгляда определить слабину любого человека, - уточнила Чинтия. - Это я тоже умею, - заявил Бриганте. - Вот только к собственному сыну никогда не приглядывался. - Раз уж мы заговорили о деле, давай посмотрим смету, - сказала Мадам. Она придвинула к себе бумаги. В дверь снова легонько поскреблись. Вошла Фульвия и протянула Бриганте две бумажки по десять тысяч лир, которые он и взял. - А как ты это у него выцыганила? - Спросить сам у своего сына. Бриганте поднялся и сунул в руку девушки две сложенные бумажки. - Это тебе, - пояснил он, - ты их честно заработала. - Спасибо. - Я тут шампанское заказал. Поди выпей-ка бокальчик со своими подружками. - Чуть попозже, - отказалась она. - Сначала я твоего сынка отпущу. Я девушка добрая. - Он тебе позволил уйти? Фульвия поглядела прямо в глаза Бриганте насмешливым взглядом. - Слишком он у тебя послушный, - сказала она. - Должно быть, ты его здорово запугал. У него скверная привычка; ему нравится чужому закону подчиняться. Бриганте подошел к ней вплотную. - Значит, так, обо всех ты все знаешь? - спросил он. - И о тебе тоже, - ответила она. - Мне еще никто никогда своих законов не навязывал. Он обернулся к Мадам и Чинтии. - Подождите-ка меня, - сказал он. - Я пройду на минуточку к Фульвии. Фульвия рассмеялась. - Нет, Маттео, только не сегодня. - Почему это? Она нагнулась к его уху: - А чтобы ты подождал. Тогда тоже будешь передо мной пресмыкаться. Произнесла она эти слова так тихо, что никто, кроме Бриганте, их не расслышал. - Ну знаешь, я как-никак мужчина, - возразил он. Он крепко прижал ее к себе. - Тут уж ничего не поделаешь, - сказала она. - Передо мной даже сутенеры и шпики пресмыкаются. Этого-то им от меня и требуется. Она подошла к двери и бросила с порога полным голосом: - Ну, до скорого, Маттео. Через пять минут я пришлю тебе твоего сыночка. Бриганте снова уселся перед письменным столом, покрытым стеклом. - Ну, давай поглядим сметы... - сказал он. - А как по-вашему, не взять ли Фульвию в наше заведение в Сипонте? - спросила Чинтия. - Если Мадам нам ее уступит, мы сразу на все побережье прогремим. - Не будем отвлекаться на мелочи, - сказала Мадам. Битый час они обсуждали предстоящие расходы и доходы. - А где же твой сын? - вдруг спохватилась Мадам. - Надо полагать, спит, - ответил Бриганте. - Фульвия его совсем уходила. Чинтия послала за Фульвией. Оказывается, она рассталась с Франческо, когда он одевался в ее комнате, показала ему дорогу в маленькую гостиную и посоветовала там подождать отца; потом пошла со следующим клиентом, который ее вызвал. Чинтия расспросила горничную: Франческо, по ее словам, вышел из комнаты почти сразу же за Фульвией и тотчас покинул виллу. Призвали садовника, и тот действительно вспомнил, что минут сорок назад видел высокого молодого человека, внешность которого соответствовала данному ему описанию, так вот, он вышел из виллы, выбрался на шоссе и пешком направился в сторону Фоджи. - Он торопился? - допрашивал Маттео. - Какой у него был вид? Растерянный или нет? Как по-твоему, понимал он, куда идет? - Не знаю, - заявил садовник. Раз после того, как Франческо ушел с виллы, прошло уже больше сорока минут, он вполне мог дойти до центра города. Вскоре отходит автобус в Беневенто; конечно, Франческо сядет в автобус и уедет к дяде, как и было уговорено. Но Бриганте чувствовал, что у него не хватит терпения дожидаться вечера, когда можно будет позвонить дядюшкиному соседу и узнать, приехал ли Франческо или нет. - Вызови мне такси, - попросил он Мадам. Она вызвала такси по телефону. Машина тут же подъехала. Бриганте велел отвезти себя на автобусную станцию. Последний автобус на Беневенто отошел. Франческо в нем не было. Бриганте заглянул во все бары, где его хорошо знали. И в каждом описывал приметы сына, спрашивал, не видели ли его. Нет, не видели. Даже наверняка не видели. Ни один клиент не подходил под это описание. Автобус на Порто-Манакоре отходил в половине седьмого. В четверть седьмого Бриганте снова отправился на автобусную станцию. Возможно, Франческо, набегавшись по городу, решил просто-напросто вернуться домой. Франческо на станции не оказалось. В двадцать пять минут седьмого Бриганте заметил, что к нему направляются двое полицейских в штатском, которых он знал в лицо. Он бросился им навстречу. - Что с сыном? - спросил он. Он был убежден, что полицейские пришли сообщить ему о каком-нибудь несчастном случае. - Ваш сын здесь ни при чем, - сказал один из полицейских. - У нас есть ордер на ваш арест, - пояснил другой. - Уж вы не взыщите, - подхватил первый. - Но у нас и впрямь есть ордер на ваш арест. - Покажите, - потребовал Маттео. Он внимательно прочел бумагу. Там ни словом не упоминалось о найденном бумажнике. И Бриганте решил, что, должно быть, судья Алессандро действовал в приступе малярийного бреда. Или же узнал о шашнях донны Лукреции и Франческо и решил отомстить - тоже чистый бред. Так или иначе, судья совершил глупость; а теперь придется ломать голову над тем, как выпутаться из этой истории. - Нам ведено доставить вас в Порто-Манакоре, - сказал первый полицейский. - Придется наручники на вас надеть, - подхватил второй. - Войдите с нами в автобус, - продолжал первый. - А наручники на вас наденем только по прибытии в Порто-Манакоре. - Я возьму такси, - сказал Бриганте. Он знал, что будет так, как он захочет. - Но дело в том, что у нас с сыном назначена здесь встреча, мы условились вместе ехать на автобусе. Давайте подождем немного. Полицейские согласились подождать. Автобус уехал, а Франческо так и не появился на станции. Трое мужчин отправились на поиски такси. Уже почти у самого Порто-Манакоре их такси обогнала красная машина, "Джульетта", в которой катил в низину врач из Фоджи, вызванный к заболевшему дону Чезаре. В претуру Бриганте вошел в наручниках. Его тут же провели в кабинет судьи. Он скупо отвечал на задаваемые ему вопросы. Никогда он не видел бумажника швейцарца. И не понимает, каким это образом бумажник мог очутиться в подсобном помещении при его квартире. И в кармане бумажник швейцарца у него никогда не лежал. Официант из "Спортивного бара" лжет. Судья сообщил, что завтра утром у Бриганте будет очная ставка с Джусто, и велел отвести арестованного в тюрьму и посадить в единственную имевшуюся там одиночную камеру. А через четверть часа комиссар Аттилио приказал доставить арестованного к себе в кабинет и запер дверь на ключ. - Подождите, сейчас, - ответил Бриганте. - Мы во всем с вами вместе разберемся... Мой сын Франческо пропал. Боюсь, как бы он каких глупостей не наделал... Он рассказал всю историю: о перехваченном письме, о романе донны Лукреции с Франческо, их планах бегства из Порто-Манакоре, о тридцати тысячах лир, которые она ему дала, и о том, как он водил сына к Мадам, и как Фульвия выманила у него эти деньги, и что мальчик стыдится этого своего поступка и, должно быть считая себя обесчещенным, может совсем потерять от отчаяния голову. Комиссар тут же позвонил в полицию их провинции. - Вообще-то ты ему хороший урок дал, - протянул он. - Но пожалуй, немножко хватил через край... Я только сейчас узнал, - добавил он, - что донна Лукреция встречалась вчера с твоим сыном в Тосканской пещере неподалеку от трабукко. Их один рыбак видел, на маленьком пляже, у подножия утеса, там, где начинается сосновая роща. Но Лукреция, Лукреция... вот никогда бы не подумал... Сам виноват, почему это я не занялся ею в свое время, в ней есть своя прелесть, к тому же я избавил бы тебя и твоего сына от излишних неприятностей... А теперь, скажи мне, что это за история с бумажником?.. - Даю слово Бриганте, слово мужчины, что я не имею ни прямого, ни косвенного отношения к этой краже... - Я так и думал, что ты человек умный и не станешь мараться по таким мелочам. Но ведь это ты спрятал бумажник в... в твоей гарсоньерке... - Я. - А ты знаешь, где деньги? - Пока еще не знаю. - Зачем же ты вчера показывал этот злосчастный бумажник официанту Джусто? - Я и сам не знал, что бумажник у меня в кармане. - А кто тебе его в карман подсунул? - Пока еще не знаю. - Очевидно, ты кого-то покрываешь. Бриганте на миг задумался. - Я еще не могу ответить вам на этот вопрос. - Если ты знаешь вора, тебе будет нелегко доказать, что ты в этом деле не участвовал. - Не думаю, чтобы бумажник мне сунул в карман вор. - Я всегда считал тебя человеком осторожным. Но сейчас у меня создается впечатление, что ты позволил себя обкрутить. Вот я и думаю, кому... - Я и сам пока что ясно себе этого не представляю, - ответил Бриганте. - Ну хоть между нами, можешь ты мне сказать, в чем дело? - Пока еще не могу. - А кто тебе щеку расцарапал? - Это к делу не относится. - Ты дрался, что ли, с кем?.. - Нет, - ответил Бриганте, - это сделала девушка, которую я изнасиловал. - Что-то не везет нам с девушками, - вздохнул комиссар. - Да вы возьмите Джузеппину в любом темном уголке, - посоветовал Бриганте. - Суньте ей в рот кляп и насилуйте себе на здоровье. Назавтра вы о ней и думать забудете. - Это не в моем жанре, - сказал комиссар. - В таком случае займитесь какой-нибудь другой дамой. - Попробую. Лукреция, например, будет весьма расстроена, узнав, что твой сын... Бриганте насупился. "Любит сына", - подумал комиссар. Он почувствовал укол радости, что наконец-то обнаружил уязвимое место в неуязвимом Бриганте. И тут же спросил себя, уж не участвовал ли Франческо каким-либо образом в краже полмиллиона лир, тогда недомолвки отца вполне объяснимы. - Лукреция... - начал он. Бриганте быстрым движением поднес руку к паху: так отвращают дурной глаз. Он попытался себя уверить, что это жена судьи напустила на его сына порчу. Комиссару стало даже стыдно, что он так легко отнесся к горю отца, раз отец - самый разумный из всех людей, каких он только знал, - потерял разум. - А у твоего малого деньги еще остались? - спросил он. - Около пяти тысяч лир, которые я дал ему на карманные расходы. - Растратит их и вернется. Такие случаи бывают сплошь и рядом. Бриганте снова нахмурился. - Франческо оказался вовсе не таким крепким, как я считал, - проговорил он. - Почему ты так думаешь? - живо спросил комиссар. - Фульвия его в два счета обработала. Комиссар был разочарован. Он-то надеялся, что разговор снова пойдет о деле швейцарца. - Ну, в его годы это простительно, - заметил он. - Я его вышколю, - пообещал Бриганте. - Ученье по боку. Посажу его на грузовик, пусть возит бокситы. Двенадцать часов за рулем в сутки... Питаться будет в шахтерской столовке. Спать на тюфяке в бараке. Пусть-ка жиры порастрясет. Он слишком для своих лет растолстел. Мне бы следовало обратить на это внимание раньше, чем... - Раньше, чем что? - Раньше, чем Фульвия. Комиссар поднял на Бриганте вопросительный взгляд. И вдруг впервые за все те годы, что они встречались каждый божий день, он увидел, как на глаза его дружка навернулись слезы. - Прошу вас, очень прошу, - проговорил Бриганте. - Ищите его. Найдите. - Я уже повсюду звонил, - сказал комиссар. - Если он к тому же узнает, что меня арестовали... Он, чего доброго, вообразит себе, что окончательно обесчещен. Боюсь, как бы он... - Да нет, нет, - успокоил его комиссар. - Сейчас, должно быть, он забрел в какую-нибудь таверну и пьян в дымину. Мы-то знаем, как ведут себя такие вот беглецы: все они действуют на один лад... Комиссар поднялся с кресла. - Сейчас снова позвоню в Фоджу, попрошу искать его поэнергичнее... А теперь я обязан отвести тебя в камеру... И так мы уж слишком долго здесь проболтали. Мой помощник непременно будет всем рассказывать, что мы, мол, совместно выработали план твоей защиты. - Нет, - отрезал Бриганте, - просто вы меня допрашивали. Как и предусмотрено правилами. Он тоже поднялся. Глаза его снова глядели, как и всегда, холодно и жестко. - А что ты мне отвечал на допросе? - То же, что и судье, никакого бумажника я и в глаза не видел. И вчера вечером я его из кармана не вынимал. Джусто все врет. - Только он один и видел бумажник? - Только он, - подтвердил Бриганте. - С того места, где я стоял, никто из публики видеть бумажника не мог. Впрочем, никто и не посмеет против меня свидетельствовать. Комиссар улыбнулся. - Ясно, - протянул он. - Значит, все это происки Джусто. - Будь я полицией, я бы только так и решил. - А как же он сумел пробраться в башню и спрятать там бумажник? На миг Бриганте задумался. - А вот как... - начал он. - Джусто украл у меня ключ от башни... вечером в субботу... Ключ лежал в кармане пиджака, помните, зеленовато-синего. Я повесил пиджак на спинку стула... А сам отошел поговорить с Пиццаччо... вернувшись, ключа я не обнаружил... решил, что это штучки гуальони... Я об этом только одному Пиццаччо сказал... А потом начисто забыл всю эту историю... И вспомню о ней лишь тогда, когда полиция найдет ключ и будет меня о нем спрашивать... Тогда и Пиццаччо тоже вспомнит... - А где полиция найдет ключ? - В баре на полу, - ответил Бриганте... - Завтра утром, ровно в одиннадцать, ключ выпадет из кармана Джусто, а сам Джусто будет в это время обслуживать Пиццаччо. - Не пройдет, - заявил комиссар. - Даже судья знает, что Пиццаччо - твой подручный. - Ну ладно, пусть тогда Джусто обслуживает Австралийца... А полицейские, которые будут сидеть за соседним столиком, подберут ключ с пола... И их, конечно, заинтересует надпись на картонке, привязанной к головке ключа, где черным по белому будет написано; "От маленькой двери башенной кладовки". - Мне об этом доложат, - сказал комиссар, - а ключ передадут судье. - У меня впереди еще целая ночь, успею все продумать, - сказал Бриганте. - Мне бы очень хотелось помочь вам найти того вора, что спер полмиллиона лир. В вашем личном деле этот факт будет отмечен положительно. Возможно даже, вас повысят в должности... - По-моему, ты об этом деле знаешь больше, чем говоришь. - Только след, - уверил Бриганте, - один маленький следок... - Из тебя, пожалуй, вышел бы лучший полицейский, чем из меня. - Верно, - подтвердил Бриганте. - Потому что я злее. И потому что работаю не на кого-то, а на самого себя. - Я тебе пришлю в камеру обед, - пообещал комиссар. - Вина прислать? - Спасибо, не надо, - ответил Бриганте. - Мне нужно нынче ночью много кое-чего обдумать. По лицу его пробежала полуулыбка, сморщившая только веки и не тронувшая губ. - Нынче ночью, - продолжал он, - мне придется поработать на вас. Комиссар кликнул своего помощника. - Отведите арестованного, - приказал он. - Следуйте за мной, - обратился помощник к Бриганте. - Синьор комиссар, - проговорил Бриганте, - прошу вас, не забудьте о... Комиссар поднял на арестованного глаза. - ...о мальчике. Он снова как бы одеревенел и зашагал за помощником комиссара. Очутившись в камере, наедине со старшим тюремным надзирателем, который тоже входил в число данников Бриганте, он спросил: - В котором часу кончается твоя смена? - Да уж давно кончилась, - ответил надзиратель. - Я только из-за вас здесь задержался. - Так вот, мне необходимо поговорить с Пиццаччо. - Пойду его предупрежу. Но только раньше полуночи ничего не получится. После меня дежурит один малый, которому я что-то не особенно доверяю: поставлю ему вина, придется ждать, когда он заснет. - Полночь так полночь, - согласился Бриганте. Из окна своего кабинета комиссар Аттилио увидел выходящего из претуры судью Алессандро, очевидно направлявшегося на свою обычную вечернюю прогулку. Комиссар послал с рассыльным записку донне Лукреции и попросил ее, невзирая на поздний час, заглянуть к нему в кабинет. До нее уже дошли слухи об аресте Маттео Бриганте, и она сразу же спустилась в полицейский участок. - Дорогой мой друг, - начал комиссар, - полицейские чиновники по самому характеру своей службы поставлены перед необходимостью быть в курсе частной жизни любого человека со всеми его тайнами. Правда, честь, а порою и дружеские отношения вынуждают их делать вид, что им ничего не известно. Однако сегодня вечером и честь и дружеские отношения требуют от меня иного - я хочу поговорить с открытой душой... Вы дали деньги юноше, не заслуживающему вашего доверия... Комиссар изложил донне Лукреции свою версию дела, но ни словом не упомянул о тех признаниях, которые ему сделал Маттео Бриганте. Таким образом, получилось нечто скорее напоминающее обычное полицейское донесение, которое Аттилио предпочел не снабжать никакими комментариями. Франческо Бриганте после полудня провел некоторое время в публичном доме в Фодже, где и потратил денег больше, чем было в его возможностях. У него нашли письмо донны Лукреции, из которого можно заключить, что она его любовница, что они решили вместе уехать куда-нибудь на Север Италии и что он получил от нее тридцать тысяч лир, которые и отдал девушке для радостей. Донна Лукреция, сидевшая напротив комиссара, выслушала его, не проронив ни слова, не изменившись в лице, не ссутулив плеч. После чего Франческо исчез, но, к несчастью, злополучное письмо при нем. Сейчас полиция его ищет. Комиссар уже принял ряд мер, дабы письмо, если беглец будет обнаружен и если оно еще находится при нем, было бы уничтожено или возвращено лично донне Лукреции. - А почему полиция его ищет? - спросила она. Комиссар продолжал все тем же равнодушным тоном, "объективным" тоном, каким он делал донне Лукреции свое сообщение (лживое сообщение). - Ему стыдно показаться вам на глаза, а тут еще арест отца, обвиняемого в краже, все эти вполне понятные треволнения... Лукреция резко выпрямилась. - Он покончил с собой? - спросила она. - Нет. - Вы просто не решаетесь сказать мне всю правду. - Нет, - твердо повторил комиссар, - нет. Просто он исчез, но мы его найдем. Вот и все. - Вы от меня ничего не скрываете? - Даю слово, что нет. - Аттилио, - произнесла она, - его необходимо найти. Необходимо. Это ребенок. - Я только и делаю, что звоню во все полицейские участки провинции. - Может быть, эта девушка знает, где он? - Не думаю. - У вас же имеются хоть какие-то предположения о том, что он мог с собой сделать. - Мы ищем. Но она не отставала. - Сообщите мне сразу же, как только узнаете, где и что он. В любой час дня и ночи. Можете перебудить весь дом. - Но ведь... - запротестовал он. - Ох, - воскликнула она, - да я на весь город могу кричать о своей любви. - Carissima amica... - Найдите его, - попросила она. И вышла. Комиссар слышал только быстрый перестук ее каблуков по ступенькам лестницы. Потом на пятом этаже хлопнула дверь. А комиссар, сидя в кабинете, горько упрекал себя за то, что столько лет прожил бок о бок с донной Лукрецией, встречался с ней чуть ли не ежедневно, и даже в голову ему не приходило, что она способна на такую страсть. Накал и естественность самой этой страсти ставили ее намного выше всех любовниц, которых он имел до сих пор. И он тут же разработал план действий. Завтра и все последующие дни держаться того же тона, что и нынче вечером, вести себя сдержанно, как и подобает должностному лицу его ранга, но, думал он, дать ей незаметно понять всю глубину его чувства через какие-нибудь второстепенные детали, ну, скажем, немедленно сообщать ей все новости о ходе розысков, заботливо отстранить назойливых и любопытствующих, вложить в простое рукопожатие дружеское тепло, держаться непогрешимо корректно. Шаг за шагом завоевать ее доверие, равно как и право стать поверенным ее тайн. Франческо, конечно, объявится и вернется в Порто-Манакоре с повинной головой; не упрекать его ни в чем, скорее уж защищать от нападок донны Лукреции, подождать, пока она сама собственными глазами не убедится в мягкотелости и трусости своего любовника. Куда, к кому пойдет она тогда искать приют своему горю, как не к единственному другу, к единственному подлинному мужчине, которого судьба поставила ей на пути, то есть к нему? А тогда перейдем в атаку, добьемся победы! Он встал с кресла, вышел на середину кабинета и проделал несколько гимнастических упражнений: правая рука касается носка левой ноги, причем колени не сгибать, присесть десять раз, держа спину прямо. "Я, что называется, в полной форме. На Юге имеется подлинное сокровище, и оно будет моим. До чего же есть хочется". Он вышел из кабинета, поднялся к себе двумя этажами выше. Анна вязала, а рядом сидела Джузеппина. - Добрый вечер, синьор комиссар, - сказала Джузеппина. - Добрый вечер, - бросил он, даже не взглянув в ее сторону. И он подумал, что эта тоже после трех месяцев холодного обращения с его стороны будет в конце концов принадлежать ему. А ту, другую, судя по ее поведению, ждать не так уж долго. - Будем обедать? - спросил он. - Ну, я ухожу, - заявила Джузеппина. - До свидания, - сказал ей комиссар и обратился к жене: - Ужасно есть хочется. Просто подыхаю с голоду, carissima. В одиннадцать часов утра Мариетта и Пиппо наконец проснулись в своем сарайчике на апельсиновой и лимонной плантации, на той самой груде мешков, где они заснули на заре, все в той же позе, держась за руки и переплетя ноги. Первым делом Пиппо отрядил двух своих гуальони, приводивших в порядок оросительные борозды, в Манакоре за хлебом и болонской колбасой. А сам вскарабкался на фиговое дерево и нарвал первых в этом сезоне фиг, уже успевших созреть... Мариетта набрала в бассейне полный кувшинчик свежей воды. За ночь сирокко одолел либеччо, и гряду туч отогнало далеко за острова, в открытое море, на горизонте тучи слились с водой и казались сейчас просто узенькой черточкой, указывающей то место, где небо отделено от моря. Но под апельсиновыми и лимонными деревьями и под густой шапкой инжира, у подножия которого с веселым плеском бежали три ручейка, было почти свежо. Мариетта и Пиппо позавтракали с завидным аппетитом. Потом снова забрались в сарайчик, заперли дверь, и началось все сначала: они и кусались, и трогали друг друга, и сжимали в объятиях, разжимали объятия, не переставая дивиться, что, казалось бы, столь простые жесты могут доставлять людям такое наслаждение. Только к вечеру Пиппо спустился в Порто-Манакоре. И сразу же узнал через своих гуальони из низины, что вчера вечером у дона Чезаре отнялись рука и нога, что у одра больного находится знаменитый доктор из Фоджи, который меньше чем за несколько тысяч лир с места не тронется, что приехал он на своей "альфа-ромео", красной "Джульетте", которой правит даже не юноша, а чуть ли не мальчишка; повезло же парню. Гуальони из низины сообщили ему также, что дон Чезаре все время зовет Мариетту, что он желает, чтобы только она одна за ним ходила. Наконец Пиппо узнал, что люди видели, как Маттео Бриганте вылезал из такси в наручниках, а с ним были два полицейских в штатском, что на него донес Джусто, официант из "Спортивного бара". Что после полудня у него в доме был обыск и нашли бумажник, украденный у швейцарца-туриста, но пятисот тысяч лир там не оказалось. Пиппо бросился обратно на плантацию и доложил Мариетте обо всех этих новостях. В заключение он добавил: - Видно, кто-то против Бриганте такую штуку подвел. Почему это бумажник у него нашли? - Потому что он у него и был, - отвечала Мариетта. Пиппо кинулся к груде мешков, перерыл их все, переворошил. Бумажника не было и в помине. - Объясни, в чем дело, - потребовал он. Тут Мариетта и рассказала Пиппо о том, как она подменила бумажники, прежде чем вернуть заклейменному ею Бриганте его зеленовато-синий пиджак из альпага. - А почему ты мне об этом раньше не сказала? - Потому что у меня одна мысль есть. - Вечно у тебя разные мысли, - возмутился Пиппо. - А по-моему, это очень плохо, Бриганте теперь знает, что мы обокрали швейцарца. - Вот-то дурачок, - сказала Мариетта. - Кого полиция арестовала? Нас с тобой или Бриганте? - Он нас выдаст. - А разве бумажник швейцарца у меня, что ли, ведь у него. - Они деньги найдут. - Пусть ищут, - сказала Мариетта. - Значит, ты не желаешь мне сказать, куда ты их спрятала? - Уж слишком ты у меня большой дурачок... - А что ты сделала с бумажником Бриганте? - Зарыла. - Ничего не понимаю, - признался Пиппо, - ну никак тебя не пойму. Как это ухитрилась Мариетта, не покидая их сарайчика - он отлично знал, что она его не покидала, - вдруг подвести такую штуку, что в Порто-Манакоре у Бриганте сделали обыск, в самого его арестовали в Фодже? К тому же Пиппо отнюдь не одобрял, что в их дела замешалась полиция. Зачем Мариетта все это натворила? Да и как? - Объясни мне, - не отставал он. Она провела ладонью по его черным крутым локонам. - Потому что у меня черепушка варит, - протянула она. Потом наконец объявила свое решение: - Надо непременно домой возвращаться. Ты меня проводишь. Пройдем кругом через оливковые плантации, чтобы в Манакоре не показываться, пусть-ка пока что нас с тобой вместе не видят, хоть на несколько дней. А ты иди спрячься в башне Карла V, я тебе сама буду еду носить. Доктор из Фоджи был, что называется, гуманист, из тех, которые еще и поныне встречаются в Южной Италии, где, по счастью, специализация не достигла еще своего полного расцвета и по этой причине специалисту еще не заказано выработать себе свой собственный "взгляд на вещи". Он был давно, уже лет двадцать, знаком с доном Чезаре, посещал его изредка и ценил в нем человека высокой культуры, uomo di alta cultura, как и он сам. Лгать такому больному было совершенно не нужно. "При известном уровне культуры, - утверждал он, - не столь уж сложно преодолеть страх перед истиной и даже перед смертью". Оба они были масоны шотландского толка, но оба атеисты. После того как у дона Чезаре отнялись рука и нога, паралич разбил всю правую половину тела, пощадив только мускулы лица. Правда, в нижней челюсти ощущалась легкая скованность, но она не мешала дону Чезаре говорить без помех. Доктор выслушал у больного сердце и не обнаружил ни сужения митрального клапана, ни других каких-либо нарушений, словом, ничего, что могло бы привести к эмболии мозга. Проверил он и реакцию глаза: зрачок при направленном на него луче света уже не сокращался. Тогда доктор велел больному прочитать несколько строчек и постепенно отодвигал книгу, зрачок по мере удаления текста аккомодировался. Температура 38,2o. Врач осведомился у больного, не болел ли он в свое время люэсом. Болел лет двадцать пять назад, аккуратно лечился имевшимися тогда в распоряжении врачей средствами. Не было ли рецидивов? Скорее всего, нет, но с уверенностью на этот вопрос ответить трудно, во всяком случае, сам больной ничего не замечал и никогда к врачам не обращался; если испытывал иногда недомогание, принимал хину; по совету дона Чезаре хину принимали в случае болезни также его крестьяне и его рыбаки; жители низины вообще склонны приписывать все заболевания малярии. Да, он уже не раз ощущал, что у него немеют рука и нога, бывали и приступы слабости, в частности правая рука и нога иногда ему отказывали, но редко. Нет, нет, дрожи никакой не было: вплоть до вчерашнего дня он оставался лучшим охотником во всей округе. Да, да, в руке и ноге иногда он чувствовал мурашки. Доктор сделал спинномозговую пункцию и взял кровь. Окончательный диагноз он поставит после того, как будут готовы анализы. - А все-таки, вы что-то предполагаете? - осведомился дон Чезаре. - Да, предполагаю, - ответил доктор. - Односторонний паралич сифилитического происхождения. - А каков ваш прогноз? - На выздоровление шансов мало. И на специфическом жаргоне, имевшем хождение еще в начале нынешнего века, он объяснил пациенту, почему именно, тщательно подбирая слова и доводы, доступные пониманию всякого культурного человека. Мысль о близкой смерти расшевелила больного. Впервые за долгие годы, с тех пор как он "потерял интерес", он начал философствовать вслух. Наслаждение, которое он получал от общения с женщинами, ни разу не принесло ему разочарования; тяга, которую он испытывал к ним, никогда не ослабевала; и даже в то самое время, когда его разбил паралич, он мечтал о том, что положит к себе в постель самую красивую, самую молоденькую из всех женщин своего дома. Подобно воину, сраженному на поле боя, он умирает от ран, полученных в любовной схватке, в самой прекрасной из всех существовавших на свете битв. Следовательно, он умирает славной смертью, вот каково его мнение. Древний город Урия был посвящен Венере, так вот последний сеньор Урии после долгих лет, отданных раскопкам, когда из-под слоя песка и из болотной топи по его приказу собирали кроху за крохой то, что уцелело от этого благородного града, умирает ныне от болезни Венеры, следовательно, жизнь его была и будет гармоничной вплоть до последнего вздоха. Доктор лично считал, что обыкновенный сифилис не заслуживает столь лирических славословий. Но он счастлив, что его друг достаточно тверд перед лицом смерти. Только тогда можно судить об истинных качествах человека, когда наступает его последний час. А дон Чезаре сейчас блестяще подтвердил свою принадлежность к высшей породе человеческой. Дон Чезаре осведомился, сколько времени ему еще отпущено на приведение в порядок домашних дел. Болезнь прогрессирует быстро, температура подымается. По словам врача, до полной потери рассудка, а следовательно, возможности выразить свою волю, остается примерно двадцать четыре часа, словом, не больше суток. Впрочем, он ни за что не ручается. С минуты на минуту может наступить полная афазия. Он заглянет завтра утром, когда будут готовы все анализы. А тем временем в большой зале нижнего этажа, как раз под спальней дона Чезаре, старуха Джулия, Эльвира, Мария, Тонио и их старшие дети читали молитвы, вознося Пречистой Деве мольбу о здравии своего господина. Молящиеся стояли вокруг большого стола из оливкового дерева. Тонио, скрестив руки на груди, женщины - сложив ладони. - Ave Maria, piena di grazia, - начала Джулия. - Богородице, Дево, радуйся, благодатная Мария, господь с тобою. Да благословенна ты в женах и благословен плод чрева своего. Она замолкла, и все остальные вполголоса подхватили: - Santa Maria, матерь божья, отпусти нам прегрешения наши, возноси моления о нас до самой нашей кончины. И все хором, и Джулия вместе с прочими произнесли: - Cosi sia, да будет так, аминь. Потом Джулия снова завела: "Ave Maria..." Большое неаполитанское кресло XVIII века с позолоченными деревянными подлокотниками в форме китайских уродцев отодвинули от стола. Так оно и стояло никем не занятое посреди залы. На дворе возле крыльца дома с колоннами мужчины и подростки - обитатели камышовых хижин из низины - толклись возле докторской "Джульетты" и расспрашивали юного шофера о достоинствах автомобиля. Жены рыбаков, облепив крыльцо, ждали в молчании. Мариетта появилась из зарослей бамбука, обошла группу мужчин, проложила себе путь сквозь толпу женщин, быстро поднялась по каменным ступенькам крыльца и, проскользнув между Тонио и его сыном, очутилась у стола. Она тоже молитвенно сложила ладони. - Благословен плод чрева твоего... - продолжала старуха Джулия. И Мариетта подхватила вместе со всеми: - Santa Maria, матерь божия... На лестнице послышались шаги доктора. Молящиеся замолкли и дружно обернулись к дверям, ведущим в коридор. Доктор оглядел их всех, ища среди них взглядом молоденькую девушку, которую дон Чезаре задумал было положить к себе в постель, когда болезнь Венеры сковала его тело. Взгляд доктора остановился на Мариетте, и именно к ней он и обратился: - Завтра утром я загляну. Пока еще трудно сказать что-либо определенное. Он помолчал, потом добавил: - Вообще-то надежды мало. И вышел. Эльвира потихоньку завыла. - Замолчи, - прикрикнула на дочь старуха Джулия. Она незаметно притронулась к коралловой рогульке, предохраняющей от дурного глаза и висевшей у нее на шее рядом с медальоном девы Марии. - Замолчи. Нельзя плакать раньше, чем смерть вошла в дом. Они поднялись в спальню дона Чезаре и окружили постель с балдахином. Больной молча обвел их всех взглядом и наконец заметил Мариетту. - Вернулась, значит, - проговорил он. Он сидел на постели, опираясь на груду подушек, подсунутых ему под спину. Правая рука, та, что не шевелилась, лежала на подушечке, обшитой золотисто-белой парчой. Как и всегда по утрам, Тонио тщательно его побрил. А причесала его Эльвира, и, как обычно, белые кудри аккуратным венчиком стояли надо лбом. Кончик белоснежного батистового платка торчал из кармашка темно-синей шелковой пижамы. Быстрым движением Мариетта опустилась на колени возле кровати и поцеловала его правую руку. - Простите, дон Чезаре, простите меня! Рука его взмокла от ее слез. Он с улыбкой поглядел на нее. - Слушайте мои приказания, - проговорил он. - Ухаживать за мной будет Мариетта. Только она одна. А все остальные ждите внизу. Пусть Тонио держит наготове "ламбретту" и сам тоже будет готов в любой час дня и ночи ехать куда понадобится. Мариетта вам передаст, что вы должны делать, и позовет, когда в вас будет нужда. Все в молчании направились к двери, но на пороге старуха Джулия замешкалась. - Дон Чезаре, - начала она, - надо бы послать за священником. - Слушай меня хорошенько, Джулия... Говорил дон Чезаре беззлобно, но так отчеканивал каждое слово, что всем ясно стало: нельзя приставать к нему больше с такими вопросами. - Одна рука у меня еще действует, и я всегда одинаково метко стрелял что правой, что левой. Если поп посмеет войти в мой дом при моей жизни, я влеплю ему в заднее место хорошенький заряд дроби. Джулия перекрестилась и вышла из спальни. Дон Чезаре остался наедине с Мариеттой, которая все еще стояла у постели на коленях, прижимая к губам правую его руку, и обливала ее слезами. - Простите, дон Чезаре, простите меня! - твердила она. Он хотел было поднять руку, положить ее на голову девушки, ласково погладить ее по волосам. Но рука не слушалась. - Встань, - сказал он, - перейди на другую сторону кровати. Она поднялась и перешла на другую сторону кровати, к левой руке дона Чезаре. - Придвинь кресло и сядь. Мариетта придвинула кресло и села в изголовье постели. - Дай мне руку. Она протянула ему свою прохладную руку, и он сжал ее своей пылающей рукой. - А теперь, - начал он, - рассказывай, что ты делала эти два дня. Она посмотрела ему прямо в глаза. - Любовью занималась, - ответила она. Он с улыбкой взглянул на нее. - Самое прекрасное занятие для молодой девушки. Он снова сжал ее руку. - Улыбнись мне, - попросил он. Мариетта улыбнулась ему сквозь слезы. Он почувствовал, как ее прохладные пальцы разом обмякли в его руке. - А я-то надеялся, - продолжал он, - что я сам обучу тебя любви. Но решил я это слишком поздно... А теперь скажи, кто же твой дружок? - Пиппо, гуальоне. - Это тот самый черноволосый мальчуган, у которого кудри спадают на лоб, так что ли? - Да. - Что же, он красив и, безусловно, пылок. Тебе повезло, что я решился так поздно. - Но ведь я люблю вас, дон Чезаре! - страстно воскликнула Мариетта. Она, не сдержавшись, нагнулась над ним всей грудью, глядя на больного широко открытыми глазами. А дон Чезаре смотрел на Мариетту и молчал. Думал он о том, что она искренна и в то же время неискренна. Что каждый человек может любить много раз, и любовь всегда будет разной. Что уж много-много лет он не придает этому слову его первоначального, абсолютного, даже в известной мере сакраментального значения, какое придают ему юные любовники. Что вот уже годы и годы он не способен сказать самому себе "я люблю" в "непереходном наклонении", как твердил он с восторгом, впервые познав любовную страсть. Но безусловно, верно и то, что Мариетта его любит, любит на свой лад. Что в ее глазах он некое олицетворение того, кого с самого раннего детства ее научили чтить, бояться и любить, как бога-отца, в те минуты, когда он восседал в своем огромном неаполитанском кресле, недвижный и задумчивый, отдавая распоряжения слугам; как бога-сына, когда он ласкал и лелеял девушек, живших в его доме; как святого духа, когда он поучал, вычислял и выказывал заботу; он предпочел бы скорее походить на Зевса, на Феба или на Гермеса, но это уже из другой мифологии, не из той, которой обучали Мариетту. Что даже еще сейчас, когда его наполовину парализовала болезнь Венеры, он внушает страх, уважение и любовь, три лика единого чувства, не имеющего точного имени, но связывающего людей сильнее, чем все прочее, три лика единого чувства, наиболее близкого к абсолютной любви, о коей тщетно мечтают любовники. Что любовь, о которой говорит сейчас Мариетта, ближе к абсолютной и недостижимой любви, о коей мечтают любовники, чем та случайная, что связала Мариетту с юным ее другом, но этого она тоже не знает. Вот о чем думал дон Чезаре, глядя на тихонько плачущую у изголовья постели Мариетту и глядя на самого себя внутренним оком мысли по многолетней своей привычке, а правая его рука лежит на парчовой подушечке, а левая - держит руку Мариетты, и сам он не спускает с нее глаз. Что до любовных наслаждений, думалось ему, он сумел бы пробудить чувственность девушки и сделал бы это с таким великолепным искусством, какое и не снилось ее молоденькому дружку, он, дон Чезаре, думалось ему, грозный и ласковый Зевс Громовержец, одним мановением руки заставляющий дрожать землю. Но жестокосердая Венера сразила его, парализовав в ту самую минуту, когда он уже решился положить девушку на ложе свое. А Мариетта все плакала и плакала. - Ты от меня что-то скрываешь, - сказал дон Чезаре. - Я боюсь Маттео Бриганте, - выпалила Мариетта. - Значит, ты ему обещала? - Нет, - ответила Мариетта, - нет. Дон Чезаре выпустил из своей пылающей руки прохладную ручку Мариетты. - Вытри глаза, - приказал он, - и расскажи мне все, что ты там натворила. Мариетта утерла слезы и начала рассказывать то, о чем решила рассказать, и голос ее снова зазвучал уверенно, а взгляд приобрел обычную жесткость. Короче, это она украла у швейцарца бумажник, а помогал ей Пиппо. Она подвезла его на челноке, которым пользуется обычно, скрываясь за густой завесой камыша, пока не достигла перешейка, - другими словами, почти до самого лагеря швейцарцев. Сама она стояла на стреме. А Пиппо добрался до палаток, переползая от одного куста розмарина к другому. Потом в два прыжка достиг машины, она-то и укрыла его от глаз купающихся, а палатки укрыли от глаз швейцарки. Проделал он все это быстро. Она доставила его на том же челноке к башне Карла V, где у них десятки тайников. И опять-таки это она, бродя накануне вокруг лагеря и потом разговаривая со швейцаркой, заметила на заднем сиденье машины небрежно брошенный пиджак и разглядела в кармане пиджака бумажник; откровенно говоря, она и не надеялась, что там такая уйма денег. Деньги - полмиллиона лир - она припрятала сама и не разрешила ни себе, ни Пиппо даже одной лиры израсходовать, так как уже знала, что воры чаще всего попадаются именно тогда, когда начинают сорить деньгами и тем самым настораживают полицию. Она поклялась не трогать этих капиталов до тех пор, пока не пройдет достаточно времени, так чтобы они с Пиппо смогли уехать из Порто-Манакоре куда-нибудь на Север Италии, где никаких подозрений ни у кого не вызовут. Дон Чезаре с восторгом слушал ее рассказ. Стало быть, есть еще храбрые юнцы в этой Италии, которая, как он полагал, интересуется только лишь мотороллерами да телевизорами. Он был счастлив, что девушка именно из его дома воскресила былые разбойничьи традиции. А может, она его дочь? Случалось, что он еще спал с Джулией в те времена, когда Мариетта была, как говорится, в проекте. Он ласково ей улыбнулся. - Значит, ты теперь богачиха, - сказал он. - Нет, - возразила она, - ведь Маттео Бриганте на меня донесет. - Выходит, ты все-таки поведала о своих подвигах Маттео Бриганте? - Да нет, - ответила она. - А вот что получилось... И она рассказала дону Чезаре о битве, разыгравшейся в сарайчике, и о том, как она заклеймила Бриганте. А дона Чезаре радовало каждое ее слово. Теперь он уже всячески старался убедить себя, что Мариетта - его родная дочь. Он прикидывал возможные сроки и пообещал себе подробнее расспросить Джулию. Потом Мариетта рассказала о подмене бумажников. - А вот это зачем ты сделала? - Сама не знаю, - призналась Мариетта. - Просто не успела ни о чем подумать. Уж очень я собой гордилась. Ведь Бриганте всегда такой осторожный. А тут у него в кармане окажется бумажник швейцарца. Недолго и на каторгу угодить. Вот-то смеху было бы. Наконец она рассказала, что полицейские нашли бумажник швейцарца у Бриганте и его арестовали. Что он скажет? Что уже сказал? Сейчас, с заклейменной рожей, он небось еще злее станет. "Почему, почему она сунула бумажник швейцарца в карман Бриганте? - недоумевал про себя дон Чезаре. - Уж не хотела ли она, конечно сама не отдавая себе в этом отчета (что следует хотя бы из ее путаных объяснений), очистить себя от содеянного, взвалив, пусть чисто символически, на Маттео Бриганте эту кражу, которая оказалась по последствиям гораздо серьезнее, чем она думала?" Но он тут же отбросил это предположение, которое как-то умаляло в его глазах храбрость Мариетты. Никогда она ничего не боялась, разбойница! Даже чисто символически она не потерпела бы в качестве соучастника этого рэкетира. Она сильная. Но в его воображении возникло вдруг треугольное лицо Маттео Бриганте, его широкие плечи, узкие бедра, весь его спокойно-самоуверенный облик, и ревность шевельнулась в его груди (забытое чувство, давно уже вычеркнутое из списка прочих чувств). - Ну а теперь, слушай мое решение и помни - другого нет, - начал он. - Деньги необходимо вернуть. - Нет, - отрезала Мариетта. - Я же не велю тебе идти в полицию к комиссару и отдать деньги ему в руки. Найдем какой-нибудь другой способ, при котором ты останешься в стороне. - И так тоже не хочу, - заявила Мариетта. - Я вызову к себе судью, - продолжал дон Чезаре. - Вручу ему деньги и скажу, что кто-то из моих людей работал в низине и обнаружил их в тайнике. От меня он дополнительных объяснений не потребует. - Не желаю, - уперлась Мариетта. - Ты только подумай хорошенько, - продолжал дон Чезаре. - Маттео Бриганте на тебя уже, безусловно, донес. За тобой с минуты на минуту могут прийти. Будут тебя допрашивать, будут мучить, пока не узнают, где деньги. А если я возвращу их и ты таким образом официально выйдешь из игры, дело само собой заглохнет. Ты только скажешь, что Бриганте лжет, что он желает, мол, отомстить за то, что ты его заклеймила. - Не хочу денег отдавать, - твердила Мариетта. Упрямство Мариетты окончательно восхитило дона Чезаре. Несгибаемая, настоящий разбойник, честной разбойник! Не ведающая страха! Ему пришло в голову иное объяснение подмене бумажника - просто ей захотелось дважды заклеймить Бриганте: "Я процарапала тебе на щеке крест и сверх того еще взваливаю на тебя преступление, в каком ты неповинен". Вот уже десятки лет ни одно живое существо не умело внушить дону Чезаре за такой краткий промежуток времени столько волнующих и противоречивых чувств. - Будь здесь у меня, - сказал он, - пятьсот тысяч лир наличными, я бы дал их тебе взамен тех, и ты бы успокоилась. Завтра с утра я могу отрядить Тонио в банк. Но боюсь, за тобой придут еще до завтрашнего утра. - А я спрячусь, пока Тонио не вернется из банка. - Нет, - проговорил дон Чезаре, - я хочу, чтобы ты была при мне. И она, такая неразумная и такая упрямица, стала ему еще дороже. - Пойди принеси бумагу и ручку, - приказал дон Чезаре. Он продиктовал ей приписку к своему завещанию. Писала она старательно, четким, но нескладным почерком, крупными буквами с завитушками. Каждое слово он произносил по слогам, зная, что Мариетта не слишком сильна в грамоте. Он завещал ей большую оливковую плантацию и с десяток плантаций апельсиновых и лимонных. - Угодья, что я тебе даю, - объяснил он, - приносят мне в худой ли, в хороший ли год примерно шестьсот тысяч лир. Считай, что я тебе дал двенадцать миллионов лир. Онемев от неожиданности, Мариетта молча глядела на дона. Чезаре, держа перо в поднятой руке. Левой рукой он подписал завещание, проставил дату. - А тебе они принесут, - продолжал он, - куда больше, потому что ты будешь обходиться с управляющими и арендаторами гораздо жестче, чем я. - Это уж точно - у меня они воровать не посмеют, - заявила Мариетта. Взгляд у нее был совсем такой, как у Маттео Бриганте. Но дон Чезаре был так расположен к Мариетте, что даже это не могло уменьшить его любви. Всю свою жизнь она прожила в нищете, так откуда же ей быть доброй? Таков уж закон жизни. "В сущности, - подумалось ему, - я тоже не был добрым, я просто равнодушный". - А теперь говори, где ты спрятала твои полмиллиона лир? В глазах Мариетты вспыхнул лукавый огонек. Она поднялась и сунула руку в греческую вазу, стоявшую на комоде. Это была единственная без малейшей трещинки античная ваза, которую обнаружили при раскопках города Урии. Мариетта вытащила из вазы пятьдесят кредиток по десять тысяч лир каждая, завернутых в старую газету. И положила пакетик на кровать. - Никогда бы они не додумались у вас в спальне искать, - заявила она. "До чего же ты мне мила!" - подумал дон Чезаре. Он послал Мариетту за Тонио, а Тонио велел отправиться к судье Алессандро, найти его, где бы тот ни находился, если надо, так даже разбудить - сказать ему, что дон Чезаре при смерти, - и тащить его сюда незамедлительно. Теперь они ждали судью. Мариетта думала о тех капиталах, которые достались ей по наследству, а дон Чезаре думал о том, какой жесткий взгляд бывает у бедных девушек. После тяжких и упорных боев на Пьяве он окончил первую мировую войну в чине капитана кавалерии. В дни перемирия его откомандировали в Париж в распоряжение комиссии, подготовлявшей мирный договор, которая затем приступила к вопросу о его практическом применении. Чаще всего ему приходилось работать вместе с одним французским офицером, майором генерального штаба; ростом тот бил всего метр шестьдесят, к тому же по близорукости носил пенсне. Сам человек бедный, он женился на дочери одного чиновника префектуры департамента Сены, на бесприданнице, но красавице. Домой он возвращался на метро и неизменно заставал свою Люсьену за переделкой прошлогодних платьев, которые она старалась приспособить к новой моде. Несколько раз дон Чезаре отвозил своего коллегу домой на огромном "фиате", прикрепленном к итальянской комиссии по перемирию. Его оставляли обедать. Он посылал им самые редкие цветы и дал им обед в "Кафе де Пари" с шампанским. О деньгах он не беспокоился, с лихвой хватало того, что высылал отец, да плюс офицерское жалованье, да еще командировочные. Люсьена недолго сопротивлялась его атакам. А так как он был влюблен, он не пожелал оставить мужу ровно ничего и поселил ее в двухкомнатной квартирке на улице Спонтини. Все ночи они проводили, переезжая из бара в бар, из одного дансинга в другой, в компании офицеров английского и американского экспедиционного корпуса, французских авиаторов и дипломатов всех стран-победительниц. Дон Чезаре с Люсьеной представляли собой великолепную пару: она почти одного с ним роста; он жгучий брюнет, она светлая блондинка, и вела себя как бесом одержимая, что соответствовало моде тогдашнего времени, - она даже коротко подстриглась в числе первого десятка француженок. Люсьена была жадна до всего. Она исчезала из дома на целый день и возвращалась к вечеру с новой шляпкой, с новым платьем, с мехами, цветами. Французские авиаторы возили ее на спортивном "вуазене" в Булонский лес. Впервые в жизни дон Чезаре ревновал. Перед посторонними он надевал маску безразличия, улыбался - сказывалось хорошее воспитание, - но, когда они возвращались на рассвете к себе на улицу Спонтини, он осыпал ее упреками, устраивал сцены, длившиеся часами. Рвал в клочья новые платья, если она не могла объяснить, откуда взяла на них деньги. А она, жестко глядя на него, говорила: "Когда ты вернешься в Италию, тебе будет все равно, кто меня одевает". - "Я увезу тебя с собой". - "Да ни за что на свете... Я вовсе не желаю схоронить себя смолоду в Апулии и жрать макароны". Когда поток проклятий и упреков иссякал, она холодно разрешала ему взять себя, и даже его ласки не умягчали жесткого блеска ее глаз. Но именно из-за этой холодности он не бросал ее, хотя понимал, что к этому его обязывала простая честь. Уверенный в своей мужской силе, он убеждал себя, что рано или поздно он сумеет дать ей наслаждение, хотя она, упрямица, даже не пыталась делать вид, что его ласки ей приятны. Вот тогда-то, когда наступит его час, он, по их манакорскому понятию о любви, по-настоящему подчинит ее своей власти, вот тогда-то она в свой черед узнает, что такое ревность. А пока что, подобно игроку, который в отчаянии все увеличивает ставки, хотя сам понимает, что стоит на грани полного краха, он от ночи к ночи испытывал все новые и все более горькие унижения. - А ведь было, - обратился дон Чезаре к Мариетте, - ведь было так, что одна женщина навязывала мне свой закон... Уже давным-давно было; твоей матери тогда еще четырнадцати не исполнилось, а я жил за границей, в одной столице, Париджи называется... Мариетта подняла на говорившего удивленные глаза. Уж очень не в привычках дона Чезаре было пускаться в откровенности с девушками своего дома. Она решила, что, очевидно, болезнь, сковывавшая его тело, принимает роковой оборот и он совсем ослабел. И снова веки ей обожгли слезы. Дон Чезаре пытался рассказать Мариетте о единственной своей несчастной любви. Это оказалось не так-то легко. Мариетта никуда из Порто-Манакоре не выезжала, ни разу в жизни на ее памяти никто не посмел усомниться в могуществе ее хозяина. Только когда он перешел к изменам Люсьены, Мариетта встрепенулась. - А вы бы взяли да прогнали ее! - воскликнула она. Он и в самом деле прогнал Люсьену. Кстати, в тот день она ничуть не сильнее оскорбила его, чем обычно. Просто болтала с кем-то по телефону - он не знал с кем, - шутила, и все это с явным вызовом в его адрес... Да-разве такие еще унижения он от нее терпел? Но в эту самую минуту он понял, что уже вышел из-под власти навязанного ею закона. Он вдруг увидел ее и себя рядом с ней, в их квартирке на улице Спонтини: он сидит на постели, она болтает по телефону, - увидел их обоих такими, какими они были в действительности, но так, как увидел бы со стороны двух любовников, только это не были ни он, ни она, а, скажем, любовники на театральных подмостках, или так, как увидел бы их хромой бес, приподнявший крышу дома. В боях на Пьяве австрийская пуля угодила ему в ляжку, только через двое суток удалось эвакуировать его в лазарет; а в течение этих двух суток пуля, отдававшаяся непереносимой болью во всем теле, стала как бы частью его самого, самой неотъемлемой частью: временами он полностью отождествлял себя с этим кусочком металла, вонзившимся в человеческое тело и разливавшим вокруг себя боль; его захлороформировали, а когда он проснулся, пуля лежала на столике у изголовья постели, нечто совсем постороннее, безвредное, безобидное. Совсем так получилось и с его любовью, когда перестал действовать навязываемый ею закон. Он с удивлением смотрел на Люсьену и на того человека, который страстно любил эту Люсьену, на него и на нее, на двух отныне чужих друг другу людей. И он тут же прогнал прочь неверную свою подругу. Он глядел ей вслед, когда она спускалась с лестницы, таща свои чемоданы. На половине марша она обернула к нему свое залитое слезами лицо, то самое лицо, которое еще накануне наполняло его счастьем или страхом, каждое выражение которого врезалось в самое сердце; впервые он видел ее плачущей. Но он уже "потерял к ней интерес". Несколько раз она появлялась в его снах, и он терзался от ревности, как во времена своей любви. Он видел, как спускается она с лестницы в день их разлуки, но только теперь она обращала к нему не заплаканное, а сияющее радостью лицо. "Иду к своему любовнику", - говорила она. Потом он изгнал ее даже из своих сновидений. - Бог знает, жива ли она еще, - вздохнула Мариетта. - Я о ней больше никогда и не вспоминал, - ответил дон Чезаре. И впрямь, вспомнил он о ней лишь в час своей кончины, и то потому, что жесткий взгляд Мариетты напомнил ему такой же жесткий взгляд Люсьены. "Почему, ну почему сунула Мариетта бумажник швейцарца в карман Маттео Бриганте? У Пиппо огневые очи, он сама нежность, настоящий романтический предводитель разбойников. Но настанет такой день, - думал дон Чезаре, - и день этот не за горами, когда Мариетта предложит Маттео Бриганте объединиться с ней, дабы навязать еще более неумолимый закон батракам на своей оливковой плантации и на своих плантациях апельсиновых и лимонных". Они ждали судью. Мариетта думала о том, какие огромные деньги просадил дон Чезаре на эту Люсьену; дон Чезаре думал о том, что вся его жизнь была построена на сплошных самоограничениях. Был он и игрок, и выпивоха, как большинство офицеров их полка. Да и почему бы ему не пить и не играть? Даже суровый кодекс офицерской чести не запрещал ни выпивок, ни карточных игр. Но вот в один прекрасный день он разглядел в чертах своего лица - лицо игрока, то есть человека, чье поведение обусловлено привычкой к игре, для которого игра - это уже закон. И, увидев такого человека, он уже видел его как чужого себе. В тот же день он бросил играть. Через всю жизнь он пронес нерушимым единственный для него моральный закон - сохранить себя для некоего дела, которого он так и не совершил. Всякий раз, когда, по его мнению, он бывал втянут в то, что не мог считать главной своей задачей (каковую в конце концов он так и не осуществил), он сразу и без малейших усилий отступал, как умеет отступить прирожденный и хорошо владеющий рапирой фехтовальщик. Однако не так-то просто оказалось отвыкнуть от алкоголя. Люди чести с легкой душой уж скорее предаются пьянству, нежели унизительным любовным интрижкам или механическому раздражителю азартных игр, коль скоро и то и другое связано с дурным обществом или просто с неприятностями. Алкоголь воспламеняет (любимое выражение картежников) в той же мере, однако оставляет человеку иллюзию, будто в процесс питья втянут лишь он один, и притом меньшая часть его самого. Пришло время, когда ему при пробуждении требовалось выпить целый стакан водки. Самому порвать с этой пагубной привычкой не хватало силы: пришлось прибегнуть к помощи врача. Было это во Флоренции. Кровать, железный стул, деревянный белый стол; палата не больше тюремной одиночки; случалось, здесь запирали буйно помешанных. Больница стояла на вершине холма над самым Арно, к реке террасами спускались сады, но с постели видно было одно лишь небо. Как только утихли первые спазмы отлучения от алкоголя, подобные конвульсивным движениям новорожденного младенца, который впервые в жизни очутился нагим и беззащитным от яркого света, холода, шумов, прикосновений, словно лишенный кожуры плод, как только прошла первая тяжкая полоса линьки, он стал точно мертвый. Стайки розовых перистых облачков, окрашенных последним светом закатных лучей, медленно-медленно проплывали в клочке неба, схваченном проемом окна. А он лежал как мертвец. Он чувствовал себя полностью раскованным, будто спали с него какие-то узы, совсем как распадались эти недолговечные облачка, когда легкий ветер пригонял их к выходившему на юг окну и медленно выгибал в небе аркой, а когда их тянуло к северу, рассеивал их, превращая в золотистую дымку. Значит, думал он без страха, но и без радости, если есть что-то ему одному принадлежащее, значит, думал он, - это смерть, моя смерть. Но если ты, о человек, прозреваешь свою смерть, следовательно, ты живешь! И ему становилось до слез мило это небо, нежное майское небо, собственная его жизнь, здесь, над Арно, присутствие которого только угадывалось над этой медлительной рекой, отражавшей небо, как и его глаза. Труднее всего оказалось избавиться от последней - политической - страсти. С самого детства он был привержен к Савойскому царствующему дому и к идее королевской власти, к королям-героям. Взрослым он и сам убивал, и сам сотни раз рисковал быть убитым во время первой мировой войны, ради того чтобы вернуть Тренто и Триест Виктору-Эммануилу III. Он до дрожи обожал этого низкорослого коротышку, своего короля. Но Виктор-Эммануил отдал в руки Муссолини всю реальную власть; диктатор, некоронованный монарх, оглушил весь мир раскатами своего голоса балаганного фигляра, играл мускулами, рассчитывая тем самым купить голоса плебса. Buffone уселся на трон baffone [игра слов: buffone по-итальянски - шут, baffone - усач; этим прозвищем народ окрестил представителей Савойского королевского дома, носивших усы]. Эпоха королей-героев кончилась. Дон Чезаре удалился в свой дом с колоннами. И тогда он снова подумал: "Если ты, о человек, прозреваешь свою смерть, следовательно, ты живешь". Но на сей раз потребовался не один год, чтобы занять свое место живого среди живых. Он начал раскопки с целью восстановить историю благородного города Урия. Но никогда уже больше он не соотносил смысла своей жизни с предпринятым делом. Дон Чезаре полусидит в постели, под спину ему подсунуты подушки, парализованная рука покоится на парчовой подушечке. Мариетта сидит у изголовья кровати, на ней всегдашнее ее полотняное платье, туго обтягивающее молодую грудь, а сама она жадно ловит шорох автомобильных шин перед крыльцом, но автомобиля все нет и нет. Оба ждут судью Алессандро. Мариетта тревожится, почему это так замешкался судья; а главное, она боится, как бы полиция не опередила его и тогда ее заберут в тюрьму. Дон Чезаре размышляет о своей смерти. Он не задумывается над тем, существует ли тот свет, обнаружит ли он там господа бога, будет ли господь бог его судить, и воскреснет ли он сам в день Страшного суда, и будет ли ему уготовано вечное блаженство или вечные муки. Он и без того знает, что нет. Не задумывается он и над тем, есть ли смерть страдание как таковое или просто она еще одно страдание среди прочих страданий. Он знает, что страдание - один из бесчисленных аспектов бытия и что смерть по самой сути своей ничто. А думает он о том, что рожден там, где рожден, что прожил свою жизнь, как должно прожить ее человеку знатному, сообразно с достоинством, присущим человеку такого происхождения и такой формации вот в эти времена, вот в этих местах и вот в этих обстоятельствах. И он произносит громко, вслух: - Cosi sia, да будет так, аминь! Слова эти вовсе не означают, что он готов покориться божественному закону, как покорны ему христиане, или закону биологическому, или социальному, или личному, как покорны все верующие всех сект. Самому себе он утверждает самого себя. Каков уж был, таков и есть. Ни о чем он не жалеет, ничего не стыдится, ничего уже не желает; просто он старается разобраться в себе самом, оповещает (самому себе) о том, каков он был и каким он остался в свой смертный час. Вот что подразумевает он под этими словами: "да будет так, аминь". - Cosi sia, аминь, - отзывается Мариетта. Она-то считает, что отозвалась, как и подобает христианке, на предсмертную молитву христианина. Но она такая закоренелая язычница, что смысл, который она вкладывает в слово "аминь" (хотя вряд ли сама отдает себе в этом отчет), не так уж далек от того смысла, какой придает этому слову дон Чезаре. Десятки раз в своей жизни человеку высокого происхождения приходится брать в руки оружие, воевать. Так было на протяжении всей Истории, в любые ее эпохи. А в оставшиеся свободными от войны дни такой человек соблюдает дистанцию между собой и всеми прочими. Дон Чезаре достаточно повоевал на своем веку и достаточно строго соблюдал дистанцию. Он думает о том, что, подобно жителю Афин доперикловского периода, римскому гражданину в годы Пунических войн, члену Конвента в 1793 году, он из-за своего отказа подчиниться чужому закону мог примкнуть к сообществу, пусть малочисленному, людей, ломающих подгнившие основы общества и открывающих народам новые пути. В известные эпохи, в известных странах человек его ранга находит опору в самом ходе Истории и, преобразуя мир, тем самым подтверждает свое достоинство. Думает дон Чезаре также о том, что, родись он при Августе или Тиберии, при Лоренцо Медичи или Иване Грозном, его отказ подчиняться закону вынудил бы его покончить с собой, к каковому выходу и прибегали люди его ранга, когда им не удавалось ускользнуть из лап тирании. Право на самоубийство, которое даже самые зоркие тюремщики, самые изощренные палачи могут отсрочить лишь на время, всегда было в его глазах единственным, но неопровержимейшим доказательством свободы человека. Таким образом, думает он, и сообразно с обстоятельствами человек его ранга считает своим долгом решиться либо на действие, либо на самоубийство, но чаще всего на долю такого человека выпадает череда последовательно сменяющих друг друга и друг друга порождающих обязательств и освобождения от этих обязательств. И в самой этой постоянной смене, то вынуждающей к действию, то освобождающей от действия, и заключается его достоинство как человека. Он, родившийся в 1884 году в Западной Европе, а точнее - в Южной Италии, был обречен на медленное самоубийство, распадающееся на последовательно сменяющие друг друга фазы в соответствии с эпохой. И длилось это семьдесят два года, и не всегда было неприятно. Да будет так. Аминь. Радости познания, утехи любви и охоты - всего этого хватало с лихвой, чтобы заполнить досуг, на который его обрекли обстоятельства. Родился он богатым и был осыпан всеми дарами, что позволило ему стать uomo di alta cultura - человеком высокой культуры (как говорят жители Южной Италии) и прожигателем жизни (как выражались французы великих эпох), в те времена, в т