.. x x x Как во мраке ночном белый снег обращается в капли, лишь коснувшись земли, - я в любовной тоске изнываю, таю в горькой своей печали... x x x Цитры жалобный звон, что доносится с ветром осенним, в сердце вновь пробудил безнадежные упованья и томленье любви бесплодной... x x x Словно водоросли, что, отдавшись на волю потока, не пускают корней и не знают, где зацепиться, - я в любви плыву по теченью... x x x Стоит ветру подуть, и облачко с горной вершины устремляется вдаль без раздумья, без сожаленья - как твое жестокое сердце... x x x Если б только я мог стать лунным сияньем бесплотным! Уж, наверно, тогда бессердечная только мною любовалась бы ночь за ночью... x x x С той далекой зари, возвестившей о горькой разлуке, тяжко мне одному созерцать в редеющем мраке хладный лик луны предрассветной. x x x Ах, не зря говорят, что где-то в краю Митиноку есть Наветов река - горько слушать мне отовсюду пересуды, досужие сплетни... На смерть возлюбленной Не одни только сны нисходят на нас наважденьем - разве можно назвать непреложной, истинной явью хрупкий облик бренного мира?! На смерть старшей сестры Коль поток запрудить, останется тихая заводь, но увы, не всегда! - Нет такой запруды на свете, чтоб тебе уйти помешала... На кончину Ки-но Томонори Разве мало в году дней солнечных и безмятежных? О, зачем ты избрал этот день унылый осенний, чтобы мир наш бренный покинуть?! Памяти отца Мириадами струн нити траурного одеянья протянулись во мгле - и жемчужные слезы скорби все текут, по струнам бряцая... Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиеси {126} Говорят рыбаки, что жить хорошо в Сумиеси, но еще говорят, что растет там трава забвенья, - не забудь же нас, возвращайся!.. Сложено при созерцании водопада Отова на горе Хиэй Пролетели года, состарились светлые воды, поседел водопад - ни единой темной полоски меж прозрачных струй не осталось... x x x Стоит только надеть легчайшее летнее платье, тоньше крыльев цикад, как оно прилегает к телу - так прильнешь ты ко мне, привыкнув. ИСЭ Возвращаются перелетные гуси Покидая луга, что окутаны дымкой весенней, гуси тянутся вдаль - словно им милее селенья, где цветов еще нет и в помине. Слива, цветущая на берегу Так весну за весной сливу в водах реки быстротечной буду я созерцать и тянуться к цветущим веткам, рукава в поток окуная... Слива, цветущая на берегу По прошествии лет на зеркало вод, где, как прежде, виден сливовый цвет, лепестки, словно прах, ложатся, затуманивая отраженье... Сложено в третью луну в год с "добавочным месяцем" {127} Вишни в полном цвету. Хоть лишний прибавился месяц, удлинилась весна, разве могут сердца людские насладиться вдоволь цветеньем?.. x x x Вешней вишни цветы! В заброшенном горном селенье от людей вдалеке распустились вы позже прочих - уж повсюду цветы опадают... x x x В пору пятой луны услышав напевы кукушки, я уже не дивлюсь - ах, когда бы те же напевы прозвучали раньше, весною! Мыс Кара Волны, словно цветы, что у мыса Кара распустились, тихо плещут о брег - не сама ли весна над водою пронеслась, обернувшись ветром?.. x x x Я теперь и во сне не смею тебе показаться - исхудав от любви, по утрам со стыдом и мукой вижу в зеркале отраженье... x x x Словно волны в прибой, одежды на смятой постели. Чуть расправлю рукав {128} - и заплещется над волною, затрепещет белая пена... x x x Нет, с селеньем родным равнять его сердце негоже - но увы, для меня места нет в неприютном сердце, как в безлюдном, глухом селенье. x x x Лик вечерней луны трепещет на влажном атласе, и лоснится рукав - будто слезы вместе со мною льет луна в томленье любовном... Исэ состояла в любовной связи с Накахирой, но он давно уже не навещал ее. Эту песню она послала, чтобы уведомить Накахиру о том, что переезжает в дом к своему отцу, наместнику края Ямато Ожидает тебя вершина далекая Мива {129}, хоть и ведомо ей, что, быть может, долгие годы не придешь ты ее проведать... В путешествии, объята любовной тоской, сложила она эту песню при виде горящей травы на лугу После долгой зимы трава выгорает на поле - но уж скоро вослед подрастет молодая зелень, предвещая весны явленье!.. x x x Если б наша любовь окончилась втайне от света, любопытным в ответ я могла бы твердить сквозь слезы, что напрасны все их догадки... Государь-в-отреченье {130} посетил усадьбу принца Накацукасы, когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему О, когда бы ты был ладьею, что меж берегами тихо кружит в пруду, - я могла бы сказать, наверно: "В этом месте побудь, останься!.." Сложено у водопада во время паломничества к храму Рюмон Не наденет никто: наряд ведь "не шит и не кроен" - для чего же тогда растянула Горная дева {131} полотно над бурной рекою?.. {132} Послано в ответ на письмо от Государыни Седьмого округа {133}, когда Исэ находилась в Кацура Обитаю теперь в селении "лунного древа" и молю об одном - чтоб на сумрачном небосводе вашим ликом луна сияла!.. Исэ сложила эту песню, продав свой дом Нет здесь бурных быстрин и заводей глубоководных, как в Асуке-реке, - это дом потек ко мне в руки полновесных монет потоком!.. Приписано в конце свитка со стихами, преподнесенного Государю Только слухи порой долетают о жизни дворцовой, как журчанье ручья, - ах, увидеть бы поскорее эти царственные чертоги!.. Когда-то заехала в дом человека, ушедшего из мира, наутро же отправила его домашним письмо От того, кто ушел, Отраженья и то не осталось - В этом ручье С водою смешались слезы, Из моих упавшие глаз... x x x Рыданья собрав Воедино, сплету я из них Крепкие нити И слезы свои на них Вместо жемчуга нанижу. x x x Одни лишь печали Множатся день ото дня. За короткий свой век Неужели так много слез Человеку пролить суждено? x x x Ароматом своим Напомнил тебя невольно Этот цветок Сорвала нынче утром, и платье Промокло насквозь от росы. x x x Пусть людская молва Оплетает. Морские травы Рвут рыбачки у волн. Коль сердца стремятся друг к другу, Разве может печалить мир? Женщине, имевшей весьма сурового отца, один человек сказал: "Ответьте же наконец - да или нет". Она же: Ни "да" сказать, ни "нет" Открыто и то не смею. Безотраден наш мир. Сердце, увы, не вольно Жизнь мою направлять... На ширме во дворце экс-императора Уды "Не поблекли б", - Даже об этом тревожусь, глядя На ветки хаги Обильно - вот-вот сломаются - Внезапно легла роса. ОСИКОТИ МИЦУНЭ Заслышав клич перелетных гусей, с грустью подумал об уехавшем в далекий край Коси и сложил песню Наступила весна. Возвращаются гуси на север - попрошу передать мой привет далекому другу в край, куда облака уплывают... В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил В эту ясную ночь не видно, где лунные блики, где цветы на ветвях, - лишь по дивному аромату я узнаю соцветья сливы... Созерцаю увядшие цветы Созерцаю цветы - и в сердце мое проникает увяданья печаль. Только б люди не догадались, на лице не заметили скорби... Слагаю песню о соловье, что поет на цветущем дереве Все поет соловей, горюет, что песней не в силах задержать их уход, хоть не только этой весною опадают соцветья вишен... Слагаю песню, заметив человека, что остановился полюбоваться глицинией возле моего дома Перед домом моим вздымаются гроздья глициний, словно волны в прилив, - и теперь, волною подхвачен, он уйдет, чтобы вновь вернуться... Слагаю стихи о быстротечной весне С той поры, как весна, подобная луку тугому, осенила наш край, мне все кажется - словно стрелы, дни и месяцы пролетают... Сложил, слушая клич перелетных гусей Тяжкой думой объят о горестях этой юдоли, ночь за ночью не сплю - раздаются в осеннем небе голоса гусей перелетных... Сложил на осеннем лугу, где некогда встречался с милой Вновь осенней порой я вижу соцветия хаги все на тех же ветвях - и, как прежде, сжимается сердце, и ничто, ничто не забыто!.. При виде алых листьев, опадающих с дерев подле пруда Стоит ветру подуть, и чистую гладь устилают алых кленов листы - даже те, что еще не опали, в глубину глядят отраженьем... Сложено вослед Государю, сочинившему песню на тему картины храма Тэйдзи-но-ин, где изображен странник, что готовится перейти вброд реку и держит под уздцы лошадь, стоя под деревом, с которого облетают алые листья Приостановлюсь, полюбуюсь еще листопадом - хоть и льются дождем в эту реку листья с деревьев, все равно воды не прибудет... Сложено при виде снегопада Все тропинки в горах бесследно исчезли под снегом, и к жилью моему уж никто не сыщет дороги - угасает в душе надежда... Сложено в последний день года как посвящение человеку, который так надолго исчез Вот и год миновал, к концу подошел незаметно - нет от друга вестей, он ушел и бесследно сгинул, как трава под снегом зимою... x x x Не проходит и дня, чтобы сердце мое не стремилось к вишне в дальних горах, что, подобно облачной дымке, белизной окутала склоны... x x x С того самого дня, как впервые услышал твой голос, что звучит для меня словно клич гусей перелетных, - в небеса стремлюсь я душою... Сложил, расставаясь с принцем Канэми после того, как впервые побеседовал с ним Пусть разлука грядет, но в сердце пребудет отрада - и понять не могу, чем же прежде тешилось сердце до счастливой нынешней встречи?.. x x x Тяжко бремя любви! Беспросветной завесой тумана, что нисходит с небес, застилая осенью горы, нависает она над сердцем... * * * Что сказать мне о них, летних мошках, летящих на пламя, если сердце мое, безнадежной любви предавшись, точно так же в огне сгорает!.. x x x В помраченье любви забылся я сном беспокойным - но и в грезах ночных мне явило вещее сердце тот же самый знакомый образ... x x x Только мне суждено безысходной тоскою томиться! И звезда Волопас {134} что ни год встречается с милой - только мне не дано свиданья... x x x Кто же может сказать, как долги осенние ночи? Ведь известно давно - чем сильнее чувства влюбленных, тем короче часы свиданья... x x x Как на зимнем пруду одинокая утка ныряет в беспросветную глубь, я тебе отдаюсь на милость, но молю - никому ни слова!.. x x x Первый иней укрыл поздней осенью листья бамбука - ночи все холодней, но листва, как любовь, в морозы не меняет прежней окраски... x x x Летней зеленью трав любовь переполнила сердце - и не знает оно, что придет пора увяданья, принося влюбленным разлуку... x x x Мне бы сердце найти, чтобы так же меня полюбило, как могу я любить! Вот тогда и проверим вместе, впрямь ли мир исполнен страданий... Сложено подле водопада Отова на горе Хиэй Тщетно те облака рассеять пытается ветер - пролетают года, но незыблемы, неизменны ниспадают со скал каскады... Послание монаху-отшельнику, обитающему в горах Ты, отринувший мир, ушедший в безлюдные горы! Где найдешь ты приют, если в ските уединенном вновь настигнут тебя печали?.. Обуян печальными думами, сложил эту песню при виде беззаботного дитяти Для чего же расти, взрослеть, постепенно старея, словно стройный бамбук, если горестей в жизни нашей - что коленцев бамбука в роще?! Послание другу, который давно не приходил в гости Знать, обиду таишь, коль в гости ко мне на заходишь! Отдалился совсем - как трава речная без корня, что весной плывет по теченью... Сложено к случаю, когда Мунэока-но Оери, приехав в столицу из Северного края Коси, увидел, как идет снег, и сказал: "Думы мои - словно снежные сугробы" Коли думы твои похожи на эти сугробы, как довериться им? Ведь пригреет солнце весною - и бесследно они растают!.. ТАЙРА САДАФУН Песня, сложенная в годы правления Кампе по случаю возвращения придворных, служащих имперской канцелярии, с прогулки, когда вместе с ними отправлялся любоваться цветами на лугу Сага Разве дивной красой мы пресытились - коль возвратились? О "девицы-цветы"! {135} Ведь уснуть мы могли бы нынче посреди душистого луга... x x x Нет, не стану сажать мискант у себя подле дома - ведь осенней порой вид поникших долу колосьев бередит печальные думы... Сложил в ответ на повеление сочинить песню, дабы преподнести ее с цветами хризантем прежнему Государю {138} в храме Нинна-дзи Вот и время пришло. Поздней осенью взор мой чаруют хризантемы в саду - оттого, что слегка поблекли, стали краски еще прекрасней... x x x Как отринуть тебя?! В бесчисленных перерожденьях будем вместе навек - не иссякнуть прозрачным водам, что струит река Сира-кава... x x x Слезы льются рекой - уж залито все изголовье, что должно сохранить память наших ночных свиданий, тайну той любви отлетевшей... x x x На осеннем ветру обратились изнанкой наружу даже листья плюща - так и я скорблю безутешно, вспоминая былые годы... Сложено, когда он был смещен с поста Не закрыты врата из мира забот и соблазнов в горний радостный мир - отчего же так я печалюсь, покидая свой пост до срока?.. К тому же случаю В ожиданье конца печально влачусь я по жизни и молю об одном - чтобы хоть сейчас не томили, не терзали меня невзгоды!.. x x x На весеннем лугу бродит в травах фазан одинокий - и подругу зовет - он, вспорхнув, бьет крыльями громко и кричит: "О горе! О горе!" ФУДЗИВАРА ОКИКАДЗЭ x x x Распустились цветы в бесчисленных дивных обличьях - участь их решена, но неужто должны мы за это и саму весну ненавидеть?.. x x x Разноцветье тонов, переливы дымки весенней - уж не видно ли в них отраженья цветущих вишен, что укрыли горные склоны?.. x x x Белопенной волной подхвачены алые листья - представляется мне, будто это лодки рыбачьи проплывают неторопливо... x x x Налетела метель с вершины Суэномацу - представляется мне, будто гряды волн белопенных через горы перехлестнули... В годы правления Кампе {137}, получив повеление собрать и представить ко двору сочинения древних поэтов, сложил исполненную тех же чувств песню об алых листьях, плывущих по реке Тацуте {138} Созерцая цвета потока, примчавшего листья с обнажившихся гор, я подумал о том, что осень ведь и впрямь уже на исходе... Сложил при виде ширмы с изображением людей, стоящих под облетающими цветами вишни, подаренной Государыне по случаю ее пятидесятилетия принцем Садаясу Незаметно текут дни и месяцы каждого года долгой праздной чредой - лишь весна минует так быстро в созерцанье вишен цветущих!.. x x x От любовной тоски льются слезы на ложе ручьями, увлажняя рукав, - увлекли меня бурные воды, обессилевшую песчинку... x x x Вот и близок конец, тщится дух мой с телом расстаться, но его ты вернешь, если только шепнешь милосердно, что увидимся мы на мгновенье... x x x От любовной тоски хотел я найти избавленье, но напрасно - увы, даже то, что зовем мы "снами", порождает новые муки... x x x Слезы горькие лью и скорбью томлюсь безысходной. Не с кем слова сказать! Всех моих страданий свидетель - в ясном зеркале отраженье... x x x С кем же буду теперь дружить в изменившемся мире? Даже сосны - и те не встречают меня, как прежде, в Такасаго шумом приветным... {139} x x x Как хотелось бы мне стать нежной съедобною травкой на зеленом лугу, что затянут дымкой весенней, - и отдаться пальчикам милой!.. x x x Что же, бренную плоть оставить придется, но сердцу расточиться не дам, чтоб узнать, какой она будет - жизнь грядущая в этом мире!.. АРИВАРА МОТОКАТА Сложено в первый день весны, наступившей в старом году Год не минул еще, а весна уже наступила, и не ведомо мне, как же звать теперь эту пору - "старым годом" иль "новым годом"!.. {140} x x x Далеко-далеко раскинулись вешние горы, дымкой скрыты от глаз - но доносит оттуда ветер аромат цветения вишен... Слагаю, печалясь об уходящей весне Что напрасно скорбеть! Ничто уж весны не удержит, коль настала пора, - и уход ее неотвратимый осеняет сизая дымка... Слагаю стихи о луне Так сияет луна во мраке ночи осенней, что, пожалуй, и впрямь можно нынче идти без опаски через гору Мрака - Курабу... Слагаю песню о первых гусях Их я, право, не ждал, всю ночь тоскуя о милой, - но откуда-то вдруг первый клич гусей перелетных на рассвете в облачном небе!.. О конце года Год подходит к концу, и я замечаю печально от зимы до зимы - как в горах прибывает снега, так мои года прибывают... x x x Ветер вести о ней со склонов Отова приносит - но, не трогаясь в путь, провожу я бесцельно годы близ Заставы Встреч, Оосака... {141} x x x Как на отмель спешат белопенные волны прибоя, чтоб отхлынуть опять, - так мои заветные думы вновь и вновь уносятся к милой... x x x Стать посланцем любви заветная дума не в силах - но безвестным путем увлекла она мое сердце, прямо к милой его примчала. x x x Как волна на песок набегает, чтоб снова умчаться, - в неизбывной тоске я бреду домой одиноко, не дождавшись свиданья с милой... x x x Каково ей сейчас? А я лишь печалюсь безмерно да повсюду твержу, что и вовсе ее не знаю, что молва разносит наветы... x x x Ведь обитель моя не в горных заоблачных высях - отчего же тогда в отдаленье тоскует милый, не решаясь в любви признаться?.. x x x Если вспомнить о том, скольким жизнь опостылеть успела, как ее все клянут, - самому-то уж и подавно жизнь покажется вечной мукой!.. КИПВАРА ФУКАЯБУ Сложил при виде плывущих по течению реки лепестков вишни, когда шел через горы в третью луну Далеко я забрел, но везде лепестки устилают гладь струящихся вод - даже здесь, в урочище горном, задержаться весна не в силах... Сложил на рассвете в ночь, когда особенно хороша была луна В эту летнюю ночь едва лишь стемнело, как снова уж забрезжил рассвет - знать бы, где в заоблачных далях для луны приют уготован!.. Сложено при виде снегопада Хоть зима на дворе, но кажется, будто бы с неба опадают цветы, - и гадаем, уж не весна ли началась в заоблачных высях... Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума В дальний облачный край за тобою летит мое сердце - нет разлуки для нас, и напрасно кажется людям, будто мы расстались навеки!.. x x x Мне бы в голос рыдать, подобно осенней цикаде, - я же молча терплю, только слезы не иссякают, по щекам струятся ручьями... x x x Вспоминаю тебя - и сердце, что гусь перелетный, устремляется ввысь, воспаряет с печальным кличем к небесам, под самые тучи... x x x Если б в муках любви покинул я мир этот бренный, то кого бы тогда - хоть конца никто не минует - обвиняли в моей кончине?! x x x Смерть хотел я призвать, устав от страданий сердечных, - не твои ли слова, обещанья желанной встречи стали жизни моей порукой?! x x x Днем к родным берегам плавно катятся волны прилива - но свиданье с тобой ждет меня лишь в сумраке ночи, что сокроет травы морские... x x x Мне известно давно, что сердце не внемлет рассудку - но, быть может, любовь оттого с каждым днем сильнее, что так часты наши свиданья?! Фукаябу сложил эту песню, видя, как те, что еще недавно процветали, ныне оплакивают превратности судьбы, а ему самому не с чего ни печалиться, ни радоваться В ту долину меж гор и солнечный луч не заглянет - там не знают весны, и печаль о цветах опавших не томит, не тревожит сердце... В преддверии весны Фукаябу сложил эту песню и отослал соседу поутру, увидев, что ветром намело в саду снегу из его двора Долго длится зима, но весна уж неподалеку - погляди, над плетнем между вашим двором и нашим лепестки цветов закружились!.. x x x Говорят о "любви"... Кто дал ей такое названье? Ведь вернее всего называть "любовь" не "любовью" - "умираньем", "смертною мукой"! САКАНОЭ КОРЭНОРИ Осенняя песня Здесь, на Сахо-горе, чуть тронуты краской пунцовой, зеленеют дубы - но уже повсюду, повсюду проступает поздняя осень... Сложено на берегу реки Тацуты {142} Если б алой листвы в водах Тацуты мы не видали, кто поведал бы нам, что сюда из дальних пределов незаметно прокралась осень!.. Сложил эту песню, остановившись на ночлег по дороге в старую столицу Нара Снег, должно быть, лежит там, в Псино, в горных лощинах, на лесистых холмах - холоднее и холоднее на подходах к старой столице... Сложил во время снегопада при посещении края Ямато Представляется мне тот снег, что над Псино кружит под лучами зари, хороводом скользящих бликов, порожденьем луны рассветной... x x x Вот и осень грядет, но осталась ты Вечнозеленой, о гора Токива! {143} Из краев чужедальних ветер наметает алые листья... x x x Вешней вишни цветы устлали всю гору Курабу - но и тем лепесткам никогда числом не сравниться с сонмом скорбных моих раздумий. К картине, нарисованной на ширме После жатвы стоят копны риса на пажити горной, вереница гусей пролетает с протяжным кличем - ведь пришла унылая осень... x x x Словно мост Нагара, те дни, что влачу я в разлуке, непомерно длинны! День за днем о тебе я тоскую - вот и год уже на исходе... МИНАМОТО МУНЭЮКИ x x x С наступлением весны даже вечнозеленые ветви сосен на берегу тоже будто бы изменились - словно стали еще зеленее!.. Сложил на рассвете в седьмую ночь седьмой луны {144} Час прощанья настал - хоть через Небесную Реку я еще не плыву, но скорблю о скорой разлуке, и от слез рукава намокли... Зимняя песня Еще больше гнетет одиночество зимней порою в этом горном краю, если вспомнить, что травы увяли, не дождавшись людского взора... x x x Если вновь до зари ты мне не подаришь свиданья, знай, что в сердце моем память горькой этой обиды будет долгой, как день весенний. x x x Ах, забвенья трава увяла от ранних морозов - пусть же холод скует и само жестокое сердце, что любовь до времени губит!.. СТИХИ РАЗНЫХ ПОЭТОВ МОНОНОБЭ ПСИНА x x x Я хотел бы уйти от горестей бренного мира вдаль по горной тропе - но любви безрассудной узы не позволят с тобой расстаться. МИХАРУ АРИСУКЭ После смерти военачальника среднего ранга императорской гвардии Правого крыла Фудзиварано Тосимото в усадьбе его более никто не жил. Однажды ночью в пору поздней осени Арисукэ по дороге домой заглянул во двор той усадьбы и увидел, что сад совсем заглох. Тогда Арисукэ, что служил некогда под началом Тосимото, вспомнив былое, сложил такую песню Только этот мискант, что ты посадил подле дома, и грустит о былом - среди буйных трав на поляне распевают нынче цикады... ХАРУМИТИ ЦУРАКИ О конце года Только скажешь "вчера", только день скоротаешь "сегодня" - только завтра опять будут дни и месяцы мчаться, словно воды реки Асука {145}. x x x Как натянутый лук, дрожит от любви мое сердце и томится в тоске - но увы, ночною порою не дано мне свидеться с милой... АБЭ НАКАМАРО Сложено в Китае при созерцании луны Я ночною порой созерцаю простор поднебесья - верно, та же луна нынче в Касуге воссияет над вершиной горы Микаса... Об этой песне рассказывают следующее: некогда император отправил Накамаро на обучение в Китай. Прошло много лет, а он все не мог вернуться. Когда же наконец ему предстояло отбыть на родину с императорским посланником, китайские друзья устроили прощальный пир в приморском селенье Мэй. Песня была сложена, когда спустилась ночь и луна залила округу дивным сияньем. ФУДЗИВАРА ПСИКАДЗЭ Слагаю стихи об опадающих цветах вишни, сидя в павильоне стражи Восточного дворца наследного принца Вешний ветер, молю, не касайся вишневых деревьев - дай хоть нынче взглянуть, захотят ли по доброй воле лепестки поблекнуть и сгинуть!.. СУГАНО ТАКАП Слагаю, глядя, как цветы вишни опадают в ручей близ Павильона Га-ин Восточного дворца Что ж, коль скоро цветы так легко облетели с деревьев, пусть украсят теперь, будто хлопьями белой пены, струи мчащегося потока!.. МИНАМОТО ТОКИВА Срываю ветку цветущей сливы Говорят, соловей на шляпку себе обрывает вешних слив лепестки - что ж, сорву-ка цветущую ветку, чтоб за нею скрыть свои годы... {146} КИ-НО АРИТОМО x x x Я окрашу наряд в цвета бело-розовой вишни и надену его - пусть останется напоминаньем о цветах, что давно опали... КИСЭН x x x Так вот я и живу в скиту на восток от столицы меж оленей ручных. Не случайно зовется место Удзи-яма, гора Печалей... ФУДЗИВАРА ТАДАЮКИ x x x Вместе мы или нет, но лик твой всегда предо мною - и не диво, увы, что любовь пламенеет в сердце, словно в огненных недрах Фудзи!.. АРИВАРА СИГЭХАРУ Отправившись навестить знакомого в провинцию Каи, Сигэхару по дороге внезапно заболел. Когда показалось ему, что он скоро умрет, он сложил песню и вручил посыльному, попросив отнести письмо в столицу и передать матери Право, думалось мне, что поездка в провинцию Каи не составит труда, - но увы, в том пути, как видно, до последних врат я добрался... ФУДЗИВАРА КОРЭМОТО Сложено на смертном одре Отчего лишь росу считаем мы недолговечной Между нею и мной все различье в том, что на травы я не лягу светлой капелью... САКАИ ХИТОДЗАНЭ x x x Может быть, небосвод мне достался на память о милой? - Ведь, тоскуя о ней, каждый раз я взор поднимаю все к тому же синему небу... ОТО Сложено на обратном пути в столицу из Восточного края Адзума Над горами вдали ненавистная вешняя дымка распростерла покров - и теперь никому не увидеть, где пределы родной столицы... ОНО-НО САДАКИ В бытность Садаки наместником провинции Каи он вручил эту песню некоему человеку, который возвращался в столицу Коли спросят о том, как живу я вдали от столицы, ты скажи: "Среди гор, что окутаны облаками, он живет в тоске беспросветной!.." СТИХИ НЕИЗВЕСТНЫХ АВТОРОВ ВЕСЕННИЕ ПЕСНИ x x x Сливу облюбовав, соловей распевает на ветке о приходе весны - хоть весне пора уж начаться, но не видно конца снегопаду!.. x x x Где-то в горной глуши даже снег еще не растаял на сосновых ветвях - но пора уж в полях близ столицы собирать молодые травы... {147} x x x Каждый год по весне вновь птицы щебечут беспечно, и, меняя наряд, обновляется все под небом - только я все больше старею... x x x Навевает печаль не столько окраска соцветий, сколько их аромат - вспоминаю рукав моей милой, что касался сливы близ дома... x x x Опадаете вы - но оставьте нам благоуханье, вешней сливы цветы! Пусть хотя бы оно напомнит о поре любовных мечтаний!.. x x x Горной вишни цветы! Я вами пришел любоваться, но по склонам, увы, растеклась весенняя дымка, от подножья до самой вершины. x x x Если ветку сломать, должно быть, потом пожалею. Вешних вишен цветы! Заночую под вашей сенью, полюбуюсь, пока не опали... x x x "Погодите!" - скажу, и если помедлят немного, если не опадут, что на свете может сравниться для меня с цветами тех вишен?! x x x Как мне милы цветы вешних вишен, что уж опадают, не успев расцвести! Никого в нашем бренном мире тот же скорбный конец не минует... x x x Попрошусь на ночлег в незнакомом этом селенье. Вешней вишни цветы замели в горах все-все тропинки - не найти мне дороги к дому... x x x Как похоже на них все сущее в суетном мире - вешней вишни цветы! Только что красовались на ветках, а сегодня глядь - и опали... x x x Если б мог я просить о милости яростный ветер, то сказал бы ему: "Хоть одну из вишен весенних пощади, цветов не касайся!.." x x x По лугам ли пройду, по долам, где не утихает соловьиная трель, - всюду, всюду, ветром гонимы, облетают цветы с деревьев... x x x Пой же, пой, соловей! Пусть ветру жестоким укором станет песня твоя - разве я хоть пальцем посмел бы прикоснуться к ветвям цветущим!.. x x x Поторопим коней, поспешим любоваться цветеньем - там, в селенье моем, нынче, верно, метелью снежной лепестки облетают с вишен!.. x x x Что сегодня скорбеть о цветах, опадающих втуне? - Разве в мире земном плоть моя заодно с цветами не исчезнет, не расточится?.. ЛЕТНИЕ ПЕСНИ x x x В пору пятой луны аромат мандаринов цветущих вдруг напомнил о той, чьей одежды благоуханной рукава стелил в изголовье... x x x Нынче утром в мой сад залетела из леса кукушка - верно, в дальнем пути отдохнуть немного решила на цветущих ветвях мандарина... x x x Чуть заслышу ее, печальную песню кукушки, о селенье родном, что когда-то давно покинул, вспоминаю снова с тоскою... x x x Как ты грустно поешь - а слез все не видно, кукушка Что ж, свои рукава, что намокли от слез разлуки, уступлю я тебе сегодня... x x x Вновь кукушка поет - не та ли, что в прошлое лето прилетала сюда? Так ли это, право, не знаю, только голос как будто прежний. ОСЕННИЕ ПЕСНИ x x x Будто только вчера сажали на поле рассаду - быстро время прошло, и уж рисовые колосья шелестят под ветром осенним... x x x Не ко мне одному приходит унылая осень - но едва заведут свою песнь сверчки и цикады, как нахлынут мрачные думы... x x x Всюду, всюду сквозит уныние осени поздней - и в багряной листве, что уже опадает с кленов, вижу я предвестье исхода... x x x Может быть, оттого, что хаги увяли, поблекли на осеннем лугу, - как и я, не уснет кузнечик, безутешно всю ночь рыдает... x x x С той поры, как подул впервые ветер осенний, не проходит и дня, чтобы я не стоял в ожиданье там, на бреге Реки Небесной... {148} x x x Я в осенних лугах заблудился, и к дому дороги нынче уж не найти - разве только сверчок сосновый мне подскажет место ночлега... x x x Вдруг в саду раздались напевы вечерней цикады, и подумалось мне, что, должно быть, солнце уж село. Оказалось - тень от вершины... x x x На закате меж гор только голос вечерней цикады одиноко звенит - уж давно никто, кроме ветра, навестить меня не приходит... x x x В вешней дымке, как сон, исчезли бесследно когда-то крики диких гусей, а сегодня нежданно снова донеслись сквозь туман осенний... x x x Нынче ночь холодна - оденусь-ка я потеплее, буду слушать сквозь сон перекличку стаи гусиной над лугами увядших хаги... Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро. x x x Мне казалось весной, что одна лишь трава неизменно зеленеет в полях, - но великое разнотравье расцветила цветами осень... x x x Верно, капли росы, что всеми цветами играют, и в далеких горах расцветили тысячью красок на ветвях осенние листья... x x x Не опали еще осенние листья с деревьев - но уже их красу я оплакиваю безутешно, созерцая густой багрянец... x x x Этой осенью вновь нас дважды красою чаруют хризантемы в саду: прежде - пышным своим цветеньем, ныне - прелестью увяданья... x x x Вот и осень пришла. осыпан листвою опавшей мой печальный приют, и никто не заходит в гости, протоптав меж листьев тропинку. x x x Свет осенней луны над горами разлит в поднебесье - может быть, лишь затем, чтобы нам показать воочью, сколько листьев уж облетело... ЗИМНИЕ ПЕСНИ x x x Там, в могучих горах, снег выпавший тает, должно быть, - все слышней и слышней, все настойчивей в отдаленье шум воды на порогах горных... x x x По теченью реки плывут багряные листья - прибывает вода, оттого что на кручах горных белый снег сегодня растаял... x x x Над приютом моим, в горах заметая дороги, вьется, кружится снег, - и никто не придет проведать, протоптав по пороше тропку... x x x Хоть немного еще побудь перед тем, как растаять! - Ведь с приходом весны не увидеть нам больше снега сквозь завесу дымки туманной... x x x Нынче не различить цветов распустившейся сливы - затерялись они среди хлопьев белого снега, что нисходят с небес предвечных... x x x Снег идет без конца, и год уж совсем на исходе - в эту пору и впрямь видим мы, что одни лишь сосны не подвержены увяданью... {149} ПЕСНИ РАЗЛУКИ И СТРАНСТВИЙ x x x Я при вести о том, что день неизбежной разлуки нашу жизнь рассечет, порешила с жизнью расстаться, как роса поутру, растаять... Эту песню без лишних слов вручила одна дама своему мужу, с которым прожила много лет, когда он, получив назначение на новое место, решил отправиться туда с другой женой, а ей передал лишь записку "Уезжаю завтра". Когда Ки-но Мунэсада отправился в Восточный край Адзума, он остановился на ночлег в усадьбе одной дамы, а когда поутру собрался уезжать, та дама прислала ему песню Знать о том не дано. Пусть время сердца испытает - в бренной жизни земной я ли первой его забуду, он ли больше не возвратится?.. x x x Капли светлой росы в час безвременной нашей разлуки с рукава соберу - пусть хранят те слезы прощанья о тебе печальную память... x x x В безутешной тоске лью горькие слезы ручьями, увлажнив рукава, - и пока не встретимся снова, рукава мои не просохнут... x x x Пусть затмят небосвод беспросветные тучи навеки, под весенним дождем пусть намокнут чьи-то одежды - лишь бы ты с уходом помедлил!.. x x x Вешней вишни цветы! Задержите любезного гостя, что торопится в путь, - все тропинки в горах окрестных лепестками скройте от взора... x x x Сквозь рассветный туман, нависший над бухтой Акаси, мчатся думы мои вслед за той ладьей одинокой, что за островом исчезает... x x x Ночью гуси кричат. На север тянется стая - но не всем суждено из далеких краев вернуться к опустевшим родным гнездовьям... Рассказывают, что песня эта была сложена одной женщиной, которая отправилась с мужем в другую провинцию, где муж ее умер. Вернувшись одна в столицу, она услышала клич перелетных гусей и сложила стихи. ПЕСНИ ЛЮБВИ x x x В пору пятой луны над ирисами раздается песнь кукушки лесной - от любви ли, от той ли песни я утратила разуменье... x x x Если нам не дано сплестись воедино, как нитям в ожерелье любви, - чем же мне удержать в разлуке жемчуга души безутешной?.. x x x На вечерней заре я в сумрак вперяюсь печально, в даль бескрайних небес - вслед за тучами, ввысь взмывая, устремляются думы к милой... x x x Отчего лишь о нем, о бесчувственном, я вспоминаю, все забыть не могу? Просыпаюсь - о нем тоскую, засыпаю - к нему лечу я... x x x Там, в осенних горах, напрасно к подруге взывает одинокий олень - но печальную песню ночи заглушают мои стенанья... x x x Если б в снежный сугроб сложились все долгие ночи, что в разлуке прошли, я б от той тоски непомерной в одночасье, как снег, растаял. x x x Разве может так быть, чтоб вовсе без ветра на море разгулялась волна? Мы с тобою и не встречались - но, как рябь, расходятся слухи... x x x Ночь была коротка, черна, словно ягоды тута, - и, хотя наяву довелось мне свидеться с милой, право, лучше жить в сновиденьях!.. x x x Если любишь меня, таи от людей свои чувства, спрячь поглубже любовь - словно пурпурную окраску дорогого нижнего платья!.. x x x Полноводной реке преградила теченье плотина, высока и крепка, - любопытных жадные взоры не дают нам встретиться с милой... x x x Ненадежный челнок, плывет мое доброе имя в бурном море молвы, но увы, так редки свиданья - словно водоросли в прибое!.. x x x На утесе сосна, открытая ветру морскому и жестоким волнам, тяжко стонет, изнемогая, - так и я в томленье любовном... Говорят, что песню эту сложил Какиномото-но Хитомаро. x x x Белопенной волной, что снова и снова на скалы набегает в ночи, буду я уходить от милой лишь затем, чтоб вернуться вскоре... x x x Знаю, клятвам твоим нельзя доверять без оглядки - в них таится обман. Только есть ли кто в этом мире, чьей любви могу я поверить?.. x x x Людям на берегу покажется, что неподвижны воды Пдо-реки - но стремительное теченье омывает глубины сердца... x x x Неужели придет, наконец-то объявится милый? Я так долго ждала, что шнурки исподнего платья развязаться сами готовы!.. x x x То ли есть, то ли нет - как знойное марево, тает милый образ вдали. Только ливень весенний снова рукава пропитал слезами... x x x По каналу снуют, на веслах проносятся лодки то туда, то сюда - только я, любовью объята, к одному уношусь душою... x x x "Подожди! - я прошу. - Останься со мной до рассвета!" А уйдешь - помолюсь, чтобы рухнул мостик дощатый, чтоб твой конь сломал себе ногу!.. x x x Скольких женщин ты знал! Как щели в плетеной корзине, их исчислить нельзя - и меня, увы, среди прочих позабудешь, знаю, так скоро... x x x Я все так же люблю, но наши полночные встречи прекратились давно - поросла "травою забвенья" грез извилистая тропинка... x x x Вот уже и во сне так редко встречаюсь я с милым - и понять не могу, то ли просто сон не приходит, то ли я давно позабыта?.. x x x "Вдруг сегодня придет?" - так думаю я вечерами и встречать выхожу - всюду, всюду звенят во мраке, безутешно плачут цикады... x x x О, как время летит! Томит и гнетет ожиданье, но, в разлуке скорбя, я любовь сохраню неизменной, словно зелень сосны в Суминоэ... {150} x x x Называют ее Минасэ - Безводная речка, но вода ведь течет! Ах, когда б иссякла надежда, я б ушел из бренного мира... x x x Из просторов морских на берег волна набегает и уходит назад - к этой бухте в село рыбачье я ушел, отвергнутый милой... x x x Вновь и вновь на полях взрыхляют мотыгами землю, чтоб собрать урожай, - не оставлю и я стараний, чтоб любовь узреть в ее сердце!.. x x x Ах, признанья в любви расточал ты подобно песчинкам на морском берегу - оказалось, все твои речи лишь о том, как забыть скорее... x x x Под осенним дождем листва увядает и блекнет - но печальней стократ в сердце милого вдруг заметить цвет осеннего увяданья... x x x Об осенней поре лишь вчуже я слушал, бывало, - а теперь каждый раз содрогаюсь при слове "осень", что конец любви возвещает... {151} x x x Миновала любовь, я, как рухнувший мост через Удзи, никому не нужна - скоро год, как этой дорогой через речку никто не ходит... x x x Не ответила я тому, кто меня добивался, - а сейчас, как на грех, тот, кого сама полюбила, мне на чувство не отвечает... x x x Коли ты разлюбил, отчего все молчишь и таишься, не признаешься в том, что, как нитка бус драгоценных, порвались между нами узы?.. x x x Если б я разлюбил, из сердца твой образ исторгнул, на просторах морских поднялась бы волна до неба, выше кручи Суэномацу!.. РАЗНЫЕ ПЕСНИ x x x Окропила меня прозрачная росная россыпь - уж не брызги ли то от весла самого Волопаса {152}, - что плывет по Реке Небесной?.. x x x В чем смогу унести, во что заверну мою радость? Разве что попрошу повместительнее, пошире сшить рукав парадного платья... x x x Одиноко цветет воробейник, затерянный в поле. Я гляжу на него - и в душе как будто жалею всю траву равнины Мусаси... x x x Поздно вышла луна из-за горного гребня крутого - как, должно быть, теперь об уходе ее горюют в темноте почившие склоны!.. * * * Мы сияньем луны насладиться еще не успели, как она уж зашла - и настал черед любоваться всем живущим там, за горою... x x x Если б только я знал, что старость придет и за мною, я б ворота закрыл, отвечал, что нет меня дома, - так могли б мы с ней разминуться... x x x Если б вспять потекли давно отшумевшие годы, я вернулся бы вновь в те далекие дни и ночи, удержать которых не в силах... x x x О недремлющий страж у моста через бурную Удзи! Вновь пришел я сюда и увидел с болью душевной, как тебя состарили годы... x x x На морском берегу среди скал возвышаются сосны - кто, в какие века семена здесь густо посеял на грядущие тысячелетья?.. * * * Что же в мире земном неизменным пребудет вовеки? Там, где только вчера простиралось глубоководье, нынче мель на реке Асука... x x x Никому не дано знать срока, что жизнью отмерян, - отчего же тогда мысль моя трепещет в смятенье, как под лезвием травы морские?.. x x x Тихой грусти слова - и каждое в россыпи росной, словно листья дерев. Это льются светлой капелью о былом, невозвратном слезы... x x x Что она, эта жизнь? Назвать ее сном или явью? То ли явь, то ли сон - как бы есть, а быть может, нету, и никто отгадки не знает... x x x Где найти мне приют, в какой отдаленной пещере меж утесов и скал, чтобы только не слышать боле о печалях бренного мира?! x x x Видно, больше никто навестить меня не соберется - передай же друзьям, что давно уж густым бурьяном поросла к воротам тропинка... x x x Где найду я приют, пристанище в суетном мире? В этом долгом пути будет каждый ночлег случайный для меня желанным приютом... x x x Я лишь пыль на ветру, что мчится, покоя не зная, неизвестно куда, - и неведомо мне, скитальцу, где найду пристанище в мире... x x x Эти строки стихов тебе я оставлю на память. Вспоминай иногда! Письмена - как следы тидори {153}, что по берегу разбежались... x x x Я в разлуке томлюсь, но встречи, увы, не дождаться - ведь повсюду в горах, от вершины и до вершины, расползлась весенняя дымка... x x x Бремя этой любви несу я, склоняясь под ношей, как поклажу свою волочет на спине носильщик, - и увы, не жду даже встречи!.. x x x Как осколок луны, остался лишь месяц неяркий на ночных небесах - а мое разбитое сердце изошло любовной тоскою... x x x На Цукубе-горе скопились опавшие листья у подножья дерев - я скорблю о людях почивших, о знакомых и незнакомых... ИЗ ПОЭЗИИ X-XV ВЕКОВ СОНЭ ПСИТАДА Из песен весны x x x Выглянули едва Из корней тростника прозябших Рогатые стебельки... В этот миг на брегах Мисимаэ Ночь дохнула начальной весной. x x x В глухих теснинах реки "Гремящего водопада", Верно, истаяли льды... Верно, в полночь задует Первый весенний ветер. x x x С какою негой лучится Нынешним утром Солнце на кручах гор. С обледенелых каменных стрех - Сияющая капель. x x x С вершин оснеженных Весенний ветер слетел, И ветру вослед Утром в нагорных ручьях Вздулись талые воды. x x x Сам, по воле своей, Ветер весенний к себе Зазвал погостить... Куда же он делся теперь, Тающий лед? x x x Еще не растаяли Заледенелые водопады На горе Кагуяма, А уж в отрогах Псино Сгинул последний снег. x x x Утки будто застыли На узком заливе моря. К изнанке тонкого льда Медленно поднимаются Придонные сор и грязь. Из песен лета x x x Священное омовенье... Но ветерок пробежал Над рекою Камо. Рядом с любимой войду В прохладную воду. Из песен осени x x x С тех самых сумерек, Когда рассталась со мною Моя любимая, Я почуял, как холодны ночи, Как печальна осень. <Сокол> В гнездо заглянул: Два лета усердно Пестовал я его... Как по осени лоснятся живо Крылья и хвост! x x x Теперь холода Все сильнее с каждою ночью... Гнется под ветром Молодого бамбука Печальный голос. x x x Копится пыль, Скоро горою станет Мой ночной покой. Ночь за ночью здесь нет Той, с которою вместе спал. x x x Ни единого уголка! Все в яркой, свежей Осенней луне! Что же станется ныне С тенью горы Огур_а_? x x x О ветер осенний, Осторожнее дуй, не порви... В жилище моем прореху Притаил от взгляда чужого Паук своей паутинкой. ----- От стаи своей Отбившись, летит одиноко По небу гусь. Отстав от других безнадежно, Сетую на судьбу. x x x Истомленный тоской, Вряд ли я задержусь надолго В мире тщеты. Удастся ли мне отыскать уголок, Где дожил бы, не зная печалей? x x x Нам бы с милой вдвоем На Темной горе поселиться, На горе Огура, Тогда краткость летних ночей Не будет нас так печалить. ИДЗУМИ СИКИБУ x x x Что с дымкой вешней, Разве она не придет?! С плеском пугливым В теснину тенистую Прядает талый ручей. x x x Я сравнивала так часто С благоуханьем твоих одежд Запах сливовой ветки, Что научилась предсказывать Время ее цветенья. x x x Я увидела под деревьями Охапки красной листвы... Тщетное подношение. Верно молвят: в десятой луне Мир покидают боги {154}. x x x Сама белизна - Росою облитые Белые хризантемы! Гляжу и понять не могу: Может быть, первый иней? x x x Из мрака я вновь На дорогу мрака вступаю В блужданьях по миру. Просияй же мне издалека, Луна над горною кручей. Придя на поклонение в горный храм, слышу, как кто-то истово, благостным голосом читает сутру Думы сжигали меня... Из "Горящего дома" {155} Я наконец ушла. И вот я слышу в тиши Голос Благого Закона. x x x Сегодня ни с кем Не сговаривалась о встрече. Но осенняя ночь Сна лишила меня, у порога Все сижу и смотрю на луну. x x x Влачу свои дни В этом мире, где дождик унылый Льет без конца И луна все не может выбраться Из-за мрачных нависших туч. В конце года, печалясь о надвигающейся старости... Станешь считать - Совсем немного осталось Дней впереди. Дано мне одно - стареть, И нет печальней удела. Косикибу-найси часто надевала парадное платье с узором из листьев хаги, окропленных росой. Когда она покинула мир, Государыня Сетомонъ- ин изволила попросить у меня это платье, и я преподнесла ей его, сопроводив такой песней... Непрочна роса. Но видишь - сверкает, как прежде, На листьях хаги. С чем же сравню угасшую В одно мгновение жизнь? Оплакивая ушедшего из мира принца Тамэтака... Утром проснусь - Шум ветра пронзает тоскою, А ведь прежде ему Я так беспечно внимала, И не знали росы рукава... Однажды, это было на третью луну, человек, с которым мы, проговорили до самого рассвета, уехав, прислал мне письмо, сетуя на то, что ны- нешнее утро показалось ему особенно грустным... Подобной тоски Никогда не ведала прежде - Весенняя ночь, Вотще пролетела, не подарив Даже минутного сна. От имени человека, переставшего получать от- веты на свои письма от женщины, с которой он был некогда близок... "Жди, я приду" - Моих слов засохшие листья Ветер умчал. И на что ложиться росе, Выпадающей ночь за ночью? В ночь, когда светила яркая луна, один человек, завернув в ткань светлячков, прислал мне, и как-то в дождливую ночь я отправила ему такое послание... В небо смотрю - Когда ж наконец появится Обещанный свет?.. Ах наверно, свеченье холодной луны Я за яркость чувств приняла. Печалясь в одиночестве Как же давно Глаз не кажешь в мой дом, а ведь раньше Частым гостем бывал. Светлый месяц - один только он Ночь за ночью меня навещает. x x x Лишь начнется отлив, Брожу по берегу моря, Но нигде не найти Ракушки-удачи, как видно, Мне нечего в жизни ждать. x x x Такая тоска Смотреть вечерней порою На облака. Потому и решила - не стану Отныне на небо смотреть. Вскоре после того как Идзуми Сикибу была брошена Митисада, ее стал навещать принц Ацумити. Узнав об этом, Акадзомэ Эмон написала ей: О, не спеши Не всегда таким мрачным будет Лес Синода. Порой возвращается ветер Играющий в листьях плюща. Акадзомэ Эмон Ответ Ветер осенний Холодом сердце овеял Но листья плюща Все также ярки, наружу Не выдам обиды своей. x x x О, если бы вишни Расцветали в моем лишь саду С приходом весны, Даже ты, давно забывший меня, Зашел бы взглянуть на них. В светлую лунную ночь отправила одному человеку вместе с цветами... Не разберу - Что больше сердцу по вкусу В эту вешнюю ночь? Луна так же ярко сияет, Как цветущие вишни в саду. x x x Нить порвалась И катятся вниз жемчужины Одна за одной... Так, верно, думаешь, глядя На слезы из глаз моих. x x x Всегда видеть тебя, Всегда ловить твои взгляды... Ах, вот если бы ты, Став этим зеркалом, ждал По утрам моего пробужденья. x x x Когда даже во сне, Не дождавшись желанной встречи, Провздыхаешь всю ночь, На рассвете томленье любви Своего достигает предела. Находясь в дурном расположении духа... Из этого мира Я скоро уйду, но чтобы в грядущем Было вспомнить о чем, Еще одну встречу хотя бы На прощанье мне подари. x x x Мой рассеянный взор По небу блуждает бездумно, А ведь вроде бы тот, Кого жду, к кому думы стремятся, Не с неба явиться должен. x x x Каждую встречу На нить драгоценную жизни Спешу нанизать {156}. Так могу ли думать без страха, Что разом все оборвется? x x x Черные пряди Спутались, сбились, но что до того мне - Лежу в забытьи. Нет рядом того, кто расчесывал их, Без тебя так тоскливо, любимый! От лица человека, который впервые решился отправить женщине послание... Не удивляйся, Вспомни, кто ночь за ночью Являлся к тебе В сновиденьях, покой твой тревожа. Помнишь? Так вот, это я. x x x Даже если тоска Сердце мне разобьет, и оно разлетится Сотней мелких осколков, Ни в одном, даже самом ничтожном Не погаснет любовь к тебе. Собираясь уехать, когда слива в саду была в полном цвету Если вам облетать, Облетайте, покамест я с вами, Сливы цветы. Чтобы мне в пути не тревожиться, Не вздыхать о вашей судьбе. x x x Подобной любви Может не выдержать сердце, И я умру. Был ты прежде чужим, а ныне Вся моя жизнь - в тебе. В ответ человеку, которого полагала своей опорой и который сказал, что не в силах дождаться встречи... Что же мне делать? Готова вот-вот оборваться Драгоценная нить. А я ведь даже не знаю, Увижусь с тобой или нет. x x x Снег подтаял уже, И ростки пробиваются к свету. Нежная, робкая Надежда растет в моем сердце - Скоро снова увижусь с тобой. x x x Готова отдать Даже жизнь, чтобы завтрашней ночью Мне не пришлось, Как сегодня, грустить да вздыхать В пустом ожидании встречи. Человеку, который каждую ночь говорил, что придет, но потом перестал приходить вовсе... Новая ночь А с ней - и новые слезы. Пусть же тогда Жизнь моя оборвется, Прежде чем солнце зайдет. К человеку, с которым виделась лишь мимолетно... Капля росы, Сон мимолетный, мирская тщета, Призрачные виденья - И все это, словно вечность, Если с нашей встречей сравнить! В час, когда грустила, размышлял о мимолетности жизни... Те, кто дольше меня В этом мире задержатся, смогут Мой увидеть конец. Но никто из них не вздохнет обо мне, Даже думать об этом так грустно! Услышав колокольный звон на закате... Вечерние сумерки. Всегда бесконечно печальны! Ведь знать не дано, Услышишь ли завтра иль нет Колокольный звон на закате... Однажды, когда меня забыл один человек, я отправилась в Кибунэ и, увидев светлячков, летающих над рекой Митараси, сложила... Когда думы печальны, Даже тот светлячок над рекою Кажется мне Душой моей - тело покинув, Она искрой мерцает во мраке. x x x Нить ослабеет - Драгоценный рассыплется жемчуг - Не удержать. Удержать уходящую жизнь И вовсе никто не в силах. x x x Что станет со мной, Коль задержусь в этом мире? Осень придет - А ведь даже сверчки беззаботные Осенью плачут так горько. МУРАСАКИ СИКИБУ (Из "Домашней антологии Мурасаки Сикибу") Недавно встретила особу, с которой была очень близка в детстве, но с тех пор потеряла ее из виду, и что же? - не успев приехать, она сразу же уехала снова, словно соперничая с луной Десятой ночи Седьмого месяца... Снова судьба Нас свела, но понять не успела Была ты иль нет? Миг, другой - и за тучами скрылся Светлый лик полночной луны. Та особа уехала в далекие края... Осень близилась к концу, и на рассвете так печально звенели сверчки... Сверчков голоса На ограде в саду все печальней, Все слабей с каждым днем. О разлуке с осенью плачут они, Но разве удержишь ее? Однажды мы ехали в Камо, и на рассвете, когда все с волнением прислушивались - а не закричит ли кукушка? - поросшие деревьями склоны горы Катаока были особенно прекрасны.... О, подождем, Быть может, скоро услышим Голос кукушки. Ничего, что промокнет платье В росистой чаше лесной. У меня скончалась старшая сестра, а другая женщина потеряла младшую, и вот, случайно встретившись в пути, мы условились заменить друг другу ушедших. Мы обменивались письмами, надписывая их - "милой сестрице", но по прошествии некоторого времени и она и я вынуждены были уехать в далекие края и, лишенные возможности проститься, лишь в письмах сокрушались о разлуке... Дикие гуси На север спешат далеко. Их крыльям доверь Слова свои, пусть бесконечно Строки писем бегут в облаках. Однажды я услышала, как на каменистом морском берегу кричал журавль... У моря в камнях Журавль кричит одинокий, Грустит, как и я. О журавль, скажи мне, кого, Ты с такой тоской вспоминаешь? Когда плыли по озеру на лодке, небо вдруг потемнело, засверкали молнии - похоже было, что вот-вот разразится гроза... Тучи нависли, Вздыбились волны дождю навстречу, Дико взревев. И, объятый тревогой, беспомощно В них качается утлый челн... Опадающие лепестки смешались, подхваченные порывом внезапно налетевшего вечернего ветра - не разобрать, где лепестки груши, где - вишни... {157} Есть ли на свете Цветы, лишенные прелести? Ветер, взметнув, Смешал лепестки, как чудесны, Как пленительны нежные краски! Скончался человек, не так давно уехавший в далекие края, и его родные, вернувшись в столицу, рассказали мне об этом печальном событии... Среди облаков Его след затерялся, и где же, В какой стороне Искать нам дикого гуся, Который отбился от стаи? В те дни, когда такой переполох царил в мире, я, послав одному человеку расцветший вьюнок, сложила Знаю, что жизнь В любой миг оборваться готова, Все ж безмерно грущу, Видя, как люди торопятся Обогнать росу на вьюнках. x x x Навещаешь ты всех, Так когда же ко мне, кукушка, Залетишь наконец? Истомилось сердце мое, Ведь так долго тебя я жду. По какому-то случаю написала... Знаю, куда Луна неизменно стремится, Но ночь напролет Прождала, напрасно надеясь В небе свет ее отыскать. Ответ Фудзивара Нобутака Горы, куда Стремилась луна, окутал Холодный туман. И лунный свет затерялся, Растаял в пустынном небе. На девятый день Девятой луны {158} я из покоев государыни получила кусочек ваты, пропитанной росой с хризантем, и по этому случаю сложила: Росой с хризантем Лишь затем, чтобы стать чуть моложе, Увлажню рукава, А долгие годы жизни Оставлю хозяйке цветов. В тот день, когда выпал первый снег и было мне отчего-то грустно... И ведать не ведая, Что все больше тревог с годами Ложится на плечи {159}, На заброшенный сад ложится Сегодня первый снежок. Как-то, обнаружив среди бумаг письмо той, что покинула уже этот мир, написала особе, с ней связанной... О жизни не думаешь, Пока не склонится к закату. Но однажды поймешь, Сколь печален удел человека, И как же станет тоскливо! x x x Станут ли те, Кому нас пережить суждено, Читать эти строки? Пусть даже кистью начертанное И останется в мире навечно... АКАДЗОМЭ ЭМОН Когда потеряла того, кто был мне опорой в жизни, я прибыла в Хицус_э_ {160} и остановилась там на ночлег, люди связали охапку травы и дали мне со словами: "Вот изголовье для вас". В ответ я сложила стихи: Когда он жил на земле {161}, В самом далеком странствии Странницей я не была. Одна я... Роса окропила Траву - изголовье мое. Глядя на цветы... Прошлой весной Лепестки облетели, но видишь - Вишни снова в цвету. Ах, когда бы и наша разлука Оказалась цветам сродни! Вскоре после того, как скончался почтенный Домэй {162}, увидев как-то вишню, цветущую возле его хижины в храме Хориндзи, сложила Ах, для кого Расцвела ты сегодня так пышно, Вишня в саду? Того уже нет, кто печалился, глядя, Как лепестки облетают. Когда я как-то пришла к одному человеку в гости, он собрал лепестки, которые покрывали землю в саду, и преподнес их мне со словами; "Вот дарю вам снег"... В старину за цветы Люди снег принимали. Но этой весной - Наоборот все - цветы Кажутся хлопьями снега. Отправилась в Северные горы полюбоваться цветами, но все они уже облетели, и земля была покрыта лепестками... Эти цветы Хотела увидеть на ветках, В полной красе, Но увы, возвращаюсь ни с чем, По глубокому снегу ступая... Приехала в горный монастырь, возле которого много вишен, намереваясь полюбоваться ими, но они уже облетели. Зато ночью была так светла луна... На цветущие вишни Я и взглянуть не успела - Осыпались разом. Налюбуюсь же в утешенье Хотя бы весенней луной. В первый день Четвертой луны ходила в Курама и услышала пение соловья... Соловьиные трели