избытке. Не довольствуйтесь одним урожаем в год, как наши старозаветные фермеры здесь, в долине, обрабатывайте ваш луг так же, как ваш огород, засевайте его весь год кормовыми травами, орошайте, не жалейте удобрений и соблюдайте правильный севооборот. И тогда ваши три акра прокормят столько же лошадей, сколько огромная площадь незасеянного и неудобренного пастбища. Обдумайте это хорошенько. Я дам вам книги. Не знаю, какой вы соберете урожай и сколько съедает лошадь, -- это уже ваше дело, -- но я уверен, что если вы наймете работника, чтобы он освободил вас от работы на огороде, и всецело займетесь лугом, то за кормами дело не станет: три акра с успехом прокормят столько лошадей, сколько вы на первых порах сможете купить. А уж затем вы подумаете о том, чтобы подкупить еще земли и еще лошадей, и вообще начнете богатеть, -- если только вы в этом находите свое счастье. Билл понял. В полном восторге он выпалил: -- Вы настоящий хозяин! Хэйл улыбнулся и бросил взгляд на жену. -- Скажи ему свое мнение на этот счет, Анетт. Ее синие глаза блеснули: -- Да какой он хозяин! Он никогда в жизни не занимался сельским хозяйством, но он знает, -- она показала рукой на стоявшие вдоль стен книжные полки, -- он изучает все, что ему кажется дельным, правильным, он изучает все то хорошее, что создано в мире хорошими людьми. Ему доставляет радость только чтение да столярный станок. -- Ты забыла Дулси, -- улыбаясь, запротестовал Хэйл. -- Да, конечно, и Дулси, -- рассмеялась она. -- Дулси -- это наша корова. Джек Хастингс вечно шутит насчет того, кто кого больше любит: Эдмунд ли Дулси, или она его. Когда он уезжает в Сан-Франциско, Дулси грустит. И Эдмунд тоже грустит и торопится скорее вернуться домой. О, Дулси заставила меня испытать все муки ревности. Но я должна признаться: никто так не понимает Дулси, как он. -- Это единственная отрасль хозяйства, которую я изучил на практике, -- подтвердил Хэйл. -- Я теперь авторитет по уходу за джерсейскими коровами. Можете всегда обращаться ко мне за советом. Он встал и подошел к книжным полкам; тут только они увидели, как он высок и как великолепно сложен. Держа книгу в руке, он отвлекся на миг, чтобы ответить на вопрос Саксон. Нет, москитов здесь нет, хотя было одно такое лето, когда южный ветер дул десять дней подряд, -- небывалое в этих краях явление, -- и занес к ним в долину немного москитов из бухты Сан-Пабло. Что касается туманов, то именно им долина и обязана своим плодородием. Там, где находятся их владения, защищенные горой Сономой, туман никогда не оседает особенно низко. Ветер приносит туманы с океанского побережья за сорок миль, а гора задерживает их и они плывут вверх. И важно еще вот что, добавил Эдмунд: его ранчо и ранчо "Мадроньо" удачно расположены на узкой полосе земли, где в морозные зимние утра температура всегда на несколько градусов выше, чем во всей долине. Да и вообще в этом поясе морозы большая редкость, это видно хотя бы из того, что здесь успешно произрастают некоторые сорта апельсинов и лимонов. Хэйл продолжал читать заглавия и откладывать книги, их набралась уже порядочная груда. Он открыл лежавший сверху том "Три акра и свобода" Болтона Холла и прочел им о человеке, который в год делал пешком шестьсот пятьдесят миль, обрабатывая старозаветными способами свои двадцать акров и собирая с них три тысячи бушелей дрянного картофеля; и о другом, "современном" фермере, -- этот обрабатывал всего пять акров, проходил в год лишь двести миль и выращивал три тысячи бушелей раннего отборного картофеля, который он продавал во много раз дороже, чем первый. Саксон взяла у Хэйла книги и, передавая их одну за другой Биллу, читала названия. Здесь были: "Фрукты Калифорнии" Уиксона и "Овощи Калифорнии", "Удобрения" Брукса, "Домашняя птица" Уотсона, "Орошение и осушка" Кинга, "Поля, фабрики и мастерские" Кропоткина, и "Земледельческий бюллетень N 22", посвященный вопросам кормления домашних животных. -- Приходите за книгами, как только они вам понадобятся, -- приглашал их Хэйл. -- У меня сотни книг по земледелию и все отчеты... И вы непременно должны познакомиться с Дулси, когда у вас будет свободное время, -- крикнул он им вслед. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ Приехала миссис Мортимер и привезла с собой каталоги семян и руководства по земледелию. Саксон в это время была погружена в изучение книг, взятых у Хэйла. Она показала гостье усадьбу, и миссис Мортимер пришла в восторг от всего, что увидела, включая и условия арендного договора, предусматривавшие возможность последующей покупки этого ранчо арендаторами. -- А теперь, -- сказала она, -- посмотрим, с чего начать. Садитесь-ка вы оба. Это военный совет, а я -- тот самый человек, который может вас научить, что нужно делать. Еще бы! Если человек реорганизовал большую городскую библиотеку и составил каталог, то он всегда сможет направить молодую пару по верному пути. Итак, с чего мы начнем? Она помолчала, собираясь с мыслями. -- Во-первых, вы получили ранчо "Мадроньо" за бесценок. Я знаю толк и в почве, и в пейзажах, и в климате. Ранчо "Мадроньо" -- золотое дно. Ваш луг -- целое состояние. Насчет обработки речь будет впереди. Главноеземля. Она у вас есть. Второе -- что вы с ней собираетесь делать? Жить на доход с этой земли? Да. Сажать овощи? Конечно. А как вы намерены поступить с вашими овощами, когда их вырастите? Продавать? А где? Вот послушайте. Вы должны делать то, что делала в свое время я. Никаких посредников! Продавайте овощи прямо потребителю. Сами создайте себе рынок. Знаете, что я видела из окна вагона, всего за несколько миль отсюда? Гостиницы, пансионы, летние и зимние курорты -- словом, там есть все -- многолюдное население, потребители, рынок. Как же снабжается этот рынок? Я напрасно искала по пути сюда огороды. Знаете что, Билл, запрягите-ка ваших лошадей и прокатите нас с Саксон после обеда. Бросьте все ваши дела. Плюньте на все остальное. Какой смысл ехать куда-нибудь, если у тебя нет адреса? Сегодня мы узнаем адрес. Тогда нам будет видно, что и как... -- сказала она, улыбаясь, Биллу. Но Саксон не поехала с ними. У нее было слишком много дел по уборке давно заброшенного дома, да и надо было приготовить комнату для гостьи. Время ужина давно прошло, когда они вернулись. -- Ну и везет вам, дети, -- начала миссис Мортимер, сходя с фургона. -- В этой долине только-только пробуждается жизнь. Вот вам и рынок. У вас нет пока ни одного конкурента. Я сразу поняла, что все эти курорты возникли совсем недавно -- Калиенте, Бойс Хот Спрингс, Эль Верано и другие. В Глен-Эллене также есть три небольшие гостиницы -- это совсем рядом. О, я уже переговорила со всеми владельцами и управляющими. -- Она просто волшебница! -- восторгался Билл. -- Она к самому господу богу подъехала бы с деловым предложением. Ты бы видела ее! Миссис Мортимер улыбнулась его комплименту и продолжала: -- Как вы думаете, откуда им доставляют овощи? Их привозят за двенадцать -- пятнадцать миль из Санта-Росы и с Сономы. Это ближайшие огороды, и когда они не в состоянии удовлетворить все растущий спрос, -- а я слышала, что это случается очень часто, -- приходится посылать за овощами в Сан-Франциско. Я им представила Билла. Они охотно согласились поддержать местное огородничество. Да им это и гораздо выгоднее. Вы будете поставлять такие же овощи и по тем же ценам; но уж постарайтесь, чтобы они были лучше и свежее. И не забывайте, что доставка вам обойдется дешевле, здесь ведь рукой подать. -- Однодневными яйцами такого потребителя не прельстишь. Вареньями и джемами тоже. У вас здесь на террасе очень много места, непригодного для грядок. Завтра с утра я помогу вам устроить загородки для цыплят и птичник. Советую поставлять каплунов в Сан-Франциско. Начать надо с малого. Пусть это будет покамест вашим побочным занятием. Я вам все расскажу на этот счет и пришлю литературу. Но вы должны и сами думать. Пусть работают другие. Хорошенько запомните это. Управляющим всегда платят больше, чем рабочим. Вы должны вести приходо-расходные книги, вы всегда должны знать, в каком состоянии ваши дела, что выгодно, что нет и что приносит наибольший доход. По книгам это сразу будет видно, я уж: научу вас, как их вести. -- И подумать только, все это на двух акрах! -- пробормотал Билл. Миссис Мортимер строго посмотрела на него. -- Откуда же два акра? -- резко спросила она, -- Пять акров. И то вас не хватит, чтобы удовлетворить ваш рынок. Как только начнутся дожди, и вы, мой мальчик, и ваши лошади с ног собьетесь, осушая луг. Мы завтра разработаем план действий. А затем ягоды; здесь, на террасе, самое подходящее место для ягод и шпалерного столового винограда. За него платят бешеные цены. Мы посадим бербенксовскую черную смородину, -- кстати, он живет в Санта-Росе, -- и гибриды малины и куманики, это крупные ягоды. Но с клубникой не связывайтесь. Клубника совершенно особая статья, это вам не виноград. Фруктовый сад я уже осмотрела. В общем он хорош. За подчистку и прививку примемся позже. -- Но Билл предполагал взять три акра луга себе, -- сказала Саксон, как только ей удалось вставить слово. -- Зачем? -- Он хочет засеять их кормовыми травами для лошадей, которых собирается завести. -- Пусть лучше покупает корм для лошадей из доходов с огорода, -- немедленно решила миссис Мортимер. И Биллу еще раз пришлось отказаться от своей мечты. -- Ну что ж! -- сказал он, сделав усилие, чтобы казаться веселыми -- Валяйте. Огород так огород. Миссис Мортимер прожила у них несколько дней, и Билл предоставил обеим женщинам решать все по-своему. В Окленде начался период делового оживления, и Биллу пришло письмо с требованием срочно выслать еще партию лошадей. Он с утра до ночи ездил по окрестностям, отыскивая молодых рабочих лошадей. Благодаря этим поездкам он основательно изучил всю долину. С другой стороны, управляющий оклендскими конюшнями искал случая избавиться от нескольких кобыл, разбивших себе ноги на городских мостовых, и Биллу предложено было приобрести их на выбор по дешевке. Это были отличные лошади. Билл знал это, так как имел с ними дело еще раньше, в Окленде. Мягкая деревенская земля могла быстро вылечить этих лошадей, нужно было только сперва расковать их и дать отдохнуть на пастбище. Для работы в городе на мостовой они уже не годились, но еще много лет могли служить в поле. К тому же они годились и как производители. Но Билл не мог решиться на эту покупку. Он бился над этим вопросом в одиночестве и ни слова не говорил Саксон. Вечерами он обычно сидел в кухне, покуривая, и прислушивался к рассказам обеих женщин о том, что они сделали за день и что собирались делать дальше. Хороших лошадей раздобыть было трудно, из каждого фермера приходилось чуть не клещами вытягивать согласие на продажу лошади, хотя Биллу и предоставлено было право повысить среднюю цену долларов на пятьдесят. Несмотря на то, что автомобиль все больше входил в обращение, цена на тяжеловозов продолжала расти. С тех пор как Билл себя помнил, цены на них неуклонно повышались. После землетрясения они сразу подскочили и так и не снизились. -- Вы, Билл, гораздо больше заработаете, торгуя лошадьми, чем копаясь на огороде. Верно? -- спросила миссис Мортимер. -- И отлично. Я думаю, что вам незачем ни осушать ваш луг, ни пахать, ни вообще возиться с землей. Продолжайте покупать лошадей. Работайте головой. Но из ваших барышей вы должны оплачивать работника для огорода Саксон. Это будет выгодным помещением капитала, который даст большие проценты. -- Правильно, -- согласился он. -- Для того люди и нанимают других, чтобы за их счет наживаться. Но каким образом Саксон и один работник справятся с пятью акрами, это выше моего понимания: ведь мистер Хэйл уверял, что мы с ней не управимся и с двумя! -- Саксон работать и не придется, -- возразила миссис Мортимер. -- Разве вы видели, чтобы я работала в Сан-Хосе? Саксон будет руководить. Пора вам, наконец, понять это. Люди, которые не умеют шевелить мозгами, зарабатывают в день полтора доллара; а ее полтора доллара в день не устраивают. Теперь слушайте. Я сегодня имела долгий разговор с мистером Хэйлом. Он считает, что в долине невозможно найти хороших сельскохозяйственных рабочих. -- Я знаю, -- прервал ее Билл. -- Все хорошие работники уходят в город, остаются только плохие. А если хорошие и остаются, то не идут в батраки. -- Совершенно верно. Итак, слушайте, дети. Я знала это, и потому переговорила с мистером Хэйлом. Он берется вам помочь. Он знает, как что делается, и знаком с начальником тюрьмы. Словом, вы возьмете из Сен-Квентина на поруки двух заключенных. Вам пришлют людей тихих и к тому же умелых огородников. Там полным-полно китайцев и итальянцев, а это лучшие огородники в мире. Так вы одним ударом убьете двух зайцев: поможете несчастным арестантам и получите хороших рабочих. Саксон была неприятно удивлена и заколебалась, но Билл отнесся серьезно к предложению миссис Мортимер. -- Вы ведь знаете Джона? -- продолжала та. -- Работника мистера Хэйла. Он вам нравится? -- Ох, я только сегодня мечтала о том, чтобы нам найти такого человека, -- с жаром отозвалась Саксон. -- Он такой добрый и преданный. Миссис Хэйл рассказала мне о нем очень много хорошего. -- Но об одном она умолчала, -- заметила, улыбнувшись, миссис Мортимер: -- Джон взят ими на поруки. Двадцать восемь лет тому назад он повздорил с одним человеком из-за шестидесяти пяти центов и в запальчивости убил его. И вот уже три года, как он живет у Хэйлов. А помните Луи, старика француза у меня на ферме? Он тоже был взят мною из тюрьмы. Итак, решено. Когда ваши работники явятся, вы будете, понятно, платить им сколько полагается; нужно только, чтобы прислали людей одной национальности -- либо китайцев, либо итальянцев... Так вот, когда они явятся, то под руководством мистера Хэйла, -- да и Джон им поможет, -- сколотят себе небольшую хижину. Место мы выберем сами. Когда работа у вас пойдет полным ходом, вам понадобятся еще работники со стороны. И вы, Билл, разъезжая по окрестностям, подыскивайте себе подходящих людей. На следующий вечер Билл домой не вернулся, а в девять часов прискакал верхом мальчик из Глен-Эллена и привез телеграмму; Билл отправил ее из Озерной области, куда отправился искать лошадей для оклендских конюшен. Он вернулся только на третий день к ночи, усталый до изнеможения, но с трудом скрывая чувство удовлетворенной гордости. -- Что вы делали все эти дни? -- спросила миссис Мортимер. -- Работал головой, -- спокойно заявил он. -- Старался убить двух зайцев одним ударом. И, верьте мне, я убил не два, а целую кучу! Уф! Я узнал об этом в Лондэйле. И надо вам сказать, я зверски измотал Хазл и Хатти, прежде чем поставил их в конюшню в Калистоге, а сам в дилижансе поехал в Санта-Элена. Я попал туда как раз вовремя, и вся упряжка одного горного возчика -- восемь здоровенных тяжеловозов -- досталась мне. Лошади все молодые, крепкие; самая легкая весит не меньше полутора тысяч фунтов. Вчера вечером я отправил их из Калистоги. Но это не все. Еще до того, в первый день, когда я был в Лондэйле, я встретился с одним парнем; он подрядился вывозить камень из каменоломни для мостовых. Этот лошадей не продавал, -- наоборот, сам был не прочь купить их, лошади ему были нужны до зарезу. Он сказал, что даже готов брать лошадей напрокат. -- И ты послал ему тех, которых ты купил? -- перебила Саксон. -- Вот и не угадала! Я эту восьмерку приобрел на оклендские деньги -- в Окленд и отослал. Но я договорился с тем парнем на будущее, и он согласен платить полдоллара в день за прокат каждой лошади, а ему нужно шесть. Затем я телеграфировал старику хозяину в Окленд, чтобы мне выслали шесть кобыл с разбитыми ногами, по выбору Бэда Стродзерса, пусть вычтут из моих комиссионных. Бэд знает, что мне нужно. Как только лошади прибудут -- долой подковы, недельки две пусть попасутся на воле, а потом я их отправлю в Лондэйл. С работой они справятся: им придется возить камень на станцию; это под гору по мягкой грунтовой дороге. Каждая из них будет мне давать полдоллара в день -- то есть три доллара в неделю. И мне не придется ни кормить их, ни ковать, только присматривать, чтобы с ними хорошо обращались. Три доллара в день -- вот это я понимаю! На эти деньги я спокойно могу нанять двух работников для Саксон, если только она не заставит их работать и по воскресеньям. Да, вот тебе и Лунная долина! Этак мы скоро начнем брильянты носить! Черт побери! В городе можно тысячу лет прожить, и тебе так не подвезет. Почище китайской лотереи! Он встал. -- Пойду задам корму Хазл и Хатти и устрою их на ночь. Все сделаю, а тогда поужинаем. Женщины смотрели друг на друга сияющими глазами и только собирались заговорить, как Билл вернулся и, просунув голову в дверь, сказал: -- Может, вы не все поняли, что я вам говорил? Я каждый день зарабатываю на них три доллара; но самое главное, эти шесть кобыл -- мои. Они -- моя собственность. Они принадлежат мне. Ясно? ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ -- Я еще наведаюсь к вам, детки, -- сказала на прощание миссис Мортимер. В течение зимы она приезжала несколько раз и объясняла Саксон, какие делать посадки для ежедневных потребностей рынка, какие -- чтобы удовлетворять весною все растущий спрос на овощи, и, наконец, летом, в разгар сезона, когда будут раскупать все, что она вырастила, и все-таки будет не хватать. Хазл и Хатти каждую свободную минуту возили навоз из Глен-Эллена; тамошние скотные дворы еще не знали такой чистки. Приходилось также без конца доставлять со станции минеральные удобрения, которые закупались по указаниям миссис Мортимер. Взятые на поруки заключенные оказались китайцами. Оба они долгие годы служили при тюрьме и были уже стариками; но та работа, которую они способны были выполнить за день, вполне удовлетворяла миссис Мортимер. Гоу Юм двадцать лет назад был старшим огородником в одном из крупных поместий Менло-парка. Причиной постигшей его катастрофы была драка, начавшаяся за игрой в фан-тан в китайском квартале Редвуд-сити. Его товарищ Чан Чи считался одним из самых отчаянных в те бурные годы, когда в Сан-Франциско еще существовали тайные китайские общества -- тонги. Но четверть века сурового тюремного режима и работы на огородах охладили его пыл и приучили его руку вместо ножа к мотыге. Обоих помощников Саксон привезли в Глен-Эллен, как драгоценный груз, и сдали под расписку местному шерифу, который обязан был ежемесячно посылать тюремной администрации рапорт об их поведении. Саксон также должна была ежемесячно давать о них сведения. От страха, что они зарежут ее, Саксон скоро, избавилась: бронированный кулак государства каждую минуту готов был обрушиться на них; достаточно было им один раз выпить глоток вина, и рука правосудия схватила бы их и бросила обратно в тюремную камеру. Не пользовались они также свободой передвижения. Когда старику Гоу Юму понадобилось ехать в Сан-Франциско, чтобы подписать некоторые документы у китайского консула, ему сначала пришлось просить в Сен-Квентине разрешения на эту поездку. Но главное -- оба китайца были очень добродушны. Вначале Саксон угнетала мысль, что ей придется командовать двумя отчаянными каторжниками, но когда они приехали, оказалось, что работать с ними одно удовольствие. Достаточно было указать им, что надо сделать, -- а как сделать, они знали лучше ее. От них она научилась всем приемам и ухваткам мастеров-садоводов и скоро поняла, что, работай у нее местные жители, она бы ни за что не управилась с фермой. Не боялась она своих помощников еще и потому, что была с ними не одна. Саксон успешно шевелила мозгами. Так, вскоре выяснилось, что невозможно совмещать домашние дела с работой на огороде. Она написала в Юкайю той энергичной вдове, с которой они жили по соседству и которая занималась стиркой, и та сразу согласилась на предложение Саксон. Миссис Пауль было около сорока лет; низенькая и коренастая, она весила двести фунтов, но, несмотря на полноту, не знала, что такое усталость, не боялась никого на свете и, по мнению Билла, одной рукой справилась бы с обоими китайцами. Миссис Пауль привезла с собою сына, деревенского парня лет шестнадцати, -- он ходил за лошадьми и доил Хильду, красивую джерсейскую корову, благополучно выдержавшую взыскательный осмотр мистера Хэйла. Хотя миссис Пауль отлично справлялась со всякой работой по дому, одного Саксон так ей и не доверила: она собственноручно стирала свое вышитое белье. -- Если я буду не в силах выстирать себе такой пустяк, -- сказала она Биллу, -- тащи лопату и вон под теми секвойями за речкой выкопай мне могилу. Значит, мне уж не жить на белом свете. Как-то в первые дни жизни на ранчо "Мадроньо", во время второго посещения миссис Мортимер, Билл привез несколько водопроводных труб; из старого бака, поставленного под родничком, он провел воду в дом, курятник и конюшню. -- Уф, кажется, я научился шевелить мозгами! -- сказал он. -- Я тут видел, как одна женщина, по ту сторону долины, таскает воду из родника, футов за двести от дома; вот я и рассчитал: воду приходится брать три раза в день, а когда стирка -- гораздо чаще. И представляете, сколько она отшагает за год? Сто двадцать две мили! Ясно? Сто двадцать две мили! Я спросил ее, давно ли она здесь живет. Оказывается, тридцать один год. Вот и помножьте! Выходит -- три тысячи семьсот восемьдесят две мили, и все из-за отсутствия каких-то двухсот футов водопроводных труб. Какая нелепость! -- Но это еще не все. При первой возможности я добуду ванну и кадки. Скажи, Саксон, ты помнишь лужок -- как раз где Дикарка впадает в Соному? И земли-то там не больше акра... Заявляю тебе, что этот лужок теперь мой! Поняла? И прошу по траве не ходить. Это моя трава. Я поставлю там насос; я видел подержанный, его уступят за десять долларов, этим насосом можно накачать сколько угодно воды. А уж я выращу такую люцерну, что ты диву дашься. Мне ведь нужна еще лошадь для поездок. Ты наваливаешь на Хазл и Хатти такую пропасть работы, что мне уж не приходится ими пользоваться, а когда ты начнешь развозить овощи, я их и вовсе не увижу. Надеюсь, что моя люцерна прокормит еще одну лошадку. Но Биллу пришлось забыть на время про люцерну и заняться более важными делами. Вначале его постигли неудачи. Те несколько сот долларов, которые он привез с собой в долину Сономы, и все его заработанные здесь комиссионные были истрачены на всякие улучшения и на жизнь. Восемнадцать долларов в неделю за прокат лошадей в Лондэйле уходили на уплату жалованья работникам, и оказалось, что купить верховую лошадь для разъездов Билла по окрестностям не на что. Но он снова призвал на помощь свою смекалку, обошел все препятствия и убил разом двух зайцев: теперь он брался объезжать молодых лошадей и пользовался ими, когда ему нужно было отправиться куда-нибудь по делам. С этой стороны все уладилось. Но тут новое городское управление Сан-Франциско вздумало наводить экономию и остановило работы по мощению улиц. А это повлекло за собой закрытие лондэйлской каменоломни, поставлявшей в Сан-Франциско булыжник. Итак, шесть лошадей возвращались обратно к Биллу, и их надо было прокормить. Из чего теперь выплачивать жалованье миссис Пауль, Гоу Юму и Чан Чи, Билл не представлял себе. -- Боюсь, что мы гнем дерево не по себе, -- признался он Саксон. В тот вечер он вернулся поздно, но лицо его сияло. Саксон была не менее радостно настроена. -- Ну, все улажено, -- сказала она, подходя к конюшне, где он расседлывал норовистого жеребенка. -- Я переговорила со всеми тремя. Они отлично понимают наше положение и охотно соглашаются подождать. На той неделе Хазл и Хатти уже начнут развозить овощи; тогда деньги будут поступать от всех гостиниц и в моих книгах, наконец, появятся не только записи расходов, но и доходов. И знаешь. Билли, -- вот уж не подумала бы, -- оказывается, у нашего Гоу Юма есть текущий счет в банке. Он подошел ко мне спустя некоторое время -- видно, обдумывал это дело, -- и предложил занять у него четыреста долларов. Что ты на это скажешь? -- Скажу, что я не такой гордец, и не откажусь от денег только потому, что их предлагает китаец. Для меня он все равно что белый, а эти деньги могут очень и очень пригодиться. Ты даже не представляешь, сколько дел я переделал с сегодняшнего утра. Я был так занят, что не успел куска проглотить. -- Шевелил мозгами? -- рассмеялась она. -- Да, конечно, -- подтвердил он тоже со смехом, -- и расшвырял пропасть денег. -- Но ведь у тебя нет ничего, -- заметила она. -- В этой долине мне верят в кредит, имей в виду, -- возразил он. -- И сегодня я использовал его вовсю. Ну, угадай на что! -- На верховую лошадь? Он расхохотался так громко, что лошадь испугалась, взвилась на дыбы и подняла на воздух Билла, повисшего у нее на шее. -- Нет, ты гадай по-настоящему, -- потребовал Билл, когда лошадь успокоилась, хотя все еще продолжала дрожать и подозрительно коситься на него. -- Две верховые лошади? -- Ничего ты не понимаешь! Ну, уж я скажу сам. Ты Тиркрофта знаешь? Так вот. Я купил его большую повозку за шестьдесят долларов. Потом я купил еще повозку у кенвудского кузнеца за сорок пять долларов, -- она так себе, неважная, но сойдет. И еще повозку у Пинга -- замечательную, за шестьдесят пять. Он уступил бы ее и за пятьдесят, но заметил, что она мне до зарезу нужна. -- А как же с деньгами? -- робко спросила Саксон. -- У тебя же и сотни долларов не было с собой! -- Разве я тебе не сказал, что у меня кредит? А коли он у меня есть, то я им и воспользовался. Я и цента наличными не выложил, заплатил только за два длинных кнута. Потом я купил три комплекта рабочей сбруи -- подержанные, по двадцати долларов за комплект -- у парня, который возил камень из каменоломни. Они ему больше не нужны. У него же я взял напрокат четыре повозки и четыре упряжки, из расчета полдоллара за день с каждого коня и полдоллара с каждой повозки. Всего мне придется платить ему в день шесть долларов. Три комплекта запасной сбруи -- это для моих лошадей. Затем... Постой, дай вспомнить... Да! Еще я заарендовал две конюшни в Глен-Эллене и заказал пятьдесят тонн сена и вагон отрубей и ячменя в кенвудской лавке -- мне ведь придется кормить четырнадцать лошадей, ковать их и все прочее... Ах, совсем забыл! Я нанял еще семь человек, по два доллара в день и... Ой! Черт! Что ты делаешь? -- Нет, -- серьезно сказала Саксон, ущипнув его, -- нет, ты не бредишь. -- Она пощупала ему пульс и лоб. -- Жара никакого нет. Дыхни на меня... Нет, и не пил ничего. Ладно, продолжай... -- Разве тебе этого мало? -- Мало. Я хочу услышать дальше. Я хочу знать все. -- Отлично. Но прежде всего имей в виду, что я ничуть не глупее моего бывшего хозяина в Окленде. И если кто-нибудь тебя спросит, ты так прямо и говори: мой муж -- деловой человек. А теперь слушай, я тебе все расскажу, хотя я понять не могу, почему никто в Глен-Эллене не опередил меня. Верно, просто проморгали! В настоящем городе этакой штуки ни за что бы не упустили! Видишь ли, дело обстояло так. Ты знаешь большой, только что выстроенный кирпичный завод, который должен выпускать особый огнеупорный кирпич для внутренних стен? Ну вот, ломаю я себе голову, как мне быть с этими шестью лошадьми, которые ко мне вернутся: зарабатывать они больше не зарабатывают, а из-за их кормов мне скоро придется по миру пойти; куда-нибудь их пристроить нужно. И тут я вспомнил про кирпичный завод. Поехал я туда и переговорил с их химиком, японцем, он у них в лаборатории работает. Гляжу, а на заводе уже все готово -- и мастера тут, только начинай. Я хорошенько все разглядел, что и как. Потом присмотрелся к забою, откуда они будут глину брать, -- помнишь, там такая рассыпчатая белая меловая земля, ее добывали как раз за тем участком в сто сорок акров, где три холма? От забоя до завода около мили, дорога ведет под гору, и пара лошадей легко справится с грузом. Право же, труднее будет подниматься наверх с пустыми повозками. Осмотрев все, я привязал лошадь и занялся расчетами. -- Профессор японец сообщил мне, что директор завода и члены правления приедут с утренним поездом. Я, конечно, никому ни слова не сказал, а сам решил единолично, собственной персоной, изобразить комиссию по встрече; только поезд подошел, я уж: тут как тут и приветствую их от имени города. Протянутая им для пожатия рука была одновременно и рукою некоего парня, которого ты знавала когда-то в Окленде, третьестепенного боксера... как его звали?.. да, вспомнил -- Большой Билл Роберте. Под этим именем он выступал на ринге, а теперь, не шутите, он известен как мистер Уильям Роберте, эсквайр. Так вот, говорю, я их приветствовал и отправился с ними на завод; и тут из разговоров увидел, что дело у них на мази. А затем, как подошел случай, я и ввернул им свое предложение. Я все время дрожал, -- а вдруг у них подряд на подвоз глины уже сдан? Но когда они спросили мои условия, я понял, что это у них еще не налажено. Смету я выучил наизусть и тут же им все выложил, а главный их заправила все цифры записал себе в блокнот. -- Мы дело поставим сразу на широкую ногу, -- говорит и этак пристально смотрит на меня. -- Какой же транспорт вы можете предоставить нам, мистер Роберте? -- А у меня только и есть, что Хазл и Хатти, да и те слишком молоды, чтобы справиться с таким грузом. -- Я могу поставить сразу четырнадцать лошадей и семь повозок, -- говорю. -- Если нужно будет, достану и больше, вот и все. -- Дайте нам четверть часа на размышление, мистер Роберте, -- говорит. -- Конечно! Пожалуйста, -- отвечаю и важничаю, прости господи, как черт. -- Но я сначала должен кое-что оговорить. Во-первых, я хочу, чтобы контракт был заключен на два года; и потом моя смета предусматривает одно условие, иначе дело не пойдет. -- Какое же это условие? -- спрашивает. -- Дорога, -- говорю я. -- И раз уж мы здесь на месте, я вам сейчас все покажу. Сказано -- сделано. Я показал ему все и объяснил, как мне будет невыгодно, если они решат придерживаться своего первоначального плана, принимая во внимание спуск и подъем к месту выгрузки. -- Вам тогда придется сделать одно, -- говорю, -- провести дорогу вокруг холма, построить бункеры на пятьдесят футов выше и подъездной мост длиной футов в семьдесят -- восемьдесят. И знаешь, Саксон, мой прямой разговор подействовал на них. Ведь я говорил правду. И если они заботились о кирпиче, то я заботился о своих лошадках. Совещались они, по-моему, около получаса, а я волновался чуть ли не так же, как тогда, когда ждал, что ты мне скажешь: "да" или "нет". Пересмотрел смету, высчитал, сколько можно будет скинуть, если потребуют. Видишь ли, я дал им городские цены, поэтому я и готов был уступить. Потом они вернулись. -- Цены в деревне должны быть ниже, -- сказал их главный. -- Вовсе нет, -- говорю я. -- Здесь вся земля под виноградниками. Сена и для своих лошадей не хватает, его приходится возить из долины Сан-Хоакин. В Сан-Франциско сено с доставкой дешевле обходится, а здесь я его еще и сам привезти должен. Это здорово на них подействовало. Ведь я сказал истинную правду, и они знали это. Но была тут одна загвоздка. Если бы они догадались спросить про плату возчикам и цену за ковку лошадей, мне наверняка пришлось бы скинуть: ты ведь понимаешь, что здесь, в деревне, где нет ни союза возчиков, ни союза кузнецов и где плата за помещение ниже, чем в городе, все это обходится гораздо дешевле. Уф! А сегодня я сговорился с кузнецом, который живет против почты: он согласен подковать весь мой табун со скидкой в двадцать пять процентов на каждую подкову; но об этом я, конечно, ни звука. Впрочем, они были слишком заняты своим кирпичом, чтобы интересоваться этой стороной дела. Билл вытащил из нагрудного кармана бумагу с печатями и протянул ее Саксон. -- Вот он, контракт со всеми условиями, ценами и неустойками, -- сказал он. -- Я встретил в городе мистера Хэйла и показал ему условие. Он говорит, что все в порядке. И тут я пустился во всю прыть; объехал весь город, побывал в Кенвуде, Лондэйле, был всюду, со всеми разговаривал, все обсудил. Работа на каменоломне заканчивается в эту пятницу. А в среду на той неделе я на всех моих лошадях начну возить лес для стройки, кирпич для печей и все, что понадобится. Когда же все будет готово и надо будет приниматься за глину, я окажусь тут как тут. Но ты еще не знаешь главного! По дороге из Кенвуда в Лондэйл у меня вышла задержка пока я ждал у переезда, я пересмотрел свою смету. И знаешь что? Тебе и за тысячу лет не догадаться! Оказывается, я где-то ошибся в сложении и назначил им цены на десять процентов выше, чем предполагал. Вот так и находишь деньги! Если тебе теперь понадобится лишний рабочий для твоих овощей, скажи только слово... Хотя в ближайшие месяцы придется навести экономию. А теперь иди и спокойно занимай четыреста долларов у Гоу Юма. Скажи, что мы дадим ему восемь процентов и что деньги нам нужны месяца на три-четыре, самое большее. Освободившись из объятий Саксон, Билл начал прогуливать жеребенка, чтобы тот остыл. Вдруг он остановился так неожиданно, что жеребенок ткнулся мордой ему в спину, с испугу взвился на дыбы, и пришлось снова его успокаивать. Саксон ждала: она догадалась, что Билла осенила какая-то новая мысль. -- Скажи, -- спросил он, -- ты что-нибудь понимаешь в таком деле, как банковые счета и чеки? ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ Ясным июньским утром Билл попросил Саксон надеть костюм для верховой езды, чтобы испытать новую верховую лошадь. -- Я освобожусь не раньше десяти, -- отозвалась она, -- когда отправлю повозку со второй партией овощей. Несмотря на то, что дело быстро развивалось, Саксон обнаружила неожиданные способности и так умело распределяла работу, что у нее оставалось много свободного времени. Она нередко забегала к миссис Хэйл, -- теперь, когда Клара Хастингс вернулась и постоянно бывала у тетки, эти посещения доставляли Саксон особенное удовольствие. Молодая женщина расцвела в дружеской атмосфере этого дома. Она начала читать и старалась разбираться в прочитанном; выкраивала время для книг, для рукоделий и для Билла, которого нередко сопровождала в его разъездах. Он был еще более занят, чем Саксон, ибо дела требовали его присутствия в самых разных местах, но он все-таки находил время следить за конюшней и за лошадьми жены. Билл стал настоящим деловым человеком, хотя зоркий взгляд миссис Мортимер при проверке его книг и обнаружил некоторые упущения в графе расходов. С помощью Саксон она в конце концов заставила его более тщательно вести записи, и теперь Билл и Саксон каждый вечер после ужина принимались за бухгалтерию. А потом, покончив с делами, Билл располагался в большом кресле, -- он настоял на его покупке в первые же дни после заключения договора с кирпичным заводом, -- Саксон усаживалась к нему на колени и тихонько перебирала струны укулеле. Иногда они подолгу беседовали о своих делах или строили планы на будущее. То Билл вдруг скажет: -- Знаешь, Саксон, я твердо решил заняться политикой. Стоит. Даю слово, стоит. И если на ту весну десяток моих упряжек не будет работать на постройке дорог и привозить мне денежки со всей округи, то я вернусь в Окленд и буду просить хозяина снова взять меня на работу. То Саксон расскажет новости: -- Знаешь, между Калиенте и Элдриджем открывают первоклассную гостиницу; говорят, в горах хотят строить большой санаторий. Или же: -- Вот ты провел воду на свой луг -- теперь отдай его мне под овощи; я его арендую у тебя. Прикинь-ка, сколько ты мог бы вырастить на нем люцерны, и я заплачу тебе за нее по рыночной цене с вычетом расходов на выращивание. -- Ладно уж, бери, -- Билл подавлял вздох. -- Я так занят, что мне некогда заниматься пустяками. Это была явная ложь: ведь нашел же он время поставить плотину и провести воду. -- Право, так будет лучше, Билл, -- утешала его Саксон, зная, что тоска по широким пространствам владеет им сильнее, чем когда-либо. -- Зачем тебе возиться с каким-то несчастным акром земли? Участок в сто сорок акров -- другое дело! Мы непременно купим его, когда умрет старик Шэвон. Ведь этот участок на самом деле принадлежит к ранчо "Мадроньо"; когда-то они составляли одно целое. -- Я, конечно, никому не желаю смерти, -- ворчливо заметил Билл, -- но у него земля пропадает зря, и он только истощает ее своим непородным скотом. Я эту землю знаю всю, каждый дюйм. У него под лугами не меньше сорока акров, а воды в горах столько, что всю долину оросить молено. И кормов можно вырастить столько, что просто дух захватывает. Потом там есть по меньшей мере пятьдесят акров пастбища для моих племенных кобыл -- и луга, и рощицы, и холмы... А еще пятьдесят акров у него под лесом -- там и красивые уголки есть и дичь водится. Да и та старая глинобитная конюшня пригодится: покрыть ее заново, и в плохую погоду туда всю скотину можно загонять. Посмотри, какое никудышное пастбище за Пингом мне приходится арендовать для моих лошадей! А ведь они могли бы пастись на этих ста сорока акрах, если бы земля принадлежала мне. Интересно, не согласится ли Шэвон сдать ее в аренду? В другие вечера Билл не заносился так высоко. -- Придется махнуть завтра в Петалуму, Саксон. На ранчо Аткинсона будет аукцион; может, удастся что-нибудь подцепить стоящее. -- Тебе все еще мало лошадей? -- Разве ты не знаешь, что у меня две упряжки возят лес для новой винодельни? А Барней растянул себе связки. Чтобы поправиться, ему долго придется не работать. А Бриджет совсем выбыла из строя. Мне это совершенно ясно. Уде я ее лечил, лечил... она и ветеринара сбила с толку. Да и другим лошадям не мешает передохнуть маленько. Серые все время на тяжелой работе. А чалый, видно, этой проклятой травы наелся. Мы думали, у него зубы не в порядке, оказывается -- нет. Беречь лошадей и вовремя лечить их -- это верный способ сэкономить деньги, ведь лошади самые неясные создания на свете. Если я соберусь с деньгами, то выпишу из Колюзы партию мулов; знаешь -- таких рослых, сильных. Их у нас здесь расхватают, как горячие пирожки; мне-то они ни к чему, я их выпишу только на продажу. Иногда Билл, будучи в более веселом настроении, принимался шутить: -- Кстати, Саксон, если уж разговор зашел о расчетах, то сколько, по-твоему, стоят Хазл и Хатти? Ну, их рыночная цена? -- Зачем тебе? -- Я тебя спрашиваю. -- Ну... столько, сколько ты заплатил за них, -- триста долларов. -- Так. -- Билл погрузился в размышления. -- Они, конечно, стоят гораздо больше, но пусть будет по-твоему. А теперь возвратимся к нашим расчетам: может, ты мне выдашь расписку на триста долларов? -- Вот грабитель! -- Нисколько. Разве ты не даешь мне расписки, когда я уступаю тебе корм и сено? Всем известно, как аккуратно ты ведешь книги и заносишь в них каждый пенни, -- продолжал он дразнить ее. -- А раз уж ты такая деловая женщина, то тебе придется рассчитаться со мной и за этих лошадок. Я ими не пользуюсь уж не помню сколько времени. -- Но ведь тебе достанутся жеребята, -- возразила она. -- А мне в моем хозяйстве племенные кобылы ни к чему. В ближайшие дни Хазл и Хатти перестанут возить овощи, да и вообще они слишком хороши для такой работы. Присмотри мне другую пару вместо них. Вот на ту пару я тебе дам расписку, только без комиссионных. -- Хорошо, -- согласился Билл. -- Значит, я получу обратно Хазл и Хатти. Но уде ты, пожалуйста, выплати мне все за прокат, -- ведь ты долго ими пользовалась. -- Если ты заставишь меня платить за прокат Хазл и Хатти, я предъявлю тебе счет за стол, -- грозно заявила она. -- А если ты предъявишь счет за стол, я потребую с тебя проценты с денег, которые я вложил в этот дом. -- Не можешь, -- рассмеялась Саксон, -- это наш дом, наша общая собственность. Он свирепо зарычал и сделал вид, будто задыхается от негодования. -- Удар прямо под ложечку! -- пояснил он. -- Сбила с ног! Но как это хорошо звучит, а? Наш дом... -- Он с восторгом повторял эти слова. -- Когда мы с тобой поженились, верхом наших мечтаний была постоянная работа, кое-какие тряпки да немного жалкой мебели... как бы за нее выплатить, потертую да обшарпанную. Если бы не ты, у нас никогда не было бы никакой "общей собственности". -- Какие глупости! А что я бы без тебя делала? Ты прекрасно знаешь, что это ты заработал деньги на наше обзаведение. И ты платишь жалованье Гоу Юму, и Чан Чи, и старому Юхи, и миссис Пауль, и все это твоих рук дело, о чем тут говорить. Она ласково погладила его по плечам и мощным бицепсам. -- Вот они все это сделали, Билл. -- Какого черта! Твоя голова -- она все сделала. Какой прок в моих мускулах, если бы не было головы, чтобы управлять ими? Только лупить штрейкбрехеров, избивать жильцов да выпивать, привалившись к стойке бара. Единственная умная вещь, до которой додумалась моя голова, -- это жениться на тебе. Честное слово, Саксон, без тебя я бы пропал. -- Какого черта, Билл, -- передразнила она мужа, к его великому удовольствию. -- Что ждало бы меня, если бы ты не избавил меня от прачечной? Я бы оттуда не вырвалась. Ведь я была совершенно беззащитной девчонкой. Если бы не ты, я бы и сейчас там торчала. У миссис Мортимер было пять тысяч долларов, а у меня -- ты! -- Женщине в жизни пробиться труднее, чем мужчине, -- заметил он в заключение. -- А я тебе вот что скажу: мы оба были нужны друг другу. Мы работали, как пара лошадок. Мы все делали вместе. Если бы нам пришлось действовать порознь, ты и сейчас гнула бы спину в прачечной, а я, в лучшем случае, служил бы в оклендской конюшне и слонялся бы по танцулькам. Саксон стояла под "отцом всех мадроньо", наблюдая, как Хазл и Хатти вывозят из ворот полную повозку овощей, когда во двор въехал Билл, ведя на поводу гнедую кобылу, шелковистая шерсть которой вспыхивала в солнечных лучах золотыми искрами. -- Четырехлетка, породистая. Озорница, но без коварных штучек, -- нахваливал Билл, остановившись рядом с Саксон. -- Кожа тонкая, как папиросная бумага, морда атласная, но эта лошадь перегонит любого мустанга. Погляди, какие легкие! А ноздри! Зовут ее Рамона, -- испанское имя: ее мать "Мореллита" моргановских заводов. -- И ее продают? -- прерывающимся голосом спросила Саксон, восхищенно сжимая руки. -- Потому-то я и привел ее, чтобы тебе показать. -- Но за нее, наверно, хотят очень дорого? -- продолжала Саксон: ей казалось невероятным, чтобы у нее могла быть такая изумительная лошадь. -- Это уже тебя не касается, -- отрезал Билл. -- Она будет куплена на деньги кирпичного завода, а не на деньги с твоих овощей. Скажи одно слово -- и Рамона твоя. Ну как? -- Сейчас, подожди минутку. Саксон попыталась вскочить в седло, но лошадь нервно под ней заплясала. -- Постой, сейчас я привяжу свою, -- сказал Билл. -- Она не приучена к женскому обществу, в этом все дело. Саксон крепко сжала поводья, схватилась за гриву, поставила ногу в сапожке со шпорой на ладонь Билла и легко вскочила в седло. -- Она привыкла к шпорам, -- крикнул ей вдогонку Билл, -- испанская порода. Сразу не осаживай, обращайся спокойно. И поговори с ней. Она благородных кровей, сама понимаешь. Саксон кивнула, стрелой вылетела за ворота и помчалась по дороге. Проезжая мимо калитки "Тихого уголка", она помахала рукой Кларе Хастингс и продолжала путь к ущелью Дикарки. Когда Саксон вернулась, лошадь была вся в мыле. Саксон обогнула дом, миновала вольеры, ягодные кусты и цветники и остановилась подле Билла, который, покуривая папироску, сидел верхом на своей лошади, у самой границы участка. Через просвет между деревьями они вместе взглянули на луг. Но это был уже не луг: он был разбит с математической точностью на квадраты, прямоугольники и узкие полоски, отливавшие всеми оттенками зеленого цвета. Гоу Юм и Чан Чи в широченных китайских соломенных шляпах сажали лук. Старый Юхи возился подле главной оросительной канавы, открывая мотыгой одни боковые канавы и закрывая другие. Под навесом, позади сарая, слышен был стук молотка, -- это Карлсен, видимо, обвязывал проволокой ящики с овощами. Из дому доносилось сочное сопрано миссис Пауль, распевавшей псалмы, и жужжание сбивалки для яиц. Свирепый лай Поссума указывал, что пес где-то продолжает ожесточенную и безнадежную войну с белками. Билл затянулся и выпустил дым, не отрывая глаз от луга. Саксон почувствовала, что он чем-то встревожен. Его рука, державшая повод, лежала на луке седла, и Саксон мягко положила на нее свободную руку. Билл медленно перевел взгляд на взмыленную лошадь и, точно ничего не замечая, посмотрел на Саксон. -- Гм, -- произнес он, словно просыпаясь. -- Что касается интенсивного огородничества, то этим португальцам из Сан-Леандро теперь нечем хвастаться перед нами. Посмотри, сколько воды. Знаешь, эта вода кажется такой вкусной, что мне иногда хочется встать на четвереньки и всю ее вылакать. -- Еще бы! Это в таком-то климате и не нуждаться в воде! -- воскликнула Саксон. -- И нечего бояться, что она убежит от нас. Если подведут дожди, под боком Сонома, она-то никуда не денется. Все, что нужно, -- это поставить насос с мотором. -- Но ставить его и не понадобится, Билл. Я как-то спрашивала на этот счет старика Томсона. Он живет здесь с пятьдесят третьего года и уверяет, что в долине еще ни разу не было неурожая по случаю засухи. У нас дождь идет когда нужно. -- Давай покатаемся, -- внезапно предложил он. -- Ты ведь свободна? -- С удовольствием, но сперва расскажи мне, что случилось. Он бросил на нее быстрый взгляд. -- Ничего не случилось, -- пробурчал он. -- Впрочем, я вру. Да и не все ли равно? Рано или поздно ты узнаешь. Достаточно поглядеть на старика Шэвона: ходит как очумелый. Его золотые залежи иссякли. -- Какие золотые залежи? -- Ну, да его глина. Это то же самое. Он получал с кирпичного завода по двадцать центов за ярд. -- Значит, конец и твоему договору на доставку глины. -- Саксон сразу поняла размеры постигшей их катастрофы. -- А что говорят на заводе? -- Там совсем носы повесили. Хотя и держат все в секрете. Целую неделю они рыли и бурили землю в горах, а их химик японец ночами сидел над анализами всякого мусора, который они к нему волокли. Ведь им нужно совсем особую глину для их кирпича, такую не везде найдешь. Эксперты, которые исследовали глину Шэвона, сделали глупейшую ошибку, а может, им лень было поставить как следует земляные работы. Во всяком случае они здорово переоценили запасы этой глины. Да ты не расстраивайся. Как-нибудь выкрутимся. Все равно ты ничем помочь не можешь. -- Нет, могу, -- сказала Саксон. -- Мы не купим Рамону. -- Это тебя не касается, -- ответил он. -- Я покупаю ее, и цена не имеет никакого значения при той крупной игре, какую я веду. Продать лошадей я всегда успею. Но они приносили мне порядочный доход, а этот договор с кирпичным заводом был и вовсе прибыльным делом. -- Слушай, а что, если бы сдавать лошадей напрокат для работ по прокладке дорог в нашем округе? -- спросила она. -- Об этом я уже думал. И я тут своего не упущу. Есть слухи, что работы в каменоломнях возобновятся, а тот парень, который возил им камень, подался куда-то к Пюджет-Саунду. Не такая уж беда, если мне даже придется продать большую часть моих лошадей. У нас остается твой огород; это дело верное. Просто мы не сможем идти вперед полным ходом, как до сих пор. Вот и все. Теперь я уже не боюсь деревни. Пока мы добирались сюда, я понял, как много тут можно сделать. Нет, кажется, камешка на дороге, который бы нам не пригодился. А теперь скажи, куда мы поедем? ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ Легким галопом лошади выехали за ворота, грохоча копытами, промчались по мосту мимо ранчо Хэйлов и свернули к ущелью Дикарки: Саксон решила навестить "свою" луговину на уступе горы Сономы. -- Знаешь, Саксон, когда я сегодня ездил за Рамоной, мне сообщили интересную новость, -- сказал Билл, решив на время забыть о неприятностях с глиной. -- Дело идет о тех ста сорока акрах. Я по дороге встретил Шэвона-сына и, сам не знаю почему, -- вернее всего, в шутку, -- спросил его, не сдаст ли мне старик тот участок в аренду. И что же ты думаешь? Оказывается, эти сто сорок акров вовсе не принадлежат его отцу, он сам арендует их. Потому-то мы и видим там постоянно его скот. Этот участок вклинивается в землю старика, а вокруг вся земля принадлежит ему. -- А потом я встретил Пинга, и он сказал, что участок принадлежит Хильярду и что Хильярд хочет продать его, но старик Шэвон не дает настоящей цены. На обратном пути я заглянул к Пэйну. Он бросил кузницу: его лягнула лошадь, у него спина болит; и он решил заняться перепродажей недвижимости. Он тоже подтвердил, что Хильярд действительно намерен продать эту землю и даже занес ее в списки. Шэвон истощает пастбища, и Хильярд решил арендного договора с ним не возобновлять. Они выбрались из ущелья Дикарки, повернули лошадей, остановились у его края и стали смотреть на три поросшие лесом холма в середине желанного участка. -- И все-таки мы его получим, -- сказала Саксон. -- Конечно, получим, -- согласился Билл с небрежной уверенностью. -- Я еще раз осмотрел большую глинобитную конюшню: там можно поставить целый табун, а новая крыша обойдется дешевле, чем я предполагал. Хотя теперь, после этой истории с глиной, ни Шэвон, ни я не сможем купить этот участок. Доехав до "луговины Саксон", -- теперь им было известно, что она принадлежит старожилу Томсону, -- они привязали лошадей и пошли дальше пешком. Томсон был на лугу и громко приветствовал их. Траву только что скосили, и Томсон сгребал ее. День был ясный, безветренный, и они в поисках тени углубились в лес по ту сторону луговины. Вскоре они набрели на едва приметную тропку. -- Это коровья тропа, -- заметил Билл. -- Пари держу, что где-нибудь здесь за деревьями скрыто маленькое пастбище. Пойдем по следу. Пройдя несколько сот футов вверх по склону, они минут через пятнадцать увидели перед собой на обнаженном склоне горы поросшую травой поляну. Почти весь участок в сто сорок акров лежал под ними, в каких-нибудь двух милях от склона. А сами они находились на уровне трех холмов. Билл остановился, чтобы полюбоваться желанным участком. Саксон подошла к нему. -- Что это такое? -- спросила она, указывая вдаль. -- Видишь, в маленьком ущелье, слева, у самого отдаленного холма, как раз под склоненной елью? Билл увидел на стене ущелья какую-то белую полосу. -- Вот так штука, -- сказал он, вглядываясь. -- Мне казалось, что я тут все наизусть знаю, но этой полосы я ни разу не видел. Я побывал в этих местах в начале зимы. Там непроходимые заросли, склоны ущелья отвесные, как стена. -- Что же это такое? -- спросила она. -- Оползень, что ли? -- Может быть... после сильных дождей. Если меня глаза не обманывают... -- Билл смолк, напряженно рассматривая белую полосу. -- Хильярд продает по тридцати за акр, -- продолжал он, как будто без всякой связи. -- И хорошую землю и плохую -- по тридцати на круг. Всего выходит четыре тысячи двести. Пэйн насчет недвижимости еще новичок, я предложу ему поделить со мной комиссионные и получу участок на самых льготных условиях. Мы опять займем четыреста долларов у Гоу Юма, и я еще достану денег под лошадей и повозки. -- Ты что, уже сегодня покупаешь эту землю? -- засмеялась Саксон. Билл едва расслышал ее слова. Он поглядел на жену, точно хотел ответить, и тут же позабыл о ней. -- Шевелить мозгами, -- бормотал он, -- шевелить мозгами... Ковать железо, пока горячо... Вдруг он бросился вниз по тропе, потом вспомнил о Саксон и крикнул ей через плечо: -- Беги вниз! Скорее. Я хочу проехать туда и взглянуть, что это такое! Он так быстро спустился по тропе и пересек луговину, что Саксон не успела ни о чем спросить. Она едва переводила дух, стараясь не отставать от него. -- Ну, что же это оказалось? -- спросила она, когда он подсаживал ее в седло. -- Наверно, вздор. Я тебе потом скажу, -- уклонился он от ответа. Там, где дорога была ровной, они мчались галопом, по отлогим склонам горы спускались рысью и, только добравшись до крутого спуска в ущелье Дикарки, наконец поехали шагом. Билл как будто успокоился, и Саксон воспользовалась случаем, чтобы заговорить о предмете, занимавшем с некоторых пор ее мысли. -- Клара Хастингс говорила мне вчера, что к ним приезжают гости. Будут Хэзарды, Холлы и Рой Бланшар... Она опасливо взглянула на Билла. При имени Бланшара он поднял голову, точно боевой конь при сигнале горниста. Постепенно сквозь туманную синеву в его глазах вспыхнули коварные искорки. -- Ты уде давно никому не говорил: "Проваливай, я тебя не держу..." -- осторожно начала она. Билл ухмыльнулся. -- Ну что ж, пожалуйста, -- сказал он с насмешливой снисходительностью. -- Пусть Рой Бланшар приезжает. Я не возражаю. Все это быльем поросло. Да я и слишком занят, чтобы тратить время на такие пустяки. Он заставил лошадь прибавить шагу и, как только дорога стала менее крутой, пустил ее рысью. Мимо усадьбы Хэйлов они опять промчались галопом. -- Заезжай домой пообедать, -- сказала Саксон, когда они приближались к воротам ранчо "Мадроньо". -- Ты обедай, а я не стану. -- Но мне хочется побыть с тобой, -- жалобно сказала она. -- Скажи, в чем дело? -- А вот не скажу. Отправляйся домой и обедай без меня. -- Ну уж нет, -- возмутилась она. -- Я теперь непременно поеду с тобой. Они проскакали по шоссе с полмили, потом свернули, миновали поставленные Биллом ворота, пересекли поля и пустились по дороге, покрытой густым слоем белой пыли. Эта дорога вела к забою Шэвона. Участок в сто сорок акров лежал к западу. В густом облаке пыли двигались навстречу две телеги. -- Смотри, твои лошади! -- воскликнула Саксон. -- Как удивительно! Стоило тебе хорошенько подумать -- и вот они зарабатывают для тебя деньги, пока ты разъезжаешь со мной. -- Даже неловко вспомнить, сколько каждая из этих упряжек мне приносит в день, -- признался он. Они уже свернули с дороги к шлагбауму, преграждавшему въезд на участок в сто сорок акров, но тут возчик с передней телеги окликнул их и помахал рукой. Они осадили лошадей. -- Чалый чего-то испугался и понес, -- заявил, поравнявшись с ними, возчик. -- Совсем взбесился -- кусает, визжит, брыкается. Упряжь разлетелась, как бумажная. Вырвал зубами у Болди клок мяса с целое блюдечко! А кончил тем, что сломал себе заднюю ногу. Я в жизни не видел, чтобы лошадь за пятнадцать минут натворила таких дел. -- А нога действительно сломана? -- резко спросил Билл. -- Это уж точно. -- Ладно, выгружайтесь, затем поедете к другой конюшне и найдете Бена. Он в загоне. Скажите Мэтьюзу, пусть обращается с ним помягче. И достаньте винтовку; возьмите у Сэмми, у него есть. Придется вам присмотреть за чалым. Мне сейчас некогда. Почему Мэтьюз сам не поехал с вами за Беном? Вы бы этим сберегли немало времени. -- Он остался там и ждет меня, -- отвечал возчик, -- решил, что я и один найду Бена. -- А пока что сидит без дела? Ну, поторапливайтесь. -- Вот как они работают, -- сердито пробормотал Билл, когда он и Саксон поехали дальше, -- Никакой смекалки. Никакого соображения. Один сидит сложа руки и ждет, а другой едет вместо него туда, куда он должен был ехать. Вот чем плохи люди, которые получают два доллара в день. -- У них и головы двухдолларовые, -- подхватила Саксон. -- Что же ты рассчитывал получить за два доллара? -- И это правильно, -- покорно согласился Билл. -- Если бы головы у них были лучше, они жили бы в городе, как другие, более сообразительные люди. Но эти сообразительные люди тоже ужасные дураки: они и не догадываются, какие возможности есть в деревне, иначе их ничто не удержало бы в городе. Билл слез с лошади, снял перекладины, закрывавшие вход на участок, провел лошадей и снова наложил перекладины. -- Когда я получу этот участок, я поставлю здесь ворота, -- заявил он. -- Они сразу окупят себя. Это, конечно, мелочь, но из тысячи таких мелочей и складывается настоящее хозяйство. -- Он самодовольно вздохнул. -- Я прежде и не думал о таких вещах, но с тех пор, как мы удрали из Окленда, я поумнел. Португальцы в Сан-Леандро первые открыли мне глаза на многое. А до того я спал. Они объезжали нижнее из трех полей, где трава стояла еще не скошенная. Билл выразительно указал на кое-как залатанную ограду и на помятое скотом поле. -- В том-то все и дело, -- насмешливо сказал он. -- Старозаветный уклад! Погляди, какой жалкий урожай и какая плохая вспашка. Непородный скот, несортовые семена, плохое хозяйство. Шэвон обрабатывает это поле вот уже восемь лет, и ни разу он не оставил его под паром, ничем не возмещал того, что брал от земли, если не считать, что он пускает сюда скот после уборки урожая. Проехав дальше, они увидели пасущееся на поляне стадо. -- Взгляни вон на этого быка, Саксон. Сказать, что это шваль, -- мало. Надо бы законом запретить держать таких животных. Немудрено, что Шэвон никак не вылезет из бедности и все, что он зарабатывает на глине, уходит у него на проценты по закладным. Он не может заставить свою землю приносить доход. Возьми, к примеру, этот участок: человек со смекалкой лопатой загребал бы серебряные доллары... Вот я им покажу, как надо вести хозяйство. Проезжая мимо, они увидели вдали огромную глинобитную конюшню. -- Если бы он вовремя не пожалел нескольких долларов на крышу, то сберег бы несколько сотен, -- заметил Билл. -- Ну да ладно, по крайней мере, при покупке мне не придется платить ни за какие ремонты. И скажу тебе еще одно: это ранчо очень богато водой; значит, если Глен-Эллен разрастется и городу понадобится вода -- им придется обратиться ко мне. Билл знал этот участок вдоль и поперек и, сокращая дорогу, ехал через лес по вытоптанным скотом тропам. Вдруг он натянул поводья, и оба остановились. Прямо против них, шагах в двенадцати, стояла молодая лиса. С полминуты хищный зверек рассматривал их своими глазами-бусинками и шевелил чуткими ноздрями, вдыхая запах незнакомых существ, затем он беззвучно метнулся в сторону и исчез между деревьями. -- Ах ты разбойница! -- воскликнул Билл. Приближаясь к Дикарке, они выехали на длинную узкую поляну, посреди которой блестел пруд. -- Естественное водохранилище, когда Глен-Эллен начнет интересоваться водой, -- заметил Билл. -- Посмотри на дальний конец пруда -- ничего не стоит поставить там плотину. Можно будет провести воду куда угодно. Не за горами то время, когда вода в этой долине будет цениться на вес золота. А все эти идиоты, разини, олухи и сони оглохли, ослепли и ничего не понимают. Ты знаешь, сейчас инженеры исследуют эту долину, чтобы начать прокладку электрички из Сосалито, с веткой в долину Напа. Билл и Саксон подъехали к краю ущелья Дикарки. Откинувшись в седле, они пустили лошадей вниз по крутому склону и через густой хвойный лес добрались до забытой, почти заросшей тропы. -- Эта тропа была проложена еще в пятидесятых годах, -- сказал Билл. -- Я на нее наткнулся случайно. А вчера спросил Поппа, -- он ведь родился здесь, в долине. Он сказал, что тропу проложили золотоискатели из Петалумы, когда сюда понаехали. На бирже пустили слух о новых месторождениях, и сюда устремились тысячи одураченных людей. Видишь, вон расчищенная площадка и старые пни. Здесь был их лагерь. Они ставили лотки под деревьями. Площадка в свое время была больше, но речка размыла ее. Попп уверяет, что тут произошло несколько убийств и даже кого-то линчевали. Пригнувшись к шеям лошадей, они узенькой обрывистой тропинкой выбрались из ущелья и начали продираться через чащу, держа путь к холмам. -- Ты всегда ищешь красивые виды, Саксон. А я тебе такую штуку покажу, что ты с ума сойдешь... Подожди, вот выберемся из этой рощи. Никогда за все время их странствований Саксон не встречала такого чудесного уголка, какой представился им, едва они выехали из мансанитных зарослей. Чуть приметная тропка казалась трепещущей красной тенью, отброшенной на мягкую лесную землю гигантскими секвойями и дубами. Все эти местные породы деревьев и ползучих растений точно сговорились между собой и, сцепившись, образовали воздушный свод; клены, мадроньо, лавры, величественные смуглые дубы -- все было увито и оплетено диким виноградом и лианами, которые перебрасывали свои извивающиеся стебли с дерева на дерево. Саксон обратила внимание Билла на мшистый берег ручейка, поросший громадными папоротниками. Можно было подумать, что склоны нарочно сдвинулись, чтобы создать это убежище, эту огромную беседку в глубине леса. Под ногами хлюпала вода. Между широколиственными папоротниками звенел невидимый родник. Со всех сторон виднелись очаровательные уголки. Молодые секвойи безмолвно и стройно толпились вокруг упавших гигантов, их поросшие мохом, рассыпающиеся в прах стволы достигали лошадям до шеи. Еще через четверть часа они, наконец, привязали лошадей у края узкого ущелья, которое вело к трем лесистым холмам. Сквозь ветви деревьев Билл указал Саксон на верхушку склоненной ели. -- Это как раз под ней, -- сказал он. -- Нам придется подняться по руслу ручья. Здесь никаких троп нет, хотя ты увидишь множество оленьих следов, ведущих через ручей. Боюсь только, что ты промочишь ноги. Саксон радостно рассмеялась. Стараясь держаться ближе к Биллу, она шлепала по лужам, руками и ногами цеплялась за скользкую поверхность влажных скал и проползала под стволами упавших деревьев. -- Здесь ты по всей горе не найдешь скалистого русла, -- сказал Билл, -- поэтому река уходит все глубже, а берега непрерывно оползают. Они совершенно отвесны, еще немного -- и они обрушатся. Подальше ущелье уже не шире трещины, но страшно глубокое. Ты можешь шутя переплюнуть его, но и легко сломать себе шею. Карабкаться вверх становилось все труднее. Когда они добрались до узкой расселины, им пришлось остановиться. -- Подожди меня здесь, -- сказал Билл и уполз в кусты. Саксон ждала, покамест вверху не замер треск ветвей, потом подождала еще десять минут и последовала за Биллом. Там, где уже невозможно было идти по руслу ручья, Саксон взбиралась по тропе, тянувшейся вдоль крутого склона, под зеленым сводом ветвей; она была уверена, что это оленья тропа. Над головой она увидела склоненную ель, росшую на противоположной стороне ущелья, и выбралась к глинистому водоему с прозрачной водой. Он, видимо, образовался недавно, при сползании земли и деревьев. Над ним возвышалась крутая белая стена. Саксон сразу поняла, что это и есть та белая полоса, и стала озираться, ища Билла. Он свистнул, и она подняла голову. Билл стоял на самом краю отвесной белой стены, футов на двести выше Саксон, и держался за ствол дерева. Склоненная ель была рядом. -- Отсюда видно маленькое пастбище на твоей луговине, -- крикнул он. -- Неудивительно, что сюда до сих пор никто не забирался. Эту стену можно увидеть только оттуда. И ты первая увидела ее. Постой, я сейчас спущусь и все тебе расскажу. Раньше я не решался. Не требовалось особой проницательности, чтобы отгадать истину. Саксон поняла, что это и есть та драгоценная глина, которая необходима кирпичному заводу. Билл обошел оползень и стал спускаться по стене ущелья, с дерева на дерево, как по ступеням лестницы. -- Разве это не чудо? -- восторженно заявил он, спрыгнув к ней. -- Подумай только! Сокровище было скрыто под слоем земли в четыре фута, где его никому не найти, и ждало, пока мы с тобой придем в Лунную долину. Тогда оно сбросило кусочек своей кожи, чтобы мы могли его увидеть. -- И это та самая глина? -- робко спросила Саксон. -- Ручаюсь головой. Я так много возился с ней последнее время, что и в темноте узнаю. Возьми разотри кусочек пальцами... вот так. Я бы ее отличил даже по вкусу, -- достаточно я наглотался пыли от повозок. Ничего, и на нашей улице будет праздник. С тех пор как мы в Лунной долине, мы только и думали, как бы извернуться. А теперь нам можно и передохнуть. -- Но ведь участок-то не наш, -- возразила Саксон. -- Ладно, ты не успеешь дожить до ста лет, как я куплю его. Прямо отсюда я лечу к Пэйну и заключаю договор на право покупки. Пока они составят купчую, я поищу денег. Мы опять займем четыреста долларов у Гоу Юма, да я возьму денег под лошадей и повозки, под Хазл и Хатти и под все, что стоит хоть цент. Потом получу купчую и закладную под нее и рассчитаюсь с Хильярдом. А тогда это уже легче легкого, -- я заключу договор с кирпичным заводом по двадцати центов за ярд; может быть, удастся получить и больше: они с ума сойдут от радости, когда увидят глину. Здесь, где обвал, и бурить не придется. Глина вся на поверхности -- двести футов. Рой себе -- и все. Эти холмы -- сплошная глина, только сверху тонкий пласт земли. -- Но ведь когда вы начнете добывать глину, что станет с этим красивым ущельем, -- с ужасом воскликнула Саксон. -- Ничего, пострадает только холм. Дорога пройдет с той стороны. Отсюда до забоя Шэвона не больше полумили. Я проложу дорогу и надбавлю цену за перевозку; или пусть завод сам строит дорогу, а я буду возить им глину за те же деньги, что и теперь. И с первой же минуты буду получать двадцать центов чистого дохода за ярд. Но придется подкупить еще лошадей, -- этих не хватит. Взявшись за руки, они уселись у водоема и принялись обсуждать все подробности своего открытия. -- Знаешь что, Саксон, -- сказал Билл после недолгого молчания, -- спой-ка мне "Когда кончится жатва", ладно? Прослушав песню до конца, он сказал: -- Первый раз ты ее спела мне в поезде, когда мы возвращались домой после гулянья. -- Да, это было в день нашего знакомства, -- вставила она. -- А какое я на тебя тогда произвела впечатление? -- Да такое же, как и теперь, -- что ты создана для меня. Я это решил сразу, с первого же вальса. А ты? -- А я все старалась отгадать -- еще до первого вальса, с той минуты, как нас познакомили и ты пожал мне руку, -- я все спрашивала себя: неужели это он? Этими самыми словами: неужели это он? -- Выходит, я тебе понравился? -- спросил он. -- Да, понравился, а мои глаза меня никогда не обманывают. -- Слушай, -- Билл перевел разговор на другую тему, -- зимой, когда у нас все будет налажено и пущено в ход, отчего бы нам не махнуть в Кармел? С овощами зимой тихо, а вместо себя я могу оставить помощника. Но Саксон не пришла в восторг; и это удивило его. -- Ты не хочешь? -- поспешно спросил он. Опустив глаза и запинаясь, Саксон ответила: -- Вчера я сделала одну вещь, не спросив твоего согласия, Билл. Он молча ждал. -- Я написала Тому, -- добавила она виновато. Он ждал, сам не зная чего. -- Я просила его прислать мой старый комод -- помнишь, комод моей матери, мы его поставили к ним перед уходом из Окленда. -- Уф! -- вздохнул с облегчением Билл. -- Что же тут особенного? Комод нам всегда пригодится, верно? А расходы по доставке нас не разорят, верно ведь? -- Ты мой дорогой дуралей, Билл, -- вот что! Разве ты не помнишь, что было в комоде? Он покачал головой; и она прибавила чуть слышно, будто вздохнув: -- Все, что нужно... ребенку... -- Правда? -- воскликнул он. -- Да. -- Ты уверена? Она кивнула, и щеки ее вспыхнули. -- Я так желал этого, Саксон! Больше всего на свете! Я много думал об этом с тех пор, как мы попали сюда, -- продолжал он срывающимся голосом; и она впервые увидела слезы на его глазах. -- Но после всех безобразий, которые я натворил, и всех неприятностей, я... я не смел просить тебя или хоть словом обмолвиться на этот счет... Но я хотел... я так хотел этого!.. Как я люблю тебя сейчас!.. Он крепко обнял ее, и у водоема, в глубине ущелья, наступила тишина. Вдруг Саксон почувствовала, что Билл предостерегающе коснулся пальцем ее губ. Послушная движению его руки, она повернула голову, -- и оба увидели далеко вверху, на склоне холма, лань и пятнистого оленя, которые смотрели на них сквозь густую листву. ПРИМЕЧАНИЯ 1. Так называют в Америке итальянцев, испанцев, португальцев. 2. В этом состязании участники бегут парами, причем две ноги партнеров связаны между собой. 3. Все стихи в романе "Лунная долина" даны а переводе С. Г. Марр. 4. Американские президенты Мак-Кинли был убит анархистами в 1901 году, Гарфилд был тяжело ранен и вскоре умер. 5. Кливленд Стивен Гровер (1837 -- 1908), будучи президентом, восстановил золотую валюту в интересах крупных капиталистов и этим способствовал разорению мелких фермеров. 6. Рип Ван Винкль -- герой одноименного популярного рассказа Вашингтона Ирвинга (1783 -- 1859). Рип Ван Винкль проспал двадцать лет в лесу, а когда вернулся в свою деревню, то ничего там уже не узнал. 7. День возложения венков -- 30 мая; был впервые установлен для украшения могил убитых в Гражданской войне 1861 -- 1865 годов. 8. Абелон (или Морское ухо) -- одна из разновидностей жемчужницы, встречающаяся у берегов Мексики и Калифорнии.