его служить было равносильно гибели. Он предпочел страдания и свободу беспечальной жизни и рабству. Он не хотел служить богу. Он ничему не хотел служить. Он не был безногой фигурой вроде той, что украшает нос моей шхуны. Он стоял на своих ногах. Это была личность! "The first Anarchist," Maud laughed, rising and preparing to withdraw to her state-room. -- Он был первым анархистом, -- рассмеялась Мод, вставая и направляясь к себе в каюту. "Then it is good to be an anarchist!" he cried. He, too, had risen, and he stood facing her, where she had paused at the door of her room, as he went on: -- Значит, быть анархистом хорошо! -- воскликнул Волк Ларсен. Он тоже поднялся и, стоя перед ней у двери в ее каюту, продекламировал: "'Here at least We shall be free; the Almighty hath not built Here for his envy; will not drive us hence; Here we may reign secure; and in my choice To reign is worth ambition, though in hell: Better to reign in hell than serve in heaven." ... По крайней мере здесь Свободны будем. Нам здесь бог не станет Завидовать и нас он не изгонит. Здесь будем править мы. И хоть в аду, Но все же править стоит, ибо лучше Царить в аду, чем быть рабом на небе. It was the defiant cry of a mighty spirit. The cabin still rang with his voice, as he stood there, swaying, his bronzed face shining, his head up and dominant, and his eyes, golden and masculine, intensely masculine and insistently soft, flashing upon Maud at the door. Это был гордый вызов могучего духа. Когда он умолк, голос его, казалось, продолжал звучать в стенах каюты, а он стоял, слегка покачиваясь, откинув назад голову, бронзовое лицо его сияло, в глазах плясали золотые искорки, и он смотрел на Мод, как смотрит на женщину мужчина, -- зовущим, ласковым и властным взглядом. Again that unnamable and unmistakable terror was in her eyes, and she said, almost in a whisper, "You are Lucifer." И снова я отчетливо прочел в ее глазах безотчетный ужас, когда она почти шепотом произнесла: The door closed and she was gone. He stood staring after her for a minute, then returned to himself and to me. -- Вы сами ЛюциферДверь за нею закрылась. Несколько секунд Волк Ларсен продолжал стоять, глядя ей вслед, потом, как бы очнувшись, обернулся ко мне. "I'll relieve Louis at the wheel," he said shortly, "and call upon you to relieve at midnight. Better turn in now and get some sleep." -- Я сменю Луиса у штурвала и в полночь разбужу вас. А пока ложитесь и постарайтесь выспаться. He pulled on a pair of mittens, put on his cap, and ascended the companion-stairs, while I followed his suggestion by going to bed. For some unknown reason, prompted mysteriously, I did not undress, but lay down fully clothed. For a time I listened to the clamour in the steerage and marvelled upon the love which had come to me; but my sleep on the Ghost had become most healthful and natural, and soon the songs and cries died away, my eyes closed, and my consciousness sank down into the half-death of slumber. Он натянул рукавицы, надел фуражку и поднялся по трапу, а я последовал его совету и лег. Не знаю почему, словно повинуясь какому-то тайному побуждению, я лег не раздеваясь. Некоторое время я еще прислушивался к шуму в кубрике охотников и с восторгом и изумлением размышлял о своей неожиданной любви. Но на "Призраке" я научился спать крепким, здоровым сном, и постепенно пение и крики стали уплывать куда-то, веки мои смежились, и глубокий сон погрузил меня в небытие. I knew not what had aroused me, but I found myself out of my bunk, on my feet, wide awake, my soul vibrating to the warning of danger as it might have thrilled to a trumpet call. I threw open the door. The cabin light was burning low. I saw Maud, my Maud, straining and struggling and crushed in the embrace of Wolf Larsen's arms. I could see the vain beat and flutter of her as she strove, pressing her face against his breast, to escape from him. All this I saw on the very instant of seeing and as I sprang forward. Не знаю, что разбудило меня и подняло с койки, но очнулся я уже на ногах. Сон как рукой сняло; я весь трепетал от ощущения неведомой опасности -- настойчивого, словно громкий зов трубы. Я распахнул дверь. Лампа в кают-компании была притушена. Я увидел Мод, мою Мод, бьющуюся в железных объятиях Волка Ларсена. Она тщетно старалась вырваться, руками и головой упираясь ему в грудь. Я бросился к ним. I struck him with my fist, on the face, as he raised his head, but it was a puny blow. He roared in a ferocious, animal-like way, and gave me a shove with his hand. It was only a shove, a flirt of the wrist, yet so tremendous was his strength that I was hurled backward as from a catapult. I struck the door of the state-room which had formerly been Mugridge's, splintering and smashing the panels with the impact of my body. I struggled to my feet, with difficulty dragging myself clear of the wrecked door, unaware of any hurt whatever. I was conscious only of an overmastering rage. I think I, too, cried aloud, as I drew the knife at my hip and sprang forward a second time. Волк Ларсен поднял голову, и я ударил его кулаком в лицо. Но это был слабый удар. Зарычав, как зверь, Ларсен оттолкнул меня. Этим толчком, легким взмахом его чудовищной руки я был отброшен в сторону с такой силой, что врезался в дверь бывшей каюты Магриджа, и она разлетелась в щепы. С трудом выкарабкавшись из-под обломков, я вскочил и, не чувствуя боли -- ничего, кроме овладевшей мной бешеной ярости, -- снова бросился на Ларсена. Помнится, я тоже зарычал и выхватил висевший у бедра нож. But something had happened. They were reeling apart. I was close upon him, my knife uplifted, but I withheld the blow. I was puzzled by the strangeness of it. Maud was leaning against the wall, one hand out for support; but he was staggering, his left hand pressed against his forehead and covering his eyes, and with the right he was groping about him in a dazed sort of way. It struck against the wall, and his body seemed to express a muscular and physical relief at the contact, as though he had found his bearings, his location in space as well as something against which to lean. Но случилось что-то непонятное. Капитан и Мод Брустер стояли теперь поодаль друг от друга. Я уже занес нож, но рука моя застыла в воздухе. Меня поразила эта неожиданная и странная перемена. Мод стояла, прислонившись к переборке, придерживаясь за нее откинутой в сторону рукой, а Волк Ларсен, шатаясь, прикрыв левой рукой глаза, правой неуверенно, как слепой, шарил вокруг себя. Наконец он нащупал переборку и, казалось, испытал огромное физическое облегчение, словно не только нашел опору, но и понял, где находится. Then I saw red again. All my wrongs and humiliations flashed upon me with a dazzling brightness, all that I had suffered and others had suffered at his hands, all the enormity of the man's very existence. I sprang upon him, blindly, insanely, and drove the knife into his shoulder. I knew, then, that it was no more than a flesh wound, - I had felt the steel grate on his shoulder-blade, - and I raised the knife to strike at a more vital part. А затем ярость вновь овладела мной. Все перенесенные мною унижения и издевательства, все, что выстрадали от Волка Ларсена я и другие, нахлынуло на меня, и я внезапно с необыкновенной отчетливостью осознал, сколь чудовищен самый факт существования этого человека на земле. Не помня себя, я кинулся на него и вонзил ему нож в плечо. Я сразу понял, что ранил его легко -- нож только скользнул по лопатке, -- и я снова занес его, чтобы поразить Ларсена насмерть. But Maud had seen my first blow, and she cried, "Don't! Please don't!" Но Мод, которая видела все, с криком бросилась ко мне: I dropped my arm for a moment, and a moment only. Again the knife was raised, and Wolf Larsen would have surely died had she not stepped between. Her arms were around me, her hair was brushing my face. My pulse rushed up in an unwonted manner, yet my rage mounted with it. She looked me bravely in the eyes. -- Не надо! Умоляю вас, не надо! Я опустил руку, но только на миг. Я замахнулся еще раз и, вероятно, убил бы Ларсена, если бы Мод не встала между нами. Ее руки обвились вокруг меня, я ощутил ее волосы на моем лице. Кровь закипела во мне, но и ярость вспыхнула с удесятеренной силой. Мод заглянула мне в глаза. "For my sake," she begged. -- Ради меня! -- взмолилась она. "I would kill him for your sake!" I cried, trying to free my arm without hurting her. -- Ради вас? Ради вас я и убью его! -- крикнул я, пытаясь высвободить руку и боясь вместе с тем сделать девушке больно. "Hush!" she said, and laid her fingers lightly on my lips. I could have kissed them, had I dared, even then, in my rage, the touch of them was so sweet, so very sweet. "Please, please," she pleaded, and she disarmed me by the words, as I was to discover they would ever disarm me. -- Успокойтесь! -- шепнула она, закрывая мне рот рукой. Прикосновение ее пальцев к моим губам было так сладостно, так необычайно сладостно, что, несмотря на владевшее мною бешенство, я готов был расцеловать их, но не посмел. -- Пожалуйста, прошу вас! -- молила она, и я почувствовал, что слова ее обезоруживают меня и что так будет отныне всегда. I stepped back, separating from her, and replaced the knife in its sheath. I looked at Wolf Larsen. He still pressed his left hand against his forehead. It covered his eyes. His head was bowed. He seemed to have grown limp. His body was sagging at the hips, his great shoulders were drooping and shrinking forward. Я отступил, вложил свой тесак в ножны и взглянул на Волка Ларсена. Он все еще стоял, прижав левую руку ко лбу, прикрывая ею глаза. Голова его свесилась на грудь. Он весь как-то обмяк, могучие плечи ссутулились, спина согнулась. "Van, Weyden!" he called hoarsely, and with a note of fright in his voice. "Oh, Van Weyden! where are you?" -- Ван-Вейден! -- хрипло, с оттенком страха в голосе позвал он. -- Эй, Ван-Вейден! Где вы? I looked at Maud. She did not speak, but nodded her head. Я взглянул на Мод. Она молча кивнула мне. "Here I am," I answered, stepping to his side. "What is the matter?" -- Я здесь, -- ответил я и подошел к нему. -- Что с вами? "Help me to a seat," he said, in the same hoarse, frightened voice. -- Помогите мне сесть, -- сказал он тем же хриплым, испуганным голосом. "I am a sick man; a very sick man, Hump," he said, as he left my sustaining grip and sank into a chair. -- Я болен, очень болен, Хэмп! -- добавил он, опускаясь на стул, к которому я подвел его. His head dropped forward on the table and was buried in his hands. From time to time it rocked back and forward as with pain. Once, when he half raised it, I saw the sweat standing in heavy drops on his forehead about the roots of his hair. Он уронил голову на стол, обхватил ее руками и мотал ею из стороны в сторону, словно от боли. Когда он приподнял ее, я увидел крупные капли пота, выступившие у него на лбу у корней волос. "I am a sick man, a very sick man," he repeated again, and yet once again. -- Я болен, очень болен, -- повторил он несколько раз. "What is the matter?" I asked, resting my hand on his shoulder. "What can I do for you?" -- Да что с вами такое? -- спросил я, кладя ему руку на плечо. -- Чем я могу помочь вам? But he shook my hand off with an irritated movement, and for a long time I stood by his side in silence. Maud was looking on, her face awed and frightened. What had happened to him we could not imagine. Но он раздраженно сбросил мою руку, и я долго молча стоял возле него. Мод, испуганная, растерянная, смотрела на нас. Она тоже не могла понять, что с ним случилось. "Hump," he said at last, "I must get into my bunk. Lend me a hand. I'll be all right in a little while. It's those damn headaches, I believe. I was afraid of them. I had a feeling - no, I don't know what I'm talking about. Help me into my bunk." -- Хэмп, -- сказал он наконец, -- мне надо добраться до койки. Дайте мне руку. Скоро все пройдет. Верно, опять эта проклятая головная боль. Я всегда боялся ее. У меня было предчувствие... Да нет, вздор, я сам не знаю, что говорю. Помогите мне добраться до койки. But when I got him into his bunk he again buried his face in his hands, covering his eyes, and as I turned to go I could hear him murmuring, "I am a sick man, a very sick man." Но когда я уложил его, он опять прикрыл глаза рукой, и, уходя, я слышал, как он пробормотал: -- Я болен, очень болен! Maud looked at me inquiringly as I emerged. I shook my head, saying: Я вернулся к Мод; она встретила меня вопросительным взглядом. Я в недоумении пожал плечами. "Something has happened to him. What, I don't know. He is helpless, and frightened, I imagine, for the first time in his life. It must have occurred before he received the knife-thrust, which made only a superficial wound. You must have seen what happened." -- Что-то с ним стряслось, а что -- не знаю. Он совершенно беспомощен и, должно быть, впервые в жизни по-настоящему напуган. Случилось это, конечно, еще до того, как я ударил его ножом, да это и не рана, а царапина. Вы, верно, видели, как это с ним началось? She shook her head. "I saw nothing. It is just as mysterious to me. He suddenly released me and staggered away. But what shall we do? What shall I do?" Она покачала головой. "If you will wait, please, until I come back," I answered. -- Я ничего не видела. Для меня это такая же загадка. Он вдруг выпустил меня и пошатнулся. Но что нам теперь делать? Что я должна делать? I went on deck. Louis was at the wheel. -- Пожалуйста, подождите меня здесь. Я скоро вернусь, -- отвечал я и вышел на палубу. Луис стоял у штурвала. "You may go for'ard and turn in," I said, taking it from him. -- Можешь идти спать, -- сказал я ему, становясь на его место. He was quick to obey, and I found myself alone on the deck of the Ghost. As quietly as was possible, I clewed up the topsails, lowered the flying jib and staysail, backed the jib over, and flattened the mainsail. Then I went below to Maud. I placed my finger on my lips for silence, and entered Wolf Larsen's room. He was in the same position in which I had left him, and his head was rocking - almost writhing - from side to side. Он охотно исполнил приказание, и я остался на палубе один. Стараясь производить как можно меньше шума, я взял топселя на гитовы, спустил бом-кливер и стаксель, вынес кливер на подветренный борт и выбрал грот. Затем я вернулся к Мод. Сделав ей знак молчать, я прошел в каюту Волка Ларсена. Он лежал в том же положении, в каком я его оставил, и голова его все так же перекатывалась из стороны в сторону по подушке. "Anything I can do for you?" I asked. -- Могу я чем-нибудь помочь вам? -- спросил я. He made no reply at first, but on my repeating the question he answered, "No, no; I'm all right. Leave me alone till morning." Он сперва ничего не ответил, но, когда я повторил вопрос, сказал: But as I turned to go I noted that his head had resumed its rocking motion. Maud was waiting patiently for me, and I took notice, with a thrill of joy, of the queenly poise of her head and her glorious, calm eyes. Calm and sure they were as her spirit itself. -- Нет, нет, мне ничего не надоОставьте меня одного до утра. "Will you trust yourself to me for a journey of six hundred miles or so?" I asked. Но, выходя из каюты, я заметил, что он опять мечется по подушке. Мод терпеливо ждала меня, и когда я увидел ее горделивую головку, ее ясные, лучистые глаза, радость охватила меня. Глаза ее были так же ясны и невозмутимы, как ее душа. "You mean - ?" she asked, and I knew she had guessed aright. -- Готовы ли вы доверить мне свою жизнь и отважиться на путешествие примерно в шестьсот миль? "Yes, I mean just that," I replied. "There is nothing left for us but the open boat." -- Вы хотите сказать... -- проговорила Мод, и я понял, что она угадала мое намерение. "For me, you mean," she said. "You are certainly as safe here as you have been." -- Да, -- подтвердил я, -- я хочу сказать, что нам ничего другого не остается, как пуститься в море на парусной шлюпке. "No, there is nothing left for us but the open boat," I iterated stoutly. "Will you please dress as warmly as you can, at once, and make into a bundle whatever you wish to bring with you." -- Вернее, мне? Вам-то здесь по-прежнему ничто не грозит. "And make all haste," I added, as she turned toward her state-room. -- Нет, это единственное спасение для нас обоих, -- твердо повторил я. -- Оденьтесь, пожалуйста, как можно теплее и быстро соберите все, что вы хотите взять с собой. Поспешите! -- добавил я, когда она направилась в свою каюту. The lazarette was directly beneath the cabin, and, opening the trap-door in the floor and carrying a candle with me, I dropped down and began overhauling the ship's stores. I selected mainly from the canned goods, and by the time I was ready, willing hands were extended from above to receive what I passed up. Кладовая находилась непосредственно под каюткомпанией. Открыв люк, я спрыгнул вниз, зажег свечу и принялся отбирать из судовых запасов самое для нас необходимое, главным образом консервы. А когда дело подошло к концу, вверх ко мне протянулись две руки, и я начал передавать все Мод. We worked in silence. I helped myself also to blankets, mittens, oilskins, caps, and such things, from the slop-chest. It was no light adventure, this trusting ourselves in a small boat to so raw and stormy a sea, and it was imperative that we should guard ourselves against the cold and wet. Мы работали молча. Я запасся также одеялами, рукавицами, клеенчатой одеждой, зюйдвестками... Нам предстояло тяжелое испытание -- пуститься в плавание по бурному, суровому океану в открытой шлюпке, и, чтобы выдержать его, нужно было как можно лучше защитить себя от холода, дождя и морских брызг. We worked feverishly at carrying our plunder on deck and depositing it amidships, so feverishly that Maud, whose strength was hardly a positive quantity, had to give over, exhausted, and sit on the steps at the break of the poop. This did not serve to recover her, and she lay on her back, on the hard deck, arms stretched out, and whole body relaxed. It was a trick I remembered of my sister, and I knew she would soon be herself again. I knew, also, that weapons would not come in amiss, and I re-entered Wolf Larsen's state-room to get his rifle and shot-gun. I spoke to him, but he made no answer, though his head was still rocking from side to side and he was not asleep. Мы работали с лихорадочной поспешностью. Вынесли всю нашу добычу на палубу и уложили ее возле одной из шлюпок. Мод так устала, что вскоре совсем обессилела и в изнеможении присела на ступеньки юта. Но и это не принесло ей облегчения, и тогда она легла прямо на голые доски палубы, раскинув руки, чтобы дать полный отдых всему телу. Я вспомнил, что моя сестра всегда отдыхала точно так же, и знал, что силы Мод скоро восстановятся. Необходимо было запастись также оружием, и я спустился в каюту Волка Ларсена за его винтовкой и дробовиком. Я заговорил с ним, но он не ответил мне ни слова, хотя голова его по-прежнему перекатывалась по подушке и он, по-видимому, не спал. "Good-bye, Lucifer," I whispered to myself as I softly closed the door. -- Прощай, Люцифер! -- прошептал я и тихонько прикрыл за собой дверь. Next to obtain was a stock of ammunition, - an easy matter, though I had to enter the steerage companion-way to do it. Here the hunters stored the ammunition-boxes they carried in the boats, and here, but a few feet from their noisy revels, I took possession of two boxes. Теперь предстояло раздобыть еще патроны, что было нетрудно, хотя и пришлось спуститься для этого в кубрик охотников. Там у них хранились ящики с патронами, которые они брали с собой в шлюпки, когда шли на охоту. Взяв два ящика, я унес их из-под самого носа разгулявшихся кутил. Next, to lower a boat. Not so simple a task for one man. Having cast off the lashings, I hoisted first on the forward tackle, then on the aft, till the boat cleared the rail, when I lowered away, one tackle and then the other, for a couple of feet, till it hung snugly, above the water, against the schooner's side. I made certain that it contained the proper equipment of oars, rowlocks, and sail. Water was a consideration, and I robbed every boat aboard of its breaker. As there were nine boats all told, it meant that we should have plenty of water, and ballast as well, though there was the chance that the boat would be overloaded, what of the generous supply of other things I was taking. Оставалось спустить шлюпку -- нелегкая задача для одного человека. Отдав найтовы, я налег сперва на носовые тали, потом на кормовые, чтобы вывалить шлюпку за борт, а затем, потравливая по очереди те и другие тали, спустил ее на два-три фута, так что она повисла над водой, прижимаясь к борту шхуны. Я проверил, на месте ли парус, весла и уключины. Запастись пресной водой было, пожалуй, важнее всего, и я забрал бочонки со всех шлюпок. На борту находилось теперь уже девять шлюпок, и нам должно было хватить этой воды, а кстати, и балласта. Впрочем, я столько запас всего, что даже побаивался -- не перегрузил ли я шлюпку. While Maud was passing me the provisions and I was storing them in the boat, a sailor came on deck from the forecastle. He stood by the weather rail for a time (we were lowering over the lee rail), and then sauntered slowly amidships, where he again paused and stood facing the wind, with his back toward us. I could hear my heart beating as I crouched low in the boat. Maud had sunk down upon the deck and was, I knew, lying motionless, her body in the shadow of the bulwark. But the man never turned, and, after stretching his arms above his head and yawning audibly, he retraced his steps to the forecastle scuttle and disappeared. Когда Мод начала передавать мне в шлюпку провизию, из кубрика вышел на палубу матрос. Он постоял у наветренного борта (шлюпку мы спускали с подветренного), потом медленно побрел на середину палубы и еще немного постоял, повернувшись лицом к ветру и спиной к нам. Я притаился на дне шлюпки; сердце у меня бешено колотилось. Мод лежала совершенно неподвижно, вытянувшись в тени фальшборта. Но матрос так и не взглянул в нашу сторону. Закинув руки за голову, он потянулся, громко зевнул и снова ушел на бак, где и исчез, нырнув в люк. A few minutes sufficed to finish the loading, and I lowered the boat into the water. As I helped Maud over the rail and felt her form close to mine, it was all I could do to keep from crying out, "I love you! I love you!" Truly Humphrey Van Weyden was at last in love, I thought, as her fingers clung to mine while I lowered her down to the boat. I held on to the rail with one hand and supported her weight with the other, and I was proud at the moment of the feat. It was a strength I had not possessed a few months before, on the day I said good-bye to Charley Furuseth and started for San Francisco on the ill-fated Martinez. Через несколько минут я погрузил все в шлюпку и спустил ее на воду. Помогая Мод перелезть через планшир, я на мгновение ощутил ее совсем близко возле себя, и слова: "Я люблю васЛюблю!" -- чуть не слетели с моих губ. "Да, Хэмфри Ван-Вейден, вот ты и влюблен наконец!" -- подумал я. Ее пальцы переплелись с моими, и я, одной рукой держась за планшир, другой поддерживал ее и благополучно спустил в шлюпку. При этом я невольно испытывал чувство гордости -- я почувствовал в себе силу, какой совсем не обладал еще несколько месяцев назад, в тот день, когда простившись с Чарли Фэрасетом, отправился в Сан-Франциско на злополучном "Мартинесе". As the boat ascended on a sea, her feet touched and I released her hands. I cast off the tackles and leaped after her. I had never rowed in my life, but I put out the oars and at the expense of much effort got the boat clear of the Ghost. Then I experimented with the sail. I had seen the boat-steerers and hunters set their spritsails many times, yet this was my first attempt. What took them possibly two minutes took me twenty, but in the end I succeeded in setting and trimming it, and with the steering-oar in my hands hauled on the wind. Набежавшая волна подхватила шлюпку, ноги Мод коснулись банки, и я отпустил ее руку. Затем я отдал тали и сам спрыгнул в шлюпку. Мне еще никогда в жизни не приходилось грести, но я вставил весла в уключины и ценою больших усилий отвел шлюпку от "Призрака". Затем я стал поднимать парус. Мне не раз приходилось видеть, как ставят парус матросы и охотники, но сам я брался за это дело впервые. Если им достаточно было двух минут, то у меня ушло на это по крайней мере минут двадцать, но в конце концов я сумел поставить и натянуть парус, после чего, взявшись за рулевое весло, привел шлюпку к ветру. "There lies Japan," I remarked, "straight before us." -- Вон там, прямо перед нами, Япония, -- сказал я. "Humphrey Van Weyden," she said, "you are a brave man." -- Хэмфри Ван-Вейден, вы храбрый человек, -- сказала Мод. "Nay," I answered, "it is you who are a brave woman." -- Нет, -- отвечал я. -- Это вы храбрая женщина. We turned our heads, swayed by a common impulse to see the last of the Ghost. Her low hull lifted and rolled to windward on a sea; her canvas loomed darkly in the night; her lashed wheel creaked as the rudder kicked; then sight and sound of her faded away, and we were alone on the dark sea. Точно сговорившись, мы одновременно обернулись, чтобы взглянуть в последний раз на "Призрак". Невысокий корпус шхуны покачивало на волнах с наветренной стороны от нас, паруса смутно выступали из темноты, а подвязанное колесо штурвала скрипело, когда в руль ударяла волна. Потом очертания шхуны и эти звуки постепенно растаяли вдали, и мы остались одни среди волн и мрака. CHAPTER XXVII ГЛАВА XXVII Day broke, grey and chill. The boat was close-hauled on a fresh breeze and the compass indicated that we were just making the course which would bring us to Japan. Though stoutly mittened, my fingers were cold, and they pained from the grip on the steering- oar. My feet were stinging from the bite of the frost, and I hoped fervently that the sun would shine. Забрезжило утро, серое, промозглое. Дул свежий бриз, и шлюпка шла бейдевинд. Компас показывал, что мы держим курс прямо на Японию. Теплые рукавицы все же не спасали от холода, и пальцы у меня стыли на кормовом весле. Ноги тоже ломило от холода, и я с нетерпением ждал, когда встанет солнце. Before me, in the bottom of the boat, lay Maud. She, at least, was warm, for under her and over her were thick blankets. The top one I had drawn over her face to shelter it from the night, so I could see nothing but the vague shape of her, and her light-brown hair, escaped from the covering and jewelled with moisture from the air. Передо мной на дне шлюпки спала Мод. Я надеялся, что ей тепло, так как она была укутана в толстые одеяла. Краем одеяла я прикрыл ей лицо от ночного холода, и мне были видны лишь смутные очертания ее фигуры да прядь светло-каштановых волос, сверкавшая капельками осевшей на них росы. Long I looked at her, dwelling upon that one visible bit of her as only a man would who deemed it the most precious thing in the world. So insistent was my gaze that at last she stirred under the blankets, the top fold was thrown back and she smiled out on me, her eyes yet heavy with sleep. Я долго, не отрываясь, смотрел на эту тоненькую прядку волос, как смотрят на драгоценнейшее из сокровищ. Под моим пристальным взглядом Мод зашевелилась, отбросила край одеяла и улыбнулась мне, приподняв тяжелые от сна веки. "Good-morning, Mr. Van Weyden," she said. "Have you sighted land yet?" -- Доброе утро, мистер Ван-Вейден, -- сказала она. -- Земли еще не видно? "No," I answered, "but we are approaching it at a rate of six miles an hour." -- Нет, -- отвечал я. -- Но мы приближаемся к ней со скоростью шести миль в час. She made a MOUE of disappointment. Она сделала разочарованную гримаску. "But that is equivalent to one hundred and forty-four miles in twenty-four hours," I added reassuringly. -- Но это сто сорок четыре мили в сутки, -- постарался я приободрить ее. Her face brightened. "And how far have we to go?" Лицо Мод просветлело. -- А как далеко нам еще плыть? "Siberia lies off there," I said, pointing to the west. "But to the south-west, some six hundred miles, is Japan. If this wind should hold, we'll make it in five days." -- Вон там -- Сибирь, -- указал я на запад. -- И примерно в шестистах милях отсюда на юго-запад -- Япония. При этом ветре мы доберемся туда за пять дней. "And if it storms? The boat could not live?" -- А если поднимется буря? Шлюпка не выдержит? Мод умела требовать правды, глядя вам прямо в глаза, и наши взгляды встретились. "It would have to storm very hard," I temporized. -- Только при очень сильной буре, -- уклончиво сказал я. "And if it storms very hard?" I nodded my head. -- А если будет очень сильная буря? Я молча наклонил голову. "But we may be picked up any moment by a sealing-schooner. They are plentifully distributed over this part of the ocean." -- Но нас в любой момент может подобрать какаянибудь промысловая шхуна. Их много сейчас в этой части океана. "Why, you are chilled through!" she cried. "Look! You are shivering. Don't deny it; you are. And here I have been lying warm as toast." -- Да вы совсем продрогли! -- вдруг воскликнула она. -- Смотрите, вас трясетНе спорьте, я же вижу. А я-то греюсь под одеялами! "I don't see that it would help matters if you, too, sat up and were chilled," I laughed. -- Не знаю, какая была бы польза, если бы вы тоже сидели и мерзли, -- рассмеялся я. "It will, though, when I learn to steer, which I certainly shall." -- Польза будет, если я научусь управлять шлюпкой, а я непременно научусь! She sat up and began making her simple toilet. She shook down her hair, and it fell about her in a brown cloud, hiding her face and shoulders. Dear, damp brown hair! I wanted to kiss it, to ripple it through my fingers, to bury my face in it. I gazed entranced, till the boat ran into the wind and the flapping sail warned me I was not attending to my duties. Idealist and romanticist that I was and always had been in spite of my analytical nature, yet I had failed till now in grasping much of the physical characteristics of love. The love of man and woman, I had always held, was a sublimated something related to spirit, a spiritual bond that linked and drew their souls together. The bonds of the flesh had little part in my cosmos of love. But I was learning the sweet lesson for myself that the soul transmuted itself, expressed itself, through the flesh; that the sight and sense and touch of the loved one's hair was as much breath and voice and essence of the spirit as the light that shone from the eyes and the thoughts that fell from the lips. After all, pure spirit was unknowable, a thing to be sensed and divined only; nor could it express itself in terms of itself. Jehovah was anthropomorphic because he could address himself to the Jews only in terms of their understanding; so he was conceived as in their own image, as a cloud, a pillar of fire, a tangible, physical something which the mind of the Israelites could grasp. Сидя на дне шлюпки. Мод занялась своим нехитрым туалетом. Она распустила волосы, и они пушистым облаком закрыли ей лицо и плечи. Как хотелось мне зарыться в них лицом, целовать эти милые влажные каштановые пряди, играть ими, пропускать их между пальцами! Очарованный, я не сводил с нее глаз. Но вот шлюпка повернулась боком к ветру, парус захлопал и напомнил мне о моих обязанностях. Идеалист и романтик, я до этой поры, несмотря на свой аналитический склад ума, имел лишь смутные представления о физической стороне любви. Любовь между мужчиной и женщиной я воспринимал как чисто духовную связь, как некие возвышенные узы, соединяющие две родственные души. Плотским же отношениям в моем представлении о любви отводилась лишь самая незначительная роль. Однако теперь полученный мною сладостный урок открыл мне, что душа выражает себя через свою телесную оболочку и что вид, запах, прикосновение волос любимой -- совершенно так же, как свет ее глаз или слова, слетающие с ее губ, -- являются голосом, дыханием, сутью ее души. Ведь дух в чистом виде -- нечто неощутимое, непостижимое и лишь угадываемое и не может выражать себя через себя самого. Антропоморфизм Иеговы выразился в том, что он мог являться иудеям только в доступном для их восприятия виде. И в представлении израильтян он вставал как образ и подобие их самих, как облако, как огненный столп, как нечто осязаемое, физически реальное, доступное их сознанию. And so I gazed upon Maud's light-brown hair, and loved it, and learned more of love than all the poets and singers had taught me with all their songs and sonnets. She flung it back with a sudden adroit movement, and her face emerged, smiling. Так и я, глядя на светло-каштановые волосы Мод и любуясь ими, познавал смысл любви глубже, чем могли меня этому научить песни и сонеты всех певцов и поэтов. Вдруг Мод, тряхнув головой, откинула волосы назад, и я увидел ее улыбающееся лицо. "Why don't women wear their hair down always?" I asked. "It is so much more beautiful." -- Почему женщины подбирают волосы, почему они не носят их распущенными? -- сказал я. -- Так красивее. "If it didn't tangle so dreadfully," she laughed. "There! I've lost one of my precious hair-pins!" -- Но они же страшно путаются! -- рассмеялась Мод. -- Ну вот, потеряла одну из моих драгоценных шпилек! I neglected the boat and had the sail spilling the wind again and again, such was my delight in following her every movement as she searched through the blankets for the pin. I was surprised, and joyfully, that she was so much the woman, and the display of each trait and mannerism that was characteristically feminine gave me keener joy. For I had been elevating her too highly in my concepts of her, removing her too far from the plane of the human, and too far from me. I had been making of her a creature goddess-like and unapproachable. So I hailed with delight the little traits that proclaimed her only woman after all, such as the toss of the head which flung back the cloud of hair, and the search for the pin. She was woman, my kind, on my plane, and the delightful intimacy of kind, of man and woman, was possible, as well as the reverence and awe in which I knew I should always hold her. И снова парус захлопал на ветру, а я, забыв о шлюпке, любовался каждым движением Мод, пока она разыскивала затерявшуюся в одеялах шпильку. Она делала это чисто по-женски, и я испытывал изумление и восторг: мне вдруг открылось, что она истая женщина, женщина до мозга костей. До сих пор я слишком возносил ее в своем представлении, ставил ее на недосягаемую высоту над всеми смертными и над самим собой. Я создал из нее богоподобное, неземное существо. И теперь я радовался каждой мелочи, в которой она проявляла себя как обыкновенная женщина, радовался тому, как она откидывает назад волосы или ищет шпильку. Да, она была просто женщиной, так же как я -- мужчиной, она была таким же земным существом, как я, и я мог обрести с нею эту восхитительную близость двух родственных друг другу существ -- близость мужчины и женщины, -- навсегда сохранив (в этом я был убежден наперед) чувство преклонения и восторга перед нею. She found the pin with an adorable little cry, and I turned my attention more fully to my steering. I proceeded to experiment, lashing and wedging the steering-oar until the boat held on fairly well by the wind without my assistance. Occasionally it came up too close, or fell off too freely; but it always recovered itself and in the main behaved satisfactorily. С радостным возгласом, пленительным для моего слуха, она нашла, наконец, шпильку, и я сосредоточил свое внимание на управлении шлюпкой. Я сделал опыт -- подвязал и закрепил рулевое весло -- и добился того, что шлюпка без моей помощи шла бейдевинд. По временам она приводилась к ветру или, наоборот, уваливалась, но, в общем, недурно держалась на курсе. "And now we shall have breakfast," I said. "But first you must be more warmly clad." -- А теперь давайте завтракать! -- сказал я. -- Но сперва вам необходимо одеться потеплее. I got out a heavy shirt, new from the slop-chest and made from blanket goods. I knew the kind, so thick and so close of texture that it could resist the rain and not be soaked through after hours of wetting. When she had slipped this on over her head, I exchanged the boy's cap she wore for a man's cap, large enough to cover her hair, and, when the flap was turned down, to completely cover her neck and ears. The effect was charming. Her face was of the sort that cannot but look well under all circumstances. Nothing could destroy its exquisite oval, its well-nigh classic lines, its delicately stencilled brows, its large brown eyes, clear-seeing and calm, gloriously calm. Я достал толстую фуфайку, совсем новую, сшитую из теплой ткани, из которой шьют одеяла; ткань была очень плотная, и я знал, что она не скоро промокнет под дождем. Когда Мод натянула фуфайку, я дал ей вместо ее фуражки зюйдвестку, которая, если отогнуть низ поля, закрывала не только волосы и уши, но даже шею. Мод в этом уборе выглядела очаровательно. У нее было одно из тех лиц, которые ни при каких обстоятельствах не теряют привлекательности. Ничто не могло испортить прелесть этого лица -- его изысканный овал, правильные, почти классические черты, тонко очерченные брови и большие карие глаза, проницательные и ясные, удивительно ясные. A puff, slightly stronger than usual, struck us just then. The boat was caught as it obliquely crossed the crest of a wave. It went over suddenly, burying its gunwale level with the sea and shipping a bucketful or so of water. I was opening a can of tongue at the moment, and I sprang to the sheet and cast it off just in time. The sail flapped and fluttered, and the boat paid off. A few minutes of regulating sufficed to put it on its course again, when I returned to the preparation of breakfast. Внезапно резкий порыв ветра подхватил шлюпку, когда она наискось пересекала гребень волны. Сильно накренившись, она зарылась по самый планшир во встречную волну и черпнула бортом воду. Я вскрывал в это время банку консервов и, бросившись к шкоту, едва успел отдать его. Парус захлопал, затрепетал, и шлюпка у валилась под ветер. Провозившись еще несколько минут с парусом, я снова положил шлюпку на курс и возобновил приготовления к завтраку. "It does very well, it seems, though I am not versed in things nautical," she said, nodding her head with grave approval at my steering contrivance. -- Действует как будто неплохо, -- сказала Мод, одобрительно кивнув головой в сторону моего рулевого приспособления. -- Впрочем, я ведь ничего не смыслю в мореходстве. "But it will serve only when we are sailing by the wind," I explained. "When running more freely, with the wind astern abeam, or on the quarter, it will be necessary for me to steer." -- Это устройство будет служить, только пока мы идем бейдевинд, -- объяснил я. -- При более благоприятном ветре -- с кормы, галфвинд или бакштаг -- мне придется править самому. "I must say I don't understand your technicalities," she said, "but I do your conclusion, and I don't like it. You cannot steer night and day and for ever. So I shall expect, after breakfast, to receive my first lesson. And then you shall lie down and sleep. We'll stand watches just as they do on ships." -- Я, признаться, не понимаю всех этих терминов, но вывод ясен, и он мне не очень-то нравится. Не можете же вы круглые сутки бессменно сидеть на руле! После завтрака извольте дать мне первый урок. А потом вам нужно будет лечь поспать. Мы установим вахты как на корабле. "I don't see how I am to teach you," I made protest. "I am just learning for myself. You little thought when you trusted yourself to me that I had had no experience whatever with small boats. This is the first time I have ever been in one." -- Ну как я буду учить вас, -- запротестовал я, -- когда я сам еще только учусь! Вы доверились мне и, верно, не подумали, что у меня нет никакого опыта в управлении парусной шлюпкой. Я впервые в жизни попал на нее. "Then we'll learn together, sir. And since you've had a night's start you shall teach me what you have learned. And now, breakfast. My! this air does give one an appetite!" -- В таком случае, сэр, мы будем учиться вместе. И так как вы на целую ночь опередили меня, вам придется поделиться со мной всем, что вы уже успели постичь. А теперь завтракатьНа воздухе разыгрывается аппетит! "No coffee," I said regretfully, passing her buttered sea-biscuits and a slice of canned tongue. "And there will be no tea, no soups, nothing hot, till we have made land somewhere, somehow." -- Да, но кофе не будет! -- с сокрушением сказал я, передавая ей намазанные маслом галеты с ломтиками языка. -- Не будет ни чая, ни супа -- никакой горячей еды, пока мы где-нибудь и когда-нибудь не пристанем к берегу. After the simple breakfast, capped with a cup of cold water, Maud took her lesson in steering. In teaching her I learned quite a deal myself, though I was applying the knowledge already acquired by sailing the Ghost and by watching the boat-steerers sail the small boats. She was an apt pupil, and soon learned to keep the course, to luff in the puffs and to cast off the sheet in an emergency. После нашего незамысловатого завтрака, завершившегося чашкой холодной воды, я дал Мод урок вождения шлюпки. Обучая ее, я учился сам, хотя кое-какие познания у меня уже были, -- я приобрел их, управляя "Призраком" и наблюдая за действиями рулевых на шлюпках. Мод оказалась способной ученицей и быстро научилась держать курс, приводиться к ветру и отдавать, когда нужно, шкот. Having grown tired, apparently, of the task, she relinquished the oar to me. I had folded up the blankets, but she now proceeded to spread them out on the bottom. When all was arranged snugly, she said: Потом, устав, как видно, она передала мне весло и принялась расстилать на дне шлюпки одеяла, которые я успел свернуть. Устроив все как можно удобнее, она сказала: "Now, sir, to bed. And you shall sleep until luncheon. Till dinner-time," she corrected, remembering the arrangement on the Ghost. -- Ну, сэр, постель готова! И спать вы должны до второго завтрака. То есть до обеда, -- поправилась она, вспомнив распорядок дня на "Призраке". What could I do? She insisted, and said, "Please, please," whereupon I turned the oar over to her and obeyed. I experienced a positive sensuous delight as I crawled into the bed she had made with her hands. The calm and control which were so much a part of her seemed to have been communicated to the blankets, so that I was aware of a soft dreaminess and content, and of an oval face and brown eyes framed in a fisherman's cap and tossing against a background now of grey cloud, now of grey sea, and then I was aware that I had been asleep. Что мне оставалось делать? Она так настойчиво повторяла: "Пожалуйста, прошу вас", что я в конце концов подчинился и отдал ей кормовое весло. Забираясь в постель, постланную ее руками, я испытал необычайное наслаждение. Казалось, в этих одеялах было что-то успокаивающее и умиротворяющее, словно это передалось им от нее самой, и чувство покоя сразу охватило меня. Сквозь сладкую дрему я видел нежный овал ее лица и большие карие глаза... Обрамленное зюйдвесткой лицо ее колыхалось передо мной, вырисовываясь то на фоне серого моря, то на фоне таких же серых облаков... и я уснул. I looked at my watch. It was one o'clock. I had slept seven hours! And she had been steering seven hours! When I took the steering-oar I had first to unbend her cramped fingers. Her modicum of strength had been exhausted, and she was unable even to move from her position. I was compelled to let go the sheet while I helped her to the nest of blankets and chafed her hands and arms. Я понял, что крепко спал, когда, внезапно очнувшись, взглянул на часы. Был час дня. Я проспал целых семь часов! И целых семь часов она одна правила шлюпкойПринимая от нее весло, я должен был помочь ей разогнуть окоченевшие пальцы. Она исчерпала весь небольшой запас своих сил и теперь не могла даже приподняться. Я вынужден был бросить парус, чтобы помочь ей добраться до постели, и, уложив ее, принялся растирать ей руки. "I am so tired," she said, with a quick intake of the breath and a sigh, drooping her head wearily. -- Как я устала! -- произнесла она с глубоким вздохом и бессильно поникла головой. But she straightened it the next moment. "Now don't scold, don't you dare scold," she cried with mock defiance. Но через секунду она встрепенулась. -- Только не вздумайте браниться, не смейте, слышите! -- с шутливым вызовом сказала она. "I hope my face does not appear angry," I answered seriously; "for I assure you I am not in the least angry." -- Разве у меня такой сердитый вид? -- отозвался я без улыбки. -- Уверяю вас, я не сержусь. "N-no," she considered. "It looks only reproachful." -- Да-а... -- протянула она. -- Не сердитый, но укоризненный. "Then it is an honest face, for it looks what I feel. You were not fair to yourself, nor to me. How can I ever trust you again?" -- Значит, мое лицо только честно выражает то, что я чувствую. А вот вы поступили нечестно -- и по отношению к себе и ко мне. Как теперь прикажете доверять вам? She looked penitent. "I'll be good," she said, as a naughty child might say it. "I promise - " Она виновато взглянула на меня. -- Я буду паинькой, -- сказала она, как напроказивший ребенок. -- Обещаю вам... "To obey as a sailor would obey his captain?" -- Повиноваться, как матрос повинуется капитану? "Yes," she answered. "It was stupid of me, I know." -- Да, -- ответила она. -- Я знаю: это было глупо. "Then you must promise something else," I ventured. -- Раз так, обещайте мне еще кое-что. "Readily." -- Охотно! "That you will not say, 'Please, please,' too often; for when you do you are sure to override my authority." -- Обещайте мне не так часто говорить: "Пожалуйста, прошу вас". А то вы быстро сведете власть капитана на нет. She laughed with amused appreciation. She, too, had noticed the power of the repeated "please." Она рассмеялась, и я почувствовал, что моя просьба не только позабавила ее, но и польстила ей. Она уже сама заметила, какую власть имеют надо мной эти слова. "It is a good word - " I began. -- Пожалуйста -- хорошее слово... -- начал я. "But I must not overwork it," she broke in. But she laughed weakly, and her head drooped again. I left the oar long enough to tuck the blankets about her feet and to pull a single fold across her face. Alas! she was not strong. I looked with misgiving toward the south-west and thought of the six hundred miles of hardship before us - ay, if it were no worse than hardship. On this sea a storm might blow up at any moment and destroy us. And yet I was unafraid. I was without confidence in the future, extremely doubtful, and yet I felt no underlying fear. It must come right, it must come right, I repeated to myself, over and over again. -- ...Но я не должна злоупотреблять им, -- докончила она за меня. Она снова рассмеялась, но уже чуть слышно, и уронила голову. Я оставил весло, чтобы закутать одеялом ее ноги и прикрыть ей лицо. Увы, у нее было так мало сил! С недобрым предчувствием посмотрел я на юго-запад и подумал о шестистах милях, отделявших нас от берега, и о всех предстоявших нам испытаниях. Да и бог весть, что еще ждало нас впередиВ этой части океана в любую минуту мог разыграться гибельный для нас шторм. И все же я не испытывал страха. Я не был спокоен за будущее, о нет, -- самые тяжкие сомнения грызли меня, -- но за всем этим не было страха. "Все обойдется, -- твердил я себе, -- все обойдется!" The wind freshened in the afternoon, raising a stiffer sea and trying the boat and me severely. But the supply of food and the nine breakers of water enabled the boat to stand up to the sea and wind, and I held on as long as I dared. Then I removed the sprit, tightly hauling down the peak of the sail, and we raced along under what sailors call a leg-of-mutton. После полудня ветер посвежел и поднял большие волны, которые основательно трепали шлюпку и задавали мне работу. Впрочем, запасенная нами провизия и девять бочонков воды придавали шлюпке достаточную устойчивость, и я шел под парусом, пока это не стало слишком опасным. Тогда я убрал шпринт, туго притянул и закрепил верхний угол паруса, превратив его в треугольный, и мы поплыли дальше. Late in the afternoon I sighted a steamer's smoke on the horizon to leeward, and I knew it either for a Russian cruiser, or, more likely, the Macedonia still seeking the Ghost. The sun had not shone all day, and it had been bitter cold. As night drew on, the clouds darkened and the wind freshened, so that when Maud and I ate supper it was with our mittens on and with me still steering and eating morsels between puffs. Под вечер я заметил на горизонте с подветренной стороны дымок парохода. Это мог быть либо русский крейсер, либо скорее всего "Македония", все еще разыскивающая шхуну. Солнце за весь день ни разу не выглянуло из-за облаков, и было очень холодно. К ночи облака сгустились еще больше, ветер окреп, и нам пришлось ужинать, не снимая рукавиц, причем я не мог выпустить из рук рулевого весла и ухитрялся отправлять в рот кусочки пищи только в промежутках между порывами ветра. By the time it was dark, wind and sea had become too strong for the boat, and I reluctantly took in the sail and set about making a drag or sea-anchor. I had learned of the device from the talk of the hunters, and it was a simple thing to manufacture. Furling the sail and lashing it securely about the mast, boom, sprit, and two pairs of spare oars, I threw it overboard. A line connected it with the bow, and as it floated low in the water, practically unexposed to the wind, it drifted less rapidly than the boat. In consequence it held the boat bow on to the sea and wind - the safest position in which to escape being swamped when the sea is breaking into whitecaps. Когда стемнело, шлюпку стало так швырять на волнах, что я вынужден был убрать парус и принялся мастерить плавучий якорь. Это была нехитрая штука, о которой я знал из рассказов охотников. Сняв мачту, я завернул ее вместе с шпринтом, гиком и двумя парами запасных весел в парус, накрепко обвязал веревкой и бросил за борт. Конец веревки я закрепил на носу, и плавучий якорь был готов. Мало выступая из воды и почти не испытывая влияния ветра, он тормозил шлюпку и удерживал ее носом к ветру. Когда море покрывается белыми барашками, это наилучший способ, чтобы шлюпку не захлестнуло волной. "And now?" Maud asked cheerfully, when the task was accomplished and I pulled on my mittens. -- А теперь что? -- весело спросила Мод, когда я справился со своей задачей и снова натянул рукавицы. "And now we are no longer travelling toward Japan," I answered. "Our drift is to the south-east, or south-south-east, at the rate of at least two miles an hour." -- А теперь мы уже не плывем к Японии, -- сказал я. -- Мы дрейфуем на юго-восток или на юго-юго-восток со скоростью по крайней мере двух миль в час. "That will be only twenty-four miles," she urged, "if the wind remains high all night." -- До утра это составит всего двадцать четыре мили, -- заметила она, -- да и то, если ветер не утихнет. "Yes, and only one hundred and forty miles if it continues for three days and nights." -- Верно. А всего сто сорок миль, если этот ветер продержится трое суток. "But it won't continue," she said with easy confidence. "It will turn around and blow fair." -- Не продержится! -- бодро заявила Мод. -- Он непременно повернет и будет дуть как следует. "The sea is the great faithless one." -- Море -- великий предатель. "But the wind!" she retorted. "I have heard you grow eloquent over the brave trade-wind." -- А ветер? -- возразила она. -- Я ведь слышала, как вы пели дифирамбы "бравым пассатам". "I wish I had thought to bring Wolf Larsen's chronometer and sextant," I said, still gloomily. "Sailing one direction, drifting another direction, to say nothing of the set of the current in some third direction, makes a resultant which dead reckoning can never calculate. Before long we won't know where we are by five hundred miles." -- Жаль, что я не захватил сектант и хронометр Ларсена, -- мрачно произнес я. -- Когда мы сами плывем в одном направлении, ветер сносит нас в другом, а течение, быть может, -- в третьем, и равнодействующая не поддается точному исчислению. Скоро мы не сможем определить, где находимся, не сделав ошибки в пятьсот миль. Then I begged her pardon and promised I should not be disheartened any more. At her solicitation I let her take the watch till midnight, - it was then nine o'clock, but I wrapped her in blankets and put an oilskin about her before I lay down. I slept only cat- naps. The boat was leaping and pounding as it fell over the crests, I could hear the seas rushing past, and spray was continually being thrown aboard. And still, it was not a bad night, I mused - nothing to the nights I had been through on the Ghost; nothing, perhaps, to the nights we should go through in this cockle-shell. Its planking was three-quarters of an inch thick. Between us and the bottom of the sea was less than an inch of wood. После этого я попросил у Мод прощения и обещал больше не падать духом. Уступив ее уговорам, я ровно в девять оставил ее на вахте до полуночи, но, прежде чем лечь спать, хорошенько закутался в одеяла, а поверх них -- в непромокаемый плащ. Спал я лишь урывками. Шлюпку швыряло, с гребня на гребень, волны гулко ударялись о дно. Я слышал, как они ревут за бортом, и брызги ежеминутно обдавали мне лицо. И все же, размышлял я, не такая уж это скверная ночь -- ничто по сравнению с тем, что мне ночь за ночью приходилось переживать на "Призраке", и с тем, что нам, быть может, предстоит еще пережить, пока нас будет носить по океану на этом утлом суденышке. Я знал, что обшивка у него всего в три четверти дюйма толщиной. Слой дерева тоньше дюйма отделял нас от морской пучины. And yet, I aver it, and I aver it again, I was unafraid. The death which Wolf Larsen and even Thomas Mugridge had made me fear, I no longer feared. The coming of Maud Brewster into my life seemed to have transformed me. After all, I thought, it is better and finer to love than to be loved, if it makes something in life so worth while that one is not loath to die for it. I forget my own life in the love of another life; and yet, such is the paradox, I never wanted so much to live as right now when I place the least value upon my own life. I never had so much reason for living, was my concluding thought; and after that, until I dozed, I contented myself with trying to pierce the darkness to where I knew Maud crouched low in the stern-sheets, watchful of the foaming sea and ready to call me on an instant's notice. И тем не менее, готов утверждать это снова и снова, я не боялся. Я больше уже не испытывал того страха смерти, который когда-то нагонял на меня Волк Ларсен и даже Томас Магридж. Появление в моей жизни Мод Брустер, как видно, переродило меня. Любить, думал я, -- ведь это еще лучше и прекраснее, чем быть любимым! Это чувство дает человеку то, ради чего стоит жить и ради чего он готов умереть. В силу любви к другому существу я забывал о себе, и вместе с тем -- странный парадокс! -- мне никогда так не хотелось жить, как теперь, когда я меньше всего дорожил своей жизнью. Ведь никогда еще жизнь моя не была наполнена таким смыслом, думал я. Пока дремота подкрадывалась ко мне, я лежал и с чувством неизъяснимого довольства вглядывался в темноту, зная, что там, на корме, приютилась Мод, что она зорко несет свою вахту среди бушующих волн и готова каждую минуту позвать меня на помощь. CHAPTER XXVIII ГЛАВА XXVIII There is no need of going into an extended recital of our suffering in the small boat during the many days we were driven and drifted, here and there, willy-nilly, across the ocean. The high wind blew from the north-west for twenty-four hours, when it fell calm, and in the night sprang up from the south-west. This was dead in our teeth, but I took in the sea-anchor and set sail, hauling a course on the wind which took us in a south-south-easterly direction. It was an even choice between this and the west-north-westerly course which the wind permitted; but the warm airs of the south fanned my desire for a warmer sea and swayed my decision. Стоит ли рассказывать о всех страданиях, перенесенных нами на нашей маленькой шлюпке, когда нас долгие дни носило и мотало по океанским просторам? Сильный северо-западный ветер дул целые сутки. Потом наступило затишье, но к ночи поднялся ветер с юго-запада, то есть прямо нам в лоб. Тем не менее я втянул плавучий якорь, поставил парус и направил лодку круто к ветру с курсом на юго-юговосток. Ветер позволял выбирать лишь между этим курсом и курсом на запад-северо-запад, но теплое дыхание юга влекло меня в более теплые моря, и это определило мое решение. In three hours - it was midnight, I well remember, and as dark as I had ever seen it on the sea - the wind, still blowing out of the south-west, rose furiously, and once again I was compelled to set the sea-anchor. Однако через три часа, -- как сейчас помню, ровно в полночь, -- когда нас окружал непроницаемый мрак, этот юго-западный ветер так разбушевался, что я вновь был принужден выбросить плавучий якорь. Day broke and found me wan-eyed and the ocean lashed white, the boat pitching, almost on end, to its drag. We were in imminent danger of being swamped by the whitecaps. As it was, spray and spume came aboard in such quantities that I bailed without cessation. The blankets were soaking. Everything was wet except Maud, and she, in oilskins, rubber boots, and sou'wester, was dry, all but her face and hands and a stray wisp of hair. She relieved me at the bailing-hole from time to time, and bravely she threw out the water and faced the storm. All things are relative. It was no more than a stiff blow, but to us, fighting for life in our frail craft, it was indeed a storm. Рассвет застал меня на корме. Воспаленными от напряжения глазами я всматривался в побелевший вспененный океан, среди которого наша лодка беспомощно взлетала и ныряла, держась на своем плавучем якоре. Мы находились на краю гибели -- каждую секунду нас могло захлестнуть волной. Брызги и пена низвергались на нас нескончаемым водопадом, и я должен был безостановочно вычерпывать воду. Одеяла промокли насквозь. Промокло все, и только Мод, в своем плаще, резиновых сапогах и зюйдвестке, была хорошо защищена, хотя руки, лицо и выбившаяся из-под зюйдвестки прядь волос были у нее совершенно мокрые. Время от времени она брала у меня черпак и, не страшась шторма, принималась энергично вычерпывать воду. Все на свете относительно: в сущности, это был просто свежий ветер, но для нас, боровшихся за жизнь на нашем жалком суденышке, это был настоящий шторм. Cold and cheerless, the wind beating on our faces, the white seas roaring by, we struggled through the day. Night came, but neither of us slept. Day came, and still the wind beat on our faces and the white seas roared past. By the second night Maud was falling asleep from exhaustion. I covered her with oilskins and a tarpaulin. She was comparatively dry, but she was numb with the cold. I feared greatly that she might die in the night; but day broke, cold and cheerless, with the same clouded sky and beating wind and roaring seas. Продрогшие, измученные, весь день сражались мы с разбушевавшимся океаном и свирепым ветром, хлеставшим нам в лицо. Настала ночь, но мы не спали. Опять рассвело, и по-прежнему ветер бил нам в лицо и пенистые валы с ревом неслись навстречу. На вторую ночь Мод начала засыпать от изнеможения. Я укутал ее плащом и брезентом. Одежда на ней не очень промокла, но девушка закоченела от холода. Я боялся за ее жизнь. И снова занялся день, такой же холодный и безрадостный, с таким же сумрачным небом, яростным ветром и грозным ревом волн. I had had no sleep for forty-eight hours. I was wet and chilled to the marrow, till I felt more dead than alive. My body was stiff from exertion as well as from cold, and my aching muscles gave me the severest torture whenever I used them, and I used them continually. And all the time we were being driven off into the north-east, directly away from Japan and toward bleak Bering Sea. Двое суток я не смыкал глаз. Я весь промок, продрог до костей и был полумертв от усталости. Все тело у меня ныло от холода и напряжения, и при малейшем движении натруженные мускулы давали себя знать, -- двигаться же мне приходилось беспрестанно. А нас тем временем все несло и несло на северо-восток -- все дальше от берегов Японии, в сторону холодного Берингова моря. And still we lived, and the boat lived, and the wind blew unabated. In fact, toward nightfall of the third day it increased a trifle and something more. The boat's bow plunged under a crest, and we came through quarter-full of water. I bailed like a madman. The liability of shipping another such sea was enormously increased by the water that weighed the boat down and robbed it of its buoyancy. And another such sea meant the end. When I had the boat empty again I was forced to take away the tarpaulin which covered Maud, in order that I might lash it down across the bow. It was well I did, for it covered the boat fully a third of the way aft, and three times, in the next several hours, it flung off the bulk of the down-rushing water when the bow shoved under the seas. Но мы держались, и шлюпка держалась, хотя ветер дул с неослабевающей силой. К концу третьего дня он еще окреп. Один раз шлюпка так зарылась носом в волну, что ее на четверть залило водой. Я работал черпаком, как одержимый. Вода, заполнившая шлюпку, тянула ее книзу, уменьшала ее плавучесть. Еще одна такая волна -- и нас ждала неминуемая гибель. Вычерпав воду, я вынужден был снять с Мод брезент и затянуть им носовую часть шлюпки. Он закрыл собою шлюпку на треть и сослужил нам хорошую службу, трижды спасая нас, когда лодка врезалась носом в волну. Maud's condition was pitiable. She sat crouched in the bottom of the boat, her lips blue, her face grey and plainly showing the pain she suffered. But ever her eyes looked bravely at me, and ever her lips uttered brave words. На Мод было жалко смотреть. Она съежилась в комочек на дне лодки, губы ее посинели, на бескровном лице отчетливо были написаны испытываемые ею муки. Но ее глаза, обращенные на меня, все так же светились мужеством, и губы произносили ободряющие слова. The worst of the storm must have blown that night, though little I noticed it. I had succumbed and slept where I sat in the stern- sheets. The morning of the fourth day found the wind diminished to a gentle whisper, the sea dying down and the sun shining upon us. Oh, the blessed sun! How we bathed our poor bodies in its delicious warmth, reviving like bugs and crawling things after a storm. We smiled again, said amusing things, and waxed optimistic over our situation. Yet it was, if anything, worse than ever. We were farther from Japan than the night we left the Ghost. Nor could I more than roughly guess our latitude and longitude. At a calculation of a two-mile drift per hour, during the seventy and odd hours of the storm, we had been driven at least one hundred and fifty miles to the north-east. But was such calculated drift correct? For all I knew, it might have been four miles per hour instead of two. In which case we were another hundred and fifty miles to the bad. В эту ночь шторм, должно быть, бушевал особенной яростью, но я уже почти ничего не сознавал, усталость одолела меня, и я заснул на корме. К утру четвертого дня ветер упал до едва приметного дуновения, волны улеглись, и над нами ярко засияло солнце. О, благодатное солнце! Мы нежили свои измученные тела в его ласковых лучах и оживали, как букашки после бури. Мы снова начали улыбаться, шутить и бодро смотреть на будущее. А ведь в сущности положение наше было плачевнее прежнего. Мы теперь были еще дальше от Японии, чем в ту ночь, когда покинули "Призрак"; а о том, на какой широте и долготе мы находимся, я мог только гадать, и притом весьма приблизительно. Если мы в течение семидесяти с лишним часов дрейфовали со скоростью двух миль в час, нас должно было снести по крайней мере на сто пятьдесят миль к северо-востоку. Но были ли верны мои подсчеты? А если мы дрейфовали со скоростью четырех миль в час? Тогда нас снесло еще на сто пятьдесят миль дальше от цели. Where we were I did not know, though there was quite a likelihood that we were in the vicinity of the Ghost. There were seals about us, and I was prepared to sight a sealing-schooner at any time. We did sight one, in the afternoon, when the north-west breeze had sprung up freshly once more. But the strange schooner lost itself on the sky-line and we alone occupied the circle of the sea. Итак, где мы находимся, я не знал и не удивился бы, если бы мы вдруг снова увидели "Призрак". Вокруг плавали котики, и я все время ждал, что на горизонте появится промысловая шхуна. Во второй половине дня, когда снова поднялся свежий северо-западный ветер, мы действительно увидели вдали какую-то шхуну, но она тут же скрылась из глаз, и опять мы остались одни среди пустынного моря. Came days of fog, when even Maud's spirit drooped and there were no merry words upon her lips; days of calm, when we floated on the lonely immensity of sea, oppressed by its greatness and yet marvelling at the miracle of tiny life, for we still lived and struggled to live; days of sleet and wind and snow-squalls, when nothing could keep us warm; or days of drizzling rain, when we filled our water-breakers from the drip of the wet sail. Были дни непроницаемого тумана, когда даже Мод падала духом и с ее губ уже не слетали веселые слова; были дни штиля, когда мы плыли по безмолвному, безграничному простору, подавленные величием океана, и дивились тому, что все еще живы и боремся за жизнь, несмотря на всю нашу беспомощность; были дни пурги и снежных шквалов, когда мы промерзали до костей, и были дождливые дни, когда мы наполняли наши бочонки стекавшей с паруса водой. And ever I loved Maud with an increasing love. She was so many- sided, so many-mooded - "protean-mooded" I called her. But I called her this, and other and dearer things, in my thoughts only. Though the declaration of my love urged and trembled on my tongue a thousand times, I knew that it was no time for such a declaration. If for no other reason, it was no time, when one was protecting and trying to save a woman, to ask that woman for her love. Delicate as was the situation, not alone in this but in other ways, I flattered myself that I was able to deal delicately with it; and also I flattered myself that by look or sign I gave no advertisement of the love I felt for her. We were like good comrades, and we grew better comrades as the days went by. И все эти дни моя любовь к Мод непрестанно росла. Эта девушка была такой многогранной, такой богатой настроениями -- "протеевой", как я называл ее, -- натурой. У меня были для нее и другие, еще более ласковые имена, но я ни разу не произнес их вслух. Слова любви трепетали у меня на губах, но я знал, что сейчас не время для признаний. Можно ли, взяв на себя задачу спасти и защитить женщину, просить ее любви? Но сколь ни сложно было -- в силу этого и в силу многих других обстоятельств -- мое положение, я, думается мне, умел держать себя как должно. Ни взглядом, ни жестом не выдал я своих чувств. Мы с Мод были добрыми товарищами, и с каждым днем наша дружба крепла. One thing about her which surprised me was her lack of timidity and fear. The terrible sea, the frail boat, the storms, the suffering, the strangeness and isolation of the situation, - all that should have frightened a robust woman, - seemed to make no impression upon her who had known life only in its most sheltered and consummately artificial aspects, and who was herself all fire and dew and mist, sublimated spirit, all that was soft and tender and clinging in woman. And yet I am wrong. She WAS timid and afraid, but she possessed courage. The flesh and the qualms of the flesh she was heir to, but the flesh bore heavily only on the flesh. And she was spirit, first and always spirit, etherealized essence of life, calm as her calm eyes, and sure of permanence in the changing order of the universe. Больше всего поражало меня в Мод полное отсутствие робости и страха. Ни грозное море, ни утлая лодка, ни штормы, ни страдания, ни наше одиночество, то есть все то, что могло бы устрашить даже физически закаленную женщину, не производило, казалось, никакого впечатления на нее. А ведь она знала жизнь только в ее наиболее изнеживающих, искусственно облегченных формах. Эта девушка представлялась мне всегда как бы сотканной из звездного сияния, росы и туманной дымки. Она казалась мне духом, принявшим телесную оболочку, и воплощением всего, что есть самого нежного, ласкового, доверчивого в женщине. Однако я был не вполне прав. Мод и робела и боялась, но она обладала мужеством. Плоть и муки были и ее уделом, как и всякой женщины, но дух ее был выше плоти, и страдала только ее плоть. Она была как бы духом жизни, ее духовной сутью, -- всегда безмятежная с безмятежным взглядом, исполненная веры в высший порядок среди неустойчивого порядка вселенной. Came days of storm, days and nights of storm, when the ocean menaced us with its roaring whiteness, and the wind smote our struggling boat with a Titan's buffets. And ever we were flung off, farther and farther, to the north-east. It was in such a storm, and the worst that we had experienced, that I cast a weary glance to leeward, not in quest of anything, but more from the weariness of facing the elemental strife, and in mute appeal, almost, to the wrathful powers to cease and let us be. What I saw I could not at first believe. Days and nights of sleeplessness and anxiety had doubtless turned my head. I looked back at Maud, to identify myself, as it were, in time and space. The sight of her dear wet cheeks, her flying hair, and her brave brown eyes convinced me that my vision was still healthy. Again I turned my face to leeward, and again I saw the jutting promontory, black and high and naked, the raging surf that broke about its base and beat its front high up with spouting fountains, the black and forbidden coast-line running toward the south-east and fringed with a tremendous scarf of white. Опять наступила полоса штормов. Дни и ночи ревела буря, рукой титана швыряя наше суденышко по волнам, и океан щерился на нас своей пенистой пастью. Все дальше и дальше относило нас на северо-восток. И вот однажды, когда шторм свирепствовал вовсю, я бросил усталый взгляд в подветренную сторону. Я уже ничего не искал, а скорее, измученный борьбой со стихией, как бы безмолвно молил разъяренные хляби морские унять свой гнев и пощадить нас. Но, взглянув, я не поверил своим глазам. У меня мелькнула мысль, что дни и ночи, проведенные без сна, в непрестанной тревоге, помрачили мой разум. Я перевел взгляд на Мод, и вид ее ясных карих глаз, ее милых мокрых щек и развевающихся волос сказал мне, что рассудок мой цел. Повернувшись снова в подветренную сторону, я снова увидел выступающий далеко в море мыс -- черный, высокий и голый, увидел бурный прибой, разбивающийся у его подножия фонтаном белых брызг, и мрачный, неприветливый берег, уходящий на юго-восток и окаймленный грозной полосой бурунов. "Maud," I said. "Maud." She turned her head and beheld the sight. -- Мод, -- воскликнул я, -- Мод! Она повернула голову и тоже увидела землю. "It cannot be Alaska!" she cried. -- Неужели это Аляска? -- вскричала она. "Alas, no," I answered, and asked, "Can you swim?" -- Увы, нет! -- ответил я и тут же спросил: -- Вы умеете плавать? She shook her head. Она отрицательно покачала головой. "Neither can I," I said. "So we must get ashore without swimming, in some opening between the rocks through which we can drive the boat and clamber out. But we must be quick, most quick - and sure." -- И я не умею, -- сказал я. -- Значит, добираться до берега придется не вплавь, а на шлюпке, придется найти какой-нибудь проход между прибрежными скалами. Но время терять нельзя... И присутствия духа тоже. I spoke with a confidence she knew I did not feel, for she looked at me with that unfaltering gaze of hers and said: Я говорил уверенно, но на душе у меня было далеко не спокойно. Мод поняла это и, пристально посмотрев на меня, сказала: "I have not thanked you yet for all you have done for me but - " -- Я еще не поблагодарила вас за все, что вы сделали для меня, и... She hesitated, as if in doubt how best to word her gratitude. Она запнулась, как бы подбирая слова, чтобы лучше выразить свою благодарность. "Well?" I said, brutally, for I was not quite pleased with her thanking me. -- И что же дальше? -- спросил я довольно грубо, так как мне совсем не понравилось, что она вдруг вздумала благодарить меня. "You might help me," she smiled. -- Помогите же мне! -- улыбнулась она. "To acknowledge your obligations before you die? Not at all. We are not going to die. We shall land on that island, and we shall be snug and sheltered before the day is done." -- Помочь вам высказать мне свою признательность перед смертью? И не подумаю. Мы не умрем. Мы высадимся на этот остров и устроимся на нем наилучшим образом еще до темноты. I spoke stoutly, but I did not believe a word. Nor was I prompted to lie through fear. I felt no fear, though I was sure of death in that boiling surge amongst the rocks which was rapidly growing nearer. It was impossible to hoist sail and claw off that shore. The wind would instantly capsize the boat; the seas would swamp it the moment it fell into the trough; and, besides, the sail, lashed to the spare oars, dragged in the sea ahead of us. Однако, несмотря на всю решительность моего тона, я сам не верил ни единому своему слову. Но не страх заставлял меня лгать. Страха за себя я не испытывал, хотя и ждал, что найду смерть в кипящем прибое среди скал, которые быстро надвигались на нас. Нечего было и думать о том, чтобы поднять парус и попытаться отойти от берега; ветер мгновенно опрокинул бы шлюпку, и волны захлестнули бы ее; да к тому же и парус вместе с запасными веслами был у нас спущен за корму. As I say, I was not afraid to meet my own death, there, a few hundred yards to leeward; but I was appalled at the thought that Maud must die. My cursed imagination saw her beaten and mangled against the rocks, and it was too terrible. I strove to compel myself to think we would make the landing safely, and so I spoke, not what I believed, but what I preferred to believe. Как я уже сказал, сам я не страшился смерти, которая подстерегала нас где-то там, в каких-нибудь сотнях ярдов, но мысль о том, что должна умереть Мод, приводила меня в ужас. Проклятое воображение уже рисовало мне ее изуродованное тело в кипящем водовороте среди прибрежных скал, и я не мог этого вынести: я заставлял себя думать, что мы благополучно высадимся на берег, и говорил не то, чему верил, а то, чему хотел бы верить. I recoiled before contemplation of that frightful death, and for a moment I entertained the wild idea of seizing Maud in my arms and leaping overboard. Then I resolved to wait, and at the last moment, when we entered on the final stretch, to take her in my arms and proclaim my love, and, with her in my embrace, to make the desperate struggle and die. Вставшая перед моими глазами картина столь страшной гибели ужаснула меня, и на миг мелькнула безумная мысль: схватить Мод в объятия и прыгнуть с нею за борт. Эту мысль сменила другая: когда шлюпка достигнет полосы бурунов, обнять Мод, сказать ей о своей любви и, подхватив ее на руки, броситься в последнюю отчаянную схватку со смертью. Instinctively we drew closer together in the bottom of the boat. I felt her mittened hand come out to mine. And thus, without speech, we waited the end. We were not far off the line the wind made with the western edge of the promontory, and I watched in the hope that some set of the current or send of the sea would drift us past before we reached the surf. Мы инстинктивно придвинулись друг к Другу. Рука Мод в рукавице потянулась к моей. И так, без слов, мы Ждали конца. Мы были уже близко от полосы прибоя у западного края мыса, и я напряженно смотрел вперед в слабой надежде, что случайное течение или сильная волна подхватит и пронесет нас мимо бурунов. "We shall go clear," I said, with a confidence which I knew deceived neither of us. -- Мы проскочим! -- заявил я с напускной уверенностью, которая не обманула ни Мод, ни меня самого. Но через несколько минут я снова воскликнул: "By God, we WILL go clear!" I cried, five minutes later. The oath left my lips in my excitement - the first, I do believe, in my life, unless "trouble it," an expletive of my youth, be accounted an oath. -- Мы проскочим, черт побериЯ был так взволнован, что выбранился -- чуть ли не впервые в жизни. "I beg your pardon," I said. -- Прошу прощения... -- пробормотал я. "You have convinced me of your sincerity," she said, with a faint smile. "I do know, now, that we shall go clear." -- Вот теперь вы убедили меня! -- с улыбкой сказала Мод. -- Теперь и я верю, что мы проскочим. I had seen a distant headland past the extreme edge of the promontory, and as we looked we could see grow the intervening coastline of what was evidently a deep cove. At the same time there broke upon our ears a continuous and mighty bellowing. It partook of the magnitude and volume of distant thunder, and it came to us directly from leeward, rising above the crash of the surf and travelling directly in the teeth of the storm. As we passed the point the whole cove burst upon our view, a half-moon of white sandy beach upon which broke a huge surf, and which was covered with myriads of seals. It was from them that the great bellowing went up. За краем мыса уже виден был вдали высокий берег, и нашим глазам постепенно открывалась глубокая бухта. Одновременно с этим до нас долетел какой-то глухой, неумолчный рев. Он перекатывался, как отдаленный гром, и доносился с подветренной стороны сквозь грохот прибоя и вой бури. Мы обогнули мыс, и вся бухта сразу открылась нам -- белый, изогнутый полумесяцем песчаный берег, о который разбивался мощный прибой и который был сплошь усеян мириадами котиков. От них-то и исходил долетавший до нас рев. "A rookery!" I cried. "Now are we indeed saved. There must be men and cruisers to protect them from the seal-hunters. Possibly there is a station ashore." -- Лежбище! -- воскликнул я, -- теперь мы и вправду спасены. Тут должна быть охрана и сторожевые суда для защиты животных от охотников. Быть может, на берегу есть даже пост. But as I studied the surf which beat upon the beach, I said, "Still bad, but not so bad. And now, if the gods be truly kind, we shall drift by that next headland and come upon a perfectly sheltered beach, where we may land without wetting our feet." Однако, продолжая всматриваться в линию прибоя, разбивавшегося о берег, я вынужден был заметить: -- Не так-то все это просто, конечно, ну да ничего. Если боги смилостивятся над нами, мы обогнем еще один мыс и, может быть, найдем хорошо защищенную бухту, где сможем выйти из шлюпки, даже не замочив ног. And the gods were kind. The first and second headlands were directly in line with the south-west wind; but once around the second, - and we went perilously near, - we picked up the third headland, still in line with the wind and with the other two. But the cove that intervened! It penetrated deep into the land, and the tide, setting in, drifted us under the shelter of the point. Here the sea was calm, save for a heavy but smooth ground-swell, and I took in the sea-anchor and began to row. From the point the shore curved away, more and more to the south and west, until at last it disclosed a cove within the cove, a little land-locked harbour, the water level as a pond, broken only by tiny ripples where vagrant breaths and wisps of the storm hurtled down from over the frowning wall of rock that backed the beach a hundred feet inshore. И боги смилостивились. Чуть не врезавшись во второй мыс, мы все же обогнули его, гонимые юговосточным ветром, и увидели третий, почти на одной линии с первыми двумя. Но какая бухта открылась нам здесьОна глубоко вдавалась в сушу, и прилив сразу подхватил нашу шлюпку и отнес под укрытие второго мыса. Здесь море было почти спокойно, крупная, но ровная зыбь качала шлюпку, и я втянул плавучий якорь и сел на весла. Берег загибался все дальше на юго-запад, и вдруг внутри этой большой бухты нам открылась еще одна небольшая, хорошо закрытая естественная гавань, где вода стояла тихо, как в пруду, лишь изредка подергиваемая рябью, когда из-за нависшей над песчаным берегом отвесной гряды скал, футах в ста от воды, налетали слабые порывы ветра -- отголоски бушевавшего в океане шторма. Here were no seals whatever. The boat's stern touched the hard shingle. I sprang out, extending my hand to Maud. The next moment she was beside me. As my fingers released hers, she clutched for my arm hastily. At the same moment I swayed, as about to fall to the sand. This was the startling effect of the cessation of motion. We had been so long upon the moving, rocking sea that the stable land was a shock to us. We expected the beach to lift up this way and that, and the rocky walls to swing back and forth like the sides of a ship; and when we braced ourselves, automatically, for these various expected movements, their non-occurrence quite overcame our equilibrium. Котиков здесь совсем не было видно. Киль лодки врезался в твердую гальку. Я выскочил, протянул Мод руку, и секунду спустя она уже стояла рядом со мною. Но, как только я отпустил ее руку, она поспешно ухватилась за меня. В тот же миг я сам пошатнулся и чуть не упал на песок. Так повлияло на нас прекращение качки. Слишком долго носило нас по морю и швыряло на волнах, и теперь, став на твердую почву, мы были ошеломлены. Нам казалось, что берег тоже должен опускаться и подниматься у нас под ногами, а скалы -- качаться, как борта судна. И когда мы по привычке приготовились противостоять этим движениям, отсутствие их совершенно нарушило наше чувство равновесия. "I really must sit down," Maud said, with a nervous laugh and a dizzy gesture, and forthwith she sat down on the sand. -- Нет, я должна присесть, -- сказала Мод, нервно рассмеявшись и, взмахнув руками, как пьяная, опустилась на песок. I attended to making the boat secure and joined her. Thus we landed on Endeavour Island, as we came to it, land-sick from long custom of the sea. Втащив лодку повыше, я присоединился к Мод. Так произошла высадка на "Остров Усилий" двух людей, отвыкших от земли и после долгого пребывания на море испытавших "качку" на суше. CHAPTER XXIX ГЛАВА XXIX "Fool!" I cried aloud in my vexation. -- Дурак! -- воскликнул я, давая выход своей досаде. I had unloaded the boat and carried its contents high up on the beach, where I had set about making a camp. There was driftwood, though not much, on the beach, and the sight of a coffee tin I had taken from the Ghost's larder had given me the idea of a fire. Я только что разгрузил шлюпку и перенес все наши вещи туда, где думал устроить стоянку, -- подальше от воды. На берегу валялись выброшенные морем обломки дерева, и вид банки кофе, которую я прихватил из кладовой "Призрака", сразу навел меня на мысль разжечь костер. "Blithering idiot!" I was continuing. -- Жалкий идиот! -- продолжал я. But Maud said, "Tut, tut," in gentle reproval, and then asked why I was a blithering idiot. -- Что вы, что вы!.. -- проговорила Мод тоном мягкого упрека и пожелала узнать, почему я жалкий идиот. "No matches," I groaned. "Not a match did I bring. And now we shall have no hot coffee, soup, tea, or anything!" -- Спичек-то нет! -- простонал я. -- Я не припас ни одной спички, и теперь у нас не будет ни горячего кофе, ни супа, ни чая -- вообще ничего горячего! "Wasn't it - er - Crusoe who rubbed sticks together?" she drawled. -- А ведь, кажется, Робинзон Крузо добывал огонь трением одной палки о другую? -- заметила она. "But I have read the personal narratives of a score of shipwrecked men who tried, and tried in vain," I answered. "I remember Winters, a newspaper fellow with an Alaskan and Siberian reputation. Met him at the Bibelot once, and he was telling us how he attempted to make a fire with a couple of sticks. It was most amusing. He told it inimitably, but it was the story of a failure. I remember his conclusion, his black eyes flashing as he said, 'Gentlemen, the South Sea Islander may do it, the Malay may do it, but take my word it's beyond the white man.'" -- Ну да! Я раз двадцать читал рассказы потерпевших кораблекрушение, -- они тоже пытались это делать, но без малейшего успеха, -- сказал я. -- Знал я еще некоего Винтерса, газетного репортера, -- он побывал на Аляске и в Сибири. Мы как-то встретились с ним, и он рассказал мне о своей попытке развести костер с помощью двух палок. Забавная история, и рассказывал он ее неподражаемо. Но его попытка тоже кончилась неудачей. Я помню, как в заключение он изрек, сверкнув своими черными глазами: "ДжентльменыБыть может, жителям тихоокеанских островов это и удается, быть может, малайцам это удается, но даю вам слово, что белому человеку это недоступно". "Oh, well, we've managed so far without it," she said cheerfully. "And there's no reason why we cannot still manage without it." -- Ну что ж, мы ведь до сих пор обходились без огня, -- бодро сказала Мод. -- И теперь как-нибудь обойдемся, надо полагать. "But think of the coffee!" I cried. "It's good coffee, too, I know. I took it from Larsen's private stores. And look at that good wood." -- Но подумайте, у нас есть кофе! -- воскликнул я. -- И превосходный кофе! Я же знаю, -- я взял его из личных запасов Волка Ларсена. И есть отличные дрова! I confess, I wanted the coffee badly; and I learned, not long afterward, that the berry was likewise a little weakness of Maud's. Besides, we had been so long on a cold diet that we were numb inside as well as out. Anything warm would have been most gratifying. But I complained no more and set about making a tent of the sail for Maud. Признаюсь, мне ужасно хотелось кофе, а вскоре я узнал, что и Мод питает слабость к этому напитку. К тому же мы так долго были лишены горячей пищи, что, казалось, окоченели изнутри не меньше, чем снаружи. Глоток чего-нибудь горячего пришелся бы нам очень кстати. Но я перестал сетовать и принялся сооружать из паруса палатку для Мод. I had looked upon it as a simple task, what of the oars, mast, boom, and sprit, to say nothing of plenty of lines. But as I was without experience, and as every detail was an experiment and every successful detail an invention, the day was well gone before her shelter was an accomplished fact. And then, that night, it rained, and she was flooded out and driven back into the boat. Имея в своем распоряжении весла, мачту, шпринт и гик да еще изрядный запас веревок, я считал, что легко справлюсь с этой задачей. Но у меня не было опыта, и мне до всего приходилось доходить своим умом и все время что-то изобретать, так что палатка была готова лишь к вечеру. А ночью пошел дождь, палатку затопило, и Мод перебралась обратно в шлюпку. The next morning I dug a shallow ditch around the tent, and, an hour later, a sudden gust of wind, whipping over the rocky wall behind us, picked up the tent and smashed it down on the sand thirty yards away. На следующее утро я окопал палатку неглубокой канавой, а часом позже внезапным порывом ветра, Налетевшим из-за высокой гряды скал, палатку сорвало и швырнуло на песок в тридцати шагах от нас. Maud laughed at my crestfallen expression, and I said, "As soon as the wind abates I intend going in the boat to explore the island. There must be a station somewhere, and men. And ships must visit the station. Some Government must protect all these seals. But I wish to have you comfortable before I start." Мод рассмеялась, увидав мое огорченное лицо, а я сказал: -- Как только ветер спадет, я сяду на шлюпку и обследую берег. Тут, верно, есть какой-нибудь пост, а значит, и люди. И корабли не могут не заходить сюда. Эти котики, несомненно, охраняются правительством какой-нибудь страны. Но прежде я хочу все-таки устроить вас поудобнее. "I should like to go with you," was all she said. -- Я бы предпочла поехать с вами, -- сказала Мод. "It would be better if you remained. You have had enough of hardship. It is a miracle that you have survived. And it won't be comfortable in the boat rowing and sailing in this rainy weather. What you need is rest, and I should like you to remain and get it." -- Нет, вам лучше остаться. Вы и так уж намучились. Просто чудо, что вы еще живы. А идти на веслах и ставить парус под этим дождем -- небольшое удовольствие. Вам нужно отдохнуть, и я прошу вас остаться. Something suspiciously akin to moistness dimmed her beautiful eyes before she dropped them and partly turned away her head. Мне показалось, что чудесные глаза Мод затуманились; она потупилась и отвернулась. "I should prefer going with you," she said in a low voice, in which there was just a hint of appeal. "I might be able to help you a - " her voice broke, - "a little. And if anything should happen to you, think of me left here alone." -- Я предпочла бы поехать с вами, -- повторила она тихо и с мольбой. -- Я могла бы... -- голос ее дрогнул, -- помочь вам, хоть немного. А если с вами чтонибудь случится -- подумайте, -- я останусь здесь совсем одна! "Oh, I intend being very careful," I answered. "And I shall not go so far but what I can get back before night. Yes, all said and done, I think it vastly better for you to remain, and sleep, and rest and do nothing." -- Я буду осторожен, -- отвечал я. -- Далеко не поеду и вернусь к вечеру. Нет, нет, я считаю, что вам следует остаться, отдохнуть как следует и выспаться. She turned and looked me in the eyes. Her gaze was unfaltering, but soft. Она подняла голову и заглянула мне в глаза мягким молящим взглядом. "Please, please," she said, oh, so softly. -- Пожалуйста, прошу вас! -- проговорила она кротко. О, так кротко... I stiffened myself to refuse, and shook my head. Still she waited and looked at me. I tried to word my refusal, but wavered. I saw the glad light spring into her eyes and knew that I had lost. It was impossible to say no after that. Я призвал на помощь всю свою стойкость и отрицательно покачал головой. Но она продолжала молча заглядывать мне в глаза. Я пытался повторить свой отказ и не нашел слов. Радость вспыхнула в ее взоре, и я понял, что проиграл. Теперь я уже не мог сказать "нет". The wind died down in the afternoon, and we were prepared to start the following morning. There was no way of penetrating the island from our cove, for the walls rose perpendicularly from the beach, and, on either side of the cove, rose from the deep water. После полудня ветер утих, и мы стали готовиться к поездке, решив отправиться в путь на следующее утро. Проникнуть в глубь острова из нашей бухточки было невозможно, так как скалы окружали отлогий песчаный берег отвесной стеной, а по краям бухты поднимались прямо из воды. Morning broke dull and grey, but calm, and I was awake early and had the boat in readiness. С утра день обещал быть пасмурным, но тихим. Встав пораньше, я принялся готовить шлюпку. "Fool! Imbecile! Yahoo!" I shouted, when I thought it was meet to arouse Maud; but this time I shouted in merriment as I danced about the beach, bareheaded, in mock despair. -- ДуракБолван! Иэху! -- закричал я, решив, что настало время будить Мод. На этот раз, однако, я кричал в притворном отчаянии, а сам без шапки весело приплясывал на берегу. Her head appeared under the flap of the sail. Откинув край палатки, выглянула Мод. "What now?" she asked sleepily, and, withal, curiously. -- Что еще случилось? -- спросила она сонно, но не без любопытства. "Coffee!" I cried. "What do you say to a cup of coffee? hot coffee? piping hot?" -- Кофе! -- крикнул я. -- Что вы скажете насчет чашки кофе? Горячего, дымящегося кофе? "My!" she murmured, "you startled me, and you are cruel. Here I have been composing my soul to do without it, and here you are vexing me with your vain suggestions." -- Боже мой, -- пробормотала она, -- как вы напугали меня! И как это жестоко! Я уже приучила себя к мысли, что придется обходиться без кофе, а вы опять дразните меня. "Watch me," I said. -- А вот поглядите, что сейчас произойдет! -- возразил я. From under clefts among the rocks I gathered a few dry sticks and chips. These I whittled into shavings or split into kindling. From my note-book I tore out a page, and from the ammunition box took a shot-gun shell. Removing the wads from the latter with my knife, I emptied the powder on a flat rock. Next I pried the primer, or cap, from the shell, and laid it on the rock, in the midst of the scattered powder. All was ready. Maud still watched from the tent. Holding the paper in my lelf hand, I smashed down upon the cap with a rock held in my right. There was a puff of white smoke, a burst of flame, and the rough edge of the paper was alight. У подножия нависших скал я собрал немного сухих веточек и щепок и приготовил из них растопку, наструтав тоненьких лучинок. Затем вырвал листок из своей записной книжки и достал охотничий патрон. Выковырнув ножом пыжи, я высыпал порох на большой плоский камень. Потом осторожно извлек из патрона капсюль и положил его на кучку пороха. Все было готово. Мод внимательно следила за мной, высунувшись из палатки. Подняв с земли камень и держа бумагу наготове, я с силой ударил камнем по капсюлю. Поднялось облачко белого дыма, вспыхнул огонек, и край бумаги загорелся. Maud clapped her hands gleefully. "Prometheus!" she cried. Мод восторженно захлопала в ладоши. -- Прометей! -- воскликнула она. But I was too occupied to acknowledge her delight. The feeble flame must be cherished tenderly if it were to gather strength and live. I fed it, shaving by shaving, and sliver by sliver, till at last it was snapping and crackling as it laid hold of the smaller chips and sticks. To be cast away on an island had not entered into my calculations, so we were without a kettle or cooking utensils of any sort; but I made shift with the tin used for bailing the boat, and later, as we consumed our supply of canned goods, we accumulated quite an imposing array of cooking vessels. Но в эту минуту мне было не до ликования. Чтобы сохранить слабый огонек и придать ему силы, его нужно было всячески беречь и лелеять. Стружку за стружкой, лучинку за лучинкой давал я пожирать огню, пока не затрещали охваченные огнем веточки и щепки. У нас не было ни чайника, ни сковородки -- ведь я никак не предполагал, что шлюпку может прибить к какому-то безлюдному острову, -- и в ход пошел черпак из шлюпки. Впоследствии, когда мы съели часть консервов, пустые банки недурно заменили нам кухонную утварь. I boiled the water, but it was Maud who made the coffee. And how good it was! My contribution was canned beef fried with crumbled sea-biscuit and water. The breakfast was a success, and we sat about the fire much longer than enterprising explorers should have done, sipping the hot black coffee and talking over our situation. Я вскипятил воду, а Мод взялась за приготовление кофе. И какой же это был вкусный кофе! Я подал к столу говяжью тушенку, разогрев ее с размоченными в воде галетами, и завтрак удался на славу. Прихлебывая горячий черный кофе и обсуждая наши дела, мы засиделись у костра куда дольше, чем могли позволить себе это предприимчивые исследователи необжитых земель. I was confident that we should find a station in some one of the coves, for I knew that the rookeries of Bering Sea were thus guarded; but Maud advanced the theory - to prepare me for disappointment, I do believe, if disappointment were to come - that we had discovered an unknown rookery. She was in very good spirits, however, and made quite merry in accepting our plight as a grave one. Я знал, что лежбища в Беринговом море обычно находятся под охраной, и надеялся обнаружить в одной из бухт сторожевой пост. Но Мод, желая, по-видимому, подготовить меня к возможному разочарованию, высказала предположение, что мы открыли новое лежбище. Тем не менее она была в отличном настроении и говорила о нашем довольно плачевном положении в самом веселом тоне. "If you are right," I said, "then we m