Тосинарино Мусумэ из антологии "Синкокинсю" ("Любовь", 2; 1081): Подспудно пылая В думах _истаю_... И только _дым_ (после кремации) Уйдет в _облака_ без следа - Вот что печалит! Строфа 77. Отшельник живет в хижине, надеясь возродиться в раю, расположенном по буддийским представлениям на западе, в ожидании сошествия Будды на облаке (популярный мотив буддийской иконографии). Строфа 80. Зима. Строфа 81. Зима (снег). Аллюзия на строки из "Записок у изголовья" Сэй Сенагон: "Осенью - сумерки. Закатное солнце, бросая яркие лучи, близится к зубцам гор. Вороны, по три, по четыре, по две, спешат к своим гнездам, - какое грустное очарование!" (Перевод В. Марковой). Строфа 82. Зима. Имеется в виду горный храм. Описывается переход от вечера (строфа 81) к ночи (строфа 82). Строфа 85. Аллюзия на "Гэндзи-моногатари", главу "В зарослях полыни", в которой принц Гэндзи вместе с другом Корэмицу посещает свою давнюю возлюбленную. Приблизившись к дому, который кажется необитаемым, Корэмицу кашляет, чтобы привлечь к себе внимание. "Изнутри тоже послышался кашель, и чей-то старческий голос спросил: "Кто там еще? Что за человек?"... Этот хриплый голос, судя по всему, принадлежал совсем уже древней старухе..." Гэндзи сочиняет по случаю стихотворение: Я пришел сюда сам, Чтобы узнать, осталось ли прежним Сердце твое В зарослях буйной полыни, Заглушившей тропинки в саду. (Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной) Строфа 86. Лето. Строфа 87. Осень. В строфах 85-86 "густота" относится к зарослям Польши, в 86-87 - к росе, таким образом лето переходит в осень. Аллюзия на стихотворение Камоно Нарисукэ из антологии "Синкокинсю" ("Любовь", 3; 1187): Кто передаст Тебе весть обо мне?.. Если я испарюсь Как _роса_ На _тропе_ (т. е. умру). Смысл: никто не знает о нашей любви. Поэтому если умру, некому будет тебя известить. Строфа 88. Осень (цикады). Аллюзия на стихотворение Фудзивара-но Тосидзанэ из антологии "фугасю" ("Осень", 1): _Умерив блеск_, Меж деревьев Вечернее солнце поблекло... Осенней тоской _Цикады звенят_... Строфа 89. С приходом осени клены в горах покраснели. Облака протянулись как тонкие рукава. Строфа 91. Строфы 91, 92, 93 развивают тему любовных отношений. Строфа 94. Весна (кукушка). Строфа 95. Весна (туман). Кукушка, буквально - "зовущая птица", превращается в журавлей. Строфа 96. Весна (цветы). Строфа 98. Аллюзия на переезд Акаси, возлюбленной принца Гэндзи, из провинции в столичный особняк в главе "Ветер в соснах" "Гэндзи моногатари". Тленный приют - традиционная метафора земного существования. Однако тот, кто, спасаясь от мира, удалился из дома, вновь и вновь с ностальгией вспоминает о прошлой жизни. Строфа 99. Осень (роса). Строфа 100. Осень (луна) Из-за внезапного ливня луна боится показаться, но это лишь на миг, скоро она засияет на небе. ПОЭЗИЯ ХАЙКАЙ  Нанизанные строфы (хайкай-но рэнга) 1 Из поэтического сборника "Соломенный плащ обезьяны": Строфа 1. Лето в городе. Строфа 3. Лето в деревне. Строфа 5. Харчевня в горах. Строфа 9. Монахиня, сожалеющая о том, что приняла постриг. Строфа 11. В сочетании с предыдущей - старый рыбак; в сочетании с последующей - старый привратник в знатном, но обедневшем доме. Строфа 13. В сочетании с предыдущей - картина любовного свидания; в сочетании с последующей - убогая баня. Строфа 23. В сочетании с предыдущей - нищий поэт; в сочетании с последующей - привратник в доме, покинутом хозяевами. 2 Опадает пион...- Цикл "Опадает пион..." был опубликован в 1780 году в сборнике "Персики и сливы" ("Момосумомо"), предисловие к которому написал сам Бусон. Авторами цикла были Бусон и его ученик Кито. Известно, что цикл создавался ими с третьего по одиннадцатый месяц 1780 года. Начальная строфа цикла была сочинена Бусоном в 1773 году. Строфа 1 (хокку). Начальное трехстишие цикла принадлежит к разряду так называемых пейзажных строф (ба-но ку). Бусон несколькими лаконичными штрихами намечает пейзаж, предоставляя своему партнеру возможность дополнять и расширять его. Взгляд фиксируется на пышном цветке пиона, находящемся на грани расцвета и увядания. Медленно падающие, ложащиеся друг на друга лепестки создают ощущение замедленного мгновения, они как бы сняты замедленной съемкой. (Вообще внешнее движение образов "нанизанных, строф" можно сравнить с движением кинокамеры, которая от кадра к кадру фиксирует внимание на отдельных деталях одной общей картины.) В трехстишии определяется исходное время цикла (сезонное слово "пион" - лето). Строфа 2 (вакшу). Вторая строфа сохраняет время года, данное в хокку. (Сезонное слово "четвертая луна" относится к разряду летних.) Эта строфа тоже "пейзажная", в ней уточняется время: двадцатое число четвертого месяца (дата эта к тому же содержит намек на пион, который иногда называют "цветком двадцатого дня" - хацукагуса), конкретизируется место (в трехстишии Бусона нет никаких указаний на то, где находится пион, - то ли он растет в саду, то ли стоит в вазе, и Кито делает выбор в пользу сада). В результате намеченная Бусоном картина обогащается новыми нюансами: на опадающие лепестки пиона струится бледный свет предутренней луны, а этот лунный свет в воображении подготовленного читателя непременно свяжется со сверкающими на лепестках росинками, символом быстротечности всего живущего в этом мире. Строфа 3 (дайсан). В третьей строфе цикла полагается делать поворот в развитии темы. Обе предыдущие строфы были пейзажными, эта же вводит в пейзаж человека. Строфа принадлежит к разряду "описывающих дела человеческие" - ниндзи-но ку, (иначе она называется "описывающая чувства человеческие" - ниндзе-но ку). Такие строфы бывают двух типов - "субъективные", когда героем является сам автор, от лица которого и изображаются эти "дела" или "чувства", и "объективные", когда автор описывает происходящее как бы со стороны, от третьего лица (именно к этой разновидности и принадлежит трехстишие Кито). В третьей строфе отсутствует сезонное слово, то есть время года не обозначено. Строфа 4 (енкумэ). Четвертая строфа подхватывает и развивает тему предыдущей, она также не имеет сезонного слова, а следовательно, не соотносится с определенным временем года. Согласно канону, эта строфа должна иметь неопределенно-промежуточный характер, облегчая переход к следующей, но Бусон нарушает традицию, неожиданно перенося действие в свой любимый сказочный мир. Строфа 5 (гокумэ). Пятая строфа цикла развивает сказочно-чудесную тему предыдущей строфы. Старые деревья всегда считались в Японии священными, в них обитали духи, и человек, посмевший срубить такое дерево, неминуемо навлекал на себя их гнев. Выбирающая жениха фея предыдущей строфы переосмысливается как дух дерева эноки. В этой строфе, которая, как и предыдущая, лишена соотнесенности с определенным временем года, Бусон, для того чтобы избежать монотонности, меняет авторскую позицию: если в предыдущей строфе события описывались со стороны, то главным действующим лицом этой является сам автор. В пятой строфе, согласно канонам хайкай-но рэнга, должна появиться "луна", но поскольку о луне идет речь во второй строфе, Бусон позволяет себе отойти от канона. Не совсем традиционно и грамматическое строение строфы. По правилам пятая строфа должна заканчиваться глаголом в предположительно-вопросительной форме, но, поскольку Кито уже применил этот прием в третьей строфе, Бусон решает придать строфе грамматическую незаконченность, обычно свойственную третьей строфе. (В результате строфы как бы меняются местами.) Строфа 6 (роккумэ). В шестой строфе Кито дает свое толкование содержанию пятой, переосмысливая ее как событие, мельком увиденное странником по дороге. Тема опять раскрывается от первого лица, только на этот раз уже не от лица человека, вознамерившегося срубить дерево эноки, а от лица проходящего мимо странника. Шестая строфа является последней в группе так называемых "лицевых строф". Строфы писались обычно на двух дважды сложенных листках бумаги - шесть строф писалось с верхней лицевой стороны (сеомотэ), двенадцать - с оборотной (сеура), двенадцать - с лицевой стороны второго листка (нагори но омотэ), и шесть - с оборотной стороны второго листка (нагори но ура). Строфа 7 (сеура но иккумэ). Седьмая (или первая оборотная) строфа продолжает тему странствия, раскрывая личность героя шестой строфы, - странствует поэт, который стремится к "песенным тропам", то есть хочет пройти по местам, воспетым древними поэтами. Сезонное слово "лихорадка" показывает, что действие происходит летом. Строфа 8 (сеурано нихумэ). В восьмой (или второй оборотной) строфе тема странствия получает дальнейшее развитое, к тому же в ней происходит смена времен года (киуцури): "срезают рио обычно осенью. Пять предыдущих строф описывали "человеческое", эта строфа является "пейзажной". Строфа 9 (сеура но санкумэ). Девятая (или третья оборотная) строфа тоже "пейзажная", в ней осенний сельский пейзаж, намеченный предыдущей строфой, обретает новые черты. Над разбросанными по горным склонам полями в лунном свете летит отбившаяся от стаи одинокая синица - эти птицы появляются в Японии осенью и держатся поближе к жилью. Луна должна во второй раз появиться только в четырнадцатой (восьмой оборотной) строфе, но поскольку она и в первый раз появилась раньше положенного (не в пятой строфе, а во второй), то и здесь она возникает с опережением. Строфа 10 (сеура но енкумэ). В десятой (четвертой оборотной) строфе в осенний пейзаж, данный в двух предыдущих строфах, вводится человек: стоя у двери, он смотрит на крестьян, убирающих рис на горных склонах, на летящую по небу синицу, и этот пейзаж рождает в его душе щемящую грусть. Строфа 11 (сеура но гокумэ), В одиннадцатой (пятой оборотной) строфе Кито дает новую трактовку чувствам героя: уныние, им овладевшее, объясняется уже не приходом осени, а болезнью. Время года не обозначено. Строфа 12 (сеура но рокхумэ). В двенадцатой (шестой оборотной) строфе Бусон развивает тему болезни, события по-прежнему изображаются от первого лица. Больному прислали с родины, из местечка Таэма, посылку - какие-то гостинцы или лекарства, завязанные в платок фуросики, и он спешит отослать этот платок обратно, вложив в него благодарственное письмо. После девятой (третьей оборотной) строфы принято переходить к любовной теме, но, поскольку девятая строфа содержит упоминание о луне, авторы, очевидно сочтя соседство "луны" и "любви" слишком громоздким, решили повременить с любовью. Тем не менее слово "письмо" возникает в этой строфе не случайно - "письмо" всегда в японской поэзии связано с любовными отношениями, - как видно, Бусон хочет напомнить своему партнеру, что пора переходить к теме любви. Строфа 13 (седьмая оборотная строфа). Поскольку в трех предыдущих строфах шла речь о человеческих чувствах, причем везде чувства эти изображались от первого лица, Кито посчитал, что пора изменить характер строфы, и ввел новый персонаж - торговца маслом. С этим торговцем маслом герой предыдущих трех строф и хочет, по всей вероятности, отправить письмецо в Таэма, но тот, увлекшись беседой с соседями, не спешит. (По-японски "торговать маслом" - "абура о уру" - значит еще и "бить баклуши".) Время года по-прежнему не обозначено. Строфа 14 (сеура но хаккумэ). В четырнадцатой (восьмой оборотной) строфе делается переход от "человеческого" к "пейзажному" (до сих пор было наоборот), при этом поле зрения расширяется: дом соседей, из которого доносится голос торговца маслом, вводится в зимний пейзаж. Как уже говорилось, по канону в этой строфе должна появиться луна, но она возникла на несколько строф раньше. (Сяку - мера длины, 30,3 см.) Строфа 15 (сеура но кюкумэ). Пятнадцатая (девятая оборотная) строфа продолжает развивать тему двух предыдущих. (По законам той школы, к которой принадлежал Бусон, одну тему было положено развивать на протяжении трех строф.) Снежный вечерний пейзаж, приглушающий голос торговца маслом, наводит на мысль о подкрадывающихся к жилью волках. Сезонное слово "волки" показывает, что действие по-прежнему происходит зимой. Строфа 16 (сеура но дзюкумэ). В шестнадцатой (десятой оборотной) строфе Бусон дает понять, что героем предыдущей строфы является, скорее всего, охотник. Вынужденный охранять окрестных жителей от диких зверей, он редко бывает дома, и некрасивая жена его, коротая дни и ночи в одиночестве, все время плачет. Строфа опять относится к разряду "о человеческом", но меняется точка зрения: на этот раз события описываются от третьего лица. Время года не обозначено. Строфа 17 (сеура но дзюикку). В семнадцатой (одиннадцатой оборотной) строфе развивается тема нелюбимой жены, которая в конце концов решает стать монахиней и принимает постриг в день церемонии поднятия храмового колокола, в пору цветения вишен. События описываются от первого лица, то есть от лица самой жены. Таким образом, на протяжении трех строф трижды меняется точка зрения: сначала говорит охотник, потом автор, и наконец - жена охотника. В этой строфе каноном предписывается упоминать о цветах. Время года - весна. Строфа 18 (сеура но дзюникумэ). Три предыдущие строфы были "о человеческом", поэтому восемнадцатую (двенадцатую оборотную) строфу Бусон делает пейзажной. Взгляд с храма, в котором героиня предыдущих строф постриглась в монахини, переводится на окружающий пейзаж. Образ склоняющегося к западу солнца соединяется с образом новопостриженной монахини, мысли которой тоже отныне будут стремиться к западу, туда, где находится Чистая земля, царство Будды Амиды, буддийский рай. В строфе не делается никакого нового поворота, в ней лишь уточняется содержание предыдущей. Такие строфы называются "уточняющими" (асираи-но ку). Время года остается прежним - весна. Это последняя строфа на обороте первого листка. Строфа 19 (нагори но омотэ но иккумэ). В девятнадцатой строфе (или первой строфе второй лицевой стороны) образ клонящегося к западу солнца переосмысливается как образ легендарного правителя Ното, несокрушимого Тайра Норицунэ, бросившегося в морские волны во время битвы при Данноура (1185), когда род Тайра потерпел окончательное поражение в долгой войне с родом Минамото (см. "Повесть о доме Тайра". М., 1982, с. 530). Сезонное слово "дымка" - весна. Строфа 20 (нагори ноомотэ, никумэ). В двадцатой строфе (или во второй строфе второй лицевой стороны) Кито развивает историческую тему, намеченную в предыдущей строфе. Звуки битвы, прозвучавшие в трехстишии Бусона, дополняются образом гадальщика, гадающего об исходе битвы. (Звоном тетивы в древние времена отгоняли злых духов, поэтому переход от звона тетивы к гадальщику вполне логичен. Ассоциативная связь существует также между словами "в дымке" и "украдкой".) Строфа не соотносится с определенным временем года. Строфа 21 (нагори но олютэ, сайкумэ). Связь между двадцатой строфой и двадцать первой (или третьей строфой второй лицевой стороны) обнаружить не так-то просто, она представляет собой весьма сложную цепь ассоциативных образов. Фигура гадальщика, возникшая в двустишии Кито, наводит Бусона на мысль о способности некоторых людей понимать птичьи голоса и по ним догадываться о грядущих событиях. (Возможно, Бусон вспомнил легенду об ученице Конфуция, которая благодаря умению понимать птичьи голоса могла предсказывать стихийные бедствия.) Таким образом, гадальщик становится предвестником будущих бед, о которых можно догадаться, подслушав разговор птиц. Строфа относится к разряду "пейзажных", время года не обозначено. Строфа 22 {нагори но омотэ, енкумэ). Будучи связанной сложной ассоциативной связью с образом гадальщика, предыдущая двадцать первая строфа одновременно намечает новый пейзаж - перед нами возникает сельская дорога, по которой идет груженная просом лошадь, и двадцать вторая строфа (или четвертая строфа второй лицевой стороны), взяв за основу именно этот пейзаж, расширяет его, дополняя новыми подробностями. Определяется и время года - лето (сезонное слово - "цветущий ясень"). Таким образом, замыкается круговорот времен года: цикл начался с "лета", после "лета" была "осень", затем "зима", "весна", и вот - снова "лето". Строфа 23 (нагори но омотэ гокумэ). В двадцать третьей строфе (или пятой строфе второй лицевой стороны) ближний план пейзажа, нарисованный в предыдущей строфе, дополняется дальним: на первом плане тропинка меж полей с разбросанными по ней светло-лиловыми цветами ясеня, на втором - дуга радуги, к которой поднимается дым от вулкана Асама. Время остается прежним - лето (сезонное слово - "радуга"). Если предыдущая строфа была статична, то в этой возникает движение - поднимающийся к небу дым от вулкана, - которое как бы подготавливает к появлению в следующей строфе "человеческого" элемента. Строфа 24 (нагори но омотэ, роккумэ). В двадцать четвертой строфе (или шестой строфе второй лицевой стороны) совершается подготовленный предыдущей строфой переход от "пейзажного" к "человеческому". Кито снова сужает поле зрения, перенося внимание со всего пейзажа на отдельную его точку - человеческое жилище - и раскрывая мысли хозяина этого жилища. Время года не обозначено. Строфа 25 (нагори но омотэ, нанакумэ). В двадцать пятой строфе (или седьмой строфе второй лицевой стороны) развивается тема приема высокого гостя, для которого вряд ли можно найти лучшее угощение, чем "краснобрюхая рыба" (старинное название горбуши, брюшко которой краснеет во время нереста). Ассоциация между словами "гонец государя" и "горбуша" обусловлена тем, что в старину существовал обычай присылать горбушу к новогоднему императорскому столу. Строфа относится к разряду уточняющих. Время не обозначено. Строфа 26 (нагори но омотэ, хаккумэ). Двадцать шестая строфа (или восьмая строфа второй лицевой стороны) тоже "пейзажная", она уточняет время предыдущей. "Град" - сезонное слово, показывающее, что действие происходит зимой. Некоторые исследователи полагают, что слово "град" введено в эту строфу по ассоциации со словом "брюшко рыбы". По-японски "град" - "арарэ", так же называется рыба, которая во время града выплывает на поверхность воды и переворачивается вверх брюшком, подставляя его под град, отсюда - ассоциативная цепь: брюшко рыбы - рыба, "арарэ" - град. Строфа 27 (нагори но омотэ, кюкумэ). Двадцать седьмая строфа (или девятая строфа второй лицевой стороны) в пейзаж, намеченный в предыдущей строфе, вводит человека. Человек этот присутствует на церемонии освящения часовни, надеясь во время праздничного шествия увидеть мальчика, который, скорее всего, является предметом его сердечной привязанности. Время не обозначено. Строфа может быть отнесена к разряду "любовных". Строфа 28 (нагори но омотэ, дзюкумэ). В двадцать восьмой строфе (или десятой строфе второй лицевой стороны) Кито развивает любовную тему предыдущей строфы, но делает неожиданный поворот. Если в предыдущей строфе речь шла, скорее всего, о любви мужчины к мальчику, то героиней этой является девочка, которая на празднике с нетерпением ждет появления своего юного возлюбленного и недовольна тем, что какой-то прохожий задел ее прическу. Строфа относится к разряду "о человеческом", время не обозначено. Строфа 29 (нагори но омотэ, дзюиккумэ). В двадцать девятой строфе (или одиннадцатой строфе второй лицевой стороны) снова переосмысливается ситуация предыдущей строфы: действие из храма переносится в человеческое жилище, обитатели которого заняты повседневными трудами. В этой строфе, согласно канону, в третий раз должна появиться луна, и она действительно появляется - луна шестнадцатой ночи, выходящая на небо значительно позже полной луны, чем и пользуются персонажи трехстишия, спеша до появления луны доделать все свои дела. Как раз в этой-то суете и происходит инцидент с прической. Время - осень (сезонное слово - "луна"). В строфе совершается отход от любовной темы и возвращение к предыдущей теме, этот прием называется "поворот колеса" (ринэн). Строфа 30 (нагори но омотэ, дзюнику). В тридцатой строфе (последней, двенадцатой строфе второй лицевой стороны) развивается та же тема, что и в предыдущей, но меняется угол зрения: на этот раз происходящее описывается от третьего лица. Кито уточняет, чем именно заняты персонажи трехстишия Бусона - они отбивают шелк, и даже в шестнадцатую ночь, когда принято любоваться луной, не покладая рук трудятся до самого появления луны. Бамба и Мацумото - районы к востоку от Оцу, где было сосредоточено производство шелка. Время - осень (сезонное слово -"вальки"). На этой строфе заканчивается вторая лицевая сторона. Строфа 31 (нагори но ура, иккумэ). В тридцать первой строфе (первой строфе второй оборотной стороны) Кито углубляет атмосферу осеннего уныния и одиночества, намеченную в предыдущей строфе. Героем трехстишия является человек, остановившийся в маленькой гостинице в Бамба или Мацумото, он хочет продолжать путь, но в бедной гостинице не хватает носильщиков для паланкина, и, вынужденный задержаться, он с тоской глядит на осенний дождь. Время - осень (сезонное слово - "осенний дождь"). Строфа 32 (нагори но ура, никумэ). В тридцать второй строфе (второй строфе второй оборотной стороны) Бусон пытается снять напряжение, вызванное преобладанием "человеческого" в пяти предыдущих строфах, и вводит пейзаж: взгляд человека, глядящего на дождь, останавливается на фигурах сидящих птиц. Время не обозначено. Строфа 33 (нагори но ура, санкумэ). Тридцать третья строфа (третья строфа второй оборотной стороны) дополняет картину, намеченную в предыдущей строфе: взгляд с птиц переносится на маленькую молельню в полях, которая выглядит очень внушительно, хотя и пользуется недоброй славой. (Возможно, и птицы смотрят в другую сторону, опасаясь порчи.) Строфа также принадлежит к разряду пейзажных, время не обозначено. Строфа 34 (нагори но ура, енкумэ). Тридцать четвертая строфа (или четвертая строфа второй оборотной стороны) подхватывает тему порчи: не исключено, что Гэмба проигрывает в тяжбе именно потому, что навлек на себя немилость богов, обитающих в молельне. (Слово "Гэмба" толкуется по-разному: некоторые считают, что имеется в виду человек по фамилии Гэмба, другие полагают, что речь идет о служащем ведомства Гэмбаре, ведавшего приемом иностранных гостей и храмами, - таким образом, слово "гэмба" оказывается ассоциативно связанным с молельней из предыдущей строфы.) Время не обозначено. Строфа 35 (нагори но ура, гокумэ). Тридцать пятая строфа (или пятая строфа второй оборотной стороны) произносится как бы от лица того самого Гэмба, о котором шла речь в предыдущей строфе. Живущий на постоялом дворе в ожидании окончания судебного разбирательства, он жалуется на то, что, несмотря на самый разгар цветения вишен, вынужден проводить дни в суде и довольствоваться весьма скромной пищей, которую можно получить на постоялом дворе. В этой строфе должны появиться цветы вишни, соответственно и время - весна. По правилам чередования участников, это трехстишие должен был сложить Кито, но, поскольку именно Кито принадлежит первое стихотворение о цветах в данном цикле, автором этой строфы стал Бусон. (Согласно канону, о луне и о цветах можно было сложить только по одной строфе.) Строфа 36 (нагори но ура, роккумэ, агэку). Последняя, тридцать шестая строфа цикла (шестая на обороте второго листка) вводит предыдущую строфу в пейзаж. В ней не содержится ничего нового, она лишь уточняет, дополняет предыдущую. Последняя строфа цикла обязательно должна быть весенней и несколько облегченной по своему содержанию, при этом не рекомендуется придавать ей печальный оттенок и использовать слова из начальной строфы. В данном случае цикл заканчивается на тихой светлой ноте весеннего вечера. Трехстишия (хокку) 3 Найдете ли где лепешку...- Трехстишие основано на известной пословице "хана ери данго" (букв, "рисовые колобки лучше, чем цветы") - так говорят о тех, кто, заботясь о материальном, игнорирует духовное. 4 В поэзии не ищут себе наставников...- Трехстишие основано на пословице "бака ни сисе носи" ("в поэзии нет наставников"). Лягушка и соловей фигурируют в Предисловии Ки-но Цураюки к антологии "Кокинвакасю" как существа, в равной степени поющие свои песни (см. прим. 188). Эта пословица впервые появилась в трактате Фудзивара Садаиэ "Эйга-но тайгай" ("Основы стихосложения", ок. 1216), смысл ее в том, что учиться надо не столько у наставников, сколько изучая старинные песни. 5 В кой-то веки лягушка в колодце...- Существует поговорка: "и-но нака но кавадзу ооуми о сирадзу" - "лягушка в колодце не ведает о море". 6 Осенит и глупца...- В трехстишии обыгрывается стихотворение Фудзивара Тосиюки из антологии "Кокинвакасю", 169, "То, что осень пришла...". См. с. 162. 7 Каштан луны...- Существует понятие "каштановое полнолуние" (куримэйгэцу) - так называют тринадцатую ночь девятой луны, в которую принято подносить божергвам каштаны. 8 Разве лишь Фудзи...- Существует легенда о том, что гора Фудзи возникла за одну ночь, поднявшись из озера Бива. 9 Оленье мясо...- Считалось, что зимой, чтобы спасаться от холодов и укреплять здоровье, надо есть мясо диких зверей, особенно полезным считалось оленье мясо. 10 В ночь встречи звезд...- см. прим. 106. Смысл в том, что сватье полагалось вовремя удалиться. 11 Осень уже пришла...- см. прим. 6 к данному разделу. 12 Поймаешь - растают без следа...- Мальки так прозрачны, что кажутся поэту льдинками: вот-вот растают. 13 В доме Кавано Сеха...- Кавано Сеха являлся мастером чайной церемонии. Эстетика чайной церемонии была направлена на то, чтобы заставить забыть о "суетном мире". 14 Звон колокольный доплыл... Из Уэно или Асакуса? - Уэно, Асакуса - районы города Эдо (совр. Токио). 15 Ловля светлячков над рекой Сэта...- Ловля светлячков над рекой - одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, но еще словно видит их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой воображаемой картины. 16 На горе "Покинутой старухи" - С горы "Покинутой старухи" (Обасутэ) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой. В древности один человек, поверив лживым наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там. Но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой. 17 Омовение в реке. - Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершался в шестом месяце по лунному календарю, то есть в разгар лета. 18 Ядом дышит скала. - В префектуре Тотиги есть скала, возле которой из земли выходит ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту скалу обратилась убитая лисица. 19 Там, где родится поток...- В Японии лед на лето сохраняют в земле. Басе ищет такой ледник у истоков ручья, но внезапно обнаруживает, что ива начала поиски раньше его. 20 Далеко, до острова Сада...- Остров Садо находится в Японском море. Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову словно мост. 21 Иссе (1653-1688) - поэт и чаеторговец, жил в городе Канадзава. 22 Шлем Санэмори. - Имеется в виду Сайто Санэмори - знаменитый воин XII века. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним старцем, он выкрасил волосы в черный цвет перед тем, как идти на битву. В храме Хода города Комацу, провинции Kara, хранился как реликвия шлем Санэмори, который он надел перед последним сражением. 23 Белее белых скал...- Старая поэтическая традиция в Японии связывает с осенним ветром представление о белом мертвенном цвете. 24 Один мудрый монах сказал...- Стихотворение направлено против "мыслителей", часто и не к месту повторяющих давно рке не новые слова о быстротечности человеческой жизни. Басе, вероятно, хочет сказать, что "наносит душам увечья" наигранный пессимизм. 25 Храм Укимидо ("Плавучий храм") - находится на воде в озере Бива неподалеку от берега. С берегом храм соединен мостиком. 26 В маленькой клетке подвешен...- В Японии и Китае стрекочущих насекомых (сверчков, цикад) держат в доме в маленьких клетках, как певчих птиц. 27 В горах Кисо...- Горы Кисо находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр страны с северными ее областями. 28 К северу от суетного мира...- Отшельники в Японии обычно селились в северных горах. 29 Обезьяна толпу потешает...- В Японии существовал обычай во время новогоднего праздника водить по городу обезьяну. Для потехи на нее надевали обезьянью маску. Люди смеялись, не замечая, что и они, нарядившись к празднику, тоже, в сущности, ничуть не изменились. 30 Четыре простые чашки. - Имеется в виду набор чашек типа пиал для различных кушаний; таким набором пользуется и один человек. 31 Сага - пригород Киото, известный своими бамбуковыми рощами. Басе остановился в Сага у своего ученика Ямэя и сочинил это хокку в честь гостеприимного хозяина. 32 Актер танцует в саду...- Актеры в старинном японском театре Но надевали маски. Басе написал это стихотворение в честь своего друга - поэта, исполнявшего песни и пляски Но. Басе был гостем в его доме. 33 В капищах древней Нары...- Город Нара славится своими древними храмами. 34 Как грустно валек стучит в темноте...- В поэзии Китая и Японии стук валька по мокрому белью - традиционный мотив осенней печали. См. прим. 216. 35 На могиле императора Годайго...- Могила императора-изгнанника Годайго (1288-1339) находится в горах Псино, в нынешней префектуре Нара. 36 Ты так же печален, как сердце погибшего здесь Притомо - Минамото-но Притомо (1123-1160) - крупный военачальник своего времени. Потерпев поражение во время так называемого мятежа годов Хэйдзи, скрылся в провинции Овари, где и был убит собственным вассалом. 37 Застава Фува - застава на стыке провинций Оми и Мино, многократно воспетая поэтами древности. 38 Фусими - во времена Басе южное предместье города Киото, известное красотой цветущих персиков. В стихотворении иносказательно выражено приветствие другу, увидев которого поэт пролил слезы радости. 39 ...люди идут / Через горы Хаконэ...- Хаконэ - цепь высоких гор в центре главного острова Японии - Хонсю; к этой цепи принадлежит и знаменитая гора Фудзи. Перевал через горы Хаконэ зимою считался одним из самых трудных мест Токайдоского тракта, соединявшего города Киото и Эдо. 40 Храмы Исэ. - Синтоистские храмы в провинции Исэ были сооружены в глубочайшей древности и с тех пор периодически восстанавливаются в прежнем виде. Главный из них посвящен культу богини солнца Аматэрасу. 41 Крик одинокий фазана...- В японской народной поэзии фазан - символ родительской любви, потому что не покидает своих птенцов, когда поле выжигают огнем. 42 Гавань Вака - находится в провинции Кии (нынешняя преф. Вакаяма)Басе смотрел перед этим на вишни в горах Псино, но печальные мысли мешали поэту радоваться весне. И только здесь, на берегу воспетой поэтами гавани Вака, он впервые почувствовал радость весны. 43 Посещая город Нара... - В городе Нара, где до сих пор бродят на свободе стада оленей, торжественно празднуется день рождения основателя буддийской религии Сакья-Муни (8 апреля). 44 Санэмори - см. прим 22 к данному разделу. 45 Тянется к северу вереница гусей... - Весной гуси улетают на север, туда же к далеким северным горам идут паломники, и поэту кажется, что гуси замешались в их толпу. 46 Уволили старых слуг... - Слуг в Японии обычно нанимали на год, от весны до весны. 47 А ведь раньше не было... - Иными словами, воздух так прозрачен, что видны даже невысокие холмы предгорья, точно они вдруг выросли там, где их раньше не было. 48 Аня не пройдет весной... - Это и следующее за ним стихотворение восхваляют оживленную торговлю в Эдо, где с треском разрывают шелка в лавках и даже продают в день по храмовому колоколу. 49 Спряталась в тени кумирни ослепленная сова... - В старину на дорогах Японии устраивались небольшие кумирни, под навесом ставилось изображение буддийского божества. 50 Над черной водою полей... - Имеются в виду рисовые поля, залитые водою. 51 Нижний город б Киото... - Киото делился на две части: в "Нижнем городе" жили простые люди, в "Верхнем городе" - аристократы. 52 Сочиняя стихи... - Тие в юности посетила одного приезжего поэта и просила его стать ее учителем. Тот дал девушке тему "Кукушка" и заснул, а Тие сочиняла стихотворение всю ночь. Услышав его утром, поэт был восхищен и сказал девушке, что она не нуждается в учителях. 55 Вот из ящика вышли...- В Японии 3 марта для девочек устраивается Праздник кукол (хинамацури). В этот день детям показывают особые куклы; одеты они в старинные придворные костюмы, отображают императора с супругой и его двор. Стихотворение изображает чувства девочки. Раз в год вынимают из ящика пару кукол. Но разве можно их забыть? 54 Статуя князя преисподней... - Князь Эмма (санскр. Яма) - божество индийского происхождения, верховный судья в царстве мертвых; изображается краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками. 55 Китайские поэты за вечер готовы отдать... - Имеется в виду стихотворение китайского поэта Су Дунпо (Су Ши, 1037-1101) "Весенний вечер": "За мгновение в весенний вечер / Я отдал бы золотые горы: / При луне рисует тень узоры. / Травы и цветы благоухают...." (цит. по: "Поэзия эпохи Сун", с. 134, перевод И. Голубева). 56 Наши поэты воспевают... - "Записки у изголовья" японской писательницы X века Сэй Сенагон начинаются со слов: "Весною - рассвет. Все белее края гор, вот они слегка озарились светом. Тронутые пурпуром облака тонкими лентами стелются по небу" (перевод В. Марковой; см.: Сэй Сенагон. Записки у изголовья. М., 1975, с. 21). 57 Пел соловей... дни напролет...- Птица (угуису), название которой обычно переводится словом "соловей" и пение которой действительно немного напоминает пение русского соловья, обычно поет днем, а не ночью. 58 Сон или явь?.. - В этом вроде бы простом трехстишии существует как бы два плана. Первый, внешний - это осязательно ощутимый образ зажатой в горсти бабочки, трепетание которой невольно наводит на мысль о тщетности человеческой жизни. Второй, внутренний - перекличка с известной притчей Чжуанцзы, которому однажды приснилось, что он бабочка, и, проснувшись, он не мог понять, Чжуанцзы ли он, которому приснилось, что он бабочка, или бабочка, которой снится, что она Чжуанцзы. 59 Поднявшись на восточный пригорок. - В поэме китайского поэта Тао Юаньмина (365-427) "Домой, к себе" есть такие строки: "Поднимусь на восточный пригорок, чтобы там мне вольготнее было свистеть. Подойду к чистым струйкам воды и сложу там свои стихи" (цит. по: Китайская классическая проза в переводах академика В. М. Алексеева. М., 1958, с. 177). 60 Осень пришла...- пародирование образов классической поэзии - весьма распространенный прием в поэзии хайкай. У древних поэтов принято было догадываться о наступлении осени по шуму ветра. См. прим. 6 к данному разделу, а также стихотворение Басе: "Осень уже пришла!" 61 Бадьян (иначе - звездчатый анис) - почитается буддистами священным деревом. Его сажают возле храмов, ветками бадьяна украшают алтари. 62 Ван Вэй (701-761) - китайский художник и поэт, оказавший большое влияние на всех "художников-интеллектуалов" и особенно чтимый Бусоном. 63 Где же светлячки?.. - Любимым развлечением японцев в июне является ловля светлячков. Охотники за светлячками отправляются на берег озера или реки. Пойманных светлячков выпускают в сад или вешают клетки с ними под крышей дома. 64 Персик, а рядом... - Очевидно, речь идет о Празднике мальчиков или иначе - Празднике персиков. Во время этого праздника, помимо вывешивания на шесте у дома карпов, на специальные подставки ставят кукол, изображающих воинов. В основе этого трехстишия - контраст между бархатистой злостью персика и белизной личика куклы. 65 За меня толчет мой рис... - картина крестьянского труда: вода горного ручейка приводит в движение небольшую мельницу. 66 Большой Будда в Камакура. - В старинном городе Камакура находится бронзовая статуя Будды (Дайбуцу) высотой в пятнадцать метров; создана в 1252 году выдающимся мастером Оно Гороэмоном. 67 Сотогахама - место на северо-западном побережье Японии, на территории нынешней провинции Муцу, куда раньше всего прилетают дикие гуси с азиатского континента. 68 Седьмой день года. - На Седьмой день года принято было вкушать суп из первых весенних трав, в число которых входила и петрушка. По поверью, такой суп приносил здоровье и долголетие. 69 Все никак с твоей шеи не слезу... - Одной из любимых тем поэта Мацуо Басе была тема "вечерние сумерки". 70 Гора Обасутэ - одно из мест любования луной. См. прим. 16 к данному разделу. А. Глускина, А. Долин, В. Маркова, Д. Рагозин, Т. Соколова-Делюсина КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О ПОЭТАХ  Абэ Накамаро (698-770). Поэт и ученый эпохи Нара. В 716 году был послан учиться в Китай. Окончив курс обучения, служил при дворе императора Сюань Цзуна, где общался со знаменитыми китайскими поэтами того времени Ли Бо (701-762) и Ван Вэем (701-761). Несколько раз пытался вернуться на родину, но не получал разрешения. В 753 году, когда он предпринял очередную попытку вернуться в Японию вместе с посольством Фудзиваря Киекавы, их корабль сбился с курса и попал в Аннам (нынешний Вьетнам), где как раз вспыхнуло восстание. Почти все его спутники погибли, сам же Накамаро сумел вернуться в Китай, где и скончался. Его литературное наследие состоит преимущественно из китайских стихов, но пятистишие "Я ночною порой...", впоследствии вошедшее в антологию "Кокинвакасю"(начало X в.), было высоко оценено потомками. Акадзомэ Эмон (годы рождения и смерти не установлены, известно только, что в 1041 году ей было 80 с лишним лет). Принадлежит к "тридцати шести бессмертным поэтам" Средневековья. Родилась в аристократическом семействе, в юности была сначала в свите супруги канцлера Фудзивара Митинага (966 -1027), затем в свите его дочери, императрицы Сеси. Общалась с самыми знаменитыми поэтессами и писательницами своего времени - Идзуми Сикибу, Сэй Сенагон, Мурасаки Сикибу. Была замужем за Оэ Масахира, наместником провинции Овари, от которого родила двоих сыновей. Слыла доброй женой и мудрой матерью. Литературное наследие Акадзомэ Эмон состоит из ее домашней антологии "Акадзомэ Эмонсю", включающей более 600 пятистиший и дающей ценнейший материал для биографии поэтессы. Ее произведения вошли во многие классические антологии. Ей же приписывается авторство исторического романа "Повесть о расцвете" ("Эйга-моногатари", XI в.). Аривара Мотоката (годы рождения и смерти не установлены, жил в конце IX - начале X в.). Сын поэта Аривара Мунэяна и внук поэта Аривара Нарихира. Его знаменитым пятистишием открывается антология "Кокинвакасю". Аривара Мунэяна (?-898). Старший сын Аривара Нарихира. Начиная с 869 года занимал разные посты при дворе, за год до смерти был назначен наместником провинции Тикудзэн (о. Кюсю). Аривара Нарихира (825-880). Один из самых знаменитых поэтов IX века, входит в число "шести бессмертных поэтов" начала эпохи Хэйан (VIII-XII вв.). ("Шесть бессмертных поэтов" - Аривара Нарихира, Содзе Хэндзе, Кисэн, Отомо Куронуси, Фунья Ясухидэ, Оно-но Комати.) Внук императора Хэйдзэй (774-824, годы правл. 806-809). Начиная с 17 лет занимал разные посты при дворе, был почетным наместником провинций Сагами и Мино. Славился красотой и поэтическим талантом, благодаря чему стал героем многочисленных легенд. Аривара Нарихира является главным персонажем (и, возможно, автором, поскольку ему принадлежит большинство включенных туда пятистиший) "Исэ-моногатари", известнейшего литературного памятника X века. Стихи Аривара Нарихира входят во многие поэтические антологии, начиная с "Кокинвакасю". Его поэзии свойственна повышенная эмоциональность, даже страстность, особенно большой известностью пользуется его любовная лирика. В Предисловии к "Кокинвакасю" Ки-но Цураюки так оценивает Аривара Нарихира: "У Аривара-но Нарихира сердечных чувств избыток, а слов недостает. Песни его - словно увядшие цветы, чья краса уж поблекла, но аромат еще ощутим..." (перевод А. Долина). Аривара Сигахару (?-905). Сын Аривара Нарихира. О его жизни никаких достоверных сведений не сохранилось. Его стихи включены во многие поэтические антологии, начиная с "Кокинвакасю". Некоторые исследователи считают его автором "Ямато-моногатари", известнейшего литературного памятника X века. Аривара Юкихира (818-893). Старший брат Аривара Нарихира. Начиная с 840 года успешно продвигался по службе, занимая различные посты при дворе, славился своей ученостью. Был организатором самого древнего из ныне известных поэтических турниров, который вошел в историю под названием "Поэтическое состязание в доме Мимбуке" ("Мимбукекэ-утаавасэ"). Мимбуке (глава налогового ведомства) - пост, который Аривара Юкихира занимал с 884 по 887 год. Его заслугой является также создание частного университета семьи Аривара "Сегакуин", в котором обучались дети семейств, близких к императорскому. При императоре Монтоку (828-858, правил в 850-858) за какие-то провинности был сослан на побережье Сума (неподалеку от современного Осака), его изгнание стало темой многих легенд и послужило основой для нескольких пьес театра Но (самая известная из которых - "Мацукадзэ"). Его стихи вошли во многие классические антологии, начиная с "Кокинвакасю". Басе (настоящее имя Мацуо - Мунэфуса, 1644-1694). Великий японский поэт, сыгравший большую роль в становлении поэтического жанра хайкай (см. Предисловие). Родился в провинции Ига, в центральной части острова Хонсю, в небогатой самурайской семье, в детстве получил хорошее образование. В 1672 году покинул родные места и поселился в Эдо (современное Токио), где примкнул к одной из ведущих поэтических школ того времени - Данрин. Стремясь выйти за рамки принципов этой школы, приверженцы которой несколько упрощенно рассматривали поэзию хайкай, обратился к китайской литературе и философии. Был близок к буддийской секте дзэн, оказавшей значительное влияние на его творчество. Пользовался большим авторитетом уже при жизни и имел много учеников. Долгое время Басе жил в предместье Эдо Фурукаве, в хижине, подаренной ему Сампу, одним из его учеников. Рядом с этой хижиной был посажен банан (басе), поэтому хижина получила название Банановой (бacе-ан) - отсюда и псевдоним поэта. Басе много путешествовал по стране, участвуя в сочинении "нанизанных строф" (хайкай-но рэнга). Но самое большое признание получил как мастер трехстиший (хокку), которые к тому времени выделились в самостоятельный поэтический жанр. С именем Басе связываются величайшие преобразования в поэзии хайкай, которая благодаря его усилиям из чисто игровой полушуточной поэзии постепенно превратилась в высокое поэтическое искусство. Басе разработал поэтику хайкай, выдвинув такие основополагающие принципы, как фуэкирюко (изменчивость неизменного), саби (благородная печаль, патина), хосоми (утонченность), каруми (легкость). Он не оставил после себя поэтических трактатов, но многие его мысли были записаны учениками. Помимо многочисленных трехстиший, в его литературное наследие входят эссе (хайбун) и путевые дневники (кикобун), самым известным из которых является дневник "Оку-но хосомити" ("По тропинкам Севера"). На русском языке хокку Басе вышли в переводе В. Н. Марковой (см.: Басе. Лирика. М., 1964). Бонте (Нодзава Бонте, ?-1714). Один из талантливейших учеников Басе, врач из Киото. На протяжении многих лет поддерживал дружеские отношения с Басе. В 1693 году по каким-то неизвестным обстоятельствам попал в тюрьму, где просидел около шести лет. Выйдя из тюрьмы, жил в Осаке, где и скончался. После него осталось множество прекрасных трехстиший. Бонте был одним из составителей знаменитой поэтической антологии "Сарумино" ("Соломенный плащ обезьяны", 1691). Известен своей пейзажной лирикой, его трехстишиям присуща объективность и конкретность образов. Бусон (1716-1783). Один из самых ярких поэтов XVIII века. Его деятельность приходится на те годы, когда поэзия койкой, пережившая во времена Басе период своего расцвета, пришла в упадок, утратив свое высокое значение и выродившись в чисто шуточный развлекательный жанр. О жизни Бусона известно не так уж много. Отец, бывший чем-то вроде сельского старосты в деревне Кэма, неподалеку от Осаки, имел фамилию Таншути (Бусон - псевдоним, которым поэт подписывал свои произведения в зрелые годы, до этого он использовал другие псевдонимы). Мать была родом из местечка Пса, поэтому впоследствии поэт часто называл себя Пса Бусон. В детстве Бусон получил хорошее образование: читал китайских и японских классиков, учился живописи. Лет в 17-19 уехал в Эдо, очевидно для того, чтобы учиться живописи и поэзии, где стал учеником Хаяно Хадзина (1676-1742), одного из крупнейших мастеров хайкай того времени, продолжавшего линию Басе. После смерти Хадзина Бусон покинул Эдо и около десяти лет провел в странствиях, после чего поселился в Киото, где и жил до самой своей смерти. При жизни был известен не столько как поэт, сколько как художник, был одной из центральных фигур в школе "художников-интеллектуалов" (бундзита), видевших свой идеал в китайской живописи. Бусон стремился возродить высокий стиль поэзии Басе. Ему принадлежит известный принцип "удаления от вульгарного". Творческое наследие Бусона очень велико - живописные произведения, многочисленные хокку, эссе. На русском языке см. сборник: Пса Бусон. Стихи и проза. СПб, 1998 (перевод Т. Соколовой-Делюсиной). Гомэй (Псикава Гомэй, 1731-1803). Родился в Акита в семье богатого купца, с ранних лет приобщился к поэзии хайкай, сначала находился под влиянием Сико, но очень скоро начал писать в манере Басе. Большое влияние на его творчество оказал и Бусон. Пользовался большим авторитетом во второй половине XVIII века. Путешествовал по сравнению с другими поэтами мало. В 52 года перепоручил семейные дела сыну и оставшиеся годы жизни провел в уединении, занимаясь только поэзией. После него осталось несколько сборников трехстиший, эссе, посвященные теории поэзии хайкай. Готоба (1180-1239). 82-й японский император, правил в 1183-1198 годах, в девятнадцать лет отрекся от престола. В 1221 году, заручившись поддержкой некоторых феодальных семейств, недовольных политикой правительства бакуфу, предпринял попытку восстановить в стране реальную императорскую власть, но потерпел неудачу (волнения годов Секю), после чего был сослан на остров Оки, где и провел оставшиеся годы жизни. Славился своим поэтическим даром, именно по указу императора Готоба началась работа по составлению антологии "Синкокинвакасю" (1205), появление которой ознаменовало новый этап в развитии японской поэзии. Позже по его же инициативе было составлено еще несколько поэтических антологий и проведен ряд поэтических состязаний. Славился также своим музыкальным дарованием. Литературное наследие императора Готоба состоит из нескольких поэтических сборников, в том числе домашней антологии "Готобаингосю", поэтического трактата "Секреты экс-императора Готоба" ("Готобаин гокудэн"), дневника "Готобаинсинки" и трактата, посвященного описанию дворцовых обычаев, "Сэдзокусэнсинхиссе". Дзесо (Найто Дзесо, 1662-1704). Поэт школы Басе. Происходил из старинного, но обедневшего самурайского рода, служил в Овари в замке Инуяма, принадлежавшем роду Нарусэ. С юных лет питал пристрастие к китайской поэзии. В 18 лет уехал в Нагоя, где изучал китайскую литературу и философию. В 27 лет принял монашеский постриг и некоторое время служил в монастыре, принадлежавшем секте дзэн, но вскоре переехал в столицу, где познакомился с Басе и стал его учеником. Последние годы жизни провел в уединении, занимаясь изучением сутры Лотоса. Его трехстишия вошли в сборник "Дзесо хайкусю", китайские стихи - в сборник "Ромэйсю", он является также автором книги эссе "Нэкоробигуса", которую начал писать вскоре после смерти Басе. Дзиэн (1155-1225). Поэт и историк. Сын канцлера Фудзивара Тадамити (1097-1164), известного каллиграфа и поэта. В 13 лет принял постриг, в 24 года стал настоятелем храма, войдя в высший круг столичного духовенства. Принимал активное участие и в политической жизни. Служил при дворе экс-императора Госиракавы (1127-1192, годы правл. 1155-1158), затем при дворе императора Готоба, принимая активное участие в литературной деятельности последнего. Автор известного исторического трактата "Гукансе" (1200). Его пятистишия входят во все основные поэтические антологии, начиная с "Сэндзайвакасю" (1187). Был близок с Сайге, Фудзивара Садаиэ, Дзякурэном. Участвовал во многих поэтических состязаниях, проводимых по инициативе императора Готоба. Оставил после себя домашнюю поэтическую антологию "Сюгекусю" (Собрание подобранных сокровищ", 1346), в которой собрано более шести тысяч пятистиший. Дзякурэн (настоящее имя - Фудзивара Саданага, 1139?-1202). Один из ведущих поэтов второй половины XII века. Его дядей и одновременно приемным отцом был знаменитый поэт и теоретик поэтического искусства Фудзивара Тосинари. Дзякурэн служил при дворе императора Такакуры (1161-1181, годы правл. 1168-1180), но в 1172 году принял постриг. Еще находясь на придворной службе, снискал славу одного из лучших поэтов своего времени, участвовал во всех проводимых при дворе поэтических состязаниях, в составлении поэтических антологий. С годами его авторитет рос, его очень ценил император Готоба и даже назначил одним из составителей антологии "Синкокинвакасю", но Дзякурэн скончался, так и не успев приступить к этому труду. Дзякурэн много путешествовал, а жил в основном в Сага - местности к западу от столицы Хэйан (совр. Киото). Оставил домашнюю антологию "Дзякурэн-хоси-сю", его пятистишия входят во все ведущие антологии, начиная с "Сэндзайвакасю" (1187). По изысканности стиля его сравнивают с поэтессой Оно-но Комати. Идзуми Сикибу (977?-?). Одна из лучших поэтесс конца X - начала XI века. Входит в число "тридцати шести бессмертных поэтов" Средневековья. Настоящее имя неизвестно. Имя отца - Оэ Масамунэ. Мать Идзуми Сикибу была придворной дамой супруги императора Рэйдзэй (950-1011, годы правл. 967-969), ей же, очевидно, прислуживала в детские годы и сама Идзуми Сикибу. Судя по всему, она была очень хороша собой и обладала блестящим поэтическим даром. В 996 году, примерно в двадцатилетнем возрасте, Идзуми Сикибу вступила в брак с Татибана Митисада. От этого брака у нее родилась дочь, позже тоже ставшая поэтессой, известной под прозванием Косикибу. В 999 году Митисада получил назначение наместником провинции Идзуми и в том же году уехал туда вместе с супругой, которая, однако, вскоре вернулась в столицу, чтобы прислуживать заболевшей императрице. Вскоре у нее начался роман с сыном императора Рэйдзэй, принцем Тамэтака. К тому времени ее отношения с мужем ухудшились, и в конце концов они окончательно расстались. Однако Тамэтака очень скоро заболел и скончался. Идзуми Сикибу очень тяжело переживала эту утрату, но примерно через год ее начал посещать младший брат Тамэтака, принц Ацумити. Подробности своих любовных отношений с ним Идзуми Сикибу описала в дневнике "Идзуми Сикибу-никки" - замечательном образце дневниковой литературы. Роман с Ацумити тоже продолжался недолго, принц заболел и скончался, когда ему было всего двадцать семь. Вскоре после его смерти Идзуми Сикибу поступила на службу к дочери канцлера Фудзивара Митинага (966-1027) и супруге императора Итидзе (980-1011, годы правл. 986-1011), императрице Сеси, в свите которой были такие блестящие дамы, как Мурасаки Сикибу и Акадзомэ Эмон. С последней она была связана еще и родственно - ее отец был старшим братом мрка Акадзомэ Эмон. Впоследствии Идзуми Сикибу вышла замрк за домоуправителя Фудзивара Митинага, Фудзивара Ясумаса. Их брак оказался довольно долгим, Ясумаса скончался в 79-летнем возрасте в 1036 году. Пережила ли его Идзуми Сикибу или нет - неизвестно. После нее осталась домашняя антология "Идзуми Сикибу-сю" и дневник "Идзуми Сикибу-никки". Ее пятистишия входят во все крупные антологии, начиная с "Сюивакасю" (между 1005 и 1007 годами). Благодаря своим многочисленным любовным похождениям (канцлер Митинага называл ее "ветреницей") Идзуми Сикибу стала героиней многих легенд. Идзэн (Хиросэ Идзэн, ?-1711). Поэт школы Басе. Родился в провинции Мино в семье богатого виноторговца, получил большое наследство, которое, однако, быстро пустил по ветру, и скончался в нищете. Примерно в 1688 году встретился с Басе и вскоре стал его учеником и другом. Слыл большим чудаком. Навещал Басе в Киото, неотлучно был с ним в последние дни его жизни. После смерти Басе много странствовал по разным местам, ненадолго возвращаясь в столицу, умер в пути. Его своеобразный поэтический стиль, изобилующий прозаизмами, выработался в последние годы жизни. Исса (Кобаяси Исса, 1763-1827). Третий после Басе и Бусона великий поэт хайкай. Родился в глухой горной провинции Синано, в семье зажиточного крестьянина. Рано лишился матери, отношения его с мачехой складывались не лучшим образом, в результате четырнадцатилетним подростком он уехал в Эдо, где в конце концов сделался профессиональным поэтом. Бродил по разным провинциям, зарабатывая на жизнь сочинением трехстиший. В 39 лет вернулся на родину, чтобы ухаживать за заболевшим отцом, и после смерти отца остался там. Поздно женился, дети его умерли в младенчестве, пережила его только одна дочь от второй жены. Творческое наследие Иссы велико - около двадцати тысяч трехстиший-хокку, эссе, дневник "Тити-но сюэнникки" ("Последние годы жизни отца"), книга стихов и прозы "Ора га хару" ("Моя весна"). Его стихи отличаются простотой и искренностью. На русском языке см. сборник: Кобаяси Исса. Стихи и проза. СПб, 1996 (перевод Т. Соколовой-Делюсиной). Исэ (875?-938?). Одна из лучших поэтесс конца IX века. Входит в число "тридцати шести бессмертных поэтов" Средневековья. Настоящее имя неизвестно. Ее отец, Фудзивара-но Цугукагэ, был наместником провинции Исэ с 885 по 890 год, отсюда и прозвище. Примерно в пятнадцатилетнем возрасте Исэ стала придворной дамой супруги императора Уды (867-931, правил в 887-897), Онси. После неудачного романа с Фудзивара Накахирой (братом Онси), стала фрейлиной императора Уды, от которого в 896 году родила сына, умершего в младенчестве. После отречения Уды от престола покинула придворную службу и жила уединенно в собственном доме на Пятой линии. Позже имела связь с принцем Ацуеси, от которого родила дочь, ставшую впоследствии поэтессой и вошедшую в историю поэзии под прозвищем Накацукаса. Литературное наследие Исэ состоит из домашней антологии "Исэсю". Ее пятистишия есть почти во всех основных антологиях, начиная с "Кокинвакасю". Эмоциональность ее стихов в сочетании с техническим совершенством оказали большое влияние на творчество более поздних поэтов, особенно ее почитал Ноин. Кагава Кагэки (1768-1843). Выходец из обедневшей самурайской семьи из Тоттори, его настоящая фамилия - Араи. С детства проявлял интерес к поэзии, в 16 лет уехал в Киото, чтобы учиться там поэтическому мастерству. Там он стал учеником Кагава Кагэмото, одного из киотских поэтов, который принадлежал к школе Нидзе, продолжавшей традиции аристократической поэзии эпохи Хэйан (VIII-XII вв.). Кагава Кагэмото стал его приемным отцом. В его доме Кагэки познакомился с поэтом Одзава Роаном, который оказал большое влияние на формирование ею поэтического дарования, именно Роану Кагэки обязан своим пристрастием к простоте поэтического языка. Дружба с Роаном стала причиной его разрыва с приемным отцом: в 1804 году он ушел из дома Кагэмото, впрочем оставив себе фамилию Кагава. Рост популярности Кагэки и его стремление к обновлению поэзии бака в сторону большей простоты и доступности поэтического языка навлекли на него нападки приверженцев так называемой "отечественной" школы (кокугаку). В 1818 году Кагэки поехал в Эдо, рассчитывая найти там сторонников своего поэтического стиля, но, потерпев неудачу, вернулся в Киото и оставшиеся годы жизни посвятил воспитанию учеников и пропаганде своих поэтических принципов. Он имел огромное число учеников, составивших школу Кайэн (псевдоним Кагэки), которая стала ведущей столичной школой поэзии бака конца XIX века. Литературное наследие Кагэки состоит из нескольких поэтических сборников, главным из которых является "Кэйэн исси" ("Ветка из сада кассии", 1830), и ряда теоретических работ - таких, как "Нииманабиикэн" ("Иной взгляд на "Нииманаби", 1815; "Нииманаби" - "Новое учение", произведение Камо Мабути), "Хякусюикэн" ("Иной взгляд на сто стихотворений", 1815), большой известностью пользовались его работы, посвященные антологии "Кокинвакасю". Призывая к естественности и простоте поэтического языка, Кагэки большое внимание уделял мелодике стиха (сирабэ~). Его стихи поражают изяществом формы и искренностью чувства. Какиномото Хитомаро (вторая половина VII - начало VIII века). Первый великий поэт Японии. Прославился как своими торжественными стихами, либо сочиненными в честь какого-нибудь события придворной жизни, либо воспевающими красоту природы, так и лирикой вполне интимного содержания. О его жизни известно лишь, что он служил при дворе, где, несмотря на невысокий пост, был главным авторитетом в поэтическом искусстве, участвовал во многих придворных церемониях, под его влиянием находились все поэты того времени. О его последних годах сложено немало легенд, считается, что он провел их вдали от столицы, в провинции Ивами, где и скончался в 707 или 709 году. Хитомаро принадлежит восемнадцать "длинных песен" (тека) и 67 пятистиший в антологии "Манъесю". Какэй (Ямамото Какэй, 1648-1716). Родился в городе Нагоя в самурайской семье, по некоторым сведениям служил дому Овари, но впоследствии оставил службу и стал врачом. В 1687 году принял постриг. Начав заниматься поэзией, был сначала близок школе Мацунага Тэйтоку, но в тридцатисемилетнем возрасте, будучи уже довольно известным поэтом, познакомился с Басе и примкнул к его школе, однако позже отошел от Басе, искания и новаторство которого были ему чужды. В конце жизни стал учителем рэнга. Камо Мабути (1697-1769). Выдающийся ученый и поэт, один из самых ярких представителей "отечественной школы" (кокугаку) первой половины XVIII века. Родился в городе Хамамацу, расположенном на торговом пути из Киото в Эдо, в семье служителя синтоисткого святилища. В юности с увлечением занимался изучением древне-японских классических памятников, позже, переехав в Киото, стал учеником основателя школы кокугаку Кала Адзумамаро (1669-1736) и только после его смерти переселился в Эдо, где стал членом общества по изучению "Манъесю". Помимо антологии "Манъесю", изучение и реконструкция которой стали главным делом его жизни, в круге интересов Камо Мабути были и такие памятники древнеяпонской литературы, как "Гэндзи-моногатари", "Кокинвакасю" и др. Постоянное общение с ними не могло не наложить отпечаток на его собственное поэтическое творчество. Мабути был, пожалуй, самым крупным поэтом среди всех представителей школы кокугаку, под его влияние попали почти все его ученики и последователи. Известны также философские работы Камо Мабути, особенно так называемое "Пятикнижие": "Кокуико" ("Размышления об отечественной науке"), "Каико" ("Размышления о поэзии"), "Гоико" ("Размышления о языке"), "Бунъико" ("Размышления о стиле"), "Сеико" ("Размышления о словесности"). Все эти трактаты были вчерне написаны до 1760 года и переработаны в последние годы жизни. Каса (годы рождения и смерти не установлены). Поэтесса VIII века. О ее жизни никаких достоверных сведений не сохранилось. Известно только, что она некоторое время была возлюбленной Огомо Якамоти. По количеству стихотворений в "Манъесю" стоит среди поэтов-женщин на втором месте после Огомо Саканоэ. Ее стихи выделяются ярко выраженной индивидуальностью, оригинальностью образов. Каса Канамура (годы рождения и смерти не установлены). Один из лучших поэтов первой половины VIII века. О его жизни почти никаких достоверных сведений не сохранилось. Судя по стихам, вошедшим в антологию "Манъесю", период его поэтической деятельности охватывает 715-733 годы. Расцвет творческой активности Каса Канамура приходится на начало годов правления императора Сему (701-756, годы правд. 724-749). Известно, что он состоял тогда в императорской свите и часто сопровождал императора во время торжественных выездов. Многие его стихи посвящены этим путешествиям. Предполагается, что примерно с 728 года он покинул придворную службу и жил в провинции. Его стихи считаются весьма искусными по форме, но лишенными ярко выраженной индивидуальности. Керай (Мукаи Керай, 1651-1704). Ученик и друг Басе, один из лучших поэтов его школы. Родился в Нагасаки в семье ученого конфуцианца и врача. В восьмилетнем возрасте вместе с семьей переехал в Киото. В 1666 году стал приемным сыном своего дяди, Кумэ Масуаки и переехал с ним в Фукуоку, где учился воинскому искусству. В 1675 году вернулся в Киото, где помогал старшему брату, унаследовавшему практику отца, совершенствовался в воинском искусстве и в качестве ученого-конфуцианца, продолжателя семейных традиций, был принят при дворе. Позже увлекся поэзией, на первых порах уделял много времени изучению классической бака, но вскоре через Кикаку познакомился с Басе и, примкнув к его школе, стал профессиональным поэтом хайкай. Много путешествовал, но основную часть времени жил в предместье Киото, Сага, в доме, которому дал имя "Ракусися" ("Обитель опадающей хурмы"), где его навешали самые известные поэты того времени, начиная с Басе, написавшего там в 1691 году дневник "Сага-никки". Помимо сборников многочисленных трехстиший оставил поэтический трактат "Керайсе" (1702), в котором обобщил все когда-либо услышанное от Басе о поэтическом искусстве. Трактат этот представляет собой богатейший материал для исследования поэтических принципов Басе. Керику (Морикава Керику, 1656-1715). Поэт и художник, ученик Басе. Происходит из старинного самурайского рода из клана Хиконэ, служил сначала в Эдо, потом в Оцу. Был широко одаренным человеком - успешно занимался воинским искусством, живописью, китайской поэзией. Предполагается, что живописи он учился у известного живописца Кано Ясунобу (Кансэн, 1747-1792). К поэзии хайкай приобщился в восемнадцатилетнем возрасте, но серьезно начал заниматься сочинением хокку значительно позже, после своего знакомства с творчеством Басе. В 1693 году ему удалось посетить Басе в Эдо, после чего он стал его учеником. Вынужденный по делам службы вернуться в Оцу, Керику расстался с учителем и больше не виделся с ним, однако продолжал активно участвовать в делах школы. У себя на родине, в Хиконэ, он возглавил школу хайкай, продолжавшую традиции Басе. В 1710 году, тяжело заболев, Керику ушел со службы и оставшиеся годы жизни посвятил приведению в порядок и изданию своих многочисленных теоретических работ. Он ввел в теорию хайкай принципы кэтимяку (букв, "кровная связь", нечто вроде традиции) и ториавасэ ("сопоставление"). Из его живописных работ широко известны портреты Басе. Кетай (Като Кетай, 1732-1792). Известный поэт. По происхождению самурай из клана Овари. Фамилия его настоящего отца - Кисигами, Като - фамилия его приемного отца, также принадлежавшего клану Овари. С семнадцати лет был на службе у рода Токугава в Овари, в 1751 году стал сочинять хокку, примкнув к одной из школ провинции Исэ. В 1757 году переехал в Эдо, но вскоре ушел со службы и, вернувшись на родину, создал там свою школу хайкай с центром в городе Нагоя. Был одним из поэтов, стоявших во главе движения за "возврат к традициям Басе". В тридцатидевятилетнем возрасте покинул Нагоя, для того чтобы повторить путешествие Басе, запечатленное на страницах известного путевого дневника "Оку-но хосомити" ("По тропинкам Севера"). Впечатления этого путешествия легли в основу книги "Сиорихаги" ("Поникшие кусты хаги"). В 1774 году приехал в Киото, где встретился с Бусоном, с которым давно уже состоял в переписке, и сблизился с его учениками. Много работал над изданием и переизданием произведений Басе. Опубликовал исправленное и прокомментированное издание "Керайсе" (см. Керай). Жил то в Нагоя, то в Эдо, то в Киото, широко пропагандируя поэтические принципы и творчество Басе. Ки-но Аритомо (?-880). Отец Ки-но Томонори. Начиная с 844 года занимал различные придворные посты, был наместником провинций Микава, Сэтцу. Ки-но Томонори (?-906). Сын Ки-но Аритомо и двоюродный брат Ки-но Цураюки. Один из "тридцати шести бессмертных поэтов" Средневековья. Участвовал в придворных поэтических состязаниях при императоре Уда (867-931, годы правл. 887-897) и при императоре Дайго (885-930, годы правл. 897-923) вместе с Сосэем, Сугавара Митидзанэ, Ки-но Цураюки, Осикоти Мицунэ и другими известными поэтами. Был одним из составителей антологии "Кокинвакасю", но, скорее всего, скончался до завершения работы по ее изданию. С 897 года занимал невысокие придворные посты. Его пятистишия входят во многие антологии, начиная с "Кокинвакасю". Известна также его домашняя антология "Томонорисю". Творчество Ки-но Томонори представляет собой как бы переходный этап от творчества "шести бессмертных поэтов" к творчеству Ки-но Цураюки и его современников - Осикоти Мицунэ, Мибу Тадаминэ и др. Ки-но Цураюки (872?-945?). Один из ведущих поэтов X века и один из первых теоретиков поэтического искусства. Входит в число "тридцати шести бессмертных поэтов" Средневековья. Составитель антологии "Кокинвакасю" и автор предисловия к ней, не только снискавшего славу первого поэтического трактата в Японии, но и ставшего образцом для всех последующих работ по теории поэзии. Ему же принадлежит первое произведение японской дневниковой литературы - "Дневник из Тоса" ("Тоса-никки"). Занимал разные придворные посты, славился при дворе своей ученостью и поэтическим талантом. С 930 по 935 год был наместником провинции Тоса. Находясь в Тоса, занимался составлением антологии "Синсэнвакасю", им же написано одно из предисловий к ней. Участвовал во всех основных поэтических состязаниях при дворе, его приглашали на самые значительные церемонии, имевшие место в императорском семействе и в семействах высшей знати. Поэтический авторитет Ки-но Цураюки был непререкаем. Его усилиями поэзия вака приобрела значение высокого искусства, равного китайской поэзии. Поэтический стиль Цураюки с характерной для него предельной эстетизацией реального мира типичен для того этапа развития японской поэзии, который с наибольшей полнотой отразился в антологии "Кокинвакасю". Киевара Фукаябу (годы рождения и смерти не установлены). Поэт начала X века. Один из "тридцати шести бессмертных поэтов" Средневековья. Сведений о его жизни почти не сохранилось. Известно, что в 908 году он был назначен Главой Управления ремесел, а в 923-м - Главой Управления дворцовых хранилищ. Он участвовал в поэтических придворных состязаниях вместе с Ки-но Цураюки, Мибу Тадаминэ и другими ведущими поэтами своего времени. Один из поэтов, определивших поэтический настрой антологии "Кокинвакасю". Предполагается, что в старости Киевара Фукаябу поселился в северном предместье Киото, Ивакуре, где и скончался. Его стихи входят во все основные антологии, начиная с "Кокинвакасю". Сохранилась также его домашняя антология "Фукаябусю". Для поэтической манеры Киевара Фукаябу характерен интеллектуальный обобщенный стиль, свойственный поэтам круга Цураюки, но многие его произведения отличаются тонким лиризмом. Кикаку (Эномото или Такараи Кикаку, 1661-1707). Один из первых учеников Басе. Родился в семье врача и сам в молодые годы изучал медицину. С шестнадцати лет начал серьезно изучать китайскую философию и литературу. Одновременно или чуть раньше стал учеником Басе. Его первые трехстишия были опубликованы в 1679 году, с этого времени он активно участвовал во многих сборниках поэтов хайкай. Составленная им в 1683 году антология "Минасигури" ("Полые каштаны") стала событием в истории хайкай. В ней наиболее ярко проявилось своеобразие поэтического стиля Кикаку, с характерной для него усложненностью стиха, технической виртуозностью, эротичностью, иногда даже фривольностью образов. В противоположность Басе, стремящемуся к постижению истины, Кикаку считал хайкай развлечением, игрой. Однако стихи Кикаку вызывали восхищение многих его современников. Сам Басе высоко оценивал творческую индивидуальность своего ученика и в своем послесловии к антологии "Минасигури" сравнивал его с Ли Бо, Ду Фу, Сайге, хваля за умение в любой банальности видеть красоту, достойную поэзии. Кикаку всегда оставался учеником Басе, но его поэтическая деятельность выходила за рамки одной школы, он участвовал в сборниках многих школ, жил то в Эдо, то в Киото, то в Осаке, общался с самыми разными поэтами. Именно Кикаку способствовал распространению поэзии хайкай среди широких слоев эдосского городского населения. Большой известностью пользовались его сборники "Ханацуми" ("Собирая цветы") и "Хаги-но цую" ("Роса на листьях хаги"). В 1691 году он вместе с другими учениками Басе принял участие в составлении сборника "Сарумино" ("Соломенный плащ обезьяны") и написал к нему предисловие. Кикаку был одним из самых авторитетных поэтов своего времени и имел много собственных учеников. Кисэн (годы рождения и смерти не установлены). Поэт VIII века. Один из "шести бессмертных поэтов". О его жизни не сохранилось никаких достоверных сведений. Известно только, что он был монахом и жил уединенно неподалеку от Киото, в местечке Удзи. В своем предисловии к антологии "Кокинвакасю" Ки-но Цураюки пишет о нем так: "У инока Кисэна с горы Удзи значение слов смутно и смысл песни не всегда ясен от начала до конца. Будто любуешься осенней луной сквозь завесу предрассветных облаков..." (перевод А. Долина). Уже в эпоху "Кокинвакасю" он был легендарной личностью. Сохранилось всего два его стихотворения, самое известное приводится в настоящем издании. Кито (Такай Кито, 1741-1792). Один из учеников Бусона. Родился в Киото в семье известного мастера хайкай, с детских лет писал стихи. Впервые опубликовал свои хокку в 1758 году. В 1770 году стал учеником Бусона, активно участвовал в подготовке к изданию сборников его школы, главными из которых были "Акэгарасу" ("Крик вороны на рассвете", 1773) и "Дзокуакэгарасу" ("Продолжение "Крика вороны на рассвете", 1776). Вместе с Бусоном стоял во главе киотских поэтов хайкай, считался его преемником. После смерти Бусона занимался составлением и изданием сборников произведений своего учителя. Скончался во время дружеского застолья, когда, подняв чарку вина, сочинял хокку. Его стихи обнаруживают, помимо естественного влияния Бусона, влияние Кикаку, которого он всегда почитал. Кунайке (?-1204 или 1206). Одна из талантливейших поэтесс конца XII века. О ее жизни никаких достоверных сведений не сохранилось. Известно лишь, что она была придворной дамой императора Готоба (см. Готоба) и участвовала во многих проводимых им поэтических состязаниях. Есть свидетельства, позволяющие предположить, что ей не было еще и двадцати лет, когда она умерла. Согласно другому источнику, причиной ее болезни, а затем и смерти были чересчур усердные занятия поэзией. Стихотворения Кунайке входят во многие классические антологии, начиная с "Синкокинвакасю". Считается, что в ее стихах, при их технической изощренности, слишком слабо выражено эмоциональное начало. Мацунага Тэйтоку (1571-1653). Поэт, занимавший ведущее место в литературной жизни Японии в первой половине XVII века. Центральная фигура в поэзии хайкай до Басе. Считается основоположником поэзии хайкай. Основная заслуга Тэйтоку в том, что именно он способствовал возведению хайкай в ранг признанного поэтического жанра. Родился в Киото, в семье Мацунага Эйсю, профессионального поэта рэнга. Благодаря знакомствам отца Тэйтоку получил возможность с детских лет учиться у лучших наставников. В юности служил писцом в доме сегуна Тоетоми Хидэеси (1536-1598), был знаком со всеми выдающимися поэтами того времени. С ранних лет приобщился к искусству рэнга и к восемнадцати годам достиг такого мастерства, что участвовал в сочинении рэнга вместе с самыми признанными мастерами. Отдал дань и поэзии бака, образцы которой позже вошли в его сборник "Сеюсю". Изучал древнюю литературу и поэзию. Сохранились комментарии Тэйтоку к "Запискам от скуки" Кэнко-хоси. В 1619 году основал в Киото собственную школу, учениками которой были дети из самурайских семейств. Он учил их искусству сложения бака, рэнга и хайкай. Известен учебник, написанный Тэйтоку: "Тэйтоку бунсю" (ок. 1628). Был признанным мастером кека (комических вака). Многие его хокку тоже имеют шуточный характер, он часто прибегает к игре слов, каламбурам. Только в последние годы жизни стиль его трехстиший изменился в сторону большей глубины содержания. Тэйтоку имел огромное число учеников, его школа была самой авторитетной школой хайкай до Басе. Мибу Тадаминэ (годы рождения и смерти не установлены). Один из ведущих поэтов конца IX - начала X века, принимал участие в составлении антологии "Кокинвакасю". Входит в число "тридцати шести бессмертных поэтов" Средневековья. Достоверных сведений о его жизни не сохранилось. Считается, что во время завершения работы над составлением "Кокинвакасю" (905 г.) ему было около пятидесяти лет. Известно, что он занимал различные посты при дворе, участвовал во многих поэтических состязаниях вместе с Ки-но Цураюки и другими ведущими поэтами своего времени. Ему приписывается авторство трактата "Вака тай дзиссю" ("Десять видов вака"), который оказал большое влияние на поэтические трактаты эпохи Хэйан (VIII-XII вв.). Его стихи есть во многих классических антологиях, начиная с "Кокинвакасю". Поэзия Тадаминэ отличается проникновенной лиричностью, за что его особенно ценили поэты следующих веков, к примеру, он удостоился самой высокой оценки в трактате Фудзивара Кинто (966-1041) "Вакакухон" ("Девять разрядов вака"). Минамото Мунэюки (?-939). Поэт, внук императора Коко (820887, годы правл. 884-847). В 894 году получил придворное звание и фамилию Минамото. Никаких других сведений о его жизни не сохранилось. Минамото Санэтомо (известен еще и под прозвищем Камакура удайдзин - Правый министр из Камакура, 1192-1219). Сын первого японского сегуна Минамото Притомо (1147-1199). Потеряв отца в восьмилетнем возрасте, в двенадцать лет сам стал сегуном. Юность Санэтомо совпала с периодом борьбы за верховную власть в стране, с периодом усиления феодального рода Ходзе, который сумел постепенно лишить Санэтомо всех сторонников, в результате чего тот потерял реальную власть. В последние годы жизни Санэтомо пытался противостоять растущему могуществу дома Ходзе и с этой целью добивался высоких постов при киотском дворе, рассчитывая заручиться поддержкой императорского семейства, но в конце концов был злодейски убит. С юных лет занимался поэзией. Среди его приближенных были ученики Фудзивара Садаиэ, общался он и с киотскими поэтами. Особенно большое влияние на формирование его творчества оказала антология "Синкокинвакасю". Примерно в 1206 году он познакомился с самим Фудзивара Садаиэ и до самой смерти поддерживал с ним дружеские отношения, оставаясь неизменно верным его идеалам. От Садаиэ оно получил в подарок антологию "Манъесю", которая произвела на него глубочайшее впечатление, наложив на его поэтический стиль особый отпечаток, которого не имел никто из поэтов круга "Синкокинвакасю" Его собственные стихи собраны в сборник "Кинкайвакасю" ("Золотая софора"). Минамото Токива (?-844). Сын императора Сага (786-842, годы правл. 809-823). В 840 году был назначен Правым министром. Никаких других сведений о его жизни не сохранилось. Михару Арисукэ (годы рождения и смерти не установлены). Поэт конца IX - начала X века. О его жизни мало что известно. Предполагается, что он был родом из провинции Коти, стал челядинцем Фудзивара Тосикжи, а в 902 году получил невысокий пост в личной императорской охране. Мононобэ Псина (годы рождения и смерти не установлены). Поэт IX века, никаких сведений о нем не сохранилось. Мурасаки Сикибу (978?-1014?). Прославленная писательница эпохи Хэйан (VIII-XII вв.), автор знаменитого романа "Гэндзи-моногатари" (начало XI века). Дочь известного ученого Фудзивара Тамэтоки. Была замркем за Фудзивара Нобутака, родила от него дочь, будущую поэтессу Дайни-но самми. После смерти мрка стала придворной дамой императрицы Сеси, супруги императора Итидзе (980-1011, годы правл. 9861011) и дочери прославленного канцлера Фудзивара Митинага (9661027). О последних годах жизни Мурасаки не сохранилось почти никаких сведений. Помимо приобретшего мировую известность романа "Гэндзимоногатари" в ее литературное наследие входят дневник "Мурасаки Сикибу-никки" и домашняя антология "Мурасаки Сикибу-касю". Накатоми Якамори (годы рождения и смерти не установлены). Поэт VIII века. Принадлежал к очень знатному роду, но примерно в 738 году попал в немилость и был сослан в провинцию Эгидзэн. Согласно легенде, он попал в немилость потому, что вступил в брак с Сано Огогами, придворной дамой императора Сему (701-756, годы правл. 724-749). (По другой версии - Сано Огогами была жрицей святилища Исэ и не имела права общаться с мужчинами.) Только в 763 году Якамори был прощен, вернулся в столицу и получил должность при дворе, которую, однако, вскоре снова потерял - на этот раз как участник мятежа. Поэтическая переписка Накатоми Якамори с Сано Огогами является одним из лучших образцов любовной лирики VIII века. Ноин (настоящее имя - Татибана Нагаясу, Ноин - монашеское имя, 988-?). Один из лучших поэтов первой половины XI века. Входит в число "тридцати шести бессмертных поэтов" Средневековья. Наставником его в поэзии был Фудзивара Нагаеси (949-1009), поэт, находившийся под влиянием антологии "Манъесю" и воспитывавший своих учеников в духе свободного, не стесненного поэтическими штампами поэтического творчества. Примерно в двадцатишестилетнем возрасте Ноин принял монашеский постриг, много путешествовал, общался с самыми значительными поэтами своего времени. Долгое время жил в провинции Сэтцу, в Кособэ, поэтому его иногда называют Кособэ-нюдо (Новообетный из Кособэ). Известна его домашняя антология "Ноинхосисю". Ему же принадлежит теоретический трактат "Ноинмакуракотоба". Стихи его есть во многих классических антологиях, начиная с "Госюивакасю" (1086). Нукада (или Нуката, годы рождения и смерти не установлены). Одна из лучших поэтесс второй половины VII века. О ней известно лишь, что она была то ли дочерью, то ли младшей сестрой принцессы Катами, стихи которой тоже есть в "Манъесю", состояла в свите императрицы Саймэй (правила в 655-661), известной своими военными походами в Корею. Вначале была возлюбленной принца Оама, будущего императора Тэмму (?-686, годы правл. 673-687), родила ему дочь. Впоследствии (хотя некоторые исследователи отрицают эту версию) стала женой старшего брата Тэмму - императора Тэндзи (626-671, правил в 662-671). Одзава Роан (настоящее имя - Одзава Харунака, 1723-1801). Один из самых влиятельных поэтов XVIII виса. Выходец из знатного самурайского рода, служил в Киото. Ему было уже около тридцати лет, когда он стал учеником Рэйдзэй Тамэмура (1712-1774), довольно популярного в Киото поэта, принадлежащего к "аристократической школе" (додзеха). Уже через несколько лет Роан сделался признанным мастером бака. В 1765 году он по каким-то причинам оставил службу и стал заниматься исключительно литературной деятельностью. В 1773 году его исключили из школы Тамэмура, скорее всего за то, что он не хотел придерживаться ее принципов и отстаивал свои собственные взгляды на поэтическое искусство. После разрыва со школой и после смерти Тамэмура, последовавшей в 1774 году, Роан стал еще более независим в своем творчестве. У него появилось множество собственных учеников, его авторитет в поэтических кругах столицы возрастал с каждым годом. Роан выступал против "тайных традиций, устных традиций", следование которым считалось главным признаком поэтического мастерства среди приверженцев "аристократической школы", против элитарной ограниченности поэзии бака. Заимствовав из Предисловия к "Кокинвакасю" понятие тадаготоута (песни о простых вещах), Роан сделал его главным принципом своей поэзии. Он считал, что поэт должен писать в стихах обо всем, что приходит ему в голову, писать простым, доступным всем языком. Помимо понятия тадагото Роан ввел в теорию поэзии понятия додзе ("одинаковые чувства") и синдзе ("новые чувства"), то есть поставил вопрос о сочетании традиции и новаторства, общечеловеческого и индивидуального начал. Взгляды Роана оказали большое влияние на многих поэтов того времени, особенно на Кагава Кагэки (см. Кагава Кагэки), с которым он в течение долгих лет поддерживал дружеские отношения, несмотря на большую разницу в возрасте. Среди близких друзей Роана были такие выдающиеся личности, как ученый и поэт Камо Мабути (см. Комо Мабуши), писатель Узла Акинари (1734-1809). После большого пожара 1788 года в Киото Роан переселился в западное предместье Киото, Удзумаса, где оставался около пяти лет, живя при дзэнском храме. В 1792 году он вернулся в столицу, где и провел оставшиеся годы жизни. После Роана осталось множество вака, трактаты по теории поэзии и эссе. Окума Котомити (настоящее имя - Окума Киесукэ, 1798-1868). Один из лучших поэтов первой половины XIX века. Он родился в богатой купеческой семье в фукуоке на о. Кюсю. С ранних лет начал изучать поэзию вака и каллиграфию. В возрасте тридцати девяти лет передал все дела семьи брату и удалился в скромную хижину на окраине города, где жил в бедности, полностью посвятив себя поэзии. Он общался со многими местными поэтами, учился также китайской поэзии у известного ученого Хиросэ Тансо (1782-1856). В 1857 году Котомити переехал в Осаку, познакомился с ведущими осакскими поэтами, завел учеников. В 1863 году, собрав свои лучшие, написанные еще на Кюсю стихи, он издал сборник "Сокэйсю" ("Тропинка меж трав"). Сборник остался незамеченным и был "открыт" заново рке в самом конце XIX века. В Осаке Котомити провел около десяти лет, после чего вернулся на родину, где вскоре скончался. Мысли Котомити о поэзии изложены в сборнике эссе "Хиториготи" ("Одинокие речи"), написанном около 1844 года. Теоретические воззрения Котомити обнаруживают влияние Предисловия к "Кокинвакасю" с одной стороны и работ Кагава Кагэки - с другой. Основное, к чему он призывает, не подражать слепо поэтам древности, не стремиться к технической усложненности стиха, а прислушиваться к тому, что происходит в собственном сердце. Стихи Котомити поражают легкостью, простотой содержания, вниманием к самым незначительным повседневным пещам и явлениям. Оницура (Уэдзима, иной вариант прочтения - Камидзима Оницура, 1661-1738). Поэт хайкай, младший современник Басе. Родился в самурайской семье в Итами (местечке неподалеку от совр. Осаки). Уже в восьмилетнем возрасте начал сочинять хокку. Сначала учился у иногда приезжавшего в Итами Мацуэ Сигэери (1602-1680), одного из любимых учеников Мацунага Тэйтоку (см. Мацунага Тэйтоку), и у ученика Сигэери, Икэда Сотана (1636-1693), жившего в Итами и возглавлявшего там местную школу хайкай. В 16 лет стал учеником самого Соина (Нисияма Соин, 1605-1682), ведущего поэта школы Данрин, и очень скоро сделался одним из самых влиятельных поэтов Итами. В 1680 году Оницура отправился в Осаку, где, совершенствуясь в поэтическом мастерстве, постепенно стал сомневаться в правомерности установок школы Данрин, приверженцы которой стремились свести поэзию хайкай к изощренной словесной игре, и открыл для себя принцип макото ("подлинность"), который стал для него основным критерием поэтического совершенства. "За пределами макото нет хайкай", - говорил Оницура. Его творчество знаменует собой переходный этап от поэзии школы Данрин к поэзии школы Басе. Литературное наследие Оницуры включает в себя множество хокку, эссе по теории поэзии, автобиографическую книгу "Хиторигото" ("Монолог", 1718). Оно-но Комати (годы рождения и смерти не установлены). Одна из лучших поэтесс IX века. Входит в число "шести бессмертных поэтов" начала Хэйан и в число "тридцати шести бессмертных поэтов" Средневековья. О ее жизни сохранилось больше легенд, чем достоверных сведений. Одни считают ее внучкой поэта Оно Такамура (см. Оно Такамура), другие полагают, что она была придворной дамой императора Нимме (810-850, годы правл. 833-850). Самыми достоверными свидетельствами о ее жизни являются Предисловие к антологии "Кокинвакасю" и прозаические вступления к ее собственным пятистишиям. Предполагается, что расцвет творчества Оно-но Комати приходится на годы правления императора Нимме. Очевидно, она отличалась красотой и поэтическим талантом, благодаря чему стала героиней многочисленных легенд. Стихи Оно-но Комати входят во все антологии, начиная с "Кокинвакасю". В Предисловии к антологии "Кокинвакасю" Ки-но Цураюки писал о ней так: "Оно-но Комати подобна жившей в стародавние времена принцессе Сотори. В песнях ее много чувства, но мало силы. Словно запечатленное в стихах томление благородной дамы" (перевод А. Долина). Оно Садаки (даты рождения и смерти не установлены). Поэт IX века. Никаких достоверных сведений о нем не сохранилось. Известно, что с 849 года он служил в Управлении делами двора наследного принца, сына императора Нимме (810-850, годы правл. 833-850), а в 860 году назначен наместником провинции Хиго. Оно Такамура (802-852). Поэт IX века. Отец был наместником Митиноку, поэтому детские годы Такамура прошли на севере, вдали от столицы Хэйан. Вернувшись в столицу, в 821 году окончил Придворный университет, после чего получал различные посты при дворе, успешно продвигаясь по службе. Славился своей ученостью. Особенно большое признание снискал как сочинитель китайских стихов. В 834 году был назначен помощником посланника в Китае, но, не поладив с посланником, объявил себя больным и ехать отказался, в результате чего был сослан на остров Оки, где пробыл семь лет, по прошествии которых был прощен и возвращен в столицу, где вскоре получил должность наместника Митиноку, после чего стал наставником наследного принца. В 847 году получил звание советника (санги), затем, в 852 году был назначен Старшим левым ревизором (садайбэн). Оно Такамура был одной из самых ярких личностей своего времени. Существует множество связанных с ним легенд. Сохранились его китайские стихи и небольшое число пятистиший. Осикоти Мицунэ (годы рождения и смерти не установлены). Один из ведущих поэтов первой половины X века. Входит в число "тридцати шести бессмертных поэтов" Средневековья. Принимал участие в составлении антологии "Кокинвакасю". Начиная с 894 года занимал разные государственные посты, в основном в провинциях. Участвовал во многих поэтических состязаниях. Был прекрасным каллиграфом. В 907 году сопровождал императора Уду (867-931, годы правл. 887-897) во время выезда к реке Ои, где вместе с Ки-но Цуракжи, Саканоэ Корэнори, Мибу Тадаминэ и другими поэтами слагал стихи. Участвовал также в выездах императора в храм Исияма в 916 году и в святилище Касуга в 921 году. Оставил после себя домашнюю антологию "Мицунэсю", его стихи входят во все основные антологии, начиная с "Кокинвакасю". Автор прекрасных лирических стихов. Ото (годы рождения и смерти не установлены). Поэтесса конца IX - начала X века. О ней не сохранилось почти никаких сведений. Известно лишь, что она была дочерью придворного Мибу Псинари, который в 887 году был назначен вице-наместником провинции Тотоми. Отомо Куронуси (годы рождения и смерти не установлены, предполагается, что он жил в период между 824 и 923 годами). Один из лучших поэтов второй половины IX века, входит в число "шести бессмертных поэтов". Возможно, принадлежал к аристократическому семейству Отомо из провинции Оми, являвшемуся боковой ветвью императорского рода. Начиная с 887 года участвовал во многих поэтических состязаниях при дворе и в домах знатных вельмож. В 897 году преподнес стихи императору Дайго (885-930, годы правл. 897-923) по случаю его восшествия на престол. В 917 году сопровождал императора Уду (867-931, годы правл. 887-897) во время его выезда в храм Исияма. В Предисловии к антологии "Кокинвакасю" Ки-но Цураюки пишет о нем так: "Песни Отомо-но Куронуси на вид неуклюжи. Будто крестьянин в горах присел отдохнуть под сенью вишневых цветов с вязанкой хвороста за плечами" (перевод А. Долина). Отомо Саканоэ (годы рождения и смерти не установлены, однако если обобщить разные существующие версии, получается, что она родилась, скорее всего, между 696 и 701 годами, а скончалась примерно в 781 году). Считается лучшей поэтессой антологии "Манъесю". Долгое время жила в селении Саканоэ, к востоку от столицы Нара, поэтому ее и называют "госпожа Огомо из Саканоэ" или сокращенно - Отомо Саканоэ. Настоящее имя неизвестно. Достоверных сведений о ее жизни почти не сохранилось - единственным источником биографических данных является антология "Манъесю". Известно, что она была дочерью поэта Огомо Ясумаро, стихи которого тоже есть в "Манъесю". Ее сводным братом был поэт Отомо Табито, племянником - Огомо Якамоти; лет в тринадцать она стала женой принца Ходзуми, но через несколько лет принц скончался. После его смерти она была некоторое время возлюбленной Фудзивара Маро, поэта, известного в основном своими китайскими стихами (в "Манъесю" есть несколько его японских пятистиший, написанных в ответ на стихи Отомо Саканоэ). Позже, в 718 или 722 году, Отомо Саканоэ вступила еще в один брак - со своим сводным братом Сукуна Маро. От этого брака у нее родились две дочери, старшая из которых стала женой Отомо Якамоти. Ее стихи тоже есть в "Манъесю". Похоже, что и этот брак был не очень долгим: Сукуна Маро скончался в 728 году, когда Отомо Саканоэ было около 33 лет. Вскоре после смерти мужа она уехала в провинцию Тикудзэн (на о. Кюсю) к Отомо Табито, незадолго до этого потерявшему любимую жену. (Якамоти, его сыну, было в то время около 12 лет.) Прожив в Тикудзэн два года, Отомо Саканоэ вернулась в Нара. Через год после ее возвращения скончался Табито, и она выдала свою старшую дочь замуж за Огомо Якамоти. Очевидно, вскоре после этого она поступила на придворную службу и, возможно, участвовала в составлении "свитков с песнями", которые позже легли в основу первой части "Манъесю". В то время ей было около 55 лет. О последующих годах ее жизни ничего не известно, но предполагается, что она дожила лет до восьмидесяти. В "Манъесю" есть и длинные песни Саканоэ, и ее пятистишия. Особенной известностью пользуется ее любовная лирика, которая оказала большое влияние на творчество многих японских поэтов. Знаменитая поэтесса начала нашего века Псано Акико, к примеру, называла Отомо Саканоэ "своей старшей сестрой". Отомо Табито (665-731). Один из лучших поэтов "Манъесю". Сын поэта Огомо Ясумаро, отец Отомо Якамоти. Был придворным чиновником высокого ранга. В 720 году был назначен Главой Управления Западных земель (дадзайфу) и уехал в провинцию Тикудзэн (о. Кюсю), где пробыл десять лет. Это назначение не было опалой, но в условиях быстро растущего влияния рода Фудзивара на императорское семейство необходимость жить вдали от столицы вряд ли могла радовать Табито. К тому же вскоре после его переезда в Тикудзэн скончалась его любимая жена. Только в 730 году, получив звание Старшего советника (Даггкдгон), он вернулся в Нару, где вскоре скончался. Табито был очень образованным человеком, прекрасно знал китайскую литературу, писал китайские стихи. Влияние китайской поэзии ощущается и в его пятистишиях. Большой известностью пользуется его цикл песен, прославляющих вино. Отомо Якамоти (717?-785). Не только один из самых представительных поэтов антологии "Манъесю", но и один из ее составителей. Сын поэта Огомо Табито, племянник (и зять) поэтессы Огомо Саканоэ. Служил при дворе, занимая довольно высокие посты, но продвижение его по службе шло не всегда гладко, он довольно часто попадал в немилость, посылался наместником в разные провинции. Род Огомо был заподозрен в измене государю, в результате Якамоти был посмертно лишен всех званий. Он был помилован лишь в 897 году. Отомо Якамоти - мастер любовной лирики. Одни из лучших его песен - послания жене, старшей дочери поэтессы Отомо Саканоэ. Оэ Тисато (годы рождения и смерти не установлены). Один из ведущих поэтов конца IX - начала X века. Входит в число "тридцати шести бессмертных поэтов" Средневековья. О его жизни известно немного. Предполагается, что он учился в Придворном университете, был исключительно образованным человеком, в 889-898 годах участвовал во многих проводимых при дворе поэтических состязаниях. Занимал разные невысокие посты при дворе. Известно, что в результате какого-то недоразумения он был отстранен от службы и долго жил в уединении, после чего был послан в провинцию Ие помощником наместника. Писал китайские стихи конфуцианского толка, но они почти не сохранились. Известна его домашняя антология "Кудайвака", или "Оэ Тисато-сю" (894). Его стихи есть почти во всех основных антологиях, начиная с "Кокинвакасю". Ранран (Мацукура Ранран, 1647-1693). Поэт школы Басе. Родился в самурайской семье. В юности служил, потом, оставив службу, поселился в Эдо, в Асакуса. В 1675 году примкнул к школе Басе (к тому времени он уже был профессиональным поэтом и даже имел ученика, Рантику) и очень скоро стал одним из любимых его учеников. Известны эссе Басе, в которых тот оплакивает раннюю смерть Ранрана (осенью 1693 года тот отправился в Камакура любоваться луной, но по дороге неожиданно заболел и скончался). Его трехстишия вошли в изданный школой Басе в 1691 году сборник "Сарумино" ("Соломенный плащ обезьяны"). Рансэцу (Хаттори Рансэцу, 1654-1707). Поэт школы Басе. Родился в Эдо, в обедневшей самурайской семье. Рано начал заниматься поэзией, в 1675 году примкнул к школе Басе и очень скоро (вместе с Кикаку) занял ведущее место среди эдоских учеников Басе. В отличие от многих других поэтов, был вынужден служить и по делам службы надолго уезжал в провинцию. Только в 1686 году, окончательно вернувшись в Эдо, Рансэцу ушел со службы и сделался профессиональным учителем койкой. С того времени начался и постепенно становился все более заметным его отход от школы Басе, хотя уважение и любовь к учителю он сохранил до конца своих дней. Постепенно у Рансэцу появились собственные ученики, а в 1690 году вышел первый сборник его школы - "Сонофукуро", за который Рансэцу подвергся критике со стороны учеников Басе, недовольных тем, что при составлении этого сборника он игнорировал своих прежних единомышленников. Возможно, именно поэтому его трехстишия не были включены в сборник "Сарумино" ("Соломенный плащ обезьяны"), составленный учениками Басе в 1691 году. После смерти Басе деятельность Рансэцу ограничивалась узкими рамками собственной школы. В последние годы жизни, став дзэнским монахом, он вовсе сошел с поэтической арены. Рекан (настоящее имя - Ямамото Эйдзо, 1758-1831). Не только один из самых талантливых поэтов и каллиграфов своего времени, но и самобытный философ, личность которого продолжает оказывать влияние и на современных японцев. Родился в семье деревенского старосты и настоятеля синтоистского святилища в северо-западной провинции Этиго (совр. преф. Ниигата). Его отец был довольно известным сочинителем хокку. В детстве Рекан получил прекрасное образование, посещая школу местного ученого-конфуцианца. Писал китайские стихи. В восемнадцать лет неожиданно принял постриг, отказавшись в пользу младшего брата от званий и должностей, полагавшихся ему как старшему сыну, и вступил в буддийскую секту дзэн. Скитался по стране, собирая подаяние и слагая стихи. В сорок семь лет вернулся на родину и поселился на горе Кугами, в небольшой хижине, которую назвал Гогоан ("Пять мерок риса"). Там он жил почти до самой смерти, бродя по окрестностям, сочиняя стихи, занимаясь каллиграфией и довольствуясь теми малыми крохами, которые давали ему местные жители. Все они, особенно дети, очень любили его за легкий, незлобивый нрав, за необыкновенное простодушие, о котором слагались легенды. Последние годы жизни Рекана были озарены сильным чувством к молодой монахине Тэйсин, которая стала его ученицей, заботилась о нем до конца его жизни и после смерти Рекана собрала его стихи в сборник "Хатису но цую" ("Роса на лотосе"). Пятистиший, записанных самим Реканом, осталось мало, все то, что известно ныне, собрано другими людьми и опубликовано после его смерти. Литературное наследие Рекана включает около 1300 пятистиший, 90 тека (длинных песен), множество китайских стихов. Его поэтический стиль в более ранние периоды обнаруживает влияние "Манъесю", в более поздние - влияние "Синкокинсю". Рета (Осима Рета, 1718-1787). Один из самых известных поэтоп XVIII века. О ранних годах его жизни не сохранилось никаких достоверных сведений. Считается, что он совсем юным ушел из дома, занимался каким-то ремеслом в Эдо. Предполагают, что сочинять стихи Рета начал с 15 или 16 лет, однако признание пришло к нему значительно позже, после того как в 1740 году или немного раньше он стал учеником Сито (ученика Рансэцу, который, в свою очередь, был учеником Басе), одного из эдоских поэтов хайкай. Рета был одним из активнейших участников движения "за возврат к Басе". В 1742 году он повторил путешествие Басе по северным провинциям, после чего опубликовал свои впечатления в сборнике, приуроченном к пятидесятилетней годовщине смерти Басе. В 1746 году путешествовал по окрестностям Киото. Вернувшись в Эдо, возобновил свою поэтическую деятельность в рамках школы Сито, а после смерти последнего в 1755 году возглавил его школу, с