x x x Кончился дождь, размывавший землю на грядках. Горох цветет... У вокзала в Аомори Падает снег. Струйка копоти тянется кверху от фонаря в санях... В Камакура* Над морем туман, туман на земле, под землею. Послеполуденный час... ИЗ КНИГ "ОБРАЗЫ В ДУШЕ" "НА ТЕМЫ ПЕСЕН СТРАНСТВИЙ" "ВЕСЕННИЕ ОРХИДЕИ" x x x Хор осенних цикад. Исступленно льются их песни с деревьев, будто с небес... x x x Сливы розовый цвет - он как будто касается робко лунных ясных лучей... x x x Остров Бакланов. Камелии горной цветы вымокли под дождем... x x x Отсвет зеленоватый упал на вазу с водой - светляки в плетенке... x x x Солнце в небе - будто гонит его на закат осенний ветер... x x x Суетливо спешат гроб доставить из дома к могиле в зимнюю стужу... x x x Неужели зеленым казался мне этот шиповник, весь в алых бутонах?.. x x x Картошку пекут - над костром полевым бездонна лазурь небес... x x x Осенняя радуга отрывается, чуть потускнев, от вершин деревьев... x x x Над зеленой водой озерца в вулканической чаше - первых ласточек стая... x x x Вечер поздней весной. Стоит задумчивый горец на свежесрубленном пне... Остров Бакланов в озере Кавагути Из облачных высей опустился на остров фазан - с озера дальний зов... x x x В колосья мисканта просочились капли дождя. Межа полевая... x x x На пагоде древней, приблизившись к облакам, о прошедшей весне грущу... x x x Легкая дымка опустилась на грядки в саду. Лето в разгаре... В новогоднюю ночь слушаю колокол на горе Минобэ Во мраке ночном от долины к долине сквозь вьюгу летит колокольный звон... x x x Гор скалистых гряда, опоясана лентой тумана, вздымается ввысь... x x x Тусклый отсвет луны над дорогой близ храма Тодайдзи*. Весенняя ночь... Вид на горы из сада при вилле Шелковичные коконы - горы сплошь в цветах орхидей. Мыс Таки весною... Вокзал в Осака На лицах печаль - о своем задумался каждый, с весной прощаясь... Возвращаюсь в свою обитель К ночи дымкой туманной затянулись уцуги цветы. Я вернулся из странствий... x x x Коршуны, чайки, паруса туманом укрыты - картина порта... x x x Поздняя осень. Погружен в раздумья, встречаю полдень при свете лампы... x x x О, крик петуха в Идзумо* перед рассветом осенней ночью!.. Гора Хиэй Что за птица поет, разгоняя остатки тумана в зелени криптомерии?.. x x x Одна за другой звезды падают ночью осенней над горою Кинка... Сложено на вечере поэзии хайку в храме Номандзи Мост подвесной. Вижу волны Реки Небесной* во мраке ночи... x x x Вот и проса метелки под ветром клонятся в полях - осенний ненастный день... x x x Весенняя пахота - бич взвивается в отблеске лунном. Крепчает ветер... x x x Пробирает под утро холодок запоздалой весны. Так низко висит луна! x x x От взора сокрывшись, в сиянии дня растворен, жаворонок поет... Холм Жаворонков Пятая луна. Гнездо фазана в зеленой траве - белая кучка яиц... x x x Ароматные свечи - старый год подходит к концу. Ливень зимний шумит... ИЗ КНИГ "СНЕЖНЫЕ УЩЕЛЬЯ" "ТУМАН НАД ОТЧИМ ДОМОМ" В храме Фудзи Фудзи скрыта дождем. Вижу кроны деревьев цветущих - персики в долине... x x x Радуга утром повисла над садом моим. Клубника в цвету... x x x Опоясан лесами, вздымается под облака осенний пик Киедори... x x x Такахара в огнях - то ли проводы осени, то ли пчел выкуривают земляных... x x x Всем ребятишкам так радостно солнце сияет в этот праздник цветов... x x x Ни один лепесток земли еще не коснулся - цветет шиповник в горах... x x x Над снежной вершиной трепещет звездный венец, разорванный ветром... x x x Встречая прилив, зябко жмется поселок рыбацкий - весенние холода... x x x Просо жадно клюет большая ворона в поле, головой кивая... x x x Боль утихла к утру - успокоившись, жгу возле дома осенние листья... x x x Спит взгорье. Ночные цикады умолкли. Фудзи в поднебесье... x x x Над осенним жнивьем повсюду, куда ни глянешь, - отсвет заката... x x x Волны лет уходящих, вздымаясь, катятся вдаль - ночное небо... Горная хижина в ущелье Ясна и прозрачна обитель закатного солнца близ осенних снегов... x x x По склону горы, отделившись от снежной вершины, лавина сползает вниз... x x x Лунными бликами пронизан зимний туман над отчим домом... x x x Ночью снега намел - и к луне поспешно умчался студеный вихрь... ^TНАКАМУРА КУСАДАО^U ИЗ КНИГИ "ПЕРВЕНЕЦ" ВЕСНА Стихи о родном крае Вечер. Вишни в цвету. В том домишке и в этом тоже играют на кото... x x x Голову поднял - голос ласточки видеть хочу, в небе застывший... x x x Перемешанную с осколками древних ракушек пашут землю в полях... x x x На обрыве камелия - как прячет она ото всех свой белый стебель!.. x x x Из дому вышел, услышав негромкий напев - в поле сажают рис... ЛЕТО x x x Рокот прибоя - волны выплеснули на песок одинокую клешню краба... На башне маяка Свежий ветер подул - как знамя, трепещет и бьется шелковый подол... Замок Мацуяма Замок на холме. В жаркий день так блестят под солнцем воробьиные клювы!.. У входа в университет Толпа студентов - большинство из них бедняки. Гуси пролетают... ОСЕНЬ x x x Ясный осенний день. Воробьи не спешат возвращаться под свою застреху... x x x Перелетные гуси. Вышел из дому в лавке купить табаку и груш... x x x Слышен топот сапог марширующего отряда - осенний ветер... x x x Улетая к луне, становятся лунного цвета мошки однодневки... x x x За валун улетела, и с тех пор не видно ее - спряталась трясогузка... x x x В лунном сиянье обозначилась тень на стене - поезд подходит... ЗИМА x x x Зимнее небо размалевано синим - художник по весне тоскует... x x x Орион в вышине, лотки с изобилием яблок - дорога к дому... x x x Старые гэта не стучат, в снегу утопая. Воробьи замерзли... x x x На редкость теплый выдался нынче ноябрь - и он проходит... x x x Налил воды в кувшин - и дальний колокол слышу в новогоднюю ночь... x x x Падает снег. Как уже далеки года правленья Мэйдзи!*.. ИЗ КНИГИ "ОГНЕННЫЙ ОСТРОВ" x x x Снег за окном - вот уже намело сугробы высотой с пианино... x x x Редкий туман над старым замком в Коморо* - собираюсь зайти... x x x Ягоды вишни налились пурпурным соком. Сын у нас родился... x x x В синем небе студеный яростный ветер треплет сам себя... x x x Зимнее небо так прозрачно там, на закате! Струйкой вьется дым... x x x Ступаю уверенно - слышится из темноты мяуканье котенка... x x x Так пышно зимой облака кучевые клубятся подле маяка!.. x x x Зимнее море - как опавших цветов лепестки, плавают чайки... x x x Раннее лето. Удивительные облака - белые соцветья... x x x Туман поредел - и столбом под солнцем поднялся черный дым вулкана... x x x Лето в разгаре. На рассвете под тусклой луной по островку шагаю... x x x Вот и березы ярче белеют в ночи - папоротник под луной... x x x Зимней ночью фурин прозвенел - и на вдохе едином наступил Новый год... x x x Ивасигумо - не разгибаются в поле спины крестьян... x x x Ветер в соснах шумит - значит, снова приходит лето на свои сто дней... x x x Коршун кричит где-то там, в пламенеющем небе, в зареве зори... x x x Зимний маяк - только тучи вокруг клубятся да плывут облака... x x x Грай вороний - зимою, в открытом море, вдали от земли... ^TНАЦУМЭ СОСЭКИ^U ИЗ КНИГИ "СОБРАНИЕ ХАЙКУ НАЦУМЭ СОСЭКИ" x x x Ясная луна. Тень моя, как далека твоя родина!.. x x x Мака цветы - все не верилось, что, как обычно, опадут и они... x x x Отчего это я об одном лишь думаю нынче: "Похолодало"?.. x x x Зимний денек. На циновку скользнула с котацу книга "Дневник в Тоса"*... x x x Храм Оидэра. Как легко цветы облетают с прибрежных вишен!.. x x x Светлая роса - слышно, как с гибискуса падают капли... x x x Птица летит. Зимним вечером крон колыханье в лучах заката... x x x Молодые травы*! Сочится водою корзина с ракушками-сидзими... x x x В вечерней дымке на цветах сурепки отсвет - низенькое окошко... x x x Всю короткую ночь рос, тянулся что было силы - и вырос банан!.. В думах о янтаре "Янтарная" - да, вот так я назвал бы сегодня золотую осень... Конец любви Забыла меня? Вид такой, будто знать не знает - мотыжит поле... x x x Мне бы родиться малюсеньким человечком - ростом с фиалку!.. x x x Кончается год. Уютно свернулась кошка у меня на коленях... Два трехстишия, сложенные на горячем источнике Утиномаки Осень на реке. Подобрал у берега гладкий белый-белый камень... x x x Осенний дождь. Слышно, как в костре прогорает сухая хвоя... Кабинет физики Темный школьный класс. "Мне душа дана!" - возвещает сверчок во мраке... Кабинет зоологии Голоса не подаст чучело сорокопута. Тоскливый полдень... x x x Вешние воды, обнимая могучий валун, дальше несутся... x x x Мы расстаемся. В небе призрачной полосой Млечный путь мерцает... x x x Опадают цветы - их раздробленные отраженья поток уносит... x x x Над осенней рекой разносится гулкое эхо - забивают сваю... Причесываюсь утром Зеркало мое затуманилось, заиндевело - причешусь не глядя... x x x День болезни моей. Вновь сквозь щелку в бамбуковой шторе осенняя бабочка... x x x Там и сям звон цикад. В эту тихую ночь у больного на душе покойно... Смотрюсь в зеркало после болезни Точь-в-точь баклажан,* что весь сморщился, выцвел на грядке после половодья... x x x Пахнет рисом в цвету. Новый месяц идет на прибыль. Дух во власти недуга... x x x И выдалась ночь, когда пролетел под луною один-единственный гусь... x x x К тем, кто уходит, как и к тем, кто останется жить, прилетают гуси... ^TАКУТАГАВА РЮНОСКЭ^U ИЗ КНИГИ "СОБРАНИЕ ХАЙКУ ТПКОДО"* x x x Какая теплынь! Вощу тычинки и пестик искусственного цветка... x x x Бамбуковый лес вдоль дороги слева и справа холодной ночью... x x x Зимняя буря. В связке вяленой рыбы остался цвет морской волны. x x x Цветет зимоцвет. Сереет сквозь редкие ветви небо в сезон дождей... x x x Белая слива - так влажно бутоны блестят в изгибах веток... x x x Ранняя осень. Я в руки взял саранчу - мягкая на ощупь... x x x Осенний день. Через изгородь нависают плоды бамбука... x x x Свирепая буря - сокрыты туманною мглой горные распадки... x x x Осенний денек. Макушки больших кипарисов склонились набок... x x x На лужайке в саду обступили вплотную дорожку азалии цветы... Во время болезни Вот и рассвет - песню вдруг оборвав, умолкает сверчок под кровлей... x x x Зимние дожди. В "чайном домике"* у канала одинокий гость... x x x По горным склонам бутоны на чайных кустах от холода сжались... После землетрясения брожу близ храма Масуэ Ветер в соснах шумит* - и мы наяву его слышим, летняя шляпа!.. x x x Ветер утих. Облака ушли с небосвода. Ясная звездная ночь... x x x Дни "малой весны"*. Сквозь заслон из веток бамбука не пробиться совке... x x x Тень от старой сосны - копошатся сонные куры. Какая жара! x x x Над горячим тирори под Утренней звездой* пропой, кукушка! x x x Полуденный зной. Криптомерии затаились в лощине горной... x x x О, зимоцвет! Проступают сквозь снег на ветках грибные наросты... В коляске Копоть и сажа с рассветного неба летят - Симоносэки*... x x x Весенний дождик - а на башне сторожевой иней белеет... Кугэнума Знойное марево - даже гребень под солнцем провис на камышовой кровле... x x x Вешние ливни. Хворост, весь в зеленых листочках, сложен под застрехой... x x x Даже заяц - и тот печально ухо повесил. Какая жара! x x x Утренний холодок. Пузырника* красные гроздья в траве свисают... Лоян Мирно спит малыш, с ног до головы обсыпан мучною пылью... x x x Зеленая лягушка - может быть, и ты сегодня свежевыкрашена?.. Асахигава Тающий снег - так печально над ним склонилась плакучая ива... ^TТАНЭДА САНТОКА^U ИЗ КНИГ "ПЛОШКА ДЛЯ ПОДАЯНЬЯ" "ТРАВЯНАЯ ПАГОДА" "ЧЕРЕЗ ГОРЫ И ВОДЫ" "ЛИСТЬЯ ХУРМЫ" x x x Как я выгляжу сзади?* - Весь мокрый, бреду под дождем... x x x Вот так без конца подстригаю отросшие ногти в странствиях своих... x x x Край родной - он уже далеко... Почки на деревьях. x x x В плошке железной * - и там, погляди-ка, град!.. x x x "Плюх!" - по шляпе моей. Оказалось - камелии цветок. x x x Дорога затихла. Цветы докудами в бутонах... x x x Каркает ворон. Я ведь тоже совсем один... x x x Падают листья с деревьев. Иду все дальше и дальше. x x x Иду, пробираясь меж трав - то мискант, то хаги... x x x Так беззаботно пробую воду на вкус... x x x Между жизнью и смертью все падает, падает снег... x x x Сижу один. Комары кусают... x x x Зимние дожди. Я покамест еще не умер... x x x Иду, разрешив стрекозе присесть на шляпу... x x x Ничего не попишешь, надо - вот и иду... x x x Как тяжело - котомка спереди, сзади... Но ведь не бросишь! x x x Сижу среди трав, что нынче Осенью стали... x x x Ряса моя в дороге вся прохудилась... Метелки травы. x x x В родное село пришел я вместе с журчаньем горного ручья... x x x Как я промок под дождем, что пролился недавно из той вон тучи!.. x x x Неотрывно жую, а вся моя трапеза - плошка вареного риса... x x x Туч совсем не видать - снимаю шляпу... x x x Шум дождя - и он, мне кажется, тоже постарел со мною... x x x Не осталось тут дома, где могут на бедность подать... Тучи над горами. x x x Неужто течет и моя бессменная шляпа?.. x x x У подножья горы в ряд застыли на солнцепеке несколько могил... x x x Травы - те, по которым я прошел, не оставив следа, все давно увяли... x x x Весь день я молчал. Вышел к морю, взглянул - и увидел волны прилива... x x x Вот в довершенье ко всем печалям моим зазеленели травы... x x x Я поел - довольно. В одиночестве откладываю хаси... x x x Одинокая бабочка кружит и кружит - но всюду перед нею камни... x x x Вот в какие края меня забросила нынче эта зимняя ночь!.. x x x "Уф-ффр, уф-ффр!" - отдуваясь, смачно прихлебываю воду... x x x Рву баклажаны, вымытые грозой... x x x По родной земле под струями летнего ливня иду босиком... x x x На горе Кури-яма я один под луной... x x x Ликорис цветет - вот и славное будет нынче место для ночлега... x x x Оглянулся на оклик - но вокруг лишь осенний лес. Падают листья... x x x Есть чем закусить, и что выпить тоже найдется... Дождь над лугами... x x x Под весенним ветром так одиноко стоит плошечка для подаянья... x x x Настала весна - пришла в те края, где шумели только водопады... Ночлег в полевой сторожке Что рукам, что ногам тепло - по мне, распрекрасно можно спать и тут... x x x В одиночестве занедужил - под сенью листвы утро, день и вечер... x x x Нигде на земле ничего, кроме этой дороги - снегопад весной... Хорошему знакомому из Нагоя В жизни едва ли доведется свидеться нам... На деревьях дымка бутонов. x x x Сколько лет позади! Я, старик, все так же шагаю по палым листьям... x x x А вокруг сплошь трава, трава да цветы полевые... x x x Смерть - далекое облако в небе студеном... x x x Ликорис цветет - и помереть невозможно в такую пору!.. x x x Положил на ладонь - пламенеет густо-багровый спелый плод хурмы... x x x Дров вязанку принес со склона горы... x x x Все иду, иду, - а цветы по берегу речки все цветут, цветут... x x x На прямой дороге так грустно мне... x x x Всласть пью сакэ. Листья кружатся... x x x Сижу один, натянув на старые седзи новую бумагу... x x x Тень на воде - одинокий странник... x x x Как ни посмотрю - все падает, падает снег... x x x Осенний дождь. Под дождем ухожу все дальше в сырые горы... x x x Бутоны в траве, бутоны на ветках деревьев - а я все иду... x x x Все дальше горы, больше мне уже их не увидеть... x x x Сверчки голосят - ну, просто некуда деться!.. x x x Перехожу русло реки пересохшей... x x x В воду вошел - и различаю журчанье... x x x Поскользнулся, упал - а в горах все тихо... x x x А они все летят, большие листья с деревьев... x x x Вот и нынче с утра одинокая звездочка в небе... x x x На усталой моей ноге стрекоза примостилась... x x x Путевые заметки взялся набело переписать... x x x Под сенью скалы так и бьет, так и клокочет струя родника... x x x Седые лохмы состриг здесь - и ухожу. x x x Превкусной воды такая прорва!.. x x x Чем мы старше с тобой, тем родные края нам дороже, старая шляпа!.. x x x Хорошо пожевать - что ж, рис он и есть рис... x x x Напился сакэ и уснул со сверчками... x x x Вот и встретились - чайные кусты по склонам тоже все в цвету... x x x Шум летнего ливня - и он постарел с годами... x x x Ветки вытянули зимние деревья... x x x А я в этот день решил не просить подаянья - любуюсь горами... x x x В морозную ночь где-то я заночую нынче?.. В Кумамото Покойно? Покойно? Студено? Студено? Снег, снег... Собор Владыки Небесного Оура* Под зимним дождем по каменной лестнице всходит Санта Мария... x x x Холодные облака торопятся куда-то... x x x Родные края далеки, далеки. Почки на деревьях... x x x Из чудесной купальни* выхожу к чудесной луне x x x Устроился здесь - трава вокруг густая... x x x По притихшей земле топаю все дальше... x x x На осеннем ветру собираю камни... x x x Вдоль дороги нынче одуванчики цветут... x x x Наконец-то светает. Чая цветы... x x x Осень подходит - пни деревьев, срезы бамбука... x x x Луна взошла - никого дожидаться не стала... x x x Целый день один иду посреди цветенья... x x x Под Новый год ворона кар-кар-кар... x x x Не нарцисс ли, право? Листьев нет, а бутон уж набух... x x x Того да сего поесть наберется, пожалуй. Ветреный выдался день... x x x Журчанье ручья - я тут и впрямь отдыхаю... x x x Вот чайный куст шалашом зеленым раскрылся - и опадает... x x x В своей лачуге одиноко огонь развожу - снег заметает... x x x Возвращаюсь домой весь в лунном сиянье... x x x Снег ложится на снег. Пахнет тишиною... x x x Падает снег. Я один бреду по дороге... x x x Этот шум спозаранку - видно, к дому слетелись пичуги ягод поклевать... x x x Вот и стемнело. Разгорелся огонь в очаге... x x x "Что бы придумать?!" - Ведь так они шелестят, летние травы... x x x Воробьи танцуют, одуванчики облетают... x x x Вот и рассвет. Окно открыл - а навстречу зеленая листва... x x x Волосы отросли и все седые... x x x А все ж таки одному не так уж и плохо! Травы луговые... x x x Вот и сегодня никто ко мне не пришел. Светляки мелькают... x x x "Касари-косори", - откуда-то слышится писк. Верещит букашка. В пути прошу подаянье Ветер в соснах прохладен. Человек ест, и лошадь ест... x x x И сегодня весь день шагал против ветра... x x x Капли на вешней листве, капли на шляпе... x x x Светлячки, сюда! Я пришел в родное селенье... x x x Ветер в кронах сосен - и тени ветвей на земле... x x x Внимаю один перестуку дятла... x x x За пазухой у горы все уже голо... x x x На горной тропе ветер клонит хаги... x x x Снова в тех же краях опадают терна цветы... x x x Поскорей домой поверну - ну, ну, ну, ну, ну... x x x Целый день в горах муравьи тоже шагают... x x x Все время одна - красная стрекозка... x x x Под инжиром тень - и сверток снеди со мною... x x x Утренний туман уходит тихонько туда, куда ему надо... x x x Кукушка поет. Завтра утром надо идти через эти горы... Через горы и воды Где есть горы, - гляжу на горы. В дождливый день слушаю ливень. Весной, летом, осенью, зимою и утром хорошо, и вечером неплохо... x x x На солнцепеке у каменной Дзидзо* лицо расплылось в улыбке... x x x Послушай, сверчок! Ведь осталось риса в ларце только на утро... x x x Ох, и здорово! Этот шум грозового ливня: "Тук-тук-тук-тук"... x x x Опадают цветы хурмы, а цветы на чайных кустах как раз раскрылись... x x x Друга проводил - и бреду один восвояси через болото... x x x Светит в спину луна - и блики в воде играют на переправе... x x x Растаял и стек снег с кровли, что прикрывает нищее жилье... x x x Откушал сакэ. В горах все вянет и сохнет... x x x Снегов белизна, тишина домов деревенских... x x x Как проснусь - уже снег, но я не печалюсь... ^TМИДЗУХАРА СЮОСИ^U ИЗ КНИГИ "КАЦУСИКА" * ИЗ ЦИКЛА "ВЕСНА В ЯМАТО" * Храм Тоседайдзи * Трели жаворонка. Тронул ветер макушки сосен - и прочь умчался. Снова в храме Тоседайдзи Квакает жаба. Где оно? - Бесследно минуло весны цветенье... Два стихотворения, сложенные при посещении храма Синъякусидзи У старинных ворот, чьи створки давно уж истлели, подбела цветы... x x x Стою у ворот, заросших шиповником буйным - ветви в бутонах... ИЗ ЦИКЛА "ВЕСНА В КАЦУСИКА" x x x Груши цветут - в Кацусика окутаны долы облачной дымкой... ИЗ ЦИКЛА "ВЕСНА НА ПЕРЕВАЛЕ ОДАРЭМИДЗУ" x x x Поет соловей под дождем на крутом откосе - все громче, громче... x x x Звездный нимб над горой. Шелководческая деревенька дремлет в низине... x x x Почки на шелковице. Глядит снежный пик с высоты во глубь ущелья... Навещаю родные края Как сердце щемит! Снова горную бабочку вижу в своей коляске... ИЗ ЦИКЛА "ОСЕНЬ В АКАСИРО" В горах Цветы на ветвях серебрятся в сиянии лунном - тонет плетень в тумане... На озере. Большая заводь Лунная ночь. Отраженное гладью озерной, доносится эхо... ИЗ ЦИКЛА "ЗИМНИЕ ПЕСНИ" x x x Как хорош Танец Льва*! Руки, руки на фоне Фудзи в лучах заката... x x x Тутовник померз. Мрачный гомон толпы в деревне - голоса обреченных... x x x Синевою небес встречает равнина Мусаси - палые листья... ИЗ ЦИКЛА "ПЕРВАЯ ЗЕЛЕНЬ В ОКРЕСТНОСТЯХ ГОРЫ ЦУКУБА" x x x Долина меж гор. Там и сям горят до рассвета полевые костры... ИЗ КНИГ "САЖЕНЦЫ" "ОСЕННИЙ САД" "ПРИБРЕЖНЫЕ СКАЛЫ" "СРЕЗАННЫЙ ТРОСТНИК" ИЗ ЦИКЛА "ХРИЗАНТЕМЫ И ЖУРАВЛИ" x x x Аромат хризантем! Два журавля безмолвно сходятся на лугу... x x x Посреди хризантем журавли выступают четою, как цветы, белы и чисты... x x x Журавли прилетели, крылами луг осенив. Желтые хризантемы... x x x Ясные "дни хризантем"*. К вечеру похолодало - кричат журавли... ИЗ ЦИКЛА "ЗАСТАВА НАКОСО" x x x Гряда облаков проплывает по небосклону. Хаги в полном цвету... x x x Миную заставу. Звон цикад с утра оглашает холмы и пригорки... Хризантема в вазе Жизнь моя! Наедине с хризантемой замру в тишине... Псино*. Павильон "Бамбуковая роща" Покинув гнездо, под ветхой застрехой дома резвятся птицы... Иду по дороге в горной долине Храм Гоиридзи. Высоко в небесах различаю поздний отсвет заката... ИЗ ЦИКЛА "ДОРОГИ ЯМАТО" На лугу в весенний день Цветущий подбел. Тишина над лугом весенним - нет ей сравненья!.. ИЗ ЦИКЛА "ВЫСОКОГОРЬЕ НОРИКУРА" x x x Снег в долине лежит под лучами летнего солнца - веет печалью... x x x Оказалось и тут протоптали люди тропинку, в долине снежной... В хижине на склоне С вершины горы накатили волны тумана, разлились, как море... x x x В мерцании звезд любуюсь снежной долиной, грущу о чем-то... На высокогорье в солнечное утро Выхожу на утес, выбираясь из клочьев белесых, - клубы тумана... ИЗ ЦИКЛА "МАЛЬВА И ВОЛНЫ" Вид моря в бурю Будто мальва в цвету, сияньем облитое небо над стаями волн... x x x Как они далеки от луга мальвы цветущей - темно-синие волны!.. ИЗ ЦИКЛА "СОКРОВЕННЫЙ БУДДА ИЗ ПАВИЛЬОНА ГРЕЗ"* x x x Павильон дивных грез мне открылся в краю Ямато. Весенний вечер... x x x Поздно темнеет. Робким моим шагам не вторит эхо... ИЗ ЦИКЛА "ГОРА БАНЛАЙ И ОЗЕРО ХИБАРА" x x x Деревца молодые под холодным осенним дождем в клубах тумана... x x x Вдруг из скопища туч в дождливый сезон выпадает вулканический пепел... Созерцаю озеро Хибара В причудливой чаше, застывшей меж сумрачных гор, озеро дышит печалью... Прогулка в лодке по озеру Хибара Сквозь завесу дождя различаю остров Вороний среди множества островков... Пастбище Хосоно Под осенним дождем через озеро переправляюсь - невысокий плетень на откосе... x x x Сыч уныло кричит над озером в темном небе. Сияют звезды. x x x Разорвав облака, в тусклом свете луны потянулись утки на перелете... ИЗ КНИГ "СТАРОЕ ЗЕРКАЛО" "ТЯЖЕЛОЕ СОЛНЦЕ" "ГОРА БАНДАИ" ИЗ ЦИКЛА "ПЕСНИ ЗИМЫ" x x x Прошел снегопад, за ночь выбелив сжатое поле. Кряканье уток... ИЗ ЦИКЛА "РАННЯЯ ВЕСНА" x x x Солнце в пору весны закатным багрянцем пятнает низкорослый бамбук... x x x Фиалки цветут - и снова истоптаны тропы в лесах весенних... Каменный барельеф с изображением Будды в храме Оно В закатных лучах так грустен сияющий Будда... Сезон осенних дождей. ИЗ ЦИКЛА "РАННЯЯ ОСЕНЬ НА ГОРЕ БАНДАЙ" На дороге, за горой Бандой Оплетает ограду цветами осенними плющ, с вершины спустившись... x x x Меж клубами тумана, что вихрем с вершин сметены, одинокий сокол кружит... Ночь Танабата*. Прозрачна, безоблачна высь над жерлом вулкана... На обзорной площадке над озером Хибара К верховью реки первым вихрем весенним относит сокола в небе... Пора любования полной луной в середине осени. Прохожу в окрестностях заводи Сюга Любоваться луной у озера некому нынче - все на уборке риса... ИЗ ЦИКЛА "ОТПРАВЛЯЮСЬ НА ВЗГОРЬЕ БЛИЗ ВУЛКАНА АСАМА НАБЛЮДАТЬ ЗА ПТИЦАМИ" Рассвет Филин кричит в лиственничном лесу. Сумрачно небо... x x x Укрылась в траве на ночлег луговая кукушка. Близится вечер. ИЗ ЦИКЛА "ОТПРАВЛЯЮСЬ НА ГОРУ АКАСИРО НАБЛЮДАТЬ ЗА ПТИЦАМИ" На горной тропе Тихо-тихо шуршат ветви терна на осыпи горной. Облака наплывают... x x x Горное поле. Неубранный клонится рис. Сгущаются тучи... x x x Ухает филин - застигнут грозою ночной, не умолкает... x x x Ночной снегопад осел на кустах и деревьях. Рассвело незаметно... x x x Цикады весной! Вижу папоротник глянцевитый - просвет в чащобе... x x x Не открыть ли калитку? К азалиям в гости летит гудящих оводов рой... У отрогов Разразилась гроза - на откосе ирисы никнут, прибиты ливнем... x x x Тучи ушли - над долиной Торосэ сверкают вспышки дальних зарниц... ИЗ ЦИКЛА "ОСЕНЬ НА ГОРЕ БАНДАЙ" x x x Горный осот, золотую осень вобравший в сочные листья... x x x Метелки сусуки. Под вечер так низко летят перелетные птицы... Отражение Осеннее солнце осветило деревню на дне в озере горном... ИЗ ЦИКЛА "ОТ ВЕСНЫ К ЛЕТУ" x x x Облаками с вершин к зеленому лугу нисходят каштаны в цвету... ИЗ ЦИКЛА "РАВНИНА МУСАСИ" x x x Ветром наполнен лес, пронизан сияньем весенним - глицинии зацвели... x x x Цветы водосбора... Так внезапно обрушился ливень на домик в горах!.. Цветы чая Полумраком окутан, чай цветет на отрогах гор - наступает лунная ночь... В Сэнкэн Ласточек перекличка над домом моим среди гор - вот и праздник весны... x x x Весь перевал захлестнуло цветение хаги. Кончается лунная ночь... Ранняя весна Неужто фиалка одинокая вновь зацвела?.. Ряды шелковичных дерев... ИЗ КНИГ "ЗАИНДЕВЕВШИЙ ЛЕС" "ПОСЛЕДНИЙ УДАР КОЛОКОЛА" "ВОЗВРАЩЕНИЕ СЕРДЦА" Дом в столице Дверь приоткрыта - отблеск зари весенней лег на камни двора... Загородный дворец Кацура Очертанья дворца сквозь дождь едва различимы. Цветущий подбел... Загородный дворец Сюгакуин Провожаю весну - под дождем, до нитки промокнув, с тучей лицом к лицу... Храм Татибана Ласточки над холмом - верно те, что гнездятся под крышей. Храм Татибана... Сезон дождей Время летних дождей. Цветы на лугах белеют, в лесах белеют... ИЗ ЦИКЛА "ЗИМНИЕ ХРИЗАНТЕМЫ" x x x Лотос увял. Над жнивьем пустынным нависло мглистое небо... x x x В пасмурный день по теченью плывут хризантемы - лодок не видно... В Атами Сливы розовый цвет между скал, над волнами прибоя, близ гнездовья чаек... Праздник весны Неужели фиалка у корней шелковицы цветет? Вот он, праздник весны!.. Весеннее путешествие. Ночлег в гостинице в Осака Темная ночь. Трется нежной листвой о камни папоротник в саду... Порт Мисаки и остров Сирогасима Море в дымке весенней. Но вот раздается гудок - сейнер подходит... Снег Снег больше не шел, но весь день на реке простояли без дела лодки... x x x Рассвело - и туман отступил к Тэн-горе понемногу, осев на склонах... ИЗ ЦИКЛА "ВПЕЧАТЛЕНИЯ ОТ ПУТЕШЕСТВИЯ В ЛЕГКОМ ЛЕТНЕМ КОСТЮМЕ" В окрестностях водного курорта Унсэн Ирисы на лугу - в белесых клубах тумана лиловые пятна... x x x Хиедори кричит под вечер, в траве затаившись, у самого моря... x x x Трава цукими. Поутру плывут над водою клубы тумана... ИЗ ЦИКЛА "НАЧАЛО ОСЕНИ В ГОРАХ" x x x Ярко светит луна, но тени берез незаметны - роща в тумане... Осмотр зверофермы, где разводят лис, в северном районе Каруидзава* Хаги цветут. Всхожу на вершину Асама, облака раздвигая... ИЗ ЦИКЛА "ХРИЗАНТЕМЫ" x x x Хризантемы в полях - под дождем цикады распелись в честь Тринадцатой ночи*... x x x После дождя свет луны с отливом холодным - хризантемы белеют... ИЗ ЦИКЛА "ПОЗДНЯЯ ВЕСНА" x x x Первая бабочка. Одинокий странник коснулся бутонов терна... x x x Вот тучи ушли - и сияют над хижиной горной груши мокрые лепестки... x x x Вишня цветет в ночи. Где-то лягушки бормочут под редким дождем... x x x Снег еще не сошел, а в небе ночном уж белеет грушевый цвет на ветвях... ИЗ ЦИКЛА "ТУЧИ В СЕЗОН ДОЖДЕЙ* Храм Татэиси Ушли облака, но, как прежде, безмолвны цикады в ожидании ливня... x x x Месяц в тучах сокрыт - и уже не понять, откуда шум ночного дождя... Болезнь жены Заболела жена. Со скрипом под ветром осенним раскрылись створки ворот... Река Куробэ Все сияние дня не вмещают осенние воды - река Куробэ... В Юба Как будто повеял со взморья ночной ветерок? - Качнулись цветы мимозы... ИЗ ЦИКЛА "ВИДЫ МОРЯ В ДНИ ПРОВОДОВ ВЕСНЫ" x x x От огней маяка блики перебегают в бурьяне. Месяц весенний... Ночной ветер и дождь на ранней заре перешли на бурю Ветер на вешней заре. Где-то в недрах дождя притаился рыболовецкий порт... Мыс Сиодзаки Роса на пшенице. Набегают неспешно на мыс валы прилива... Переправляюсь в лодке на остров Комамэ Яблонь цветенье - после недавнего ливня море белым-бело... КОММЕНТАРИИ МАСАОКА СИКИ "Рукописное собрание хайку" Сики было опубликовано посмертно его учениками. Красная слива - слива, цветущая алыми (не белыми) цветами. ...тушь и кисти так и остались лежать на блюде... - Набор принадлежностей для рисования тушью обычно помещали на неглубокое прямоугольное блюдо. Куклы из хризантем... - Имеются в виду большие, иногда в рост человека, куклы из живых цветов, которых изготавляют умельцы к празднику хризантем (9-го числа 9-го месяца). Где-то в пятом, месяце, знаю, день моей смерти... - Сики ошибся. Он умер в сентябре 1902 г. ...с присланными рукописями хайку - Сики выступал в качестве арбитра и составителя многих антологий хайку. День кончины Басе - 12-е число 10-го лунного месяца. КАВАХИГАСИ ХЭКИГОДО У Великого Будды... - Имеется в виду Большой Будда в Камакура (см. коммент. к С. 80). Словно черный корабль... - "Черными кораблями" японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в. ...посадка риса... - Заливное рисовое поле заполняется водой обычно при помощи колеса, которое перекачивает воду из шлюза отводного канала. Колесо крутят ногами. Летний кипарис - низкорослая садовая разновидность кипариса, напоминающая кустарник. ...затерялось святилище Сума... - В Японии синтоистские святилища, посвященные богам-прародителям и местным божествам, соседствуют с буддийскими храмами. День Науки (Какидзомэ) - государственный праздник, отмечается на второй день Нового года. Нара - в VIII в. столица японской империи, плавится древними храмами и уникальными произведениями изобразительного искусства. Подбел - вечнозеленый низкорослый кустарник, цветет розовыми цветами. Уезжал любоваться цветами... - Обычай отправляться весной на любование цветами (ханами) в освященные традицией загородные места сохранился в Японии до наших дней. ТАКАХАМА КПСИ ...а там наряжают цукол... - Речь идет о празднике кукол (Хинамацури), который отмечается 3 марта. Это праздник девочек, во время которого все хранящиеся в доме дорогие, богато наряженные куклы выставляются на специальной подставке. Загородные дворцы Кацура и Сюгакуин - императорские загородные резиденции близ Киото. Реандзи - знаменитый буддийский храм секты дзэн в Киото. Основан в 1450 г. Камень "Закатное солнце" - один из камней "сада камней" в храме Реандзи. Каждый из них имеет свое название. ...раскрытый веер... - На бумажных веерах часто изображались "сезонные пейзажи". Камакура - столица, военная ставка сегунов, правителей Японии в период Камакурского сегуната (1192-1333). ...и деревню назвали - Хорюдзи... - См. коммент. к С. 217. ...назван месяц "малой весною"... - Кох ару, "малая весна " - здесь: поэтическое название одиннадцатого лунного месяца. "Сливовый дождь " - ливень в сезон дождей в начале лета. НАЙТО МЭЙСЭЦУ Луффа - губчатый огурец. Первый карп на шесте... - На празднике мальчиков (5 мая) во дворах домов принято вывешивать на шестах цветных матерчатых карпов, символы мужества и упорства, по числу мальчиков в семье. ИИДА ДАКОЦУ Акутагава Рюноскэ - выдающийся японский писатель (1892-1927), покончивший жизнь самоубийством. Танабата - см. коммент. к С. 222. Двенадцатый месяц - имеется в виду двенадцатый лунный месяц. ...от ветра звенит колокольчик... - Маленький декоративный колокольчик судзу, к язычку которого привязывается полоска бумаги. В погожие дни такие колокольчики вывешивают на веранду, чтобы наслаждаться мелодичным звоном при каждом дуновении ветра. ...с бакланом рыбачьим... - В Японии издавна распространена ночная ловля рыбы с бакланами при свете факелов. При этом ручных бакланов отпускают с лодок на привязи, а затем извлекают из зоба пойманную рыбу. Вечер 7.7 - имеется в виду праздник Танабата, (см. коммент. к С. 222) служивший своеобразным рубежом при переходе к поре ранней осени. Камакура - см. коммент. к С. 80. Тодайдзи - знаменитый буддийский храм в г. Нара. Основан в 728 г. Идзумо - древняя провинция Японии, область, воспетая в классической поэзии. ...волны Реки Небесной... - Млечный путь. НАКАМУРА КУСАДАО Правление Мэйдзи - 1868-1912 гг. ...над старым замком в Коморо... - Исторический замок в Коморо, воспет в знаменитом стихотворении Симадзаки Тосона. НАЦУМЭ СОСЭКИ "Дневник в Тоса" - лирический путевой дневник знаменитого поэта X в. Ки-но Цураюки. Молодые травы - семь первых весенних полевых трав, которым приписывались магические свойства. АКУТАГАВА РЮНОСКЭ Текодо - поэтический псевдоним Акутагава. "Чайными домиками" обычно назывались в Японии увеселительные заведения с девушками для "обслуживания" гостей. Ветер в соснах шумит... - Трехстишие отражает переживания автора после страшного кантоского землетрясения 1923 г., унесшего более ста тысяч жизней и разрушившего большую часть Токио. Дни "малой весны" - поэтическое название одиннадцатого лунного месяца. Утренняя звезда - Венера. Симоносэки - рыболовецкий порт в юго-западной части о-ва Хонсю, на побережье Внутреннего моря. Пузырник - растение, известное у нас как "китайские фонарики". ТАНЭДА САНТОКА Как я выгляжу сзади?.. - Здесь, как и во всех хайку Сантока, каноническая форма трехстишия не выдерживается. В плошке железной... - Имеется в виду монашеская плошка для подаяния (хати). Собор Владыки Небесного Оура - крупнейший католический собор в Нагасаки, заложенный португальцами в ХVI в. Из чудесной купальни - имеется в виду купальня одного из многочисленных японских горячих источников. Дзидзо - бодхисаттва, покровитель детей, беременных и рожениц. Каменные фигурки Дзидзо с красным "фартучком" на шее очень популярны в японской провинции. МИДЗУХАРА СЮОСИ Кацусика - область в Центральной Японии неподалеку от Токио. Ямато - древняя провинция, старое название Японии. Тоседайдзи - один из 15 крупнейших буддийских храмов Японии. Основан в VIII в. Находится в префектуре Нара. Танец Льва - ритуальный танец с львиными масками. Исполнялся в синтоистских мистериях, в спектаклях театра Но, во время народных празднеств. "Дни хризантем" - понятие, соответствующее "золотой осени". Псино - воспетая в классической поэзии гористая местность неподалеку от Нара, в Центральной Японии. "Сокровенный Будда из Павильона грез" - имеется в виду изваяние Будды в одном из павильонов храма Хорюдзи. Танабата - праздник "воссоединения влюбленных звезд" в седьмую ночь седьмой луны. Загородный дворец Кацура - см. коммент. С. 63. Загородный дворец Сюгакуин - см. коммент. к С. 63 Атами - известный курорт на горячих источниках, расположенный в Центральной Японии, на полуострове Идзу. Каруидзава - горный курорт в Центральной Японии. ...в честь Тринадцатой ночи... - 13-я ночь 9-й луны считается серединой осени. КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ  МАСАОКА СИКИ (1867-1902) {* В данном сборнике согласно японской традиции на первом месте пишется фамилия, а на втором - имя либо литературный псевдоним автора.} Настоящее имя Масаока Цунэнори. Родился в Мацуяма (современная префектура Эхимэ). Рано начал писать стихи и прозу. В возрасте двадцати двух лет заболел туберкулезом, что и побудило его взять псевдоним Сики - "кукушка", птица, у которой, согласно поверью, при пении идет горлом кровь. В 1890 г. поступил на литературный факультет Токийского имперского университета. В 1892 г. поселился в Нэгиси, под Токио, решив целиком посвятить себя поэзии _хайку_. Эксперементировал также в области поэзии _танка_. Все усилия Сики были направлены на создание нового, реалистического метода изображения (сясэй). Свои взгляды он изложил в многочисленных литературно-критических работах, где, в частности, критиковал поэзию Басе и выступал против сложившегося в поэтическом мире культа Басе. Канонизированной поэтике Басе противопоставлял прозрачный лиризм Бусона и поэтов танка первой половины XIX в. В 1895 г., в период японо-китайской войны, отправился на театр военных действий в качестве корреспондента, но вынужден был вернуться из-за обострения болезни. В последние годы XIX в. вокруг Сики сгруппировалась большая поэтическая школа, включавшая как авторов жанра _хайку_, так и авторов жанра _танка_. Группа талантливых поэтов танка, учеников Сики, образовала общество "Нэгиси". В последние годы жизни Сики, парализованный, прикованный к постели, продолжал слагать стихи и диктовать критические статьи. Его личность и творчество оказали огромное влияние на поэзию _хайку_ и танка XX в. КАВАХИГАСИ ХЭКИГОДО (1873-1937) Настоящее имя Кавахигаси Хэйгоро. Родился, как и Сики, в Мацуяма, префектура Эхимэ. Вместе с Такахама Кеси стал любимым учеником и преемником Сики в мире _хайку_. Заведовал редакцией _хайку_ в журналах "Синсэй" ("Новая жизнь"), "Хототогису", "Нихон" ("Япония"). После смерти Сики возглавил общество _хайку_ "Хайдзаммай-кукай" и выступил с пропагандой так называемых "_хайку_ нового направления". Заимствуя некоторые идеи натурализма, призывал к бытовизации тематики _хайку_ и усилению авторского начала. Добившись всеобщего признания, Хэкигодо после 1915 г. обратился к таким формальным экспериментам, которые вскоре привели его и все движение "_хайку_ нового направления" в тупик. Претерпев творческий кризис, Хэкигодо официально заявил о своем отходе от поэзии и всецело посвятил себя изучению великого мастера _хайку_ Бусона. ТАКАХАМА КПСИ (1874-1959) Настоящее имя Такахама Киеси. Родился, как и Сики, в Мацуяма, на острове Сикоку. В 1891 г., познакомившись с Сики, стал его любимым учеником и вскоре получил широкое признание как выдающийся поэт жанра _хайку_. В 1895 г., переехав из Киото в Токио, присоединился к Сики в деле создания новой школы _хайку_. С 1898 г. до самой смерти он - с небольшими перерывами - возглавлял центральный журнал поэтов _хайку_ "Хототогису" ("Кукушка"), основателем которого формально считается Сики. Придерживаясь принципа "создания песен о цветах, птицах и ветре" (кате фу эй рон], Кеси воспевал главным образом явления природы. Его _хайку_ нередко отступают от общепринятой семнадцатисложной формы в угоду "объективности изображения". Большинство трехстиший Кеси сгруппировано в "сезонные циклы", типичные для классических антологий и сборников _хайку_. Многочисленные литературоведческие трактаты Кеси наравне с его стихами способствовали формированию таланта многих молодых авторов. К числу учеников Кеси относятся и вошедшие в наш сборник поэты Мидзухара Сюоси и Иида Дакоцу, хотя оба впоследствии выработали свой, вполне индивидуальный стиль. Такахама Кеси по праву считается крупнейшим, после безвременно умершего Сики, поэтом жанра _хайку_ первой половины XX в. НАЙТО МЭЙСЭЦУ (1847-1926) Настоящее имя Найто Мотоюки. Родился также в Мацуяма, префектуре Эхимэ, в семье служилого самурая. Получил классическое конфуцианское образование. После буржуазной революции Мэйдзи занимал ответственный пост в администрации префектуре Эхимэ, затем служил в Министерстве образования в Токио, был старостой общежития студентов из клана Мацуяма. С 1892 г. одним из первых примкнул к формировавшейся школе Сики. Среди членов общества танка "Нэгиси" пользовался большим авторитетом. Его художественная манера отличается классической простотой и изяществом. МИДА ДАКОЦУ (1885-1962) Настоящее имя Иида Такэдзи. Происходивший из шаткого рода, Дакоцу провел детство в префектуре Яманаси. Поступив затем на литературный факультет университета Васэда в Токио, он пробовал силы в прозе и в поэзии "нового стиля", но вскоре полностью переключился на _хайку_. Годы юности Дакоцу связаны деятельностью журнала "Хототогису" и школы Такахама Кеси. Впоследствии в творчестве Дакоцу обозначились романтические тенденции, резко выделявшие его среди прочих поэтов "Хототогису". В _хайку_ Дакоцу, освещающих самые различные стороны человеческого бытия, чувствуется стремление приблизить классическую традицию к требованиям современности. НАКАМУРА КУСАДАО (1901-1983) Настоящее имя Накамура Сэйитиро. Родился в префектуре Аити. Окончил факультет японской литературы Токийского университета. Активно участвовал в деятельности общества _хайку_ "Хототогису". В своем творчестве стремился обогатить унаследованный от Сики принцип реалистического отражения жизни глубоким психологизмом. Расцвет поэтического таланта Кусадао приходится на 20-30-е годы. НАЦУМЭ СОСЭКИ (1867-1916) Настоящее имя Нацумэ Кинноскэ. Крупнейший писатель Нового времени, автор знаменитых романов "Ваш покорный слуга кот", "Мальчуган Ю", "Сердце", "Врата", "Затем" и многих других. Родился в Токио. После окончания факультета английской литературы Токийского университета некоторое время занимался преподавательской деятельностью, затем был направлен на стажировку в Англию. По возвращении полностью посвятил себя литературному труду. Сосэки был знатоком китайской классики и всю жизнь охотно слагал _хайку_. Трехстишия Сосэки помогают лучше понять внутренний мир художника. АКУТАГАВА РЮНОСКЭ (1892-1927) Великий японский писатель XX в., автор блестящих психологических новелл, эссе, очерков. _хайку_ Акутагава служат прекрасным дополнением к его прозаическому творчеству, передающему дух эпохи и тысячью нитей связанному с национальной литературной традицией. ТАНЭДА САНТОКА (1882-1940) Настоящее имя Танэда Масаити. Родился в префектуре Ямагути. Поступил на литературный факультет университета Васэда в Токио, но бросил учебу. Начал сочинять _хайку_ с 1911 г. Сторонник примитивизма в _хайку_. Став ревностным адептом дзэн-буддизма, провел большую часть жизни в странствиях по Японии и окончил свои дни в хижине отшельника близ Мацуяма на острове Сикоку. МИДЗУХАРА СЮОСИ (1892-1981) Настоящее имя Мидзухара Ютака. Родился в Токио. Окончил медицинский факультет Токийского имперского университета и несколько лет работал врачом. Начав писать _хайку_, примкнул к группе журнала "Хототогису" и некоторое время был рьяным последователем Такахама Кеси. Со временем, однако, "субъективный реализм" Сюоси вступил в противоречие с принципом "объективного реализма" Кеси и пути поэтов разошлись. С 1917 г. Сюоси встал во главе популярного журнала _хайку_ "Асиби". В своем творчестве он стремился усилить эмоциональное начало _хайку_, внести человеческое содержание в пейзажные зарисовки. После войны обозначился новый взлет поэтического дарования Сюоси. Опубликовав ряд сборников _хайку_, он в 1963 г. был удостоен премии японской Академии художеств, а в 1966 г. стал действительным членом Академии. СЛОВАРЬ  Гэта - национальная обувь в виде деревянных сандалий с одной перемычкой для пальцев и с двумя поперечными подставками на подошве. Дзимбэй - летняя японская одежда. Докудами - цветок, хоуттуиния. Иена - основная денежная единица в Японии. В предвоенные годы одна иена обладала достоинством, в несколько раз большим, чем в наши дни. Кадзура - вид лианы с крупными листьями. Кимоно - общее название различных видов национальной японской одежды, представляющих собой халат с длинным кушаком. Вместительные внутренние обшлага рукавов кимоно использовались как карманы. Котацу - жаровня с углем, применяемая для обогрева жилья. Кото - струнный инструмент, напоминающий цитру. Мандзю - булочка с фасолевой начинкой. Мацумуси - мраморный сверчок. Миномуси - бабочка-мешочница. Мисо - густая масса из перебродивших соевых бобов. Служит для приготовления супов, в качестве приправы или начинки. Моммэ - мера веса, равная 3,75 г. Моти - рисовый колобок, основное национальное блюдо из риса. Часто приготовлялся в различных сочетаниях, например, в обертке из лотосовых листьев (емогимоти). Нэцкэ - миниатюрные фигурки из кости, дерева или камня, использовавшиеся в качестве брелков, пряжек и т. п. Получили распространение в эпоху позднего средневековья (XVIII - начало XIX в.). Оби - японский национальный пояс для женского кимоно. Ри - мера длины, равная 3927 м. Саикати - гледичия японская, тенистое дерево. Сакэ - общее название различных видов национальных алкогольных напитков из риса. Употреблялись обычно в подогретом виде. Саса - низкорослый бамбук, не более 40-50 см в высоту. Сатори - "просветление", высшая цель адепта секты дзэн. Седзи - раздвижные перегородки из плотной вощеной бумаги в традиционном японском доме, равным образом между комнатой и верандой-энгава. Сидзими - корбикура японская, съедобный моллюск. Сусуки - мискант китайский, трава японских равнин, нередко достигающая в высоту более двух метров. Сэдока - шестистишие, древний поэтический жанр. Сэмбэй - подсоленное печенье или галеты. Сэн - самая мелкая денежная единица в довоенной Японии. Сяку - мера длины, равная 30,3 см. Сямисэн - трехструнный музыкальный инструмент, отдаленно напоминающий лютню. Танка - традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой пятистишие в 31 слог (5-7-57-7). Отличается разработанностью лексической базы и изощренной системой тропов. Татами - циновка или мат из рисовой соломы стандартного размера чуть больше 1,5 кв. м. Служит для настилки полов в японском доме, одновременно являясь мерой площади. Тидори - вид куликов, в Японии обычно гнездящихся у воды. Тирори - металлический сосуд для подогрева сакэ. Тога - хвойное дерево. Токо-но ма - ритуальная ниша в гостиной японского дома, куда обычно вешается картина или каллиграфический свиток и ставится декоративная композиция из цветов, веток, листьев. Тории - ворота синтоистского святилища в канонической форме "куриного насеста", окрашенные в красный цвет. Иногда устанавливались отдельно, вне храма. Уцуги - дейция зубчатая, декоративный кустарник. Фурин (судзу) - маленький колокольчик с прикрепленной к язычку полоской бумаги. Подвешивался на веранде или у окна, чтобы в жару мелодичный звон "напевал прохладу". Фусума - раздвижные перегородки между комнатами в японском доме. Хаги - леспедеца двуцветная, декоративный полукустарник, распространенное растение японских равнин. хайку - традиционный жанр японской поэзии, представляющий собой трехстишие в 17 слогов (5-7-5). Поэтика хайку ориентирована на "сезонные" циклы и отличается суггестивностью образов. Хамагури - двухстворчатый съедобный моллюск. Обычно подается тушеным с луком и овощами в мисо с добавлением сладкого сакэ. Хаси - палочки для еды. Хиедори - птица, рыжеухий бульбуль. Цукими - трава, ослинник. Ямабуки - керрия японская, дикие розы с желтыш цветами. Ямато - старинное название Японии, употреб.яющееся в поэтической речи, а также название проинции в Центральной Японии при старом администраивном делении.