---------------------------------------------------------------
     © Copyright P.G.Wodehouse. Sticky Wicket at Blandings (1966)
     © Copyright Перевод Н. Трауберг (1995, 2000)
     Origin: The Russian Wodehouse Society (wodehouse.ru)
---------------------------------------------------------------
     День выдался хороший. Небо сняло  синевой,  солнце  -- золотом, бабочки
порхали, птицы  ворковали,  пчелы гудели; словом, природа благодушествовала,
чем  и  отличалась от Фредди Трипвуда.  Младший  сын лорда Эмсворта сидел  в
своей двухместной машине у входа в замок и думал о  собачьем  корме. Рядом с
ним сидела прекрасная овчарка.
     Фредди приехал  ненадолго.  Женившись  на  прелестной дочери Доналдсона
Собачьей Радости, он уехал в Америку, где и жил на Лонг-Айленде, трудясь для
фирмы.  Сейчас  он  был в Англии,  потому  что  тесть  решил расширить сферу
влияния.  Агги,  его  жена, соскучилась в  замке  за  неделю  и поджидала во
Франции.
     Вытирая ухо, которое  лизнула овчарка, Фредди увидел, что по ступенькам
идет изящный и немолодой человек с моноклем в черной оправе. То был Галахад,
его дядя, король лондонской богемы, которым издавна гордились театры, скачки
и не очень чинные рестораны. Сестры (Констанс, Джулия, Дора, Гермиона и др.)
считали его позором семьи, а Фредди  очень любил, мало того -- почитал, видя
в нем неистощимый запас изобретательности.
     -- Так,  так, юный Фредди,  -- сказал  Галахад. -- Куда  ты везешь  эту
собаку?
     -- К Фэншоу.
     -- В Марлинг-холл? Это там живет хорошенькая девушка, с которой  я тебя
встретил?
     -- Да,  Валерия.   Старик  Фэншоу  --  глава   здешних  охотников.  Сам
понимаешь, что это значит.
     -- Нет, не понимаю.
     -- Под его началом -- несметное множество собак, и каждой нужен корм.
     -- Ты хочешь продать им свой товар?
     -- Еще  бы!  Дочку  он  любит,  ни  в  чем ей не отказывает, а ей очень
понравилась овчарка.  Вот я и  везу. Она  обещала за это,  что отец  закажет
массу корма.
     -- Фредди, это же не твоя собака! Агги оторвет тебе голову.
     -- Ничего,  ничего. Я все продумал. Скажу, что  она умерла, и раздобуду
такую же. Ну, мне пора. До скорого! -- И Фредди исчез в облаке дыма.

     Галли задумался. Долгое общение с букмекерами и жучками воспитало в нем
широту ума, но  здесь и  он покачал  головой;  а после  этого, вернувшись  в
замок, немедленно встретил Биджа, дворецкого. Тот немного пыхтел, ибо спешил
кудато, а былую стройность утратил довольно давно.
     -- Мистер Фредерик уже уехал, сэр? -- спросил он.
     -- Только что. А в чем дело?
     -- Телеграмма. Наверное -- важная.
     -- Нет, вряд  ли.  Результаты бегов или что-нибудь  в  этом духе. Дайте
мне, я передам.
     И  он  пошел  дальше.  Он  был  общителен, ему  хотелось  с  кем-нибудь
поговорить. Конечно, он мог поговорить с сестрой, она читала на  террасе, но
что-то подсказывало ему, что пользы, тем более -- радости от этого не будет.
Леди Констанс не ценила  его рассказов о прошлом. Наконец, он решил  пойти к
брату  Кларенсу,  с  которым  всегда  приятно  обменяться  мыслями,  и нашел
мечтательного пэра в библиотеке.
     -- А,  вот  ты  где!  -- сказал он, на  что лорд Эмсворт задрожал  всем
длинным телом и воскликнул:
     -- Это ты, Галахад!
     -- Я, и никто другой. В чем дело?
     -- Какое дело?
     -- Ты  встревожен.  Спокойный  человек  не вскакивает,  как  вспугнутая
нимфа. Скажи мне все.
     Граф обрадовался, он именно того и хотел.
     -- Это Конни, -- произнес он. -- Ты слышал, что она утром сказала?
     -- Я не выходил к завтраку.
     -- Значит, не  слышал. Я  как  раз  ел  селедку, а  она говорит:  "Надо
уволить Биджа".
     -- Что?! Биджа?
     -- Она  говорит,  "он  нерасторопный", "нам  нужен  молодой,  проворный
дворецкий". Это ей, не мне. Я просто охнул, селедкой подавился.
     -- Вполне  естественно.  Бландинг  без  Биджа?  Этого  быть  не  может.
Бландинг с  проворным дворецким? Подумать страшно!  Так и вижу,  юркий хлыщ,
ходит колесом, слетает по перилам... Топни ногой, Кларенс.
     -- Кто, я? --спросил лорд Эмсворт. -- Я не могу топать на Конни.
     -- А  я  могу, и  топну.  Нет,  уволить  Биджа!  После восемнадцати лет
беспорочной службы! Чудовищно.
     -- Она говорит, он получит пенсию.
     -- Пусть не утешает себя, ничего не выйдет. Да с таким же успехом можно
уволить архиепископа Кентерберийского!
     Он бушевал бы  и дальше,  но шаги  на  лестнице оповестили  о том,  что
Фредди, вернувшись от Фэншоу, идет к себе. Лорд Эмсворт заморгал. Как многие
отцы-аристократы, он  плохо выносил младшего сына,  и его раздражало,  что в
Америке тот приобрел какую-то прыть, какую-то такую скакучесть.
     -- Это Фредерик, -- печально сказал он.
     -- У меня для него телеграмма, -- сказал Галли. -- Пойду, отдам.
     -- Пойди,  --  согласился  брат.  -- А я  посмотрю на цветы. Ушел он  в
розовый сад  и принялся  нюхать розы, что всегда его  радовало, но сейчас не
принесло  утешения.  Тогда  он вернулся и  взял  с  полки  любимую книгу про
свиней; но и она не помогла. Мысль о том, как  дворецкий  исчезает из замка,
терзала его --  хотя  слово "исчезать"  не  очень подходило к  корпулентному
Биджу.
     Печальную задумчивость прервал тот, кто ее вызвал.
     -- Простите, милорд, -- сказал Бидж. -- Мистер Галахад просит вас зайти
к нему в курительную.
     -- Почему он сюда не идет?
     -- Он  вывихнул  ногу,  милорд.  Они  с  мистером  Фредериком  упали  с
лестницы.
     -- Как же это они?
     -- Мистер   Галахад  протянул   мистеру  Фредерику  телеграмму.  Мистер
Фредерик ее открыл, закричал, зашатался и вцепился в  мистера Галахада. Ногу
он тоже вывихнул. Лежит в постели.
     -- Ой, Господи! Им больно?
     -- Насколько я понимаю, острая боль прошла. Их лечит судомойка.  Она --
маленькая фея.
     -- Кто?
     -- Маленькая   фея,   милорд.   Разновидность   девочек-скаутов.  Умеют
оказывать первую помощь.
     -- Какую?  А, первую! -- сказал  лорд  Эмсворт, читая  между строк.  --
Всякие бинты, да?
     -- Именно бинты, милорд.
     Когда граф добрался до курительной,  фея  завершила свой труд и ушла  к
"Звездам экрана". Гадли лежал на тахте, довольно веселый, и курил сигару.
     -- Бидж говорит, ты упал, -- сообщил лорд Эмсворт.
     -- А что поделаешь, когда в тебя вцепляется безмозглый племянник?
     -- Бидж думает, он получил неприятную телеграмму.
     -- Это верно. От Агги.
     -- Агги? Странное имя...
     -- Все родители. Провели там медовый месяц.
     -- А, я слышал!  Это водопад. По нему катаются в бочках.  Неприятно, но
можно привыкнуть. А чем плоха телеграмма?
     -- Послезавтра Агги будет здесь.
     -- Это хорошо.
     -- Для Фредди -- нет. Он отдал ее собаку Валерии Фэншоу.
     -- Кто такая Валерия Фэншоу?
     -- Дочь полковника из Марлинг-холла. Ты с ним знаком?
     --  Нет,  --  отвечал  граф,  который  очень  старался  ни  с   кем  не
знакомиться. -- А почему Франсис не хочет, чтобы Фредерик давал собаку?
     --  Ниагара.  Не вообще  собаку,  а  ее,  Ниагарину.  Личную  и любимую
овчарку. Все  бы  ничего,  если бы Валерия была в очках и в веснушках, -- но
нет!  Волосы  --  золотые,  глаза  -- синие,  а  годы  охоты,  рыбной ловли,
плаванья, тенниса и гольфа  придали  ей невиданную стройность. Твоя невестка
не любит,  чтобы ее  муж вступал в нежную дружбу  с такими красавицами. Если
она узнает, что Фредди дарит Валерии ее собак, она с ним разведется.
     -- Что ты!
     -- Да. да. Американке это -- раз плюнуть.
     -- Ой, Господи! Что же он будет делать?
     -- Ну, во-первых, Доналдсон его выгонит. Вернется сюда.
     -- Куда, в замок? -- заволновался граф. -- Ой!
     -- Вот  видишь, положение серьезное. Но не волнуйся,  я нашел выход. Мы
вернем собаку.
     -- Ты попросишь эту Розалию ее отдать?
     -- Не совсем. Это бесполезно. Мы ее украдем, конкретней -- ты.
     -- Я?!
     -- А  кто  же еще?  Мыс Фредди лежим в постели, Конни -- не согласится.
Ты, больше некому. Быстрый разум уже подсказал тебе, что надо сделать. Когда
у людей есть собака, они выпускают ее погулять на ночь.
     -- Выпускают?
     -- Неукоснительно.  Иначе  погибнут ковры. Каждая собака выходит  перед
сном, посмею предположить -- черным ходом.
     -- Каким ходом?
     -- Черным.
     -- А, черным! Да, да, конечно.
     -- Следовательно, часов  в десять ты  к нему подходишь.  Ждешь  собаку,
хватаешь, возвращаешься. Лорд Эмсворт разволновался.
     -- Галахад! -- вскричал он.
     -- При  чем тут "Галахад"? Выбора нет  и не  будет. Неужели ты  хочешь,
чтобы  Фредди  погиб?  А,  дрожишь!  Так я и думал. В конце концов, что  тут
такого? Постоять  у дверей, привести  собаку. Ребенок, и тот справится. Если
бы не тайна, я бы поручил это фее.
     -- А вдруг собака не пойдет?
     -- Я об этом подумал. Покапай на брюки анисовых капель. Собаки их очень
любят.
     -- У меня нет капель.
     -- У Биджа  есть.  Он  никогда  ни  о  чем  не  спрашивает,  не  то что
проворный, молодой дворецкий. -- И Галли нажал звонок.

     -- А, Бидж! --  сказал  он,  когда  тот  явился.  --  У вас не найдутся
анисовые капли?
     -- Найдутся,сэр.
     -- Принесите-ка блюдечко, ладно?
     -- Сейчас, сэр, -- ответил Бидж.
     Если просьба его удивила,  он этого не выказал и капли принес.  Так что
граф, благоухая,  уехал в двухместной машине, а брат  его закурил сигарету и
принялся за кроссворд.
     Но сосредоточиться он не мог, и не только потому, что  кроссворды пошли
заковыристые, а он привык к  египетскому  богу Ра и австралийской птице  эму
Что именно  сделает брат?  -- думал он. Заведет машину  в болото? Подъедет к
другому дому? Забудет все и  присядет  у дороги, чтобы помечтать о  свиньях?
Словом, чувствовал Галли примерно то,  что  чувствует  генерал,  измысливший
прекрасный  план  кампании, но  не  уверенный в  войсках.  Генералы в  таких
обстоятельствах жуют усы, и он жевал бы, если бы они были.
     За дверью послышалось пыхтенье, вошел Бидж.
     -- Мисс Фэншоу, -- доложил он.

     -- Добрый вечер, -- сказала она, -- Надеюсь, не помешала?
     -- Конечно,нет!
     -- Я забыла, что тут у вас -- два  мистера  Трипвуда.  Вообще-то,  я  к
Фредди.
     -- Он вывихнул ногу.
     Валерия удивилась.
     -- А вы не спутали? Это у вас нога вывихнута.
     -- И у него.
     -- Как, у обоих?
     -- Да. Мы упали.
     -- Почему?
     -- Так, знаете... Передать ему что-нибудь?
     -- Если вам нетрудно. Отец согласился, он возьмет этот корм.
     -- Замечательно!
     -- А я привела собаку.
     Монокль  у  Галли  падал  только  в  исключительных случаях. Сейчас  он
мелькнул, словно падающая звезда.
     -- Что? -- закричал больной.
     -- Фредди дал мне овчарку, а я ее вернула.
     -- Вам она не нужна?
     -- Нужна, но  ничего не выйдет.  Она кинулась на  отцовского  спаниеля.
Отец его очень любит. Он орал:  "Кто пустил в дом эту истеричку?" Я сказала:
"Я. А дал мне ее Фредди". -- "Вот к нему и вези!.." В общем...
     -- Кричал?
     -- Голосил. "Я беру ружье и считаю до десяти! Будет  здесь  -- молись о
ее душе!"  Ну, я  поскорей ее увезла. Она пошла  в людскую, поужинать. Жаль,
конечно. Что поделаешь! Даром получили...
     И прекрасная  Валерия ушла, передав Фредди  привет, а также  -- выразив
надежду, что ногу ему не отрежут.
     Если бы  ее отрезали у  Галли, он  бы не заметил,  радуясь за  любимого
племянника. Вероятно, думал он,  это все ангел-хранитель; хорошо бы хлопнуть
его по спине и поблагодарить. Переведя  часы вперед, он сказал: "А наутро --
радость" -- и вызвал Биджа, чтобы тот принес ему виски с содовой.
     Бидж принес их не скоро.
     -- Простите, что так  долго, -- сказал он. -- Меня задержал  у телефона
полковник Фэншоу.
     -- А миссис Фэншоу у них есть?
     -- Насколько я знаю, да.
     -- Непременно зайдет, сегодня -- их день. Чего же он хочет?
     -- Спрашивал милорда, но я не мог его найти.
     -- Он вышел погулять.
     -- Да,  сэр?  Не знал. Полковник  Фэншоу  просил его приехать завтра  в
Марлннг-холл как мирового  судью.  Они поймали  грабителя  у черного хода  и
заперли в погребе.
     Монокль упал во второй раз за этот вечер. Чего-чего, но такого Галли не
ждал, тут перебор даже для Кларенса.
     -- Это не грабитель, -- сказал несчастный. -- Это Кларенс, девятый граф
Эмсвортский.
     -- Сэр!
     -- Уверяю  вас. Я послал его в Марлинг-холл  с секретной миссией. Какой
погреб, винный?
     -- Угольный, сэр.
     -- Мы должны его вызволить.  Минуточку,  минуточку...  Обычный  человек
думал бы долго, хмуря брови, скребя в затылке и перебирая  пальцами; обычный
-- но не Галли.
     -- Бидж! -- воскликнул он.
     -- Да. сэр?
     -- Идите  ко мне, откройте  шкаф и  возьмите с той  полки, где  платки,
баночку с таблетками. Принесите, естественно.
     -- Сейчас, сэр. Эта, сэр? -- вернувшись, спросил он.
     -- Да,  эта. Теперь -- необходимые сведения. Вы  знакомы с дворецким из
Марлинг-холла?
     -- Конечно,сэр.
     -- Значит, он не удивится, если вы зайдете?
     -- Скорее, нет. сэр. Я часто бываю у него.
     -- И он вас угощает?
     -- Сэр?
     -- Выпиваете бокальчик-другой?
     -- О да, сэр!
     -- Тогда все  ясно. Видите эти  таблетки, Бидж? Они  называются  "Микки
Финн". Слышали?
     -- Нет, сэр.
     -- Снотворное. Распространено в Соединенных  Штатах.  Когда  я там был,
один мой друг был поражен, что я не держу их. До  сих  пор не было случая их
использовать, но сейчас -- самое время. Вы поняли меня, Бидж?
     -- Нет, сэр.
     -- Бросаете штучку в бокал  своего  приятеля, и он никнет, как  усталая
лилия. Вы идете в погреб, освобождаете графа и ведете домой.
     -- Мистер Галахад!
     -- Что такое?
     -- Я не могу...
     -- Какое  легкомыслие!  Если  мы  не вытащим  Кларенса,  он погиб.  Его
опозорят, и ничто...
     -- Да, конечно, сэр, но я...
     -- И еще: он отблагодарит  вас.  Верблюды,  обезьяны, павлины, слоновая
кость прибудут в Бландинг.
     Оба подбородка перестали  дрожать.  Бидж выпрямился и сверкнул глазами,
как и советовал Генрих V.
     -- Вы обижаете меня, сэр! -- сказал он. -- Я иду.

     Галли  вернулся   к   кроссворду.  Удостоверяясь,  что  автор  страдает
размягчением мозгов, и  задремав  было над  "7  по горизонтали", он  услышал
пыхтенье  Биджа.  Вид у  дворецкого  был такой,  какой  бывает после  тяжких
духовных испытаний.
     -- Ну, как? -- спросил Галли. -- Все в порядке?
     -- Да, мистер Галахад.
     -- Ваш лорд на свободе?
     -- Да, мистер Галахад.
     -- Молодец. Где он?
     -- В ванне, мистер Галахад.
     -- Что же, идите спать, спокойной ночи.
     -- Спокойной ночи, сэр.
     Через  несколько  минут, посвященных  "12-ти  по  вертикали",  Галли  с
удивлением увидел сестру свою, Констанс.
     -- Привет, Конни, -- сказал он. -- Ты умеешь решать кроссворды?
     Леди Констанс не воскликнула:  "Да ну их к черту!", но только  по своей
воспитанности. Ею владел  именно тот царственный гнев, который обращал лорда
Эмсворта в виноватое желе.
     -- Галахад, -- спросила она, -- ты не видел Биджа?
     -- Да, только что. А в чем дело?
     -- Я звоню ему полчаса! Он совершенно отбился от рук!
     -- Кларенс говорил мне, что ты так думаешь. Хочешь его уволить?
     -- Да!
     -- Я бы не советовал,
     -- Что ты имеешь в виду?
     -- Разреши рассказать одну любопытную историю.
     -- Не говори глупостей! Нет, ты еще глупей Кларенса!
     -- История эта, -- продолжал он, -- о феодальной верности. Бидж...
     -- Ты напился?
     -- Я бы с радостью  выпил  за  его  здоровье. Так вот... И он рассказал
все,  со вкусом, с  подробностями,  не  обращая  внимания на  то,  что  леди
Констанс становится мертвенно-бледной и дышит так, что ею бы заинтересовался
любой специалист по легочным болезням.
     -- Ну, вот, -- закончил он. -- Если ты не  умилилась  и не восхитилась,
ты все же поняла, что выгонять его -- чистое безумие. Он разнесет сплетни по
всему графству, и ты ему не помешаешь. Я бы на твоем месте немного подумал.
     И он с  удовольствием взглянул на  развалины прекрасной леди.  Судя  по
всему, она подумала.

The Russian Wodehouse Society
http://wodehouse.ru/

Популярность: 13, Last-modified: Thu, 25 Jan 2001 12:27:40 GMT