ыл человек странный и несчастный. Некогда на поединке заколол он своего родственника и соседа г. Чаворта. Они дрались без свидетелей, в трактире при свечке. Дело это произвело много шуму, и палата пэров признала убийцу виновным. Он был, однако ж, освобожден от наказания и с тех пор жил в Ньюстиде, где его причуды, скупость и мрачный характер делали его предметом сплетен и клеветы. Носились самые нелепые слухи о причине развода его с женою. Уверяли, что он однажды покусился ее утопить в ньюстидском пруду. Он старался разорить свои владения из ненависти к своим наследникам. Единственные собеседники его были старый слуга и ключница, занимавшая при нем и другое место. Сверх того дом был полон сверчками, которых лорд Вильгельм кормил и воспитывал. Несмотря на свою скупость, старый лорд имел часто нужду в деньгах и доставал их способами, иногда весьма предосудительными для его наследников. Но такой человек не мог об них и заботиться. Таким образом продал он Рочдаль, родовое владение, безо всякого на то права (что знали и покупщики; но они надеялись выручить себе выгоды, прежде нежели наследники успеют уничтожить незаконную куплю). Лорд Вильгельм никогда не входил в сношения с молодым своим наследником, которого звал не иначе, как мальчик, что живет в Абердине. Первые годы, проведенные лордом Байроном в состоянии бедном, не соответствовавшем его рождению, под надзором пылкой матери, столь же безрассудной в своих ласках, как и в порывах гнева, имели сильное продолжительное влияние на всю его жизнь. Уязвленное самолюбие, поминутно потрясенная чувствительность оставили в сердце его эту горечь, эту раздражительность, которые потом сделались главными признаками его характера. Странности лорда Байрона были частию врожденные, частью им заимствованы. Мур справедливо замечает, что в характере Байрона ярко отразились и достоинства и пороки многих из его предков: с одной стороны, смелая предприимчивость, великодушие, благородство чувств, с другой - необузданные страсти, причуды и дерзкое презрение к общему мнению. Сомнения нет, что память, оставленная за собою лордом Вильгельмом, сильно подействовала на воображение его наследника - многое перенял он у своего странного деда в его обычаях, и нельзя не согласиться в том, что Манфред и Лара напоминают уединенного ньюстидского барона. Обстоятельство, по видимому, маловажное имело столь же сильное влияние на его душу. В самую минуту его рождения нога его была повреждена - и Байрон остался хром на всю свою жизнь. Физический сей недостаток оскорблял его самолюбие. Ничто не могло сравниться с его бешенством, когда однажды мистрис Байрон выбранила его хромым мальчишкою. Он, будучи собою красавец, воображал себя уродом и дичился общества людей, мало ему знакомых, опасаясь их насмешливого взгляда. Самый сей недостаток усиливал в нем желание отличиться во всех упражнениях, требующих силы физической и проворства. МНОЖЕСТВО СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ... Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке. Например, трогательный от слова touchant (смотри справедливое о том рассуждение г. Шишкова). Хладнокровие, это слово не только перевод буквальный, но еще и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid - хладномыслие, а не sang froid. Так писали это слово до самого 18 столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром - "в своей тарелке": Любезнейший, ты не в своей тарелке. Горе от ума. ЗАМЕТКА К "СЛОВУ О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ" В ПЕРЕЛОЖЕНИИ А.Ф. ВЕЛЬТМАНА "Хочу копье преломити, а любо испити..." Г-н Сенковский с удивлением видит тут выражение рыцарское. Нет, это значит просто неудачу: "Или сломится копье мое, или напьюсь из Дону". Тот же смысл, как и в пословице: либо пан, либо пропал. "ПЕСНЬ О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ" "Песнь о полку Игореве" найдена была в библиотеке графа А.Ив. Мусина-Пушкина и издана в 1800 году. Рукопись сгорела в 1812 году. Знатоки, видевшие ее, сказывают, что почерк ее был полуустав XV века. Первые издатели приложили к ней перевод, вообще удовлетворительный, хотя некоторые места остались темны или вовсе невразумительны. Многие после того силились их объяснить. Но, хотя в изысканиях такого рода последние бывают первыми (ибо ошибки и открытия предшественников открывают и очищают дорогу последователям), первый перевод, в котором участвовали люди истинно ученые, все еще остается лучшим. Прочие толкователи наперерыв затмевали неясные выражения своевольными поправками и догадками, ни на чем не основанными. Объяснениями важнейшими обязаны мы Карамзину, который в своей Истории мимоходом разрешил некоторые загадочные места. Некоторые писатели усумнились в подлинности древнего памятника нашей поэзии и возбудили жаркие возражения. Счастливая подделка может ввести в заблуждение людей незнающих, но не может укрыться от взоров истинного знатока. Вальполь не вдался в обман, когда Чаттертон прислал ему стихотворения старого монаха Rowley. Джонсон тотчас уличил Макферсона. Но ни Карамзин, ни Ермолаев, ни А.X. Востоков, ни Ходаковский никогда не усумнились в подлинности "Песни о полку Игореве". Великий скептик Шлецер, не видав "Песни о полку Игореве", сомневался в ее подлинности, но, прочитав, объявил решительно, что он полагает ее подлинно древним произведением и не почел даже за нужное приводить тому доказательства; так очевидна казалась ему истина! Других доказательств нет, как слова самого песнотворца. Подлинность же самой песни доказывается духом древности, под который невозможно подделаться. Кто из наших писателей в 18 веке мог иметь на то довольно таланта? Карамзин? но Карамзин не поэт. Державин? но Державин не знал и русского языка, не только языка "Песни о полу Игореве". Прочие не имели все вместе столько поэзии, сколь находится оной в плаче Ярославны, в описании битвы и бегства. Кому пришло бы в голову взять в предмет песни темный поход неизвестного князя? Кто с таким искусством мог затмить некоторые места из своей песни словами, открытыми впоследствии в старых летописях или отысканными в других славянских наречиях, где еще сохранились они во всей свежести употребления? Это предполагало бы знание всех наречий славянских. Положим, он ими бы и обладал, неужто таковая смесь естественна? Гомер, если и существовал, искажен рапсодами. Ломоносов жил не в XII столетии. Ломоносова оды писаны на русском языке с примесью некоторых выражений, взятых им из Библии, которая лежала пред ним. Но в Ломоносове вы не найдете ни польских, ни сербских, ни иллирийских, ни болгарских, ни богемских, ни молдавских и других наречий славянских. Слово о плъку Игоревѣ, Игоря сына Святославля, внука Ольгова "Не лѣпо ли ны бяшетъ, братiе, начати старыми словесы трудныхъ повѣстiй о плъку Игоревѣ, Игоря Святославича! начатися же тъй пѣсни по былинамъ сего времени, а не по замышленiю Бояню". У1. Все занимавшиеся толкованием "Слова о полку Игореве" перевели: "Не прилично ли будет нам, не лучше ли нам, не пристойно ли бы нам, не славно ли, други, братья, братцы, было воспеть древним складом, старым слогом, древним языком трудную, печальную песнь о полку Игореве, Игоря Святославича?" Но в древнем славянском языке частица ли не всегда дает смысл вопросительный, подобно латинскому ne; иногда ли значит только, иногда - бы, иногда - же; доныне в сербском языке сохраняет она сии знаменования. В русском частица ли есть или союз разделительный, или вопросительный, если управляет ею отрицательное не; в песнях не имеет она иногда никакого смысла и вставляется для меры так же, как и частицы и, что, а, как уж, уж как (замечание Тредьяковского) {1}. В другом месте "Слова о полку" ли поставлено так же, но все переводчики решили, что это есть ошибка, и перевели не вопросом, а утвердительно. То же надлежало бы сделать и здесь. Во-первых, рассмотрим смысл речи. По мнению переводчиков, поэт говорит: Не воспеть ли нам об Игоре по-старому? Начнем же песнь по былинам сего времени (то есть по-новому) - а не по замышлению Боянову (то есть не по-старому). Явное противуречие! {2} Если же признаем, что частица ли смысла вопросительного не дает, то выдет: Не прилично, братья, начать старым слогом печальную песнь об Игоре Святославиче; начаться же песни по былинам сего времени, а не по вымыслам Бояна. Стихотворцы никогда не любили упрека в подражании, и неизвестный творец "Слова о полку Игореве" не преминул объявить в начале своей поэмы, что он будет петь по-своему, по-новому, а не тащиться по следам старого Бояна. Глагол бяшетъ подтверждает замечание мое: он употреблен в прошедшем времени (с неправильностию в склонении, коему примеры встречаются в летописях) и предполагает условную частицу: неприлично было бы. Вопрос же требовал бы настоящего или будущего. "Боянъ бо вѣщiй, аще кому хотяше пѣснь творити, то растекашется мыслiю по древу, сѣрым волкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы". У2. Не решу, упрекает ли здесь Бояна или хвалит, но, во всяком случае, поэт приводит сие место в пример того, каким образом слагали песни в старину. Здесь полагаю описку, или даже поправку, впрочем незначительную: растекашется мыслию по древу - тут пропущено слово славiем, которое довершает уподобление; ниже сие выражение употреблено {3}. "Помняшеть бо рѣчь первыхъ временъ усобицѣ". У3. Ни один из толкователей не перевел сего места удовлетворительно. Дело здесь идет о Бояне; все это продолжение прежней мысли: поминая предания о прежних бранях (усобица значит ополчение, брань, а не междуусобие, как перевели некоторые. Междуусобие есть уже слово составленное), напускал он и проч. "Помняшеть бо рѣчь первыхъ временъ усобицѣ; тогда пущаше i соколовъ на стадо лебедѣй etc.", то есть 10 соколов, напущенные на стадо лебедей, значили 10 пальцев, возлагаемых на струны. Поэт изъясняет иносказательный язык Соловья старого времени, и изъяснение столь же великолепно, как и блестящая аллегория, приведенная им в пример. А.С. Шишков сравнивает сие место с началом поэмы "Смерть Авеля" {4}. Толкование Александра Семеновича любопытно (т. 7, стр. 43). "Итак, надлежит паче думать, что в древние времена соколиная охота служила не к одному увеселению, но тако ж и к некоторому прославлению героев, или к решению спора, кому из них отдать преимущество. Может быть, отличившиеся в сражениях военачальники или князья, состязавшиеся в славе, выезжали на поле каждый с соколом своим и пускали их на стадо лебединое с тем, что чей сокол удалее и скорее долетит, тому прежде и приносить общее поздравление в одержании преимущества над прочими". Г-н Пожарский с сим мнением не согласуется: ему кажется неприличным для русских князей "доказывать первенство свое, кровию приобретенное", полетом соколов. Он полагает, что не князья, а стихотворцы пускали соколов, а причина такого древнего обряда, думает он, была скромность стихотворцев, не хотевших выставлять себя перед товарищами. А.С. Шишков, в свою очередь, видит в мнении Я. Пожарского крайнюю неосновательность и несчастное самолюбие (т. 11, стр. 388). К крайнему нашему сожалению, г. Пожарский не возразил. "Почнемъ же, братiе, повѣсть сiю от стараго Владимера до нын ѣшняго Игоря (здесь определяется эпоха, в которую написано Слово о полку Игореве); иже истягнулъ умъ крѣпостiю". (Истянул - вытянул, натянул, изведал, испробовал. Пожарский - опоясал, первые толкователи - напрягши ум крепостию своею.) Истянул, как лук, изострил, как меч, - метафоры, заимствованные из одного источника. "Наплънився ратнаго духа, наведе своя храбрыя полки на землю Половецкую за землю Русскую. Тогда Игорь возрѣ на свѣтлое солнце и видѣ отъ него тьмою вся своя воя прикрыты, и рече Игорь къ дружинѣ своей: братiе и дружино! луце жъ бы потяту быти, неже полонену быти" - лучше быть убиту, нежели полонену. "А всядемъ, братiе, на свои борзыя комони, да позримъ синяго Дону". Суеверие, полагавшее затмение солнечное бедственным знаменованием, было некогда общим. "Спала Князю умъ похоти, и жалость ему знаменiе заступи, искусити Дону великаго". - Слова запутаны. Первые издатели перевели: "Пришло князю на мысль пренебречь (худое) предвещание и изведать (счастия на) Дону великом". Печаль ему заступить имеет несколько значений: омрачить, помешать, удержать. Пришлось князю, мысль похоти и горесть знамение ему удержало. Спали князю в ум желание и печаль. Ему знамение мешало (запрещало) искусити Дону великого. "Хощу бо, рече (так хочу же, сказал), копие преломити конецъ поля Половецкаго, а любо испити шеломомъ Дону». "О бояне, соловию стараго времени! абы ты сиа плъкы ущекоталъ, скача, славию, по мыслену древу, летая умомъ подъ облаками, сплетая хвалы на все стороны сего времени (если не ошибаюсь, ирония пробивается сквозь пышную хвалу), рища въ тропу Трояню чресъ поля на горы". ("Четыре раза упоминается в сей песни о Трояне, то есть тропа Трояня, вечи Трояни, земля Трояня и седъмый век Троянов: но кто сей Троян, догадаться ни по чему не возможно", - говорят первые издатели), 5 стр., изд. Шишкова. Прочие толкователи не последовали скромному примеру: они не хотели оставить без решения то, чего не понимали. Чрез всю Бессарабию проходит ряд курганов, памятник римских укреплений, известный под названием Троянова вала. Вот куда обратились толкователи и утвердили, что неизвестный Троян, о коем четыре раза упоминает "Слово о полку Игореве", есть не кто иной, как римский император. Но и тропа Троянова может ли быть принята за Троянов вал, когда несколько ниже определяется (стр. 14, изд. Шишкова): "Вступила Д ѣвою на землю Трояню, на синем морѣ у Дону". Где же тут Бессарабия? "Следы Трояна в Дакии, видимые по сие время, должны были быть известны потомкам дунайских славян" (Вельтман). Почему же? "Пѣти было пѣсь Игореви, того Олга внуку. Не буря соколы занесе чрезъ поля широкая; галици стады бѣжать къ Дону великому; чили въспѣти было вѣщей Бояне, Велесовь(и) внуче!" Поэт повторяет опять выражения Бояновы и, обращаясь к Бояну, вопрошает: "Или не так ли петь было, вещий Бояне, Велесов внуче?" "Комони ржуть за Сулою; звенить слава въ Кыевѣ; трубы трубять въ Новѣградѣ; стоять стязи въ Путивлѣ; Игорь ждетъ мила брата Всеволода". Теперь поэт говорит сам от себя не по вымыслу Бояню, по былинам сего времени. Должно признаться, что это живое и быстрое описание стоит иносказаний соловья старого времени. "И рече ему Буй-Туръ Всеволодъ: одинъ братъ, одинъ свѣт св ѣтлый, ты Игорю, оба есвѣ Святославичи; сѣдлай, брате, свои борзые комони, а мои ти готовы (готовы - значит здесь известны, значение сие сохранилось в иллирийском словинском наречии: ниже мы увидим, что половцы бегут неготовыми - неизвестными - дорогами. Если же неготовыми значило бы немощеными, то что ж бы значило готовые кони?), ос ѣдланы у Курьска на переди; а мои ти Куряни свѣдомы (сие повторение того же понятия другими выражениями подтверждает предыдущее мое показание. Это одна из древнейших форм поэзии. Смотри Священное писание) къмети, подъ трубами повиты" (г. Вельтман пишет: "Кмет значит частный начальник, староста". Кметь значит вообще крестьянин, мужик. Kargospoda stori krivo, kmeti morjo plazhat shivo {1}). 1 Замечание 1-е. В русском языке сохранилосьодно слово, где ли после не не имеет силы вопросительной - неже-ли. Слово неже употреблялось во всех славянских наречиях и встречается и в "Слове о полку Игореве": "луце жъ потяту быти, неже полонену быти". (Прим. Пушкина.) 2 Очень понимаем, почему А.С. Шишков не отступил от того же мнения. Ему, сочинителю "Рассуждения о древнем и новом слоге", было бы неприятно видеть, что и во время сочинителя "Слова о полку Игореве" предпочитали былины своего времени старым словесам. (Прим. Пушкина.) 3 Примечание. Г-н Вельтман перевел это место: былое воспеть, а не вымысел Бояна, коего мысли текли в вышину, как соки по дереву. Удивительно! (Прим. Пушкина.) 4 Но что есть общего между манерной прозою господина Геснера и поэзией "Песни об Игоре"? (Прим. Пушкина.) ИЗ РАННИХ РЕДАКЦИЙ НАБРОСОК ПРЕДИСЛОВИЯ К ТРАГЕДИИ "БОРИС ГОДУНОВ" 19 июля, Арзрум С величайшим отвращением решаюсь я выдать в свет "Бориса Годунова". Успех или неудача моей трагедии будет иметь влияние на преобразование драматической нашей системы. Боюсь, чтоб собственные ее недостатки не были б отнесены к романтизму - и чтоб она тем самым не замедлила хода... - Хотя успех "Полтавы" ободряет меня... ИЗ ЗАМЕТОК О ВТОРОМ ТОМЕ "ИСТОРИИ РУССКОГО НАРОДА" Н.А. ПОЛЕВОГО Освобождение городов не существовало в России. Новогород на краю России и соседний ему Псков были истинные республики, а не общины (communes), удаленные от Великокняжества и обязанные своим бытием сперва хитрой своей покорности, а потом слабости враждующих князей. Феодализм мог наконец родиться как первый шаг учреждений независимости (общины второй), но он не успел. Он развился во время татар, был подавлен Иоанном III, гоним, истребляем Иоанном IV, стал развиваться во время междуцарствия, постепенно упразднялся искусством Романовых и наконец разом уничтожен Петром и Анною Ивановною (указом 31 года уничтожившей указ Петра). ОПЫТ ОТРАЖЕНИЯ НЕКОТОРЫХ НЕЛИТЕРАТУРНЫХ ОБВИНЕНИЙ Планы 1 О китайских анекдотах - [О личностях] - О нравственности - [О дворянстве] Об аристократии - О примеч. Литературной газеты. Разговор - Обо мне - О личностях. 2 У1.О личной сатире - Китайский анекдот - Сам съешь. У 2. О нравственности - О Графе Нулине. Что есть безнравственное сочинение - О Видоке. У 3. Об литературной аристократии - О дворянстве. У 4. Разговор о примечании. Заключение. 3 Приписки к плану [О г. Киреевском - хи-хи]. [О невинности наших критиков] [О цене Евг. Онегина] ПУТЕШЕСТВИЕ ИЗ МОСКВЫ В ПЕТЕРБУРГ ИЗ ЧЕРНОВОЙ РЕДАКЦИИ После слов "Людовика XV и его преемника": Все это, конечно, переменилось, и я полагаю, что французский земледелец ныне счастливее русского крестьянина {1}. Однако строки Радищева навели на меня уныние. Я думал о судьбе русского крестьянина. К тому ж подушное, боярщина, оброк - И выдался ль когда на свете Хотя один мне радостный денек?.. Подле меня в карете сидел англичанин, человек лет 36. Я обратился к нему с вопросом: что может быть несчастнее русского крестьянина? Англичанин. Английский крестьянин. Я. Как? Свободный англичанин, по вашему мнению, несчастнее русского раба? Он. Что такое свобода? Я. Свобода есть возможность поступать по своей воле. Он. Следственно, свободы нет нигде, ибо везде есть или законы, или естественные препятствия. Я. Так, но разница покоряться предписанным нами самими законам или повиноваться чужой воле. Он. Ваша правда. Но разве народ английский участвует в законодательстве? разве власть не в руках малого числа? разве требования народа могут быть исполнены его поверенными? Я. В чем вы полагаете народное благополучие? Он. В умеренности и соразмерности податей. Я. Как? Он. Вообще повинности в России не очень тягостны для народа. Подушная платится миром. Оброк не разорителен (кроме в близости Москвы и Петербурга, где разнообразие оборотов промышленности умножает корыстолюбие владельцев). Во всей России помещик, наложив оброк, оставляет на произвол своему крестьянину доставать оный, как и где он хочет. Крестьянин промышляет, чем вздумает, и уходит иногда за 2000 верст вырабатывать себе деньгу. И это называете вы рабством? Я не знаю во всей Европе народа, которому было бы дано более простору действовать. Я. Но злоупотребления... Он. Злоупотреблений везде много. Прочтите жалобы английских фабричных работников - волоса встанут дыбом. Сколько отвратительных истязаний, непонятных мучений! какое холодное варварство с одной стороны, с другой - какая страшная бедность! Вы подумаете, что дело идет о строении фараоновых пирамид, о евреях, работающих под бичами египтян. Совсем нет: дело идет об сукнах г на Шмидта или об иголках г-на Томпсона. В России нет ничего подобного. Я. Вы не читали наших уголовных дел. Он. Уголовные дела везде ужасны; я говорю вам о том, что в Англии происходит в строгих пределах закона, не о злоупотреблениях, не о преступлениях. Кажется, нет в мире несчастнее английского работника - что хуже его жребия? но посмотрите, что делается у нас при изобретении новой машины, вдруг избавляющей от каторжной работы тысяч пять или десять народу и лишающей их последнего средства к пропитанию?.. Я. Живали вы в наших деревнях? Он. Я видел их проездом и жалею, что не успел изучить нравы любопытного вашего народа. Я. Что поразило вас более всего в русском крестьянине? Он. Его опрятность, смышленость и свобода. Я. Как это? Он. Ваш крестьянин каждую субботу ходит в баню; умывается каждое утро, сверх того несколько раз в день моет себе руки. О его смышлености говорить нечего. Путешественники ездят из края в край по России, не зная ни одного слова вашего языка, и везде их понимают, исполняют их требования, заключают условия; никогда не встречал я между ими ни то, что соседи наши называют un badoud, никогда не замечал в них ни грубого удивления, ни невежественного презрения к чужому. Переимчивость их всем известна; проворство и ловкость удивительны... Я. Справедливо; но свобода? Неужто вы русского крестьянина почитаете свободным? Он. Взгляните на него: что может быть свободнее его обращения! Есть ли и тень рабского унижения в его поступи и речи? Вы не были в Англии? Я. Не удалось. Он. Так вы не видали оттенков подлости, отличающих у нас один класс от другого. Вы не видали раболепного maintien {2} Нижней каморы перед Верхней; джентльменства перед аристокрацией; купечества перед джентльменством; бедности перед богатством; повиновения перед властию... А нравы наши, a conversation criminal {3}, а продажные голоса, а уловки министерства, а тиранство наше с Индиею, а отношения наши со всеми другими народами?.. Англичанин мой разгорячился и совсем отдалился от предмета нашего разговора. Я перестал следовать за его мыслями - и мы приехали в Клин. О НИЧТОЖЕСТВЕ ЛИТЕРАТУРЫ РУССКОЙ ПЛАНЫ 1 Летописи, сказки, песни, пословицы. Послания царские, Песнь о плъку, Побоище Мамаево. Царствование Петра. Царствование Елисаветы, Екатерины - Александра. Влияние французской поэзии. 2 Язык. Влияние греческое. Памятники его. Литература собственно. Причины 1) ее бедности, 2) отчуждения от Европы, 3) уничтожения или ничтожности влияния скандинавского. Сказки, пословицы: доказательство сближения с Европою. Песнь о плъку Игореве. Песнь о побоище Мамаевом. Сказки, мистерии. Песни. Пословицы (гротеск). Народность сказок (пересказать по-своему - Калдерон). Les Epitres des Patriarches, des tzars ne sont pas purement de la litterature ayant un autre but {1}. 3 Кантемир. Ломоносов. Тредьяковский. Влияние Кантемира уничтожается Ломоносовым, Тредьяковского - его бездарностью. Почтенное борение Тредьяковского. Он побежден. Сумароков. Екатерина (Вольтер). Фонвизин. Державин. 4 Петр создал войско, флот, науки, законы, но не мог создать словесности, которая рождается сама собою, от своих собственных начал. Поколение преобразованное презрело безграмотную, изустную народную словесность, и князь Кантемир, один из воспитанников Петра, в путеводители себе избрал Буало. Отчего первые стихотворения были сатиры? Их успех etc. Отчего сатира существовала еще при Екатерине - а ныне совсем уже не существует? Кантемир. 5 1. Быстрый отчет о французской словесности в 17 столетии. 2. 18 столетие. 3. Начало русской словесности - Кантемир в Париже обдумывает свои сатиры, переводит Горация, умирает 28 лет - Ломоносов, плененный гармонией рифма, пишет в первой своей молодости оду, исполненную живости etc. - и обращается к точным наукам - dgoute {2} славою Сумарокова. - Сумароков - В сие время Тредьяковский - один понимающий свое дело - Между тем 18-е столетие allait son train. Voltaire {3}. Вольтер и великаны не имеют ни одного последователя в России; но бездарные пигмеи, грибы, выросшие у корня дубов, Дорат, Флориан, Мармонтель, Гишар, М-mе Жанлис - овладевают русской словесностью. Sterne нам чужд - за исключением Карамзина. 4. Екатерина, ученица 18-го столетия. Она одна дает толчок своему веку. Ее угождение философам. Наказ. Словесность отказывается за нею следовать, точно так же как народ (члены комиссии - депутаты). Екатерина, Фонвизин и Радищев, Державин, Богданович, Дмитриев, Карамзин (Радищев). 5. Век Александров. Карамзин уединяется, дабы писать свою историю. Дмитриев - министр. Ничтожество общее. Между тем французская обмелевшая словесность envahit tout {4}. Парни и влияние сластолюбивой поэзии на Батюшкова, Вяземского, Давыдова, Пушкина и Баратынского. Жуковский и двенадцатый год. Влияние немецкое превозмогает. 6. Нынешнее влияние критики французской и юной словесности - Исключения. КОММЕНТАРИИ Письмо к издателю "Сына отечества" (стр. 7). Опубликовано в журнале "Сын отечества" от 3 мая 1824 г., Э 18. В этом своем первом печатном литературно-полемическом выступлении Пушкин использовал некоторые установочные положения своего письма к кн. П. А. Вяземскому от начала апреля 1824 г. Их развитию посвящена статья "О поэзии классической и романтической" (1825). Автором анонимной статьи, с которой полемизирует Пушкин, защищая "Предисловие" Вяземского к "Бахчисарайскому фонтану", был М. А. Дмитриев (1796-1866), литературный критик консервативно-дворянского лагеря, сотрудник "Вестника Европы", а впоследствии "Атенея" и "Москвитянина". О полемике Пушкина с ним в 1828 г. см. стр. 284-288. О г-же Сталь и о г. А. Муханове (стр. 8). Опубликовано в журнале "Московский телеграф", 1825, Э 12;. Подпись Ст. Ар. расшифровывается: Старый Арзамасец. В пятом абзаце статьи упоминание о "великодушии русского императора" обусловлено было тактическими соображениями, о чем сам Пушкин, находившийся в это время еще в ссылке, писал 13 июля 1825 г. Вяземскому: "Тут есть одно Великодушие, поставленное, во-первых, ради цензуры, а во-вторых, для вящего анонима" (см. т. 9). Ссылка же на "одну рукопись", сделанная в первом абзаце, имела в виду, вероятно, автобиографические записки самого Пушкина, впоследствии им сожженные. Книга г-жи де Сталь "Dix années d'exil" ("Десять лет изгнания"), вышедшая в свет в 1820 г. и сразу же запрещенная в России, принадлежала к числу любимейших книг Пушкина и оставила заметный след в его творчестве. К ней восходят важнейшие страницы повести "Рославлев" (1831), некоторые строки записок по русской истории XVIII в. (1822) и "-->О народном воспитании-->" (1826), возражений на "Путешествие из Петербурга в Москву" Радищева (1833), она же упоминается в первой главе "Евгения Онегина" (1825). Статья, с которой полемизировал Пушкин, напечатана в "Сыне отечества", 1825, Э 10, под названием "Отрывки г-жи Сталь о Финляндии, с замечаниями". Автором статьи был А. А. Муханов (1802-1834), адъютант финляндского генерал-губернатора, приятель Баратынского и Вяземского, двоюродный брат декабриста. Имея, очевидно, в виду передовые общественно-политические и литературные взгляды г-жи Сталь, Пушкин 15 сентября 1825 г. писал Вяземскому: "M. de Stael - наша - не тронь ее!" (см. т. 9). Заключительная строка статьи является неточной цитатой из послания П. А. Вяземского к М. Т. Каченовскому (1820): "Уважен будешь ты, когда других уважишь". О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова (стр. 11). Опубликовано в "Московском телеграфе", 1825, Э 17. Подпись "H. К." составлена из двух последних согласных букв фамилии Пушкин, данных в обратном порядке, как в некоторых лицейских подписях поэта "Александр Н. к. ш. п.". В статье частично использован набросок "О причинах, замедливших ход нашей словесности..." (см. стр. 257). Двухтомное издание басен Крылова в переводе на французский и итальянские языки организовано было графом Г. В. Орловым (при участии в переводе 59 поэтов и литераторов) и вышло в 1825 г. в Париже. Статья Пушкина явилась откликом на перевод предисловия к этому изданию, опубликованный в "Сыне отечества", 1825, Э 13 и 14. Лемонте Пьер-Эдуард (1762-1826) - французский историк, высоко ценившийся Пушкиным (см. письмо к Вяземскому от 5 июля 1824 г. - т. 9). Признанием авторитета Лемонте как ученого объясняется негодование Пушкина по поводу его поверхностных и ошибочных суждений о русском языке и литературе. Способ перевода столь блестящий и столь недостаточный... - Пушкин имел в виду осуществление стихотворных переложений басен Крылова не с русского оригинала, а с подстрочных прозаических их переводов на французский и итальянский языки. ...Ломоносов обнял все отрасли просвещения. - См. характеристику Ломоносова как деятеля русской национальной культуры в "Путешествии из Москвы в Петербург", стр. 384-392. ...с несчастным Рихманом предугадывает открытия Франклина... - Речь идет об изобретении громоотвода Вениамином Франклином, американским ученым и государственным деятелем. Академик Георг-Вильгельм Рихман, сотрудник Ломоносова, был убит молнией во время наблюдений над электрическими разрядами в Петербурге в 1753 г. Он наших стран Мальгерб, он Пиндару подобен! - стих из эпистолы "О стихотворстве" А. П. Сумарокова (1748). Enfin Malherb vint... - стих из "Поэтического искусства" Буало. Общество M-mes du Deffand, Boufflers, d'Epinay... - Маркиза дю Деффан (1697 - 1780), графиня Буффлер (1724-1787) и госпожа д'Эпине (1725-1783) - вдохновительницы французских великосветско-литературных салонов середины XVIII в. Но Мильтон и Данте писали не для благосклонной улыбки прекрасного пола... - 8 февраля 1824 г. Пушкин писал А. А. Бестужеву, негодуя на посвящение, которым А. О. Корнилович снабдил свою статью "Об увеселениях российского двора при Петре I" ("Полярная звезда на 1824 год"); "Корнилович славный малый и много обещает, но зачем пишет он для снисходительного внимания милостивой государыни NN и ожидает одобрительной улыбки прекрасного пола для продолжения любопытных своих трудов? Все это старо, ненужно и слишком уже пахнет Шаликовскою невинностию" (см. т. 9). ...европейской своей общежительности... - Во французском оригинале этому понятию соответствовало выражение "sociabilite Europeenne", a не "civilisation Europeenne" (европейская цивилизация), как опасался Пушкин. ...в биографии славных писателей наших... - Пушкин имеет в виду "Опыт краткой истории русской литературы" Н. И. Греча, СПб. 1822. Некто справедливо заметил...- Сентенция, заключительная часть которой (об "отличительной черте в наших нравах"), принадлежит самому Пушкину. <Пришел наконец Мальгерб, и, первый во Франции, и т. д.> Отрывки из писем, мысли и замечания (стр. 15). Опубликовано в альманахе "Северные цветы на 1828 год" без имени автора и без четырех заметок, исключенных из "Северных цветов" по соображениям частью цензурного, частью редакционно-тактического порядка. Датируется второй половиной 1827 г. Сверх того в черновых рукописях. Пушкина сохранилось еще несколько заметок, связанных с зтой публикацией (см. стр. 272-275), а также проект предисловия ко всему циклу, позволяющий установить жанровый первоисточник "Отрывков из писем, мыслей и замечаний". Эта форма непринужденной беседы с читателем на самые разнообразные литературно-политические и интимно-бытовые темы определилась под воздействием "Замечаний о людях и обществе", опубликованных В. Л. Пушкиным в "Литературном музеуме на 1827 год". Несмотря на несколько пародическую интерпретацию этих "Замечаний" в предисловии к "Отрывкам из писем, мыслям и замечаниям" (см. стр. 272), жанровая близость обоих произведений несомненна. Стерн говорит... - Пушкин цитирует "Сентиментальное путешествие" Стерна (1768). Жалуются на равнодушие русских женщин к нашей поэзии... - Пушкин ближайшим образом имел в виду жалобы А. А. Бестужева на равнодушие "прекрасного пола" ко всему, писанному на "нашем родном языке" ("Полярная звезда на 1823 год", стр. 43). Поэзия скользит по слуху их, не досягая души... - Строкам этим в черновом автографе предшествовало: "Руссо заметил уже, что ни одра из женщин-писательниц не доходила далее посредственности - кроме Сафы и еще одной, говорит Руссо, разумея Новую Элоизу, которую он выдавал за невымышлен-ное лицо. Vitam impendere vero <Жизнью жертвовать истине>. - Они вообще смешно судят о высоких предметах политики и философии, нежные умы их не способны к мужественному напряжению мыслей, предметы изящных искусств с первого взгляда кажутся их достоянием, но и тут, чем более вслушиваетесь в их суждения, тем более изумитесь кривизне и даже грубости их понятия. Рожденные с чувствительностию самой раздражительной, они плачут, над посредственными романами Августа Лафонтена и холодно читают красноречивые трагедии Расина". Суждения о том, что женщины лишены чувства изящного, вызвали стихотворный протест поэтессы А. И. Готовцовой, которой Пушкин ответил стихами "И недоверчиво и жадно..." ("Ответ А. И. Готовцовой", см. т. 2, стр. 232 и 706). Впоследствии Пушкин и сам отказался от своих скептических высказываний о женщинах (см. "Рославлев" - т. 5, -->"Table-talk"--> - т. 7). Это напоминает славное решение... - Слова "приписываемое Петру I" в печатном тексте отсутствовали. ...издают ученые книжки, для дам, как будто для детей... - В черновой рукописи далее следовало: "Кстати или некстати некоторые критики, добровольные опекуны прекрасного пола, разбирая сочинения, замечают обыкновенно, что такие-то слова, выражения, описания дамам читать будет неприлично как слишком простонародные, низкие. Как будто остроумные басни Крылова или описание шотландских кабаков в романах Вальтера Скотта должны непременно оскорблять тонкое чувство модной дамы! Как будто женщина какое-то идеальное существо, чуждое всему земному и должно ужасаться простых прозаических подробностей жизни! Эта провинциальная чопорность доказывает малое знание света и того, что в нем принято или нет. Это-то, по несчастию, слишком у нас обыкновенно и приносит немалый вред нашей младенческой и жеманной литературе". Один из наших поэтов... - Пушкин имел в виду, вероятно, А. А. Дельвига, которому аналогичное высказывание П. А. Вяземский впоследствии приписал в "Старой записной книжке". Все, что превышает геометрию... - Пушкин цитирует "Мысли" Б. Паскаля (1623-1662). Un sonnet sans d'efaut vaut seul un long poeme... - Цитата из "L'art poetique" Буало (1674). Tous les genres sont bons exepte l'ennuyeux... - Сентенция Вольтера в его предисловии к комедии "Блудный сын". В тексте Вольтера: "hors le genre ennuyeux", a не "exepte l'ennuyeux". ...некто заметил... - Пушкин имел в виду В. К. Кюхельбекера, который в статье "О направлении нашей поэзии" ("Мнемозина", 1824, ч. 2) отмечал, что Вольтер "не сказал все <роды сочинений> равно хороши". Путешественник Ансело - Ансело Жак-Франсуа (1794-1854), французский драматург и публицист, автор памфлета "Six mois en Russie", Paris, 1827, запрещенного в России. В своей ваметке Пушкин иронизирует по поводу отзывов о грамматике Н. И. Греча, романе Булгарина и комедии Грибоедова. Об Ансело см. упоминание в статье "Торжество Дружбы, или Оправданный А. А. Орлов" (1831). Гордиться славою своих предков и далее. - Первая печатная декларация мыслей, созревших в спорах Пушкина с А. А. Бестужевым и К. Ф. Рылеевым. В конце мая 1825 г. Пушкин писал; "У нас писатели взяты из высшего класса общества. Аристократическая гордость сливается у них с авторским самолюбием. Мы не хотим быть покровительствуемы равными. Вот чего подлец Воронцов не понимает. Он воображает, что русский поэт явится в его передней с посвящением или с одою, а тот является с требованием на уважение как шестисотлетний дворянин" (см. т. 9). На протестующее замечание Рылеева ("Ты сделался аристократом: это меня рассмешило. Тебе ли чваниться пятисотлетним дворянством? И тут вижу маленькое подражание Байрону. Будь, ради бога, Пушкиным") Пушкин отвечал дальнейшим обоснованием своих положений. ...говорит Карамзин... - Цитата из предисловия к "Истории государства Российского". Mes arriere-neveux... - Стих из басни Лафонтена "Старик и трое молодых". Байрон говорил... - Взятие Измаила описано в восьмой песне "Дон-Жуана", а поездка Дон-Жуана в Петербург- в песне девятой. Победитель - А. В. Суворов. Сон Сарданапалов - речь идет о драме Байрона "Сарданапал". ...напоминает известную политическую карикатуру, изданную в Варшаве... - Карикатура, о которой говорит Пушкин, издана была не в Варшаве, а в Лондоне в 1795 г. В ней изображен был Суворов, подносящий Екатерине II отрубленные головы польских женщин и детей. Лорд Мидас - Пушкин заклеймил под этим именем графа М. С. Воронцова, своего бывшего одесского начальника, против которого направлены были им также, эпиграммы "Полу-милорд, полу-купец...", "Певец Давид был ростом мал...", "Сказали раз царю..." (см. т. 2, стр. 64, 65, 124). Москва-девичья... - Сентенция эта, исключенная по цензурным соображениям из печатного текста, была развернута Пушкиным в 1829 г. в "Романе в письмах" (см. т. 5). Появление "Истории государства Российского"... наделало много шуму... - В печатном тексте рассказа о появлении в 1818 г. первых томов "Истории" Карамзина имена Каченовского, Н. М. Муравьева, М. Ф. Орлова, П. А. Вяземского даны были сокращенно: К., П., М., В. Слова "в государстве самодержавном" (стр. 23, строка 29) в печатном тексте отсутствовали. Одна дама (впрочем, очень милая)... - княгиня Евдокия Ивановна Голицина (1780-1850), которой посвящены мадригалы Пушкина "Простой воспитанник природы..." и "Краев чужих неопытный любитель..." (см. т. 1, стр. 42 и 53). Французская словесность родилась в передней и далее.- Строки эти в начальной редакции даны были Пушкиным в наброске статьи "О поэзии классической и романтической" (1825). 1) Безупречный сонет один стоит длинной поэмы (франц.) 2) Все жанры хороши, кроме скучного (франц.) 3) одинаково хороши (франц.) 4) Морально я остался плотским, но плотски я сделался моральным (франц.) 5) Мои правнуки будут мне обязаны этой сенью (франц.) 6) Тайные общества - дипломатия народов (франц.) Отрывок из литературных летописей (стр. 24). Опубликовано в альманахе "Северные цветы на 1830 год" с подписью: А. Пушкин. Статья, датированная в черновом автографе "27 марта 1829 г. Москва", предназначалась для "Невского альманаха" Е. В. Аладьина, но была запрещена цензурой 8 сентября 1829 г. Строки, изъятые цензурой из первопечатного текста, восстановлены по копии с не дошедшего до нас белового автографа. Эпизод, давший материал для статьи, получил отражение в эпиграмме Пушкина "Журналами обиженный жестоко, Зоил Пахом печалился глубоко..." (см. т. 2, стр. 274). Tantae ne animis scholasticis irae! - Стих из первой песни "Энеиды" Вергилия. В латинском оригинале не "Scholasticis", a "Coelestibus", то есть "обитающих на небе". "...и тяжба одного из них с цензурою..." - Слова эти отсутствуют в первопечатном тексте. Редактор "Вестника Европы" - профессор М. Т. Каченовский. ...замечаниями о заглавном листе "Истории государства Российского" или даже рассуждениями о куньих мордках... - О разборе Каченовским предисловия к "Истории государства Российского" см. стр. 23. Его же статья "О бельих лобках и куньих мордках" опубликована в "Вестнике Европы", 1828, Э 13. ...мы не будем слышать то брюзгливого ворчанья какого-нибудь старого педанта, то непристойных криков пьяного семинариста. - Пушкин намекает на статьи М. Т. Каченовского и его ближайшего сотрудника Н. И. Надеждина, писавшего в "Вестнике Европы" под псевдонимом "Никодим Надоумко" (см. далее стр. 535, 536 и 542). Г-н Каченовский ошибочно судил о музыке Верстовского... - Отзыв о музыке А. Н. Верстовского к стихам Пушкина "Черная шаль" помещен был в первом номере "Вестника Европы", 1829 г. Г-н Каченовский перевел "Терезу и Фальдони"... - Перевод романа Леонара "Тереза и Фальдони, или Письма двух любовников, живших в Лионе" вышел в свет в 1804 г. и был перепечатан в 1816 г. Бенигна - псевдоним Н. А. Полевого. Мiхаил Трофiмович. - Пушкин иронически подчеркивает орфографические архаизмы "Вестника Европы". Строки от: Оскорбленный, как издатель до статью г. Полевого - отсутствуют в первопечатном тексте. Строки от: Новое лицо выступило на сцену до как и справедливого - отсутствуют в первопечатном тексте. Князь Вяземский уже дал однажды заметить... - Пушкин имеет в виду его "Письмо в Париж", напечатанное в "Московском телеграфе", 1825, Э 22. ...решение главного управления цензуры... - Слова эти отсутствуют в первопечатном тексте, концовка которого имела следующую редакцию: "Наконец водворилось спокойствие и прекратилась междоусобная распря миром, равно выгодным для победителей и побежденных..." 1) Возможен ли такой гнев в душах ученых мужей! (лат.) "Ромео и Джюльета" Шекспира (стр. 30). Опубликовано в "Северных цветах на 1830 год" с отметкою: "Извлечено из рукописного сочинения А. С. Пушкина". Однако, как свидетельствует черновой автограф, заметка эта имеет совершенно самостоятельный характер и ни с какими другими статьями Пушкина непосредственно не связана. О трагедиях Шекспира Пушкин писал в одном из проектов предисловия к "Борису Годунову" в 1829 г. (см. стр. 292) и в "Table-talk" (1834-1835) (см. т. 7). 1) блестящих оборотов мысли (итал.) "Некрология генерала от кавалерии Н. Н. Раевского" (стр. 31). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 1, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи. Автором "Некрологии", рецензированной Пушкиным, был М.Ф. Орлов (1788 - 1842), отставной генерал-майор, герой Отечественной войны 1812 г., один из вождей "Союза Благоденствия", привлекавшийся к дознанию по делу декабристов и высланный в 1826 г. в свою деревню, под надзор полиции. В силу этого имя М. Ф. Орлова не могло быть названо ни в его брошюре, ни в рецензии на нее. Раевский Николай Николаевич (1771 - 1829) - генерал от кавалерии, один из виднейших боевых генералов периода войны 1812 г., отец приятелей Пушкина. В семье Н. Н. Раевского Пушкин провел осень 1820 г., на Кавказе и в Крыму. ...он не упомянул о двух отроках... - Пушкин имел в виду сражение при Дашковке 11 июля 1812 г., когда Н. Н. Раевский повел с собою в атаку двух своих сыновей - шестнадцати и одиннадцати лет. Роман Б. Констана "Адольф" в переводе П. А. Вяземского (стр. 31). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 1, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи. Перевод "Адольфа", сделанный П. А. Вяземским, вышел в свет лишь в 1831 г. Перевод посвящен был Пушкину, а самый роман назван был в этом посвящении "любимым нашим романом". ...обнародованный гением лорда Байрона. - Имеется в виду "Чайльд-Гарольд". "Илиада" Гомерова, переведенная Н. Гнедичем (стр. 32). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 2, в отделе "Библиография", без подписи. На перевод "Илиады" Пушкин откликнулся и двустишием: Слышу божественный звук воскреснувшей эллинской речи, Старца великого тень чую смущенной душой. О журнальной критике (стр. 33). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 3, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи. Ближайшим поводом выступления Пушкина явилось "Послание Северной пчелы к Северному муравью" ("Северная пчела", 1830, Э 3), в котором утверждалось, что русским газетам и журналам нечего критиковать, так как "наша литература есть литература невидимка. Все говорят об ней, а никто ее не видит". Заявление Пушкина о том, что "Литературная газета" была у нас необходима не столько для публики, сколько для некоторого числа писателей, не могших по разным отношениям являться под своим именем ни в одном из петербургских или московских журналов", вызвало ряд резких выступлений "Северной пчелы", "Московского телеграфа" и "Северного Меркурия" против так называемой "литературной аристократии". Об этой полемике см. далее стр. 334-338. ...превращается в домашнюю переписку... - Речь идет о редакционных примечаниях Каченовского к статье Надеждина в "Вестнике Европы", 1828, Э 24, и 1829, Э 23. Могущему пороку - брань... - Цитата из "Певца во стане русских воинов" В. А. Жуковского. "История русского народа, соч. Николая Полевого" (стр. 34). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 4 и 12, в отделе "Библиография". Первая статья имеет подпись: Р. (французское "П", первая буква фамилии Пушкина). Наброски "третьей статьи" об "Истории русского народа" см. стр. 321. Нибур Георг (1776-1831) - немецкий историк, автор первой критической "Римской истории". Belle conclusion et digne de l'exorde... - Стих из комедии Расина "Plaideurs" ("Сутяги"). ...философическую статью об русской истории... - Речь идет о рецензии Н. Полевого на "Историю государства Российского" Карамзина в "Московском телеграфе", 1829, вышученной А. Ф. Воейковым в журнале "Славянин". ...достоинства Баранта и Тьерри... - Барант Амабль-Проспер (1782-1866) - историк и политический деятель дворянско-либерального лагеря; Тьерри Огюстен (1795-1856) - французский историк, основоположник изучения социально-экономических факторов исторического процесса. Maitre renard, peut-etre on vous croirait - концовка эпиграммы Ж.-Б. Руссо, несколько измененная. В журнале, издаваемом ученым, известным профессором... - "Вестник Европы", издававшийся М. Т. Каченовским, откликнулся на "Историю" Полевого резко отрицательной статьей Н. И. Надеждина. ...пойдут в пример галиматьи... - Цитата из эпиграммы И. И. Дмитриева: "Так, Бавий, так! стихи, конечно, и твои // На лекциях пойдут в пример галиматьи". ...et tu autem, Brute! - предсмертные слова Юлия Цезаря, увидавшего в числе своих убийц Марка Юния Брута, одного из ближайших своих друзей. Издатель "Московского вестника" - М. П. Погодин. То же бы ты слово // Да не так бы молвил - цитата из сказки "Дурень" ("Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым", изд. 2-е, 1818). 1) Прекрасное и достойное начала окончание! (франц.) 2) по произволу переписчика (лат.) 3)и ты, Брут! (лат.) "Юрий Милославский, или Русские в 1612 году" (стр. 40). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 5, в отделе "Библиография", без подписи. 11 января 1830 г. Пушкин писал М. Н. Загоскину, благодаря его за присылку романа: "Поздравляю вас с успехом полным и заслуженным, а публику с одним из лучших романов нынешней эпохи..." (см. т. 9). В частном письме к П. А. Вяземскому в январе 1830 г. Пушкин отозвался о "Юрии Милославском" гораздо более строго, чем в печати. ...подобно ученику Агриппы. - Генрих-Корнелиус-Агриппа Неттесгеймский (1486-1535), врач и алхимик. Говоря об "ученике", Пушкин, возможно, имел в виду "Балладу о юноше, который захотел прочесть беззаконные книги, и о том, как он был наказан" Р. Соути (1798), или балладу Гете "Ученик чародея". Фреза - гофрированный высокий воротник (la fraise). Madame Campan - Жанна-Луиза де Кампан (1752-1822), директриса пансиона для сирот кавалеров Почетного Легиона. ...как утверждала Madame de Stael... - В книге "Взгляд на французскую революцию", ч. 1, гл. 2. Шиши - лазутчики, перебегавшие - из одного лагеря в другой. ... в 1 Э Московского вестника"... - Пушкин имеет в виду рецензию С.Т. Аксакова на роман Загоскина (1830, Э1, стр. 75-90). 1)денди, щеголя (англ.) О записках Самсона (стр. 42). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 5, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи. Заметка вызвана журнальной информацией о выходе в свет первых томов "Записок" парижского палача времен революции Анри Сансона (1740-1793). Составителями этих сенсационных "Записок" были Бальзак и Леритье, широко использовавшие как подлинные рукописи, оставшиеся после смерти Сансона, так и некоторые другие материалы. После соблазнительных "Исповедей" философии XVIII века... - Пушкин имеет в виду прежде всего "Исповедь" Ж.-Ж. Руссо. ...на бесстыдных записках Генриетты Вильсон, Казановы и Современницы. - Записки английской актрисы Вильсон вышли в свет в 1825 г., записки Казановы опубликованы были в 1826 г., воспоминания французской авантюристки Иды Сент-Эльм ("Современницы") появились в 1827 г. Поэт Гюго не постыдился... - В повести "Последний день осужденного" (1829) Гюго упомянул о двух жертвах Сансона - лекаре Кастене и детоубийце Папавуане. ...сие творение, внушившее графу Мейстру столь поэтическую, столь страшную страницу. - Имеется в виду "Портрет палача" в сборнике "Les Soirees de Saint-Petersbourg" ("Петербургские вечера") Жозефа де Местра. "Разговор у княгини Халдиной" Д. И. Фонвизина (стр. 43). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 7, в отделе "Смесь", без подписи. ...в одном из наших журналов изъявили сомнение... - Речь идет о статье Булгарина в "Северной пчеле", 1830, Э 10. Денница. Альманах на 1830 год (стр. 44). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 8, в отделе "Библиография", без подписи. О положительном отношении Пушкина к "Обозрению русской словесности 1829 года", помещенному в этом альманахе, свидетельствует письмо И. В. Киреевского к его отчиму от 15 января 1830 г.: "Пушкин был у нас и сделал мне три короба комплиментов об моей статье". Эту свою рецензию Пушкин отметил в перечне статей, предназначавшихся им в 1834 г. к включению в сборник его прозаических произведений ("Рукописи Пушкина. Фототипическое издание. Альбом 1833 - 1835 годов". Комментарий. М. 1939, стр. 28). ...одобрительное внимание великого Гете... - Пушкин имеет в виду положительный отзыв Гете о разборе отрывка из "Фауста" в "Московском вестнике", 1827 г. Этот отзыв был опубликован в "Московском вестнике", 1827 г., Э 11. Карелия, или Заточение Марфы Иоанновны Романовой. Описательное стихотворение Ф. Глинки (стр. 53). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 10, в отделе "Библиография", без подписи. Упоминается Пушкиным в перечне избранных его статей ("Рукописи Пушкина. Фототипическое издание. Альбом 1833 - 1835 годов". Комментарий. М. 1939, стр. 28). Вариантом начала рецензии на "Карелию" является набросок "Москва была освобождена..." (см. выше, стр. 304-305). Глинка Федор Николаевич (1786 - 1880) - поэт и публицист, видный деятель "Союза Благоденствия", арестованный после 14 декабря и сосланный под надзор полиции в Петрозаводск. Сочувствием к ссыльному автору объясняется подчеркнуто комплиментарная оценка его новой поэмы в рецензии Пушкина. Общая характеристика Глинки-декабриста дана в послании Пушкина «Когда средь оргий жизни шумной..." (1822). Иронические отзывы о его стихах см. в эпиграммах "Наш друг Фита, Кутейкин в эполетах..." (1825) и "Собрание насекомых" (1829). Текст Содержание тома Указатель Содержание О статьях кн. Вяземского (стр. 59). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 10, в отделе "Смесь", без заголовка и подписи. Заметка вызвана была нападками на Вяземского в "Московском телеграфе", 1830, Э 1, и в "Северной пчеле", 1830, Э 12, за его статью "Отрывок из письма А. И. Г." в альманахе "Денница на 1830 г.". О начале этой полемики см. стр. 33. Острая шутка не есть окончательный приговор... (стр. 60). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 10, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи. *** сказал... - Этот каламбур принадлежит, видимо, самому Пушкину и отражает характерную для него неудовлетворенность всеми существовавшими в эту пору книгами по русской истории - "Историей государства Российского" Карамзина, "Историей Российской" С. Н. Глинки и "Историей русского народа" Н. А. Полевого. В одной из Шекспировых комедий... (стр. 60). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 10, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи. Крестьянка Одрей - одно из действующих лиц в комедии Шекспира "Как вам это понравится?". ...в рассуждении о поэзии романтической, помещенном в одном из московских журналов... - В статье Н. И. Надеждина "О настоящем злоупотреблении и искажении романтической поэзии" ("Вестник Европы", 1830, Э 1 и 2). Невский альманах на 1830 год (стр. 61). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 12, в отделе "Библиография", без подписи. Издатель журнала, отличающегося слогом неправильным до бессмыслицы. - Н. А. Полевой. Англия есть отечество карикатуры и пародии... (стр. 61). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 12, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи. Заметка является ответом на выступление Полевого в первых номерах "Московского телеграфа", 1830, против "Литературной газеты". Нападая на "литературных аристократов", Полевой в публикации "Отрывки из нового альманаха "Литературное зеркало" вышучивал идеологические установки "Лит. газеты" и пародировал произведения Дельвига (Феокритов), Вяземского (Шолье Андреев), Баратынского (Гамлетов), Языкова (Буршев) и Катенина (Анакреонов). О пародия Полевого на Языкова см. выше гневную отповедь Пушкина в рецензии на "Невский альманах", стр. 61. ...пародировал Гизота, и Тьерри. - Иронический намек на "Историю русского народа" Полевого (см. стр. 34-40). Объяснение к заметке об "Илиаде" (стр. 61). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 12, в отделе "Смесь". Заметка вызвана статьей С. Е. Раича в журнале "Галатея", 1830, Э 4. Г-н Раич счел за нужное отвечать (стр. 63). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 13, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи. Раич Семен Егорович (1792 - 1855) - московский поэт, переводчик, литературный теоретик и педагог, член "Союза Благоденствия", автор "Рассуждения о дидактической поэзии" (1822), издатель альманахов "Новые Аониды" (1823) и "Северная лира" (1827), редактор журнала "Галатея" (1829 - 1830). О произведениях Раича Пушкин отзывался неизменно отрицательно (см. выше стр. 270, и далее стр. 526 и 540). 1) завистники (лат.) Мильтон говаривал... (стр. 63). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 16, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи. О записках Видока (стр. 63). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 20, в отделе "Смесь", без заголовка и без подписи. Заметка предназначалась для "Московского вестника", но М. П. Погодин уклонился от ее публикации, так как она имела в виду вовсе не Видока, начальника парижской сыскной полиции, а Булгарина. Взаимоотношения Пушкина и Булгарина к этому времени крайне обострились. До Булгарина дошли слухи о том, что Пушкин обвиняет его в заимствовании некоторых ситуаций из трагедии "Борис Годунов" для романа "Димитрий Самозванец". Ошибочно приписав Пушкину анонимный разбор "Димитрия Самозванца", опубликованный в "Литературной газете", Булгарин напечатал в "Северной пчеле" от 11 марта 1830 г. пасквильный "Анекдот", в котором Пушкин выведен был под именем "французского стихотворца, служащего усерднее Бахусу и Плутусу, нежели музам", "бросающего рифмами во все священное, чванящегося перед чернью вольнодумством, а тишком ползающего у ног сильных" и т. п. Ответом Пушкина на эти инсинуации были две эпиграммы ("Не то беда, что ты поляк..." и "Не то беда, Авдей Флюгарин...", см. т. 2, стр. 334 и 335) и резкая памфлетная характеристика Булгарина в заметке о литературных претензиях авантюриста и шпиона Видока. Общественно-политическое значение этого "ответа" определялось прежде всего тем, что в нем впервые была печатно объявлена и заклеймена связь Булгарина с органами тайного полицейского надзора, о чем Пушкин и его друзья узнали за год перед тем от бывших "арзамасцев" Д. В. Дашкова и Д. Н. Блудова, ставших при Николае I министрами. О продолжении борьбы Пушкина с Булгариным см. статьи "Торжество дружбы, или Оправданный А. А. Орлов" и "Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем" (1831), а также стр. 200, 236, 547-549, 551, 552. Собрание насекомых. Стихотворение А. С. Пушкина (стр. 65). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 43, в отделе "Смесь", без подписи. Адресаты эпиграмм, обозначенные в "Собрании насекомых" только звездочками, с наибольшею точностью расшифрованы в письме П. А. Плетнева к Я. К. Гроту в 1849 г.: "Глинка (Фед.) - божия коровка, Каченовский - злой паук, Свиньин - российский жук, Рюмин (Бестужев) издавал какой-то журнал, Борька (Федоров, Борис) - мелкая букашка". В некоторых списках "Собрания насекомых" имена Бестужева-Рюмина и Б. М. Федорова заменялись фамилией "Раич". Оно удостоилось двух пародий... - В первой из них упоминались: "Полтава - божия коровка, Кавказский пленник - злой паук; вот Годунов - российский жук, Онегин - тощая пиявка, Граф Нулин - мелкая козявка" ("Вестник Европы", 1830, ч. II). Вторая пародия ("На ниве бедной и бесплодной..." и пр.) напечатана была в "Московском телеграфе", 1830, ч. 32, с подписью: Обезьянинов. В газете "Le Furet" напечатано... (стр. 66). Опубликовано в "Лит. газете", 1830, Э 45, в отделе "Смесь", без подписи. Заметка пародирует один из "китайских анекдотов" Булгарина в "Северной пчеле", 1829, по поводу распри Каченовского с Полевым (см. об этом "Отрывок из литературных летописей", стр. 24). О других откликах Пушкина на "китайские анекдоты" см. стр. 326-327. "Le Furet" - литературный и театральный еженедельник, выходивший в Петербурге на французском языке. Vie, poesies et pensees de Joseph Delorme (Жизнь, стихотворения и мысли Иосифа Делорма, Париж, 1829). Les consolations. Poesies par Sainte Beuve (Утешения. Стихотворения Сент-Бева, Париж, 1830) (стр. 66). Опубликовано в "Лит. газете", 1831, Э 32, в отделе "Библиография", с подписью: Р. 11 апреля 1831 г. Пушкин писал из Москвы П. А. Плетневу: "Скажи ему <Сомову>, что Делорма я сам ему привезу, потому и не посылаю". 17 июня 1831 г. П. А. Вяземский писал Пушкину под впечатлением его статьи: "Я с удовольствием узнал тебя в Делорме". В 1834 г. Пушкин предполагал включить статью о Делорме в проектировавшийся им сборник разных своих прозаических произведений. Gardez qu'une voyelle a courir... - Пушкин цитирует стихи из первой песни "L'art poetique" ("Поэтическое искусство") Буало. 1 Перевод стихов И. Делорма см. в примечаниях. Переводы стихотворений Делорма, цитируемых Пушкиным: Стр. 67 Для желающего утопиться место очень удобно. В любой день стоит только пойти сюда, Спрятать одежду под этой березой И, словно для купанья, погрузиться в воду: Не как безумец, стремглав, Но присесть, поглядеть вокруг; следить За длинным отблеском луча света на листве и на воде; Затем, когда почувствуешь, что дух исчерпал себя до конца, И озябнешь, тогда, не затягивая праздника, Нырнуть головой, чтобы ее больше не поднимать. Вот моя заветная мечта, когда я задумываю умереть. Я всегда одиноко плакал и страдал; Ничье сердце не билось рядом с моим, когда я проходил жизненный путь. Так же, как я жил, пусть я умру - тайно, Без шума, без криков, без толпы собравшихся соседей. Жаворонок, умирая, прячется во ржи, Соловей, чувствуя, что голос его ослабевает, И приближается холодный ветер, и падает его оперение, Исчезает из жизни незаметно для всех, как лесное эхо: Я так же хочу исчезнуть. Только через месяц или два, Может быть через год, однажды вечером, Пастух, в поисках за заблудившейся козой, Или охотник, спустившись к ручью и заметив, Что его собака бросилась туда и возвратилась с лаем, Взглянет; луна, с ним вместе смотря, Осветит тусклым сиянием это тело - И внезапно он побежит до самого поселка, без оглядки. Несколько местных жителей придут ранним утром, Вытянут за волосы неузнаваемый труп, Эти обрывки тела и кости, забитые песком. И, примешивая шутки к каким-нибудь глупым россказням, Долго будут совещаться над моими почерневшими останками И, наконец, повезут их на тачке на кладбище, Поскорее заколотят их в какой-нибудь старый гроб, Который священник трижды окропит святой водой, И оставят меня без имени, без деревянного креста! Стр. 68-69 Мой друг, вот вы отец новорожденного; Это еще один мальчик; небо даровало его вам Прекрасного, свежего, радостно улыбающегося этой горькой жизни. Он стоил едва лишь нескольких стонов своей матери. Ночь; я вижу вас... При легком шуме сон Обнял розового ребенка на белой спящей груди, А вы, отец, бодрствуя у камина, Углубившись в раздумья и склонив голову, Вы часто оборачиваетесь, чтоб вновь увидеть, - о счастье! Младенца, мать, и брата, и сестру, Как пастух, радующийся своим новым ягнятам, Или как хозяин, ввечеру считающий снопы хлеба. В этот торжественный час, в этой глубокой тишине, Кто, кроме вас, знает бездну, в которой тает ваше сердце, друг? Кто знает ваши слезы, ваши немые ласки, Сокровища гения, изливающиеся в нежности, Стон орла, более грустный, чем у голубки в гнезде, Потоки, струящиеся с гранитной скалы, И бесчисленные ручьи от снега, Тающего под зноем норвежского лета на склонах ледника? Живите, будьте счастливы и когда-нибудь воспойте Нам эти сверхчеловеческие тайны невыразимой любви. А я в это время также бодрствую, Не у голубых занавесей розового детства, Не у брачного ложа, орошенного благовониями, Но у холодного одра, над телом усопшего. Это - сосед, подагрический старик, умерший от камня в печени. Его племянницы позвали меня, я здесь по их просьбе; Один я присел к одру с девяти часов вечера, В главах постели - черный деревянный крест С костяным распятием положен между двух свечей, На стуле; рядом ветка самшита, дорогого для верующих, Мокнет в тарелке, и я вижу под простыней Мертвого, во всю длину, со сжатыми ногами и скрещенными руками. О! если бы по крайней мере я долгое время знал Этого мертвеца при жизни! Если бы мне хотелось Поцеловать этот желтый лоб в последний раз! Если бы, глядя все время на эти жесткие прямые складки, Я бы наконец увидел, как что-то шевелится, Движется подобно ноге отдыхающего человека, И что пламя голубеет! Если б я услышал, Как заскрипела кровать!.. или если бы я мог молиться! Но нет: никакого священного ужаса, никакого нежного воспоминания. Я смотрю и не вижу, слушаю и не слышу. Каждый час бьет медленно, и когда, переутомленный От этого удручающего спокойствия и этих глупых грез, Я подхожу к окну немного подышать (Так как на полночном небе только что родился серп месяца), Вон, вдруг, над далекой крышей дома, Не на востоке, вспыхивает небосклон, И я слышу вместо песни Лай собак, воющих на пожар. Стр. 69 Нет, моя муза - не блистающая одалиска С черными блестящими волосами, с продолговатыми глазами гурии, Пляшущая с обнаженной грудью при резких звуках своего голоса; Это не юная и розовая Пери, Сверкающие крылья которой затмили бы хвост прекрасного павлина, Не белокрылая и голубокрылая фея, - Эти две сестры-соперницы, которые открывают миры и небеса Ослепленному светом ребенку, лишь только он скажетда. Она - о моя обожаемая муза! - Не дева иль плачущая вдова, Одинокая обитательница пустынного монастыря Или башни без вассалов, которая бродит под сводами, Произнося чье-то имя; спускается в рыцарские гробницы; Склоняя колени, широко покрывает плиты бархатом платья И, приникнув челом к мрамору, изливает со слезами, В мелодичном гимне свои благородные несчастия, Нет. - Но, когда ваша скорбь одиноко бредет по лесу, Видали ли вы там, в глубине, хижину Под высохшим деревом? Рядом с нею вырыта канава; Девушка постоянно стирает там ветхое белье. Может быть, при виде вас, она опустила голову, Так как, при всей своей бедности, она из хорошей семьи; Она могла бы, как и другая, в более счастливые дни Блистать в свете и цвести для любви; Мчаться в экипаже; бывать на балах, на гуляньях; Вдыхать на балконе ароматы и серенады; Или, своей золотой арфой возбуждая сотни соперников, Видеть лишь одну улыбку среди бесчисленных рукоплесканий. Но небо с самого начала потемнело над нею, И деревцо, едва родившись, было побито градом: Она прядет, шьет и ухаживает дома За старым, слепым и безумным отцом. Стр. 70 .......................... раздирающий кашель Прерывает ее песню, испускает крик со свистом И извергает кровяные сгустки из ее больной груди. Стр. 70-71 Я всегда знавал ее задумчивой и строгой; Ребенком она редко принимала участие В забавах веселого детства; она уже была рассудительна, И когда ее маленькие сестры бегали по траве, Она первая напоминала им о часе, О том, что пора уже идти домой, Что она услышала звон колокола, Что запрещено подходить к каналу, Пугать в роще ручную лань, Играя, подбегать слишком близко к птичнику, - И сестры слушались ее. Скоро ей исполнилось пятнадцать лет. И ее разум украсился очарованиями, более привлекательными: Прикрытая грудь, ясное чело, на котором почиет спокойствие, Розовое лицо под прекрасными темными волосами, Скромные губы со сдержанной улыбкой. Холодный и трезвый разговор, который, однако, нравится, Нежный и твердый голос, никогда не дрожащий, И черные, сходящиеся брови, Чувство долга рождало в ней важное усердие, Она держалась рассудительно, выдержанно, не рассеянно; Она не мечтала, как молодая девушка, Рассеянно роняющая из рук иглу И думающая от вчерашнего до завтрашнего бала О прекрасном незнакомце, пожавшем ей руку. Никогда не видел никто, чтобы, облокотившись на окно И позабыв работу, она следила сквозь ветви Прерывный бег вечерних облаков, А потом внезапно прятала бы лицо в платок, Нет, она говорила себе, что счастливое будущее Внезапно изменилось со смертью отца, Что она - старшая дочь и потому должна Принимать деятельное участие в домашних заботах. Это юное и строгое сердце не знало власти Тоски, от которой вздыхает и волнуется невинность. Оно всегда подавляло разнеживающую грусть, Возникающую бессознательно, очаровательные тревоги И темные желания, все те смутные волнения, Этих естественных пособников любви. Владея вполне собой, она в самые нежные мгновения, Обнимая свою мать, говорила ей вы. Приторные комплименты и пылкие фразы Праздных молодых людей для нее тратились попусту. Но когда измученное сердце рассказывало ей свое горе, Ее ясное чело тотчас омрачалось: Она умела говорить о страданиях, о горькой жизни И давала советы, как молодая мать. Теперь она сама мать и жена, Но это скорее по рассудку, чем по любви. Ее мирное счастье умеряется уважением; Ее муж, уже не молодой, мог бы быть для нее отцом; Она не знала забвенья первого месяца, Медового месяца, сияющего только однажды, И чело ее, и глаза сохранили ото всех Целомудренные тайны, о которых женщина должна молчать. Счастливая по-прежнему, она сообразует свою жизнь С новыми обязанностями... Отрадно видеть ее, Когда, освободившись от хозяйства, вечером в будни, Часов около шести, не наряжаясь, летом, она выходит погулять И садится в тени от палящего солнца, На траву, с своей прекрасной дочкой. Так текут ее дни с ранних лет, Как безыменные волны под безоблачным небом, Медленным, однообразным, но торжественным потоком. Ибо они знают, что стремятся к вечному берегу. И при виде того, как тихо течет эта скромная доля, Кротко уступая влечению долга, Эти чистые, прозрачные, спокойные, молчаливые дни, Которые успокаивают от шума и на которых отдыхают глаза. Невольно, увы, я вновь впадаю в грусть; Я думаю о моих быстро ушедших долгих днях, Бурных, бессчастных, потерянных для долга, И, о боже, я думаю о том, что скоро настанет вечер! 2 Остерегайтесь, как бы в слишком поспешном беге одна гласная не столкнулась на своем пути с другою (франц.) 3 будем религиозны, будем политиками... будем сумасбродами (франц.) Торжество дружбы, или Оправданный А. А. Орлов (стр. 76). Опубликовано в журнале "Телескоп", 1831, .Э 13, с подписью: Феофилакт Косичкин. Этим же псевдонимом подписана статья "Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем" (см. стр. 492). Орлов Александр Анфимович (1791-1840) - московский литератор, автор сатирических рассказов и повестей, издававшихся отдельными брошюрами, учебных компиляций и пр. Спекулируя на успехе "Ивана Выжигина" Булгарина, Орлов выпустил весною 1831 г. три брошюры: "Смерть Ивана Выжигина", "Хлыновские свадьбы Игната и Сидора, детей Ивана Выжигина" и "Хлыновские степняки, или Дети Ивана Выжигина". Эти публикации совпали с выходом в свет подлинного продолжения первого романа Булгарина - "Петр Иванович Выжигин". Н. И. Надеждин, литературный враг Булгарина, не упустил случая в своей рецензии ("Телескоп", 1831, Э 9) связать в полемических целях произведения Булгарина и А. А. Орлова как явления якобы одинаковой общественно-литературной значимости. Это сопоставление было особенно оскорбительно потому, что в газете Булгарина "Северная пчела" А. А. Орлов неоднократно квалифицировался как ничтожный лубочный писака "на потребу толкучего рынка". В защиту Булгарина выступил Н. И. Греч, резко протестуя против практикуемых Надеждиным методов литературной борьбы. Ответом на выступление Греча и явился критический памфлет Пушкина на страницах "Телескопа". О начале борьбы Пушкина с Булгариным см. статью "О записках Видока", стр. 63-65. ...он живет в своей деревне, близ Сокольников... - Пушкин пародирует заключительные строки статьи Греча в "Сыне отечества": "Булгарин живет в деревне своей подле Дерпта и не читает "Телескопа" (он просил меня не посылать к нему вздоров)". ...бегать ли им под орлом французским... - Булгарин во время Отечественной войны 1812 г. служил во французской армии. ...подражания "Совестдралу" и "Английскому милорду"... - Пушкин имеет в виду лубочные повести: "Похождение ожившего нового увеселительного шута и великого в делах любовных плута Совестдрала - Большого Носа" (1781) и "Повесть о приключении английского милорда Георга и бранденбургской маркграфини Фредерики Луизы" (1782). Он не задавал обедов иностранным литераторам... - Намек на обед, устроенный Булгариным и Гречем в честь французского литератора Ансело, который затем расхвалил романы Булгарина и грамматику Греча в своей книге "Six mois en Russia" (1827) (см. об этом стр. 474). Но разве А. С. Пушкин не дерзнул вывести в своем "Борисе Годунове" все лица романа г. Булгарина... - Пушкин иронизирует по поводу использования в романе Булгарина "Димитрий Самозванец" (1829) некоторых страниц рукописи "Бориса Годунова" (1825) (см. стр. 350 и 556). 1) На арену я вышел вместе с равными мне. Цицерон (лат.) 2) глас народа - глас божий (лат.) 3) где хорошо, там и родина (лат.) Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем (стр. 84). Опубликовано в журнале "Телескоп", 1831, Э 15, с подписью: Ф. Косичкин. Ведь, кажется, у нас по полной оплеухе. - Стих из комедии Княжнина "Чудаки" (реплика лакея Высоноса после его драки с Пролазом). ...у него в одном мизинце более ума и таланта, нежели во многих головах рецензентов. - На эти строки Н. И. Греча обратил внимание Пушкина кн. П. А. Вяземский в своем письме от 27 июля 1831 г. Отвечая Вяземскому, Пушкин 3 августа 1831 г. писал: "Твое замечание о мизинце Булгарина не пропадет; обещаюсь тебя насмешить". Письма Бригадирши. - Пушкин имеет в виду сводку отрицательных отзывов о Н. А. Полевом, опубликованную А. Ф. Воейковым в "Славянине", 1829, под названием "Венок, сплетенный Бригадиршею из журнальных листов для Издателя "Московского телеграфа". Славный Грипусье - прозвище Н. А. Полевого, в журнале которого напечатана была статья о модных платьях "цветов голубого, розового и грипусье" ("Московский телеграф", 1825, прибавл. к Э 14, стр. 309). Этот ляпсус ("gris-poussiere" следовало бы перевести пыльно-серый) использован был в "Северной пчеле" для вышучивания издателя нового журнала. ...я не похожу на того китайского журналиста... - Намек на Н. И. Греча, который в частных беседах всячески отмежевывался от Булгарина, подчеркивая вынужденный характер своих деловых отношений с последним. Настоящий Выжигин. - В этом проспекте проектируемого якобы им романа Пушкин давал памфлетную общественно-политическую и литературную биографию Булгарина ("Выжигина"), основанную на хорошем знакомстве с самыми темными сторонами его жизненного пути. 1) Где хорошо, там и родина (лат.) Письмо к издателю "Литературных прибавлений к Русскому инвалиду" (стр. 88). Опубликовано в "Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду", 1831, Э 79, как цитата в рецензии Л. А. Якубовича на первую книжку "Вечеров на хуторе близ Диканьки" Гоголя. Цитате предшествовали строки: "Вот что говорит А. С. Пушкин в письме своем к издателю "Литературных прибавлений" <А. Ф. Воейкову> о сей книге". Письмо это не сохранилось. Об отклике Пушкина на второе издание "Вечеров" (1836) см. стр. 108. "Les precieuses ridicules" - комедия Мольера. О "смешной стыдливости и жеманстве" некоторых русских критиков см. гневные замечания Пушкина в полемических набросках по поводу "Графа Нулина" (стр. 318-319 и 331-333). 1) смешных жеманниц (франц.). Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина (стр. 89). Опубликовано в "Литературных прибавлениях к Русскому инвалиду" от 1 апреля 1833 г., Э 26. Катенин Павел Александрович (1792 - 1853) - поэт и критик, литературный единомышленник Грибоедова и Кюхельбекера, противник Карамзина и его школы, один из видных деятелей ранних декабристских организаций, высланный в 1822 г. из Петербурга. Откликом на эту высылку является дружеское упоминание о Катенине в первой главе "Евгения Онегина". В феврале 1826 г. Пушкин писал ему: "Голос истинной критики необходим у нас, кому же, как не тебе, забрать в руки общее мнение и дать нашей словесности новое, истинное направление... Многие (в том числе и я) много тебе обязаны; ты отучил меня от односторонности в литературных мнениях, а односторонность есть пагуба мысли" (см. т. 9). О столкновении Пушкина с Катениным в 1828 г. в связи с балладой "Старая быль" см. в исследовании Ю. Н. Тынянова "Архаисты и Пушкин" ("Пушкин в мировой литературе", Л. 1926, стр. 260-265). Другие отзывы о нем см. выше, стр. 291-292. Если публика может довольствоваться тем, что называют у нас критикою... мы еще не имеем нужды ни, в Шлегелях, ни даже в Лагарпах. - Это суждение впервые сформулировано было в 1830 г. в набросках "Опыта отражения некоторых нелитературных обвинений" (см. стр. 325). Шлегель Август-Вильгельм (1767 - 1845) - поэт и критик, автор работ по истории и теории драмы, один из основоположников немецкой романтической школы; Лагарп Франсуа (1739 - 1803) - французский историк и теоретик литературы, апологет классицизма, автор шестнадцатитомного труда "Лицей, или Курс древней и новой литературы". ...он написал "Ольгу". - Баллада "Ольга" опубликована была в 1816 г. В рецензии на нее Н. И. Гнедича отмечалось, что стихи Катенина "оскорбляют слух, вкус и рассудок" ("Сын отечества", 1816, Э 27). В защиту Катенина выступил в том же журнале Грибоедов. К концу 1819 г. относится отзыв Пушкина о "славянских стихах Катенина, полных силы и огня, но отверженных вкусом и гармонией" ("Мои замечания об русском театре", см. выше, стр. 250). ...геснеровская, чопорная и манерная... - Саломон Геснер (1730 - 1788) - швейцарский идиллик. См. эпиграмму Пушкина "Русскому Геснеру" (т. 2, стр. 194). Собрание сочинений Георгия Кониского, архиепископа белорусского (стр. 92). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. I, без подписи. В библиотеке Пушкина сохранился том второй собрания сочинений Георгия Кониского, на полях которого Пушкин отметил, для включения в свою статью, ряд отрывков из проповедей Кониского и его стихотворение "Песнь" ("Серпа ожидают созрелые класы"). Один из этих отрывков, в котором Кониский с гневом говорит о "пастырях", не попал в статью Пушкина, вероятно по цензурным соображениям. поддерживаемая политикою Шуазеля. - Шуазель Этьен-Франсуа (1719-1785) - французский министр иностранных дел, вдохновитель, антирусской политики в Польше и Турции. Но главное произведение Кониского остается до сих пор не изданным... - Рукописная историческая хроника, известная под названием "История Руссов или Малой России", приписывалась Конискому ошибочно. Ее составителем был, видимо, Г. А. Полетика. Пушкин, познакомившийся с этой хроникой в 1829 г. (по списку, принадлежавшему М. А. Максимовичу), сослался на нее в своем ответе критикам "Полтавы" (см. стр. 75) и предполагал ее издать (см. наброски его предисловия к этой хронике, т. 7). Послесловие к "Долине Ажитугай" (стр. 107). Опубликовано в "Современнике", кн. 1, без подписи. ...эту хоругвь Европы и просвещения. - Цитата из "Долины Ажитугай". Вастола, или Желания (стр. 107). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 1, без подписи. В одном из наших журналов... - Пушкин имеет в виду глумливую информацию о выходе в свет "Вастолы", данную О. И. Сенковским в "Библиотеке для чтения", 1836, Э 1, и его же рецензию на эту книгу, напечатанную в Э 2. Переводчик Виландовой поэмы... - Анонимным автором перевода "Вастолы" был Ефим Петрович Люценко (1776-1854), один из служащих Царскосельского лицея в пору пребывания в последнем Пушкина. Вечера на хуторе близ Диканьки (стр. 108). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 1, без подписи. Отклик Пушкина на первое издание "Вечеров" см. стр. 88-89. ..."Невский проспект", самое полное из его произведений. - Понятие "полный" в данном контексте расшифровывается в одном из признаний Гоголя: "После "Ревизора" я почувствовал, более, нежели когда-либо прежде, потребность сочинения полного, где было бы не одно то, над чем следует смеяться" ("Авторская исповедь", 1847). Российская Академия (стр. 109). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 2, без подписи. Деятельный Кольбер... приехал однажды в собрание Академии. - Анекдот этот заимствован Пушкиным из предисловия Вильмена к шестому изданию "Dixionnaire de l'Academie Francaise", Paris, 1835. В журналах наших еще менее правописания, нежели здравого смысла... - Эта строка из печатного текста статьи была исключена цензурой. Мнение сие заслуживает особенного разбора... - О речи М. Е. Лобанова см. стр. 134-142 и 497-498. ...бывшему некогда предметом жестокой его критики, если не всегда справедливой, то всегда добросовестной. - Слова эти, были исключены цензурою из печатного текста статьи. Карамзин написал свои мысли о древней и новой России. - Этот рукописный политический трактат, представленный Карамзиным царю в 1811 г., случайно обнаружен был; В. А. Жуковским в одном из дворцовых архивов в самом начале 1836 г. ("Русский архив", 1866, стр. 1639, и 1868, стр. 644). 15 марта 1836 г. П. А. Вяземский писал И. И. Дмитриеву, что Пушкин рассчитывает опубликовать в "Современнике" хотя бы первую часть записки Карамзина. Однако эта публикация при жизни поэта не была допущена цензурой (см. стр. 242 и 514). Французская Академия (стр. 114). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 2, без подписи. Переводы речей Скриба и Вильмена, французский оригинал которых был прислан из Парижа А. И. Тургеневым, сделаны были в редакции "Современника" под наблюдением кн. В. Ф. Одоевского. Он занял кресла Арно. - Арно Антуан-Венсан (1766-1834) - французский поэт и драматург. Одно из его стихотворений было переведено Пушкиным в 1819 г. под названием "Уединение" (см. т. 1, стр. 84 и 569). В 1836 г. Пушкин заимствовал для своего послания к Д. В. Давыдову первый стих обращения к последнему Арно ("Тебе, певцу, тебе, герою...", т. 2, стр. 452). Наш боец чернокудрявый // С белым локоном на лбу. - Стихи Языкова из послания его к Денису Давыдову (1835). J. Janin в своем фельетоне осмеял того и другого. - Пушкин имеет в виду фельетон "Скриб и его вступительный водевиль", опубликованный в "Journal des Debates" от 3 февраля 1836г. См. Memorial de Las-cazes. - Эта ссылка на мемуары Лас-Каза принадлежит Пушкину. Кто возвратит нам Лене? - Лене Жозеф-Анри-Иоаким (1767-1835) - политический деятель либерального лагеря, выдающийся оратор. Мы же не знаем, что такое г. Дюпати. - Дюпати Луи-Эммануил Шарль (1775-1851) - посредственный стихотворец и драматург. 1) Оторвавшись от своего стебля, Бедный сухой листок, Куда несешься ты? - Не знаю, и т. д. (франц.) 2) Листок удостоился чести быть переведенным на несколько языков. Русский перевод его, сделанный генералом Давыдовым, замечателен, говорят, по своему изяществу и точности. Господин Давыдов - один из тех людей, которые, обладая природным даром к поэзии, предаются ей лишь из прихоти и чтобы отдохнуть от войны и наслаждений. Узнав о чести, оказанной ему г. Давыдовым, автор этих басен направил ему экземпляр их с посвящением Вам, поэт, вам, воин, Который, упиваясь шампанским на берегу Гиппокрены, Из дубового листка Создал лист лавра (франц.) 3) Если только не будет особого повеления короля... (франц.) 4) Оленьем парке (франц.) 5) В этих наивных картинах, Бессмертных архивах лукавства века (франц.) 6) Братья мои, песенники, Сердце, любовь, это - химеры. В ваших песенках Изображайте как старый обман Эти добродетели, Которых больше нет (франц.) 7) Любовь умерла во Франции. Это Покойник, Умерший от слишком хорошей жизни! . . . . . . . . . . . . . . . . . А все эти дурачки, Что сочиняют мадригалы, Предполагают у наших дам Сердца, Добрые нравы, Добродетели, души! И наполняют пламенем Наших почти угасших любовников - Этих сластолюбивых Марионеток (франц.) 8) Жил король в Ивето, Мало известный в истории; Он вставал поздно, ложился рано, Проводил дни в попойках И был увенчан Жанетою Простым ночным колпаком и пр. (франц.) 9) Даже в песенке требуется великое искусство (франц.) Записки Н. А. Дуровой, издаваемые А. Пушкиным (стр. 133). Опубликовано в "Современнике", 1836, Э 2, как предисловие к отрывку из записок Н. А. Дуровой. Дурова Надежда Андреевна (1783-1866) - дочь отставного гусарского ротмистра, служившая в войсках с 1806 по 1817 г. сперва под именем рядового А. В. Соколова, а с 1808 г. под именем корнета А. А. Александрова. Ее биография (с существеннейшими, впрочем, умолчаниями и искажениями) рассказана в ее записках. Пушкин, узнав о записках Дуровой от ее брата, своего старого знакомца, писал ей 17 марта 1836 г., что он готов помочь опубликовать полный текст ее записок, с тем чтобы часть их (главы о 1812 г.) появилась в "Современнике". 11 мая 1836 г. Пушкин писал жене: "Что записки Дуровой? Пропущены ли цензурою? Они мне необходимы. Без них я пропал" (см. т. 10). Рецензию Пушкина на первую часть отдельного издания записок Дуровой см. выше, стр. 204. Modo vir, modo foemina. - Стих из "Метаморфоз" Овидия. 1) То мужчина, то женщина. Овидий (лат.) Мнение М. Е. Лобанова о духе словесности как иностранной, так и отечественной (стр.134). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 3, без подписи. Лобанов Михаил Евстафьевич (1787-1846) - драматург и переводчик, эпигон классицизма, член Российской Академии с 1828 г., биограф Крылова. ...известное мнение эдимбургских журналистов... - Пушкин имеет в виду редакционную статью в "Эдинбургском обозрении", переведенную в "Библиотеке для чтения", 1834, т. I, отд. 2, стр. 52-78. ...sponte sua, sine lege. - Цитата из "Метаморфоз" Овидия. Мы не полагаем, чтобы нынешняя... французская словесность была следствием политических волнений. - Пушкин обозначает курсивом цитату из статьи Гоголя "О движении журнальной литературы". Поэзия... более и более дружится с поэзиею германскою... - Пушкин еще в 1830 г., реферируя в рецензии на альманах "Денница" статью И. В. Киреевского, сочувственно повторил его суждения о "поэтах немецкой школы", к числу которых отнесены были Шевырев, Хомяков и Тютчев. Критика... обратилась... в способ добывать себе поживу... дерзкими и буйными выходками, нередко даже против мужей государственных... Ни сан, ни ум, ни талант, ни лета - ничто не уважается. - Пушкин, полемизируя с этими формулировками Лобанова, хорошо знал, что последний имел в виду прежде всего статьи Белинского, который еще в "Литературных мечтаниях" выступил с исключительным по своей откровенности протестом против царствующего в литературе "детского благоговения к авторитетам". "Говоря о знаменитом писателе, - писал Белинский, - мы всегда ограничиваемся одними простыми возгласами и надутыми похвалами; сказать о нем резкую правду у нас святотатство. И добро бы еще это было вследствие убеждения! Нет, это просто из нелепого и вредного приличия или из боязни прослыть выскочкою, романтиком". А между тем, "что за блаженство, что за сладострастие души сказать какому-нибудь гению в отставке без мундира, что он смешон и жалок со своими детскими претензиями; сказать какому-нибудь ветерану, что он пользуется своим авторитетом в кредит, по старым воспоминаниям или по старой привычке; доказать какому-нибудь литературному учителю, что он близорук, что он отстал от века и что ему надо переучиваться с азбуки" ("Молва", 1834, Э 50). M. E. Лобанов неоднократно являлся и сам объектом резкой критики Белинского. Германская философия, особенно в Москве, нашла много молодых, пылких, добросовестных последователей... - Пушкин имеет в виду московских пропагандистов философии Шеллинга, о которых он писал в своих заметках по поводу "Путешествия из Петербурга в Москву" (см. выше, стр. 384). 1) по собственному желанию, без закона (лат.) Вольтер (стр. 142). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 3, без подписи. Черновой набросок третьего от конца абзаца статьи позволяет установить, что характеристика отношений Вольтера и Фридриха II построена была Пушкиным с определенным учетом данных о его собственном двусмысленном положении при дворе Николая I. Так, например, зачеркнутые строки о "шутовском кафтане", надетом на поэта, преданного "с такою жестокостию посмеянию пажей", никак не вязались с Вольтером, но очень близки записям в дневнике и письмах Пушкина 1834 г. "Третьего дня, - писал Пушкин, - я пожалован в камер-юнкеры, что довольно неприлично моим летам", или "Великий князь намедни поздравил меня в театре: "Покорнейше благодарю, ваше высочество, до сих пор все надо мною смеялись...", или желчные строки в письме к жене от 20-22 апреля 1834 г. о царе, который "упек" его "в камер-пажи под старость лет" (ср. также письмо к жене от 8 июня 1834г., т. 10). Таким образом, сравнение с Фридрихом II оказывалось явно не в пользу Николая I. ...г. д'Аржанталь имел... то же намерение. - Д'Аржанталь Шарль-Огюстен (1700-1788) - крупный парижский чиновник, друг Вольтера. ...как на Фрерона... - Фрерон Эли-Катрин (1719-1776) - французский литератор, враг Вольтера, многократно заклейменный в эпиграммах последнего. Вспомните устрицу Лафонтена... - B басне "Устрица и сутяга". ...заступление за семейство Каласа. - Калас - французский протестант, казненный в 1762 г. по ложному обвинению в убийстве своего сына, пожелавшего перейти в католичество. Вольтер после трехлетней борьбы добился пересмотра "дела Каласа" и реабилитации казненного. 1) Неизданная переписка Вольтера с президентом де Броссом и т. д. Париж, 1836 (франц.) 2) История плаваний в южные земли; Трактат о механическом образовании языков; История VII века Римской республики; Трактат о культе богов-фетишей. 3) "Италия сто лет тому назад" (франц.) 4) Пусть он трепещет!.. Дело идет не о том, чтобы его высмеять, а о том, чтобы его обесчестить! (франц.) 5) здравого ума в здоровом теле (лат.) 6) Ваши розовые кусты - в моих садах, И на них скоро появятся цветы - Сладостный приют, где я сам себе хозяин! Я отказываюсь от суетных лавров, Которые слишком, быть может, любил в Париже. Я слишком исколол себе руки Шипами, которые выросли на них (франц.) Фракийские элегии. Стихотворения Виктора Теплякова (стр. 150). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 3, без подписи. В рукописи зачеркнуты строки, следовавшие за первым абзацем: "Так, Брюллов, усыпляя нарочно свою творческую силу, с пламенным и благородным подобострастием списывал "Афинскую школу" Рафаэля. А между тем в голове его уже шаталась поколебленная Помпея, кумиры падали, народ бежал по улице, чудно освещенной волканом". Тепляков Виктор Григорьевич (1804-1842) - поэт, отставной поручик, заподозренный в политической неблагонадежности за уклонение от присяги Николаю I и высланный в 1826 г. из Петербурга в Херсон, под надзор полиции; впоследствии дипломат; автор двух сборников "Стихотворений" (ч. I-1832; ч. II-1836) и "Писем из Болгарии" (1833). В 1835-1836 гг. В. Г. Тепляков жил в Петербурге. Автором предисловия к его книге, рецензированной Пушкиным, был В. Ф. Одоевский. Грессет в одном из своих посланий... - Пушкин далее цитирует "La Chartreuse" ("Обитель") Жана-Батиста Грессе (1709-1777). 1) Прощай, прощай, родная земля! (англ.) 2) Я перестаю ценить Овидия, Когда он в вялых стихах Поет мне, пресный и плаксивый, Тягучие жалобы (франц.) Анекдоты (стр. 161). Опубликовано в "Современнике", кн. 3, без подписи. Для этой же публикации предназначался анекдот "Когда Пугачев сидел на Монетном дворе...", в автографе которого сохранились следы приспособления его к цензурным требованиям (см. т. 7). При анекдоте VIII в рукописи сделана отметка: "Слышано от кн. А. Н. Голицына", а при анекдоте XI: "Сл. от Загряжской Н. К.". Тематически и стилистически "Анекдоты", опубликованные Пушкиным в "Современнике", близки двум анекдотам, анонимно напечатанным в "Литературной газете" от 5 февраля 1830 г., Э 8 (второй из этих анекдотов в несколько иной редакции см. в наст. томе, стр. 391): Старый генерал Щ. представлялся однажды, Екатерине II. "Я до сих пор не знала вас", - сказала императрица. "Да и я, матушка государыня, не знал вас до сих пор", - отвечал он простодушно. "Верю, - возразила она с улыбкой: - где и знать меня, бедную вдову?" Шувалов, заспорив однажды с Ломоносовым, сказал ему сердито: "Мы отставим тебя от Академии". - Нет, - возразил великий человек: - разве Академию отставите от меня". Граф Самойлов получил Георгия... - Самойлов Александр Николаевич (1744-1814) был награжден георгиевским крестом за участие во взятии Силистрии в 1773 г. Покойный Н. Н. Раевский. - Раевский Николай Николаевич (1771-1829) - генерал от кавалерии, отец приятелей Пушкина. О нем см. стр. 31. Эйлер сначала отказывался... - Эйлер Леонгард (1707-1783) - математик и астроном, член Академии наук. В рукописной редакции этого анекдота, после слов "вместе с другим академиком", следовало: "и, как добросовестные немцы, они составили его". Джон Теннер (стр. 165). Опубликовано В "Современнике", 1836, кн. 3, с подписью: The Reviewer {1}. "Записки" Джона Теннера изданы были в Нью-Йорке в 1830 г. В библиотеке Пушкина сохранился купленный им 29 августа 1836 г. французский их перевод, выпущенный в Париже в 1835 г. Первые страницы статьи Пушкина основаны на материалах книги А. Токвиля "De la democratie en Amerique" {2} (1835), вскрывавшей с исключительной резкостью противоречия принципов формальной демократии, осуществленных в общественном и государственном строе североамериканских Соединенных Штатов. Близка взглядам Токвиля и та критика капиталистической "цивилизации", которую дает Пушкин, ссылаясь на "наблюдения нескольких глубоких умов". Книга Токвиля была высоко оценена на страницах "Современника" А. И. Тургеневым в его статье "Париж. Хроника русского" (кн. 1 за 1836 г., стр. 273-274). "Дикари, выставленные в романах", - пишет Вашингтон Ирвинг... - Отзыв этот цитировался в предисловии к французскому переводу записок Джона Теннера. ...некоторые философы... - Жан-Жак Руссо и его последователи, которых резко критиковал Эдвин Джемс в введении к запискам Д. Теннера. 1) Обозреватель (англ.) 2) "Демократия в Америке" (франц.) Об обязанностях человека. Соч. Сильвио Пеллико (стр. 191). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 3, без подписи. Заметка Пушкина перепечатана была в предисловии к переводу этой книги, вышедшему в свет в середине января 1837 г. Пеллико Сильвио (1789-1854) - итальянский поэт и публицист, автор трагедии "Франческо да Римини", переведенной Байроном. Арестованный в 1820 г. за принадлежность к революционной организации карбонаров, боровшейся против австрийской оккупации Италии, Пеллико провел 10 лет в тюремном заключении. Книга его воспоминаний "Мои темницы" (1832) переведена была на все европейские языки; несравненно меньший успех имел его мистико-дидактический трактат "Об обязанностях человека" (1834), дважды переведенный на русский язык. П. А. Вяземский, вспоминая о рецензии Пушкина на книжку Пеллико (в переводе С. Н. Дирина), подчеркивал, что "взгляд Пушкина на жизнь - не взгляд С. Пеллико. По-видимому, в них мало духовных соотношений и сродства. Но Пушкин питал сочувствие ко всему прекрасному, искреннему, возвышенному. Он <...> постигал его даже и тут, где не был единомышленником" (Полн. собр. соч. кн. П. А. Вяземского, 1879, т. 2, стр. 327). ...неизвестный творец книги "О подражании Иисусу Христу"... - Сочинение это обычно приписывается Фоме Кемпийскому, немецкому монаху XV в. ...человеков благоволения... - Пушкин неточно использует строку из евангелия от Луки, гл. 2, ст. 14 ("На земле мир, в человеках благоволение"). В одном из наших журналов... с удивлением прочли мы следующие строки... - Пушкин имеет в виду критический отклик С. П. Шевырева на книгу Пеллико в "Московском наблюдателе", 1836, ч. 6, стр. 91-98. Но все уже было сказано... - Об этом же Пушкин писал еще в 1827 г. (см. заметку "Если все уже сказано, зачем же вы пишете?", стр. 273). Словарь о святых, прославленных в российской церкви... (стр. 194). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 3, без подписи. Составителем словаря был кн. Д. А. Эристов, лицеист выпуска 1820 г., а ближайшее участие в его издании принимал М. Л. Яковлев, лицейский товарищ Пушкина, чем и объясняется рекомендательный характер рецензии. Новый роман (стр. 196). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 3, без подписи. Авантюрно-бытовой роман, о предстоящем выходе которого в свет Пушкин информировал читателей, не был разрешен цензурой и появился лишь в 1864 г. под названием: "Село Михайловское, или Помещик XVIII столетия. Роман в 4-х частях. Сочинение В. М....ой". Автором его была Варвара Семеновна Миклашевич (1772-1846), талантливая переводчица, приятельница Грибоедова, Кюхельбекера, А. А. Жандра и других передовых писателей 20-х гг. Письмо к издателю (стр. 196). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 3, с подписью: А. Б. Маскировка выступления Пушкина против помещенной в его же издании статьи Гоголя "О движении журнальной литературы" обусловлена была неудобством открыто полемизировать редактору "Современника" с одним из ближайших его сотрудников, нежеланием обнаружить отсутствие единства мнений в новом журнале по основным вопросам литературной политики. Эта же маскировка позволяла Пушкину в нескольких строках делового примечания к якобы чужой статье подчеркнуть свою солидарность с нею и попутно отмежеваться от выступления Гоголя, которое ошибочно понято было многими читателями как программа "Современника". Разница - критиковать "Историю государства Российского" и романы гг. ***... - Строки эти заимствованы Пушкиным из его же черновых набросков письма в редакцию "Литературной газеты", 1830 (см. стр. 319). Гг. *** - видимо, Булгарин и Греч. ...разбор альманаха "Мое новоселье"... - рецензия Гоголя, помещенная в первой книжке "Современника". Шутки г. Сенковского насчет невинных местоимений сей, сия, сие, оный, оная, оное... - О. И. Сенковский в ряде статей на страницах "Библиотеки для чтения" доказывал необходимость изгнания из литературного языка этих архаизмов. Особенно большой успех имел его фельетон "Резолюция на челобитную сего, оного, такового, коего, вышеупомянутого, вышереченного, нижеследующего, ибо, а потому, поелику, якобы и других причастных к оной челобитной, по делу об изгнании оных, без суда и следствия, из русского языка" ("Библиотека для чтения", 1835, кн. VIII, отд. 6, стр. 26-34). Мы помним "Хамелеонистику"... - Под этим названием А. Ф. Воейков печатал в "Славянине" 1828 г. свои сатирические литературно-бытовые фельетоны. Сочувственное упоминание о них Пушкина см. выше в статье "Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о проч.", стр. 85. 1) тысяча извинений (франц.) 2) Это вам так мало стоит, а мне доставляет столько удовольствия! (франц.) Объяснение (стр. 202). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 4. "Обвинение", на которое отвечал Пушкин, высказано было в брошюре Л. Голенищева-Кутузова "Критическая заметка о стихотворении Пушкина "Полководец". 13 октября 1836 г., отвечая Гречу на его восторженное письмо по поводу "Полководца", Пушкин писал: "Стоическое лицо Барклая есть одно из замечательнейших в нашей истории. Не знаю, можно ли вполне оправдать его в отношении военного искусства, но его характер останется вечно достоин удивления и поклонения" (см. т. 10). Стихи "Перед гробницею святой...", написанные Пушкиным в сентябре 1831 г. и в печати до "Объяснения" не появлявшиеся, были опубликованы в "Современнике" без двух заключительных строф, непосредственно связанных с польским восстанием. Кавалерист-девица, происшествие в России (стр. 204). Опубликовано в "Современнике", 1836, кн. 4, без подписи. Об