h pursued us. We hove to and ran away, hove to and ran away, and ever astern the struggling patch of sail tossed skyward and fell into the rushing valleys. It was a quarter of a mile away when a thick squall of rain veiled it from view. It never emerged. The wind blew the air clear again, but no patch of sail broke the troubled surface. I thought I saw, for an instant, the boat's bottom show black in a breaking crest. At the best, that was all. For Johnson and Leach the travail of existence had ceased. И снова "Призрак" рванулся вперед и помчался по ветру, и еще в продолжение двух часов Джонсон и Лич гнались за нами. А мы опять ложились в дрейф и потом вновь уносились вперед; и все это время лоскут паруса метался где-то за кормой, то взлетая к небу, то проваливаясь в пучину. Он был от нас всего в четверти мили, когда налетел новый шквал и за пеленой дождя парус совсем скрылся из глаз. Больше мы его не видели. Ветер разогнал облака, но уже нигде среди волн не маячил жалкий обрывок паруса. На миг мне показалось, что на высоком гребне мелькнуло черное днище шлюпки. И это было все. Земные труды Джонсона и Лича пришли к концу. The men remained grouped amidships. No one had gone below, and no one was speaking. Nor were any looks being exchanged. Each man seemed stunned - deeply contemplative, as it were, and, not quite sure, trying to realize just what had taken place. Wolf Larsen gave them little time for thought. He at once put the Ghost upon her course - a course which meant the seal herd and not Yokohama harbour. But the men were no longer eager as they pulled and hauled, and I heard curses amongst them, which left their lips smothered and as heavy and lifeless as were they. Not so was it with the hunters. Smoke the irrepressible related a story, and they descended into the steerage, bellowing with laughter. Команда продолжала толпиться на палубе. Никто не спускался вниз, никто не произносил ни слова. Люди не осмеливались взглянуть друг Другу в глаза. Все, казалось, были так ошеломлены случившимся, что не могли еще прийти в себя, осознать до конца то, что произошло. Но Волк Ларсен не оставил им времени на размышления. Он сразу же приказал положить шхуну на курс -- и не на Иокогаму, а на котиковые лежбища. Теперь, натягивая снасти, матросы работали вяло, угрюмо, и я слышал, как с губ их срывались проклятия, такие же угрюмые и вялые Другое дело охотники. Неунывающий Смок уже принялся рассказывать какую-то историю, и они спустились в свой кубрик, дружно гогоча. As I passed to leeward of the galley on my way aft I was approached by the engineer we had rescued. His face was white, his lips were trembling. Направляясь на корму, я увидел спасенного нами механика. Он шагнул ко мне; лицо его было бледно, губы дрожали. "Good God! sir, what kind of a craft is this?" he cried. -- Помилуй бог, сэр! На какое судно мы попали? -- воскликнул он. "You have eyes, you have seen," I answered, almost brutally, what of the pain and fear at my own heart. -- Вы не слепой, сами все видели, -- ответил я почти грубо, так как сердце у меня сжималось от боли и страха. "Your promise?" I said to Wolf Larsen. -- Где же ваше обещание? -- обратился я к Волку Ларсену. "I was not thinking of taking them aboard when I made that promise," he answered. "And anyway, you'll agree I've not laid my hands upon them." -- Я ведь не обещал взять их на борт, я вовсе не имел этого в виду, -- отозвался он. -- И как-никак вы должны признать, что я "и пальцем к ним не притронулся". "Far from it, far from it," he laughed a moment later. И, рассмеявшись, он повторил: I made no reply. I was incapable of speaking, my mind was too confused. I must have time to think, I knew. This woman, sleeping even now in the spare cabin, was a responsibility, which I must consider, and the only rational thought that flickered through my mind was that I must do nothing hastily if I were to be any help to her at all. -- Нет, нет, я и пальцем к ним не притронулсяЯ промолчал. Я был слишком ошеломлен и не мог вымолвить ни слова. Мне надо было собраться с мыслями. Я чувствовал на себе ответственность за женщину, которая спала сейчас там, внизу в каюте, и отчетливо сознавал только одно: нельзя действовать опрометчиво, если я хочу хоть чем-нибудь быть ей полезен. CHAPTER XX ГЛАВА XX The remainder of the day passed uneventfully. The young slip of a gale, having wetted our gills, proceeded to moderate. The fourth engineer and the three oilers, after a warm interview with Wolf Larsen, were furnished with outfits from the slop-chests, assigned places under the hunters in the various boats and watches on the vessel, and bundled forward into the forecastle. They went protestingly, but their voices were not loud. They were awed by what they had already seen of Wolf Larsen's character, while the tale of woe they speedily heard in the forecastle took the last bit of rebellion out of them. День закончился без новых происшествий. Небольшой шторм, "промочив нам жабры", начал затихать. Механик и трое смазчиков после горячей перепалки с Волком Ларсеном были все же распределены по шлюпкам под начало охотников и назначены на вахты на шхуне, для чего их экипировали в разное старье, отыскавшееся на складе. После этого, продолжая протестовать, хотя и не очень громко, они спустились в кубрик на баке. Они были уже основательно напуганы тем, что им привелось наблюдать, и характер Волка Ларсена становился им в какой-то мере ясен, а то, что они услышали здесь о капитане от матросов, окончательно отбило у них охоту бунтовать. Miss Brewster - we had learned her name from the engineer - slept on and on. At supper I requested the hunters to lower their voices, so she was not disturbed; and it was not till next morning that she made her appearance. It had been my intention to have her meals served apart, but Wolf Larsen put down his foot. Мисс Брустер -- имя ее мы узнали от механика -- все еще спала. За ужином я попросил охотников говорить мне, чтобы не потревожить ее. Она вышла из своей каюты лишь на следующее утро. Я было распорядился, чтобы ей подавали отдельно, но Волк Ларсен тотчас наложил на это запрет. Who was she that she should be too good for cabin table and cabin society? had been his demand. -- Кто она такая, -- заявил он, -- чтобы гнушаться кают-компанией? But her coming to the table had something amusing in it. The hunters fell silent as clams. Jock Horner and Smoke alone were unabashed, stealing stealthy glances at her now and again, and even taking part in the conversation. The other four men glued their eyes on their plates and chewed steadily and with thoughtful precision, their ears moving and wobbling, in time with their jaws, like the ears of so many animals. Появление нашей пассажирки за столом привело к довольно комичным результатам. Охотники тотчас примолкли, точно воды в рот набрали. Только Джок Хорнер и Смок не проявляли смущения: они украдкой поглядывали на пассажирку и даже пытались принять участие в разговоре. Остальные четверо уткнулись в свои тарелки и жевали задумчиво и не торопясь; уши их двигались в такт с челюстями, как у животных. Wolf Larsen had little to say at first, doing no more than reply when he was addressed. Not that he was abashed. Far from it. This woman was a new type to him, a different breed from any he had ever known, and he was curious. He studied her, his eyes rarely leaving her face unless to follow the movements of her hands or shoulders. I studied her myself, and though it was I who maintained the conversation, I know that I was a bit shy, not quite self-possessed. His was the perfect poise, the supreme confidence in self, which nothing could shake; and he was no more timid of a woman than he was of storm and battle. Вначале Волк Ларсен говорил мало, разве что отвечал на вопросы. Нельзя сказать, чтобы он был смущен, -- отнюдь нет. Но в мисс Брустер он видел женщину нового для него типа, незнакомой ему породы, и его любопытство было задето. Он внимательно изучал ее -- почти не отрывал глаз от ее лица или следил за движениями ее рук и плеч. Сам я тоже наблюдал за нею, и хотя разговор, в сущности, поддерживал один я, мне трудно было избавиться от некоторого чувства робости и растерянности. Волк Ларсен, напротив, держался совершенно непринужденно. Он был исполнен такой уверенности в себе, которую ничто не могло поколебать. Женщин он боялся ничуть не больше, чем шторма или драки. "And when shall we arrive at Yokohama?" she asked, turning to him and looking him squarely in the eyes. -- Когда же мы будем в Иокогаме? -- спросила она вдруг, повернувшись к капитану и взглянув ему прямо в глаза. There it was, the question flat. The jaws stopped working, the ears ceased wobbling, and though eyes remained glued on plates, each man listened greedily for the answer. Вопрос был задан без обиняков. Все челюсти сразу перестали жевать, уши перестали шевелиться, и хотя глаза у всех по-прежнему были устремлены в тарелки, каждый ждал ответа с напряженным и жадным вниманием. "In four months, possibly three if the season closes early," Wolf Larsen said. -- Месяца через четыре, а может, и через три, если сезон окончится рано, -- ответил Волк Ларсен. She caught her breath and stammered, "I -- I thought - I was given to understand that Yokohama was only a day's sail away. It - " Here she paused and looked about the table at the circle of unsympathetic faces staring hard at the plates. "It is not right," she concluded. Она нервно глотнула и неуверенно проговорила: -- А я считала... мне сказали, что до Иокогамы всего одни сутки пути. Вы... -- Она запнулась, и глаза ее обежали круг ничего не выражавших лиц, склоненных над тарелками. -- Вы не имеете права так поступать, -- закончила она. "That is a question you must settle with Mr. Van Weyden there," he replied, nodding to me with a mischievous twinkle. "Mr. Van Weyden is what you may call an authority on such things as rights. Now I, who am only a sailor, would look upon the situation somewhat differently. It may possibly be your misfortune that you have to remain with us, but it is certainly our good fortune." -- Этот вопрос вам лучше обсудить с мистером Ван-Вейденом, -- промолвил-капитан, насмешливо кивнув в мою сторону. -- Он у нас специалист по вопросам Права. А я простой моряк и смотрю на дело иначе. Вам, быть может, покажется несчастьем то, что вы должны остаться с нами, но для нас это, несомненно, большое счастье. He regarded her smilingly. Her eyes fell before his gaze, but she lifted them again, and defiantly, to mine. I read the unspoken question there: was it right? But I had decided that the part I was to play must be a neutral one, so I did not answer. Он, улыбаясь, глядел на нее, и она опустила глаза, но тут же снова подняла их и с вызовом посмотрела на Меня. Я прочел в ее взгляде немой вопрос: прав ли он? Но я уже заранее решил, что должен для виду занимать нейтральную позицию, и промолчал. "What do you think?" she demanded. -- Каково ваше мнение? -- спросила она. "That it is unfortunate, especially if you have any engagements falling due in the course of the next several months. But, since you say that you were voyaging to Japan for your health, I can assure you that it will improve no better anywhere than aboard the Ghost." -- Вам не повезло, особенно если вас ждут сейчас неотложные дела. Но раз вы говорите, что предприняли путешествие в Японию с целью поправить здоровье, то, смею вас уверить, на борту "Призрака" вы окрепнете как нигде. I saw her eyes flash with indignation, and this time it was I who dropped mine, while I felt my face flushing under her gaze. It was cowardly, but what else could I do? В ее взгляде вспыхнуло негодование, и на этот раз потупиться пришлось мне; я чувствовал, что у меня горят щеки. Я вел себя, как трус, но другого выхода не было. "Mr. Van Weyden speaks with the voice of authority," Wolf Larsen laughed. -- Ну, тут мистеру Ван-Вейдену и карты в руки, -- рассмеялся Волк Ларсен. I nodded my head, and she, having recovered herself, waited expectantly. Я кивнул, а мисс Брустер уже овладела собой и молча ждала, что последует дальше. "Not that he is much to speak of now," Wolf Larsen went on, "but he has improved wonderfully. You should have seen him when he came on board. A more scrawny, pitiful specimen of humanity one could hardly conceive. Isn't that so, Kerfoot?" -- Нельзя сказать, чтобы он стал здоровяком, -- продолжал Волк Ларсен, -- но он изменился к лучшему, поразительно изменился. Посмотрели бы вы на него, когда он только появился на шхуне. Жалкий, щупленький человечишко -- смотреть не на что. Верно, Керфут? Kerfoot, thus directly addressed, was startled into dropping his knife on the floor, though he managed to grunt affirmation. Керфут был так захвачен врасплох этим неожиданным обращением к нему, что уронил на пол нож и аромычал в знак согласия что-то маловразумительное. "Developed himself by peeling potatoes and washing dishes. Eh, Kerfoot?" -- Чистка картофеля и мытье посуды пошли ему впрок. Так, что ли, Керфут? Again that worthy grunted. Сей достойный муж снова что-то промычал. "Look at him now. True, he is not what you would term muscular, but still he has muscles, which is more than he had when he came aboard. Also, he has legs to stand on. You would not think so to look at him, but he was quite unable to stand alone at first." -- Поглядите на него сейчас. Силачом его, правда, не назовешь, но все же у него появились мускулы, чего раньше и в помине не было. И теперь он довольно твердо стоит на ногах. А вначале, поверите ли, совершенно не мог обходиться без посторонней помощи. The hunters were snickering, but she looked at me with a sympathy in her eyes which more than compensated for Wolf Larsen's nastiness. In truth, it had been so long since I had received sympathy that I was softened, and I became then, and gladly, her willing slave. But I was angry with Wolf Larsen. He was challenging my manhood with his slurs, challenging the very legs he claimed to be instrumental in getting for me. Охотники посмеивались, но сочувственный взгляд девушки вознаградил меня с лихвой за все издевательства Волка Ларсена. По правде говоря, я так давно не встречал ни в ком участия, что теперь оно глубоко тронуло меня, и я сразу стал ее добровольным рабом. Но на Волка Ларсена я был зол. Своими оскорблениями он бросал вызов моему мужскому достоинству, как бы подстрекая меня доказать, насколько твердо я стою на ногах, -- ведь этим, по его словам, я был обязан ему. "I may have learned to stand on my own legs," I retorted. "But I have yet to stamp upon others with them." -- Возможно, что стоять на ногах я уже научился, -- отпарировал я, -- а вот попирать людей ногами -- к этому еще не привык. He looked at me insolently. "Your education is only half completed, then," he said dryly, and turned to her. Он пренебрежительно поглядел на меня. "We are very hospitable upon the Ghost. Mr. Van Weyden has discovered that. We do everything to make our guests feel at home, eh, Mr. Van Weyden?" -- Значит, ваше перевоспитание еще далеко не закончено, -- сухо обронил он и повернулся к мисс Брустер: -- Мы здесь на "Призраке" очень гостеприимны. Мистер Ван-Вейден уже убедился в этом. Мы идем на все, лишь бы наши гости чувствовали себя как дома. Не так ли, мистер Ван-Вейден? "Even to the peeling of potatoes and the washing of dishes," I answered, "to say nothing to wringing their necks out of very fellowship." -- Даже разрешаете им чистить картофель и мыть посуду, не говоря уже о том, что порой хватаете их за горло в знак особого дружеского расположения. "I beg of you not to receive false impressions of us from Mr. Van Weyden," he interposed with mock anxiety. "You will observe, Miss Brewster, that he carries a dirk in his belt, a - ahem - a most unusual thing for a ship's officer to do. While really very estimable, Mr. Van Weyden is sometimes - how shall I say? - er - quarrelsome, and harsh measures are necessary. He is quite reasonable and fair in his calm moments, and as he is calm now he will not deny that only yesterday he threatened my life." -- Боюсь, что со слов мистера Ван-Вейдена вы можете составить себе превратное представление о нас, -- с притворным беспокойством перебил меня Волк Ларсен. -- Заметьте, мисс Брустер, что он носит на поясе тесак, а это, гм, вещь довольно необычная для помощника капитана. Вообще мистер Ван-Вейден человек, достойный всяческого уважения, но иногда он, как бы это сказать, бывает довольно неуживчив, и тогда приходится прибегать к крутым мерам. Впрочем, в спокойные минуты он достаточно рассудителен и справедлив, как, например, сейчас, и, вероятно, не станет отрицать, что лишь вчера грозил убить меня. I was well-nigh choking, and my eyes were certainly fiery. He drew attention to me. Я чуть не задохнулся от возмущения, и глаза мои, верно, пылали. Ларсен указал на меня. "Look at him now. He can scarcely control himself in your presence. He is not accustomed to the presence of ladies anyway. I shall have to arm myself before I dare go on deck with him." -- Вот, посмотрите на него! Он еле сдерживается, даже в вашем присутствии. Конечно, он не привык к женскому обществуПридется и мне вооружиться, иначе я не рискну выйти вместе с ним на палубу. He shook his head sadly, murmuring, "Too bad, too bad," while the hunters burst into guffaws of laughter. -- Прискорбно, прискорбно, -- помолчав, пробормотал он, в то время как охотники покатывались со смеху. The deep-sea voices of these men, rumbling and bellowing in the confined space, produced a wild effect. The whole setting was wild, and for the first time, regarding this strange woman and realizing how incongruous she was in it, I was aware of how much a part of it I was myself. I knew these men and their mental processes, was one of them myself, living the seal-hunting life, eating the seal-hunting fare, thinking, largely, the seal-hunting thoughts. There was for me no strangeness to it, to the rough clothes, the coarse faces, the wild laughter, and the lurching cabin walls and swaying sea-lamps. Осипшие от морского ветра голоса этих людей и раскаты их грубого хохота звучали зловеще и дико. Да и все кругом было диким. И, глядя на эту женщину, такую далекую и чуждую всем нам, я впервые осознал, насколько сам я сжился с этой средой. Я успел хорошо узнать этих людей, узнать их мысли и чувства; я стал одним из них, жил их жизнью -- жизнью морских промыслов, питался, как все на морских промыслах, и был погружен в те же заботы. И это уже не казалось мне странным, как Не казалась странной эта грубая одежда и грубые лица, дикий смех, ходившие ходуном переборки каюты и раскачивающиеся лампы. As I buttered a piece of bread my eyes chanced to rest upon my hand. The knuckles were skinned and inflamed clear across, the fingers swollen, the nails rimmed with black. I felt the mattress- like growth of beard on my neck, knew that the sleeve of my coat was ripped, that a button was missing from the throat of the blue shirt I wore. The dirk mentioned by Wolf Larsen rested in its sheath on my hip. It was very natural that it should be there, - how natural I had not imagined until now, when I looked upon it with her eyes and knew how strange it and all that went with it must appear to her. Намазывая маслом ломоть хлеба, я случайно остановил взгляд на своих руках. Суставы были ободраны в кровь и воспалены, пальцы распухли, под ногтями грязь. Я знал, что оброс густой щетинистой бородой, что рукав моей куртки лопнул по шву, что у ворота грубой синей рубахи не хватает пуговицы. Тесак, о котором упомянул Волк Ларсен, висел в ножнах у пояса. До сих пор это казалось мне вполне естественным, и только сейчас, взглянув на все глазами Мод Брустер, я понял, насколько дикий, должно быть, у меня вид -- и у меня и у всех окружающих. But she divined the mockery in Wolf Larsen's words, and again favoured me with a sympathetic glance. But there was a look of bewilderment also in her eyes. That it was mockery made the situation more puzzling to her. Она почувствовала насмешку в словах Волка Ларсена и снова бросила мне сочувственный взгляд. Но я заметил, что она смущена. Ироническое отношение ко мне Волка Ларсена заставило ее еще больше встревожиться за свою судьбу. "I may be taken off by some passing vessel, perhaps," she suggested. -- Быть может, меня возьмет на борт какое-нибудь встречное судно? -- промолвила она. "There will be no passing vessels, except other sealing-schooners," Wolf Larsen made answer. -- Никаких судов, кроме охотничьих шхун, вы здесь не встретите, -- возразил Волк Ларсен. "I have no clothes, nothing," she objected. "You hardly realize, sir, that I am not a man, or that I am unaccustomed to the vagrant, careless life which you and your men seem to lead." -- Но у меня нет одежды, нет ничего необходимого, -- сказала она. -- Вы, верно, забываете, сэр, что я не мужчина и не привыкла к той кочевой жизни, которую, по-видимому, ведете вы и ваши люди. "The sooner you get accustomed to it, the better," he said. "I'll furnish you with cloth, needles, and thread," he added. "I hope it will not be too dreadful a hardship for you to make yourself a dress or two." -- Чем скорее вы привыкнете к ней, тем лучше, -- отвечал Волк Ларсен. -- Я дам вам материю, иголку и нитки, -- помолчав, добавил он. -- Надеюсь, для вас не составит слишком большого труда сшить себе одно-два платья. She made a wry pucker with her mouth, as though to advertise her ignorance of dressmaking. That she was frightened and bewildered, and that she was bravely striving to hide it, was quite plain to me. Она криво усмехнулась, давая понять, что не искушена в швейном искусстве. Мне было ясно, что она испугана и сбита с толку, но отчаянно старается не подать виду. "I suppose you're like Mr. Van Weyden there, accustomed to having things done for you. Well, I think doing a few things for yourself will hardly dislocate any joints. By the way, what do you do for a living?" -- Надо полагать, вы, вроде нашего мистера ВанВейдена, привыкли, чтобы за вас все делали другие. Думаю все же, что ваше здоровье не пострадает, если вы будете кое-что делать для себя сами. Кстати, чем вы зарабатываете на жизнь? She regarded him with amazement unconcealed. Она поглядела на него с нескрываемым изумлением. "I mean no offence, believe me. People eat, therefore they must procure the wherewithal. These men here shoot seals in order to live; for the same reason I sail this schooner; and Mr. Van Weyden, for the present at any rate, earns his salty grub by assisting me. Now what do you do?" -- Не в обиду вам будь сказано, но людям ведь надо есть и они должны как-то добывать себе пропитание. Эти вот бьют котиков, тем и живут, я управляю своей шхуной, а мистер Ван-Вейден, по крайней мере сейчас, добывает свой харч, помогая мне. А вы чем занимаетесь? She shrugged her shoulders. Она пожала плечами. "Do you feed yourself? Or does some one else feed you?" -- Вы сами кормите себя? Или это делает за вас кто-то другой? "I'm afraid some one else has fed me most of my life," she laughed, trying bravely to enter into the spirit of his quizzing, though I could see a terror dawning and growing in her eyes as she watched Wolf Larsen. -- Боюсь, что большую часть жизни меня кормили другие, -- засмеялась она, мужественно стараясь попасть ему в тон, но я видел, как в ее глазах, которые она не сводила с него, растет страх. "And I suppose some one else makes your bed for you?" -- Верно, и постель вам стлали другие? "I HAVE made beds," she replied. -- Мне случалось и самой делать это. "Very often?" -- Часто? She shook her head with mock ruefulness. Она покачала головой с шутливым раскаянием. "Do you know what they do to poor men in the States, who, like you, do not work for their living?" -- А вы знаете, как поступают в Соединенных Штатах с бедняками, которые, подобно вам, не зарабатывают себе на хлеб? "I am very ignorant," she pleaded. "What do they do to the poor men who are like me?" -- Я очень невежественная, -- жалобно проговорила она. -- Что же там делают с такими, как я? "They send them to jail. The crime of not earning a living, in their case, is called vagrancy. If I were Mr. Van Weyden, who harps eternally on questions of right and wrong, I'd ask, by what right do you live when you do nothing to deserve living?" -- Сажают в тюрьму. Их преступление заключается в том, что они не зарабатывают на пропитание, и это называется бродяжничеством. Будь я мистером ВанВейденом, который вечно рассуждает о том, что справедливо и что нет, я бы спросил вас: по какому праву вы живете на свете, если вы не делаете ничего, чтобы оправдать свое существование? "But as you are not Mr. Van Weyden, I don't have to answer, do I?" -- Но вы не мистер Ван-Вейден, и я не обязана отвечать вам, не так ли? She beamed upon him through her terror-filled eyes, and the pathos of it cut me to the heart. I must in some way break in and lead the conversation into other channels. Она насмешливо улыбнулась, хотя в глазах у нее по-прежнему стоял страх, и у меня сжалось сердце -- так это было трогательно. Я чувствовал, что должен вмешаться и направить разговор в другое русло. "Have you ever earned a dollar by your own labour?" he demanded, certain of her answer, a triumphant vindictiveness in his voice. -- Заработали вы хоть доллар собственным трудом? -- тоном торжествующего обличителя спросил капитан, заранее уверенный в ее ответе. "Yes, I have," she answered slowly, and I could have laughed aloud at his crestfallen visage. "I remember my father giving me a dollar once, when I was a little girl, for remaining absolutely quiet for five minutes." -- Да, заработала, -- отвечала она не спеша, и я чуть не расхохотался, увидев, как вытянулось лицо Волка Ларсена. -- Помнится, когда я была совсем маленькой, отец дал мне доллар за то, что я целых пять минут просидела смирно. He smiled indulgently. Он снисходительно улыбнулся. "But that was long ago," she continued. "And you would scarcely demand a little girl of nine to earn her own living." -- Но это было давно, -- продолжала она, -- и навряд ли вы станете требовать, чтобы девятилетняя девочка зарабатывала себе на хлеб. "At present, however," she said, after another slight pause, "I earn about eighteen hundred dollars a year." И, немного помедлив, она добавила: -- А сейчас я зарабатываю около тысячи восьмисот долларов в год. With one accord, all eyes left the plates and settled on her. A woman who earned eighteen hundred dollars a year was worth looking at. Wolf Larsen was undisguised in his admiration. Все, как по команде, оторвали глаза от тарелок и уставились на нее. На женщину, зарабатывающую тысячу восемьсот долларов в год, стоило посмотретьВолк Ларсен не скрывал своего восхищения. "Salary, or piece-work?" he asked. -- Это жалованье или сдельно? -- спросил он. "Piece-work," she answered promptly. -- Сдельно, -- тотчас ответила она. "Eighteen hundred," he calculated. "That's a hundred and fifty dollars a month. Well, Miss Brewster, there is nothing small about the Ghost. Consider yourself on salary during the time you remain with us." -- Тысяча восемьсот. Полтораста долларов в месяц, -- подсчитал он. -- Ну что ж, мисс Брустер, у нас здесь на "Призраке" широкий размах. Считайте себя на жалованье все время, пока вы остаетесь с нами. She made no acknowledgment. She was too unused as yet to the whims of the man to accept them with equanimity. Она ничего не ответила. Неожиданные выверты этого человека были для нее еще внове, и она не знала, как к ним отнестись. "I forgot to inquire," he went on suavely, "as to the nature of your occupation. What commodities do you turn out? What tools and materials do you require?" -- Я забыл спросить о вашей профессии, -- вкрадчиво продолжал он. -- Какие предметы вы изготовляете? Какие вам потребуются материалы и инструменты? "Paper and ink," she laughed. "And, oh! also a typewriter." -- Бумага и чернила, -- рассмеялась она. -- Ну и, разумеется, пишущая машинка! "You are Maud Brewster," I said slowly and with certainty, almost as though I were charging her with a crime. -- Так вы -- Мод Брустер! -- медленно и уверенно проговорил я, словно обвиняя ее в преступлении. Her eyes lifted curiously to mine. Она с любопытством взглянула на меня. "How do you know?" -- Почему вы так думаете? "Aren't you?" I demanded. -- Ведь я не ошибся? -- настаивал я. She acknowledged her identity with a nod. It was Wolf Larsen's turn to be puzzled. The name and its magic signified nothing to him. I was proud that it did mean something to me, and for the first time in a weary while I was convincingly conscious of a superiority over him. Она кивнула. Теперь уже Волк Ларсен был озадачен. Это магическое имя ничего не говорило ему. Я же гордился тем, что мне оно говорило очень много, и впервые за время этой томительной беседы почувствовал свое превосходство. "I remember writing a review of a thin little volume - " I had begun carelessly, when she interrupted me. -- Помнится, мне как-то пришлось писать рецензию на маленький томик... -- начал я небрежно, но она перебила меня. "You!" she cried. "You are - " -- Вы? -- воскликнула она. -- Так вы... She was now staring at me in wide-eyed wonder. Она смотрела на меня во все глаза. I nodded my identity, in turn. Я кивком подтвердил ее догадку. "Humphrey Van Weyden," she concluded; then added with a sigh of relief, and unaware that she had glanced that relief at Wolf Larsen, "I am so glad." -- Хэмфри Ван-Вейден! -- закончила она со вздохом облегчения и, бросив невольный взгляд в сторону Волка Ларсена, воскликнула: -- Как я рада!.. "I remember the review," she went on hastily, becoming aware of the awkwardness of her remark; "that too, too flattering review." Ощутив некоторую неловкость, когда эти слова сорвались у нее с губ, она поспешила добавить: -- Я помню эту чересчур лестную для меня рецензию... "Not at all," I denied valiantly. "You impeach my sober judgment and make my canons of little worth. Besides, all my brother critics were with me. Didn't Lang include your 'Kiss Endured' among the four supreme sonnets by women in the English language?" -- Вы не правы, -- галантно возразил я. -- Говоря так, вы сводите на нет мою беспристрастную оценку и ставите под сомнение мои критерии. А ведь все наши критики были согласны со мной. Разве Лэнг не отнес ваш "Вынужденный поцелуй" к числу четырех лучших английских сонетов, вышедших из-под пера женщины? "But you called me the American Mrs. Meynell!" -- Но вы сами при этом назвали меня американской миссис Мейнелл! [12] "Was it not true?" I demanded. -- А разве это неверно? "No, not that," she answered. "I was hurt." -- Не в том дело, -- ответила она. -- Просто мне было обидно. "We can measure the unknown only by the known," I replied, in my finest academic manner. "As a critic I was compelled to place you. You have now become a yardstick yourself. Seven of your thin little volumes are on my shelves; and there are two thicker volumes, the essays, which, you will pardon my saying, and I know not which is flattered more, fully equal your verse. The time is not far distant when some unknown will arise in England and the critics will name her the English Maud Brewster." -- Неизвестное измеримо только через известное, -- пояснил я в наилучшей академической манере. -- Я, как критик, обязан был тогда определить ваше место в литературе. А теперь вы сами стали мерой вещей. Семь ваших томиков стоят у меня на полке, а рядом с ними две книги потолще -- очерки, о которых я, если позволите, скажу, что они не уступают вашим стихам, причем я, пожалуй, не возьмусь определить, для каких ваших произведений это сопоставление более лестно. Недалеко то время, когда в Англии появится никому не известная поэтесса и критики назовут ее английской Мод Брустер. "You are very kind, I am sure," she murmured; and the very conventionality of her tones and words, with the host of associations it aroused of the old life on the other side of the world, gave me a quick thrill - rich with remembrance but stinging sharp with home-sickness. -- Вы, право, слишком любезны, -- мягко проговорила она, и сама условность этого оборота и манера, с которой она произнесла эти слова, пробудили во мне множество ассоциаций, связанных с моей прежней жизнью далеко, далеко отсюда. Я был глубоко взволнован. И в этом волнении была не только сладость воспоминаний, но и внезапная острая тоска по дому. "And you are Maud Brewster," I said solemnly, gazing across at her. -- Итак, вы -- Мод Брустер! -- торжественно произнес я, глядя на нее через стол. "And you are Humphrey Van Weyden," she said, gazing back at me with equal solemnity and awe. "How unusual! I don't understand. We surely are not to expect some wildly romantic sea-story from your sober pen." -- Итак, вы -- Хэмфри Ван-Вейден! -- отозвалась она, глядя на меня столь же торжественно и с уважением. -- Как все это странноНичего не понимаю. Может быть, надо ожидать, что из-под вашего трезвого пера выйдет какая-нибудь безудержно романтическая морская история? "No, I am not gathering material, I assure you," was my answer. "I have neither aptitude nor inclination for fiction." -- О нет, уверяю вас, я здесь не занимаюсь собиранием материала, -- отвечал я. -- У меня нет ни способностей, ни склонности к беллетристике. "Tell me, why have you always buried yourself in California?" she next asked. "It has not been kind of you. We of the East have seen to very little of you - too little, indeed, of the Dean of American Letters, the Second." -- Скажите, почему вы погребли себя в Калифорнии? -- спросила она, помолчав. -- Это, право, нелюбезно с вашей стороны. Вас, нашего второго "наставника американской литературы", почти не было видно у нас на Востоке. I bowed to, and disclaimed, the compliment. Я ответил на ее комплимент поклоном, но тут же возразил: "I nearly met you, once, in Philadelphia, some Browning affair or other - you were to lecture, you know. My train was four hours late." -- Тем не менее я однажды чуть не встретился с вами в Филадельфии. Там отмечали какой-то юбилей Браунинга, и вы выступали с докладом. Но мой поезд опоздал на четыре часа. And then we quite forgot where we were, leaving Wolf Larsen stranded and silent in the midst of our flood of gossip. The hunters left the table and went on deck, and still we talked. Wolf Larsen alone remained. Suddenly I became aware of him, leaning back from the table and listening curiously to our alien speech of a world he did not know. Мы так увлеклись, что совсем забыли окружающее, забыли о Волке Ларсене, безмолвно внимавшем нашей беседе. Охотники поднялись из-за стола и ушли на палубу, а мы все сидели и разговаривали. Один Волк Ларсен остался с нами. Внезапно я снова ощутил его присутствие: откинувшись на стуле, он с любопытством прислушивался к чужому языку неведомого ему мира. I broke short off in the middle of a sentence. The present, with all its perils and anxieties, rushed upon me with stunning force. It smote Miss Brewster likewise, a vague and nameless terror rushing into her eyes as she regarded Wolf Larsen. Я оборвал незаконченную фразу на полуслове. Настоящее, со всеми его опасностями и тревогами, грозно встало предо мной. Мисс Брустер, видимо, почувствовала то же, что и я: она взглянула на Волка Ларсена, и я снова прочел затаенный ужас в ее глазах. He rose to his feet and laughed awkwardly. The sound of it was metallic. Ларсен встал и деланно рассмеялся. Смех его звучал холодно и безжизненно. "Oh, don't mind me," he said, with a self-depreciatory wave of his hand. "I don't count. Go on, go on, I pray you." -- О, не обращайте на меня внимания! -- сказал он, с притворным самоуничижением махнув рукой. -- Я в счет не иду. Продолжайте, продолжайте, прошу вас! But the gates of speech were closed, and we, too, rose from the table and laughed awkwardly. Но поток нашего красноречия сразу иссяк, и мы тоже натянуто рассмеялись и встали из-за стола. CHAPTER XXI ГЛАВА XXI The chagrin Wolf Larsen felt from being ignored by Maud Brewster and me in the conversation at table had to express itself in some fashion, and it fell to Thomas Mugridge to be the victim. He had not mended his ways nor his shirt, though the latter he contended he had changed. The garment itself did not bear out the assertion, nor did the accumulations of grease on stove and pot and pan attest a general cleanliness. Волк Ларсен был чрезвычайно раздосадован тем, что мы с Мод Брустер не обращали на него внимания во время нашей застольной беседы, и ему нужно было сорвать на ком-то злобу. Жертвой ее пал Томас Магридж. Кок не изменил своим привычкам, как не сменил он и своей рубашки. Насчет рубашки он, впрочем, утверждал обратное, но вид ее опровергал его слова. Засаленные же кастрюли и сковородки и грязная плита также отнюдь не свидетельствовали о том, что камбуз содержится в чистоте. "I've given you warning, Cooky," Wolf Larsen said, "and now you've got to take your medicine." -- Я тебя предупреждал, -- сказал ему Волк Ларсен. -- Теперь пеняй на себя. Mugridge's face turned white under its sooty veneer, and when Wolf Larsen called for a rope and a couple of men, the miserable Cockney fled wildly out of the galley and dodged and ducked about the deck with the grinning crew in pursuit. Few things could have been more to their liking than to give him a tow over the side, for to the forecastle he had sent messes and concoctions of the vilest order. Conditions favoured the undertaking. The Ghost was slipping through the water at no more than three miles an hour, and the sea was fairly calm. But Mugridge had little stomach for a dip in it. Possibly he had seen men towed before. Besides, the water was frightfully cold, and his was anything but a rugged constitution. Лицо Магриджа побледнело под слоем сажи, а когда Волк Ларсен позвал двух матросов и велел принести конец, злополучный кок выскочил, как ошпаренный, из камбуза и заметался по палубе, увиливая от матросов, с хохотом пустившихся за ним в погоню. Вряд ли чтонибудь могло доставить им большее удовольствие. У всех чесались руки выкупать его в море, ведь именно в матросский кубрик посылал он самую омерзительную свою стряпню. Погода благоприятствовала затее. "Призрак" скользил по тихой морской глади со скоростью не более трех миль в час. Но Магридж был не из храброго десятка, и купание ему не улыбалось. Возможно, ему уже доводилось видеть, как провинившихся тащат за кормой на буксире. К тому же вода была холодна, как лед, а кок не мог похвалиться крепким здоровьем. As usual, the watches below and the hunters turned out for what promised sport. Mugridge seemed to be in rabid fear of the water, and he exhibited a nimbleness and speed we did not dream he possessed. Cornered in the right-angle of the poop and galley, he sprang like a cat to the top of the cabin and ran aft. But his pursuers forestalling him, he doubled back across the cabin, passed over the galley, and gained the deck by means of the steerage- scuttle. Straight forward he raced, the boat-puller Harrison at his heels and gaining on him. But Mugridge, leaping suddenly, caught the jib-boom-lift. It happened in an instant. Holding his weight by his arms, and in mid-air doubling his body at the hips, he let fly with both feet. The oncoming Harrison caught the kick squarely in the pit of the stomach, groaned involuntarily, and doubled up and sank backward to the deck. Как всегда в таких случаях, подвахтенные и охотники высыпали на палубу, предвкушая потеху. Магридж, должно быть, смертельно боялся воды и проявил такую юркость и проворство, каких никто от него не ожидал. Загнанный в угол между камбузом и ютом, он, как кошка, вскочил на палубу рубки и побежал к корме. Матросы бросились ему наперерез, но он повернул, промчался по крыше рубки, перескочил на камбуз и спрыгнул на палубу. Тут он понесся на бак, преследуемый по пятам гребцом Гаррисоном. Тот уже почти настиг его, как вдруг Магридж подпрыгнул, ухватился за снасти, повис на них и, выбросив вперед обе ноги, угодил подбежавшему Гаррисону в живот. Матрос глухо охнул, согнулся пополам и повалился на палубу. Hand-clapping and roars of laughter from the hunters greeted the exploit, while Mugridge, eluding half of his pursuers at the foremast, ran aft and through the remainder like a runner on the football field. Straight aft he held, to the poop and along the poop to the stern. So great was his speed that as he curved past the corner of the cabin he slipped and fell. Nilson was standing at the wheel, and the Cockney's hurtling body struck his legs. Both went down together, but Mugridge alone arose. By some freak of pressures, his frail body had snapped the strong man's leg like a pipe-stem. Охотники приветствовали подвиг кока аплодисментами и взрывом хохота, а Магридж, увернувшись у фок-мачты от доброй половины своих преследователей, опять побежал к корме, проскальзывая между остальными матросами, как нападающий между игроками на футбольном поле. Кок стремительно мчался по юту к корме. Он удирал с такой поспешностью, что, заворачивая за угол рубки, поскользнулся и упал. У штурвала стоял Нилсон, и кок, падая, сшиб его с ног. Оба покатились по палубе, но встал один Магридж. По странной игре случая, его тщедушное тело не пострадало, а здоровенный матрос при этом столкновении сломал себе ногу. Parsons took the wheel, and the pursuit continued. Round and round the decks they went, Mugridge sick with fear, the sailors hallooing and shouting directions to one another, and the hunters bellowing encouragement and laughter. Mugridge went down on the fore-hatch under three men; but he emerged from the mass like an eel, bleeding at the mouth, the offending shirt ripped into tatters, and sprang for the main-rigging. Up he went, clear up, beyond the ratlines, to the very masthead. К штурвалу стал Парсонс, и преследование продолжалось. Магридж, обезумев от страха, носился по всему судну -- с носа на корму и обратно. Матросы с криками, с улюлюканьем гонялись за ним, а охотники гоготали и подбадривали кока. У носового люка на Магриджа навалились было трое матросов, но он тут же, как угорь, выскользнул из-под этой кучи тел и с окровавленной губой и разодранной в клочья рубахой -- виновницей всех его бед -- прыгнул на грот-ванты. Он карабкался все выше и выше, на самую верхушку мачты. Half-a-dozen sailors swarmed to the crosstrees after him, where they clustered and waited while two of their number, Oofty-Oofty and Black (who was Latimer's boat-steerer), continued up the thin steel stays, lifting their bodies higher and higher by means of their arms. Человек шесть матросов преследовали его до салинга, где часть их и осталась, выжидая, а дальше, по тонким стальным штагам, полезли, подтягиваясь на руках, только двое -- Уфти-Уфти и Блэк, гребец Лэтимера. It was a perilous undertaking, for, at a height of over a hundred feet from the deck, holding on by their hands, they were not in the best of positions to protect themselves from Mugridge's feet. And Mugridge kicked savagely, till the Kanaka, hanging on with one hand, seized the Cockney's foot with the other. Black duplicated the performance a moment later with the other foot. Then the three writhed together in a swaying tangle, struggling, sliding, and falling into the arms of their mates on the crosstrees. Это было рискованное предприятие: они висели в воздухе в ста футах над палубой, и в таком положении им трудно было защищаться от ног Магриджа. А тот лягался, и весьма свирепо. Наконец Уфти-Уфти, держась одной рукой, изловчился и схватил кока за ногу; почти тотчас Блэк схватил его за другую ногу, и все трое, сплетясь в один качающийся клубок и продолжая бороться, начали скользить вниз, пока не свалились прямо на руки поджидавших их на салинге товарищей. The aerial battle was over, and Thomas Mugridge, whining and gibbering, his mouth flecked with bloody foam, was brought down to deck. Wolf Larsen rove a bowline in a piece of rope and slipped it under his shoulders. Then he was carried aft and flung into the sea. Forty, - fifty, - sixty feet of line ran out, when Wolf Larsen cried "Belay!" Борьба в воздухе окончилась, и Томаса Магриджа спустили на палубу. Он визжал и выкрикивал что-то невнятное, на губах у него выступила кровавая пена. Волк Ларсен завязал петлю на конце троса и продел ее под мышки коку. Затем Магриджа потащили на корму и швырнули за борт. Трос начали травить: сорок, пятьдесят, шестьдесят футов, -- и только тогда Волк Ларсен крикнул: -- Довольно! Oofty-Oofty took a turn on a bitt, the rope tautened, and the Ghost, lunging onward, jerked the cook to the surface. Уфти-Уфти закрепил трос. "Призрак" качнуло носом вниз, трос натянулся и вытащил кока на поверхность. It was a pitiful spectacle. Though he could not drown, and was nine-lived in addition, he was suffering all the agonies of half- drowning. The Ghost was going very slowly, and when her stern lifted on a wave and she slipped forward she pulled the wretch to the surface and gave him a moment in which to breathe; but between each lift the stern fell, and while the bow lazily climbed the next wave the line slacked and he sank beneath. Нельзя было не пожалеть беднягу. Пусть он и не мог утонуть, пусть даже у него, как у кошки, было "девять жизней", но он испытывал все муки утопающего. "Призрак" шел медленно; когда волна поднимала корму и судно скользило носом вниз, трос вытаскивал несчастного на поверхность и он мог немного отдышаться; но затем судно начинало лениво взбираться на другую волну, корма опускалась, трос ослабевал, и кок снова погружался в воду. I had forgotten the existence of Maud Brewster, and I remembered her with a start as she stepped lightly beside me. It was her first time on deck since she had come aboard. A dead silence greeted her appearance. Я совсем забыл о существовании Мод Брустер и вспомнил о ней лишь в ту минуту, когда она внезапно появилась рядом со мной. Она подошла так неслышно, что я вздрогнул от неожиданности, увидев ее. Она впервые показывалась на палубе, и команда встретила ее гробовым молчанием. "What is the cause of the merriment?" she asked. -- Что тут за веселье? -- спросила она. "Ask Captain Larsen," I answered composedly and coldly, though inwardly my blood was boiling at the thought that she should be witness to such brutality. -- Спросите капитана Ларсена, -- холодно ответил я, стараясь сохранить самообладание, хотя вся кровь во мне закипела при мысли, что женщине предстоит стать свидетельницей этой жестокой потехи. She took my advice and was turning to put it into execution, when her eyes lighted on Oofty-Oofty, immediately before her, his body instinct with alertness and grace as he held the turn of the rope. Мод Брустер повернулась, чтобы последовать моему совету, и взгляд ее упал на Уфти-Уфти. Он стоял в двух шагах от нее, держа в руке конец троса, вся его подобранная, настороженная фигура дышала природным изяществом. "Are you fishing?" she asked him. -- Вы ловите рыбу? -- спросила она матроса. He made no reply. His eyes, fixed intently on the sea astern, suddenly flashed. Он не отвечал. Глаза его, внимательно оглядывавшие море за кормой, внезапно расширились. "Shark ho, sir!" he cried. -- Акула, сэр! -- крикнул он. "Heave in! Lively! All hands tail on!" Wolf Larsen shouted, springing himself to the rope in advance of the quickest. -- Тащи! ЖивоБерись все разом! -- скомандовал Волк Ларсен и сам, опередив других, подскочил к тросу. Mugridge had heard the Kanaka's warning cry and was screaming madly. I could see a black fin cutting the water and making for him with greater swiftness than he was being pulled aboard. It was an even toss whether the shark or we would get him, and it was a matter of moments. When Mugridge was directly beneath us, the stern descended the slope of a passing wave, thus giving the advantage to the shark. The fin disappeared. The belly flashed white in swift upward rush. Almost equally swift, but not quite, was Wolf Larsen. He threw his strength into one tremendous jerk. The Cockney's body left the water; so did part of the shark's. He drew up his legs, and the man-eater seemed no more than barely to touch one foot, sinking back into the water with a splash. But at the moment of contact Thomas Mugridge cried out. Then he came in like a fresh-caught fish on a line, clearing the rail generously and striking the deck in a heap, on hands and knees, and rolling over. Магридж услыхал предостерегающий крик УфтиУфти и дико заорал. Я уже мог разглядеть черный плавник, рассекавший воду и настигавший кока быстрее, чем мы успевали подтаскивать его к шхуне. У нас и у акулы шансы были равны -- вопрос решали доли секунды. Когда Магридж был уже под самой кормой, нос шхуны взмыл на гребень волны. Корма опустилась, и это дало преимущество акуле. Плавник скрылся, в воде мелькнуло белое брюхо. Волк Ларсен действовал почти столь же стремительно. Всю свою силу он вложил в один могучий рывок. Тело кока взвилось над водой, а за ним высунулась голова хищника. Магридж поджал ноги. Акула, казалось, едва коснулась одной из них и тут же с всплеском ушла под воду. Но в этот миг Томас Магридж издал пронзительный вопль. В следующую секунду он, как пойманная на удочку рыба, перелетел через борт, упал на четвереньки и перекувырнулся раза два. But a fountain of blood was gushing forth. The right foot was missing, amputated neatly at the ankle. I looked instantly to Maud Brewster. Her face was white, her eyes dilated with horror. She was gazing, not at Thomas Mugridge, but at Wolf Larsen. And he was aware of it, for he said, with one of his short laughs: На палубу брызнул фонтан крови. Правой ступни Магриджа как не бывало: акула отхватила ее по самую щиколотку. Я взглянул на Мод Брустер. Ее лицо побелело, глаза расширились от ужаса. Но она смотрела не на Томаса Магриджа, а на Волка Ларсена. Он заметил это и сказал с обычным коротким смешком: "Man-play, Miss Brewster. Somewhat rougher, I warrant, than what you have been used to, but still-man-play. The shark was not in the reckoning. It - " -- У мужчин свои развлечения, мисс Брустер. Может, они грубее, чем те, к которым вы привыкли, но это наши, мужские развлечения. Акула не входила в расчет. Она... But at this juncture, Mugridge, who had lifted his head and ascertained the extent of his loss, floundered over on the deck and buried his teeth in Wolf Larsen's leg. Wolf Larsen stooped, coolly, to the Cockney, and pressed with thumb and finger at the rear of the jaws and below the ears. The jaws opened with reluctance, and Wolf Larsen stepped free. В этот миг Магридж приподнял голову и, оценив размеры своей потери, переполз по палубе и со всей мочи впился зубами в ногу капитана. Ларсен спокойно нагнулся и большим и указательным пальцами сдавил ему шею чуть пониже ушей. Челюсти кока медленно разжались, и Ларсен высвободил ногу. "As I was saying," he went on, as though nothing unwonted had happened, "the shark was not in the reckoning. It was - ahem - shall we say Providence?" -- Как я уже сказал, -- продолжал он, будто ничего не произошло, -- акула не входила в расчет. То была... ну, скажем, воля провидения! She gave no sign that she had heard, though the expression of her eyes changed to one of inexpressible loathing as she started to turn away. She no more than started, for she swayed and tottered, and reached her hand weakly out to mine. I caught her in time to save her from falling, and helped her to a seat on the cabin. I thought she might faint outright, but she controlled herself. Мод Брустер словно не слышала его слов, но в глазах у нее появилось новое выражение -- гнева и отвращения. Она хотела уйти, сделала шага два, пошатнулась и протянула ко мне руку. Я подхватил ее и усадил на палубу рубки. Я боялся, что она лишится чувств, но она овладела собой. "Will you get a tourniquet, Mr. Van Weyden," Wolf Larsen called to me. -- Принесите турникет, мистер Ван-Вейден! -- крикнул Волк Ларсен. I hesitated. Her lips moved, and though they formed no words, she commanded me with her eyes, plainly as speech, to go to the help of the unfortunate man. Я колебался. Губы мисс Брустер зашевелились, и, хотя она не могла вымолвить ни слова, ее глаза ясно приказывали мне прийти на помощь пострадавшему. "Please," she managed to whisper, and I could but obey. -- Прошу вас! -- собравшись с силами, пробормотала она, и я не мог ослушаться. By now I had developed such skill at surgery that Wolf Larsen, with a few words of advice, left me to my task with a couple of sailors for assistants. For his task he elected a vengeance on the shark. A heavy swivel-hook, baited with fat salt-pork, was dropped overside; and by the time I had compressed the severed veins and arteries, the sailors were singing and heaving in the offending monster. I did not see it myself, but my assistants, first one and then the other, deserted me for a few moments to run amidships and look at what was going on. The shark, a sixteen-footer, was hoisted up against the main-rigging. Its jaws were pried apart to their greatest extension, and a stout stake, sharpened at both ends, was so inserted that when the pries were removed the spread jaws were fixed upon it. This accomplished, the hook was cut out. The shark dropped back into the sea, helpless, yet with its full strength, doomed - to lingering starvation - a living death less meet for it than for the man who devised the punishment. Я уже приобрел некоторый навык в хирургии, и Волк Ларсен, дав мне в помощь двоих матросов и сделав несколько указаний, тут же занялся другим делом -- он решил отомстить акуле. За борт бросили на тросе массивный крюк, насадив на него в качестве приманки жирный кусок солонины. Я едва успел зажать Магриджу все поврежденные вены и артерии, как матросы, помогая себе песней, уже вытаскивали провинившегося хищника из воды. Я не видел, что происходило у грот-мачты, но мои "ассистенты" поочередно бегали туда поглядеть. Шестнадцатифутовую акулу подтянули к грот-вантам. Рычагами ей до предела раздвинули челюсти, вставили в пасть заостренный с обоих концов крепкий кол, и челюсти уже не могли сомкнуться. После этого, вытащив из пасти засевший там крюк, акулу бросили в море. Все еще полная сил, но совершенно беспомощная, она была обречена на медленную голодную смерть, которой заслуживала куда меньше, чем человек, придумавший для нее эту кару. CHAPTER XXII ГЛАВА XXII I knew what it was as she came toward me. For ten minutes I had watched her talking earnestly with the engineer, and now, with a sign for silence, I drew her out of earshot of the helmsman. Her face was white and set; her large eyes, larger than usual what of the purpose in them, looked penetratingly into mine. I felt rather timid and apprehensive, for she had come to search Humphrey Van Weyden's soul, and Humphrey Van Weyden had nothing of which to be particularly proud since his advent on the Ghost. Когда Мод Брустер направилась ко мне, я уже знал, о чем пойдет речь. Минут десять я наблюдал, как она толкует о чем-то с механиком, и теперь молча поманил ее в сторону, подальше от рулевого. Лицо ее было бледно и решительно, глаза, расширившиеся от волнения, казались особенно большими и смотрели на меня испытующе. Я почувствовал какую-то робость и даже страх, так как знал, что она хочет заглянуть в душу Хэмфри Ван-Вейдена, а Хэмфри Ван-Вейден едва ли мог особенно гордиться собой, с тех пор как ступил на борт "Призрака". We walked to the break of the poop, where she turned and faced me. I glanced around to see that no one was within hearing distance. Мы подошли к краю юта, и девушка повернулась и взглянула на меня в упор. Я осмотрелся: не подслушивают ли нас. "What is it?" I asked gently; but the expression of determination on her face did not relax. -- В чем дело? -- участливо спросил я, но лицо ее оставалось все таким же решительным и суровым. "I can readily understand," she began, "that this morning's affair was largely an accident; but I have been talking with Mr. Haskins. He tells me that the day we were rescued, even while I was in the cabin, two men were drowned, deliberately drowned - murdered." -- Я готова допустить, -- начала она, -- что утреннее происшествие было просто несчастным случаем. Но я только что говорила с мистером Хэскинсом. Он рассказал мне, что в тот день, когда нас спасли, в то самое время, когда я спала в каюте, двух человек утопили, преднамеренно утопили, попросту говоря -- убили. There was a query in her voice, and she faced me accusingly, as though I were guilty of the deed, or at least a party to it. В голосе ее звучал вопрос, и она все так же смотрела на меня в упор, словно обвиняя в этом преступлении или по крайней мере в соучастии в нем. "The information is quite correct," I answered. "The two men were murdered." -- Вам сказали правду, -- ответил я. -- Их действительно убили. "And you permitted it!" she cried. -- И вы допустили это! -- воскликнула она. "I was unable to prevent it, is a better way of phrasing it," I replied, still gently. -- Вы хотите сказать, что я не мог этого предотвратить? -- мягко возразил я. "But you tried to prevent it?" There was an emphasis on the "tried," and a pleading little note in her voice. -- Но вы пытались? -- Она сделала ударение на "пытались"; в голосе ее звучала надежда. -- "Oh, but you didn't," she hurried on, divining my answer. "But why didn't you?" Да нет, вы и не пытались! -- тут же добавила она, предвосхитив мой ответ. -- Но почему же? I shrugged my shoulders. "You must remember, Miss Brewster, that you are a new inhabitant of this little world, and that you do not yet understand the laws which operate within it. You bring with you certain fine conceptions of humanity, manhood, conduct, and such things; but here you will find them misconceptions. I have found it so," I added, with an involuntary sigh. Я пожал плечами. -- Не забывайте, мисс Брустер, что вы еще совсем недавно попали сюда и не знаете, какие тут царят законы. Вы принесли с собой некие высокие понятия о туманности, чести, благородстве и тому подобных вещах. Но вы скоро убедитесь, что здесь им нет места. -- И, помолчав, я добавил с невольным вздохом: -- Мне уже пришлось убедиться в этом. She shook her head incredulously. Она недоверчиво покачала головой. "What would you advise, then?" I asked. "That I should take a knife, or a gun, or an axe, and kill this man?" -- Чего же вы хотите? -- спросил я. -- Чтобы я взял нож, ружье или топор и убил этого человека? She half started back. Она испуганно отшатнулась. "No, not that!" -- Нет, только не это! "Then what should I do? Kill myself?" -- Так что же? Убить себя? "You speak in purely materialistic terms," she objected. "There is such a thing as moral courage, and moral courage is never without effect." -- Почему вы все говорите только о физическом воздействии? -- возразила она. -- Ведь существует еще духовное мужество, и оно всегда оказывало свое влияние. "Ah," I smiled, "you advise me to kill neither him nor myself, but to let him kill me." I held up my hand as she was about to speak. "For moral courage is a worthless asset on this little floating world. Leach, one of the men who were murdered, had moral courage to an unusual degree. So had the other man, Johnson. Not only did it not stand them in good stead, but it destroyed them. And so with me if I should exercise what little moral courage I may possess. -- Так, -- улыбнулся я. -- Вы не хотите, чтобы я убивал его или себя, но хотите, чтобы я позволил ему убить меня. И, не дав ей возразить, я продолжал: -- Духовное мужество -- бесполезная добродетель в этом крохотном плавучем мирке, куда мы с вами попали. У одного из убитых, Лича, это мужество было развито необычайно сильно. Да и у второго, у Джонсона, -- тоже. И это не принесло им добра -- наоборот, погубило их. Такая же судьба ждет и меня, если я вздумаю проявить то небольшое мужество, которое еще во мне осталось. "You must understand, Miss Brewster, and understand clearly, that this man is a monster. He is without conscience. Nothing is sacred to him, nothing is too terrible for him to do. It was due to his whim that I was detained aboard in the first place. It is due to his whim that I am still alive. I do nothing, can do nothing, because I am a slave to this monster, as you are now a slave to him; because I desire to live, as you will desire to live; because I cannot fight and overcome him, just as you will not be able to fight and overcome him." Вы должны понять, мисс Брустер, понять раз и навсегда, что Ларсен -- это не человек, а чудовище. Он лишен совести. Для него нет ничего святого. Он не останавливается ни перед чем. По его прихоти меня насильно задержали на этой шхуне, и только по его прихоти я пока еще цел. Я ничего не предпринимаю и не могу предпринять, потому что я раб этого чудовища, как и вы теперь его рабыня, потом, что я хочу жить, как и вы хотите жить и еще потому, что я не в состоянии бороться и победить его, как и вы этого не можете. She waited for me to go on. Она молчала, ожидая, что я скажу еще. "What remains? Mine is the role of the weak. I remain silent and suffer ignominy, as you will remain silent and suffer ignominy. And it is well. It is the best we can do if we wish to live. The battle is not always to the strong. We have not the strength with which to fight this man; we must dissimulate, and win, if win we can, by craft. If you will be advised by me, this is what you will do. I know my position is perilous, and I may say frankly that yours is even more perilous. We must stand together, without appearing to do so, in secret alliance. I shall not be able to side with you openly, and, no matter what indignities may be put upon me, you are to remain likewise silent. We must provoke no scenes with this man, nor cross his will. And we must keep smiling faces and be friendly with him no matter how repulsive it may be." -- Что же остается? Я в положении слабого. Я молчу и терплю унижения, как и вам придется молчать и терпеть. И это разумно. Это лучшее, что мы можем сделать, если хотим жить. Победа не всегда достается сильному. У нас не хватит сил, чтобы открыто бороться с ним. Значит, мы должны действовать иначе и постараться победить его хитростью. И вы, если захотите последовать моему совету, должны будете поступать так. Я знаю, что мое положение опасно, но ваше, скажу вам откровенно, -- еще опаснее. И мы должны стоять друг за друга и действовать сообща, но хранить наш союз в тайне. Может случиться, что я не смогу открыто поддержать вас; точно так же и вы должны молчать при любых оскорблениях, которые могут выпасть на мою долю. Нельзя перечить этому человеку и раздражать его. Как бы это нам ни претило, мы должны улыбаться и быть любезны с ним. She brushed her hand across her forehead in a puzzled way, saying, "Still I do not understand." -- Все же я не понимаю... -- сказала она и с растерянным видом провела рукой по лбу. "You must do as I say," I interrupted authoritatively, for I saw Wolf Larsen's gaze wandering toward us from where he paced up and down with Latimer amidships. "Do as I say, and ere long you will find I am right." -- Послушайтесь меня, -- решительно произнес я, заметив, что Волк Ларсен, который расхаживал по палубе, разговаривая с Лэтимером, начал поглядывать в нашу сторону. -- Послушайтесь меня, и вы очень скоро убедитесь, насколько я прав. "What shall I do, then?" she asked, detecting the anxious glance I had shot at the object of our conversation, and impressed, I flatter myself, with the earnestness of my manner. -- Так что же мне все-таки делать? -- спросила она, заметив тревожный взгляд, брошенный мною на Волка Ларсена, и, по-видимому, поддавшись силе моих убеждений, что не могло не польстить мне. "Dispense with all the moral courage you can," I said briskly. "Don't arouse this man's animosity. Be quite friendly with him, talk with him, discuss literature and art with him - he is fond of such things. You will find him an interested listener and no fool. And for your own sake try to avoid witnessing, as much as you can, the brutalities of the ship. It will make it easier for you to act your part." -- Прежде всего оставьте мысль о духовном мужестве, -- поспешно сказал я. -- Не восстанавливайте этого зверя против себя. Держитесь с ним приветливо, беседуйте о литературе и искусстве -- такие темы он очень любит. Вы увидите, что он внимательный слушатель и отнюдь не дурак. И ради самой себя старайтесь не присутствовать при всевозможных зверствах, которые частенько повторяются на этом судне. Тогда вам легче будет играть свою роль. "I am to lie," she said in steady, rebellious tones, "by speech and action to lie." -- Так я должна лгать? -- с возмущением произнесла она. -- Лгать словами и поступками? Wolf Larsen had separated from Latimer and was coming toward us. I was desperate. Волк Ларсен отошел от Лэтимера и направлялся к нам. Я был в отчаянии. "Please, please understand me," I said hurriedly, lowering my voice. "All your experience of men and things is worthless here. You must begin over again. I know, - I can see it - you have, among other ways, been used to managing people with your eyes, letting your moral courage speak out through them, as it were. You have already managed me with your eyes, commanded me with them. But don't try it on Wolf Larsen. You could as easily control a lion, while he would make a mock of you. He would - I have always been proud of the fact that I discovered him," I said, turning the conversation as Wolf Larsen stepped on the poop and joined us. "The editors were afraid of him and the publishers would have none of him. But I knew, and his genius and my judgment were vindicated when he made that magnificent hit with his 'Forge.'" -- Умоляю вас, поймите меня, -- торопливо проговорил я, понизив голос. -- Весь ваш жизненный опыт здесь ничего не стоит. Вы должны все начинать сызнова. Да, я знаю, я вижу, что вы привыкли взглядом подчинять себе людей. Я читаю в ваших глазах большое духовное мужество, и вы уже подчиняли себе меня, повелевали мной. Но не пытайтесь воздействовать таким путем на Волка Ларсена, -- он только посмеется над вами. Скорее вам удалось бы укротить льва. Он станет... Я всегда гордился тем, что открыл этот талант, -- поспешно свернул я разговор на другое, заметив, что Ларсен уже поднялся на ют и приближается к нам. -- Редакторы побаивались его, издатели слышать о нем не хотели. Но я оценил его сразу и не ошибся: его гений показал себя в полном блеске, когда он выступил со своей "Кузницей". "And it was a newspaper poem," she said glibly. -- И подумать только, что это газетные стихи! -- ловко подхватила мисс Брустер. "It did happen to see the light in a newspaper," I replied, "but not because the magazine editors had been denied a glimpse at it." -- Да, они действительно впервые увидели свет в газете, -- подтвердил я, -- но отнюдь не потому, что редакторам журналов не удалось заранее познакомиться с ними. "We were talking of Harris," I said to Wolf Larsen. -- Мы толковали о Гаррисе, -- пояснил я, обращаясь к Волку Ларсену. "Oh, yes," he acknowledged. "I remember the 'Forge.' Filled with pretty sentiments and an almighty faith in human illusions. By the way, Mr. Van Weyden, you'd better look in on Cooky. He's complaining and restless." -- А! -- проронил он. -- Помню я эту "Кузницу". Всякие красивые чувства и несокрушимая вера в иллюзии. Кстати, мистер Ван-Вейден, заглянули бы вы к нашему коку. Он воет от боли и мечется на койке. Thus was I bluntly dismissed from the poop, only to find Mugridge sleeping soundly from the morphine I had given him. I made no haste to return on deck, and when I did I was gratified to see Miss Brewster in animated conversation with Wolf Larsen. As I say, the sight gratified me. She was following my advice. And yet I was conscious of a slight shock or hurt in that she was able to do the thing I had begged her to do and which she had notably disliked. Так меня бесцеремонно спровадили с юта к Магриджу; Магридж лежал, погруженный в крепкий сон после хорошей дозы морфия, которую я сам же ему дал. Но я не стал торопиться обратно на палубу, а когда поднялся, то почувствовал некоторое удовлетворение, увидев, что мисс Брустер оживленно беседует с капитаном. Значит, она все-таки последовала моему совету. Повторяю, я был доволен. И вместе с тем несколько огорчен и уязвлен: итак, она оказалась способной на то, о чем я ее просил и что так явно претило ей! CHAPTER XXIII ГЛАВА XXIII Brave winds, blowing fair, swiftly drove the Ghost northward into the seal herd. We encountered it well up to the forty-fourth parallel, in a raw and stormy sea across which the wind harried the fog-banks in eternal flight. For days at a time we could never see the sun nor take an observation; then the wind would sweep the face of the ocean clean, the waves would ripple and flash, and we would learn where we were. A day of clear weather might follow, or three days or four, and then the fog would settle down upon us, seemingly thicker than ever. Крепкий попутный ветер дул ровно и гнал "Призрак" к северу, прямо на стада котиков. Мы встретились с ними почти у самой сорок четвертой параллели, в бурных холодных водах, над которыми ветер вечно терзает и рвет густую пелену тумана. Иногда мы целыми днями не видели солнца и не могли делать наблюдений. Потом ветер разгонял туман, вокруг нас снова искрились и сверкали волны, и мы могли определять свои координаты. Но после двух-трех дней ясной погоды туман опять стлался над морем и, казалось, еще более густой, чем прежде. The hunting was perilous; yet the boats, lowered day after day, were swallowed up in the grey obscurity, and were seen no more till nightfall, and often not till long after, when they would creep in like sea-wraiths, one by one, out of the grey. Wainwright - the hunter whom Wolf Larsen had stolen with boat and men - took advantage of the veiled sea and escaped. He disappeared one morning in the encircling fog with his two men, and we never saw them again, though it was not many days when we learned that they had passed from schooner to schooner until they finally regained their own. Охота была опасной. Но каждое утро шлюпки спускались на воду, туман тут же поглощал их, и мы уже не видели их до самого вечера, а то и до ночи, когда они, одна за другой, появлялись наконец из серой мглы, словно вереница морских призраков. Уэйнрайт -- охотник, захваченный Волком Ларсеном вместе со шлюпкой и двумя матросами, -- воспользовался туманом и бежал. Как-то утром он скрылся за плотной пеленой тумана вместе со своими людьми, и больше мы их не видели. Вскоре мы узнали, что они, переходя со шхуны на шхуну, благополучно добрались до своего судна. This was the thing I had set my mind upon doing, but the opportunity never offered. It was not in the mate's province to go out in the boats, and though I manoeuvred cunningly for it, Wolf Larsen never granted me the privilege. Had he done so, I should have managed somehow to carry Miss Brewster away with me. As it was, the situation was approaching a stage which I was afraid to consider. I involuntarily shunned the thought of it, and yet the thought continually arose in my mind like a haunting spectre. Я твердо решил последовать их примеру, но удобного случая все не представлялось. Помощнику капитана не положено выходить на шлюпке, и, хотя я всячески пытался обойти это правило. Волк Ларсен не изменил заведенного порядка. Если бы этот план мне удался, я так или иначе сумел бы увезти с собой и мисс Брустер. Ее положение на шхуне все более усложнялось, и я со страхом думал о том, к чему это может привести. Как ни старался я гнать от себя эти мысли, они неотступно преследовали меня. I had read sea-romances in my time, wherein figured, as a matter of course, the lone woman in the midst of a shipload of men; but I learned, now, that I had never comprehended the deeper significance of such a situation - the thing the writers harped upon and exploited so thoroughly. And here it was, now, and I was face to face with it. That it should be as vital as possible, it required no more than that the woman should be Maud Brewster, who now charmed me in person as she had long charmed me through her work. В свое время я перечитал немало морских романов, в которых неизменно фигурировала женщина -- одна на корабле среди матросов, -- но только теперь я понял, что никогда, в сущности, не вдумывался в эту ситуацию, хотя авторы и обыгрывали ее со всех сторон. И вот я сам столкнулся с таким же положением лицом к лицу и переживал его чрезвычайно остро. Ведь героиней была Мод Брустер -- та самая Мод Брустер, чьи книги уже давно очаровывали меня, а теперь я испытывал на себе и всю силу ее личного обаяния. No one more out of environment could be imagined. She was a delicate, ethereal creature, swaying and willowy, light and graceful of movement. It never seemed to me that she walked, or, at least, walked after the ordinary manner of mortals. Hers was an extreme lithesomeness, and she moved with a certain indefinable airiness, approaching one as down might float or as a bird on noiseless wings. Трудно было представить себе существо, более чуждое этой грубой среде. Это было нежное, эфирное создание. Тоненькая и гибкая, как тростинка, она отличалась удивительной легкостью и грацией движений. Мне чудилось, что эта девушка совсем не ступает по земле, -- такой она казалась невесомой. Когда Мод Брустер приближалась ко мне, у меня всякий раз создавалось впечатление, что она не идет, а скользит по воздуху, как пушинка, или парит бесшумно, как птица. She was like a bit of Dresden china, and I was continually impressed with what I may call her fragility. As at the time I caught her arm when helping her below, so at any time I was quite prepared, should stress or rough handling befall her, to see her crumble away. I have never seen body and spirit in such perfect accord. Describe her verse, as the critics have described it, as sublimated and spiritual, and you have described her body. It seemed to partake of her soul, to have analogous attributes, and to link it to life with the slenderest of chains. Indeed, she trod the earth lightly, and in her constitution there was little of the robust clay. Нежная и хрупкая, она походила на дрезденскую фарфоровую статуэтку, и было в этом что-то необычайно трогательное. С той минуты, когда я, поддерживая ее под локоть, помог ей спуститься в каюту, мне постоянно казалось, что одно грубое прикосновение -- и ее не станет. Никогда я не видел более полной гармонии тела и духа. Ее стихи называли утонченными и одухотворенными, но то же самое можно было сказать и о ее внешности. Казалось, ее тело переняло свойства ее души, приобрело те же качества и служило лишь тончайшей нитью, связующей ее с реальной жизнью. Воистину легки были ее шаги по земле, и мало было в ней от сосуда скудельного. She was in striking contrast to Wolf Larsen. Each was nothing that the other was, everything that the other was not. I noted them walking the deck together one morning, and I likened them to the extreme ends of the human ladder of evolution - the one the culmination of all savagery, the other the finished product of the finest civilization. True, Wolf Larsen possessed intellect to an unusual degree, but it was directed solely to the exercise of his savage instincts and made him but the more formidable a savage. He was splendidly muscled, a heavy man, and though he strode with the certitude and directness of the physical man, there was nothing heavy about his stride. The jungle and the wilderness lurked in the uplift and downput of his feet. He was cat-footed, and lithe, and strong, always strong. I likened him to some great tiger, a beast of prowess and prey. He looked it, and the piercing glitter that arose at times in his eyes was the same piercing glitter I had observed in the eyes of caged leopards and other preying creatures of the wild. Она являла разительный контраст Волку Ларсену. Между ними не только не было ничего общего, но они во всем были резко противоположны друг другу. Как-то утром, когда они гуляли вдвоем по палубе, я, глядя на них, подумал, что они стоят на крайних ступенях эволюции человеческого общества. Ларсен воплощал в себе первобытную дикость. Мод Брустер -- всю утонченность современной цивилизации. Правда, Ларсен обладал необычайно развитым для дикаря интеллектом, но этот интеллект был целиком направлен на удовлетворение его звериных инстинктов и делал его еще более страшным дикарем. У него была великолепная мускулатура, мощное тело, но, несмотря на его грузность, шагал он легко и уверенно. В том, как он поднимал и ставил ногу, было что-то напоминавшее хищника в джунглях. Все его движения отличались кошачьей мягкостью и упругостью, но превыше всего в нем чувствовалась сила. Я сравнивал этого человека с огромным тигром, бесстрашным и хищным зверем. Да, он, несомненно, походил на тигра, и в глазах у него часто вспыхивали такие же свирепые огоньки, какие мне доводилось видеть в глазах у леопардов и других хищников, посаженных в клетку. But this day, as I noted them pacing up and down, I saw that it was she who terminated the walk. They came up to where I was standing by the entrance to the companion-way. Though she betrayed it by no outward sign, I felt, somehow, that she was greatly perturbed. She made some idle remark, looking at me, and laughed lightly enough; but I saw her eyes return to his, involuntarily, as though fascinated; then they fell, but not swiftly enough to veil the rush of terror that filled them. Сегодня, наблюдая за Ларсеном и мисс Брустер, когда они прохаживались взад и вперед по палубе, я заметил, что не он, а она положила конец прогулке. Они прошли мимо меня, направляясь к трапу в каюткомпанию, и я сразу почувствовал, что мисс Брустер чем-то крайне встревожена, хотя и не подает виду. Взглянув на меня, она произнесла несколько ничего не значащих слов и рассмеялась довольно непринужденно, но глаза ее, словно помимо воли, обратились на Волка Ларсена, и, хотя она тотчас опустила их, я успел заметить промелькнувший в них ужас. It was in his eyes that I saw the cause of her perturbation. Ordinarily grey and cold and harsh, they were now warm and soft and golden, and all a-dance with tiny lights that dimmed and faded, or welled up till the full orbs were flooded with a glowing radiance. Perhaps it was to this that the golden colour was due; but golden his eyes were, enticing and masterful, at the same time luring and compelling, and speaking a demand and clamour of the blood which no woman, much less Maud Brewster, could misunderstand. Разгадку этого я прочел в его глазах. Серые, холодные, жестокие, глаза эти теплились сейчас мягким, золотистым светом. Казалось, в них пляшут крохотные искорки, которые то меркнут и затухают, то разгораются так, что весь зрачок полнится лучистым сиянием. Оттого, быть может, в них и был этот золотистый свет. Они манили и повелевали, говорили о волнении в крови. В них горело желание -- какая женщина могла бы этого не понятьТолько не Мод Брустер! Her own terror rushed upon me, and in that moment of fear - the most terrible fear a man can experience - I knew that in inexpressible ways she was dear to me. The knowledge that I loved her rushed upon me with the terror, and with both emotions gripping at my heart and causing my blood at the same time to chill and to leap riotously, I felt myself drawn by a power without me and beyond me, and found my eyes returning against my will to gaze into the eyes of Wolf Larsen. But he had recovered himself. The golden colour and the dancing lights were gone. Cold and grey and glittering they were as he bowed brusquely and turned away. Ее испуг передался мне, и в этот миг самого отчаянного страха, какой может испытать мужчина, я понял, как она мне дорога. И вместе с нахлынувшим на меня страхом росло сознание, что я люблю ее. Страх и любовь терзали мое сердце, заставляли кровь то леденеть, то бурно кипеть в жилах, и в то же время какая-то сила, над которой я был не властен, приковывала мой взгляд к Волку Ларсену. Но он уже овладел собой. Золотистый свет и пляшущие искорки погасли в его глазах, взгляд снова стал холодным и жестким. Он сухо поклонился и ушел. "I am afraid," she whispered, with a shiver. "I am so afraid." -- Мне страшно, -- прошептала Мод Брустер, и по телу ее пробежала дрожь. -- Как мне страшно! I, too, was afraid, and what of my discovery of how much she meant to me my mind was in a turmoil; but, I succeeded in answering quite calmly: Мне тоже было страшно, и я был в полном смятении, поняв, как много она для меня значит. Все же, сделав над собой усилие, я ответил спокойно: "All will come right, Miss Brewster. Trust me, it will come right." -- Все обойдется, мисс Брустер! Все обойдется, поверьте! She answered with a grateful little smile that sent my heart pounding, and started to descend the companion-stairs. Она взглянула на меня с благодарной улыбкой, от которой сердце мое затрепетало, и начала спускаться по трапу. For a long while I remained standing where she had left me. There was imperative need to adjust myself, to consider the significance of the changed aspect of things. It had come, at last, love had come, when I least expected it and under the most forbidding conditions. Of course, my philosophy had always recognized the inevitableness of the love-call sooner or later; but long years of bookish silence had made me inattentive and unprepared. А я долго стоял там, где она оставила меня. Я должен был разобраться в происшедшем, понять значение совершившейся в моей жизни перемены. Итак, любовь наконец пришла ко мне, пришла, когда я менее всего ее ждал, когда все запрещало мне даже помышлять о ней. Раздумывая над жизнью, я, разумеется, всегда признавал, что любовь рано или поздно постучится и ко мне. Но долгие годы, проведенные в одиночестве, среди книг, не могли подготовить меня к встрече с нею. And now it had come! Maud Brewster! My memory flashed back to that first thin little volume on my desk, and I saw before me, as though in the concrete, the row of thin little volumes on my library shelf. How I had welcomed each of them! Each year one had come from the press, and to me each was the advent of the year. They had voiced a kindred intellect and spirit, and as such I had received them into a camaraderie of the mind; but now their place was in my heart. И вот любовь пришла! Мод БрустерПамять мгновенно перенесла меня к тому дню, когда первый тоненький томик ее стихов появился на моем письменном столе. Как наяву, встал предо мной и весь ряд таких же томиков, выстроившихся на моей книжной полке. Как я приветствовал появление каждого из них! Они выходили по одному в год и как бы знаменовали для меня наступление нового года. Я находил в них родственные мне мысли и чувства, и они стали постоянными спутниками моей духовной жизни. А теперь заняли место и в моем сердце. My heart? A revulsion of feeling came over me. I seemed to stand outside myself and to look at myself incredulously. Maud Brewster! Humphrey Van Weyden, "the cold-blooded fish," the "emotionless monster," the "analytical demon," of Charley Furuseth's christening, in love! And then, without rhyme or reason, all sceptical, my mind flew back to a small biographical note in the red-bound WHO'S WHO, and I said to myself, "She was born in Cambridge, and she is twenty-seven years old." And then I said, "Twenty-seven years old and still free and fancy free?" But how did I know she was fancy free? And the pang of new-born jealousy put all incredulity to flight. There was no doubt about it. I was jealous; therefore I loved. And the woman I loved was Maud Brewster. В сердце? Внезапно мои мысли приняли другое направление. Я словно взглянул на себя со стороны и усомнился в себе. Мод Брустер... Я -- Хэмфри Ван-Вейден, которого Чарли Фэрасет окрестил "рыбой", "бесчувственным чудовищем", "демоном анализа", -- влюблен! И тут же, без всякой видимой связи, мне пришла на память маленькая заметка в биографическом справочнике, и я сказал себе: "Она родилась в Кембридже, ей двадцать семь лет". И мысленно воскликнул: "Двадцать семь лет, и она все еще свободна и не влюблена!" Но откуда я мог знать, что она не влюблена? Боль от внезапно вспыхнувшей ревности подавила остатки сомнений. В чем тут еще сомневатьсяЯ ревную -- значит, люблю. И женщина, которую я люблю, -- Мод Брустер! I, Humphrey Van Weyden, was in love! And again the doubt assailed me. Not that I was afraid of it, however, or reluctant to meet it. On the contrary, idealist that I was to the most pronounced degree, my philosophy had always recognized and guerdoned love as the greatest thing in the world, the aim and the summit of being, the most exquisite pitch of joy and happiness to which life could thrill, the thing of all things to be hailed and welcomed and taken into the heart. But now that it had come I could not believe. I could not be so fortunate. It was too good, too good to be true. Symons's lines came into my head: Как? Я, Хэмфри Ван-Вейден, влюблен? Сомнения снова овладели мной. Не то чтобы я боялся любви или был ей не рад. Напротив, убежденный идеалист, я всегда восхвалял любовь, считал ее величайшим благом на земле, целью и венцом существования, самой яркой радостью и самым большим счастьем, которое следует призывать и встречать с открытой душой. Но когда любовь пришла, я не мог этому поверить. Такое счастье не для меня. Это слишком невероятно. Мне невольно припомнились стихи Саймонса: "I wandered all these years among A world of women, seeking you." Средь сонма женщин много долгих лет Блуждал я, но искал тебя одну And then I had ceased seeking. It was not for me, this greatest thing in the world, I had decided. Furuseth was right; I was abnormal, an "emotionless monster," a strange bookish creature, capable of pleasuring in sensations only of the mind. And though I had been surrounded by women all my days, my appreciation of them had been aesthetic and nothing more. I had actually, at times, considered myself outside the pale, a monkish fellow denied the eternal or the passing passions I saw and understood so well in others. And now it had come! Undreamed of and unheralded, it had come. In what could have been no less than an ecstasy, I left my post at the head of the companion-way and started along the deck, murmuring to myself those beautiful lines of Mrs. Browning: А я давно перестал искать, решив, что "величайшее благо", как видно, не для меня и Фэрасет прав: я не такой, как все нормальные люди, я -- "бесчувственное чудовище", книжный червь, живущий только разумом и только в этом способный находить усладу. И хотя всю жизнь я был окружен женщинами, но воспринимал их чисто эстетически. По временам мне и самому начинало казаться, что я из другого теста, нежели все, и обречен жить монахом, и не дано мне испытать те вечные или преходящие страсти, которые я наблюдал и так хорошо понимал в других. И вот страсть пришла. Пришла нежданно-негаданно. В каком-то экстазе я побрел по палубе, бормоча про себя прелестные стихи Элизабет Браунинг [13]: "I lived with visions for my company Instead of men and women years ago, And found them gentle mates, nor thought to know A sweeter music than they played to me." Когда-то я покинул мир людей И жил один среди моих видений. Я не знавал товарищей милей И музыки нежней их песнопений. But the sweeter music was playing in my ears, and I was blind and oblivious to all about me. The sharp voice of Wolf Larsen aroused me. Но еще более нежная музыка звучала теперь в моих ушах, и я был глух и слеп ко всему окружающему. Резкий окрик Волка Ларсена заставил меня очнуться. "What the hell are you up to?" he was demanding. -- Какого черта вам тут нужно? -- рявкнул он. I had strayed forward where the sailors were painting, and I came to myself to find my advancing foot on the verge of overturning a paint-pot. Я набрел на матросов, красивших борт шхуны, и чуть не опрокинул ведро с краской. "Sleep-walking, sunstroke, - what?" he barked. -- Вы что, очумели? Может, у вас солнечный удар? -- продолжал он бушевать. "No; indigestion," I retorted, and continued my walk as if nothing untoward had occurred. -- Нет, расстройство желудка, -- отрезал я и как ни в чем не бывало зашагал дальше. CHAPTER XXIV ГЛАВА XXIV Among the most vivid memories of my life are those of the events on the Ghost which occurred during the forty hours succeeding the discovery of my love for Maud Brewster. I, who had lived my life in quiet places, only to enter at the age of thirty-five upon a course of the most irrational adventure I could have imagined, never had more incident and excitement crammed into any forty hours of my experience. Nor can I quite close my ears to a small voice of pride which tells me I did not do so badly, all things considered. События, разыгравшиеся на "Призраке" вскоре после того, как я сделал открытие, что влюблен в Мод Брустер, останутся навсегда одним из самых волнующих воспоминаний моей жизни. Все произошло на протяжении каких-нибудь сорока часов. Прожив тридцать пять лет в тиши и уединении, я неожиданно попал в полосу самых невероятных приключений. Никогда не доводилось мне испытывать столько треволнений за какие-нибудь сорок часов. И если какой-то голос нашептывает мне порой, что при сложившихся обстоятельствах я держался не так уж плохо, -- я не очень-то плотно затыкаю уши... To begin with, at the midday dinner, Wolf Larsen informed the hunters that they were to eat thenceforth in the steerage. It was an unprecedented thing on sealing-schooners, where it is the custom for the hunters to rank, unofficially as officers. He gave no reason, but his motive was obvious enough. Horner and Smoke had been displaying a gallantry toward Maud Brewster, ludicrous in itself and inoffensive to her, but to him evidently distasteful. Все началось с того, что в полдень, за обедом. Волк Ларсен предложил охотникам питаться впредь в своем кубрике. Это было неслыханным нарушением обычая, установившегося на промысловых шхунах, где охотники неофициально приравниваются к офицерам. Ларсен не пожелал пускаться в объяснения, но все было ясно без слов. Хорнер и Смок начали оказывать Мод Брустер знаки внимания. Это было только смешно и нисколько не задевало ее, но капитану явно пришлось не по вкусу. The announcement was received with black silence, though the other four hunters glanced significantly at the two who had been the cause of their banishment. Jock Horner, quiet as was his way, gave no sign; but the blood surged darkly across Smoke's forehead, and he half opened his mouth to speak. Wolf Larsen was watching him, waiting for him, the steely glitter in his eyes; but Smoke closed his mouth again without having said anything. Распоряжение капитана было встречено гробовым молчанием; остальные четверо охотников многозначительно покосились на виновников изгнания. Джок Хорнер, малый выдержанный, и глазом не моргнул, но Смок побагровел и уже готов был что-то возразить. Однако Волк Ларсен следил за ним и ждал, глаза его холодно поблескивали, и Смок так и не проронил ни слова. "Anything to say?" the other demanded aggressively. -- Вы, кажется, хотели что-то сказать? -- вызывающе спросил его Волк Ларсен. It was a challenge, but Smoke refused to accept it. Но Смок не принял вызова. "About what?" he asked, so innocently that Wolf Larsen was disconcerted, while the others smiled. -- Это насчет чего? -- в свою очередь, спросил он и при этом с таким невинным видом, что Волк Ларсен не сразу нашелся, что сказать, а все присутствующие усмехнулись. "Oh, nothing," Wolf Larsen said lamely. "I just thought you might want to register a kick." -- Не знаю, -- протянул Волк Ларсен. -- Мне, откровенно говоря, показалось, что вам не терпится получить пинка. "About what?" asked the imperturbable Smoke. -- Это за что же? -- все так же невозмутимо возразил Смок. Smoke's mates were now smiling broadly. His captain could have killed him, and I doubt not that blood would have flowed had not Maud Brewster been present. For that matter, it was her presence which enabled. Smoke to act as he did. He was too discreet and cautious a man to incur Wolf Larsen's anger at a time when that anger could be expressed in terms stronger than words. I was in fear that a struggle might take place, but a cry from the helmsman made it easy for the situation to save itself. Охотники уже откровенно улыбались во весь рот. Капитан готов был убить Смока, и я убежден, что только присутствие Мод Брустер удержало его от кровопролития. Впрочем, не будь ее здесь. Смок и не вел бы себя так. Он был слишком осторожен, чтобы раздражать Волка Ларсена в такую минуту, когда тот беспрепятственно мог пустить в ход кулаки. Все же я очень боялся, что дело дойдет до драки, но крик рулевого разрядил напряжение. "Smoke ho!" the cry came down the open companion-way. -- Дым на горизонте! -- донеслось с палубы через открытый люк трапа. "How's it bear?" Wolf Larsen called up. -- Направление? -- крикнул в ответ Волк Ларсен. "Dead astern, sir." -- Прямо за кормой, сэр. "Maybe it's a Russian," suggested Latimer. -- Не русские ли? -- высказал предположение Лэтимер. His words brought anxiety into the faces of the other hunters. A Russian could mean but one thing - a cruiser. The hunters, never more than roughly aware of the position of the ship, nevertheless knew that we were close to the boundaries of the forbidden sea, while Wolf Larsen's record as a poacher was notorious. All eyes centred upon him. При этих словах лица охотников помрачнели. Русский пароход мог быть только крейсером, и хотя охотники имели лишь смутное представление о координатах шхуны, но они все же знали, что находятся вблизи границ запретных вод, а браконьерские подвиги Волка Ларсена были общеизвестны. Все глаза устремились на него. "We're dead safe," he assured them with a laugh. "No salt mines this time, Smoke. But I'll tell you what - I'll lay odds of five to one it's the Macedonia." -- Вздор! -- со смехом отозвался он. -- На этот раз, Смок, вы еще не попадете на соляные копи. Но вот что я вам скажу: ставлю пять против одного, что это "Македония". No one accepted his offer, and he went on: "In which event, I'll lay ten to one there's trouble breezing up." Никто не принял его пари, и он продолжал: -- А если это "Македония", так держу десять против одного, что не миновать нам стычки. "No, thank you," Latimer spoke up. "I don't object to losing my money, but I like to get a run for it anyway. There never was a time when there wasn't trouble when you and that brother of yours got together, and I'll lay twenty to one on that." -- Нет уж, покорно благодарю, -- проворчал Лэтимер. -- Можно, конечно, и рискнуть, когда есть какойнибудь шанс. Но разве у вас с вашим братцем дело хоть раз обошлось без стычки? Ставлю двадцать против одного, что и теперь будет то же. A general smile followed, in which Wolf Larsen joined, and the dinner went on smoothly, thanks to me, for he treated me abominably the rest of the meal, sneering at me and patronizing me till I was all a-tremble with suppressed rage. Yet I knew I must control myself for Maud Brewster's sake, and I received my reward when her eyes caught mine for a fleeting second, and they said, as distinctly as if she spoke, "Be brave, be brave." Все засмеялись, в том числе и сам Ларсен, и обед прошел сравнительно гладко -- главным образом благодаря моему долготерпению, так как капитан взялся после этого изводить меня, то вышучивая, то принимая покровительственный тон, и довел дело до того, что меня уже трясло от бешенства и я еле сдерживался. Но я знал, что должен держать себя в руках ради Мод Брустер, и был вознагражден, когда глаза ее на миг встретились с моими и сказали мне яснее слов: "Крепитесь, крепитесь!" We left the table to go on deck, for a steamer was a welcome break in the monotony of the sea on which we floated, while the conviction that it was Death Larsen and the Macedonia added to the excitement. The stiff breeze and heavy sea which had sprung up the previous afternoon had been moderating all morning, so that it was now possible to lower the boats for an afternoon's hunt. The hunting promised to be profitable. We had sailed since d