ами, осматривать с этой жуткой высоты море в бинокль, разыскивая шлюпки. I remember one beautiful day, when the boats left early and the reports of the hunters' guns grew dim and distant and died away as they scattered far and wide over the sea. There was just the faintest wind from the westward; but it breathed its last by the time we managed to get to leeward of the last lee boat. One by one - I was at the masthead and saw - the six boats disappeared over the bulge of the earth as they followed the seal into the west. We lay, scarcely rolling on the placid sea, unable to follow. Wolf Larsen was apprehensive. The barometer was down, and the sky to the east did not please him. He studied it with unceasing vigilance. Помню, как в один ясный тихий день охотники выехали спозаранку и звуки выстрелов постепенно удалялись и замерли: шлюпки рассеялись по безграничному простору океана. С запада дунул чуть приметный ветерок. Мы едва успели выполнить наш обычный маневр в подветренную сторону, как ветер упал совсем. С верхушки мачты я следил за шлюпками: все шесть, одна за другой, исчезли за горизонтом, преследуя плывших на запад котиков. Мы стояли, чуть покачиваясь на водной глади. Ларсен начал беспокоиться. Барометр упал, и небо на востоке не предвещало ничего хорошего. Ларсен неотступно всматривался вдаль. "If she comes out of there," he said, "hard and snappy, putting us to windward of the boats, it's likely there'll be empty bunks in steerage and fo'c'sle." -- Если нагрянет оттуда, -- сказал он, -- и отнесет нас от шлюпок, много коек опустеет в обоих кубриках. By eleven o'clock the sea had become glass. By midday, though we were well up in the northerly latitudes, the heat was sickening. There was no freshness in the air. It was sultry and oppressive, reminding me of what the old Californians term "earthquake weather." There was something ominous about it, and in intangible ways one was made to feel that the worst was about to come. Slowly the whole eastern sky filled with clouds that over-towered us like some black sierra of the infernal regions. So clearly could one see canon, gorge, and precipice, and the shadows that lie therein, that one looked unconsciously for the white surf-line and bellowing caverns where the sea charges on the land. And still we rocked gently, and there was no wind. К одиннадцати часам море стало гладким, как зеркало. К полудню жара сделалась невыносимой, хотя мы находились уже довольно далеко в северных широтах. В воздухе -- ни малейшего дуновения. Душная, гнетущая атмосфера; в Калифорнии в таких случаях говорят: "как перед землетрясением". Во всем этом было что-то зловещее, и возникало ощущение приближающейся опасности. Понемногу все небо на востоке затянуло тучами; они надвигались на нас, словно чудовищные черные горы, и так ясно можно было различить в них ущелья, пещеры и пропасти, где сгустились черные тени, что глаз невольно искал там белую линию прибоя, с ревом бьющего о берег. А шхуна все так же плавно покачивалась на мертвой зыби, и ветра не было. "It's no square" Wolf Larsen said. "Old Mother Nature's going to get up on her hind legs and howl for all that's in her, and it'll keep us jumping, Hump, to pull through with half our boats. You'd better run up and loosen the topsails." -- Это не шквал, -- сказал Волк Ларсен. -- Природа собирается встать на дыбы, и когда буря заревет во всю глотку, придется нам поплясать. Боюсь, Хэмп, что мы не увидим половины наших шлюпок. Полезайте-ка наверх и отдайте топселя! "But if it is going to howl, and there are only two of us?" I asked, a note of protest in my voice. -- Но что же мы будем делать, если и в самом деле "заревет"? Ведь нас только двое! -- ответил я с нотой протеста в голосе. "Why we've got to make the best of the first of it and run down to our boats before our canvas is ripped out of us. After that I don't give a rap what happens. The sticks 'll stand it, and you and I will have to, though we've plenty cut out for us." -- Мы должны воспользоваться первыми порывами ветра и добраться до наших шлюпок прежде, чем у нас сорвет паруса. А там будь что будет. Мачты выдержат, и нам с вами тоже придется выдержать, хотя будет не сладко! Still the calm continued. We ate dinner, a hurried and anxious meal for me with eighteen men abroad on the sea and beyond the bulge of the earth, and with that heaven-rolling mountain range of clouds moving slowly down upon us. Wolf Larsen did not seem affected, however; though I noticed, when we returned to the deck, a slight twitching of the nostrils, a perceptible quickness of movement. His face was stern, the lines of it had grown hard, and yet in his eyes - blue, clear blue this day - there was a strange brilliancy, a bright scintillating light. It struck me that he was joyous, in a ferocious sort of way; that he was glad there was an impending struggle; that he was thrilled and upborne with knowledge that one of the great moments of living, when the tide of life surges up in flood, was upon him. Штиль продолжался. Мы пообедали на скорую руку. Меня тревожила судьба восемнадцати человек, скрывавшихся где-то за горизонтом, в то время как на нас медленно надвигались черные громады туч. Но Волка Ларсена это, по-видимому, не особенно беспокоило, хотя, когда мы вышли на палубу, я заметил, что у него слегка раздуваются ноздри и движения стали быстрее. Лицо его было сурово и жестко, но глаза -- ясно-голубые в тот день -- как-то особенно поблескивали. Меня поразило, что Ларсен был весел -- свирепо весел, словно он радовался предстоящей борьбе, ликовал в предвкушении великой минуты, когда стихии обрушатся на него. Once, and unwitting that he did so or that I saw, he laughed aloud, mockingly and defiantly, at the advancing storm. I see him yet standing there like a pigmy out of the ARABIAN NIGHTS before the huge front of some malignant genie. He was daring destiny, and he was unafraid. Не заметив меня, он презрительно и, должно быть, бессознательно расхохотался, словно бросая вызов приближающемуся шторму. И сейчас еще вижу я, как он стоял, словно пигмей из "Тысячи и одной ночи" перед исполинским злым гением. Да, он бросал вызов судьбе и ничего не боялся. He walked to the galley. Потом он прошел в камбуз. "Cooky, by the time you've finished pots and pans you'll be wanted on deck. Stand ready for a call." -- Кок, ты можешь понадобиться на палубе. Когда покончишь со своими кастрюлями и сковородками, будь наготове -- тебя позовут! "Hump," he said, becoming cognizant of the fascinated gaze I bent upon him, "this beats whisky and is where your Omar misses. I think he only half lived after all." -- Хэмп, -- сказал он, заметив, что я смотрю на него во все глаза, -- это получше виски, хотя ваш Омар Хайам этого не понимал. В конце концов он не так уж умел пользоваться жизнью! The western half of the sky had by now grown murky. The sun had dimmed and faded out of sight. It was two in the afternoon, and a ghostly twilight, shot through by wandering purplish lights, had descended upon us. In this purplish light Wolf Larsen's face glowed and glowed, and to my excited fancy he appeared encircled by a halo. We lay in the midst of an unearthly quiet, while all about us were signs and omens of oncoming sound and movement. The sultry heat had become unendurable. The sweat was standing on my forehead, and I could feel it trickling down my nose. I felt as though I should faint, and reached out to the rail for support. Теперь и западная половина неба нахмурилась. Солнце померкло и скрылось во мгле. Было два часа дня, а вокруг нас сгустился призрачный полумрак, прорезываемый беглыми багровыми лучами. В этом призрачном свете лицо Волка Ларсена пылало, и моему растревоженному воображению мерещилось как бы некое сияние вокруг его головы. Стояла необычайная, сверхъестественная тишина, и в то же время все вокруг предвещало приближение шума и движения. Духота и зной становились невыносимы. Пот выступил у меня на лбу, и я почувствовал, как он каплями стекает по лицу. Мне казалось, что я теряю сознание, и я ухватился за поручни. And then, just then, the faintest possible whisper of air passed by. It was from the east, and like a whisper it came and went. The drooping canvas was not stirred, and yet my face had felt the air and been cooled. В эту минуту пронесся еле заметный вздох ветерка. Будто легкий шепот, прилетел он с востока и растаял. Нависшие паруса не шелохнулись, но лицо мое ощутило это дуновение, как приятную свежесть. "Cooky," Wolf Larsen called in a low voice. -- Кок, -- негромко позвал Волк Ларсен. Thomas Mugridge turned a pitiable scared face. Показалось жалкое, все в шрамах, лицо Томаса Магриджа. "Let go that foreboom tackle and pass it across, and when she's willing let go the sheet and come in snug with the tackle. And if you make a mess of it, it will be the last you ever make. Understand?" -- Отдай тали фока-гика и переложи гик. Когда фок начнет наполняться, потрави шкот и опять заложи тали. Если напутаешь, это будет последней ошибкой в твоей жизни. Понял? "Mr. Van Weyden, stand by to pass the head-sails over. Then jump for the topsails and spread them quick as God'll let you - the quicker you do it the easier you'll find it. As for Cooky, if he isn't lively bat him between the eyes." -- Мистер Ван-Вейден, будьте готовы перенести передние паруса. Потом поставьте топселя, и как можно скорее; чем быстрее вы это сделаете, тем легче вам будет справиться с ними. Если кок замешкается, дайте ему в зубы. I was aware of the compliment and pleased, in that no threat had accompanied my instructions. We were lying head to north-west, and it was his intention to jibe over all with the first puff. Я почувствовал в этих словах скрытую похвалу и был доволен, что отданное мне приказание не сопровождалось угрозой. Нос шхуны был обращен к северо-западу, и капитан хотел сделать поворот фордевинд при первом же порыве ветра. "We'll have the breeze on our quarter," he explained to me. "By the last guns the boats were bearing away slightly to the south'ard." -- Ветер будет дуть нам в корму, -- объяснил он мне. -- Судя по последним выстрелам, шлюпки отклонились немного к югу. He turned and walked aft to the wheel. I went forward and took my station at the jibs. Another whisper of wind, and another, passed by. The canvas flapped lazily. Он повернулся и пошел к штурвалу. Я же направился на бак и занял свое место у кливеров. Снова и снова пронеслось дыхание ветерка. Паруса лениво заполоскали. "Thank Gawd she's not comin' all of a bunch, Mr. Van Weyden," was the Cockney's fervent ejaculation. -- Наше счастье, что буря налетела не сразу, мистер Ван-Вейден! -- возбужденно крикнул мне кок. And I was indeed thankful, for I had by this time learned enough to know, with all our canvas spread, what disaster in such event awaited us. The whispers of wind became puffs, the sails filled, the Ghost moved. Wolf Larsen put the wheel hard up, to port, and we began to pay off. The wind was now dead astern, muttering and puffing stronger and stronger, and my head-sails were pounding lustily. I did not see what went on elsewhere, though I felt the sudden surge and heel of the schooner as the wind-pressures changed to the jibing of the fore- and main-sails. My hands were full with the flying-jib, jib, and staysail; and by the time this part of my task was accomplished the Ghost was leaping into the south-west, the wind on her quarter and all her sheets to starboard. Without pausing for breath, though my heart was beating like a trip-hammer from my exertions, I sprang to the topsails, and before the wind had become too strong we had them fairly set and were coiling down. Then I went aft for orders. Я тоже был этому рад, так как знал уже достаточно, чтобы понимать, какое несчастье грозило нам -- ведь все паруса были поставлены. Ветер дул сильными порывами, паруса наполнились, и "Призрак" двинулся вперед. Волк Ларсен круто положил руля под ветер, и мы пошли быстрее. Теперь ветер дул нам прямо в корму; он завывал все громче, и передние паруса оглушительно хлопали. Я не мог видеть, что делается на остальной палубе, но почувствовал, как шхуна внезапно накренилась, когда фок и грот наполнились ветром. Я возился с кливером, бом-кливером и стакселем, и когда справился наконец со своей задачей, "Призрак" уже мчался на юго-запад под всеми парусами, вынесенными на правый борт. Не успев перевести дух, с бешено бьющимся сердцем, я бросился к топселям и успел вовремя убрать их. Затем отправился на корму за новыми приказаниями. Wolf Larsen nodded approval and relinquished the wheel to me. The wind was strengthening steadily and the sea rising. For an hour I steered, each moment becoming more difficult. I had not the experience to steer at the gait we were going on a quartering course. Волк Ларсен одобрительно кивнул и передал мне штурвал. Ветер крепчал, волнение усиливалось. Я стоял у штурвала около часу, и с каждой минутой править становилось все труднее. У меня не было достаточно опыта, чтобы вести шхуну бакштаг при таком ветре. "Now take a run up with the glasses and raise some of the boats. We've made at least ten knots, and we're going twelve or thirteen now. The old girl knows how to walk." -- Теперь поднимитесь с биноклем наверх и поищите шлюпки. Мы прошли не меньше десяти миль, а сейчас делаем по крайней мере двенадцать или тринадцать узлов. Моя старушка быстра на ходу! I contested myself with the fore crosstrees, some seventy feet above the deck. As I searched the vacant stretch of water before me, I comprehended thoroughly the need for haste if we were to recover any of our men. Indeed, as I gazed at the heavy sea through which we were running, I doubted that there was a boat afloat. It did not seem possible that such frail craft could survive such stress of wind and water. Я ограничился тем, что взобрался на салинг, в семидесяти футах над палубой, и выше не полез. Осматривая пустынное пространство океана, я понял, что нам необходимо очень спешить, если мы хотим подобрать наших людей. Меня охватывало сомнение, могут ли шлюпки уцелеть среди этих бушующих волн. Казалось невероятным, чтобы такие хрупкие суденышки устояли против двойного напора ветра и волн. I could not feel the full force of the wind, for we were running with it; but from my lofty perch I looked down as though outside the Ghost and apart from her, and saw the shape of her outlined sharply against the foaming sea as she tore along instinct with life. Sometimes she would lift and send across some great wave, burying her starboard-rail from view, and covering her deck to the hatches with the boiling ocean. At such moments, starting from a windward roll, I would go flying through the air with dizzying swiftness, as though I clung to the end of a huge, inverted pendulum, the arc of which, between the greater rolls, must have been seventy feet or more. Once, the terror of this giddy sweep overpowered me, and for a while I clung on, hand and foot, weak and trembling, unable to search the sea for the missing boats or to behold aught of the sea but that which roared beneath and strove to overwhelm the Ghost. Я не ощущал всей силы ветра, так как мы мчались вместе с ним. Но я смотрел с высоты вниз, и порой мне казалось, что я нахожусь не на судне, а смотрю на него как бы со стороны. Контуры мчащейся шхуны резко выделялись на фоне пенистых вод. Порой, накренившись правым бортом, она взлетала на огромную волну, и тогда палубу до самых люков заливало водой. В такие мгновения, когда шхуна переваливалась с одного борта на другой, я с головокружительной быстротой описывал в воздухе дугу, и мне казалось, что я нахожусь на конце огромного перевернутого маятника, амплитуда колебаний которого достигает семидесяти футов. Ужас охватил меня от этой бешеной качки. Дрожащий и обессиленный, я руками и ногами уцепился за мачту и уже не мог искать в море пропавшие шлюпки, -- взор мой был в страхе прикован к бушевавшей подо мной разъяренной стихии, грозившей поглотить "Призрак". But the thought of the men in the midst of it steadied me, and in my quest for them I forgot myself. For an hour I saw nothing but the naked, desolate sea. And then, where a vagrant shaft of sunlight struck the ocean and turned its surface to wrathful silver, I caught a small black speck thrust skyward for an instant and swallowed up. I waited patiently. Again the tiny point of black projected itself through the wrathful blaze a couple of points off our port-bow. I did not attempt to shout, but communicated the news to Wolf Larsen by waving my arm. He changed the course, and I signalled affirmation when the speck showed dead ahead. Но мысль о погибавших людях заставила меня опомниться, и я в тревоге принялся искать глазами шлюпки, забыв о себе. Целый час я не видел ничего, кроме пустынных кипящих волн. Но вот вдали, там, где одинокий луч солнца, прорвавшись сквозь тучи, превратил мутную поверхность океана в расплавленное серебро, я заметил маленькое черное пятнышко. Оно то взлетало на гребень волны, то скрывалось из виду. Я стал терпеливо выжидать. Снова крошечная черная точка мелькнула среди свирепых валов, слева по носу от нас. Кричать было бы бесполезно, но я жестами сообщил Волку Ларсену о своем открытии. Он изменил курс, и когда пятнышко мелькнуло прямо впереди нас, я утвердительно махнул рукой. It grew larger, and so swiftly that for the first time I fully appreciated the speed of our flight. Wolf Larsen motioned for me to come down, and when I stood beside him at the wheel gave me instructions for heaving to. Пятнышко росло так быстро, что только тут я впервые вполне оценил скорость нашего бега по волнам. Волк Ларсен дал мне знак спуститься вниз и, когда я подошел к штурвалу, велел положить шхуну в дрейф и растолковал, что я должен для этого предпринять. "Expect all hell to break loose," he cautioned me, "but don't mind it. Yours is to do your own work and to have Cooky stand by the fore-sheet." -- Теперь весь ад обрушится на вас, -- предостерег он меня, -- но вы не робейте. Делайте свое дело и смотрите, чтобы кок стоял у фока-шкота. I managed to make my way forward, but there was little choice of sides, for the weather-rail seemed buried as often as the lee. Having instructed Thomas Mugridge as to what he was to do, I clambered into the fore-rigging a few feet. The boat was now very close, and I could make out plainly that it was lying head to wind and sea and dragging on its mast and sail, which had been thrown overboard and made to serve as a sea-anchor. The three men were bailing. Each rolling mountain whelmed them from view, and I would wait with sickening anxiety, fearing that they would never appear again. Then, and with black suddenness, the boat would shoot clear through the foaming crest, bow pointed to the sky, and the whole length of her bottom showing, wet and dark, till she seemed on end. There would be a fleeting glimpse of the three men flinging water in frantic haste, when she would topple over and fall into the yawning valley, bow down and showing her full inside length to the stern upreared almost directly above the bow. Each time that she reappeared was a miracle. Мне удалось кое-как пробраться на бак, хотя то с одного, то с другого борта палубу заливало водой. Отдав распоряжения Томасу Магриджу, я взобрался на несколько футов по фор-вантам. Шлюпка была теперь очень близко и дрейфовала против ветра на своей мачте и парусе, выброшенных за борт и служивших плавучим якорем. В шлюпке было трое, все они вычерпывали воду. Каждый водяной вал скрывал их из виду, и я с замиранием сердца ждал, что вот-вот они исчезнут совсем. Но внезапно шлюпка стрелой вылетала из пенистых волн, становясь при этом почти вертикально и опираясь только на корму, так что обнажался весь ее мокрый черный киль. Потом нос опускался, корма оказывалась высоко над ним, и на мгновение становилось видно, как все трое в безумной спешке вычерпывают воду. И шлюпка снова низвергалась в зияющую пучину. Каждое новое ее появление воспринималось как чудо. The Ghost suddenly changed her course, keeping away, and it came to me with a shock that Wolf Larsen was giving up the rescue as impossible. Then I realized that he was preparing to heave to, and dropped to the deck to be in readiness. We were now dead before the wind, the boat far away and abreast of us. I felt an abrupt easing of the schooner, a loss for the moment of all strain and pressure, coupled with a swift acceleration of speed. She was rushing around on her heel into the wind. "Призрак" вдруг изменил курс и уклонился в сторону. Я с содроганием подумал, что Волк Ларсен считает спасение шлюпки невозможным, но тут же сообразил, что он просто готовится лечь в дрейф. Я поспешил спуститься на палубу, чтобы быть наготове. Мы шли теперь прямо фордевинд, а шлюпка была у нас на траверзе, и довольно далеко. Внезапно я почувствовал, как шхуна пошла ровнее и скорость ее заметно возросла. Она почти на месте разворачивалась носом к ветру. As she arrived at right angles to the sea, the full force of the wind (from which we had hitherto run away) caught us. I was unfortunately and ignorantly facing it. It stood up against me like a wall, filling my lungs with air which I could not expel. And as I choked and strangled, and as the Ghost wallowed for an instant, broadside on and rolling straight over and far into the wind, I beheld a huge sea rise far above my head. I turned aside, caught my breath, and looked again. The wave over-topped the Ghost, and I gazed sheer up and into it. A shaft of sunlight smote the over-curl, and I caught a glimpse of translucent, rushing green, backed by a milky smother of foam. Когда шхуна стала под прямым углом к волнам, ветер, от которого мы до сих пор убегали, со всей силой обрушился на нас. По неопытности я повернулся лицом к ветру. Он надвинулся на меня плотной стеной, воздух стремительно ворвался в мои легкие, и я не мог его выдохнуть. Я задыхался, и когда "Призрак", сильно накренившись на наветренный борт, вдруг словно замер на месте, я увидел огромную волну прямо у себя над головой. Я повернулся спиной к ветру, перевел дух и взглянул снова. Волна нависла над судном. Луч солнца играл на ее мелочно-белом пенистом гребне, и я смотрел прямо в ее зеленовато-прозрачную глубь. Then it descended, pandemonium broke loose, everything happened at once. I was struck a crushing, stunning blow, nowhere in particular and yet everywhere. My hold had been broken loose, I was under water, and the thought passed through my mind that this was the terrible thing of which I had heard, the being swept in the trough of the sea. My body struck and pounded as it was dashed helplessly along and turned over and over, and when I could hold my breath no longer, I breathed the stinging salt water into my lungs. But through it all I clung to the one idea - I MUST GET THE JIB BACKED OVER TO WINDWARD. I had no fear of death. I had no doubt but that I should come through somehow. And as this idea of fulfilling Wolf Larsen's order persisted in my dazed consciousness, I seemed to see him standing at the wheel in the midst of the wild welter, pitting his will against the will of the storm and defying it. И вот волна обрушилась на шхуну, и началось светопреставление. Все произошло в единый миг. Сокрушительный удар, который я ощутил всем телом, сбил меня с ног, и я очутился под водой. Промелькнула страшная мысль, что сейчас совершится то, о чем мне пока приходилось только слышать, -- я буду смыт в море. Меня перевернуло, ударило о палубу и понесло куда-то. Я был не в силах больше задерживать дыхание, вздохнул и набрал в легкие жгуче-соленой воды. Однако все это время я ни на минуту не забывал, что должен вынести кливер на ветер. Страха смерти я не ощущал. Почему-то я был уверен, что как-нибудь спасусь. Настойчивая мысль о необходимости выполнить приказание Волка Ларсена не покидала меня, и мне казалось, что я вижу, как он стоит у штурвала, среди дикого разгула стихий, и бросает буре дерзкий вызов, противопоставляя ей свою волю. I brought up violently against what I took to be the rail, breathed, and breathed the sweet air again. I tried to rise, but struck my head and was knocked back on hands and knees. By some freak of the waters I had been swept clear under the forecastle- head and into the eyes. As I scrambled out on all fours, I passed over the body of Thomas Mugridge, who lay in a groaning heap. There was no time to investigate. I must get the jib backed over. Меня с силой ударило обо что-то, должно быть, о планшир. Я вздохнул и почувствовал, что вдыхаю спасительный воздух. Я попытался встать, но снова ударился обо что-то головой и снова очутился на четвереньках. Оказалось, что меня отнесло волной под полубак. Ползком выбираясь оттуда, я наткнулся на Томаса Магриджа, который, скорчившись, лежал на палубе и стонал. Но у меня не было времени возиться с ним. Я должен был перенести кливер. When I emerged on deck it seemed that the end of everything had come. On all sides there was a rending and crashing of wood and steel and canvas. The Ghost was being wrenched and torn to fragments. The foresail and fore-topsail, emptied of the wind by the manoeuvre, and with no one to bring in the sheet in time, were thundering into ribbons, the heavy boom threshing and splintering from rail to rail. The air was thick with flying wreckage, detached ropes and stays were hissing and coiling like snakes, and down through it all crashed the gaff of the foresail. Когда я выбрался на палубу, мне показалось, что нам приходит конец. Кругом стоял треск ломающегося дерева, рвущейся парусины, лязг железа. Буря швыряла шхуну, стремясь разнести ее в щепы. Фок и фор-топсель, повиснув без ветра, благодаря нашему маневру хлопали и рвались, так как некому было вовремя выбрать шкот; тяжелый гик с треском перебрасывало с борта на борт. В воздухе со свистом проносились обломки: обрывки снастей трепались на ветру, извиваясь, как змеи; и вдруг в довершение всего с треском рухнул на палубу фокгафель. The spar could not have missed me by many inches, while it spurred me to action. Perhaps the situation was not hopeless. I remembered Wolf Larsen's caution. He had expected all hell to break loose, and here it was. And where was he? I caught sight of him toiling at the main-sheet, heaving it in and flat with his tremendous muscles, the stern of the schooner lifted high in the air and his body outlined against a white surge of sea sweeping past. All this, and more, - a whole world of chaos and wreck, - in possibly fifteen seconds I had seen and heard and grasped. Он упал всего в нескольких дюймах от меня, и это напомнило мне, что надо спешить. Быть может, не все еще было потеряно. Я вспомнил слова Волка Ларсена. Он ведь предупреждал, что "на нас обрушится ад". Но где же он сам? И вдруг я увидел его перед собой. Пустив в ход всю свою чудовищную силу, он выбирал гроташкот. В это время корма шхуны поднялась высоко в воздух, и фигура капитана четко вырисовывалась на фоне мчавшихся на нас белых от пены валов. Все это и еще больше -- целый мир хаоса и разрушения -- я воспринял зрением и слухом меньше чем за четверть минуты. I did not stop to see what had become of the small boat, but sprang to the jib-sheet. The jib itself was beginning to slap, partially filling and emptying with sharp reports; but with a turn of the sheet and the application of my whole strength each time it slapped, I slowly backed it. This I know: I did my best. I pulled till I burst open the ends of all my fingers; and while I pulled, the flying-jib and staysail split their cloths apart and thundered into nothingness. У меня не было времени поглядеть, что сталось со шлюпкой, -- я бросился к кливер-шкоту. Кливер хлопал, то наполняясь ветром, то обвисая. Напрягая все силы, я начал постепенно обтягивать шкот. Я делал все, что мог. Я тянул шкот так, что в кровь ободрал себе пальцы. В это время бом-кливер и стаксель лопнули по всей длине, и их унесло в море. Still I pulled, holding what I gained each time with a double turn until the next slap gave me more. Then the sheet gave with greater ease, and Wolf Larsen was beside me, heaving in alone while I was busied taking up the slack. Но я продолжал тянуть, закрепляя двумя оборотами каждую выбранную часть шкота, и как только снасть ослабевала, выбирал ее снова. Потом шкот пошел легче, -- ко мне подоспел Волк Ларсен. Он тянул шкот, а я подбирал слабину. "Make fast!" he shouted. "And come on!" -- Закрепляйте! -- крикнул он. -- А потом идите сюда! As I followed him, I noted that in spite of rack and ruin a rough order obtained. The Ghost was hove to. She was still in working order, and she was still working. Though the rest of her sails were gone, the jib, backed to windward, and the mainsail hauled down flat, were themselves holding, and holding her bow to the furious sea as well. Я последовал за ним и увидел, что, несмотря на разрушения, на шхуне восстановился некоторый порядок. "Призрак" лег в дрейф. Он был еще в состоянии бороться. Хотя почти все паруса сорвало, но кливер, вынесенный на наветренный борт, и выбранный до конца грот уцелели и удерживали шхуну носом к разъяренным волнам. I looked for the boat, and, while Wolf Larsen cleared the boat- tackles, saw it lift to leeward on a big sea an not a score of feet away. And, so nicely had he made his calculation, we drifted fairly down upon it, so that nothing remained to do but hook the tackles to either end and hoist it aboard. But this was not done so easily as it is written. Пока Волк Ларсен готовил шлюпочные тали, я стал искать глазами шлюпку и увидел ее на вершине большой волны футах в двадцати от нас, с подветренной стороны. Капитан так ловко рассчитал свой маневр, что мы дрейфовали прямо на нее, и нам оставалось только заложить на ней тали и поднять ее на борт. Но сделать это было не так-то просто. In the bow was Kerfoot, Oofty-Oofty in the stern, and Kelly amidships. As we drifted closer the boat would rise on a wave while we sank in the trough, till almost straight above me I could see the heads of the three men craned overside and looking down. Then, the next moment, we would lift and soar upward while they sank far down beneath us. It seemed incredible that the next surge should not crush the Ghost down upon the tiny eggshell. На носу шлюпки находился Керфут; Уфти-Уфти сидел у руля, а Келли посредине. Когда нас поднесло ближе, лодку вскинуло на волну, а мы провалились куда-то в бездну, и я увидел почти прямо над собой троих людей, смотревших на нас из-за борта шлюпки. В следующий миг наверх взлетели мы, они же провалились в пропасть между двумя волнами. Так повторялось снова и снова, и всякий раз мне казалось, что "Призрак" неминуемо раздавит эту хрупкую скорлупку. But, at the right moment, I passed the tackle to the Kanaka, while Wolf Larsen did the same thing forward to Kerfoot. Both tackles were hooked in a trice, and the three men, deftly timing the roll, made a simultaneous leap aboard the schooner. As the Ghost rolled her side out of water, the boat was lifted snugly against her, and before the return roll came, we had heaved it in over the side and turned it bottom up on the deck. I noticed blood spouting from Kerfoot's left hand. In some way the third finger had been crushed to a pulp. But he gave no sign of pain, and with his single right hand helped us lash the boat in its place. Но в нужную минуту я бросил свой конец Уфти-Уфти, а Волк Ларсен -- Керфуту. Концы были тотчас закреплены, после чего все трое, улучив момент, одновременно перепрыгнули на борт шхуны. Когда "Призрак" поднялся из воды, шлюпку прижало к нему, и, воспользовавшись этим, мы успели втянуть ее на борт, а затем перевернули вверх днищем. Я заметил, что левая рука Керфута в крови. Он размозжил себе палец. Однако, не обращая на это внимания, он правой рукой помогал нам принайтовливать шлюпку. "Stand by to let that jib over, you Oofty!" Wolf Larsen commanded, the very second we had finished with the boat. "Kelly, come aft and slack off the main-sheet! You, Kerfoot, go for'ard and see what's become of Cooky! Mr. Van Weyden, run aloft again, and cut away any stray stuff on your way!" -- Приготовься перенести кливер, Уфти! -- скомандовал Волк Ларсен, как только мы покончили со шлюпкой. -- Келли, иди на корму, потрави грота-шкотА вы, Керфут, ступайте на нос и посмотрите, что там с кокомМистер Ван-Вейден, полезайте наверх и по пути обрубите все лишнее! And having commanded, he went aft with his peculiar tigerish leaps to the wheel. While I toiled up the fore-shrouds the Ghost slowly paid off. This time, as we went into the trough of the sea and were swept, there were no sails to carry away. And, halfway to the crosstrees and flattened against the rigging by the full force of the wind so that it would have been impossible for me to have fallen, the Ghost almost on her beam-ends and the masts parallel with the water, I looked, not down, but at almost right angles from the perpendicular, to the deck of the Ghost. But I saw, not the deck, but where the deck should have been, for it was buried beneath a wild tumbling of water. Out of this water I could see the two masts rising, and that was all. The Ghost, for the moment, was buried beneath the sea. As she squared off more and more, escaping from the side pressure, she righted herself and broke her deck, like a whale's back, through the ocean surface. Отдав распоряжения, он, как тигр, прыгнул к штурвалу. Пока я взбирался на передние ванты, "Призрак" медленно уваливался под ветер. Однако на этот раз, когда шхуна нырнула между валами и ее стало накрывать волной, у нас не оставалось ни одного паруса, который мог бы быть сорван ветром. Шхуна дала чудовищный крен, и мачты ее легли почти горизонтально над водой. Я еще не добрался до салинга, как был прижат ветром к вантам с такой силой, что, казалось, даже при желании не мог бы упасть. Я видел перед собой палубу, но не внизу, а почти под прямым углом к поверхности моря. И видел я, собственно, даже не палубу, а захлестнувший ее поток воды, из которого торчали две мачты. И это было все. В этот миг вся шхуна была под водой. Но мало-помалу, все больше уваливаясь под ветер, "Призрак" выпрямился и высунул свою палубу из-под воды, как кит высовывает спину, поднимаясь на поверхность. Then we raced, and wildly, across the wild sea, the while I hung like a fly in the crosstrees and searched for the other boats. In half-an-hour I sighted the second one, swamped and bottom up, to which were desperately clinging Jock Horner, fat Louis, and Johnson. This time I remained aloft, and Wolf Larsen succeeded in heaving to without being swept. As before, we drifted down upon it. Tackles were made fast and lines flung to the men, who scrambled aboard like monkeys. The boat itself was crushed and splintered against the schooner's side as it came inboard; but the wreck was securely lashed, for it could be patched and made whole again. А потом нас понесло дальше по бушующему морю, а я висел на салинге, прилипнув к нему, как муха, и высматривал остальные шлюпки. Через полчаса я завидел еще одну: она плавала днищем кверху, вместе с уцепившимся за нее Джеком Хорнером, толстым Луисом и Джонсоном. На этот раз я остался наверху. Волку Ларсену удалось благополучно лечь в дрейф, и опять нас стало сносить к шлюпке. Приготовлены были тали. Людям бросили концы, и спасенные, как обезьяны, вскарабкались по ним на борт. Шлюпку же сильно побило о корпус шхуны, когда ее поднимали на борт, но мы все же принайтовили ее на палубе, рассчитывая починить. Once more the Ghost bore away before the storm, this time so submerging herself that for some seconds I thought she would never reappear. Even the wheel, quite a deal higher than the waist, was covered and swept again and again. At such moments I felt strangely alone with God, alone with him and watching the chaos of his wrath. And then the wheel would reappear, and Wolf Larsen's broad shoulders, his hands gripping the spokes and holding the schooner to the course of his will, himself an earth-god, dominating the storm, flinging its descending waters from him and riding it to his own ends. And oh, the marvel of it! the marvel of it! That tiny men should live and breathe and work, and drive so frail a contrivance of wood and cloth through so tremendous an elemental strife. И снова "Призрак" помчался вперед, гонимый бурей, порой так зарываясь в воду, что бывали минуты, когда я уже не надеялся на спасение. Даже штурвал, расположенный значительно выше шкафута, то и дело исчезал под водой. В такие мгновения мною овладевало странное чувство: мне казалось, что я здесь наедине с богом и один наблюдаю ярость его гнева. Но штурвал появлялся снова, показывались широкие плечи Волка Ларсена и его руки, вертевшие колесо и подчинявшие бег шхуны воле капитана. Словно некий бог, повелитель бури, стоял он, рассекая своим судном волны и заставляя ее служить себе. Поистине, разве это было не чудо? Ничтожные букашки -- люди жили, дышали, делали свое дело и наперекор разбушевавшейся стихии управляли утлой посудиной из дерева и парусины! As before, the Ghost swung out of the trough, lifting her deck again out of the sea, and dashed before the howling blast. It was now half-past five, and half-an-hour later, when the last of the day lost itself in a dim and furious twilight, I sighted a third boat. It was bottom up, and there was no sign of its crew. Wolf Larsen repeated his manoeuvre, holding off and then rounding up to windward and drifting down upon it. But this time he missed by forty feet, the boat passing astern. И "Призрак" опять взлетал на волну, палуба поднималась над водой, и он устремлялся вперед. Часов около шести, когда дневной свет уже померк и над морем сгустились тусклые зловещие сумерки, я заметил третью шлюпку. Она тоже плавала вверх днищем, но людей не было видно. Волк Ларсен повторил свой маневр: отошел и затем повернул к ветру и дал волнам отнести шхуну к шлюпке. Однако на этот раз он ошибся футов на сорок, и шлюпка прошла у нас за кормой. "Number four boat!" Oofty-Oofty cried, his keen eyes reading its number in the one second when it lifted clear of the foam, and upside down. -- Шлюпка номер четыре! -- крикнул Уфти-Уфти, зоркие глаза которого успели различить надпись, когда шлюпка на миг вынырнула из пены. It was Henderson's boat and with him had been lost Holyoak and Williams, another of the deep-water crowd. Lost they indubitably were; but the boat remained, and Wolf Larsen made one more reckless effort to recover it. I had come down to the deck, and I saw Horner and Kerfoot vainly protest against the attempt. Это была шлюпка Гендерсона, и вместе с ним на ней погибли Холиок и Вильяме. В том, что они погибли, не могло быть сомнений, но шлюпка уцелела, и Волк Ларсен сделал еще одну отчаянную попытку завладеть ею. Я в это время уже спустился на палубу и слышал, как Хориер и Керфут тщетно протестовали против этого намерения. "By God, I'll not be robbed of my boat by any storm that ever blew out of hell!" he shouted, and though we four stood with our heads together that we might hear, his voice seemed faint and far, as though removed from us an immense distance. -- Я не брошу шлюпку, провались все к дьяволу! -- орал Ларсен, и хотя мы стояли близко, голос его доносился до нас, словно из неизмеримой дали. "Mr. Van Weyden!" he cried, and I heard through the tumult as one might hear a whisper. "Stand by that jib with Johnson and Oofty! The rest of you tail aft to the mainsheet! Lively now! or I'll sail you all into Kingdom Come! Understand?" -- Мистер Ван-Вейден! -- крикнул он мне, и в реве бури его слова прозвучали как шепот. -- Станьте на кливер вместе с Джонсоном и УфтиОстальные -- на грот! Живо, а не то я всем вам шею сверну! Поняли? And when he put the wheel hard over and the Ghost's bow swung off, there was nothing for the hunters to do but obey and make the best of a risky chance. How great the risk I realized when I was once more buried beneath the pounding seas and clinging for life to the pinrail at the foot of the foremast. My fingers were torn loose, and I swept across to the side and over the side into the sea. I could not swim, but before I could sink I was swept back again. A strong hand gripped me, and when the Ghost finally emerged, I found that I owed my life to Johnson. I saw him looking anxiously about him, and noted that Kelly, who had come forward at the last moment, was missing. И когда он положил руль на борт и начал поворачивать нос шхуны, охотникам ничего не оставалось, как повиноваться и принять участие в этом рискованном предприятии. Насколько велика была опасность, я понял лишь после того, как снова очутился под водой, затопившей палубу, и едва успел уцепиться за планку у фок-мачты. Но пальцы мои почти тотчас оторвало от планки, меня смыло за борт и понесло в море. Плавать я ее умел, однако волна, не дав мне погрузиться, швырнула меня обратно на палубу. Тут чья-то сильная рука подхватила меня, и когда "Призрак" вынырнул из воды, Я увидел, что обязан своим спасением Джонсону. Но тот тревожно оглядывался кругом, и я заметил, что Келли, который минуту назад пришел на бак, теперь исчез. This time, having missed the boat, and not being in the same position as in the previous instances, Wolf Larsen was compelled to resort to a different manoeuvre. Running off before the wind with everything to starboard, he came about, and returned close-hauled on the port tack. Снова проскочив мимо шлюпки, мы находились по отношению к ней в ином положении, чем прежде, и Волк Ларсен вынужден был прибегнуть к другому маневру. Идя фордевинд, он привел шхуну к ветру и подошел к шлюпке круто бейдевинд левым галсом. "Grand!" Johnson shouted in my ear, as we successfully came through the attendant deluge, and I knew he referred, not to Wolf Larsen's seamanship, but to the performance of the Ghost herself. -- Здорово! -- прокричал у меня над ухом Джонсон, когда мы, сманеврировав, благополучно выдержали очередной потоп. Я знал, что его похвала относится не к морскому искусству Волка Ларсена, а к самой шхуне. It was now so dark that there was no sign of the boat; but Wolf Larsen held back through the frightful turmoil as if guided by unerring instinct. This time, though we were continually half- buried, there was no trough in which to be swept, and we drifted squarely down upon the upturned boat, badly smashing it as it was heaved inboard. Стемнело, и шлюпки уже не было видно, но Волк Ларсен вел шхуну, словно руководимый каким-то безошибочным инстинктом. На этот раз, хотя нас снова и снова захлестывало волной, мы не отклонились в сторону. Нас понесло прямо на шлюпку, и мы порядком побили ее, поднимая на борт. Two hours of terrible work followed, in which all hands of us - two hunters, three sailors, Wolf Larsen and I - reefed, first one and then the other, the jib and mainsail. Hove to under this short canvas, our decks were comparatively free of water, while the Ghost bobbed and ducked amongst the combers like a cork. После этого мы еще часа два работали до одурения. Все -- двое охотников, три матроса. Волк Ларсен и я -- брали рифы на кливере и гроте. При уменьшенной парусности палубу уже не так заливало водой, и "Призрак" прыгал и нырял среди волн, как пробка. I had burst open the ends of my fingers at the very first, and during the reefing I had worked with tears of pain running down my cheeks. And when all was done, I gave up like a woman and rolled upon the deck in the agony of exhaustion. Я, еще выбирая кливер, в кровь ободрал себе пальцы, и от боли слезы все время катились у меня по щекам. Когда же все было кончено, я не выдержал и в полном изнеможении повалился на палубу. In the meantime Thomas Mugridge, like a drowned rat, was being dragged out from under the forecastle head where he had cravenly ensconced himself. I saw him pulled aft to the cabin, and noted with a shock of surprise that the galley had disappeared. A clean space of deck showed where it had stood. Томаса Магриджа вытащили из под полубака, куда он в страхе забился, словно крыса в наводнение. Я увидел, как его поволокли на корму в кают компанию, и лишь тогда с изумлением заметил, что камбуз исчез. Там, где он раньше стоял, теперь на палубе ничего не было. In the cabin I found all hands assembled, sailors as well, and while coffee was being cooked over the small stove we drank whisky and crunched hard-tack. Never in my life had food been so welcome. And never had hot coffee tasted so good. So violently did the Ghost, pitch and toss and tumble that it was impossible for even the sailors to move about without holding on, and several times, after a cry of "Now she takes it!" we were heaped upon the wall of the port cabins as though it had been the deck. Все, не исключая матросов, собрались в каюткомпании, и пока на печурке варился кофе, мы пили виски и грызли галеты. Никогда в жизни не ел я с таким аппетитом. Я пил горячий кофе, и он казался мне вкуснее всего на свете. "Призрак" так кидало и швыряло, что даже моряки не могли ходить, не придерживаясь за что нибудь, и часто с криком "берегись!" мы кучей валились на переборки, принимавшие почти горизонтальное положение. "To hell with a look-out," I heard Wolf Larsen say when we had eaten and drunk our fill. "There's nothing can be done on deck. If anything's going to run us down we couldn't get out of its way. Turn in, all hands, and get some sleep." К черту сигнальщикаЗаявил Волк Ларсен, когда мы наелись и напились. На палубе нечего делать. Если кому нибудь придет охота налететь на нас, так мы все равно не сможем свернуть в сторону. Ступайте все спать! The sailors slipped forward, setting the side-lights as they went, while the two hunters remained to sleep in the cabin, it not being deemed advisable to open the slide to the steerage companion-way. Wolf Larsen and I, between us, cut off Kerfoot's crushed finger and sewed up the stump. Mugridge, who, during all the time he had been compelled to cook and serve coffee and keep the fire going, had complained of internal pains, now swore that he had a broken rib or two. On examination we found that he had three. But his case was deferred to next day, principally for the reason that I did not know anything about broken ribs and would first have to read it up. Матросы пробрались на бак, по дороге выставив отличительные огни, а двое охотников остались спать в кают компании, так как не стоило рисковать, открывая люк, ведущий в их кубрик. Мы с Волком Ларсеном отрезали Керфуту его изувеченный палец и зашили рану. Магридж, стряпая, подавая нам кофе и поддерживая огонь в печке, все время жаловался на боль в боку и клялся, что у него сломано одно или два ребра. Осмотрев его, мы убедились, что у него сломано целых три. Однако мы отложили его лечение до следующего дня главным образом потому, что я ровно ничего не смыслил в этом деле и хотел сначала прочитать что нибудь о переломах ребер. "I don't think it was worth it," I said to Wolf Larsen, "a broken boat for Kelly's life." Не стоило, пожалуй, жертвовать жизнью Келли из за разбитой лодки, сказал я Волку Ларсену. "But Kelly didn't amount to much," was the reply. "Good-night." - Ну и сам Келли тоже немногого стоил, - последовал ответ. - Спокойной ночи! After all that had passed, suffering intolerable anguish in my finger-ends, and with three boats missing, to say nothing of the wild capers the Ghost was cutting, I should have thought it impossible to sleep. But my eyes must have closed the instant my head touched the pillow, and in utter exhaustion I slept throughout the night, the while the Ghost, lonely and undirected, fought her way through the storm. Мне казалось, что после перенесенных испытаний я не смогу уснуть. Меня невыносимо мучила боль в пальцах, тревожила судьба трех пропавших шлюпок, а шхуну все так же неистово швыряло по волнам. Но глаза мои сомкнулись, едва голова коснулась подушки, и в полном изнеможении я проспал до утра, в то время как "Призрак", никем не управляемый, один на один боролся с бурей. CHAPTER XVIII ГЛАВА XVIII The next day, while the storm was blowing itself out, Wolf Larsen and I crammed anatomy and surgery and set Mugridge's ribs. Then, when the storm broke, Wolf Larsen cruised back and forth over that portion of the ocean where we had encountered it, and somewhat more to the westward, while the boats were being repaired and new sails made and bent. Sealing schooner after sealing schooner we sighted and boarded, most of which were in search of lost boats, and most of which were carrying boats and crews they had picked up and which did not belong to them. For the thick of the fleet had been to the westward of us, and the boats, scattered far and wide, had headed in mad flight for the nearest refuge. На следующий день, пока шторм понемногу утихал, мы с Волком Ларсеном почитали кое-что по части анатомии и хирургии и принялись лечить Магриджу его переломы, а когда волнение несколько улеглось. Волк Ларсен начал крейсировать к западу от того места, где нас настигла буря. Тем временем команда чинила шлюпки и шила для них новые паруса. Нам все чаще и чаще стали попадаться промысловые шхуны. Почти все они тоже искали свои потерянные шлюпки, а заодно подбирали и чужие, если встречались с ними в море. Большинство судов промысловой флотилии находилось к западу от нас, и рассеянные в океане шлюпки искали спасения на первой встреченной ими шхуне. Two of our boats, with men all safe, we took off the Cisco, and, to Wolf Larsen's huge delight and my own grief, he culled Smoke, with Nilson and Leach, from the San Diego. So that, at the end of five days, we found ourselves short but four men - Henderson, Holyoak, Williams, and Kelly, - and were once more hunting on the flanks of the herd. Мы сняли две наши лодки со всем экипажем с "Сиско", а на другой шхуне -- "Сан-Диего" -- обнаружили, к великой радости Волка Ларсена и к моему немалому огорчению, Смока с Нилсоном и Личем. Таким образом, к концу пятого дня мы недосчитывались только четверых -- Гендерсона, Холиока, Вильямса и Келли, -- и решено было возобновить охоту. As we followed it north we began to encounter the dreaded sea-fogs. Day after day the boats lowered and were swallowed up almost ere they touched the water, while we on board pumped the horn at regular intervals and every fifteen minutes fired the bomb gun. Boats were continually being lost and found, it being the custom for a boat to hunt, on lay, with whatever schooner picked it up, until such time it was recovered by its own schooner. But Wolf Larsen, as was to be expected, being a boat short, took possession of the first stray one and compelled its men to hunt with the Ghost, not permitting them to return to their own schooner when we sighted it. I remember how he forced the hunter and his two men below, a riffle at their breasts, when their captain passed by at biscuit-toss and hailed us for information. Следуя за стадом котиков на север, мы начали встречать опасные морские туманы. Мгла проглатывала спущенные шлюпки, как только они касались воды. На борту шхуны через равномерные промежутки трубили в рог и каждые четверть часа стреляла сигнальная пушка. Шлюпки все время то терялись, то находились вновь; согласно морским обычаям, их принимала на борт любая шхуна, с тем чтобы потом возвратить хозяину. Но Волк Ларсен, у которого не хватало одной шлюпки, поступил так, как и следовало от него ожидать: завладел первой отбившейся от своей шхуны шлюпкой, заставил ее экипаж охотиться вместе с нашим и не позволил ему вернуться к себе на шхуну, когда она показалась вдали. Помню, как охотника и обоих матросов, наставив на них ружья, загнали вниз, когда их шхуна проходила мимо и капитан справлялся о них. Thomas Mugridge, so strangely and pertinaciously clinging to life, was soon limping about again and performing his double duties of cook and cabin-boy. Johnson and Leach were bullied and beaten as much as ever, and they looked for their lives to end with the end of the hunting season; while the rest of the crew lived the lives of dogs and were worked like dogs by their pitiless master. As for Wolf Larsen and myself, we got along fairly well; though I could not quite rid myself of the idea that right conduct, for me, lay in killing him. He fascinated me immeasurably, and I feared him immeasurably. And yet, I could not imagine him lying prone in death. There was an endurance, as of perpetual youth, about him, which rose up and forbade the picture. I could see him only as living always, and dominating always, fighting and destroying, himself surviving. Томас Магридж, с таким удивительным упорством цеплявшийся за жизнь, вскоре начал опять ковылять по палубе и исполнять свои двойные обязанности кока и юнги. Джонсон и Лич больше прежнего подвергались побоям и знали, что по окончании охотничьего сезона им не сносить головы. Остальным тоже жилось, по милости капитана, как собакам, причем этот безжалостный человек заставлял их работать до полного изнурения. Что же касается меня, то мы с Волком Ларсеном кое-как ладили, хотя я не мог отделаться от мысли, что мне следовало бы убить его. Он необъяснимо притягивал меня к себе и вместе с тем нагонял на меня неописуемый страх. И все же я не мог представить его себе распростертым на смертном одре. Это слишком не вязалось с его обликом. Я мог думать о нем только как о живом, всегда живом, властвующем, борющемся и разрушающем. One diversion of his, when we were in the midst of the herd and the sea was too rough to lower the boats, was to lower with two boat- pullers and a steerer and go out himself. He was a good shot, too, and brought many a skin aboard under what the hunters termed impossible hunting conditions. It seemed the breath of his nostrils, this carrying his life in his hands and struggling for it against tremendous odds. Когда мы попадали в самую середину котикового стада и волнение было слишком сильно, чтобы спускать шлюпки, Ларсен любил выезжать на охоту сам, с двумя гребцами и рулевым. Он был хорошим стрелком и привозил на борт много шкур в такую погоду, когда охотники считали промысел невозможным. Казалось, ему лишь тогда дышалось легко, когда он, рискуя жизнью, вел борьбу с грозным противником. I was learning more and more seamanship; and one clear day - a thing we rarely encountered now - I had the satisfaction of running and handling the Ghost and picking up the boats myself. Wolf Larsen had been smitten with one of his headaches, and I stood at the wheel from morning until evening, sailing across the ocean after the last lee boat, and heaving to and picking it and the other five up without command or suggestion from him. Я все больше осваивался с морским делом, и однажды, в ясный денек, какие редко выпадали теперь на нашу долю, мне, к моему немалому удовлетворению, привелось самостоятельно управлять шхуной и убирать наши шлюпки. Волк Ларсен опять валялся у себя в каюте с головной болью, а я дотемна стоял у штурвала. Обойдя крайнюю шлюпку, я положил шхуну в дрейф и одну за другой поднял все шесть шлюпок без каких-либо указаний со стороны капитана. Gales we encountered now and again, for it was a raw and stormy region, and, in the middle of June, a typhoon most memorable to me and most important because of the changes wrought through it upon my future. We must have been caught nearly at the centre of this circular storm, and Wolf Larsen ran out of it and to the southward, first under a double-reefed jib, and finally under bare poles. Never had I imagined so great a sea. The seas previously encountered were as ripples compared with these, which ran a half- mile from crest to crest and which upreared, I am confident, above our masthead. So great was it that Wolf Larsen himself did not dare heave to, though he was being driven far to the southward and out of the seal herd. Время от времени на нас налетали бури -- мы находились в штормовой полосе, -- а в середине июня нас настиг тайфун; это было памятное для меня событие, так как оно внесло большую перемену в мою жизнь. Повидимому, мы попали почти в самый центр тайфуна, но Волку Ларсену удалось удрать от него на юг -- сначала под кливером с двумя рифами, а потом и вовсе с голыми мачтами. Никогда еще не видал я таких волн. Все штормы, испытанные мною раньше, казались по сравнению с этим легкой рябью. От гребня до гребня было не меньше полумили, и эти валы вздымались выше наших мачт. Даже Волк Ларсен не осмелился лечь в дрейф, хотя нас и относило все дальше к югу от котикового стада. We must have been well in the path of the trans-Pacific steamships when the typhoon moderated, and here, to the surprise of the hunters, we found ourselves in the midst of seals - a second herd, or sort of rear-guard, they declared, and a most unusual thing. But it was "Boats over!" the boom-boom of guns, and the pitiful slaughter through the long day. Когда тайфун утих, мы оказались на пути океанских пароходов. И здесь, к изумлению охотников, мы повстречались со вторым стадом котиков, составлявшим как бы арьергард первого. Это было чрезвычайно редкое явление. Раздалась команда: "Спустить шлюпки! ", затрещали выстрелы, и жестокая бойня продолжалась весь день. It was at this time that I was approached by Leach. I had just finished tallying the skins of the last boat aboard, when he came to my side, in the darkness, and said in a low tone: В этот вечер ко мне в темноте подошел Лич. Я только что кончил подсчитывать шкуры с последней поднятой на борт шлюпки, молодой матрос остановился возле меня и тихо спросил: "Can you tell me, Mr. Van Weyden, how far we are off the coast, and what the bearings of Yokohama are?" -- Мистер Ван-Вейден, на каком мы расстоянии от берега и в какой стороне Иокогама? My heart leaped with gladness, for I knew what he had in mind, and I gave him the bearings - west-north-west, and five hundred miles away. Мое сердце радостно забилось. Я понял, что у него на уме, и дал ему нужные указания: к запад-северо-западу, расстояние пятьсот миль. "Thank you, sir," was all he said as he slipped back into the darkness. -- Благодарю вас, сэр, -- ответил он и скрылся во мраке. Next morning No. 3 boat and Johnson and Leach were missing. The water-breakers and grub-boxes from all the other boats were likewise missing, as were the beds and sea bags of the two men. Wolf Larsen was furious. He set sail and bore away into the west- north-west, two hunters constantly at the mastheads and sweeping the sea with glasses, himself pacing the deck like an angry lion. He knew too well my sympathy for the runaways to send me aloft as look-out. Утром исчезла лодка номер три, а с нею -- Джонсон и Лич. Одновременно исчезли анкерки с водой и ящики с провизией со всех остальных шлюпок, а также постельные принадлежности и сундучки обоих беглецов. Волк Ларсен неистовствовал. Он поставил паруса и помчался на запад-северо-запад. Двое охотников не сходили с салинга, осматривая море в бинокль, а сам он, как разъяренный лев, метался по палубе. Он слишком хорошо знал мою симпатию к беглецам, чтобы послать наблюдающим меня. The wind was fair but fitful, and it was like looking for a needle in a haystack to raise that tiny boat out of the blue immensity. But he put the Ghost through her best paces so as to get between the deserters and the land. This accomplished, he cruised back and forth across what he knew must be their course. Ветер был свежий, но не ровный, и легче было бы найти иголку в стоге сена, чем крошечную шлюпку в беспредельном синем просторе. Но капитан старался выжать из "Призрака" все, что мог, и отрезать беглецов от суши. Когда, по его расчетам, ему это удалось, он стал крейсировать поперек их предполагаемого пути. On the morning of the third day, shortly after eight bells, a cry that the boat was sighted came down from Smoke at the masthead. All hands lined the rail. A snappy breeze was blowing from the west with the promise of more wind behind it; and there, to leeward, in the troubled silver of the rising sun, appeared and disappeared a black speck. На утро третьего дня, едва пробило восемь склянок, Смок крикнул с салинга, что видна шлюпка. Все столпились у борта. Резкий ветер дул с запада и крепчал, предвещая шторм. И вот, с подветренной стороны, на фоне волн, позолоченных первыми лучами солнца, начала появляться и исчезать черная точка. We squared away and ran for it. My heart was as lead. I felt myself turning sick in anticipation; and as I looked at the gleam of triumph in Wolf Larsen's eyes, his form swam before me, and I felt almost irresistibly impelled to fling myself upon him. So unnerved was I by the thought of impending violence to Leach and Johnson that my reason must have left me. I know that I slipped down into the steerage in a daze, and that I was just beginning the ascent to the deck, a loaded shot-gun in my hands, when I heard the startled cry: Мы изменили курс и помчались к ней. У меня было тяжело на душе. Я видел торжествующий блеск в глазах Волка Ларсена и, внезапно охваченный мрачным предчувствием, ощутил непреодолимое желание кинуться на этого человека. Мысль о судьбе Лича и Джонсона так взволновала меня, что разум мой помутился. Фигура Ларсена поплыла у меня перед глазами, и, не помня себя, я бросился в кубрик охотников и готов уже был выскочить на палубу с заряженным ружьем в руках, как вдруг услыхал чей-то изумленный возглас: "There's five men in that boat!" -- На шлюпке пять человек! I supported myself in the companion-way, weak and trembling, while the observation was being verified by the remarks of the rest of the men. Then my knees gave from under me and I sank down, myself again, but overcome by shock at knowledge of what I had so nearly done. Also, I was very thankful as I put the gun away and slipped back on deck. Я задрожал и ухватился за трап, прислушиваясь к голосам на палубе, подтверждавшим сделанное кем-то открытие. Затем страшная слабость вдруг охватила меня, колени подогнулись, я опустился на ступеньки и только тут окончательно пришел в себя и содрогнулся при мысли о том, что я готов был совершить. Возблагодарив судьбу, я положил ружье на место и поднялся на палубу. No one had remarked my absence. The boat was near enough for us to make out that it was larger than any sealing boat and built on different lines. As we drew closer, the sail was taken in and the mast unstepped. Oars were shipped, and its occupants waited for us to heave to and take them aboard. Никто не заметил моего отсутствия. Шлюпка была теперь уже близко, и я увидел, что она крупнее охотничьей и построена иначе. Когда она почти совсем приблизилась к нам, на ней убрали парус и сняли мачту. Вставив весла в уключины, люди в лодке ждали, пока мы ляжем в дрейф и возьмем их на борт. Smoke, who had descended to the deck and was now standing by my side, began to chuckle in a significant way. I looked at him inquiringly. Смок уже спустился на палубу и стоял теперь рядом со мной; он многозначительно ухмыльнулся. Я вопросительно взглянул на него. "Talk of a mess!" he giggled. -- Ну и заварится каша! -- хмыкнул он. "What's wrong?" I demanded. -- В чем дело? -- спросил я. Again he chuckled. "Don't you see there, in the stern-sheets, on the bottom? May I never shoot a seal again if that ain't a woman!" Он снова хмыкнул. -- Разве не видите, кто там на корме? Чтоб мне не убить больше ни одного котика, если это не женщина! I looked closely, but was not sure until exclamations broke out on all sides. The boat contained four men, and its fifth occupant was certainly a woman. We were agog with excitement, all except Wolf Larsen, who was too evidently disappointed in that it was not his own boat with the two victims of his malice. Я вгляделся, но не сразу смог что-нибудь различить. Однако все вокруг говорили, что в лодке четверо мужчин, а на корме, по-видимому, -- женщина. Это открытие взволновало всех, за исключением Волка Ларсена, который был явно разочарован тем, что это не его шлюпка и ему не на кого обрушить свою злобу. We ran down the flying jib, hauled the jib-sheets to wind-ward and the main-sheet flat, and came up into the wind. The oars struck the water, and with a few strokes the boat was alongside. I now caught my first fair glimpse of the woman. She was wrapped in a long ulster, for the morning was raw; and I could see nothing but her face and a mass of light brown hair escaping from under the seaman's cap on her head. The eyes were large and brown and lustrous, the mouth sweet and sensitive, and the face itself a delicate oval, though sun and exposure to briny wind had burnt the face scarlet. Мы спустили бом-кливер, выбрали кливер-шкот на наветренный борт, добрали грота-шкот и легли в дрейф. Весла опустились в воду, и после нескольких взмахов шлюпка подошла к борту шхуны. Теперь я уже мог лучше разглядеть женщину. Она куталась в длинное широкое пальто, так как угрю было холодное. Я увидел ее лицо и светло-каштановые волосы, выбившиеся изпод морской фуражки. У нее были большие карие блестящие глаза, нежный, приятно очерченный рот и правильный овал лица, обветренного и обожженного солнцем. She seemed to me like a being from another world. I was aware of a hungry out-reaching for her, as of a starving man for bread. But then, I had not seen a woman for a very long time. I know that I was lost in a great wonder, almost a stupor, - this, then, was a woman? - so that I forgot myself and my mate's duties, and took no part in helping the new-comers aboard. For when one of the sailors lifted her into Wolf Larsen's downstretched arms, she looked up into our curious faces and smiled amusedly and sweetly, as only a woman can smile, and as I had seen no one smile for so long that I had forgotten such smiles existed. Она показалась мне существом из другого мира. Меня потянуло к ней, как голодного к хлебу. Ведь я так давно не видел женщинВсецело поглощенный этим чудесным видением, я совершенно забыл о своих обязанностях помощника и даже не помогал поднять спасенных на борт. Когда один из матросов подхватил женщину на руки и передал ее Волку Ларсену, она взглянула на наши исполненные любопытства лица и улыбнулась так приветливо и мило, как может улыбаться только женщина. Как давно не видел я подобной улыбкиКазалось, я уже забыл, что на свете есть люди, которые умеют так улыбаться! "Mr. Van Weyden!" Wolf Larsen's voice brought me sharply back to myself. -- Мистер Ван-ВейденГолос Ларсена вернул меня к действительности. "Will you take the lady below and see to her comfort? Make up that spare port cabin. Put Cooky to work on it. And see what you can do for that face. It's burned badly." -- Будьте добры, проводите эту даму вниз и устройте ее поудобнее.Прикажите приготовить свободную каюту на левом борту. Поручите это коку. И подумайте, чем вы можете помочь даме, -- у нее сильно обожжено лицо. He turned brusquely away from us and began to question the new men. The boat was cast adrift, though one of them called it a "bloody shame" with Yokohama so near. С этими словами он отвернулся от нас и принялся расспрашивать мужчин. Шлюпка была брошена на произвол судьбы, хотя один из спасенных возмущался этим, так как Иокогама была совсем близко. I found myself strangely afraid of this woman I was escorting aft. Also I was awkward. It seemed to me that I was realizing for the first time what a delicate, fragile creature a woman is; and as I caught her arm to help her down the companion stairs, I was startled by its smallness and softness. Indeed, she was a slender, delicate woman as women go, but to me she was so ethereally slender and delicate that I was quite prepared for her arm to crumble in my grasp. All this, in frankness, to show my first impression, after long denial of women in general and of Maud Brewster in particular. Сопровождая незнакомку в каюту, я странно робел и был неловок. Мне как бы впервые открылось, какое хрупкое, нежное создание женщина. Помогая ей спуститься по трапу, я взял ее за руку, и меня поразило, какая это маленькая, нежная ручка. Да и сама она была удивительно тоненькая и хрупкая и казалась мне такой воздушной, что я боялся раздавить ее руку в своей ручище. Вот что чувствовал я, так долго лишенный женского общества, когда увидел Мод Брустер -- первую женщину, встретившуюся на моем пути с тех пор, как я попал на шхуну. "No need to go to any great trouble for me," she protested, when I had seated her in Wolf Larsen's arm-chair, which I had dragged hastily from his cabin. "The men were looking for land at any moment this morning, and the vessel should be in by night; don't you think so?" -- Вы напрасно так беспокоитесь обо мне, -- запротестовала она, когда я усадил ее в кресло Волка Ларсена, которое поспешил притащить из его каюты. -- Сегодня утром мы каждую минуту ожидали увидеть землю и к вечеру, вероятно, будем уже в порту. Не правда ли? Her simple faith in the immediate future took me aback. How could I explain to her the situation, the strange man who stalked the sea like Destiny, all that it had taken me months to learn? But I answered honestly: Ее спокойная уверенность смутила меня. Как мог я объяснить ей положение вещей и страшный характер нашего капитана, который, подобно злому року, скитался по морям, -- словом, все то, что открылось мне за эти месяцы? Но я ответил ей напрямик: "If it were any other captain except ours, I should say you would be ashore in Yokohama to-morrow. But our captain is a strange man, and I beg of you to be prepared for anything - understand? - for anything." -- Будь у нас другой капитан, я сказал бы, что завтра утром вас доставят в Иокогаму. Но Ларсен человек со странностями, и я прошу вас быть готовой ко всему. Вы понимаете, -- ко всему! "I - I confess I hardly do understand," she hesitated, a perturbed but not frightened expression in her eyes. "Or is it a misconception of mine that shipwrecked people are always shown every consideration? This is such a little thing, you know. We are so close to land." -- Нет, признаюсь, я не совсем понимаю вас, -- ответила она. В глазах ее промелькнуло недоумение, но не испуг. -- Быть может, я ошибаюсь, но мне казалось, что потерпевшим кораблекрушение всегда оказывают внимание. Да и в сущности это такой пустяк: ведь мы совсем близко от берега. "Candidly, I do not know," I strove to reassure her. "I wished merely to prepare you for the worst, if the worst is to come. This man, this captain, is a brute, a demon, and one can never tell what will be his next fantastic act." -- Правду сказать, я сам ничего не знаю, -- поспешил я успокоить ее. -- Мне хотелось только на всякий случай подготовить вас к худшему. Наш капитан -- грубая скотина, не человек, а дьявол. Никто не знает, что может вдруг взбрести ему на ум.) I was growing excited, but she interrupted me with an "Oh, I see," and her voice sounded weary. To think was patently an effort. She was clearly on the verge of physical collapse. Я начинал волноваться, но она устало прервала меня: -- Да, да, понимаю! -- Ей, по-видимому, трудно было сейчас собраться с мыслями. Я видел, что она вот-вот лишится чувств от изнеможения. She asked no further questions, and I vouchsafed no remark, devoting myself to Wolf Larsen's command, which was to make her comfortable. I bustled about in quite housewifely fashion, procuring soothing lotions for her sunburn, raiding Wolf Larsen's private stores for a bottle of port I knew to be there, and directing Thomas Mugridge in the preparation of the spare state- room. Больше она ни о чем не спрашивала, и я, воздержавшись от дальнейших замечаний, приступил к исполнению распоряжений Волка Ларсена и постарался устроить ее поудобнее. Я хлопотал вокруг нее, как заботливая хозяйка: достал из аптечки мазь от ожогов, велел Томасу Магриджу убрать свободную каюту и, совершив налет на личные запасы Волка Ларсена, извлек оттуда бутылку портвейна. The wind was freshening rapidly, the Ghost heeling over more and more, and by the time the state-room was ready she was dashing through the water at a lively clip. I had quite forgotten the existence of Leach and Johnson, when suddenly, like a thunderclap, "Boat ho!" came down the open companion-way. It was Smoke's unmistakable voice, crying from the masthead. I shot a glance at the woman, but she was leaning back in the arm-chair, her eyes closed, unutterably tired. I doubted that she had heard, and I resolved to prevent her seeing the brutality I knew would follow the capture of the deserters. She was tired. Very good. She should sleep. Ветер быстро крепчал, крен увеличился, и к тому времени, когда каюта была готова, "Призрак" уже стрелой летел по волнам. Я совершенно забыл о существовании Лича и Джонсона и был как громом поражен, когда через открытый люк донесся возглас: "Шлюпка впереди!" Сомнений быть не могло -- это кричал Смок с мачты. Я бросил взгляд на женщину: она сидела смертельно усталая, откинувшись на спинку кресла, закрыв глаза. Я сомневался даже, слышала ли она крик Смока, и решил, что не допущу, чтобы она стала свидетельницей зверств, которые неминуемо должны были последовать за поимкой беглецов. Она устала -- и отлично! Пусть спит! There were swift commands on deck, a stamping of feet and a slapping of reef-points as the Ghost shot into the wind and about on the other tack. As she filled away and heeled, the arm-chair began to slide across the cabin floor, and I sprang for it just in time to prevent the rescued woman from being spilled out. На палубе раздались резкие слова команды, послышался топот ног, захлопали риф-штерты, и "Призрак" лег на другой галс. При внезапном повороте шхуна накренилась, кресло начало скользить по полу, и я едва успел подхватить задремавшую женщину, чтобы не дать ей свалиться на пол. Her eyes were too heavy to suggest more than a hint of the sleepy surprise that perplexed her as she looked up at me, and she half stumbled, half tottered, as I led her to her cabin. Mugridge grinned insinuatingly in my face as I shoved him out and ordered him back to his galley work; and he won his revenge by spreading glowing reports among the hunters as to what an excellent "lydy's- myde" I was proving myself to be. Она приоткрыла глаза и сонно и недоуменно взглянула на меня. Я повел ее в приготовленную ей каюту. Она еле передвигала ноги и спотыкалась на каждом шагу. Магридж гадко осклабился, когда я выпроводил его из каюты и приказал ему вернуться к своим обязанностям. Он расквитался со мной, расписав охотникам, какой прекрасной камеристкой я оказался. She leaned heavily against me, and I do believe that she had fallen asleep again between the arm-chair and the state-room. This I discovered when she nearly fell into the bunk during a sudden lurch of the schooner. She aroused, smiled drowsily, and was off to sleep again; and asleep I left her, under a heavy pair of sailor's blankets, her head resting on a pillow I had appropriated from Wolf Larsen's bunk. Наша новая пассажирка, когда я вел ее, тяжело опиралась на мою руку и, кажется, начала засыпать, еще не дойдя до своей каюты. Да, конечно, она спала на ходу, и когда шхуну резко качнуло, не устояла на ногах и упала на койку. Потом приподняла голову, улыбнулась и снова погрузилась в сон. Я оставил ее спящей под двумя толстыми матросскими одеялами; голова ее покоилась на подушке, которую я взял с койки Волка Ларсена. CHAPTER XIX ГЛАВА XIX I came on deck to find the Ghost heading up close on the port tack and cutting in to windward of a familiar spritsail close-hauled on the same tack ahead of us. All hands were on deck, for they knew that something was to happen when Leach and Johnson were dragged aboard. Поднявшись на палубу, я увидел, что "Призрак" догоняет с наветренной стороны знакомую мне парусную шлюпку, идущую против ветра тем же галсом, что и мы, но чуть правее. Вся команда была на палубе, все ждали, что произойдет, когда Лича и Джонсона поднимут на борт. It was four bells. Louis came aft to relieve the wheel. There was a dampness in the air, and I noticed he had on his oilskins. Пробило четыре склянки. Луис пришел на корму сменить рулевого. Воздух был влажен, и я заметил, что Луис надел клеенчатую куртку и штаны. "What are we going to have?" I asked him. -- Что нас ожидает на этот раз? -- спросил я его. "A healthy young slip of a gale from the breath iv it, sir," he answered, "with a splatter iv rain just to wet our gills an' no more." -- Судя по всему, сэр, -- отвечал он, -- небольшой шторм с дождичком -- как раз хватит, чтобы промочить нам жабры. "Too bad we sighted them," I said, as the Ghost's bow was flung off a point by a large sea and the boat leaped for a moment past the jibs and into our line of vision. -- Какая досада, что у нас заметили шлюпку! -- сказал я. Большая волна, ударив в нос шхуны, повернула ее примерно на румб, и шлюпка на миг мелькнула между кливерами. Louis gave a spoke and temporized. "They'd never iv made the land, sir, I'm thinkin'." Луис перехватил ручки штурвала и, помолчав, сказал: -- А мне думается, они все равно не добрались бы до берега, сэр. "Think not?" I queried. -- Не добрались бы? -- переспросил я. "No, sir. Did you feel that?" (A puff had caught the schooner, and he was forced to put the wheel up rapidly to keep her out of the wind.) "'Tis no egg-shell'll float on this sea an hour come, an' it's a stroke iv luck for them we're here to pick 'em up." -- Нет, сэр. Видали? -- Порыв ветра накренил шхуну и заставил Луиса быстро завертеть штурвал. -- Через час начнется такое, -- продолжал он, -- что им на своей скорлупе несдобровать. Им еще повезло, что мы подоспели вовремя и можем их подобрать. Wolf Larsen strode aft from amidships, where he had been talking with the rescued men. The cat-like springiness in his tread was a little more pronounced than usual, and his eyes were bright and snappy. Волк Ларсен разговаривал на палубе со спасенными моряками, потом поднялся на ют. В его походке больше обычного чувствовалось что-то кошачье, а в глазах вспыхивали холодные огоньки. "Three oilers and a fourth engineer," was his greeting. "But we'll make sailors out of them, or boat-pullers at any rate. Now, what of the lady?" -- Три смазчика и механик, -- сказал он вместо приветствия. -- Но мы из них сделаем матросов или хотя бы гребцов. Ну, а как там эта особа? I know not why, but I was aware of a twinge or pang like the cut of a knife when he mentioned her. I thought it a certain silly fastidiousness on my part, but it persisted in spite of me, and I merely shrugged my shoulders in answer. Не знаю почему, но когда Ларсен заговорил о спасенной женщине, его слова полоснули меня, словно ножом. Сознавая, как глупо быть таким сентиментальным, я все же не мог избавиться от тяжелого ощущения и в ответ только пожал плечами. Wolf Larsen pursed his lips in a long, quizzical whistle. Волк Ларсен протяжно и насмешливо свистнул. "What's her name, then?" he demanded. -- Как ее зовут? -- резко спросил он. "I don't know," I replied. "She is asleep. She was very tired. In fact, I am waiting to hear the news from you. What vessel was it?" -- Не знаю, -- ответил я. -- Она спит. Очень утомлена. По правде говоря, я рассчитывал узнать что-нибудь от вас. С какого они судна? "Mail steamer," he answered shortly. "The City of Tokio, from 'Frisco, bound for Yokohama. Disabled in that typhoon. Old tub. Opened up top and bottom like a sieve. They were adrift four days. And you don't know who or what she is, eh? - maid, wife, or widow? Well, well." -- С почтового пароходишка "Город Токио", -- буркнул он. -- Шел из Фриско в Иокогаму. Тайфун доконал это старое корыто -- потекло, как решето. Их носило по волнам четверо суток. Так вы не знаете, кто она -- девица, замужняя дама или вдова? Ну, ну... He shook his head in a bantering way, and regarded me with laughing eyes. Он смотрел на меня, насмешливо прищурившись и покачивая головой. "Are you - " I began. It was on the verge of my tongue to ask if he were going to take the castaways into Yokohama. -- А вы... -- начал я. У меня чуть не сорвался с языка вопрос, собирается ли он доставить потерпевших кораблекрушение в Иокогаму. "Am I what?" he asked. -- А я?.. -- переспросил он. "What do you intend doing with Leach and Johnson?" -- Как вы намерены поступить с Личем и Джонсоном? He shook his head. "Really, Hump, I don't know. You see, with these additions I've about all the crew I want." -- Не знаю, Хэмп, не знаю. Видите ли, с этими четырьмя у меня теперь достаточно людей. "And they've about all the escaping they want," I said. "Why not give them a change of treatment? Take them aboard, and deal gently with them. Whatever they have done they have been hounded into doing." -- А Джонсон и Лич достаточно натерпелись при попытке бежать, -- сказал я. -- Отчего бы вам не изменить свое отношение к ним? Возьмите их на борт и попробуйте обходиться с ними мягче. Что бы там они ни сделали, их до этого довели. "By me?" -- Кто? Я? "By you," I answered steadily. "And I give you warning, Wolf Larsen, that I may forget love of my own life in the desire to kill you if you go too far in maltreating those poor wretches." -- Да, вы, -- отвечал я, не колеблясь. -- И предупреждаю вас, Ларсен, если вы будете по-прежнему издеваться над этими беднягами, я могу забыть все, даже свою любовь к жизни, и убить вас. "Bravo!" he cried. "You do me proud, Hump! You've found your legs with a vengeance. You're quite an individual. You were unfortunate in having your life cast in easy places, but you're developing, and I like you the better for it." -- Браво! -- воскликнул он. -- Я горжусь вами, Хэмп. Вы превосходно научились стоять на ногах. Я вижу перед собой вполне самостоятельную личность! До сих пор вам не везло: жизнь ваша протекала слишком легко, -- но теперь вы подаете надежды. Таким вы мне нравитесь куда больше. His voice and expression changed. His face was serious. Внезапно тон его изменился, лицо стало серьезным. "Do you believe in promises?" he asked. "Are they sacred things?" -- Верите ли вы людям на слово? -- спросил он. -- Считаете ли, что слово священно? "Of course," I answered. -- Конечно, -- подтвердил я. "Then here's a compact," he went on, consummate actor. "If I promise not to lay my hands upon Leach will you promise, in turn, not to attempt to kill me?" "Oh, not that I'm afraid of you, not that I'm afraid of you," he hastened to add. -- Так вот, предлагаю вам соглашение, -- продолжал этот неподражаемый актер. -- Если я дам слово не притронуться пальцем к Личу и Джонсону, обещаете ли вы, в свою очередь, отказаться от попыток убить меня? Только не подумайте, что я боюсь вас, нет, нет, не воображайте! -- поспешно добавил он. I could hardly believe my ears. What was coming over the man? Я едва мог поверить своим ушам, -- что это вдруг на него нашло? "Is it a go?" he asked impatiently. -- Идет? -- нетерпеливо спросил он. "A go," I answered. -- Идет, -- отвечал я. His hand went out to mine, and as I shook it heartily I could have sworn I saw the mocking devil shine up for a moment in his eyes. Он протянул мне руку, и я с жаром пожал ее, но в глазах у него -- я мог бы поклясться -- промелькнула издевка. We strolled across the poop to the lee side. The boat was close at hand now, and in desperate plight. Johnson was steering, Leach bailing. We overhauled them about two feet to their one. Wolf Larsen motioned Louis to keep off slightly, and we dashed abreast of the boat, not a score of feet to windward. The Ghost blanketed it. The spritsail flapped emptily and the boat righted to an even keel, causing the two men swiftly to change position. The boat lost headway, and, as we lifted on a huge surge, toppled and fell into the trough. Мы перешли на подветренную сторону юта. Шлюпка была совсем близко, и я увидел, что положение ее поистине отчаянное. Джонсон сидел на руле, Лич вычерпывал воду. Мы шли вдвое быстрее их. Волк Ларсен подал Луису знак отклониться немного в сторону, и мы пронеслись в каких-нибудь двадцати футах от шлюпки с наветренной стороны. На мгновение "Призрак" закрыл ее от ветра. Парус на шлюпке захлопал, она потеряла скорость и стала прямо, что заставило матросов поспешно отодвинуться от борта. Тут нас подхватила огромная волна, а шлюпка скользнула вниз. It was at this moment that Leach and Johnson looked up into the faces of their shipmates, who lined the rail amidships. There was no greeting. They were as dead men in their comrades' eyes, and between them was the gulf that parts the living and the dead. В это мгновение Лич и Джонсон взглянули в лица своим товарищам, столпившимся у борта. Но никто со шхуны не послал им приветствия. В глазах команды те двое были уже мертвецами, пространство воды, отделявшее их от нас, было как бы рубежом между жизнью и смертью. The next instant they were opposite the poop, where stood Wolf Larsen and I. We were falling in the trough, they were rising on the surge. Johnson looked at me, and I could see that his face was worn and haggard. I waved my hand to him, and he answered the greeting, but with a wave that was hopeless and despairing. It was as if he were saying farewell. I did not see into the eyes of Leach, for he was looking at Wolf Larsen, the old and implacable snarl of hatred strong as ever on his face. Через миг они очутились против юта, где стояли мы с Волком Ларсеном. Теперь уже шхуна скользнула вниз, а шлюпка взлетела на гребень волны. Джонсон посмотрел на меня, и я увидел его измученное, осунувшееся лицо. Я помахал ему рукой, и он ответил мне, но в этом жесте было глубокое отчаяние. Он словно прощался со мной. Мне не удалось встретиться глазами с Личем, -- он смотрел на Волка Ларсена, и лицо его, как и следовало ожидать, было перекошено от ненависти. Then they were gone astern. The spritsail filled with the wind, suddenly, careening the frail open craft till it seemed it would surely capsize. A whitecap foamed above it and broke across in a snow-white smother. Then the boat emerged, half swamped, Leach flinging the water out and Johnson clinging to the steering-oar, his face white and anxious. Еще мгновение, и шлюпка оказалась уже за кормой. Парус тотчас наполнился ветром и так накренил утлое суденышко, что оно чуть не перевернулось. Гребень огромной волны навис над шлюпкой и обрушил на нее шапку белоснежной пены. Потом полузатопленная шлюпка вынырнула: Лич поспешно вычерпывал воду, а Джонсон с бледным, испуганным лицом судорожно сжимал в руке кормовое весло. Wolf Larsen barked a short laugh in my ear and strode away to the weather side of the poop. I expected him to give orders for the Ghost to heave to, but she kept on her course and he made no sign. Louis stood imperturbably at the wheel, but I noticed the grouped sailors forward turning troubled faces in our direction. Still the Ghost tore along, till the boat dwindled to a speck, when Wolf Larsen's voice rang out in command and he went about on the starboard tack. Волк Ларсен резко расхохотался, словно пролаял над самым моим ухом, и перешел на наветренную сторону юта. Я ожидал, что он велит лечь в дрейф, но шхуна продолжала идти вперед; а он не подавал никакой команды. Луис невозмутимо стоял у штурвала, но я заметил, что столпившиеся на носу матросы с беспокойством поглядывают в нашу сторону. "Призрак" мчался все вперед и вперед, и шлюпка превратилась уже в еле заметную точку, когда раздался голос Волка Ларсена -- матросы получили приказания сделать поворот на правый галс. Back we held, two miles and more to windward of the struggling cockle-shell, when the flying jib was run down and the schooner hove to. The sealing boats are not made for windward work. Their hope lies in keeping a weather position so that they may run before the wind for the schooner when it breezes up. But in all that wild waste there was no refuge for Leach and Johnson save on the Ghost, and they resolutely began the windward beat. It was slow work in the heavy sea that was running. At any moment they were liable to be overwhelmed by the hissing combers. Time and again and countless times we watched the boat luff into the big whitecaps, lose headway, and be flung back like a cork. Мы пошли назад по ветру навстречу боровшейся с волнами шлюпке, но милях в двух от нее была отдана новая команда спустить бом-кливер и лечь в дрейф Промысловые лодки не приспособлены лавировать против ветра. Весь расчет строится на том, что в море они находятся с наветренной стороны, и когда ветер крепчает, он гонит их прямо к шхуне. Но теперь, среди разгулявшейся стихии, у Лича и Джонсона не было иного выхода, как искать убежища на "Призраке", и они вступили в отчаянную борьбу, направив шлюпку против ветра. При такой волне они с трудом пробивались вперед. Каждую минуту им грозила гибель среди разъяренных валов. Снова и снова видели мы, как лодка зарывается носом в белопенные гребни и ее, словно щепку, отбрасывает назад. Johnson was a splendid seaman, and he knew as much about small boats as he did about ships. At the end of an hour and a half he was nearly alongside, standing past our stern on the last leg out, aiming to fetch us on the next leg back. Но Джонсон был превосходным моряком и со шлюпкой умел управляться не хуже, чем со шхуной. Часа через полтора он почти поравнялся с нами и прошел у нас за кормой, рассчитывая следующим галсом подойти к шхуне. "So you've changed your mind?" I heard Wolf Larsen mutter, half to himself, half to them as though they could hear. "You want to come aboard, eh? Well, then, just keep a-coming." -- Значит, вы передумали? -- услышал я голос Волка Ларсена и не понял, то ли он бормочет про себя, то ли обращается к людям в шлюпке, словно они могут его услышать. -- Вы не прочь вернуться на шхуну, а? Ну что ж, попытайтесь, попытайтесь! "Hard up with that helm!" he commanded Oofty-Oofty, the Kanaka, who had in the meantime relieved Louis at the wheel. -- Руль под ветер! -- скомандовал он Уфти-Уфти, который тем временем сменил Луиса. Command followed command. As the schooner paid off, the fore- and main-sheets were slacked away for fair wind. And before the wind we were, and leaping, when Johnson, easing his sheet at imminent peril, cut across our wake a hundred feet away. Again Wolf Larsen laughed, at the same time beckoning them with his arm to follow. It was evidently his intention to play with them, - a lesson, I took it, in lieu of a beating, though a dangerous lesson, for the frail craft stood in momentary danger of being overwhelmed. Команда следовала за командой. Потравили фока и грота-шкоты, и шхуна, прыгая по волнам, быстро рванулась вперед с сильным попутным ветром, как раз в ту минуту, когда Джонсон, пренебрегая опасностью, потравил шкот и прошел у нас за кормой футах в ста. Волк Ларсен снова громко рассмеялся и помахал рукою, приглашая шлюпку следовать за нами. Его намерение было очевидно -- он решил поиграть с ними, думал я, дать им хороший урок вместо побоев. Но это был очень опасный урок, так как шлюпку в любую минуту могло захлестнуть волной. Johnson squared away promptly and ran after us. There was nothing else for him to do. Death stalked everywhere, and it was only a matter of time when some one of those many huge seas would fall upon the boat, roll over it, and pass on. Джонсон быстро повернул шлюпку и погнался за нами. Ему больше ничего не оставалось Смерть подстерегала их со всех сторон. Рано или поздно одна из этих огромных волн обрушится на шлюпку, перекатится через нее, и все будет кончено. "'Tis the fear iv death at the hearts iv them," Louis muttered in my ear, as I passed forward to see to taking in the flying jib and staysail. -- То-то им сейчас, поди, тошно у смерти-то в лапах, -- шепнул мне Луис, когда я проходил мимо, чтобы отдать приказ убрать бом-кливер и стаксель. "Oh, he'll heave to in a little while and pick them up," I answered cheerfully. "He's bent upon giving them a lesson, that's all." -- Ну, он скоро ляжет в дрейф и подберет их, -- бодро сказал я. -- Решил, как видно, проучить их. Louis looked at me shrewdly. Луис многозначительно посмотрел на меня. "Think so?" he asked. -- Вы так думаете? -- спросил он. "Surely," I answered. "Don't you?" -- Конечно, -- отвечал я. -- А вы? "I think nothing but iv my own skin, these days," was his answer. "An' 'tis with wonder I'm filled as to the workin' out iv things. A pretty mess that 'Frisco whisky got me into, an' a prettier mess that woman's got you into aft there. Ah, it's myself that knows ye for a blitherin' fool." -- Я теперь думаю только об одном -- о собственной шкуре, -- был его ответ. -- И не перестаю дивиться, как все складывается. В хорошую историю попал я из-за лишнего стаканчика в Фриско. Но вы-то влопались и того хуже -- из-за этой дамочки. Будто я вас не знаюВидали мы таких простаков! "What do you mean?" I demanded; for, having sped his shaft, he was turning away. -- Что вы хотите этим сказать? -- поспешно спросил я, так как, выпустив этот заряд, он уже двинулся прочь. "What do I mean?" he cried. "And it's you that asks me! 'Tis not what I mean, but what the Wolf 'll mean. The Wolf, I said, the Wolf!" -- Что я хочу сказать? -- воскликнул он. -- Не вам бы об этом спрашиватьНеважно, что хочу сказать я, важно, что скажет Волк. Волк, да, да. Волк! "If trouble comes, will you stand by?" I asked impulsively, for he had voiced my own fear. -- Если заварится каша, вы будете на моей стороне? -- невольно вырвалось у меня, ибо он выразил то, чего в душе боялся я сам. "Stand by? 'Tis old fat Louis I stand by, an' trouble enough it'll be. We're at the beginnin' iv things, I'm tellin' ye, the bare beginnin' iv things." -- На вашей стороне? Я буду на стороне старого, толстого Луиса. Это еще все пустяки, только начало, говорю вам. "I had not thought you so great a coward," I sneered. -- Не думал я, что вы такой трус, -- укорил я его. He favoured me with a contemptuous stare. Он окинул меня презрительным взглядом. "If I raised never a hand for that poor fool," - pointing astern to the tiny sail, - "d'ye think I'm hungerin' for a broken head for a woman I never laid me eyes upon before this day?" -- Если я пальцем не пошевельнул, чтобы помочь этому дурню, -- он кивнул в сторону крошечного паруса где-то там за кормой, -- так неужто вы думаете, что я дам проломить себе башку из-за какой-то дамочки, которой и в глаза-то не видал? I turned scornfully away and went aft. Я отвернулся, возмущенный, и пошел на корму. "Better get in those topsails, Mr. Van Weyden," Wolf Larsen said, as I came on the poop. -- Уберите топселя, мистер Ван-Вейден, -- сказал мне Волк Ларсен, когда я поднялся на ют. I felt relief, at least as far as the two men were concerned. It was clear he did not wish to run too far away from them. I picked up hope at the thought and put the order swiftly into execution. I had scarcely opened my mouth to issue the necessary commands, when eager men were springing to halyards and downhauls, and others were racing aloft. This eagerness on their part was noted by Wolf Larsen with a grim smile. Услышав это приказание, я несколько успокоился за судьбу беглецов. Было ясно, что капитан не имеет намерения слишком удаляться от них. Эта мысль приободрила меня, и я быстро исполнил его распоряжение. Едва успел я отдать команду, как одни матросы уже бросились к фалам и ниралам, а другие полезли вверх по вантам. Волк Ларсен заметил их усердие и мрачно улыбнулся. Still we increased our lead, and when the boat had dropped astern several miles we hove to and waited. All eyes watched it coming, even Wolf Larsen's; but he was the only unperturbed man aboard. Louis, gazing fixedly, betrayed a trouble in his face he was not quite able to hide. И все же расстояние между шхуной и шлюпкой продолжало увеличиваться, и только когда шлюпка отстала на несколько миль, мы легли в дрейф и стали поджидать ее. Все с тревогой следили за ее приближением. Один Волк Ларсен оставался невозмутим. Даже у Луиса, пристально вглядывавшегося вдаль, отразилось на лице беспокойство, которого он не сумел скрыть. The boat drew closer and closer, hurling along through the seething green like a thing alive, lifting and sending and uptossing across the huge-backed breakers, or disappearing behind them only to rush into sight again and shoot skyward. It seemed impossible that it could continue to live, yet with each dizzying sweep it did achieve the impossible. A rain-squall drove past, and out of the flying wet the boat emerged, almost upon us. Шлюпка подходила все ближе и ближе, точно живое существо, рывками пробираясь среди зеленых бурлящих волн. Она то раскачивалась на гребнях огромных валов, то скрывалась из глаз, чтобы через секунду снова взлететь на гребень. Казалось непостижимым, что она еще цела, и всякий раз ее появление, сопровождавшееся очередным головокружительным взлетом, воспринималось как чудо. Налетел шквал с дождем, и из-за колышущейся водяной завесы вдруг вынырнула шлюпка -- почти вровень с нами. "Hard up, there!" Wolf Larsen shouted, himself springing to the wheel and whirling it over. -- Руль на борт! -- заорал Волк Ларсен и, бросившись к штурвалу, сам резко повернул его. Again the Ghost sprang away and raced before the wind, and for two hours Johnson and Leac